Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*t   

ta    te        ti    to    tu    

ta

-ta

ta-₁

ta₁

ta-₂

ta₂

taba₁

taba₂

taba₃

tabad

tabak

tabák

tabal

tabaN

tabaŋ

tabaR

tabas₁

tabas₂

tabayaR

tabe

ta(m)beŋ

tabeŋ

tabeq

tabi

ta(m)bid

tabid

tabiŋ

tabiRa

tabtab₁

tabtab₂

tabuD

tabukul

tabun₁

tabun₂

tabuna

tabuni₁

tabuni₂

tabuŋ

tabuq

tabuqan

tabuR₁

tabuR₂

tabuRi

tabuRiq

tabwa

tada

tadal

tadaw

tadék

ta(n)dem

tadra

tadtad

tadu

taduŋ

taeb

taga-

tagal

tagal(e)táw

tágay

tag(e)bák

tag(e)búq

tagek

tag(e)kés

tag(e)pás

tageRaŋ

tagiktik

tagtag

tagtág

tahep-i

tahúl

tai ñamuk

tail

taina

tak

taka

takad

takál₁

takál₂

ta(ŋ)kas₁

takaw

take

ta(ŋ)keb₁

tak(e)bá

takebas

takéd

taked₁

taked₂

takelap

tak(e)laq

tak(e)lub

takem

takep

ta(ŋ)kep₂

takere

takes₁

takes₂

ta(ŋ)ket

takíp

takis

taktak₁

taktak₂

taku₁

taku₂

takua

takub

ta(ŋ)kub

takup

takuRu

takut

talabá

talagá

talakituk

talaŋ₁

talaŋ₂

talaŋ-talaŋ

talaq₁

talaq₂

talas

talátal

talaw

tales

tal(e)sík

tali

tali tali

talínum

taliŋu

talisay

talise

taliuk

taliwájaq

taltal₁

taltal₂

talu₁

talu₂

talúbuq

taluk

talukaeb

taluki

taluktuk

taluluŋ

taluntún

tama₁

tama₂

tamád

tamadaw

tamaji

taman

tamanaŋ

tamanu

tamaq₁

tamaq₂

tambak₁

tambak₂

tambal₁

tambal₂

tamban

tambáŋ

tambaŋuŋu

tambaq

tambar

tambaR

tambéd

tambej

tambel

tambelaŋ

tambeŋ

tambiluk

tambu

tambúg

tambuk

tambuluk

tamiaŋ

tamiluk

tamiŋ

tamiq

tamis

tampar₁

tampar₂

tampay

tampek

tampeŋ

tampil

tampipiq

tampir

tampuk₁

tampuk₂

tampuk₃

tampuŋ

tampuq

tamtam

tamu₁

tamu₂

tamuhuŋ

tanan

tanaŋaw

tanaq

tanaRa

tanayan

tandak

tandaq

tandes

tandiŋ

tanduk tanduk

taneq

tani₁

tani₂

taniq

tantán

tánud

tanúd

tanum

tanúR

tanzak

taNah

taNaS

taNek

taNiud

tañam

tañipa

taŋ

taŋa₁

taŋa₂

taŋa₃

taŋa₄

taŋad

taŋada

taŋah

taŋan

taŋan-taŋan

taŋaŋaq

taŋapa

taŋaq₁

taŋaq₂

taŋaq₃

taŋaq₄

taŋaR

taŋaR

taŋay₁

taŋay₂

taŋeb

taŋ(e)buq₁

taŋ(e)buq₂

taŋ(e)dan

taŋén

taŋ(e)paq

taŋepi

taŋga₁

taŋga₂

taŋgal

taŋgap

taŋgiRi

taŋgul

taŋguŋ

taŋíl

taŋíliq

taŋiRi

taŋkal

taŋkas

taŋkay

taŋkeb₂

taŋkep

taŋkir

taŋkis

taŋkuŋ

taŋop

taŋtáŋ₁

taŋtáŋ₂

taŋuq

taŋuy

tapa₁

tapa₂

ta(m)pak

tapak₁

tapak₂

tapal

tapaŋ

ta(m)pas

tapay

tape₁

tapeS

tapi

tapik

tapiq₁

tapiq₂

tapis₁

tapis₂

tapis₃

tapo

tapola

taptap

tapu

tapuák

tapuk₁

tapuk₂

tapuk₃

tapun

tapuŋ

tapus

taq₁

taq₂

taq₃

taqan₁

taqan₂

taqay

taqe

taq(e)baŋ

taq(e)kip

taq(e)mis

taqen

taq(e)náw

taq(e)nay

taq(e)paw

taq(e)pil

taqo

taqu

taqúl

taqun

tara

taragau

taraquk

taray

taraytay

tari

tariktik₁

tariktik₂

tariŋ

taris

taruk

tarus

tarús

taR-

taRa

taRabas

taRad

taRah

taRak

taRamwi

taRaq₁

taRaq₂

taRaqan

taRaquk

taRenek

taRihtih

taRiktík

taRin

ta(R)kes

taRpis

taRu

taRum

taRuq

taRuqan

taRus

taRutum

taRutuŋ

tasa

tasak

tasek

tasik

tasim

tasiwa

tastas

tata₁

tata₂

tatadu

tatak

tatal

tataq

tatuqu

tatus

tau

tau ñamuk

taur

tawa

táwad

tawaD

tawan

tawaŋ

tawaR₁

tawaR₂

tawasi

taway

tawtaw

tayáq

tayaw

tayeŋ

taytay

taytáy

tayug

tayun

ta(n)zeg

tazek

tazim

tazuk

32041

*-ta 1pl. incl. genitive suffix

10272

PAN     *-ta 1pl. incl. genitive suffix

Formosan
Kavalan -taours (inclusive); 1pl. incl. genitive pronoun
Pazeh ta-we (inclusive, genitive, hortative)
Puyuma -ta1pl. incl. genitive pronoun, our
Paiwan ta-our, we (inclusive)
WMP
Yami tawe (genitive case, inclusive)
Itbayaten taour (inclusive)
Ibatan tafirst person plural inclusive genitive or possessive pronoun
Isneg tawe two, you and I; replaces the first person singular of the possessives when followed by a personal pronoun of the second person
Itawis tawe, 1+2 person singular nominative and genitive pronoun
Bontok tafirst and second person minimal pronoun; you (singular) and I; your (singular) and my; our
Kankanaey tawe two, we both, you and I; our
Ifugaw tadual pronominal enclitic, I and you; independent form
Ifugaw (Batad) tawe two
Ibaloy tafirst person dual: we two, you and I
Bikol tawe, by us; ni class first person plural inclusive pronoun
Hanunóo tawe (inclusive); apheretic, literary form of kitá
Agutaynen taour; us; we
Cebuano ta1pl. incl. in certain constructions when followed by a second person pronoun
  ta ka, ta ikaw, ta kamuI will (do) to you, you are my (noun)
Central Tagbanwa tafirst person plural inclusive pronoun, genitive, used as nonfocused participant in verbal clauses and as possessive pronoun in possessive noun phrases where the pronoun follows the possessed noun, all of our
Maranao tawe, us
Binukid tasecond person dual nontopic pronoun: we (you and I/me); our
Manobo (Western Bukidnon) tafirst person dual pronoun, nontopic
Mansaka tafirst person plural inclusive topic pronoun
Mapun tafirst person dual non-focus pronoun inclusive of speaker and hearer only: we (dual), our (dual)
Simalur -tapossessive suffix, our (incl.)
Karo Batak ta1pl. incl. possessive pronoun, our
Toba Batak ta1pl. incl. possessive suffix, our
Tontemboan ta1pl. incl. suffix
Banggai ta-we (incl.)
Bare'e taprefixed and suffixed form of the 1pl. incl. pronoun
Muna ta-1pl. excl. (realis and irrealis) subject prefix

10273

POC     *-da₂ 1pl. incl. possessive suffix

OC
Lau -gawe, us (1pl. incl., suffixed to some nouns and prepositions)
Arosi gafirst person plural pronoun, usually possessive, we, us, our’s
Raga -da1pl. incl. possessive suffix
Wayan -daformative in pronouns; marks first person inclusive of addressee, and occurs only after possessive marker and dual and paucal number-marking prefixes in the possessive pronouns

Note:   This is clearly a clitic form of *kita ‘we (incl.)’, but must be cited independently, given its separate identity in many languages.

32040

*ta-₁ 1pl. incl. nominative and hortative pronoun

10270

PAN     *ta-₁ 1pl. incl. nominative and hortative pronoun

Formosan
Seediq ta1pl. incl. enclitic pronoun
Pazeh tawe (inclusive, hortative)
Puyuma ta-bound pronoun, 1pl incl. nominative, we
Paiwan tja-our, we (inclusive)
WMP
Yami tawe (nominative case, inclusive); hortative
Ibatan tafirst person plural inclusive nominative pronoun
Ilokano -tafirst person dual pronoun, you and I (hortative)
Pangasinan tawe two (topic pronoun; includes only speaker and single addressee)
CMP
Manggarai ta1pl. incl. hortative pronoun

10271

POC     *-da₁ 1pl. incl. nominative and hortative pronoun

OC
Tawala tawe (incl.)
Fijian da1pl. incl. pronoun, we (used under government of certain conjunctions); hortative

Note:   This is clearly a clitic form of *kita ‘we (incl.)’, but must be cited independently, given its separate identity in many languages.

32334

*ta₁ preposition with locative and possessive functions

10638

PCEMP     *ta₁ preposition with locative and possessive functions

CMP
Anakalangu taat
OC
Mussau tapreposition: for (benefactive)
Tolai tapreposition of location: in, at, on, from, by
Babatana tapreposition of location: in, at, on, from, by
Roviana tapreposition marking possession
Nggela tapreposition of location: from, with
Mota tapreposition: from (a place)
Raga tapreposition: from (a place)

Note:   This comparison was first proposed by Pawley (1973:148), and later expanded by Ross (1988:105).

32050

*ta-₂ prefix marking spontaneous or involuntary action

10284

PMP     *ta-₂ prefix marking spontaneous or involuntary action     [doublet: *taR-]

WMP
Tagalog ta-pilókto stumble or trip, thereby causing one to twist or sprain the foot or ankle (pilók ‘twisted, referring to arm, ankle or foot’)
Iban te-piloksprained, laimed (pilok ‘crooked, twisted, lame, as a foot’)
CMP
Kambera ta-prefix on non-intentional, accidental, sudden or unexpected intransitive verbs
OC
Lakalai ta-prefix marking action that takes place of its own accord (gole ‘to pluck leaves’ : ta-gole ‘to fall off, of a tree branch’)
Nggela ta-intransitive verb prefix marking action that takes place without an agent
Arosi a-a prefix of spontaneity
Wayan ta-prefix that derives a stative verb marking an action or process that comes about accidentally or spontaneously, without a wilful agent
Fijian ta-prefix to verb indicating spontaneity (sere ‘untie’ : ta-sere ‘come untied by itself’)

32075

*ta₂ emphatic particle

10311

PWMP     *ta₂ emphatic particle

WMP
Central Tagbanwa taparticle of emphasis, marks a peak or an abrupt transition in a discourse
Kadazan Dusun taparticle used to express admiration, etc. (marks intensity or enthusiasm)
Old Javanese taemphatic particle
Balinese taan emphasizing particle

Note:   Possibly a chance resemblance.

30138

*taba₁ reward, pay

6881

POC     *taba₁ reward, pay

OC
Manam taba-ito reward; sacrifice
Bugotu tabato pay; wages; reward; price
Nggela tambato hire, pay wages; wages, pay; a reward, prize in a race

Note:   Possibly a chance resemblance.

32095

*taba₂ side, edge, border

10339

POC     *taba₂ side, edge, border

OC
Nggela ta-tambaa part, division, portion
'Āre'āre apa-apaside, part, portion, half
  ana apa maion this side
Arosi abathe half, a part, side, portion, chapter; the slope of a hill, one side of a ridge
Gilbertese tabasides, edges of passage; to deviate, go sideways
Rarotongan tapathe margin, the edge, fringe, border of anything; the brink or edge, as of a cliff; a piece, portion or slice of anything
Maori tapamargin, edge
Hawaiian kapaedge, border, boundary; side, as of a road

32389

*taba₃ cut with a knife

10711

PMP     *taba₃ cut with a knife     [disjunct: *tabad]

WMP
Nias ma-nabato cut off, shorten (as payment); to slaughter (by slitting the throat)
  s<in>abaa portion that is cut off

10712

POC     *tapa cut off with a knife

OC
Fijian tavato cut with a knife, as meat from a carcass
Tongan tafato cut into portions with a knife, carve up (e.g. a cooked pig or turtle); to lance, cut open (a boil, etc.)

Note:   This comparison was first proposed by Mills (1975:843).

32222

*tabad to cut, make an incision

10499

PMP     *tabad to cut, make an incision

WMP
Tagalog tabádvenesection, process of bloodletting

10500

POC     *tapar to cut, make an incision

OC
Sa'a ahato cut, to score, to notch, to mark by incising
Samoan tafa(of boil, abscess, etc.) cut open, incise

32043

*tabák sword or sword-like appendage

10275

PPh     *tabák sword or sword-like appendage

WMP
Pangasinan tabáka large and long variety of bolo (machete)
Tagalog tabákcutlass; a kind of bolo or large knife
Aklanon tabákswordlike beak (of a swordfish); long pin, hat pin

Note:   Possibly a Tagalog loan in Pangasinan.

32056

*tabak knock, pound, as with a hammer

10290

PWMP     *tabak₁ knock, pound, as with a hammer

WMP
Mongondow mo-nabakpound sago
  to-tabakkind of hammer used to pound sago out of the sago palm
Tae' tambakclean something by pounding it
Proto-South Sulawesi *ta(m)bakto hit, pound

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

32490

*tabal side of the head

10829

POC     *tabal side of the head

OC
Bola tabalaside of the head
Arosi abahalf, part, side
Chuukese sapface (in a given direction); change direction
Puluwat hapcheek; fish gill
Woleaian tap(a)cheek, face

Note:   A version of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:117).

30273

*tabaN head trophy, trophy taken in headhunting (?)

7176

PAN     *tabaN head trophy, trophy taken in headhunting (?)

Formosan
Kavalan tabanhead trophy
Amis tafada disembodied head gotten in headhunting or war

7177

PMP     *taban booty, war captive; what is taken in war; elopement, captured bride

WMP
Tagalog t<um>ábanto hold onto; to hold something to keep it or oneself from falling
Bikol mag-tábanto kidnap or abduct a woman; to carry a woman off (of a man)
Aklanon tábansnatch with one’s jaws (like a dog stealing food)
Agutaynen mag-taban-anto elope
  taban-ento carry away wrongfully or forcefully; snatch or grab by the mouth, as an animal stealing food
Hiligaynon mag-tábanto run away with, to take away, to elope
Cebuano tábanelope
Maranao tabanwin, winnings; beat
Manobo (Western Bukidnon) tavanspoils of war, loot
Mansaka tabanto plunder
Tiruray tabanthe spoils or winnings; to win in fighting or betting
Mapun tabanto snatch; grab at something
Lun Dayeh tabana kidnapping, an abduction; a person who was caught during a headhunting raid and taken back by the person who caught him/her and made a slave
  nabanto kidnap, abduct, take or carry away without the owner’s permission
Kelabit tabanrunning away with someone or something, kidnapping, elopement
Melanau (Mukah) tabanto seize, grasp, hold
  pə-tabanhold onto something
Ngaju Dayak tawanbe captured
  tawan-anwhat is captured (prisoners in war, a crocodile, a snake)
Malagasy (Provincial) tavanaprisoners of war
Iban tabancarry off, carry along, i.e. without leave (and so liable to fine), but with no intention of theft, and not by force; abscond or elope with, i.e. without consent of parents or tuai rumah (head of longhouse)
Malay tawantaking captive
Acehnese tawantake captive, make a war captive, take as booty
Karo Batak er-tabancapture something or someone, make someone a war captive
Dairi-Pakpak Batak tabanwhat is plundered, looted or taken captive
Toba Batak tabanbooty
  par-tabanone who captures or plunders, plunderer
  tar-tabanbe captured, be taken captive
Old Javanese tawanwhat is carried off, booty, a captive
Balinese tabancatch and keep an animal that has strayed onto your land until it is redeemed by its owner
Sasak tabanbooty; to loot, take as booty
  taban sesatothe confiscation of another person’s cattle that have strayed into one’s fields and caused damage
Proto-Bungku-Tolaki *tawaNto capture

7178

PWMP     *ma-naban to carry off, kidnap, loot a place

WMP
Agutaynen ma-nabanto elope
Kelabit nabanrun away with, kidnap, elope
Ngaju Dayak ma-nawanto catch, capture
Malay me-nawanto conquer, subdue, lead into captivity
Balinese nabancatch and keep an animal that has strayed onto your land until it is redeemed by its owner
  ta-taban-anan animal so retained

7179

PWMP     *maR-taban to carry off, kidnap, loot a place

WMP
Tagalog mag-tábanhold onto something with one’s hand or hands
Bikol mag-tábankidnap or abduct a woman; carry a woman off
Agutaynen mag-tabanto carry away wrongfully or forcefully; snatch or grab by the mouth, as an animal stealing food
Hiligaynon mag-tábanrun away with, take away, elope
Cebuano mag-tábanto elope
Tausug mag-tabanto capture property, loot, plunder; (usually for many people) to strive to get a share of something
Dairi-Pakpak Batak mer-tabanfall into the hands of someone through plunder; capture someone from his village in a raid
Toba Batak mar-tabanto capture; plunder

7180

PWMP     *t<in>aban be carried off, as loot or a captive in war; what is carried off

WMP
Agutaynen t<in>abanbe snatched or carried away wrongfully (as a fish by a hungry cat)
Tiruray t<en>aban-anone who is defeated
Old Javanese t<in>awanto carry off as captive or booty, to loot

7181

PWMP     *taban-an (gloss uncertain)

WMP
Tagalog tabán-anto hold onto; to hold something to keep it or oneself from falling
Javanese tawan-anan enemy captive, prisoner of war
Sasak taban-ancattle confiscated from another person as compensation for damage caused by them wandering into one’s fields

7182

PWMP     *taban-en be kidnapped or abducted

WMP
Bikol tabán-onbe kidnapped or abducted
Hiligaynon tabán-onbe carried off, taken away, as in elopement
Lun Dayeh teban-enwill be taken away without the owner’s permission
Kelabit teban-enbe kidnapped, be carried off
Malay tawan-anprisoner; conquest
Karo Batak taban-enbooty, loot, war captive
Dairi-Pakpak Batak taban-enwar captive

Note:   Also Ngaju Dayak taban-an ‘what is captured (prisoners in war, a crocodile, a snake)’. The meaning of PMP *taban seems clearly to have been ‘booty, loot; what is taken by force, as in war, or elopement’. This is consistent with the more specific meaning ‘head trophy’ (trophy taken in headhunting), which is reflected in the two known Formosan reflexes (both members of the East Formosan subgroup), but it is unclear whether the meaning in PAn was as narrowly restricted as this.

28353

*tabaŋ help, assist

5471

PMP     *tabaŋ help, assist

WMP
Bikol ka-tábaŋaide, assistant, helper; maid, servant
  mag-tábaŋto help one another; to work together; to collaborate, cooperate
  ma-t<in>ábaŋhelpful, cooperative
  mag-tabáŋ-anto aid, assist, help; to relieve; to chip in
Aklanon tábaŋto help, assist
  pa-nábaŋprayer (imploring divine help or favor)
Cebuano tábaŋhelp, give a hand
Maranao tabaŋhelp, contribution, relief, aid, support, cooperate
Manobo (Western Bukidnon) tavaŋaid or help of any kind; to help; to render aid; to go and get something which has fallen
Ida'an Begak tabaŋhelp
  mə-nabaŋto help
Proto-Minahasan *tabaŋto help
Tontemboan tawaŋfoster child; servant; helper
  t<um>awaŋto help
OC
Proto-Micronesian *tapatapa, *tapaŋ-ihelp, support, aid, benefit

Note:   Also Kadazan Dusun tambaɁ ‘to help’.

32044

*tabaR tasteless, insipid; powerless; antidote, as against snakebite

10276

PWMP     *tabaR tasteless, insipid; powerless; antidote, as against snakebite     [disjunct: *tambar]

WMP
Tboli tawala potent medicine used to remove the poison of snakebites
Kayan tavahmanufactured medicine
Punan Tuvu' tabahmedicine
Iban tabartasteless, insipid, unseasoned
  aiʔ tabarfresh water
Malay tawarwithout flavor or distinctive character, in two senses: 1. tasteless, 2. innocuous
  ayer tawarfresh water, in contrast to salt
  tawar hatito lose heart
Toba Batak tabartasteless, insipid
Old Javanese tawapowerless, weak, inefficacious, harmless
  japa tawaa formula to make poison, etc. harmless
  bañu tawafresh (tasteless) water
Balinese tabahinsipid, tasteless, watery (of food); unfeeling; insensitive
Mongondow mo-tambagtasteless, insipid; diluted, thinned out; powerless
Makassarese tambaraʔantidote

Note:   Also Sundanese tawar ‘brackish, as river water near the sea’, Sasak tawah ‘tasteless; brackish, of river water’.

28352

*tabas₁ machete, bolo; chop with a machete

10269

PWMP     *tabas machete, bolo; chop with a machete

WMP
Ilokano tabáskind of machete used to cut grass
  pa-nabáspa-nabás
  tabas-ánto clear an area of grass
  tabas-énto cut grass, trim
Itawis tabáslong machete or bolo
Casiguran Dumagat tabásto cut down, to lop off (excess plant growth or branches, by hacking with a bolo)
Ayta Abellan tabahto cut grass
Tagalog tabáscut down; lopped off
  t<um>abásto chop; to cut down; to lop off (branches, excess growth, etc.)
Hanunóo tábascutting down, clearing underbrush and small trees as in preparing a kaiŋin
Central Tagbanwa tabasto prune, to mow, to cut down excess growth
Maranao tabasMaranao bolo
Binukid tabasto cut through something flat
Manobo (Western Bukidnon) tavasa scimitar
Balinese nabasto chop, cleave, hack (wood), chop til level
Sasak tabascut, level or smooth, cut off the top
Banggai man-tabasto hack, cut; murder
Wolio tabas-ito clear for cultivation, reclaim land

Note:   Also Ifugaw) tabas ‘a sickle bolo, a bolo with the tip curved forward, for cutting grass and other small vegetation’ (< Ilokano), Iban tawas (expected **tabas) ‘cleared, not overgrown’, Minangkabau tabas (expected **tawas) ‘cutting down small plants; in contrast to felling timber (təbaŋ)’. Evidently distinct from PWMP *tabas ‘to cut out, as a pattern’.

32046

*tabas₂ to cut out, as a pattern

10278

PWMP     *tabas₂ to cut out, as a pattern

WMP
Ilokano tábasstyle; cut; pattern; outline; form; look
  ma-tábasto be cut following a pattern (clothes)
  mag-tabás-ancloth cuttings
  tabás-ento cut a garment using a pattern
Casiguran Dumagat tábasto cut cloth
Ibaloy tabastrimmings, remnant, that remaining of something (as piece of cloth, galvanized sheeting) after the desirable piece has been removed; the “cut” of a person, i.e. his nature, characteristics
Pangasinan tábascut (of dress, etc.), style
Sambal (Botolan) tábahto cut cloth
Tagalog tábascut; style of apparel
  i-tábasto use something for cutting out a dress, etc., according to a pattern
  ma-tábasto be able to cut out; to be cut out
  mag-tábasto cut out cloth according to a pattern
Bikol tábascut or style of clothes; pattern
  tabás-onto cut material for clothes; to style, fashion
  an t<in>ábasremnants of cloth
Aklanon tábasto cut into shape, tailor
  pa-nábascut or style of clothing
  pa-tábasto have tailor-made, bring to a tailor
  t<in>ábasrags; clothing scraps
Agutaynen mag-tabatto cut something, as material
  s<in>abatthat which was cut, leftover material or scraps
  tabat-ento cut something, as material
Hiligaynon mag-tábasto sew, to cut cloth
Cebuano tábascut lengthwise or through something flat; make a dress
Maranao tabasto cut with scissors
  tabas-aʔboard for cutting
Mansaka tabasto cut a pattern (for clothes)
Mapun tabasto cut cloth (according to a pattern or measurement in order to make a garment)
  tabas-angarments that need to be cut out of cloth
  tabas-tabascloth scraps; the leftover pieces of cloth after cutting out a garment
Ida'an Begak tabascut pattern out of cloth

32076

*tabayaR kind of edible squash or gourd: Lagenaria leucantha

10312

PPh     *tabayaR kind of edible squash or gourd: Lagenaria leucantha

WMP
Yami tavalaytype of plant: small gourd
Itbayaten tavayaywhite squash (edible); its fruit (except rind and matured seed) is eaten
Ivatan tavayaya shell of mature white squash hollowed out and used for carrying water (Maree and Tomas 2012)
Ibatan tavayaya common gourd, upo: Lagenaria leucantha
Bikol tabáyagelongated green squash with white flesh
Hanunóo tabáyaglime container made from a gourd
Cebuano tabáyagkind of edible squash, round in shape with a knob-like protrusion at the top; the shell becomes hard when mature and is used as a container: Lagenaria leucantha var.
Manobo (Western Bukidnon) tevayagcommon gourd or upo: Lagenaria leucantha

Note:   Also Isneg tabáyad ‘a small, white variety of bottle gourd with a very narrow neck; it is extensively cultivated and used for storing lime, and sometimes for storing rice.

30037

*tabe hold tightly or firmly; carry close to oneself

6735

POC     *tabe hold tightly or firmly

OC
Tolai tabehold something so that someone else will not take it, take something from the hands of another
Nggela tambeto take hold, grasp, seize
Arosi abecarry something against the chest, as firewood
Wayan tabehold or carry a burden in the extended arms, esp. resting on both palms extended horizontally in front, as a tray (it is polite to hold a gift in this manner when presenting it)
Fijian tabehold or carry with the hands under
  i-tabea small oval basket without handles
  tabe-tabethe bringing of food in this basket
  vaka-tabe-tabe-ato test the weight of something in the hands; to life a boat out of shallow water
Tongan tapeshallow basket

Note:   Tongan tape may be a borrowing of Fijian i-tabe.

28410

*ta(m)beŋ block, obstruct

5529

PWMP     *ta(m)beŋ block, obstruct

WMP
Tiruray tambeŋstop a small flow of water by setting an impediment
Balinese tambeŋobstruct, block; be obstinate
  tabeŋstopper, cork
Sasak tabəŋto dam off

Note:   With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.

32207

*tabeŋ to screen, conceal, cover

10481

PWMP     *tabeŋ to screen, conceal, cover

WMP
Tagalog tabíŋcurtain; screen; a covered frame that hides, protects, or separates; veil; anything that screens or hides
Javanese taweŋa cover
  di-taweŋ-icovered, removed from view (Pigeaud 1938)

Note:   Fijian tabo ‘to hide, conceal from sight’, included with the above forms in Blust (1972a), probably is a chance resemblance.

32049

*tabeq fat, grease; tasty

10281

PWMP     *tabeq fat, grease; tasty

WMP
Yami tavafat, grease
Itbayaten tavafat (organic substance); fatness; fatty portion of meat
  ka-tavastate of being fat
  mat-tavafatter
Ibatan tabafat of the body, substance from animals or plants used for cooking
Ilokano tabáadipose tissue, fat; grease; bacon; cream
  na-tabáfatty; greasy; fertile (soil)
  pa-nabamanure
Isneg tabāfat, adipose tissue
Itawis tabáfat (substance)
Bontok tabáto become fat; fatness
Ifugaw tabáfat, grease
Ifugaw (Batad) tabaanimal fat, of the body fat of an animal or person; rendered lard of an animal; coconut meat
Ibaloy tabafat on a living animal or person
Pangasinan tabáfat, grease or oil for cooking; fatness, health; become fat
Kapampangan tabáʔfat, lard, grease, butter
  paka-tabáʔfertilizer
Tagalog tabáʔfat; a white or yellow oily substance formed in the body of animals; lard; grease; soft animal fat; fatness; obesity
Bikol tabáʔfat
Aklanon tabáʔfat, stout, plump
Cebuano tábaʔpork fat
Binukid tábaʔfat, lard
Mansaka tábaʔfat, adipose tissue; to become fat
Klata towoʔfat
Mapun tabaʔthe fat on any kind of meat or fish
  tabaʔ-andelicious
Malagasy tavifatness, corpulency
Karo Batak n-tabehdelicious, of taste; fat, of meat; strong, of tobacco
  tabeh-tabehthe fat of the intestines
Toba Batak tabodelicious, tasty
  tabo-tabofat (on meat), grease
Proto-Minahasan *tabaʔfat (on animal body)
Tonsea tawaʔfat, grease
Mori Atas tabafat
Wolio tabafat
Bonerate taɓafat, grease
Muna tabhafat, grease; corpulent

10282

PWMP     *ka-tabeq-an corpulence, obesity

WMP
Tagalog ka-tabaʔ-áncorpulence; fatness; obesity;stoutness; richness; abundant condition, as of soil
Malagasy ha-tavéz-anafatness

10283

PWMP     *ma-tabeq fat, corpulent

WMP
Yami ma-tavavery fat (as a pig)
Itbayaten ma-tavafat, stout, obese
Itawis ma-tabábe fat, stout
Ifugaw (Batad) ma-tabafat, of a person or animal
Ibaloy ma-tebafat, stout, chubby
Kapampangan ma-tabáʔto be fat
Tagalog ma-tabáʔto be fat, fleshy
Bikol ma-tabáʔto be fat, chubby, corpulent; rich, fertile
Binukid ma-tábaʔfatty, greasy
Mapun ma-tabaʔto make something delicious
Malagasy ma-tavifat, corpulent

Note:   Also Casiguran Dumagat tabí ‘fat, chubby; to get fat’.

32111

(Formosan only)

*tabi plough

10356

PAN     *tabi plough

Formosan
Kavalan tabia plough
  t<m>abito till the land
Seediq tabeplough; a very simple tool made of a stake (now iron-shod), inserted at a 60 degree angle into a long wooden frame pulled by a buffalo or a man
  tbi-anarable

Note:   Possibly a loan distribution, as ploughing by Formosan aborigines probably was first acquired after contact with the Chinese. However, a loan source is yet to be identified, and Kavalan and Seediq, although geographically not distant from one another, had very little known contact during historical times.

28411

*ta(m)bid attach, fasten

5530

PWMP     *ta(m)bid attach, fasten

WMP
Hanunóo támbidhanging, as of a bamboo container from the rafters of a house
Aklanon tabídattach, join
Hiligaynon tabídlink together with a rope or string, attach to
Iban tambitfastening; latch, button

32057

*tabid to twist, braid

10291

PWMP     *tabid to twist, braid

WMP
Ilokano tabídto twist thread
Cebuano tabídbraid the hair
Mansaka tabidto twist (as rope); to wring
Tausug tabidtwisted, not straight, out of shape
  t<um>abidto twist or wring something; to wring the water out of something
  tabid-tabida rope-shaped confection made of flour or pounded cassava
Ida'an Begak tabidto hold and twist

Note:   Also Bontok tibid ‘to join two threads by winding them together’.

32058

*tabiŋ sheltering cover

10292

PWMP     *tabiŋ sheltering cover

WMP
Ilokano tábiŋscreen; curtain; wall cloth
  tabíŋ-anto screen, provide with a divider
Tagalog tábiŋcurtain; screen; a covered frame that hides, protects, or separates; veil; anything that screens or hides (as a veil of clouds); shade; something that shuts out light
  mag-tábiŋto screen; to shelter, protect, or hide with a screen
Old Javanese tawiŋwall, partition, screen, curtain
  a-nawiŋto hide behind a wall (partition) in order to overhear or spy
Javanese tawiŋshield, cover, esp. as protection against the elements
  nawiŋto protect, shield
Balinese tabiŋloose cover over the ridge of a roof; a partition

Note:   Also Malay tebiŋ ~ tebeŋ ‘spreading out, of the wide brim of a native sun hat, the hangings of a window, etc.’, Javanese tebeŋ ‘structure acting as a protective shelter against the elements’. Originally proposed in Blust (1970) as *(Ct)ebiŋ ‘screen’, but with an erroneous citation of Malay tebeŋ ~ tebiŋ as təbiŋ.

31133

*tabiRa wooden food bowl

9117

POC     *tabiRa wooden food bowl

OC
Manam tabiradish, bowl, plate
Gedaged tabiza wooden bowl; plate
Arosi abiraa basket made of coconut leaf
Bauro abirafood bowl
Proto-Micronesian *tapiabowl; constellation Delphinus
Mokilese japiwooden bowl
Puluwat hápiybowl, calabash, wash basin, plate, dish
  hápiyá-n mwéngéfood bowl
Woleaian tapiyabowl, dish; the Delphinus star

Note:   This comparison was proposed by Osmond and Ross (1998:72). However, most of the forms that they cite as support are phonologically irregular.

32059

*tabtab₁ to hack, chop off, trim with a bolo; pound, beat, knock on

10293

PWMP     *tabtab₁ to hack, chop off, trim with a bolo; pound, beat, knock on

WMP
Itbayaten tabtabhacking
Ibatan tabtabto hack something with a bolo or axe
Ilokano i-tabtábto remove from the edge, trim
Casiguran Dumagat tabtabto chop, to trim with a bolo (as to trim the sides of a rice paddy dyke by chopping the edges with a bolo, or to chop the rib bones of an animal when butchering it
Kapampangan tabtabcutting (sugarcane)
Tagalog tabtábthe act of hewing or trimming wood, stone, etc.
Bikol mag-tabtábto cut bamboo or rattan, to cut the fins of fish, the wings of fowl
Aklanon tábtabto chop, cut (up)
Cebuano tabtábhack something off with several blows
Toba Batak ma-naptapto wash clothes (by pounding on a rock by the river)
Old Javanese a-natabto knock on
  t<in>atabwas knocked on
Javanese ke-tatabto bump into/against inadvertently
  natabto bump into, collide with
Proto-Minahasan *tabtabchop through, cut off

10294

PPh     *tabtab-an to cut, to slash

WMP
Itbayaten tabtab-anto cut, to slash
Ilokano tabtab-ánto hollow out boards for putting rungs of stairs in them when making a ladder
Kapampangan tabtab-anto chop off

32094

*tabtab₂ slurp up food or water; eat like a pig or dog; gulp down

10336

PAN     *tabtab₂ slurp up food or water; eat like a pig or dog; gulp down     [doublet: *sabsab]

Formosan
Kavalan tabtabto eat and make noise like a pig or dog
Thao taftafmake a loud slurping noise in eating, like a pig
WMP
Ibaloy tabtabto eat voraciously, wolf down, gulp down, devour, eat one’s food with fervor --- esp. of animals (as pigs), but also figuratively of people

28354

*tabuD strew, scatter

5472

PWMP     *tabuD strew, scatter     [disjunct: *tabuR]

WMP
Malay taburscattering; sowing; diffusion over a surface
Mongondow tabudstrew, scatter seed

32077

*tabukul casting net for fishing

10313

PAN     *tabukul casting net for fishing

Formosan
Kavalan tbukulcasting net
  tabukulto fish with a casting net
  t<m>abukulto fish with a casting net
Puyuma tabukulfishing net; web (for some men kariɖ and tabukul are used in the sea; tiɭuɁ is used in the mountains; the tabukul is a casting net)
WMP
Ilokano tabúkolround net with cord at the center and lead sinkers around the circumference
  ma-tabukul-anto be caught in a net (fish)
  tabukol-anto cast a net
Ibaloy tabokolcast net, throw net; fishing net that is thrown and pulled back, closing the mouth of the net and trapping the fish

Note:   Also Amis tafokod ‘a draw net used in deep sea fishing’.

32060

*tabun₁ kind of bird that buries its eggs deep in the sand

10295

PPh     *tabun₁ kind of bird that buries its eggs deep in the sand

WMP
Ilokano tábona kind of bird
Bikol tabónbird species which buries its eggs deep in the sand
Cebuano tábunsmall white heron often found perching on the backs of water buffaloes, eating insects
Mansaka tabonkind of bird that when laying an egg digs a hole in the ground and lays its egg in the hole
Tausug tabuna type of quail a little smaller than a chicken, which lays eggs in sandy holes it digs

Note:   Probably the same base as *tabun₂ ‘to cover with earth’, but the distinct meaning here favors distinguishing the two.

32061

*tabun₂ to cover with earth, sand, etc.

10296

PMP     *tabun₂ to cover with earth, sand, etc.

WMP
Itbayaten tavoncover, covering
  ma-navonto cover (with soil, sand, gravel, ashes)
Ilokano tábonburial
  ag-tábonto be buried; to set (sun)
  i-tábonto bury, inter
  maki-tábonto attend a funeral
Bontok tábunto hide
Casiguran Dumagat tábunto fill in soil in a low place in the earth
Pangasinan maŋi-tabónto bury
Kapampangan tábundam
Tagalog tábona heap used for filling up a hole; a dyke of earth between fishponds
Bikol mag-tambónto cover with soil
Hanunóo tábuncover, covering, as of the heavy stitching over the closed portions of the seams in a man’s shirt
Cebuano tábuncover something to protect or conceal it; cover up for someone’s mistakes
Maranao tambonto cover (as with sand)
Mansaka tabonto cover
Kelabit tabuna heap or pile; covered by something that is heaped up; a heap of dead grass used by snakes to make a nest
  nabunto heap up, pile up
Punan Tuvu' tavunshut, closed
  navunto shut, close
Melanau (Mukah) tabuna cover, lid
  mə-nabunto cover
Malay tambunheaping up, piling up
Balinese tambunto heap up, pack together (things and people)
Sasak tambuna heap, pile (of sand, stones, etc.); to heap up, pile up
Proto-Sangiric *tambunheap; to cover with earth
Bare'e mon-tambuthrow something onto something else, as earth onto something
Proto-South Sulawesi *tambunheap, pile
Makassarese tambuŋheap, pile
CMP
Manggarai tambuŋto heap, fill up, as a grave with stones; to pile up

10337

POC     *tapun₂ to cover with earth

OC
Motu tahuni-ato cover with earth
Arosi ahuto bury; a pile, heap of firewood, mound of earth
Mota tavunto bury, conceal

10297

PPh     *tabún-an to cover with earth, dam up

WMP
Itbayaten tavon-anto cover with soil (in planting yams)
Ilokano tabón-anto embank; fill with earth
Pangasinan tabon-ánto cover
Kapampangan tabún-anto dam up, stop up, barricade

Note:   Motu tahuni-a is assumed to be a reanalysis of tahu-nia. With root *-bun ‘heap, pile; cover with earth; collect, assemble’.

32102

*tabuna dehortative: don’t!

10346

POC     *tabuna dehortative: don’t!

OC
Nauna tapundon’t!
Penchal rapundon’t!
Wuvulu apunadon’t!
Aua apunadon’t!
Tanga tabunritually restricted (used in reference to the immediate environs of a funeral house of a certain clan --- only members of that clan may walk on this ground)
Bauro apunadon’t!

Note:   Also Lau abu ‘don’t --- to a child or animal’, 'Āre'āre āpu ‘sacred, forbidden, taboo; used also as a prohibitive, dehortative to children’, āpu-na ‘taboo (n.)’. As the latter example indicates, it is likely that this word shares the same base with POc *tabu ‘forbidden, taboo’, but the morphological and semantic distinctness of the forms merits separate reconstructions.

30537

*tabuni₁ placenta, afterbirth

7820

PMP     *tabuni₁ placenta, afterbirth

WMP
Ngaju Dayak tabuniplacenta, afterbirth
  ma-nabunitake the afterbirth away
Malagasy tavónithe afterbirth, the placenta
Malay tembuniplacenta
Pendau tauniplacenta
Kulisusu towuniplacenta, afterbirth
CMP
Waiyewa tawuniafterbirth, placenta
Anakalangu tabuniafterbirth, placenta
Kambera tambiniafterbirth, placenta
  tawiniafterbirth, placenta

7821

POC     *tapuni placenta, afterbirth

OC
Kwaio afuniplacenta; in pagan childbirth must be buried under mother’s bed in childbirth hut to avoid supernatural danger to her
Arosi ahunito bury, cover, conceal, hide

Note:   Also Mapun tamuni ‘placenta (the placenta should be placed in a hollowed-out coconut shell and then buried by the midwife at a place where a road forks)’, Yakan temuni ‘placenta’, Tausug tamuniŋ ‘placenta; something worthless or of very little value’, Pendau tauni- ‘afterbirth’. The relationship between *tabun ‘to bury’ and *tabuni ‘placenta, afterbirth’ remains unclear’. Over much of the Austronesian world the placenta is/was regarded as the younger sibling of the newborn child, and was buried after the birth, hence the possibility that *tabuni may derive from *tabun-i 'to bury (something)'. This possibility is somewhat strengthened by the recognition that in many languages the name for the placenta is a descriptive term, as with Bontok baley ‘home; shelter; living place; any place which gives protection, as a bird nest, spider web, rat hole, water buffalo pasture or the sheath of a bolo; placenta’, Dampelas banua ŋanaʔ ‘afterbirth’ (lit. ‘house of the child’), Maranao dalem a kandaŋ ‘placenta’ (lit. ‘inside the womb’), or Pohnpeian ieŋen seri ‘placenta’ (lit. ‘companion of the child’), suggesting that there was no monomorphemic word that corresponded to the meaning of the English gloss.

32662

*tabuni₂ to hide, hidden

11062

PWMP     *tabuni₂ to hide, hidden

WMP
Toba Batak mar-tabunito hide oneself
  ma-nabuni-honto hide, conceal, bury
Petapa Taje me-tambunito hide

32096

*tabuŋ a plant: Ixora sp.

10340

PWMP     *tabuŋ a plant: Ixora sp.

WMP
Tboli taboŋ galaga plant: Ixora bartlingii Elm., Rubiaceae
Malay taboŋ buŋaflowering plants: Ixora opaca, Ixora pendula

32062

*tabuq scoop up water; water scoop or dipper

10298

PMP     *tabuq scoop up water; water scoop or dipper

WMP
Yami tavoto get water
Itbayaten tavoscooping out (liquid)
  ma-navoto scoop out liquid
  ta-tavoscooper (as dipper), dipper made of coconut shell
Ilokano táboscoop (originally made of bamboo)
Sambal (Botolan) i-táboʔto dip out; a dipper
Tagalog táboʔscoop or dipper made from coconut shell; any empty can used as a scoop or dipper; mug (in some areas) a drinking vessel made from coconut shell
Bikol táboʔwater dipper (traditionally made from half a coconut shell)
Central Tagbanwa ma-navoto draw water from a spring or well
  t<ar>avo-ana public water well
Malagasy tavopumpkin
Toba Batak tabupumpkin, gourd
  tabu-tabubottle gourd used as a rice container
Bare'e tambua pointed bucket made of leaf sheaths of the sago palm, used to scoop up water for the washing out of sago flour
Proto-Bungku-Tolaki *tambuto scoop, dip
Moronene mon-tambuto draw water

10685

POC     *tapuq scoop up water

OC
Mota tavto dip and take up water in a vessel

Note:   Also Javanese di-tawu ‘bailed out, scooped up, of water, as from a pond in order to catch the fish’ (Pigeaud), tawu ‘to deplete water by removing containerfuls of it’ (Horne).

32064

*tabuqan yellowjacket wasp

10300

PMP     *tabuqan yellowjacket wasp

WMP
Isneg tabówāna kind of large, reddish bee whose young are edible and whose nest resembles a coconut or a bow net, that is situated at the base of a tree or dangles from its branches; in this nest it constructs each year one platelike, honeyless cake, one above another
Mapun tabuwanhornet; a large black and yellow wasp with a painful sting
Yakan tabuʔana bee-like insect; it is large and black with brownish wings, and makes round nests of dirt on trees; its sting hurts very much
Iban tebuantree hornet
Bahasa Indonesia tabuhanlarge wasp that usually nests in trees
Old Javanese tawwan ~ tawonbee
Javanese tawonbee, wasp
  nawonbee-like, wasp-like
  nawon kemitwasp-waisted
  t<um>awonhumming like a swarm of bees (said of a busy marketplace)
Balinese tabuwanhornet; several different kinds are distinguished
Sasak tabuankind of wasp with yellow thorax
Bare'e tambuakind of wasp
Tae' tabuankind of wasp that makes its nest in dry wood
  tabuan balowasp with thin midsection and yellow stripes around the body, with a venomous sting
Wolio towuawasp, sp.
CMP
Lamaholot təwuãwasp
Kambera tawuaŋu ~ tawoŋularge wasp sp.

Note:   Also Bare'e tambuya ‘kind of large wasp (or fly); according to folk belief, in earlier times this insect was given the instruction to ask for fire from the gods

32063

*tabuR₁ to strew, scatter, as seed

10299

PMP     *tabuR₁ to strew, scatter, as seed

WMP
Iban tabursprinkle, scatter, sow broadcast (as seed rice in planting)
Malay taburscattering; sowing; diffusion over a surface (of sowing seed, of scattering flowers over a passing hero, of the stars scattered over the sky, etc.
Toba Batak tabursprinked, speckled, spotted (as the sky sprinkled with stars)
Javanese tawursmall coins ceremonially distributed among the poor
Sasak taburto strew, scatter (seed)
Proto-South Sulawesi *tabu(ɣ)to sow, scatter

10357

POC     *tabuR₁ to strew, scatter, as seed

OC
Roviana taburuto throw about, scatter, as grain

Note:   Also Ngaju Dayak tawor ‘seed, what is sown; be strewed or sown’ (probably < Javanese). With root *-buR₂ ‘strew, sow, sprinkle’.

32417

*tabuR₂ to drive away, shoo off

10742

PPh     *tabuR₂ to drive away, shoo off

WMP
Casiguran Dumagat tabúga type of game drive where game is driven by dogs towards where men are waiting in ambush
Sambal (Botolan) tabóyto drive or chase away
Ayta Abellan taboyto chase or drive away
Aklanon tábogto shoo, scare away
  tabógsomething used to shoo away (flies)
  tábogto shoo, scare away
  tabógsomething used to shoo away (flies)
Hiligaynon mag-tábugto drive away, using arm gestures
Palawano tabugto repulse, drive away
Cebuano tábugto drive or send away (as a pig in the garden); throw something away to dispose of it
  tábugto drive, send away (as a pig that has gotten into one’s yard)
Maranao taogto deport, exile
Mansaka tabugto return to its customary place of living, as bees or people (after being driven off or dispersed)

30567

*tabuRi conch shell trumpet

7935

PMP     *tabuRi conch shell trumpet     [doublet: *tabuRiq]

WMP
Tiruray temburia shell trumpet; to blow the temburi
CMP
Selaru fturi <Mtriton shell
Manusela tahunitrumpet
Kamarian tahuritrumpet shell
Alune tabuliconch shell trumpet
Asilulu tahuliconch shell (Strombus spp.); conch shell trumpet
Nusa Laut ʔahul-ljoconch shell trumpet
Soboyo tafuhishell, blown to call up the wind when a canoe is launched on a voyage
SHWNG
Kowiai/Koiwai tafurtriton shell

7936

POC     *tapuRi conch shell trumpet

OC
Nauna tahuyconch shell trumpet
Penchal rahuyconch shell trumpet
Pak dohuconch shell trumpet
Loniu tahconch shell trumpet
Nali drahconch shell trumpet
Ahus nhahconch shell trumpet
Kuruti drohconch shell trumpet
Likum cahconch shell trumpet
Sori dapconch shell trumpet
Wuvulu avuiconch shell trumpet
Yapese yabultype of conch shell; horn, trumpet, siren
Mendak tauconch shell trumpet
Tolai tauru <Aconch shell, Strombus epidromus, and other varieties
Vitu tavureconch shell (blown to signal new arrivals, danger, etc.)
Lusi tavurshell trumpet
Kairiru tourconch shell
Wogeo taurconch shell trumpet
Manam tauru <Aconch shell trumpet
Gedaged tauzkind of mollusk, triton
Takia toulconch shell trumpet
Gitua tavurekind of shell, particular the Pacific trumpet shell, but includes other Cymatiidae species and Bursidae species
Kilivila tauyatriton
Bugotu tavuliconch shell used as trumpet
Nggela tavulispecies of mollusc, gastropod, Charonia tritonis; a trumpet; the sound of a trumpet
Sa'a ähuriconch shell, triton, blown at the end, used to summon people
Arosi ahuriconch, usually a Triton shell blown at the side; blown only on solemn occasions, e.g. at a death, or at feasts
Proto-Micronesian *tawuitriton or trumpet shell
Pohnpeian sewiconch shell, conch shell trumpet
Mokilese jowiconch shell
Chuukese sewitriton shell; trumpet made from triton shell
Puluwat hawiconch trumpet
Woleaian tawiiconch shell trumpet
Sonsorol-Tobi tauiconch shell
Sye n/tovuconch
Wayan tavuigastropod shellfish taxon; Pacific (or Triton’s) trumpet, Charonia tritonis, used as a horn; the shell of these animals
Fijian davuia large univalve shellfish, the trumpet shell or Triton, used as a horn or trumpet, chiefly on canoes

Note:   Also Cebuano tambúli ~ tambúliʔ ‘melongena, kind of conch; horn made from the horn of a water buffalo or a conch’, Malay buri ‘a trumpet’, Sangir tambuhi-ŋ ‘conch shell trumpet, blown as a signal of the departure or arrival of large boats’, Aua tauru ‘conch shell trumpet’ (expected **afui), Mbula twiiri ‘trumpet shell, Triton, a large sea shell which is blown as a horn for signalling’, Gilbertese tau ‘Triton conch, trumpet shell’, Mota tauwe ‘conch shell used as a trumpet’.

The conch shell trumpet is well-known in the Pacific, where it played an important traditional role in the launching of voyaging canoes, the calling of members of the village to ceremonies, providing an alert to imminent danger, etc. However, this reconstruction presents special problems, since its PMP status depends crucially on Tiruray (and the indirect support provided by the Palauan evidence for the doublet *tabuRiq). In addition, a number of languages in the Philippines reflect a word with irregular *R > l, as with the Cebuano form just cited or similar forms in other languages of the Philippines (see Note to *tabuRiq). These appear to be loanwords, although the usual appeal to Malay as a source language does not work well here. Given the limited set of forms that he compared, Dempwolff (1938) erroneously reconstructed *tam-buri ‘triton shell trumpet’. It is now clear that the rhotic in this form was *R, and that there is no comparative evidence for prenasalization of the medial stop. Both of these observations were first made for Proto-Oceanic *tapuRi by Ross (1988:147).

The limited pattern of survival of this form in both the Philippines and Indonesia suggests that it either disappeared among groups that moved inland to a montane environment where the conch was not easily obtained, or was replaced among lowlanders through contact-induced culture change. All in all the pattern of distribution for reflexes of PMP *tabuRi (and its doublet form *tabuRiq) suggests that survival was most strongly favored in areas of cultural conservatism, and disfavored where traditional practices either competed or conflicted with those introduced from outside, as among hispanized Filipinos, where the use of animal horns apparently came to be favored over shell trumpets, or among the peoples of western Indonesia, where overlays of Indian and Islamic cultural influence have altered many aspects of the traditional cultures of lowland groups.

28378

*tabuRiq conch shell trumpet

5496

PMP     *tabuRiq conch shell trumpet     [doublet: *tabuRi]

WMP
Palauan dəbusəʔconch shell; sound of conch shell; horn
CMP
Watubela tuwulikconch shell

7928

POC     *tapuRiq conch shell trumpet

OC
Kaiwa tavulkTriton shell (Ross 1988:147)

Note:   Also Tagalog tambúliʔ ‘a native horn, bugle or trumpet made of horn’, Mapun tabuliʔ ‘a kind of horn made from any large seashell or horn of an animal’; nabuliʔ ~ tabuliʔ-an ‘to blow a shell-type horn (as to warn or summon someone)’, Yakan tabuliʔ ‘triton, a big sea shell (used as a signal instrument in old times)’, Tausug tambuliʔ ‘chambered nautilus; a trumpet made of this shell’.

32372

*tabwa coconut growth stage 12: sprouted

10694

POC     *tabwa coconut growth stage 12: sprouted

OC
Ali tapu-ŋyoung drinking coconut
Gumawana taboflesh inside a coconut that has sprouted
Dobuan tabʷa(-anuwa)coconut sprouted
Anejom na-tpʷa(-nean)spongy mass inside a coconut that has started to shoot

Note:   This comparison, in a somewhat more extended form, was first proposed by Ross (2008:366).

28355

*tada natural cockspur

5473

PMP     *tada natural cockspur (cf *tazi, artificial cockspur)     [disjunct: *tara]

WMP
Iban tadanatural spur of a cock
Simalur taraartificial cockspur
Mentawai taracockspur
Proto-Sangiric *tadacockspur
Bare'e tara-manucockspur
Tae' taranatural cockspur
  buku taraanklebone
Buginese tara-manuʔcockspur
CMP
Bimanese taracockspur
Kambera tarathorn, spine, pandanus leaf

Note:   This comparison was first recognized in print by H. Kähler (1961). Mills (1973:894) tries unconvincingly to connect Buginese tara-manuʔ ‘cockspur’ with *taRaq ‘to hew, chop (wood)’.

30724

*tadal to look upward; face upward

8328

POC     *tadal to look upward; face upward

OC
Duke of York ta-tadato look or face upwards
Manam tadato look up
  tádal-ito look up to somebody, something
Gedaged tadto look (upwards)
Gitua tadasupine
Nehan tadup, upward direction
Cheke Holo tadalook up, turn face upwards
Bugotu tadato look up; up
  rei tadato lift up the eyes
  va-tadaraise up, set up, turn right way up; set one’s shield against the enemy
Nggela tandaup, upwards; face up
  tandal-agito put face up
  tanda-tandaface up; to look up

30283

(Formosan only)

*tadaw kind of large knife

7195

PAN     *tadaw kind of large knife

Formosan
Pazeh tadawknife (for fighting, hunting)
Puyuma taɖawa large knife, single-edged knife with a wooden handle

33628

*tadék a dance; to dance

12369

PPh     *tadék a dance; to dance

WMP
Sambal (Botolan) taléka dance; to dance
Ayta Abellan taleka dance; to dance
Tagalog pag-talíkthe artistic movement of the hands, as in folk dancing
Bikol mag-tarókto dance
Central Tagbanwa talɨka dance

Note:   Given distinctive differences in the reflexes, I assume that PWMP *sayaw ‘to jump, leap, dance’, which has reflexes in a number of Philippine languages, referred to a men’s dance that traditionally was connected with war, and that *tadék was a folk dance that included both sexes.

28414

*ta(n)dem remember

5533

PWMP     *ta(n)dem remember

WMP
Maranao tademmemory; recollect, remember
Malagasy tándrinaremembered

Note:   With root *-dem₂ ‘think, ponder, brood, remember’.

32491

*tadra look upward

10830

POC     *tadra look upward

OC
Mussau tarato look
Tigak tara ~ tara-ito see
Manam tadato look up
  tádal-ito look up to somebody, something
Nehan tad(a)up, upward direction
  tada-kaito look up to, respect
Bugotu tadato look up; up
  va-tadato raise up, set up, turn right way up; to set one’s shield against an enemy
Nggela tandaup, upwards
  tandal-agito put face up
  tanda-tandaface up; to look up
Lau adato see, to look
  ada alāto look up, etc.
Arosi aadato look up, raise the eyes
  aadaʔ-ilook up to

Note:   A very similar form of this comparison was first proposed by Osmond and Pawley (2016a:494). They propose POc *ta(d,dr)aq ‘look, look up’, but the final *q is not justified by any of the languages they cite (Arosi Ɂ reflects *k, but comparative evidence supporting a final consonant is not yet available. I favor the shape *tadra on the grounds that this is one of a number of doublet forms with the meaning ‘look upward’, and in others that contain a medial stop, as *taŋada or *tiŋadaq, this stop is *d.

31067

*tadtad chop up, mince

9020

PWMP     *tadtad chop up, mince

WMP
Ilokano tadtádto chop up, mince
  ma-tadtádto be cut into pieces
Ifugaw (Batad) tadtádfor someone to slash down a slender-stalked plant or tree, especially sugarcane, with a single slash using a bolo; for someone to chop meat into small pieces for cooking
Casiguran Dumagat tadtádto chop up; to mince (meat); to chop into pieces the limbs of trees which have been felled in a new swidden field (in preparation for burning the field)
Ibaloy tadtadact of cutting up meat into small pieces; deadfall trap: trap for large animals in which a heavy weight is arranged to fall on and kill or disable the prey
Kapampangan ta-tadtadchop up
Tagalog tadtádchopped to pieces; minced
  pa-nadtádchopping or mincing knife
  t<um>adtádto hack; to chop roughly into small pieces (for meat, vegetables, etc.)
Bikol tadtádchopped, minced; riddled, cut in many places; tattoo
  mag-tadtádto chop, mince
Romblomanon tadtadsomething is cut into pieces by someone
Masbatenyo mag-tadtádto chop
  pag-tadtádchopping
  tadtád-anchopping board
Aklanon tádtadto hack, hit repeatedly with a blade
Waray-Waray tadtád ~ pag-tadtádthe act of cutting or chopping something into smaller pieces
Hiligaynon tádtadto chop (as meat); to mutilate
Maranao tatadhack into pieces, chop into bits
Manobo (Western Bukidnon) tadtadto chop up, as of vegetables
Sangir tətadəʔto mince, chop fine
Wolio tatar-ichop up finely

9021

PPh     *t<in>adtád dish made of chopped meat or vegetables

WMP
Ilokano t<in>adtádminced meat, chopped up fish, etc.
Casiguran Dumagat t<in>adtádwas chopped up by someone
Ibaloy t<in>adtadsmall chunks of meat
Kapampangan tidtada delicacy made of chopped pig intestines

9022

PPh     *tadtad-án chopping block, cutting board

WMP
Ibaloy tadtar-anto finish the cutting up process
Tagalog tadtar-ánchopping block
Bikol tadtad-ánto tattoo
Aklanon tadtar-ánchopping block, cutting board

9023

PPh     *tadtad-én be chopped up or minced

WMP
Ilokano tadtad-énbe chopped up or minced
Ibaloy tadtar-ento cut, chop something into pieces; to cut on, draw blade across something with repeated motions (as in maliciously ruining the sleeve of a jacket); to cut up meat into small pieces --- an important step in butchering
Pangasinan tadtar-énto chop up
Tagalog tadtar-ínto hack; to chop roughly into small pieces (for meat, vegetables, etc.); to mince; to chop up into very small pieces
Bikol tadtad-ónto riddle; to cut in many places
Romblomanon tadtar-unbe cut into pieces
Masbatenyo tadtad-ónbe chopped, be sliced, be slashed, be cut
  tadtád-onsomething to be chopped
Hiligaynon tadtad-únto chop; to mutilate

Note:   Also Binukid getad ‘to cut, chop up (something into pieces).

32189

*tadu beeswax

10460

PWMP     *tadu beeswax

WMP
Sambal (Botolan) tálotallow; beeswax
Ayta Maganchi talobeeswax
Bikol tárobee’s wax
  taró-onto wax with
Hanunóo tárubeeswax produced by the bee known as putyúkan (a honeybee, Apis sp.)
Palawan Batak tádowax
Cebuano tálutallow, the hard fat in animals, or the wax from beehives, used for making candles, soap, etc.
Binukid tadu ~ tarubeeswax, honeycomb
Manobo (Western Bukidnon) tazuhoneycomb; beeswax; the preparation of beeswax and coconut oil which is put on the lips to make them shiny
Mansaka tarobeeswax
Tiruray tarewbeeswax; to apply beeswax to one’s lips, as by women to provide a base for lip dyes
Mongondow tayubeeswax
Gorontalo talubeeswax
Bare'e taruwax
Wolio tarubeeswax; candle

Note:   The form and gloss of the Cebuano word suggests borrowing, but this cannot be from Spanish, and the form and gloss in other languages suggests tht this is a native term.

32135

*taduŋ sun hat, used to provide shade

10389

PPh     *taduŋ sun hat, used to provide shade

WMP
Ifugaw taddóŋa large circular hat used as an umbrella, mostly by women when they are working in the rice fields, or in a sweet potato swidden
Mansaka taroŋto shade (as trees may shade plants)

Note:   With root *-duŋ ‘to shelter, protect’.

28356

*taeb high tide (?)

5474

PWMP     *taeb high tide (?)

WMP
Tagalog táibhigh tide
Bikol táʔobhigh tide
Hanunóo táʔubhigh tide
Agutaynen tebhigh tide
Palawan Batak táʔebsea, ocean; flood, high tide
Cebuano táʔubhigh tide
  taʔúb-unsea at high tide
Mongondow taabflood
Pendau taabhigh tide
Palauan dáobsea, ocean, saltwater

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *ta( )eb ‘high tide; flood’.

31323

*taga- prefix indicating place of origin (for ethnic groups)

9397

PPh     *taga- prefix indicating place of origin (for ethnic groups)

WMP
Ilokano tagá-indicating origin or citizenship
Casiguran Dumagat taga-prefix meaning ‘native or resident of’; occupation
Pangasinan tagá-from (a place or point of origin)
Sambal (Botolan) taga-from a certain place, resident of
Kapampangan taga-combined with the locative deictics or place names means ‘comes from; originates in such-and-such a place’
Tagalog taga-a prefix joined to the name of the place to connote ‘native of’, ‘resident of’, ‘hails from’, ‘comes from’
Bikol tagáfrom, indigenous to, native to; to come from
Central Tagbanwa tahadenotes one’s place of origin
Maranao tagaparticle to indicatie origin or location of domicile
Mansaka taga-locational: resident of

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32284

*tagal duration of time, time period

10584

PWMP     *tagal duration of time, time period

WMP
Casiguran Dumagat tagalto remain a long time; to take or last for a long time; duration, perseverance, delay
Tagalog tagállength or duration of time; length (referring to time taken)
Bikol ma-tágalenduring, lasting; durable
  mag-tágalto last, endure; to hold out, persist, resist
Cebuano tagalstipulated length or period of time to do something
Iban tagayput off, postpone; linger, allow to drag on (esp. debt)
Malay sa-tagalawhile, a bit (of time)

32085

*tagal(e)táw buoy, float

10321

PPh     *tagal(e)táw buoy, float

WMP
Ilokano taŋgaltáwfloat, buoy
Bikol tagaltáwbuoy, float
  mag-tagaltáwto place a buoy or float on a particular body of water

Note:   With root *-taw ‘to float’.

31128

*tágay a toast (in drinking); to offer a toast

9106

PPh     *tágay a toast (in drinking); to offer a toast

WMP
Ilokano tágaya toast (with drinks)
Casiguran Dumagat tágayto pour liquid into glasses in order to serve drinks; to pour out a little at a time
Tagalog tágaya toast (in drinking wine)
  t<um>ágayto toast, to drink to the health of someone
  tagáy-ana wine glass
Bikol tagáya wedding ceremony in which the drinking of liquor forms part of the celebrations
  mag-tágayto offer a drink (usually liquor); to offer to pour a drink for someone
  tágayritual in which food is offered to the táwong-lipód (supernaturals) to ask for a rich harvest, a full catch, a successful hunt, or the removal of spells
Aklanon tágayto pour out (slowly)
Agutaynen mag-tagayto pour liquor into individual glasses
Hiligaynon mag-tágayto put out, to offer
Mansaka tagayto offer (as native wine)

12767

PPh     *i-tágay to offer a drink, drink

WMP
Ilokano i-tágayto make a toast to
Ibaloy i-tagayto pass an alcoholic beverage around in a common cup, perhaps especially at feast occasions
Bikol i-tágayto offer a drink (usually liquor)

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32161

*tag(e)bák rotten, turned rancid or mildewed

10424

PPh     *tag(e)bák rotten, turned rancid or mildewed

WMP
Casiguran Dumagat tagbákold, rotten (of cloth, rattan)
Bikol tagbákrotten, rancid due to exposure to water or high humidity
  ma-tagbákto rot, to turn rancid
Maranao tagbakmildew

32285

*tag(e)búq meet, encounter, happen upon

10585

PPh     *tag(e)búq meet, encounter, happen upon

WMP
Casiguran Dumagat tagbuto go to meet someone at an agreed place
Bikol mag-tagboʔ-ánto have a meeting or a date; to rendezvous
  maki-tagbóʔto have a meeting with
Hanunóo tágbuʔmeeting (someone); encountering (something)
  ka-tágbuʔa person met
  ma-tagbuʔ-ánbe found, be encountered, as an animal or plant species

Note:   Also Tagalog maká-tagpóɁ ‘to happen to find or discover; to come upon by chance; to come across’.

33627

*tagek sap of a tree

12368

PPh     *tagek sap of a tree

WMP
Casiguran Dumagat təgək <Awhite, sticky sap of several species of trees and plants
Bikol tagókjuice, nectar, sap
  ma-tagókjuicy, succulent
Hanunóo tagúksap, as of a tree
Aklanon tagóksap (of tree)
Agutaynen tageksap of trees, plants; juice of fruits
  ma-tagekvery juicy and/or sticky
Cebuano tagúksticky sap of plants and fruits
Central Tagbanwa tahɨksap; blood

32415

*tag(e)kés wrap around tightly

10741

PPh     *tag(e)kés wrap around tightly

WMP
Sambal (Botolan) tagkéhgirdle, anything tied around the waist
Aklanon tágkosbinder, a piece of cloth wrapped around a painful part of the body, usually head or waist
Cebuano tagkúsfasten something to something with a knotted cord; tie into a loop that easily gets undone; tie something around something
Manobo (Western Bukidnon) tagkestether

Note:   Also Cebuano takgús (< M) ‘fasten something to something with a knotted cord’. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

26888

*tag(e)pás cut, chop

3350

PPh     *tag(e)pás cut, chop

WMP
Ilokano tagpásto chop, cut
Tagalog tagpásslashed; cut down (esp. referring to overhanging objects)
  tagpas-ínto slash; to cut with a slashing downstroke
Bikol mag-tagpásto cut something down with one stroke

Note:   Also Ilokano tigpás-en ‘to chop off’. Possibly a Tagalog loan distribution.

29876

*tageRaŋ ribcage

6535

PAN     *tageRaŋ ribcage

Formosan
Pazeh takaxaŋribs
Puyuma tageraŋchest
Puyuma (Tamalakaw) tahraŋchest, breast
WMP
Yami tagzaŋspareribs; ribs
Itbayaten tagraŋrib
Bontok tadláŋthe ribs of the body
Kankanaey tadláŋrib
Ifugaw tagláŋribs; side of a human chest (what is enclosed by the ribs)
Ifugaw (Batad) tagláŋribcage of a person or animal; i.e. the upper backbone and the ribs
Pangasinan tagláŋrib, frame
Sambal (Botolan) tagyáŋrib
Kapampangan tagyáŋrib
Hanunóo tagyáŋrib
Miri tagréŋribs
Kenyah (Long Anap) tegaaŋribs
Kiput təgəriəribs

Note:   Also Isneg taʔgāŋ ‘ribs’, Aborlan Tagbanwa takgaŋ ‘hard ribs’ (saŋgaŋɨn ‘soft ribs’), Tombonuwo tikogaŋ, Labuk-Kinabatangan Eastern Kadazan tikagaŋ, Kelabit segeraŋ ‘ribs’. The last three forms imply an etymon *tigeRaŋ, with prepenultimate *i, but this is otherwise unknown.

32337

*tagiktik sound of ticking, rain drops falling

10641

PPh     *tagiktik sound of ticking, rain drops falling

WMP
Ilokano tagiktíkheavy rain
Tagalog tagiktíkpatter; a series of quick taps, or the sound they make (as the patter of rain on the roof); ticking of a clock or watch
Bikol tagiktíka ticking sound
  mag-tagiktíkto tick

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution. With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

32160

*tagtág to distribute, pass out shares of food

10423

PPh     *tagtág to distribute, pass out shares of food

WMP
Isneg tagtāgportions of rice and meat distributed to guests at a solemn sacrifice
Casiguran Dumagat tagtágto scatter, to toss (of the tossing of bundles of rice seedlings througout the paddy in preparation for transplanting); to pass out food from house to house
Bikol mag-tagtágto share something out; to divide an inheritance among

32416

*tagtag to be jolted or knocked around on a rough ride

10743

PPh     *tagtag to be jolted or knocked around on a rough ride

WMP
Ilokano t<um>agtágto walk with a heavy, jerky gait; to jerk
Bikol maka-tagtágtiring (of a long trip)
Maranao tatagto drop or shake off

10744

PPh     *ma-tagtág to be shaken (as from having a rough ride in transport)

WMP
Ilokano ma-tagtágto be shaken, jerked
Sambal (Botolan) ma-tagtágbe shaken by riding over rough roads in a truck or carabao cart
Tagalog ma-tagtágbumpy; jolty; jerky; to be jolted or bumped around in a vehicle; to be dismissed from employment
Bikol ma-tagtágto be tired or bushed from a long journey

28357

*tahep-i to winnow

5475

PMP     *tahep-i₁ to winnow

WMP
Cebuano táphiwinnow it!
Malay tampito winnow
Javanese tapito winnow
Sasak tampiʔto winnow
CMP
Yamdena tafito winnow
Buruese tapi-hto winnow

Note:   For details of the development of this morphologically complex form in the languages of the central Philippines cf. Zorc (1977). It is worth noting that Sasak tampiʔ shows both secondary prenasalization and a secondary final glottal stop. Dempwolff (1934-38) reconstructed *tapi ‘separate chaff from grain (= winnow)’, but there are various problems with his proposed cognate set.

32141

*tahúl to howl, of a dog

10395

PPh     *tahúl to howl, of a dog     [disjunct: *taqúl]

WMP
Ilokano ag-taúlto bark
  man-naulprone to barking; kind of small black bird that cries at night
  taul-anto bark at
Bikol mag-tahólto bark, bay, howl, whine (dogs)
Tboli toulthe howl or whine of a dog, as when he wants out

30148

*tai ñamuk mosquito net

6892

POC     *tai ñamuk mosquito net     [doublet: *tau ñamuk]

OC
Marshallese taiṇaṃmosquito net
Tongan tainamumosquito net
Futunan tainamumosquito net
Anuta tainamumosquito net
Rarotongan tai-namuliterally means, the entangler of mosquitoes, or, that which catches mosquitoes; a mosquito net

Note:   Also Pohnpeian tein amwise, Mokilese sei, Samoan taʔinamu ‘mosquito net’.

30150

*tail tree with fiber used to make fish nets

6894

POC     *tail tree with fiber used to make fish nets

OC
Loniu taycatch fish
Bipi taycatch fish with a net
Motu taia tree the inner bark of which is used for rope-making (Hibiscus tiliaceus)
Roviana tailifishline formerly made from the bark of the pusi (Lyonsia sp.)

Note:   Possibly a chance resemblance.

32477

*taina female, of animals

10814

PAN     *taina female, of animals

Formosan
Kavalan tinafemale, of animals
Thao tainafemale, of mammals other than man

10815

PMP     *tina female, of animals

WMP
Bare'e tinafemale, only of animals
CMP
Buruese tinafemale, of animals
OC
Lakalai la tilafemale of the species (animal)

Note:   Also Malay betina ‘female (an insulting term when used of human beings; of animals it is correct always’). This sparsely but widely reflected term almost certainly derives from PAn *ta-ina ‘mother (ref.)’, but the two usages are semantically distinct in such diverse languages that we must assume they were treated as essentially unrelated words even in PAn.

32390

*tájip to peel, pare, as fruit or yam; to cut into slices

10713

PPh     *tájip to peel, pare, as fruit or yam; to cut into slices

WMP
Itbayaten taripthe pared skin (of yam and the like), peeling, skin of uncooked sweet potato, yam, etc.
  ma-naripto pare, to peel
  t<in>arip-anskinned/peeled sweet potato, yam, etc. (cooked or uncooked)
Isneg mag-táxipto pare (sweet potatoes, yams, taro rhizomes)
Bontok t<um>ágipto slice up vegetables
Kankanaey tagip-ento slice, to cut into slices
Ifugaw tágipslices of potatoes, carrots, meat, or whatever it may be
Ifugaw (Batad) tāgipfor someone to slice a vegetable, fruit, tuber into chips with the use of a knife
Ibaloy tagip-ento slice something in several parallel slices (as sweet potato, loaf of bread)
Kapampangan talípto peel, pare off skin
Bikol mag-tarípto pare; to peel carrots, sweet potatoes, cucumber, etc.
Hanunóo táripskin, peel, rind, as of fruit
Cebuano tálipslice root crops into thin strips to dry them under the sun
Mansaka tarippeelings (as of pomelo, pineapple, etc.)

10714

PPh     *tajip-an to peel, pare

WMP
Itbayaten tarip-anto pare, as a yam
Bikol tarip-ánto pare; to peel carrots, sweet potatoes, cucumber, etc.

Note:   Also Mansaka tallip ‘to peel’.

32267

*tak bang!

10562

PMP     *tak bang!

WMP
Itbayaten takcrash, bang
Ngaju Dayak takticking sound
Malagasy tathe sound of the beating of a hammer or the explosion of a rifle
Malay taka smacking or whacking sound
Karo Batak takonomatopoetic for sound of banging
Toba Batak takonomatopoetic for sound of banging
Javanese takhard object striking a firm surface
CMP
Asilulu taksound of knock on door or tap on head

Note:   Despite the restriction of this cognate set to languages of western Indonesia it is not likely to be a loanword, and the parallelism with PWMP *tik ‘sound of a click, tick, or light tap’, and PWMP *tuk ‘sound of a knock’ strengthens the case for including it in the onomatopoetic vocabulary of PWMP. Dempwolff (1938) also included Tongan ‘to hit, strike, beat’, Futunan ‘to hit, strike (with a stick)’, Samoan ‘(of blow), strike, hit’ in this comparison, but together with other Polynesian forms such as Niue ‘to strike; to kill; to adze’, and Rennellese taa ‘to hit, strike, cut, kill, murder, tattoo; to carve or make, as a canoe’ these can more plausibly be attributed to PAn *taRaq ‘hewing with an adze’.

32190

*taka hesitate, not able to act

10461

PPh     *taka hesitate, not able to act

WMP
Ilokano takáhesitation
  ag-takáto hesitate, vacillate
Casiguran Dumagat takáto be amazed, to be astonished
Bikol mag-tákato not have the nerve to speak to someone or to appear before them
Mansaka ma-takalazy

32162

*takad step on; leave footprint

10425

PPh     *takad step on; leave footprint

WMP
Itbayaten takadfootprint
  om-takadto step on, tread on
  ta-takadsole of foot
  takad-an ~ takar-anto step on
Ibatan takadfootprint, track
Tagalog takádstamping of feet in anger or protest
Cebuano takádto step on a line or specific area
  takd-án-anin games, the line on which one steps at the start or any phase of the game

32163

*takál₁ marine mollusc sp.

10426

PPh     *takál₁ marine mollusc sp.

WMP
Casiguran Dumagat takálspecies of edible sea cockle shell, a snail: Frogum unedo
Bikol takálclam sp.

33594

*takál₂ stud animal; to mate, of animals

12334

PPh     *takál₂ stud animal; to mate, of animals

WMP
Ilokano takálstud animal used for breeding
  ag-takálto copulate (animals)
  takal-énto breed animals
Aklanon takáeboar, male pig; oversexed man, sex maniac
  pa-takáeto have a sow serviced
Cebuano tákalfor male pigs to mount another animal; by extension, for humans to do so (derogatory)

31114

*tákaŋ spread wide open

9088

PPh     *tákaŋ spread wide open

WMP
Bontok tákaŋto open one’s mouth
Kankanaey men-tákaŋto gape, to be open (applied to either earth or persons)
Ifugaw tákaŋgape, act of gaping; not used in the sense of yawning
  tákaŋ-na“its gape”, i.e. the gape between the odd and even threads through which the weaver can shoot the shuttle
Ibaloy takaŋspread apart
  tekaŋ-ento spread, force something apart to make a space between
Aklanon tákaŋto totter, half walk (said of baby only)
Cebuano tákaŋto step across; a step, stride
Mansaka takaŋto step up onto (as a ladder or a branch)
Mongondow taŋkaŋbend or curve away from one another, of legs or knees

Note:   Also Mansaka taklaŋ ‘to step onto a ladder’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

28418

*ta(ŋ)kas₁ agile, quick, swift, energetic

5537

PMP     *ta(ŋ)kas agile, quick, swift, energetic

WMP
Mapun taŋkasfast, faster
  pa-taŋkasto go faster, to speed up
  ka-taŋkas-anto be personally affected by the speed of something or someone; to think that something or someone is fast
Ida'an Begak takas-takashurry up
Iban taŋkasquick, quickly
Javanese taŋkasswift-moving
CMP
Ngadha tika-takanimble, agile, quick

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile, energetic’.

32191

*takaw to retreat, run from battle

10462

PWMP     *takaw₂ to retreat, run from battle

WMP
Maranao takawto retreat; cowardly
Kenyah takawto escape; to free
Kayan takawto be released, to be set free; to escape, to flee away

32492

*take feces, excrement

10831

POC     *take₂ feces, excrement     [doublet: *taki, *taqe, *taqi]

OC
Tabar takefeces, excrement
Patpatar takefeces, excrement
Manam takefeces, excrement

28419

*ta(ŋ)keb₁ cover, overlapping part

5538

PWMP     *ta(ŋ)keb cover, overlapping part

WMP
Isneg takkábcover (of a vessel), lid; to cover, to put the lid over, to shut, to close
  takkáb talíŋathe small feathers that cover the ears of fowls
Agutaynen mag-taŋkebfor something to shut, close tightly, close all the way
Maranao takebeyelid
Sundanese taŋkeb-anmoveable corner of smoke-vent in roof
Javanese taŋkeboverlapping portion of a double-breasted jacket
Balinese taŋkebcover up (with a basket, etc.)

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

32315

*tak(e)bá embrace from behind, copulate by mounting from behind (of animals, or coarsely of humans)

10617

PPh     *tak(e)bá embrace from behind, copulate by mounting from behind (of animals, or coarsely of humans)

WMP
Ilokano takbáto embrace from behind, hang on somebody’s neck while being carried on the back; cover; copulate on the back
Bontok takbáback basket used by men; to place something in this basket
Kankanaey takbá-anto lie upon
Ibaloy takbabackpack, pack frame --- general term for things worn on the back, esp. for carrying oads
  takba-enesp. of animal copulation, when the male mounts the female with his front feet on the females back
Pangasinan takbáto fall forward
Aklanon tákbato service, engage in intercourse (like animals, from behind rather than in front)
Cebuano takbálean forward on something or someone and cling to it; mount for copulation; for humans to have intercourse (coarse)

32762

*takebas cut down small plants to clear a way

11201

PWMP     *takebas cut down small plants to clear a way

WMP
Cebuano tákbassever with a swing of the bolo
Malay təbascutting down small plants (thorns, rushes, bamboos, or scrub), of clearing roads when overgrown

32164

*takéd tie down, fasten by binding

10427

PPh     *takéd tie down, fasten by binding

WMP
Isneg takádthe ties of the flooring; strips of rattan
Bontok takd-ənto bind, as in repairing the broken rattan rim of a basket; to secure; to fasten; anything used, as a vine or rattan for such a purpose
Casiguran Dumagat takə́da bamboo floor tied down with rattan (in contrast to being nailed down)
Ibaloy takeda tie, fastening, binding --- what is wrapped around to hold something in place
Bikol mag-takódto fasten, bind
Hanunóo takúdsomething which may be fastened or tied onto something else
Cebuano takúdto attach something to something else, put it right next to something so that it touches; harness an animal, hitch it for work

10428

PPh     *i-takéd to bind, to fasten tightly by tying

WMP
Bontok i-takédto bind, as in repairing the broken rattan rim of a basket; to secure; to fasten; anything used, as a vine or a rattan for such a purpose
Kankanaey i-takédto bind, to fasten, to tie, to attach, to fix, to link; to strap
Bikol i-takódto fasten or bind with

28358

*taked₁ back of leg

5476

PWMP     *taked₁ back of leg

WMP
Casiguran Dumagat tikedfoot, leg; footprints
Manobo (Kalamansig Cotabato) takɨdheel
Bilaan (Sarangani) takadheel
Kelabit takedpopliteal area, back of knee
Kenyah (Long Anap) taketleg, foot

Note:   Also Rungus Dusun hakod ‘leg’, Bisaya (Limbang) akod ‘back part of heel’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *taked, *tiNked ‘heel’.

28359

*taked₂ climb

5477

PWMP     *taked₂ climb

WMP
Isneg taŋkād (length unexpl.)climb
Bikol tukád <Mgo uphill
Abai Sembuak nakodto climb (a tree)
Kenyah (Long Wat) takətanything used to climb
  nakətclimb
Kayan (Uma Juman) takəranything used to climb
  nakərclimb
Gorontalo taʔoduclimb

Note:   Also Bontok tíkid ‘climb a trail’. Zorc (1971) posits PPh *taked ‘climb a hill’.

32763

*takelap cover with something flat

11202

PWMP     *takelap cover with something flat

WMP
Cebuano táklapspread, lay something flat over something so as to cover it
Malay təkapcovering with a flat surface

32418

*tak(e)laq click with the tongue

10745

PPh     *tak(e)laq click with the tongue

WMP
Ilokano ag-takláto click the tongue
Sambal (Botolan) ma-nakláʔto make a click with the tongue
Bikol takláʔa clicking sound make with the tongue
  mag-takláʔto make a clicking sound with the tongue
Cebuano táklaʔmake a clicking or clacking noise with the tongue; clacking of the tongue
Tausug taklaʔthe sound made by flapping the tongue against the roof of the mouth, a clicking of the tongue

32764

*tak(e)lub to cover

11203

PWMP     *tak(e)lub to cover

WMP
Isneg takkúbto cover
Tagalog taklóbcover; covering
Bikol taklóbshroud
Hanunóo taklúbcover, top, lid
Cebuano táklubcover something over with something enclosing it
Malay təkupcovering with the hand; catching by so covering

Note:   Also Casiguran Dumagat takləb ‘cover (of a pot lid, cover of a box, etc.); to cover, put the cover on something’.

32165

*takem tightly capped

10429

PPh     *takem tightly capped

WMP
Casiguran Dumagat takə́mtightly hooked, locked, tightly closed, snug
Bikol (Miraya dialects) mag-takómto cap, close tightly; to seal

Note:   Also Bikol mag-takdóm ‘to cap, close tightly’, Cebuano takɁúm ‘close the mouth or lips’.

28360

*takep to fold over, double

12768

PAN     *takep to lay something on top of another

Formosan
Kavalan takepto put one thing on top of another

5478

PMP     *ta(ŋ)kep₁ to fold over, double

Formosan
Kavalan takepto put one thing on top of another
WMP
Ayta Maganchi takəpcover, lid
Kapampangan takápcover, mask
  takp-ánto cover something
Maranao takepdouble, multiply
Tiruray takefto double something, make it twice as much
Mapun taŋkopa cover; a bandage; a door; operculum of a shellfish
  t<um>aŋkopto cover something; to dress a wound
Balinese takepbe folded over, closed
CMP
Manggarai taŋkeplay something on top of, catch under a hollow

Note:   With root *-kep₁ ‘fold, double over’.

32296

*ta(ŋ)kep₂ seize, catch

10596

PMP     *ta(ŋ)kep₂ seize, catch

WMP
Ayta Abellan takepto capture
Maranao takep-antrap for eels
Manobo (Western Bukidnon) takepa weir for catching eels
Tiruray takefa kind of eel trap
Malay taŋkapgripping; clasping; capture, esp. capture in the hand
Sundanese naŋkeupencircle with ones arms (or by plants, with the roots), clasp
Balinese taŋkeparrest, seize, hold (police, etc.)
Sasak taŋkəpa drop net for catching birds; to catch or seize people
OC
Motu taoto hold to (used in composition to mean ‘hold fast’, as in moi-atao ‘to hold by stepping on’)
Nehan takophold with hands

Note:   With root *-kep₂ ‘seize, grasp, embrace’.

32335

*takere a bird, the fantail: Rhipidura sp.

10639

POC     *takere a bird, the fantail: Rhipidura sp.

OC
Mota tagerea bird, flycatcher
Raga tagerea bird: Rhipidura fuliginosa
Rotuman fœʔereFiji shrikebill: Clytorhynchus vitiensis

Note:   A much larger version of this comparison with many phonologically irregular forms was proposed by Clark (2011:343).

32136

*takes₁ to wrap around; embrace, hug

10390

PAN     *takes₁ to wrap around; embrace, hug

Formosan
Amis takecto embrace, to hold in one’s arms
WMP
Sambal (Botolan) takéhto embrace, hug
Ayta Abellan takehto embrace, to hug
Mansaka takusto tie around the waist, as a bolo

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’. Possibly a convergent innovation.

33595

*takes₂ measurement; to measure

12335

PPh     *takes₂ measurement; to measure

WMP
Aklanon takósto measure out, allot; mete out
Agutaynen taketmeasurement; dimention; size
  mag-taketto measure something, someone using a tape measure
Maranao takesto measure; measuring tool or instrument
Binukid takesto measure out (something with a measuring vessel)

28420

*ta(ŋ)ket adhere, stick to

5539

PWMP     *ta(ŋ)ket adhere, stick to

WMP
Sasak taŋketcompanion
Bare'e takastick, adhere, cling fast to something, attach oneself to

Note:   With root *-keC ‘adhesive, sticky’.

28402

*takíp a cover; to cover

5521

PPh     *takíp a cover; to cover

WMP
Ilokano tákipa cover
  pag-takíp-ento cover, unite, join; overlap
Ifugaw takípcover of a container, e.g. a basket which has a fitting cover
Tagalog takípcover; cover of any container
Cebuano takípjoin flat things one on top of the other, or at their edges
Mansaka takipcover (as of a kettle)

Note:   Also Ibaloy i-taɁkip ‘to insert, enclose something into something else (as money in a book)’.

30341

(Formosan only)

*takis sword

7325

PAN     *takis sword

Formosan
Taokas takishsword
Paiwan tjakitlarge knife, sword; sickle (Western dialect)

Note:   Taokas material in Tsuchida (1982) is drawn from several sources, each of which is carefully labeled. The form takish was recorded by the pioneering Formosanist Naoyoshi Ogawa in 1901. Since the few relevant examples from the same source suggest that Taokas reflects *s as h before a vowel and as zero word-finally (*susu > huhu ‘breast’, *timus > timu ‘salt’), the implied change *-s > -sh in this form may indicate that it is a loan distribution, although the languages in which it is found have not been in contact within the historical period and the transfer between languages would have to have taken place before *s > -t in Paiwan.

32166

*taktak₁ to fall, of many things at once; to dislodge the contents of a container by knocking it against something

10430

PAN     *taktak₁ to fall, of many things at once; to dislodge the contents of a container by knocking it against something

Formosan
Amis taktakto pour out of a container
WMP
Yami taktakto sprinkle, to water
Itbayaten taktakemptying out of contents
  ma-taktakto pour water on (as in washing)
  taktak-ento empty out the contents of something
Tagalog taktákact of shaking out the contents of a container by pounding the open mouth against some hard object
Bikol mag-taktákto tap, rap; to dislodge something by tapping or rapping
Cebuano taktákfor small things or something fastened or stuck to something to detach and drop; cause to drop; have a miscarriage
Maranao tatakto drop, fall, let fall, like fruits
Binukid taktakfor small things or something fastened or stuck to something, to detach and drop; to knock something off so that it drops
Manobo (Western Bukidnon) taktakof an object or a container with a hole in it, to slam it down on something or shake it in order to dislodge something inside
Karo Batak taktakto drip, drop down
Toba Batak taktakfalling down of many things (as leaves or fruits)
CMP
Kei tatakto knock, tap, tap something out

32238

*taktak₂ clatter, clack

10524

PAN     *taktak₂ clatter, clack

Formosan
Kavalan t<m>aktakto cut meat or vegetables (on a chopping board)
Pazeh mu-taketakto chatter, of the teeth; to make a crunching sound, of the teeth in chewing something hard
WMP
Toba Batak taktak bulua musical instrument made of bamboo
Javanese t͎<r>a t͎akmaking light, hollow tapping sounds
Balinese taktakstrike with a sword
Wolio tatacut up finely, chop; cut off
Chamorro taktakmince, chop, cut up into slices, cut by striking repeatedly with a sharp instrument; pecking sound
  t<al>aktakrattle, tapping, clicking, clacking, clink, clatter
  t<in>aktaka meat dish in which the meat is chopped into small pieces; the process of chopping or mincing meat
CMP
Kei en-tatakto knock, tap; playing of musical instruments with keys, valves, or holes

Note:   Chamorro taktak is assumed to show onomatopoetic retention of *k. With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

32223

*taku₁ quick, rapid

10501

POC     *taku₁ quick, rapid

OC
Motu takuquickly, suddenly
  mase takuto die suddenly or without noise
  taku-taku tau-naa hasty, impulsive man, one who rushes off without waiting to hear the whole story
Nggela takuto take quick, short steps; talkative

Note:   Possibly a chance resemblance.

32336

*taku₂ dipper, scoop; to scoop, ladle up

10640

PAN     *taku₂ dipper, scoop; to scoop, ladle up

Formosan
Kavalan taku-iscoop (imperative)
  t<m>akuto draw water, to scoop out
Thao k<m>ay takuto scoop up water, as when irrigating the fields
  ta-takuwooden dustpan-shaped water scoop used to lift water up from its source to put in the fields
Bunun takuladle, scoop, spoon
WMP
Ilokano tákodipper, scoop; section of dry bottle gourd
  ag-tákoto dip to draw liquids
Isneg tákoa dipper, used for dipping water from a jar
Toba Batak ma-nahuscoop or ladle something up; to pour over, as cold water on a patient
  tahu-tahua scoop or ladle, vessel for scooping up liquid
Sangir ma-nakuto ladle up, as water, or soup from a vat
  ta-takuladle, scoop
CMP
Kambera takuto ladle, scoop up, draw water

32373

*takua yellowfin tuna: Thunnus albacares

10695

POC     *takua yellowfin tuna: Thunnus albacares

WMP
Ilokano lútakmud
OC
Nali drowyellowfin tuna: Thunnus albacares
Gilbertese takuadolphin
Chuukese toku <Ayellowfin tuna, albacore (general name)
Woleaian taguw(a)yellowfin tuna
Niue takuaa fish, the bonito
Samoan taʔuo <Akind of large bonito caught by trawling from cutters
Kapingamarangi daguayellowfin tuna: Neothynnus macropterus
Nukuoro daguayellowfin tuna
Rennellese takuaa very rare kind of porpoise or fish,

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:115). The alternative meaning ‘dolphin’ in some languages probably derives from the similar habit of leaping out of the water while swimming, or alternatively from the tendency of the yellowfin tuna to swim with schools of dolphins.

31162

*takub thin covering, eyelid

9171

PMP     *takub thin covering, eyelid

WMP
Isneg tákubthe skin of a drum (usually deerskin, but the skin of dogs, cows and horses also serve the purpose)
  takkúbto cover
Tagalog tákoba thin covering, surface covering
Bikol takóbeyelid
Maranao takobeyelid
Tiruray tagubto enclose oneself completely inside one’s sarong, as when very cold
Kelabit takuba patch, pocket
  nakubto patch, as torn clothing
Malagasy tákotrathe lid of a cooking pot
Iban taŋkupcover with something hollow (as a plate with a basin); to match, correspond, fit
Malay taŋkupto capture under a hollow (as a dog catching flies in his mouth, a man putting a tumbler over an insect or slapping the hollow of his palm over it; also of hollow covers to apertures, as of hatch-covers in boats, and pieces over the bow and stern of a Malay canoe
  ber-taŋkupto close over; to fold over
Gorontalo taʔubucover for food
Pendau taŋkubto close or cover something

9172

PWMP     *takub-an (gloss uncertain)

WMP
Isneg takkub-anto cover
Tiruray tagub-ana scabbard
Malagasy takóf-anabe covered with a lid

9173

PMP     *takub-takub eyelid

WMP
Bikol takób-takóbeyelid
OC
Fijian daku-daku ni matathe upper eyelid

Note:   Also Binukid taklub ‘cover something with a lid’. Dempwolff (1938) also included Fijian taku ‘the hawksbill turtle and its shell’, Futunan takū ‘flat scutes of the carapace of a turtle’. However, the Fijian term appears to refer primarily to the animal, and the Futunan term has unexplained length in the last vowel. The agreement of Bikol takób-takób with Fijian daku-daku ni mata may be a product of convergence. With root *-kub₁ ‘cover’.

32247

*ta(ŋ)kub to close or cover up

10536

PMP     *ta(ŋ)kub to close or cover up

WMP
Ilokano takkúbcover (usually temporary); wrapper, pillowcase
Isneg tákubthe skin of a drum
Tagalog tákoba thin covering, surface covering
Cebuano takúba cover or lid of something which has a different shape from the thing it is put over, and is not attached
Maranao takobeyelid
Tiruray tagubto enclose oneself completely inside one’s sarong, as when verb cold
  tagub-ana scabbard
Kadazan Dusun taŋkubto cover
Lun Dayeh takubpocket
Kelabit takuba patch, pocket
  nakubto patch, as torn clothing
Malay taŋkupcapture under a hollow (of a dog catching flies in his mouth; of a man putting a tumbler over an insect or slapping the hollow of his palm over it, etc.)
Sangir ma-nakubəʔto cover
Gorontalo taʔubuto cover
Pendau taŋkubto close or cover something

10537

POC     *takup₂ covering structure

OC
Fijian daku-daku ni matathe upper eyelid

Note:   Also Ilokano akkúb ‘cover (usually temporary); wrapper, pillowcase. With root *-kub₁ ‘cover’.

28421

*takup cover, enclose

5540

PWMP     *takup₁ cover, enclose

WMP
Ilokano ag-takúpto patch; to marry a girl who is no longer a virgin
  takúpto patch, mend by patching
  na-takúppatched; false, untrue, insincere, tricky
  pag-takúppatching material
  takup-ánto patch
Hanunóo t<al>akúpdoor (sliding type)
  takúpcover, lid, top
Cebuano takúpshutter
  takʔupclose, be closed
Mansaka takupto close; to shut
Melanau (Mukah) takuplid, cover
Malay taŋkupcapture under a hollow
Karo Batak taŋkupclose together, of two halves, as the shells of shellfish
Toba Batak ma-naŋkupto seize, grip
Tae' takoʔcup the two hands together to hold something

Note:   Also Cebuano takɁúp ‘to close; be closed’. With root *-kup ‘enclose, cover’.

32316

*takuRu back (anat.)

10618

POC     *takuRu back (anat.)

OC
Piva taghunu-back
Kokota tagru-back
Zabana taguru-back
Proto-Micronesian *takuruback (of body)
Puluwat hakúŕback (anatomical)
Woleaian tagiuriuback (anatomical)
Mota tawurbehind, the hinder place or part, back
  a tawurbehind
  a tawuru-naat his back, behind him
Baetora tagu-back
Wayan takūthe back or rear side of something; later, afterwards
Fijian dakuthe back of a person or thing

Note:   This comparison was proposed by Ross (2003:253).

30377

*takut fear

7425

PAN     *takut fear

Formosan
Siraya takotfear
WMP
Ifugaw tákutfear; to fear; to frighten somebody
Ibaloy takotfear for one’s bodily safety
Pangasinan takótfear
  an-takotshy, timid
Kapampangan tákutfear
  maka-tákutfrightening
Tagalog tákotfear
  takótafraid, frightened, feeling fear; nervous, timid, tremulous
  takót na takótvery frightened; panic-stricken; demoralized by fear
Bikol tákotfear
Basap takutafraid
Lun Dayeh tootfear, fright
  ŋe-tootto scare or frighten someone
Kelabit taʔutfear
Kenyah (Long Ikang) takutafraid
Murik takutfear; afraid
Kayan takutbe afraid of, in fear of; be frightened by
Kayan (Uma Juman) takutfear; afraid
Paku takutafraid
Malagasy táhotrafear, dread, horror, terror
Malay takutfear
Simalur mana-taʔudto frighten
  taʔut-ito frighten
Toba Batak tahutfear, fright; dread; anxiety
Old Javanese takutfear
  pi-takutscarecrow
Balinese takutfear; to fear, be afraid of
Sasak takutbe afraid
Sangir takuʔfear, dread
Banggai takutfear
  maŋa-takutto frighten
Tae' takuʔto fear
Palauan dáktfear, awe
CMP
Bimanese dahufear; afraid
Komodo n-dahuʔafraid
Keo takufear
Lamaholot takutbe afraid
Solorese takutfear, be afraid
Waima'a thakufear

7426

PMP     *ka-takut (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ka-tákut-tákotterrible, terrifying
Old Javanese ka-takutfear; object of fear
Tae' ka-takuʔbe afraid of something
Palauan kə-dáktbe afraid of each other
CMP
Bimanese ka-dahuto frighten


Note:   Bimanese ka-dahu may reflect *paka-takut, and it is possible that the prefixed element in the other forms cited together here actually has disparate sources.

7427

PAN     *ma-takut fearful, afraid

Formosan
Siraya ma-takotfear
WMP
Ibaloy ma-tekotinclined to fear, fearful
Pangasinan ma-takótafraid
Kapampangan ma-tákutafraid
Tagalog ma-tákotafraid, scared; apprehensive, worried or anxious
Bikol ma-tákotto be afraid, frightened, jittery, nervous, panicky, scared
Lun Dayeh me-tootafraid, have fear
Kelabit me-taʔutto frighten, make afraid
Malagasy ma-táhotrato dread, fear, be afraid
Simalur ma-taʔudanxious, afraid
Toba Batak ma-tahutto fear, be afraid
Sangir ma-takuʔto fear, be afraid
  ma-ma-takuʔto frighten
Banggai ma-takutafraid, be afraid
Tae' ma-takuʔafraid, frightened
Palauan mə-dáktto fear, be afraid of
CMP
Bimanese dahuto fear, be afraid
Kambera mandautato fear, be afraid of
Hawu medaʔuto fear, be afraid
Galoli amdauk <Mfear
Leti mtatuto fear, be afraid
Wetan mtaatato be afraid of
Watubela ma-takutto fear, be afraid
Masiwang mtaitfear
Asilulu mataʔuto fear, be afraid
Wakasihu in-taʔufear
Soboyo mantakuto fear, be afraid
SHWNG
Biga mtatto fear
Minyaifuin mtaitfear, afraid
Numfor mkākto fear, be afraid
Ambai mataifear

7428

POC     *matakut fear; fearful, afraid

OC
Seimat ma-mataafraid
Wuvulu maʔauafraid
Yapese daguwfear
Mussau ma-matautuafraid
Amara motoufear
Lakalai matauafraid
Mbula motobe afraid, fear
  pa-motofrighten someone
Gitua mataguzi ~ mataguzato fear, be afraid
Bunama matautato fear
Pokau makauto fear, be afraid
Tawala matoutato fear, be frightened
Dobuan matautaafraid
Molima matautaafraid
Saliba mataus-ito fear
Tubetube mataus-istate of being afraid
Selau matutafraid, frightened
  asana a mat-matutperson who takes fright easily; coward
Roviana matagutuafraid, fearful
Eddystone/Mandegusu matatuto fear, be afraid
Bugotu mataguto fear, be afraid
Nggela mataguto fear, be afraid
  matagu-nito be afraid of
  matagu-poua coward
Kwaio maʔuafraid; shy
  faʔa-maʔu-ato frighten
  maʔu-niabe afraid of
Marau₂ maʔufear
Lau mouto fear, be afraid
  mou-taiafraid, afraid of
'Āre'āre maʔuto be afraid
  maʔu-niato fear, be afraid of
Sa'a mäʔuto fear, be afraid
  mäʔu-ta-the fear of (something)
Gilbertese maakufear, dread, terror, fright, dismay
Pohnpeian masakbe afraid of, to fear
Chuukese mésék(ú)to be afraid
Puluwat mehak(úw)to be afraid; to be fearsome
Woleaian metag(iu)to be afraid, scared of
Mota matagutbe afraid of
  matag-tagto fear (rare, but true Mota word)
Northeast Ambae matakufear
Raga mataxufear
Apma mtaciafraid
Avava matakafraid
Nasarian i-metaktakfear
Axamb me-raxto fear, be afraid
Nakanamanga matakufear
Anejom e-mtaγfear
Wayan matakube afraid, frightened, fearful; fear, fright
  mataku-cifear something, be afraid or frightened of something
  mata-matakube always afraid, timid, cowardly
Niue matakuto fear, be afraid
  mataku-takufear (n.); to fear, be nervous
  mataku-taku-inafeared, dreaded; frightened
Samoan mataʔuto fear, hold in awe
  mataʔu-tiabe dreadful, awful; be terrible, fearful
Tuvaluan matakuafraid
Kapingamarangi madagufear, be afraid; be shy; shyness
  madagu-dagufear, be afraid
Nukuoro madaguafraid, scared
  madagu-dagucowardly (concerning others or supernaturals)
  madagu-aŋafear
Rennellese matakuto be afraid, cowardly; to fear
  mataku-tiato be dangerous, feared
  mataku-takuto be afraid, cowardly
Anuta matakuto be afraid, frightened; fear
Rarotongan matakufear, dread, terror; afraid, timid, struck with fear; undecided; to be afraid, timid or doubtful
  mataku-takuto be in the state or condition of being afraid, timid; to entertain fear; to be possessed of forebodings; to hesitate
Maori matakuto be afraid; fearful, afraid; inspiring fear; incompatible; averse
  mataku-riabe feared
Hawaiian makaʔufear; frightened, afraid

7429

PWMP     *ma-nakut (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ma-nákotto scare people, to intimidate, to threaten with harm
Malay me-nakutbe in a state of fear

7430

PMP     *pa-takut to frighten, make afraid

WMP
Kelabit pe-taʔutto frighten, make afraid
Sasak pe-takutcausing fear, arousing fear
SHWNG
Numfor fa-kakto frighten


Note:   This form of the causative prefix with *takut is clearly in competition with the causative of stative verbs, *paka-. It is possible that the Kelabit and Sasak forms given here are historically secondary reformations from *paka-takut.

7431

PMP     *paka-takut to frighten, cause to fear

WMP
Malagasy faha-tahor-anafear, dread
Sangir ma-paka-takuʔto frighten, incite fear
Tae' paka-takuʔto frighten
CMP
Soboyo paka-takufrightened
OC
Wayan vaka-matakube fearsome, frightening, terrifying; be dreadful, terribly bad, wicked; be dangerous; be formidable, powerful, commanding respect
Niue faka-mataku-takuto frighten
Samoan faʔa-mataʔuto frighten, threaten
Tuvaluan faka-matakudangerous
Rennellese haka-matakuto frighten, scare; to be amazing, terrifying, dangerous, surprising
Hawaiian hoʔo-makaʔuto frighten, scare, terrify, make afraid; to pretend fear

7432

PWMP     *pa-nakut provoke fear (?)

WMP
Tagalog pa-nákotscarecrow
Malay pe-nakutcoward
Toba Batak pa-nahutprovoke fear
Sasak pe-nakutprecipitating fear

7433

PWMP     *ka-takut-an be struck by fear; a state of fear or worry

WMP
Kapampangan ka-takut-anfear
Tagalog ka-takut-anto fear or be afraid of something or someone; a state of being afraid; fear, dread
Malagasy ha-tahor-anafear, dread
Malay ke-takut-anpanic
Bahasa Indonesia ke-takut-ana state of fear; a feeling of fear; a condition of fear; hesitation; worry; anxiety; be struck by fear
Tae' ka-ma-takur-anbe afraid; fear


Note:   The Tae' form shows that some of these constructions may have been innovated in the separate histories of the languages in which they are found, since in at least this case the circumfixation of ka- -an took place only after prefixation with ma-.

7434

PMP     *t<um>akut become afraid

WMP
Tagalog t<um>ákotto frighten, to alarm, to scare
Kelabit t<em>aʔutto seem afraid
Acehnese t<eum>akōtfrightened, afraid, anxious about
CMP
Kemak t<em>autto fear

7435

PWMP     *takut-an easily frightened, cowardly

WMP
Ibaloy tekot-anto fear something (as a current in trying to cross a river)
Bahasa Indonesia takut-takut-aneasily startled; afraid of things; shy; hesitant
Sangir takut-aŋtimid, frightened (said, for example, of a child, and thus not a scornful term)
Tae' takur-ancowardly

7436

PWMP     *takut-en to frighten someone

WMP
Pangasinan takot-ento frighten
Tagalog takut-ínto frighten, to make afraid, to scare; to intimidate; to bluff; to threaten
Bikol ta-takt-ónafraid, fearful, frightened, jittery, nervous, panicky; meek, timid
  pa-takút-onto make someone afraid, to intimidate, menace, scare, terrify
Toba Batak tahut-onto fear, be afraid
Old Javanese takut-takut-enin the grip of fear
Sasak takut-into frighten someone

Note:   Also Saisiyat tikot ‘fear’, Ibaloy taʔkot ‘fear’, me-taʔkot-an ‘to equip a ricefield with scare devices’, Sasak takut-aŋ ‘be afraid of something’, Buli tjait ‘fear’, am-tjait ‘to fear’, Manam matakur ‘to fear, be afraid of’. Siraya takot is given here as a probable base, given the attested form matakot ‘fear’, and the clear evidence for *ma-takut in many other languages. It is clear that the morpheme boundary in *ma-takut had already been lost in POc, and perhaps earlier, as suggested by nearly all known reflexes in eastern Indonesia. This raises questions about the position of Bimanese and Yapese, both of which reflect *takut as an independent base.

31423

*talabá kind of shellfish, probably oyster

9528

PPh     *talabá kind of shellfish, probably oyster

WMP
Yami talavatype of shellfish: Saccostrea mordax
Ilokano talabákind of large oyster
Tagalog talabáoyster
  ma-nalabáto gather oysters
  tálaba-h-anoyster bed
Bikol talabáoyster
  paŋ-talaba-óngo in search of oysters
Aklanon taeabáoyster
Cebuano talabákind of oyster
Central Tagbanwa talavaoyster
Maranao talababarnacle

32286

*talagá truly, surely, really, in fact

10586

PPh     *talagá truly, surely, really, in fact

WMP
Ilokano talagáreally, truly; true, in fact
Casiguran Dumagat talagácertainly, surely; intending to (but not carrying out the intention)
Pangasinan talagásurely, indeed, truly, really, certainly
Ayta Abellan talagatrue; real
Kapampangan talagáreal, really, true, in truth
  i-talagáto devote oneself to something
Tagalog talagáarrant; thoroughgoing; out-and-out; practical; engaged in actual practice or work; virtual; real; being something in effect, though not so in name; ultimate; underlying; basic; elemental; expressing surprise; resolute; determined
Bikol talagáreally, truly, honestly; virtual, virtually; that’s so
Hanunóo talagáright; really, truly
Central Tagbanwa talahaverification, truly

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32137

*talakituk kind of marine fish

10391

PPh     *talakituk kind of marine fish

WMP
Ilokano talakítokkind of small, speckled marine fish with dark meat, Caranx sp.
Tagalog talakitoka species of cavalla fish
Cebuano talakítukname given to jacks and other good-sized carangoid fish
Mansaka tarakitokkind of saltwater fish (white and medium-sized, 30 to 60 cm. in length and 20 cm. in width, having no scales)

Note:   Also Chamorro talakitu ‘kind of marine fish’ (data courtesy Brant Songsong).

25331

*talaŋ₁ a tree: Diospyros spp.

947

PPh     *talaŋ₁ a tree: Diospyros spp.     [doublet: *tileŋ]

WMP
Ibanag talaŋa tree: Diospyros spp.
Gaddang talaŋa tree: Diospyros spp.
Tagalog tálaŋspecies of tree also known as mabolo or mabulo, having edible fruit: Diospyros spp.

Note:   Most of the material for this comparison was taken from Madulid (2001:1:695).

32287

*talaŋ₂ toss up, throw into the air

10587

PWMP     *talaŋ₂ toss up, throw into the air

WMP
Tagalog mag-tálaŋto playfully throw up something in the air (e.g.. a small child)
Maranao talaŋgame of flipping coins
Tausug mag-tālaŋto toss coins (for heads or tails)
Iban talaŋcast upwards and far (as a stone)

30785

*talaŋ-talaŋ a marine fish: probably the horse mackerel

8516

PWMP     *talaŋ-talaŋ a marine fish: probably the horse mackerel

WMP
Malay ikan talaŋhorse mackerel: generic for large species of Chorinemus, the small or young being seliap
Simalur talaŋ-talaŋkind of fish
Nias tala-talakind of fish
Balinese talaŋ-talaŋa sea fish
Sasak talaŋname of a sea fish
Sangir talaŋkind of fish; when smoked it can be kept for a long time
Makassarese talaŋ-talaŋmiddle growth stage of the lari (sea fish with five stripes)

Note:   Some languages support the reconstruction of a simple base *talaŋ, and others the reduplicated base *talaŋ-talaŋ. I assume that the latter was original, and has been shortened in languages that reflect the simple base.

28361

*talaq₁ the morning (evening) star: Venus

5479

PMP     *talaq₁ the morning (evening) star: Venus     [doublet: *mantalaq]

WMP
Tagalog tálaʔbright star, planet
Mansaka bonta-taraʔmorning star
CMP
Bimanese ntarastar
Manggarai ntalastar
Ngadha dalastar
Sika dalastar
Solorese dalastar
OC
Lou ko-mtalMorning star/Evening star: Venus
Loniu kopo-matanthe Morning Star
Kove motalastar

Note:   Also Ifugaw talló ‘bright morning or evening star; the planet Venus’, Ngaju Dayak panala ‘moon’. Dempwolff (1934-38) gives *(t)ala(q) ‘star’, but his cognate set is weak.

32419

*talaq₂ go for a walk

10746

PPh     *talaq₂ go for a walk

WMP
Sambal (Botolan) t<om>álaʔto go for a walk, roam around
Cebuano tálaʔset foot in a place; step, tread on

28362

*talas break, burst

5480

PMP     *talas break, burst

WMP
Maranao talasbreak, burst
SHWNG
Buli talasburst, crack

32420

*talátal to sway, stagger, turn this way and that

10747

PPh     *talátal to sway, stagger, turn this way and that

WMP
Ilokano ag-talátalto revolve on an axis, turn over and over
  i-talátalto cause to spin, cause to revolve
Sambal (Botolan) mi-talátalto stagger, as a drunk person

28363

*talaw timid, fearful; coward

5481

PAN     *talaw timid, fearful; coward

Formosan
Amis talawbe afraid, fear (generic term)
  pa-talawto threaten
Thao ka-tarawbe cool toward someone, not feel friendly impulses toward a person
  pia-tarawbehave in an unfriendly manner
Paiwan ma-tjalawto be angry
WMP
Itbayaten taxawcowardliness
  ma-taxawcoward, cowardly
Ilokano ag-tálawflee, run away, hasten off, escape
Isneg mag-tálawrun away, escape, slip off, vanish
  na-taláwcoward
Bikol taláwcowardly, yellow, chicken; a coward
Cebuano tálawback off, be afraid to do something for lacking nerve
  talaw-ancowardly
Maranao talawcoward
Manobo (Western Bukidnon) talewto beat someone in a fight so that he is intimidated
  telaw-encowardly
Mansaka tarawcowardly
Tausug talawexcessive fear
  talaw-ancowardly, excessively fearful
Kadazan Dusun t-um-ahoubecome a coward
Moken talauashamed, shy
Tonsawang taloto fear, be afraid
Wolio taloto lost, be defeated (in battle)

7421

PAN     *ma-talaw fearful, cowardly

Formosan
Amis ma-talawafraid
Thao ma-talawbe unfriendly, cool or distant toward others
WMP
Ilokano ma-tálawsuccumb, sink down, die, grow faint
Mongondow mo-talowfaint-hearted, cowardly

Note:   Mills (1975:848) assigns Mongondow talow to PAn *talu ‘defeated, overcome’. While *talu can be attributed to PMP (Tagalog tálo ‘surpassed, defeated’, Karo Batak, Old Javanese talu ‘defeated’, Kambera talu ‘defeat’) it evidently was distinct -- both phonologically and semantically -- from *talaw.

30390

*tales taro: Colocasia esculenta

7486

PMP     *tales taro: Colocasia esculenta

WMP
Hanunóo tálusa taro with yellowing leaves
Palawan Batak tälästaro (Revel-Macdonald 1979:53)
Palawano talestaro
Central Tagbanwa talɨttaro root
Nias talõa tuber: Caladium
Minangkabau talasa cultivated yam, Colocasia antiquorum
Rejang taleusa root crop: Colocasia antiquorum
Sundanese taleuskind of tuber
Old Javanese talestaro, Colocasia antiquorum
  pa-tales-antaro field or garden
Javanese talestaro
  naleshaving the texture of cooked taro (said of rice that is gummy from being cooked in too much water)
Palauan dáittaro (plant)
CMP
Rotinese talekind of water plant with large leaves (Jonker 1908)
  taletaro; icon for a male person (Fox 1993)
  ta-taleskind of water plant with large leaves; Dengka dialect (Jonker 1908)
Tetun talasan aroid plant with highly-prized edible tubers

7487

POC     *talos taro: Colocasia esculenta

OC
Motu taloa vegetable: Arum esculentum
Takuu tarotaro (general term)
Marovo talotaro
Kwaio alotaro (generic); unit of 100 taro for a feast
  alo-nataro corm
Lau alotaro
Toqabaqita alotaro (plant and corm)
'Āre'āre ārotaro (several varieties)
Arosi aroa name for taro in some names of varieties
Bauro arotaro
Pileni talotaro
V'ënen Taut tarotaro
Paamese tārotaro
Makatea tarotaro
Nakanamanga na-taletaro
Sye n/taltaro
Fijian dalothe taro plant, much used as a food, Colocasia esculenta
Tongan talotaro, kind of arum with edible tuberous root, Caladium esculentum
Niue talothe taro plant (Colocasia esculenta). Five groups are recognized, each with many varieties, the groups being distinguished according to differences in color and the marking of the petioles, or leaf stalks
Futunan talotaro (generic): Colocasia esculenta (L.) Schott var. antiquorum Schott
Samoan talotaro, a cultivated plant (Colocasia sp.), the corm of which is one of the most important sources of food
  talo-abe plentiful in taro
Tuvaluan talotaro, a cultivated plant, Colocasia esculenta
Nukuoro daloplant sp.: taro (Colocasia esculenta), also the corm of this plant
Rennellese tagotaro, Colocasia esculenta (one of the most important foods, the gift of the god Tupuimatangi)
Anuta tarotaro, Colocasia esculenta
Rarotongan taroan esculent tuber which is much cultivated for food purposes and of which there are several varieties: Colocasia esculenta
Maori taroColocasia antiquorum, a plant cultivated for food
Hawaiian kalotaro (Colocasia esculenta), a kind of aroid cultivated since ancient times for food… In Hawaii taro has been the staple from earliest times to the present, and its cultivation developed greatly, including more than 300 forms

Note:   Also Tontemboan taleʔColocasia antiquorum, used as pig fodder’, Roviana talo ‘taro: Colocasia antiquorum’ (one of the staple foods of the Roviana people, with at least 18 varieties), Rotuman tar-kura ‘kind of taro’, tar-tea ‘kind of taro’ (< Polynesian). This form has a very wide, but thin distribution, being richly attested in Sumatra and Java, the southeast Solomons, central and southern Vanuaut, and Central Pacific languages, but it is rare elsewhere. Although Colocasia species are of central importance in the diet of Polynesian peoples, it is clear that this tuber is of only marginal dietary significance in AN-speaking societies that cultivate rice. It therefore seems likely that it was also a minor food item in Proto-Malayo-Polynesian society that came to achieve greater importance in some areas once rice cultivation was lost. The Roviana form is regarded as irregular, since this language normally retains final consonants, and we would therefore expect **taloso; at the same time this raises the question whether the POc form should be *talos or *talo.

32421

*tal(e)sík splash, spatter

10748

PPh     *tal(e)sík splash, spatter

WMP
Pangasinan tálsiksplash
Sambal (Botolan) talhíkbe sprayed or splashed by water
Tagalog talsíksplash of liquid; sudden flight or leap or splinters, sparks, etc.; dismissal from office
Bikol mag-talsíkto get knocked away or deflected

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

32224

*tali to bend, coil or wind up

10502

POC     *tali₂ to bend, coil or wind up

OC
Gedaged talito bend (straight or round), as in bending a tortoise shell into a circle
Mbula -talto coil up, wind something thick around something else (used of cane and bigger things)
  tal-talto wind up
Gitua talto coil, put around
Lau alito twine round, encircle; to surround; to coil a rope, wind a line; to curl up like a dog
Toqabaqita alibe curved into a circle; have the shape of a circle (complete or incomplete)
Arosi arito fold; to plait; to wind up, make a noose; to bend, of a string or creeper; to lie curled up like a dog or snake
Fijian talito plait, interweave

28364

*tali tali plant sp.

5482

PWMP     *tali tali plant sp.

WMP
Bahasa Indonesia tali taliplant with beautiful blossom: Quamaclit pennata
Sangir tali-talikind of edible sea plant

32422

*talínum plant with leaves used as a vegetable: Talinum paniculatum or Talinum triangulare

10749

PPh     *talínum plant with leaves used as a vegetable: Talinum paniculatum or Talinum triangulare

WMP
Ilokano talinúmspecies of plant eaten by goats
Sambal (Botolan) talínomplant with thick leaves that are cooked with meat; they are a bit sour
Tagalog talínuma plant: Talinum paniculatum (Madulid 2001)
Aklanon talinuman herb: Talinum triangulare
Agutaynen talinoma type of vegetable with edible leaves (it is the top, tender leaves which are cooked and eaten)
Cebuano talinumsmall shrub with thick, lanceolate, pale-green leaves, planted as an ornamental and for its leaves, which are used as a vegetable: Talinum triangulare

Note:   Also Romblomanon talínuŋ ‘shrub with leaves that are sometimes boiled and eaten as a vegetable similar to spinach: Talinum triangulare. Madulid (2001) lists this only for Tagalog, but it is considerably more widespread in Philippine languages.

33596

*taliŋu to cheat, lead astray, get someone into trouble

12336

PPh     *taliŋu to cheat, lead astray, get someone into trouble

WMP
Ayta Abellan taliŋoto make someone make a mistake, lead astray
Maranao taliŋocheater, wrongdoer; to bilk

32175

*talisay a shore tree with edible nuts: Terminalia catappa

10441

PMP     *talisay a shore tree with edible nuts: Terminalia catappa

WMP
Tagalog talisaya species of shade tree: Terminalia catappa
Aklanon talísaytree with edible nut: Terminalia catappa L.
Cebuano talísaykind of large tree similar to an almond tree, growing by the seashore bearing edible nuts: Terminalia catappa
Maranao talisaya shore tree: Terminalia catappa L.
Subanon tolisoya shore tree: Terminalia catappa L.
Tombonuwo tolisoya type of tree
Proto-Sangiric *talisaytree with edible nuts: Terminalia catappa L.
Chamorro talisaya tree that bears edible nuts, the Indian almond: Terminalia catappa
CMP
Soboyo talisea tree with edible nuts: Canarium moluccanum

10442

POC     *talise₁ a shore tree with edible nuts: Terminalia catappa

OC
Lou telisa shore tree: Terminalia catappa L.
Penchal ralisa shore tree: Terminalia catappa L.
Ere dalisa shore tree: Terminalia catappa L.
Leipon ndelisa shore tree: Terminalia catappa L.
Bipi dalisa shore tree: Terminalia catappa L.
Seimat talila shore tree: Terminalia catappa L.
Wuvulu aliea shore tree: Terminalia catappa L.
Mendak talizaa shore tree: Terminalia catappa L.
Tolai taliaalmond-bearing tree: Terminalia litoralis
Vitu taðile <MTerminalia sp.
Kove talireTerminalia sp.
Wogeo selite <Ma shore tree: Terminalia catappa L.
Manam taile <Ma shore tree: Terminalia catappa L.
Roviana ta-talisea tree that bears a fine almond-like edible nut: ‘Terminalia catappa’
Eddystone/Mandegusu talisea variety of wood used in making some of the strong structural parts of a canoe
Nggela talihea tree: Terminalia catappa L.
Sa'a älitea tree with edible nut: Terminalia catappa
Arosi aritea tree of a semi-sacred character: Terminalia catappa
Tongan teliekind of tree somewhat resembling an oak in appearance, but bearing almond-like fruit: Terminalia sp.
Niue teliea large spreading tree that has autumn-tinted leaves at certain times of year: Terminalia catappa
Samoan talielarge tree growing near the coast, with strong timber used for houses, canoes, and gongs, the tropical almond: Terminalia catappa
Tuvaluan talietree species: Terminalia samoensis
Rennellese tagiea tree with edible nuts: Terminalia catappa L.

Note:   This comparison has an unusual distribution, being found widely in the central and southern Philippines, in Chamorro, and in Oceanic languages, but without known reflexes in insular Southeast Asia south of the Philippines. It is also noteworthy in the relatively large number of languages that show metathesis, whether of *t and *s (Wogeo, Mota), *l and *s (Vitu), or *l and *i (Manam).

32188

*talise crab sp.

10459

POC     *talise₂ crab sp.

OC
Roviana ta-talisea variety of crab (dark carapace with 6 or 7 white spots)
Rennellese tagiea land crab: Cardisoma hirtipes Dana

Note:   This comparison seems clearly to be the same form as PMP *talisay, POc *talise₁ ‘a shore tree with edible nuts: Terminalia catappa’. However, its distinct meaning justified a separate lexical entry.

28365

*taliuk turn, go around

5483

PAN     *taliuk turn, go around

Formosan
Amis taliyokperimeter, area around the outside; go around
WMP
Cebuano taliyukturn the body around

Note:   This item may contain a fossilized prefix *ta-.

32391

*taliwájaq middle, middling, average

10715

PPh     *taliwájaq middle, middling, average

WMP
Ilokano taliwágaordinary, average; poor quality (cloth, etc.)
Cebuano taliwálaʔmiddle, center part; to do something to something at its center, in its middle part
Manobo (Western Bukidnon) teliwazaʔthe middle of something
  teliwazen duweyan additional wife in a polygamous family, but not the most recent addition

28367

*taltal₁ loosen by pounding

5485

PWMP     *taltal₁ loosen by pounding

WMP
Ilokano taltal-ento crush, bray, pound in order to pulverize
Isneg mag-taltālto crush
Ibaloy taltal-ento loosen something by striking it (as pipe fitting or bolt with a hammer, peg that holds plow parts together) to strike, jar something (as house wall with hammer)
Aklanon táetaeto remove, take down
Hiligaynon mag-táltalto loosen, especially with a jackscrew or a hammer
Cebuano taltalknock off something that is attached or set (as in scraping mud off the wheels of a pushcart)
Toba Batak ma-naltalhit, beat; cut
Balinese taltalhit repeatedly

32248

*taltal₂ quarrel

10538

PWMP     *taltal₂ quarrel

WMP
Kapampangan taltáltalk back and forth in anger
Tagalog taltálloud dispute, verbal battle
Toba Batak ma-naltalanswer someone harshly or rudely

Note:   Possibly a chance resemblance. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *taltal ‘quarrel’ (Wortstreit).

32193

*talu₁ shout at

10464

PWMP     *talu₁ shout at

WMP
Tagalog mag-táloto engage in debate with each other (Panganiban 1966)
Maranao talocall
Iban taloshout at or to (Scott 1956)

32249

*talu₂ to lose, be defeated

10539

PMP     *talu₂ to lose, be defeated

WMP
Casiguran Dumagat táloto lose in a game or contest
Pangasinan a-tálowas defeated; lost (e.g. of a bet)
  ma-táloto win; conquer, defeat
Tagalog táloa defeat; a beating; a having been beaten or overthrown; loss; upset; defeat in sports
  ka-táloantagonist; adversary or competitor in argument, debate, etc.
Bikol tálodefeated
  ma-táloto defeat
  taló-onto be defeated
Hanunóo tálucheating, beatingm as in trade; surpassed
  talú-hunbe beaten in, or cheated at trade
Gayō taluto surrender
Toba Batak talusuccumb, be defeated
  ma-nalu-honto defeat someone
Balinese taludefeated, beaten
CMP
Kambera taluconquer, overcome, be dominant

Note:   Dempwolff (1938) compared the Tagalog and Toba Batak forms given here with Samoan talusā ‘to bring trouble or bad luck’, but the latter form is more convincingly treated as unrelated to this cognate set.

32288

*talúbuq grow rapidly, thrive, be healthy

10588

PPh     *talúbuq grow rapidly, thrive, be healthy

WMP
Ilokano t<um>alúboto be early in development or growth
Casiguran Dumagat talúbufor a plant or person to grow much faster than others of its same age
Bikol ma-talúboʔquickly growing; healthy in growth (usually referring to humans, but applicable as well to plants and animals)
  mag-talúboʔto grow, mature; to thrive, prosper

28369

*taluk young plant shoot

5487

PMP     *taluk young plant shoot     [doublet: *taruk]

WMP
Casiguran Dumagat talúkwet rice seedlings
Hanunóo táluksprout, shoot (to be transplanted); transplanting
CMP
Manggarai talokyoung bamboo

32142

*talukaeb eyelid

10396

PPh     *talukaeb eyelid

WMP
Ilokano talukabeyelid; carapace of crabs
Mansaka tarokaobeyelid

Note:   Also Pangasinan talókap ‘eyelid’.

28368

*taluki kind of fabric (silk?)

5486

PMP     *taluki kind of fabric (silk?)

WMP
Ilokano talóki(obs.) silk of one piece
Old Javanese talukia particular kind of fabric (perhaps muslin)
Balinese talukikind of batik
CMP
Kambera talukikind of silk used as a veil

Note:   Also Sangir talukeʔ ‘kind of weaving motif’. This item may be a Chinese loan, but if so, its etymology remains unclear.

32194

*taluktuk hummock, small rise of land

10465

PPh     *taluktuk hummock, small rise of land

WMP
Ilokano talukátokhummock; ground over a flooded area
Mansaka taroktoksummit; top (as of a mountain)

Note:   Ilokano shows an excrescent medial vowel which bears the primary stress, as in PWMP *tawtaw ‘lost, astray’, but Ilokano mai-tawátaw ‘be lost, stray, wander’.

33104

*taluluŋ a vine with red flower clusters, the Chinese honeysuckle, Quisqualis indica

11595

PPh     *taluluŋ a vine with red flower clusters, the Chinese honeysuckle, Quisqualis indica

WMP
Ilokano taluloŋthe Chinese honeysuckle, Quisqualis indica
Ibanag taluloŋthe Chinese honeysuckle, Quisqualis indica
Tagalog taluloŋthe Chinese honeysuckle, Quisqualis indica

Note:   This comparison was first cited by Madulid (2001). For Ilokano, however, Rubino (2000) gives talúloŋ ‘a shrub: Cudrania javanensis’.

32423

*taluntún follow a path

10750

PPh     *taluntún follow a path

WMP
Ilokano taluntóninvestigation
  pa-taluntóna kind of chasing game played by young children
  talunton-énto study, investigate; follow a path
Bontok ma-naluntunto go from house to house to collect cooked rice to be eaten at the ward house during a ceremonial feast
Sambal (Botolan) talontónto follow a path
Tagalog taluntónline; row; path; rule; regulation; precept
  t<um>aluntónto trace; to follow the course or origin of; to follow a rule, precept, etc.

Note:   Possibly an Ilokano loan in Sambal (Botolan).

28373

*tama₁ appropriate, suitable, right; fit together; hit the mark

5491

PAN     *tama₁ appropriate, suitable, right; fit together; hit the mark     [disjunct: *tamaq₁]

Formosan
Amis tamato find; to be right; to hit on target
WMP
Ilokano t<um>ámato hit with a missile; hit a target
  mai-támato happen at a convenient time; coincide
Casiguran Dumagat támaright, correct, good, accurate, exact
  məg-tamato get a good yield from a rice harvest
  pa-tama-ento make right, to correct
Ibaloy tama-anto hit on, especially of something done timely, fortuitously (as selling one’s vegetables when the price is high; or hitting on the ‘heart of the matter’); such a fortuitous happening, as with gold strikes
Agutaynen tamacorrect, right; accurate; appropriate; proper
Toba Batak tamasuitable, appropriate
Old Javanese ka-tama-nstruck, hit by
Javanese ke-tama-nto get struck
  ke-tama-n larato get sick, to catch a disease
  ke-tama-n asmarato fall in love at first sight
  namato strike
Tae' si-tamaget along, be well-disposed toward one another; make peace, be reconciled
CMP
Rotinese tamafit together well (as planks that are joined)

31028

*tama₂ enter, penetrate; bold, of persons

8961

PMP     *tama₂ enter, penetrate; bold, of persons     [disjunct: *tamaq₂]

WMP
Kayan tamaʔthe act of sexual intercourse
  namaʔthe male act of sexual intercourse
Malagasy tamipenetrated, entered, appearing; to be at hand
  tami tranoburglary (‘enter house’)
  mi-tamibe fierce, rush into danger, or to an attack
  ma-namito attack (a town, etc.), to penetrate into a town
  tami-nato be attacked in front
Old Javanese tamato enter, penetrate; to have penetrated into, mastered thoroughly, accomplished in
  t<um>amato enter, set foot in, appear in; to penetrate as far as (of weapons); to hit
Balinese tamabe ready, be on hand, never be tongue-tied, be bold
Sasak tamato enter (as a ship into a harbor)
Tajio ntamato enter, go inside
Tae' tamain, into; to the east; to the west
  pa-tama-iput something in, fill with
Proto-South Sulawesi *tamato enter
Mandar tamato enter
  met-tamato enter
  pet-tama-iput something in, insert
Makassarese an-tamato enter, go inside
CMP
Sika tamato enter, go inside
Kambera tamato enter
Tetun tamato enter, to introduce, to penetrate
  tama-kimpertinent, brash, not timid
Erai tamato enter

8962

PWMP     *ka-tama-an (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese ka-tama-npenetrated by, affected by, moved by, full of
Tae' ka-tama-nwhere something has gone in; place where something has entered

Note:   Also Sasak tamaʔ ‘greedy, grasping’.

32392

*tamád lazy, indolent

10716

PPh     *tamád lazy, indolent

WMP
Casiguran Dumagat tamadto feel lazy, to not feel like working; lazy
Kapampangan ma-tamádlazy
Tagalog tamádlazy; idle; indolent; sluggish; slothful; truant; neglecting duty through laziness
  ka-támár-anlaziness
  ka-tamar-ánto feel lazy about a given task, and to pay no attention to it, or do nothing about it
Bikol tamádbe reluctant or disinclined to do something
Agutaynen ma-tamadlazy; unmotivated; bored
Cebuano tamádfeel too lazy to do something

10717

PPh     *tamad-an be lazy, feel lazy

WMP
Agutaynen tamad-anfor a person to feel lazy, tired; to be disinterested in, bored or tired of doing something
Cebuano tamar-ánbe lazy

Note:   Also Sambal (Botolan) tamlád ‘lazy, to be lazy’. Possibly a Tagalog loan distribution.

28370

*tamadaw kind of wild ruminant

5488

PWMP     *tamadaw kind of wild ruminant

WMP
Aklanon tamárawspecies of wild carabao found only on Mindoro
Cebuano tamaráwkind of wild water buffalo
Iban temadauwild ox: Bos javanicus d'Atton (formerly Bos sondaicus)

Note:   Also Malay tembadau ‘the Borneo wild ox (a variant of Bos sondaicus); in some outlying dialects Bos mindorensis’. Kelabit temedhur, Bintulu temeɗu and similar forms that refer to the native rhinoceros in various of the indigenous languages of Borneo appear to be distinct.

32338

*tamaji provisions, food for a journey

10642

POC     *tamaji provisions, food for a journey

OC
Sursurunga t<in>maspicnic lunch, food taken and eaten away from the house, or on a journey
Bariai tamadfood for a journey
Takia la-tamadfood for a journey (la = ‘move away from speaker; go around the island’)
Dawawa tamasi-nafood for travel
Teop tamariprepared food
Nggela tamandia relish with vegetable food, such as pork or fish; to eat together different sorts of food
Arosi amadibetel pepper
Bauro amasito eat two things together, use a relish, betel pepper

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2008:43), who reconstructed POc *tamaji ‘additional ingredients to accompany starchy food’. However, meanings resembling the latter are reported only from languages in the Guadalcanal-Nggelic and Cristobal-Malaitan subgroups of Southeast Solomonic, while the gloss adopted here is supported by languages in three proposed primary branches of Oceanic, namely North New Guinea, Papuan Tip, and Mesomelanesian.

32456

*taman up to, as far as

10786

PWMP     *taman up to, as far as

WMP
Cebuano támanuntil, up to a certain part
Maranao tamanlimit, boundary, until
Binukid tamanuntil, up to a certain point, as far as
Manobo (Western Bukidnon) tamanlimit, end; until
Mansaka tamanto reach as far as; to continue on as far as
Tiruray tamanas far as, until
  taman sa tamanforever
Yakan tamanup to; until (stating the limits of objects and time; extent, limit, topping point (of objects)
  taman-anend, stopping point, limit (of actions); used also for forming superlatives of adjectives
Punan Tuvu' tamanattaining to; reaching as far as

32250

*tamanaŋ sterile, barren, childless

10540

PWMP     *tamanaŋ sterile, barren, childless

WMP
Tausug tamanaŋ(of people or animals) barren, sterile
  mag-tamanaŋto become sterile
Ngaju Dayak tamanaŋbarren, infertile
Toba Batak tamanaŋbloodflow
  tamanaŋ bulanmenses
Rejang temanaŋsterile, barren, childless
Bare'e tamanasterile, barren, childless, mainly of people, but also said of animals
Tae' tamanaŋsteriile, infertile, childless, of people; to fail to yield fruit, of plantings such as maize
Proto-South Sulawesi *tamanaŋbarren (of a woman)
Makassarese tamanaŋsterile, childless

28371

*tamanu a tree: Calophyllum inophyllum

5489

POC     *tamanu a tree: Calophyllum inophyllum

OC
Mussau tamanukind of large-leafed Calophyllum found in the interior (cp. ŋitau 'Calophyllum of the shore')
Fijian damanua tree, very tall and straight, excellent for making canoes: Callophyllum vitense, Guttiferae
Tongan tamanutree sp.
Niue tamanua tree: Calophyllum inophyllum (= fetau)
Samoan tamanularge tree (Callophyllum sp.), with timber used for canoes and furniture
Rarotongan tamanuthe native mahogany: Calophyllum inophyllum
Hawaiian kamani, kamanilarge tree (Calophyllum inophyllum, at home on shores of the Indian and western Pacific Oceans, with shiny, oblong leaves to eight inches long, white flowers much like orange blossoms, and globose green fruits about an inch in diameter. The wood is hard and was formerly made into calabashes.

Note:   In POc this term evidently contrasted with *pitaquR ‘Calophyllum inophyllum’. The difference of meaning remains unclear, but may have concerned interior and coastal varieties of the tree, as reflected in Mussau.

28372

*tamaq₁ appropriate, suitable; fit together; hit the mark

5490

PMP     *tamaq₁ appropriate, suitable; fit together; hit the mark     [disjunct: *tama₁]

WMP
Ilokano t<um>ámato hit with a missile; hit a target
  mai-támato happen at a convenient time; coincide
Sambal (Botolan) támaʔto hit squarely; correct, right
Tagalog támaʔcorrect, right; hitting the mark
Bikol támaʔaccurate, correct, right; appropriate, fitting, suitable; adequate, ample, sufficient; moderate, temperate
  mag-támaʔto win; to hit it right; to hit the bull’s eye; usually
  ma-tamáʔ-anto get hit by something; fig. to feel the effects of something (such as a drink of liquor)
Hanunóo támaʔright, correct, true
Aklanon támaʔright, correct, enough; to hit directly, make a bullseye, hit straight on
Hiligaynon támaʔcorrect, well, extremely, excessively
Cebuano támaʔfor something to hit squarely on something; be just exactly on time; make something fit; stop doing something bad
Central Tagbanwa tamato be correct; to hit the target
Maranao tamaʔenough, alright
Toba Batak tamasuitable, appropriate
CMP
Rotinese tamafit together well (as planks that are joined)

Note:   Also Amis tama ‘to find; to be right; to hit on target’.

31029

*tamaq₂ enter, penetrate; bold, of persons

8963

PMP     *tamaq₂ enter, penetrate; bold, of persons     [disjunct: *tama₂]

WMP
Yakan tamaʔfor something to be penetrated or pierced (by a knife or bullet); covered with (wounds or bullet holes)
Kadazan Dusun tamaʔbrave, bold
  ka-tamaʔdare, bold, brave
Malagasy tamipenetrated, entered, appearing; to be at hand
  tami tranoburglary (‘enter house’)
  mi-tamibe fierce, rush into danger, or to an attack
  ma-namito attack (a town, etc.), to penetrate into a town
  tami-nato be attacked in front
Proto-South Sulawesi *tamaenter
CMP
Lamaholot tamato enter
Tetun tamato enter, to introduce, to penetrate
  tama-kimpertinent, brash, not timid
Vaikenu tamato go in
Erai tamato enter

Note:   Also Iban tamaʔ ‘enter, go in’, namaʔ ka bilik ‘take up residence in bilik (single-family room in longhouse) and become one of the family, especially by marrying into it’, Erai tamo ‘to enter’. Zorc (n.d.) gives PPh *tama ‘penetrate; hit the mark; correct, straight’, which appears to conflate distinct cognate sets.

28374

*tambak₁ hit, pound on

5492

PMP     *tambak₁ hit, pound on

WMP
Tontemboan t<um>ambakstamp with the foot
Tae' tambakclean something by pounding it
Proto-South Sulawesi *tamba(k)hit, pound
Makassarese an-nambaʔstrike with something flexible, as a whip or length of rattan
CMP
Hawu dababeat on with both hands

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

30817

*tambak₂ dam, dyke, embankment; to fill a hole with earth; to heap up

8570

PMP     *tambak₂ dam, dyke, embankment; to fill a hole with earth; to heap up

WMP
Ilokano tambákdam, dike, bank
  ag-tambákto build a dike
Itawis támbakdyke between rice paddies
Ibaloy i-tambakto pile, heap something up
Tagalog tambákembankment, terrace; mound; a bank or heap of earth, stones, sand, etc.; pile; a mass like a hill or mound; the piling up, e.g. of official papers not acted upon
  i-tambákto dump; to empty out or throw down so as to make a pile or heap; to dump into a place
  má-tambak-ánto be encumbered; to be filled or blocked up; to be oversupplied; to be glutted; to be overwhelmed; to be snowed under
  mag-tambákto make a heap or pile of sand, soil, stones, etc.
Bikol tambákheap, mound, pile
  tambak-ónto heap or pile up
Romblomanon tambaksomething is covered over by someone with soil, stones, the shallow ocean
Masbatenyo támbakpiled, packed tightly, chock full
  tambak-ónto pile something
Aklanon támbakpile; to pile up (one on top of another); fill (hole)
Waray-Waray tambákheap; pile; mass; mound
Agutaynen tambak-ento pile up; to fill in, such as a hole
  mag-tambakto pile or stack things up; to cover or fill in a depression in the ground; to fill in a large hole
Cebuano tambákdump a large number of things in or over something
  tambak-ándumping ground; gathering place
Maranao tambakrampart, heap
  tambak-ento heap up, as earth
Binukid tambakto cover (something) over with dirt
Manobo (Western Bukidnon) tambakto fill in a hole; to cover something over with some substance
Mapun tambakan orderly stacking of rocks or earth (as used for the foundation of a house on the seashore, for a wharf, for a retaining wall surrounding a grave or rice field, etc.)
  nambakto make an orderly stack of rocks or earth
Yakan mag-tambakto place something on top of something else; pile up on top
Tausug mag-tambakto level (a low place), fill in (ground); pile stones (often over a grave)
Ngaju Dayak tambaka burial place for those families that do not preserve the corpse and later reinter the bones in an elevated mausoleum built on wooden posts
Malay tambakbanking; filling; levelling up
  me-nambakto reclaim (low-lying land)
Acehnese s<ɨn>ambaʔdyke, dam, mound of earth, wall, rampart, parapet
Simalur tambaʔgrave; canal
Karo Batak tambaka dyke, a damming up of water; an artificial pond made by damming
  nambak-ito dam up by building a dyke
Toba Batak tambakburial mound that one properly undertakes and plants with trees
Nias tambaa filling up
  ma-nambato fill up
  fa-tambabecome equal, be even (of a number)
Sundanese tambakwhat serves to block off or divert water; also, to lie in a heap, heap up to obstruct the inflow or outflow of water
  di-tambakdammed up, held in by a dyke
  nambakto obstruct or divert (of water, with a dyke or dam)
Old Javanese tambakwall, dike, dam, fence
  tambak saya(of warriors) defence, rampart (against the enemy)
Javanese tambaka pond near the shore where certain sea fish (bandeng) are cultivated; a dike or dam for regulating water
  nambakto regulate the flow of; to tackle a problem;to overcome an obstacle
Balinese tambakdam, dyke; a pool formed from a dammed stream; fishpond; to block, obstruct, dam
Sasak tambakfishpond
Mongondow tambakburial place
CMP
Kambera tambakua dam; to dam

10338

POC     *tabak₂ dam, dyke, embankment

OC
Nggela ta-tambato bank up with logs or stones to keep earth from falling

8571

PWMP     *ma-tambak heaped up, as an obstruction

WMP
Tagalog má-tambákto be put aside in some place so as to form a big heap or mound, as garbage, old papers, etc.; to be or become piled up, as official papers requiring action, or as goods, etc.
Old Javanese (m)a-tambakwith a wall, etc.; to stand like a wall or dam, tightly packed (along the way), blocking (the way); a certain functionary (inspector or dikes?)

8572

PWMP     *ka-tambak-an (gloss uncertain)

WMP
Yakan ka-tambak-anbe affected by something that piles up on top (as a house struck by a falling tree)
Old Javanese ka-tambak-anto provide with a dam, be provided with a dam

8573

PWMP     *t<um>ambak to pile up earth or rocks, heap up so as to obstruct

WMP
Tagalog t<um>umbákto accumulate or pile up
Acehnese t<ɨm>ambaʔto dam up, make a dyke; heap up earth; fill up
Old Javanese t<um>ambakto put oneself in the way

8574

PWMP     *tambak-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano tambak-anto build a dike across or around
Ibaloy tambak-anto pile something against, on, etc. something else
Tagalog tambák-ana dump; a dumping place
  tambak-ánto fill up a place by dumping sand, earth, stones, rubbish, etc.
Romblomanon tambāk-ana shallow-sea fish trap
Masbatenyo tambak-ándumping place, junk yard
Mapun tambak-anto make an orderly stack of rocks or earth
Yakan tambak-anto place something on top of something else; pile up on top
Sundanese tambak-andam, dyke

Note:   Also Manggarai tamba ‘fishpond’.

32051

*tambal₁ to mend, patch

10285

PMP     *tambal₁ to mend, patch

WMP
Miri tafelto mend, patch
Minangkabau tambalto patch; to paste on; to plaster; to overlay
Sundanese tambalpatch; insertion
Old Javanese t<in>ambal-anto patch (of a torn garment)
Javanese tambala mending patch
  tambal bantire patch
  nambalto have something patched; to patch for someone
  tambal-anact or way of patching; having been patched
  tambal-tambalto put on a patch
Bare'e tambaa patch
Muna tambato patch, add a surface piece to, coat
  ka-tambaa bandage, a patch
CMP
Lamaholot tabato mend, repair, patch

Note:   Also Ngaju Dayak tambal ‘a patch’ (< Banjarese).

33597

*tambal₂ to treat with medicine

12337

PPh     *tambal₂ to treat with medicine

WMP
Ayta Abellan tambalto consult a doctor; to get a physician to cure one’s ailment
Bikol tambálantidote; snake medicine
  mag-tambálto treat someone with an antidote
Aklanon tambaemedicine --- coagulant
Cebuano tambálto treat an illness, wound
Binukid tambalmedicine; remedial measures; to treat a physical ailment with medicine

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon) tambar ‘medicine; to treat somene with medicine’.

28375

*tamban a fish: sardine spp.

5493

PWMP     *tamban a fish: sardine spp.

WMP
Ilokano tambánkind of sardine
Tagalog tambánfish like a herring or sardine
Hanunóo támbandark-colored fish about 15 cm. long
Cebuano tambanname given to sardines of several species
Maranao tambanminnow, anchovy
Malay ikan tambansardine; generic for various Clupeidae
Sundanese tambanmarine fish sp.
Balinese tambankind of small sea fish
Sasak tambana sea fish, apparently the sardine

32457

*tambáŋ ambush, surprise attack

10787

PPh     *tambáŋ ambush, surprise attack

WMP
Ilokano ag-tambáŋto ambush; raid; attack; waylay; obstruct a voyage; hold up and rob; block one’s way
Ibaloy tambaŋambush
  me-nambaŋto set up an ambush
Tagalog tambáŋambush, an attack from an ambush; the act or condition of lying in wait; a person waiting and watching from a vantage point for wild game, or in warfare, for the enemy

10788

PPh     *tambaŋ-an to lie in wait for an enemy or wild game

WMP
Ibaloy tambaŋ-anto lie in wait for something, esp. with the idea of killing (as enemy, animal being hunted)
Bikol tambáŋ-anto encircle, surround

Note:   The Bikol form (given as a base tambáŋan) is assumed to have a fossilized suffix, since it may occur with both an actor voice prefix (mag-tambáŋan) and a locative voice suffix (tambáŋan-an). The Ilokano form may be a loan from Tagalog, but this appears unlikely for Ibaloy, which has very few demonstrable loanwords from Tagalog.

30799

*tambaŋuŋu large catfish that lives in river estuaries: genus Arius

8543

PWMP     *tambaŋuŋu large catfish that lives in river estuaries: genus Arius

WMP
Cebuano tambaŋúŋukind of large, fleshy catfish living in river estuaries
Makassarese tambanunukind of fish, lighter-colored than barrukaŋ (barrukaŋ = kind of fish that lives in river mouths and swamps, smooth, shiny and scaleless, gray and black with barbels on the mouth and poisonous spines on the back)

Note:   I assume that Makassarese tambanunu shows irregular replacement of the rarer and more marked velar nasal with its alveolar counterpart.

32047

*tambaq add to, increase; addition, supplement

10279

PWMP     *tambaq add to, increase; addition, supplement

WMP
Maranao tambaʔexaggerate, superfluous
Malay tambahincrease by repetition or continuation
Karo Batak tambahreplenishment; addition, supplement
Toba Batak tambaincrease, augmentation, what is added to or given as a supplement
  ma-namba-ito augment or supplement something
Sundanese tambahto increase, become greater
Pendau tambato increase, add to
Bare'e tambaincrease, add to (said to be a Buginese or Makasarese loan)
Proto-South Sulawesi *tambaadd to, increase

Note:   Also Mapun tamba-manamba ‘to increase more and more (as with wealth, possessions)’ (< Malay)

32045

*tambar antidote (as for snakebite)

10277

PMP     *tambar antidote (as for snakebite)

WMP
Bikol tambálantidote; snake medicine
  mag-tambálto treat someone with an antidote
Aklanon támbaemedicine: coagulant; to stop bleeding
Hiligaynon támbalmedicine, cure, remedy
Cebuano tambáltreat an illness, wound; to reform, correct someone
  pa-nambálto practive medicine
  tambál-anfolk doctor, specializing in diseases of supernatural origin
Maranao tabalmitigate, as with medicine
Binukid tambalmedicine, remedial measures
Manobo (Western Bukidnon) tambarmedicine; to treat someone with medicine
Malay tambarhealing; curing
  tawarinnocuous (of a poison or charm being rendered harmless, or of disease losing its virus)
  pə-nawarantidote, countercharm
Karo Batak tambarmedicine, remedy
  nambar-igive medicine to someone, treat with medicine
Sundanese tambaantidote, means for recovering, medicine
Old Javanese tambacure, remedy, medicine
Tontemboan tambala plant with thick leaves that are used as medicine for indigestion and as a spice in cooking: Labiatea
Makassarese tambaraʔantidote
  tambaraʔ rappo-rappoa shrub with leaves that are used as medicine: Clerodendron inerme
Wolio tambamedicine against poisoning or haemoptysis; to treat with medicine, cure
CMP
Manggarai tambarvery bitter creeper with thorns, used as malaria medicine

Note:   Also Kadazan Dusun tavaɁ ‘antidote (against poison)’, Iban tawar ‘remedy, cure’, Old Javanese tawar ‘to make powerless, to be an antidote against’ (< Malagasyy), Balinese tamba ‘medicine (a religious word)’, tamba-nipun ‘the cure for it’.

33617

*tambaR to advise, help someone with a problem

12358

PPh     *tambaR to advise, help someone with a problem

WMP
Ayta Abellan tambayhelp; to help
Cebuano tambágto advise (as a doctor advising his patient how to get better); advice, counsel
Mansaka tambagadvice

33582

*tambéd lizard fish

12320

PPh     *tambéd lizard fish

WMP
Casiguran Dumagat tambə́dlizard fish, Saurida sp.
Cebuano tambúdlizard fish, kind of fish around six inches long, living on sandy bottoms of shallow waters

32048

*tambej tie up, bind tightly

10280

PWMP     *tambej tie up, bind tightly

WMP
Bikol mag-tambódto wrap (place something around); to band, bandage; to attach the spur to the foot of a fighting cock
Agutaynen i-tabed-tabedto wrap a rope around something; to tie something up
  ma-tabed-tabedto become wrapped around something; to become tangled up in something
Maranao tambedto tie; wear malong (skirt-like garment with open ends) tied around chest
Binukid tabedto wrap oneself around something; to twist, wind, wrap something repeatedly around something else
Manobo (Western Bukidnon) tavedto wrap a rope or string repeatedly around something
Mansaka tambudto twine (as a vine around a tree)
Malay tambattethering
  mə-nambat-kanto tie up, to fasten up (of fowls with their legs tied together, etc.)

Note:   Also Tiruray tabed ‘to wind something around something else’. With root *-bej ‘wind around repeatedly’.

32440

*tambel to patch

10769

PWMP     *tambel to patch     [doublet: *Capel]

WMP
Agutaynen i-tambelto patch a hole in clothing or fabric, using a patch or scrap of material
Malay tambalto patch; to paste on; to plaster; to overlay
Balinese tambel-inbe patched by someone

10770

PWMP     *ma-nambel to patch

WMP
Agutaynen ma-nambelto patch a hole in clothing or fabric, using a patch or scrap of material
Balinese nambelto patch, put a patch on

32374

*tambelaŋ kind of slender bamboo

10696

PWMP     *tambelaŋ kind of bamboo

WMP
Murut (Timugon) tambalaŋkind of bamboo
Proto-Minahasan *tambəlaŋkind of bamboo
Tondano tabəlaŋbamboo (generic term)
Tontemboan tambəlaŋkind of bamboo
Totoli tambolaŋkind of long, not very strong bamboo
Dampelas tambalaŋkind of long, not very strong bamboo

Note:   Also Kadazan Dusun tamahaŋ, Central Dusun tamalaŋ ‘a type of bamboo’, Tombonuwo tumbalaŋ ‘kind of small bamboo’, Proto-Sangiric *timbəlaŋ ‘thin bamboo species’, Soboyo tomolaŋ ‘kind of bamboo that is used only as a water container and to cook’. A version of this comparison was first noted by Sneddon (1978:177).

32317

*tambeŋ dam, obstruction of flow

10619

PWMP     *tambeŋ dam, obstruction of flow

WMP
Bikol tambóŋfish corral
  mag-tambóŋto place fish corrals in a particular body of water
Hanunóo támbuŋdam, as in a stream
Tiruray tambeŋstop a small flow of water by setting an impediment
Old Javanese tambəŋdam, dike, wall, partition
Javanese tambeŋheadstrong, obstinate, stubborn
Balinese tambeŋto obstruct, block; be obstinate
Sasak tabəŋto dam up

Note:   With root *-beŋ₂ ‘to block, stop, dam’.

32458

*tambiluk sea worm that attacks wood

10789

PWMP     *tambiluk sea worm that attacks wood     [doublet: *tamiluk]

WMP
Tausug tambiluka sea worm that lives on trees, logs, and sides of wooden ships
Iban tebelokshipworm or teredo
Malay təmbeloka cirrhiped barnacle that attacks wood in sea water

30099

*tambu forbidden, taboo

6819

PCEMP     *tambu forbidden, taboo

CMP
Yamdena tamburestrain, prevent, forbid
Fordata tabuforbid, prevent

6820

POC     *tabu forbidden, taboo

OC
Tigak tapholy
Vitu va-tabu-tabu-ato forbid
Tawala tabuforbidden (said to be a Suau loan)
Molima tabu-gua food forbidden to me
Tubetube tabudon’t
Cheke Holo tabutaboo, prohibited, sacred
Roviana tabuput a taboo (under certain circumstances) on food; perhaps an introduced term
Eddystone/Mandegusu tabucharm, sacred object; forbidden, taboo
Bugotu tabusacred, forbidden, holy; a prohibition placed on use or handling of anything
Nggela tambuset apart; forbidden, taboo; dedicated; sacred, holy; a priest; abominable, hateful, immoral
Kwaio abusacred, taboo
Lau ābutaboo, holy
Toqabaqita abutaboo, not allowed, forbidden
'Āre'āre āpusacred, forbidden, taboo; used also as a prohibitive, dehortative to children
Arosi abudehortatory: don’t; sacred, in a few names of places, etc.
  haʔa-abuforbid
Gilbertese tabuprohibition, interdiction; sacred; forbidden, prohibited (generally used with religious meaning of sacred, consecrated)
  tabu-ato forbid, prohibit, interdict
Marshallese jabwitaboo (archaic)
Woleaian tab(u)taboo, ban, ritual restriction protected by supernatural sanction (marked by a taboo sign); be prohibited by taboo, restricted by taboo
Proto-North-Central Vanuatu *tabusacred, forbidden, taboo
Wayan tabube forbidden, prohibited by strong communal sanction, e.g. of traditional custom, modern law; (of a place or thing) be prohibited from use; prohibition, restriction; holiness, sacredness
Fijian tabuforbidden, prohibited, implying a religious sanction, but now used also for legal prohibition, such as “no admission’; sacred, holy, unapproachable
Tongan tapuprohibited, unlawful
Niue tapusacred, prohibited to common people
  fale tapuchurch
Samoan tapube forbidden
  tapu-ibe under an interdiction or ‘taboo’
Tuvaluan tapuprohibited
Kapingamarangi dabusacred; restricted; taboo
Nukuoro dabuforbidden; awesome
Rennellese taputaboo, forbidden, sacred, hallowed, restricted; sacredness, forbidden or sacred place; to observe taboos, as on the Sabbath
Maori tapuunder religious or superstitious restriction; a condition affecting persons, places, and things, and arising from innumerable causes
  tāpu-imark to indicate claim or right to property
Hawaiian kaputaboo, prohibition

6821

POC     *paka-tabu to forbid, make taboo

OC
Vitu va-tabu-tabu-ato forbid
Cheke Holo fa-tabuto make taboo
Kwaio faʔa-abu-ato taboo, forbid ritually, make sacred
Lau fā-ābuconsecrate
Arosi haʔa-abuforbid
Niue faka-taputo make sacred
Samoan faʔa-tapu-laʔaset a limit to
Rennellese haka-taputo make taboo; to dedicate, as a church
Hawaiian hoʔo-kapumake taboo, prohibit, sanctify, consecrate

6822

POC     *tabu-na taboo

OC
Nauna tapundehortative; don’t
Penchal rat rapu-ntaboo
Loniu topu-ntaboo
Bipi drapu-ntaboo
Wuvulu ʔapu-nacommand of prohibition; taboo
Eddystone/Mandegusu tabu-nashrine, skull-house, sacred or forbidden place; sacred thing
'Āre'āre āpu-nataboo (there are four varieties of taboo, each causing a different sickness)
Bauro apu-nadon’t

6823

POC     *tabu-ni-a be tabooed

OC
Roviana tabu-ni-aput a taboo on food
'Āre'āre āpu-ni-aput a taboo under curse; forbid
Samoan tapu-inabe forbidden by someone

6824

POC     *tapu-tapu strictly forbidden

OC
Kwaio abu-abusacred area beside men’s house where adalo (ancestral spirits) are addressed
Tongan topu-tapusacred, holy
Niue tapu-tapustrictly prohibited
Samoan tapu-tapustrictly forbidden
Rennellese tapu-tapudiminutive of tapu; small sacredness
Maori tapu-tapucharm, incantation
Hawaiian kapu-kapudignity, regal appearance; entitled to respect and reverence, difficult of access because of rank, dignity and station

Note:   Also Numfor kābus ‘taboo; tree branch or anything else placed on fruit tree or other object by its owner in order to make others afraid to approach the marked object lest ill fortune befall them’, Arosi puna ‘sacred, taboo’, puna apuro ‘a place taboo (puna) to the avenger of blood to which he comes decked in his ornaments; anyone else going there is puna from returning (apuro) alive, and is killed’. Since *t > k is regular the Numfor word initially appears to support Proto-Eastern Malayo-Polynesian *tambus, but the long vowel is unexplained, and the final consonant fails to agree with the absence of a final consonant in the Yamdena and Fordata words.

This is one of the key cultural terms in the POc lexicon, designating a type of social control that was enforced by supernatural sanctions. Because of the nature of the sanctions the term itself often came to mean ‘sacred’ or ‘holy’. However, it evidently was also used either alone or in suffixed form as a general dehortative. It is unclear how POc *tabu differed in meaning from POc *pali, which continued PAn *paliSi ‘taboo, ritual restriction; purifying rite’.

32424

*tambúg splash in the water

10751

PPh     *tambúg splash in the water

WMP
Sambal (Botolan) tambógjump into water, wade through water or mud
Tagalog tambógloud splash of something falling flat on water
Cebuano tambúgthrow something heavy or bulky into something deep (as the sea); fall

32393

*tambuk bulging, as the stomach

10718

PWMP     *tambuk bulging, as the stomach

WMP
Tagalog tambókbulge; protuberance; convexity; swelling; a swollen part
  ma-tambókbulging, convex
  ka-tambuk-anchubbiness; bulkiness
Bikol tambókbulging (as muscles), full large (as breasts), prominent (parts of the body)
Tausug tambukcorpulence, fatness, obesity, plumpness, chubbiness
Madurese tabuʔbelly
Sa'dan Toraja tambukbelly
Buginese tampuʔpregnant

Note:   The essential core of this comparison was first proposed by Mills (1981).

28376

*tambuluk puffy area around the throat of some birds

5494

PWMP     *tambuluk puffy area around the throat of some birds

WMP
Cebuano tambúlukthe hackles of roosters
Malay tembolokcrop (of bird)

28379

*tamiaŋ kind of bamboo

5497

PMP     *tamiaŋ kind of bamboo     [doublet: *amiaŋ 'generic for plants with stinging hairs or hairs that cause itchiness']

WMP
Malay bulu temiaŋthe bamboo of which blowpipes are made: Bambusa wrayi
Sundanese awi tamiaŋkind of thin bamboo (used for blowpipes and thread spools)
Old Javanese tamyaŋkind of bamboo
CMP
Kambera tamiaŋukind of thin bamboo: Schistostachyum blumei, used for spears, trail or pitfall spikes, and plaited to make walling

Note:   Also Malay tembiaŋ idem. This comparison was first recognized in print by Verheijen (1984).

32459

*tamiluk teredo, sea worm that attacks wood

10790

PWMP     *tamiluk teredo, sea worm that attacks wood     [doublet: *tambiluk]

WMP
Aklanon tamíloklarge edible worm found in trees
Agutaynen tamiloka type of large, edible worm; they burrow into driftwood or boat hulls to lay their eggs; the young worms, which are white and elongated and look similar to an umbilical cord, are considered a delicacy
  tamilok-onfor the hull of a boat to become full of holes made by these worms burrowing in to lay their eggs
Cebuano tamílukshipworms, edible marine mollusks that bore into wood; kind of edible insect grub, usually found in rotten logs; be infested with shipworms
Iban temilokshipworm or teredo

28381

*tamiŋ type of shield

5499

PMP     *tamiŋ type of shield

WMP
Aklanon tamíŋshield
Agutaynen tamiŋshield used by soldiers for protection
Hiligaynon tamíŋarmor, shield
Cebuano tamiŋshield
Maranao tamiŋshield
Subanen/Subanun tamiŋround shield (Churchill 1913)
Manobo (Western Bukidnon) tamiŋround shield
Malay tameŋshield, buckler (often referred to in Malayo-Javanese romance); the Javan shield is usually round, but the tameŋ is of the Indonesian long type
CMP
Kambera temiŋushield
Hawu tamishield
Buruese tami-nshield

Note:   Also Kadazan Dusun tamin shield (Gossens 1924), Sundanese taméŋ, Old Javanese tamyaŋ, Javanese tamèŋ, Balinese, Sasak tamiaŋ ‘round shield, buckler’, Sangir tameŋ large war shield, big enough for a man to hide behind. Round and oblong shields are distinguished terminologically in many Austronesian languages, and it seems likely from the Manobo (Western Bukidnon) and Subanen/Subanun glosses, together with the glosses of the Javanese, Balinese, and Sasak variants, that *tamiŋ referred exclusively to round shields.

31381

*tamiq to taste, try

9471

PMP     *tamiq to taste, try     [disjunct: *tamis]

WMP
Aklanon tamíʔtest food, taste (using one's finger)
CMP
Hoti tamichew
OC
Rennellese tamitaste
  tami-tamitaste a little, as to try

28380

*tamis to taste, try

5498

PMP     *tamis to taste, try     [disjunct: *tamiq]

WMP
Banggai tamistest, taste, sample
Bare'e me-tamitaste, try
Tae' tammiʔchew so as to enjoy the juice and reject the refuse, as when chewing sugarcane
CMP
Tetun tamisto taste, to savor (by chewing)
Hoti tamichew
OC
Rennellese tamitaste
  tami-tamitaste a little, as to try

Note:   For an earlier discussion of this comparison see (Blust 1978a:24).

29877

*tampar₁ flatfish, flounder

6536

PWMP     *tampar₁ flatfish, flounder

WMP
Malay ikan tampara flatfish: Pseudorhombus arsuis
Chamorro tampattype of fish: Bothus mancus (Bothidae), flounder, flatfish

32097

*tampar₂ slap, clap on the ear

10341

PWMP     *tampar₂ slap, clap on the ear

WMP
Tagalog tampálto slap with the open hand (not so strong as sampál)
  má-tampálto be slapped
Ngaju Dayak tamparto hit with the fist
Malay tamparslap; forcible blow with the flat of the hand; cuff
  mə-nampar dadato beat the breast
Toba Batak tampara long rod with a wide end used to catch birds; also a flyswatter
Tae' tampaʔa blow; give a punch in the mouth

32290

*tampay to see at a distance (?)

10590

PWMP     *tampay to see at a distance (?)

WMP
Maranao tampayto see (literary)
Iban tampaysee from afar, catch sight of, make out at a distance (as in recognizing someone from a long way off)

Note:   In his gloss for the Iban form Scott (1956) adds that the active verb nampay is usually used in songs. As noted in Blust (1973), since both the Maranao and Iban words appear to be part of a special vocabulary, this comparison raises the interesting possibility that such a vocabulary was present at an earlier time.

32339

*tampek slap, hit with open hand

10643

PMP     *tampek slap, hit with open hand

WMP
Agutaynen t<om>ampekfor waves to hit and spray up over, or into, a boat
Balinese tampekstrike with the hand
OC
Nggela tapoto strike with the hand, slap; to clap the hands

Note:   Possibly a chance resemblance.

28382

*tampeŋ plug or dam up

5500

PWMP     *tampeŋ plug or dam up

WMP
Malagasy tampinastopped, corked, plugged
Sasak tampeŋdam up
Tae' tampaŋto check, stop; dam up water

Note:   With root *-peŋ ‘plug up, dam; cover’.

28383

*tampil attach, connect, join

5501

PWMP     *tampil attach, connect, join     [doublet: *tampir]

WMP
Maranao tampilincluded with, identified with, favor one side
Iban tampiljoin, attach, tie on
  kaban tampilrelative by marriage
  nampilmarry into a family

30890

*tampipiq telescoping basket, double basket

8719

PPh     *tampipiq telescoping basket, double basket

WMP
Ilokano tampípikind of rectangular light bamboo trunk with flat sides, used for traveling
  i-tampípito place provisions, etc. in the tampípi
Bontok tampípikind of basket with fitting cover, for general storage (< Ilokano)
Ibaloy tampipilightweight box for keeping one’s clothes, blankets, that can be used as a travelling bag
Tagalog tampípiʔa native clothes trunk or chest made of bamboo, rattan or a certain kind of palm leaves
Bikol tampípiʔa travelling bag made of woven reeds
  tampipíʔ-onto place something into or carry in a tampípiʔ
Tausug tampípiʔa (double telescoping) basket made of coconut leaves

Note:   Also Maranao tampipi ‘double, telescoping basket’. Possibly a product of borrowing from Tagalog, Ilokano, or both.

28384

*tampir attach, connect, join

5502

PWMP     *tampir attach, connect, join     [doublet: *tampil]

WMP
Maranao tampirinclude, side with one party in controversy
Iban (Lemanak) tampirjoin, attach, tie on

28385

*tampuk₁ clap, thud

5503

PMP     *tampuk₁ clap, thud     [disjunct: *tampun]

WMP
Kankanaey tampókclap one's hands, applaud
Ibaloy man-tampokto clap one’s hands (as in applause)
Agutaynen man-tampokto clap one’s hands (as in applause)
Cebuano tampukbeat something with the inside of the fist (as if sticking a dagger into it)
Old Javanese tampokcoming down with a thud
OC
Niue tapu-tapuflapping of wings; the sound made by the wings of a bird

Note:   With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’’.

32115

*tampuk₂ sacred place

10363

PWMP     *tampuk₂ sacred place

WMP
Tagalog tampókelevated or exalted place or position; exaltation; elevation
Iban nampokperform a vigil, go to a solitary place to meet with ancestors or other beings in dream or vision, and obtain their help; tops of hills are used but any isolated place, even a cemetery, may be used

Note:   Possibly a chance resemblance.

32116

*tampuk₃ stem, stalk of a plant

10364

PWMP     *tampuk₃ stem, stalk of a plant

WMP
Tagalog tampókstem of fruits, stalk of flowers
Iban tampokfruit stalk (picked)
Malay tampokcorolla; point where fruit and stalk meet
Balinese tampukthe calyx of a fruit
  tapukthe stalk of a fruit

28386

*tampuŋ collect, gather

5504

PWMP     *tampuŋ collect, gather

WMP
Maranao tampoŋgather
Malay (Java) tampoŋtap and collect latex in a cup
Bahasa Indonesia tampuŋreceive and collect together (produce from an area, excess produce, etc.)

Note:   With root *-puŋ ‘assemble, collect, gather’.

32167

*tampuq sulk; feel remorse

10431

PPh     *tampuq sulk; feel remorse

WMP
Casiguran Dumagat támpoto sulk, to have a sulky feeling, to complain of lack of attention from one expected to do better
Bikol mag-tampóʔto feel remorse over, to be hurt or brokenhearted due to something
  pag-tampóʔremorse

Note:   Also Tagalog tampó ‘sulkiness; huff; peevishness; displeasure; slight anger; complaint against someone for their lack of attention’, mag-tampó ‘to sulk; to be sulky’. Possibly a Tagalog loan in Casiguran Dumagat.

28387

*tamtam smack the lips

5505

PAN     *tamtam smack the lips

Formosan
Puyuma tamtamto taste with the lips
Paiwan tj-alʸ-amtjamsmack one's lips
WMP
Itawis mat-tántamto taste
Ibaloy tamtamto taste something
Maranao tantamtaste
Chamorro tamtamtest, try out, sip, taste
SHWNG
Buli camcamsmack the lips

Note:   Also Maranao taʔam ‘taste, as of food’, Manobo (Western Bukidnon) taʔam ‘taste s.t.’, Nggela tata chewed pulp. Earlier reconstructed as *(CtT)aqam (CtT)aqam ‘taste, flavor’ (Blust 1978a:24).

30149

*tamu₁ smack the lips while eating

6893

PCEMP     *tamu₁ smack the lips while eating

CMP
Rotinese tamumake a smacking sound while eating, as a pig does
OC
Motu tamu-tamusmack the lips while eating
Uruava tamuto eat

Note:   Also Iban (Scott 1956) tamuʔ ‘feed up, fatten (usually animals)’.

32251

*tamu₂ turmeric: Curcuma zedoaria

10541

PWMP     *tamu₂ turmeric: Curcuma zedoaria     [disjunct: *temu]

WMP
Kapampangan tamua plant: Curcuma zedoaria (Berg.)
Tagalog támoa plant: Curcuma zedoaria (Berg.)
Malagasy tamu-tamuthe turmeric plant (iintroduced); the root is pounded and used as a poultice for abscesses by the Betsileo, and along with some other things for hydrophobia; the leaves are used in the form of vapor baths for malarial fever; it also affords a yellow dye
Balinese tamuturmeric; dye

Note:   Dempwolff (1938) also included Fijian damu ‘red, brown’, but the cognation of this form is doubtful.

33950

*tamuhuŋ a hat, head covering

12788

PAN     *tamuhuŋ a hat, head covering

Formosan
Amis tamohoŋhat, cap
Thao tamuhunround sun hat, shaped like a shallow cone, used when working in the fields
Bunun tamuhuŋa hat

Note:   Possibly a loan distribution, but if so it is unclear whether this began in Amis or Bunun.

32394

*tanan all

10719

PPh     *tanan all

WMP
Tagalog tanánall; everybody; everyone
Hanunóo tanánall
  tanan-tanánall (emphatic)
Kalamian Tagbanwa tananall
Agutaynen tananall; every; the total amount or number of something
Palawan Batak tanán-anall
Cebuano tanánall, everyone; in all
Mamanwa tananall
Maranao tananall, everything, entire, every, whole
Molbog ŋo-tananall

Note:   LOTU na-tanan ‘all’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source.

32138

*tanaŋaw malodorous insect that damages rice plants

10392

PWMP     *tanaŋaw malodorous insect that damages rice plants

WMP
Aklanon tanaŋáwrice bug (damages rice by sucking the unripe grains)
Maranao tanaŋawrice fly, stinkbug: Leptacorisa acuta
Binukid tanaŋawkind of insect that has an unpleasant odor, stinking
Mansaka tanaŋawkind of insect that eats rice plants
Rejang tenaŋeuwa paddy stalk-borer
Proto-Sangiric *tanaŋawinsect which damages rice
Sangir tanaŋoa small, malodorous grasshopper that damages the young rice plants: Stenocoris varicordia

Note:   Also Malay cenaŋaw ‘a foul-smelling flying bug that preys on rice’.

30003

(Formosan only)

*tanaq a plant: Aralia decaisneana (Hance)

6697

PAN     *tanaq a plant: Aralia decaisneana (Hance)

Formosan
Kavalan tania plant: Aralia decaisneana (Hance)
Pazeh tanaa plant: Aralia decaisneana (Hance)
Thao ta-tanaqa tiny plant with thorny stem and dark green pointed aromatic leaves that are used both as seasoning in cooking and as medicine in the treatement of fevers, colds and respiratory problems: Aralia decaisneana
Tsou tnooa plant: Aralia decaisneana (Hance)
Kanakanabu tanaʔea plant: Aralia decaisneana (Hance)
Saaroa tanaʔea plant: Aralia decaisneana (Hance)
Rukai (Budai) tanaa plant: Aralia decaisneana (Hance)
Paiwan tjanaqAralia decaisneana

Note:   Also Atayal (Mayrinax), Bunun (Takituduh) tanaʔ ‘a plant: Aralia decaisneana (Hance)’. This comparison was first noted by Li (1994).

32291

*tanaRa to stare, look fixedly at something

10591

PCMP     *tanaRa to stare, look fixedly at something

CMP
Tetun tanaa-tto look up at anything on a higher elevation; to look closely at someone expecting to be given something
Asilulu tanalato gaze in amazement; to stare for a long time

30284

(Formosan only)

*tanayan bamboo sp.

7196

PAN     *tanayan bamboo sp.

Formosan
Basai tenayanbamboo, bamboo fence
Kavalan tenayanbamboo (generic)
Saisiyat tanayankind of bamboo

32205

*tandak to stamp the feet

10478

PWMP     *tandak to stamp the feet

WMP
Mansaka tandakto kick, stamp the feet
Old Javanese tanḍakdance (with song)

Note:   Possibly a chance resemblance.

33629

*tandaq having a good memory; intelligent

12370

PPh     *tandaq having a good memory; intelligent

WMP
Ilokano tándamemory
  manag-tanda-anto have a good memory
Casiguran Dumagat tandasign, signal, mark (as a sign left on a trail, such as a bent twig)
Ayta Abellan tandato know
Bikol ma-tandáʔbright, intelligent; possessing a good memory
Hanunóo tandáʔremembering, memorizing (something)
Aklanon tándaʔto mark; remember, commemorate
Agutaynen ma-tandato remember, recall; to keep in mind
Central Tagbanwa tandafact
  ma-tandatrue
  ma-tanda-anto remember or recall a factual event

12371

PPh     *ma-tanda-an to remember, recall

WMP
Casiguran Dumagat ma-tanda-anto remember, to recollect
Central Tagbanwa ma-tanda-anto remember or recall a factual event

Note:   Some aspects of this comparison suggest that it is cognate with, or a borrowing of, Malay tanda ‘sign; token; emblem’. If so, the absence of a final -h in the Malay form is unexplained. Moreover, Ilokano distinguishes the two words as tánda ‘memory’, and tandá ‘sign, signal, quality’, with different affixation potentials, suggesting that they have distinct histories that have become entangled in some languages.

32292

*tandes state explicitly, stipulate

10592

PWMP     *tandes state explicitly, stipulate

WMP
Tagalog mag-tandis-anto have a definite understanding about something
  tándís-ancertain, sure, definite
Maranao tadessure, certain; assure
Malay mə-nandas-kanstate with clarity, confirm explicitly
Malay (Jakarta) nandes-into confirm, make clear

32293

*tandiŋ compare two things

10593

PWMP     *tandiŋ compare two things

WMP
Binukid tandiŋto line up (something to compare with something else); to compare (something with something else)
Manobo (Western Bukidnon) tandiŋto compare two things to see which is better
Mansaka tandiŋto exhibit; to display; to show; to sit or stand beside
Iban tandinmatching, equal, uniform; balancing match in which contestants each hold a foot with the hand and barge with the knee so bent
Malay tandiŋdivision into equal parts; proportion; share (the word implies comparison)
Old Javanese tanḍiŋequal, match, peer; matched (compared) with
Javanese tanḍiŋmatched (against); equally matched
  te-tanḍiŋ-ana match, contest
Balinese tanḍiŋset opposite to each other; compare; cause to correspond; adversary; match

Note:   Also Iban bandiŋ ‘comparison, analogy; compare, contrast’, Malay bandiŋ ‘comparing; matching; juxtaposition for comparison’.

28388

*tanduk tanduk plant sp.

5506

PWMP     *tanduk tanduk plant sp.

WMP
Ilokano tan-tandókGynandropsis pentaphylla (L.) DC.. An erect capparidaceous herb with digitate, long-petioled leaves ... and white flowers tinged with purple; it is considered a caustic
Malay tandok-tandokplants with curiously shaped flowers; Strophanthus dichotomus, Ervatamia spp.

Note:   This reconstruction may contain Dempwolff's (1934-38) *tanduk ‘horn’.

30607

*taneq earth, soil, land

8059

PMP     *taneq earth, soil, land

WMP
Yami tanamud, earth, soil, land (as opposed to sea)
Itbayaten tanasoil, earth, ground
  tana-enland, territory
Kalamian Tagbanwa tanɨkearth (ground)
Agutaynen tanekground, land; earth, soil, dirt; land owned by somebody
  ma-tanek-ena person who owns a lot of land
  ma-tanek-tanekdiscolored, with a reddish color, particularly of white clothes that are still dirty even after being washed
Maranao tanaʔalight, as thing in air; go down, as from a steep thing; relevance
Manobo (Western Bukidnon) tanaʔground; earth; land; dirt; region; to come to earth
Mapun tanaʔground, dirt; land; soil, country
Yakan tanaʔdry rice field, swidden
  mag-tanaʔto plant (or make something into) a dry rice field
Tboli tonokearth, ground, soil; land as distinguished from sea or sky
Bisaya (Lotud) tanaʔearth
Kadazan Dusun tanaʔsoil, land, earth, ground
Tombonuwo tanaʔearth, soil, dirt
Ida'an Begak tanaʔlow
Bisaya (Lotud) tanaʔearth
Bisaya (Limbang) tanəʔearth, soil
Belait tanaʔearth
Lun Dayeh tanaʔearth, soil; ground; land; the world
Kelabit tanaʔearth, soil; world
Narum tanaʔearth, soil
Kenyah tanaʔland
Kenyah (Long Anap) tanaʔearth, soil, land
Kayan tanaearth, soil, ground; floor
Wahau næʔearth, soil, land
Gaai tnae̯ʔearth, soil, land
Kelai tnæʔearth, soil, land
Woq Helaq Modang tənəa̯ʔearth, soil, land
Long Gelat Modang təneʔearth, soil, land
Kayan (Uma Juman) tanaearth, soil
Kiput tanaaʔearth
Bintulu tanəʔearth, soil
Melanau (Mukah) tanaʔearth, soil
Melanau Dalat (Kampung Teh) tanaʔearth, land, soil
Bukat tanaʔearth, soil
Tunjung tanaaʔearth
Ngaju Dayak tanarice field
  ma-nanawork in the fields; make a rice field somewhere
Paku taneʔearth, soil
Ma'anyan taneʔearth
Malagasy taniearth, land, soil; a country, a kingdom
  i-taniout of doors
  tani-be(‘big land’) the mainland of Madagascar, a word used to distinguish the mainland from the surrounding islands
Samihim taneʔearth
Dusun Witu taneʔearth
Iban tanahearth, soil, land, ground, country
  tanah baru(‘new land’) land that is recently first cleared and still fertile
Jarai tənahearth, soil
Malay tanahland; state, country; surface of soil, especially with regard to ownership; surface of soil with regard to its character; soil itself and its character
  tanah liatclay (‘sticky earth’)
  tanah na(m)palmarl, edible earth
  tanah raya(‘great land’) continent
  di-tanahoutside the house;out of doors
Acehnese tanɔhground, land, earth
  tanɔh kliət(‘sticky earth’) clay, potter’s clay
  meu-tanɔhowning land
Gayō tanohearth, soil
  mu-tanohpossessing land
Karo Batak tanehearth, ground, territory, district
Toba Batak tanoearth, ground, land
  tano liatclay (‘sticky earth’)
Nias tanõearth, soil, land
Lampung tanohland
Sundanese tanɨhearth, ground; dust
Old Javanese tanahland, country
Javanese tanahland, country; parcel of land
  tuan tanahlandlord
Balinese tanahground, land, earth, soil (mainly as agricultural object, but also as building material, and as a political unit)
  tanah hampoha sort of clay eaten by pregnant women
  tanah putihchalk (‘white earth’)
Sasak tanaʔearth, soil, ground; land
Sangir ən-tanaearth, ground, land
Tontemboan tanaʔ ma-tuʔaland that has returned to bush (‘old land’)
  tanaʔ walethe space under the house
  wale tanaʔhouse on the ground, not raised on piles, with the earth as floor
Pendau tanoearth, soil
Dampelas tanoearth, soil
Banggai tanoearth, ground; world
Uma tanaʔearth, soil
Bare'e tanaground, earth, soil, land
  tana ma-puyuclay (‘sticky earth’)
  tana Morithe land of the Mori
  man-tanadig in the ground
  men-tanaof animals, hide in the mud, crawl into the ground
Tae' tanaground, earth, land; world
  tana ToraaToraja country
Makassarese tanaland, wet ricefield
Wolio tanaearth, ground, land, territory, country
  tana ikandeedible earth
Chamorro tanoʔworld, earth, land, soil, ground
CMP
Bimanese danaearth, soil, land
Manggarai tanaland, soil, earth, territory
  tana liliŋclay (‘waxy earth’)
Rembong tanaʔearth, soil
Ngadha tanaearth, soil, land; district, tract of ground
Keo tanaearth
Riung tanaearth
Sika tanaland, earth, ground
  tana ihi-ŋproducts of the land, harvest
Lamaholot tanaearth, land, district, territory
  ləwo tanavillage
Adonara tana ekaearth, soil
Lamboya pan-tanaearth
Kambera tanaland, district, territory
  tana Humbathe island of Sumba
  tana dítauplands, east Sumba; the visible world
  tana wàlowlands, west Sumba; the unseen world
Rotinese tanemud
Kei tan bulred sticky earth
  tuan tanoverseer of the common village land ‘lord of the land’)
  tana-tdistrict, land, ground, earth, black earth
Buruese tanaland
  tana Buruthe land of Buru
Kayeli tana isoearthquake (‘shaking ground’)
SHWNG
Waropen analand, bush, earth
OC
Southeast Ambrym tanground, soil; direction downward

8060

POC     *tanoq earth, soil, land; down; westward

OC
Nauna tandown
  kan-tanearth, soil
Penchal randown
Loniu tanearth, ground, soil; down
Bipi dandown
Aua anosoil
Arop tanaearth
Biliau taʔanearth, soil
Lusi tanoearth, ground
Kove tanoearth, ground
Lakalai -talodown; westward
  o-talodown
Gedaged tansoil, ground; land; garden, field; earth; world
Sio tonoearth, soil
Takia tanearth, soil
Gitua tanoground, earth
  tano sisiŋiared earth (= clay)
Suau tanoearth, soil
Motu tanoearth; soil; country; land
  tano aiashore; on land
  tano badathe earth; the land, as distinguished from sky and sea (‘big land’)
Mekeo (East) aŋoearth
Saliba tanoearth, soil
Bugotu tanoearth, ground
Kwaio anoland, ground
Lau anoearth, land; garden land (rarely used)
  ano-anolow, as a house
  ano-ano-alow, humble, subject to
'Āre'āre ānogarden, garden-ground
Sa'a anoground, garden ground
  siho hai anocome down to the ground
Arosi anothe ground, earth, soil, the land
  ano-iaa landslip
  ano-anolow, of shrub, tree, house, hill; lowering, of clouds; a drop of liquid left at the bottom of a vessel
Gilbertese tanosand, soil, clay, ground, land
  tano-ato cover with sand, to dirty with clay
Chuukese sɔɔn(obsolete) the earth (as distinct from heaven); level place, prepared site
Puluwat sɔɔnsurface, ground, floor, bottom; to be lower
Woleaian tal(o)earth, soil, ground; west, downward
Mota tanoearth, ground
Mosina tanearth
Merig tanearth
Tolomako tanoearth
Peterara tanoearth
Northeast Ambae tanoearth
Apma tanearth
Atchin n-tanearth
Naman ne-tinearth
Avava a-tanearth
Rerep ne-tanearth
Port Sandwich na-ranearth
Axamb nə-ranearth
Maxbaxo nə ranearth
North Ambrym tanearth
Visina poro-tanoearth
Tonga na-tanearth
Nakanamanga na-tanoearth
Efate (South) na-tanearth
Kwamera tanaearth
Iaai kɔnɔearth

8061

PPh     *t<um>aneq go overland, hike

WMP
Tboli t<m>onokto walk, hike; to be dirty from the soil
Tontemboan t<um>anaʔgo by land, go overland

8062

PMP     *taneq pulut clay, sticky earth

WMP
Kelabit tanaʔ pulutclay (‘sticky earth’)

8063

POC     *tanoq pulut clay, sticky earth

OC
Mota tano pul ~ tano puluttenacious earth, red, black, volcanic earth which sticks, used in building wona (stone feasting platform) at Gaua

8064

PMP     *taneq tumbuq anthill, termite mound (lit, ‘growing earth’)

WMP
Iban tanah tumbohtermite mound (lit. ‘growing earth’)

8065

POC     *tanoq tubuq anthill, termite mound (lit, ‘growing earth’)

OC
Motu tano tubuant-hill (lit. ‘growing earth’)

8066

POC     *tanoq tanoq dusty, full of dust or dirt

OC
'Āre'āre āno-ānodust
Gilbertese tano-tanofull of sand (food)

Note:   Also Tiruray tunaʔ ‘earth, ground, soil’, Sundanese tanah ‘land, district, estate’, Leti, Wetan tani ‘earth, ground, soil’, Kayeli tain ‘ground, earth, soil, sand’. Dempwolff (1938) posited doublets *tanah and *tanəh ‘earth, land’, assigning Ngaju Dayak tana ‘rice field’ to the first of these, and tanah ‘a land’ as in tanah Jawa ‘the land of Java’ or tanah belanda ‘Holland’ to the second. However, the basis for this distinction is shaky. Ngaju Dayak tana is a native term, while tanah is clearly a borrowing of Banjarese tanah. Many languages have merged PAn *a and *e before the reflex of word-final *q, usually after it became a glottal stop. It is the neutralization of this phonemic distinction before glottal stop that has given rise to the impression that there was a variant *tanaq, which probably never existed. In addition to the subentries cited above the recurrent pattern of a reflex of *taneq + a place name suggests that the expression *taneq + place name existed in PMP times.

Finally, in some Oceanic languages, where final consonants have been lost, the reflexes of POc *tanoq ‘earth, soil’ and *tanom ‘to plant, bury’ can be difficult to distinguish, and in fact are often combined by lexicographers or comparativists, as with Keesing (1975), who gives Kwaio ano ‘land, ground’, a clear reflex of POc *tanoq, but the subentry anom-ia ‘plant, bury’, which is just as clearly a reflex of POc *tanom, or Fox (1974), who gives Lau ano ‘earth, land’, but the subentry ano-mila ‘burying’, which exemplifies the same problem. Similarly, Bender et al (2003) posit proto-Micronesian *tano ‘ground, low’, but refer additionally to e.g. Tongan tano ‘place of burial, cemetery’, which clearly reflects POc *tanom.

32318

*tani₁ go away from

10620

POC     *tani₁ go away from

OC
Motu taniaway from (prepositional verb)
Vaturanga tanimotion away from
Merlav dani-away from (prepositional verb)
Sesake deni-away from (prepositional verb)
Fijian taniaway, elsewhere
Fijian (Boumaa) taniaway (directional)

Note:   First proposed by Pawley (1972:88), and more recently by Ross (2003:282).

32349

*tani₂ here

10658

PMP     *tani₂ here

WMP
Kalamian Tagbanwa tanihere (closer than taa ‘here’)
Agutaynen tamohere (close to the speaker)
Punan Tuvu' tanihhere
OC
Tolai tanihere, just here
Roviana tanihere

Note:   Possibly a convergent development based on *-ni ‘proximal spatio-temporal deixis: this, here, now’.

32396

*taniq alone, in isolation, independent

10721

PWMP     *taniq alone, in isolation, independent

WMP
Proto-Sangiric *tanito isolate oneself, be alone
Mongondow ton-taniʔby oneself, alone, on one’s own
Uma ma-taniʔalone (in a disapproving sense)
  pa-taniʔto segregate, seclude
Bare'e taniindependent, not connected with others
  n-taniother, different

32143

*tantán lose interest in doing something (?)

10397

PPh     *tantán lose interest in doing something (?)

WMP
Ilokano ag-tantánto delay unnecessarily
  i-tantánto postpone, put off
Ifugaw tantánprogress of a certain work which cannot be finished in one day, or even in a few days
Ibaloy i-tantanto delay something --- esp. of that done purposely or by neglect (as of someone not completing his work on time)
Pangasinan tantáncalm, become calm, slow down
Tagalog t<um>antánto stop; cease or desist
Bikol mag-tantánto do something with great caution or circumspection (as eating fish slowly so that one does not swallow a bone, or walking carefully in the dark so that one does not trip over something)
Cebuano tantánpay off a debt partially
Manobo (Western Bukidnon) tantanto be immobilized by fear or surprise
Mansaka tantanto give up, to quit trying

32319

*tánud guard, sentinel; to stand guard

10621

PPh     *tánud guard, sentinel; to stand guard

WMP
Ilokano tánodguard
Sambal (Botolan) tánodto guard (crops), to watch for birds or wild pigs
Tagalog tánodguard, sentinel
Hanunóo tánudguard, one who watches over something, as a field
Agutaynen tanodlocal security guards or watchmen (they help the police keep peace and order by patroling the barangay at night and investigating disturbances)
Cebuano tánudkeep watch over something that needs care
Tboli tánudto take care of, to watch
Sangir tanudəʔto guard, protect, keep watch over; look after, take care of

32650

*tanúd to thread a needle

11048

PPh     *tanúd to thread a needle

WMP
Kankanaey tánudbamboo needle
Casiguran Dumagat tanódto thread a needle
Cebuano tanúdsewing thread; to thread a needle or sewing machine
Tboli tanulanything that serves as thread; to thread a needle
Tausug tanudthread
  t<um>anudto thread (a needle or sewing machine)

Note:   Also Ifugaw tanut ‘needle made of a bamboo splinter (without eye)’, Masbatenyo mag-tánog ‘to thread a needle’, tanug-án ‘object used for threading a needle’, Waray-Waray tánog ‘the act of threading a needle’, tanóg ‘the thread that is passed through the needle’s eye’, tanog-i ‘to thread a needle’, Maranao tanor ‘thread, twine’, Manobo (Western Bukidnon)) tanur ‘thread for a needle; to thread a needle’, Binukid tanúl ‘sewing thread; to thread a needle’, Tiruray tanul ‘a thread’. Mapun tanud ‘the thread that has been already threaded through the eye of a needle’, nanud ‘to thread (a needle or sewing machine)’, tanud-an ‘to thread (a needle or sewing machine’, although completely regular, is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source.

32368

*tanum to plant, bury

10687

POC     *tanum₂ to plant, bury     [doublet: *tanom]

OC
Lakalai taluto put in, to plant
Tongan tanuto bury, inter; to cover with earth or fill in a hole with earth; to metal (a road)
  tanu-ato bury, inter
  tanu-makito cover with earth or bury above the ground; to earth up (a plant or tree)
  tonu-miabe covered or buried by a fall of earth or lava, etc.
Niue tanuto cover up, to bury; to surface (as a road)
  tanu-miato be covered up or buried
Futunan tanubury; be buried
  tanu-miabe buried (as a house under a landslide)
Samoan tanucover over, build up (with soil, stones, etc.); to bury (human being or animal)
  tanu-miabe covered over, be buried
Tuvaluan tanuto bury
  tanu-ŋagrave
  tanu-tanufill a hole, cover excrement with soil
Kapingamarangi danuto bury
Nukuoro danuburied; sunken from view
  danu-miabe buried
  danu-danuto bury a great many; to keep going down (so that it becomes hidden from view)
Rennellese tanuto plant, as coconuts, yams, taro, bananas, corn; to bury; to insert, as lime in grooves in an arrow; to sink, as feet in a swamp
  tanu-maŋaanything set aside for planting
Anuta tanuto bury
Rarotongan tanuthe act or art of cultivating; to plant, to put into the ground for growth, to bury underground; to set shoots in the ground; to cultivate
  tanu-kaito plant food, to cultivate food crops
  tanu-miaplanted, buried, cultivated
Maori tanuto bury, plant, smother with, lie buried
  tanu-miabe buried
Hawaiian kanuto plant, bury; planting, burial
  mea-kanucrops, plants
  hoʔo-kanuto cause to plant or bury

32651

*tanúR loud sound; volume, loudness

11049

PPh     *tanúR loud sound; volume, loudness

WMP
Isneg tannúgsound (of musical instruments)
Pangasinan tanólloud sound, explosion; to set off an explosion, make an exploding sound
  patá-tanól-enfirecracker
Ayta Abellan tonoy <Asound or noise; to make noise, sound
Bikol tanóga sound, noise
  ma-tanógsonorous
  mag-tanógto sound; to emit a sound; to strike (as a clock striking the hour)
  tanog-ánto emanate from (of a sound)
Maranao tanogaudibility, loudness
Mansaka tanogsound (as of a bus or a machine); to make a sound (as a machine)
Tausug tanugthe volume (of a sound or voice); famous, well-known

Note:   Also Mapun tanug ‘the distance that sound travels’.

32652

*tánus straight, as tree limbs

11050

PPh     *tánus straight, as tree limbs

WMP
Ilokano tánosmain branch of a tree
  na-tánoshigh and straight-limbed
Bikol ma-tánosstraight; erect, upright
  mag-tánosto straighten something out; to make something stand straight
  ka-tanós-anstraightness

Note:   Also Yakan tanus ‘straight and free from knots (of a length of wood)’, assumed to be a loanword from a Greater Central Philippines language, although a source is yet to be identified.

28389

*tanzak stamp the feet; step, leap

5507

PWMP     *tanzak stamp the feet; step, leap

WMP
Agutaynen t<om>andakto stamp one’s foot; to stamp or stomp on something
  ta-tandak-tandakstamping the feet, as a child who is angry about being told to do something
Mansaka tandakto kick; to stamp the feet
Tausug t<um>andakto stamp one’s feet
Javanese tanjaka certain leaping move in the classical dance
Bare'e tadaplace the foot on something higher, e.g. in order to take a big step or a leap, or to reach a higher place

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

31353

(Formosan only)

*taNah red

9434

PAN     *taNah red

Formosan
Taokas ma-tanared
Atayal (Mayrinax) ma-tanahred
Atayal (Palŋawan) ma-tanahred
Atayal (Squliq) m-talahred
Seediq (Toŋan) ma-tanahred

Note:   Possibly an Atayalic loanword in the now extinct Taokas. Weighing against this interpretation is the observation that Atayalic languages seem to have been moving northward from central Taiwan (present Nantou county) during the past several centuries, indicating that there probably was greater distance between them and the Taokas during the time period when borrowing might have occurred.

30646

*taNaS village; place of residence

8159

PAN     *taNaS village; place of residence

Formosan
Tsou hos-avillage
Saaroa taɬa:village
Siraya (Gravius) talaxhouse
Siraya (Utrecht ms.) talaxhouse

8160

PMP     *tahan abode, place of residence

WMP
Tagalog i-tahánto take someone to reside with oneself in a certain place
  pag-tahánact of residing, living or dwelling in a place
  tahán-anhome; dwelling; abode

Note:   With the recurrent *S metathesis that distinguishes Formosan from Malayo-Polynesian cognates that originally ended in *S (Blust 1993a). This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:216).

30347

*taNek to cook anything but rice

7331

PAN     *taNek to cook anything but rice

Formosan
Saisiyat t<om>aləkto cook
Pazeh talek-iCook it! (sweet potatoes, fish, meat, but not rice)
Paiwan tjalʸekto cook food in advance (as for journey)

7332

PMP     *tanek to cook

WMP
Ifugaw tanókto boil something a long time because what must be boiled is too hard and thick (e.g. the hide of a water buffalo, a cow); it is also applied to an overcooking of vegetables by lack of attention so that they happen to be half-spoiled
Cebuano tanukto boil starchy foods, but not rice: ears of corn, root crops, bananas
Binukid tanekto steam (immature unpounded rice to harden the grains so it can be dried and pounded)
Manobo (Western Bukidnon) tanekto steam immature unpounded rice in order to harden the grains so that it may be pounded and cooked
Lun Dayeh tanekboiling of something
  ne-tanekboiled by mistake
Kelabit tanekboiling of water, cooking vegetables, cook meat
Kayan tanekcooked in water, boiled (as maize)
Punan Tuvu' tanokcooked
  nanokto cook
Malagasy mi-tanikato boil, to cook
Iban tanakto cook (usually not rice)
Salako tanakto cook
Malay tanakboiling (rice)
  ber-tanak nasito boil rice
Old Javanese pa-tanek-ankitchen
Totoli ma-tanokboiled, cooked
Mandar tanaʔboil, cook
Makassarese tanaʔcoconut milk from which oil is boiled out; smelting of tin or lead

7333

PWMP     *ma-nanek to boil, to cook

WMP
Lun Dayeh nanekto boil something
Kelabit nanekto boil water, cook
Bahasa Indonesia me-nanakto boil rice in a pot
Totoli ma-nanokto boil, to cook

7334

PWMP     *maR-tanek to boil, to cook

WMP
Bikol mag-tanókto parboil rice
Masbatenyo mag-tanókto boil food
Malay ber-tanakto boil rice
Mandar mat-tanaʔto boil, to cook

7335

PAN     *t<in>aNek boiled foods other than rice?

Formosan
Puyuma t<in>aləkcooked rice
Paiwan (Western) tj<in>alʸekprepared food (especially taken along for journey); cooked food in general

7336

PMP     *t<in>anek boiled foods other than rice

WMP
Cebuano t<in>anúkcooked root crops, bananas, or corn
Lun Dayeh t<in>anekboiled by someone
Old Javanese t<in>anekto cook, to boil

7337

PAN     *t<um>aNek to cook anything but rice

Formosan
Saisiyat t<om>aləkto cook
Pazeh mu-talekto cook (side dishes, meaning anything but rice)

7338

PMP     *t<um>anek to cook anything but rice

WMP
Old Javanese t<um>anekto cook, boil

7339

PAN     *taNek-en to be cooked

Formosan
Pazeh talek-ento be cooked; what is cooked

7340

PMP     *tanek-en to be cooked

WMP
Bikol tanok-ónto parboil rice
Masbatenyo tanuk-ónto boil food (as jackfruit seeds)
Malagasy taneh-inato be boiled, to be cooked

30306

*taNiud mulberry tree and fruit: Morus formosensis (Hotta)

7254

PAN     *taNiud mulberry tree and fruit: Morus formosensis (Hotta)

Formosan
Tsou tahzucumulberry tree and fruit
Kanakanabu taníucumulberry tree and fruit
Saaroa talhiusumulberry tree and fruit
Rukai (Budai) taɭíuDumulberry tree and fruit
WMP
Yami (Imorod) tanyodmulberry tree and fruit
Itbayaten tañoda species of tree, mulberry: Morus alba Linn., with white flowers and edible fruit

Note:   This comparison was first noted by Tsuchida (1976:141).

28403

*tañam try, taste

5522

PAN     *tañam try, taste

Formosan
Saisiyat talamto try
  ʃan-talamto taste
Atayal talamto try, to taste; to ask about the future, to tell the future
Pazeh mu-talamto try, taste
  talamto taste
  xi-talamto taste
Amis tanamto try to do something; to taste
Thao tazamto taste, to try
  mashin-tazamto weigh something on a hand balance
  pu-tazamto try or test something
Bunun tanamto try, taste
Tsou oo-thom-əto taste
Kanakanabu ku-a-tanáməto taste
Saaroa m-aku-a-talhaməto taste
Puyuma talamtry; participate; taste in swallowing
WMP
Ayta Abellan tanamfeeling (psychological); to feel something emotionally
Maranao tanampleasant, comfortable

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) pa-a-talam ‘to try’, Kavalan talam ‘taste’, talam ‘to taste something’, Bintulu ñam ‘taste’. With root *-ñam ‘savory, tasty, taste’.

32294

*tañipa sardine, anchovy

10594

POC     *tañipa sardine, anchovy

OC
Pak denihsardine
Loniu tenihsardine
Seimat tanihlargest kind of unicorn fish
Proto-Micronesian *tañifaa small fish
Puluwat hánifanchovy
Fijian danivasmall fish like the sardine, sp. Sardinella

Note:   Polynesian forms such as Samoan tanifa ‘kind of large man-eating shark’ are formally comparable, but appear to be unrelated.

32295

*taŋ sound of a clang or bang

10595

PMP     *taŋ sound of a clang or bang

WMP
Tboli taŋbass gong, a large gong emitting a deep, somber sound (used for transmitting calls to someone in the field, or calling a meeting)
Malay taŋa bang or clang; the sound of metal falling heavily
CMP
Asilulu taŋsound of metallic crash or gunshot

30016

*taŋa₁ to open wide

6710

PAN     *taŋa₂ to open

Formosan
Basai taŋato open
Pazeh pa-taŋato open (a door, case)
  saa-pa-taŋaa key
Thao tanaopen
  kun-tanaopen suddenly or spontaneously

10479

PMP     *taŋa to gape stupidly, gawk

WMP
Ilokano nag-taŋástupid, ignorant
Tagalog taŋádolt; a dull, stupid person; blockhead; gawk; an awkward, stupid person
  ma-taŋáto stare or gape at; to look at with amazement
  naka-taŋáopen-mouthed; gaping with a somewhat stupid look
  t<um>aŋá-taŋáto gawk; to look around stupidly in a gawking manner
Aklanon taŋáscatter-brained, absent-minded, foolish, gullible
Malagasy tána-tánawidth of space
  a-tána-tánato be made wide open (of a door, the mouth, etc.)
  mi-tána-tána vavato wait idly about; to be struck with amazement (lit. ‘to have the mouth wide open’)
OC
Tongan taŋamouth, or mouth and throat: but only in the language of abuse

6711

PAN     *ma-taŋa will open?

Formosan
Pazeh ma-taŋato open (a door, case)
Thao ma-tanawill open

Note:   Also Lun Dayeh taŋaɁ ‘a door, doorway’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

32195

*taŋa₂ netbag, sack, pocket

10466

POC     *taŋa₂ netbag, sack, pocket

OC
Gedaged taŋa netbag used by women; chorion, membrane enveloping the fetus of mammals; afterbirth; the uterus
  taŋe (<taŋa-i)put into a netbag
Gitua taŋanetbag, basket
Nggela taŋaa bag, cloth bag
Lau aŋaa bag
Arosi aŋato have in a bag
  aŋa-aŋato have a bag, to carry in a bag
  aŋa(-na)a plaited bag with string handles, hung over the shoulder, or from the head in carrying burdens
Mota taŋaa bag, deep basket
Fijian taŋaa bag, pocket, sack
  taŋa-naput into a bag; fish with hand-nets
Niue taŋabag, bale, sack
  taŋa-fanaquiver
Samoan taŋabag, sack; pocket; pillow case; door mat; stomach (of a shark)
Tuvaluan taŋabag, pocket
Rennellese taŋaa container of any kind: basket, bag, suitcase, pocket; to put into a container

32320

*taŋa₃ a shrub with edible figs: Ficus tinctoria

10622

POC     *taŋa₃ a shrub with edible figs: Ficus tinctoria

OC
Kara taŋaa shrub with edible figs: Ficus tinctoria
Tolai taŋa-tataa shrub with edible figs: Ficus tinctoria
Sye na-toŋa shrub with edible figs: Ficus granatum
Anejom na-teŋa shrub or tree with medicinal uses: Ficus adenosperma

Note:   This comparison was proposed by Ross (2008:308-309).

32397

*taŋa₄ a tree: Prunus sp.

10722

PPh     *taŋa₄ a tree: Prunus sp.

WMP
Ilokano taŋaa fruit tree: Prunus marsupialis Kalkm. Rosaceae
Bikol taŋaa fruit tree: Prunus grisea (C. Muell.) Kalkm. Rosaceae

Note:   Apparently distinct from POc *taŋa₃ ‘a shrub with edible figs: Ficus tinctoria’. This comparison is taken from Madulid (2001).

32168

*taŋad look upward

10432

PMP     *taŋad look upward     [doublet: *tiŋadaq]

WMP
Ilokano ag-taŋ-táŋadto walk with the head up; to be looking up
  i-táŋadto turn upward
  t<um>áŋadto look upward, raise the eyes
Isneg mag-táŋadto look up, to raise the eyes; to lift up the face, the eyes
Bontok táŋadto look up, to respect, look up to
Kankanaey men-táŋadto look up, to hold up one’s head to look; to have nothing to do
  na-táŋadlazy; idle; slothful; sluggish
Ifugaw táŋadto look upward
  tāŋada location above something; for someone to look up at something
Casiguran Dumagat taŋádto look up (as at fruit in a tree)
Bikol taŋádto look upward

10686

POC     *taŋar look upward

OC
Lakalai taŋato look up(ward)

Note:   Also Itbayaten taŋar ‘of acclivity’, i-taŋar ‘to transport by going up an acclivity’, taŋar ‘to climb an acclivity, to climb up’, Bikol tiŋág ‘to look upward’, Hiligaynon taŋáɁ ‘to look up; to look stupid, to have a blank stare’, Palauan me-láŋes ‘look up at’, d<el>áŋes ‘looked up at’, Motu tada ‘to look up’.

32340

*taŋada to look upward

10644

PMP     *taŋada to look upward     [doublet: *tiŋadaq]

WMP
Yami taŋaralook up
  taŋara-enlook up
Itbayaten ma-naŋarato look up
  taŋara-enbe looked up at
CMP
Kambera taŋaralook upward toward something (as in gazing at the moon)

Note:   Also Hiligaynon mag-taŋláɁ ‘to look up’, Tetun tanaat ‘to look up at (anything on a higher elevation); to look closely at someone, expecting to be given something’. Probably *taŋadaq, with final *q like its doublet *tiŋadaq, but none of the languages cited here preserves this segment.

32699

*taŋah stupid, silly, ignorant

11111

PPh     *taŋah stupid, silly, ignorant     [doublet: *taŋaq₁]

WMP
Ilokano nag-taŋástupid, ignorant
Ayta Abellan taŋahsilly; fool; foolish; to act foolishly
Tagalog taŋádolt; a dull, stupid person; blockhead; to gawk; an awkward, stupid person; dumb; stupid; dull; asinine; silly

28404

*taŋan finger, toe

5523

PMP     *taŋan finger, toe

WMP
Ilokano taŋánthumb, great toe
Pangasinan taŋánthumb, big toe
Belait ŋanhand
Ma'anyan taŋanhand
Malagasy tánanahand, foreleg of quadrupeds
Malay taŋanhand
CMP
Selaru taŋafinger, toe
Sekar taga-nfinger, toe

10521

POC     *taŋan finger, toe

OC
Seimat taŋa lapthumb (‘big finger’)
  taŋa kolpinky (‘little finger’)

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *taŋan ‘hand’, but forms with this or clearly related meanings are confined to WMP languages. His inclusion of Fijian taŋa ‘sack’ and similar forms in other Oceanic languages (e.g., Gedaged taŋ ‘net bag used by women’) appears to confuse distinct cognate sets.

32460

*taŋan-taŋan the castor oil plant: Ricinis communis

10791

PWMP     *taŋan-taŋan the castor oil plant: Ricinis communis

WMP
Ibaloy taŋankind of tree, probably purging nut: Jatropha curcas
Tagalog taŋan-taŋancastor oil plant
Bikol taŋán-taŋánthe castor oil plant: Ricinis communis
Hanunóo taŋan-táŋana species of tree: Jatropha curcas Linn.; two types or varieties are known, one reddish, one white
Cebuano taŋan-táŋancastor oil plant, the seeds of which produce castor oil: Ricinis communis
Makassarese taŋaŋ-taŋaŋRicinis communis; the fruits yield castor oil; two varieties occur, one purple, the other white

Note:   Also Ibaloy taŋan ‘kind of tree, probably purging nut: Jatropha curcas; its parts are traditionally used medicinally’.

32461

*taŋaŋaq open the mouth wide, gape

10792

PWMP     *taŋaŋaq open the mouth wide, gape

WMP
Ibaloy me-taŋaŋato be so overwhelmed by something that one does not know what course to take
Kelabit təŋaŋaʔopen the mouth wide, gape

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

32375

*taŋapa wrasse, Cheilinus spp.

10697

POC     *taŋapa wrasse, Cheilinus spp.

OC
Andra draŋahwrasse
Vera'a ʔaŋavaCheilinus undulata
Tongan taŋafakind of fish
Samoan taŋafaname give to fishes of genus Cheilinus when three feet long or more
Rennellese taŋahaa large deep-sea fish

Note:   A variant of this comparison was first proposed by Osmond (2011:93).

32139

*taŋaq₁ incapable, incompetent

10393

PPh     *taŋaq₁ incapable, incompetent

WMP
Pangasinan taŋástupid
Cebuano táŋaʔinattentive, doing even simple things incompetently; consider someone incompetent
Maranao taŋaʔabsentminded, slow person
Tausug taŋaʔ(of speech) stammering

Note:   Apparently distinct from PPh *taŋah ‘stupid, silly, ignorant’, as both the Ayta Abellan and Tagalog reflexes of this form are inconsistent with *taŋaq.

32209

*taŋaq₂ look upward

10483

PWMP     *taŋaq₂ look upward     [doublet: *taŋád]

WMP
Aklanon taŋáʔto look upward
Rejang taŋeaʔto look up, to lift one’s head

32252

*taŋaq₃ destructive insect

10542

PWMP     *taŋaq₃ destructive insect

WMP
Tagalog táŋaʔpotato bug or worm; clothes moth a small insect that destroys clothes
Simalur taŋaʔbug; wall louse
Toba Batak taŋabug; wall louse

Note:   Also Cebuano táŋa ‘scorpion; cockroach’.

32462

*taŋaq₄ middle, center

10793

PWMP     *taŋaq₄ middle, center     [doublet: *teŋaq]

WMP
Kadazan Dusun taŋaʔmiddle; among, center
  in-taŋaʔto be at the middle, among
Punan Tuvu' taŋaʔhalf
Wolio taŋamiddle, center; waist; space in between; room in the middle of a house
  taŋa-taŋabetween
Muna taŋahalf, middle, in the process of

30791

*taŋaR to seize property and run off with it; to elope with a single woman

8524

PPh     *taŋaR to seize property and run off with it; to elope with a single woman

WMP
Sambal (Botolan) i-taŋáyto take, run away with
Ayta Abellan taŋayto take something and go away with it (as a cat stealing a fish that people are planning to cook)
Aklanon táŋagto elope with
Manobo (Western Bukidnon) taŋagto take something of someone else’s without permission and leave with it
Mansaka taŋagto abduct; to carry away (as a woman)
Tiruray taŋarto elope when both persons are single
Proto-Gorontalic *taŋagomarry by elopement
Mongondow taŋagabduct, elope with, carry off, plunder
  mo-naŋagto elope with an unmarried girl (elopement with a married woman is moŋ-agow)

Note:   PPh evidently made a lexical distinction between ‘to elope with a single woman’ and ‘to elope with a married woman’, since both Tiruray and Mongondow specify the former sense in connection with this term. A reconstruction for the latter sense does not yet exist.

32398

*taŋaR to seize with the teeth, hold by biting

10723

PMP     *taŋaR to seize with the teeth, hold by biting

WMP
Bontok ʔi-taŋálto bite on; to hold between the teeth, as a pipe, or in the beak, as a bird
Hanunóo taŋágbiting or holding something in the mouth, as ants do
  mag-taŋághold on by biting
OC
Vitu taŋato bite, hold with the teeth

Note:   Also Ilokano taŋál ‘to carry in the teeth’, Ibaloy i-taŋal ‘put something in the mouth so that a part of it protrudes (as pencil, large sweet potato, thermometer)’, Tausug mag-taŋaɁ ‘to carry (something) with the mouth, dangling from the mouth (as a cat carrying a dead rat)’, Kadazan Dusun taŋaw ‘to seize and carry off in the mouth (as a dog, bird)’.

32399

*taŋay₁ to look upward

10724

PPh     *taŋay₁ to look upward     [doublet: *taŋad, *taŋada, *tiŋadaq]

WMP
Yami taŋaybefore one’s eyes, in front of
  mi-ta-taŋayto lie or sleep on one’s back
Itbayaten taŋaylying face up
Ibatan taŋaylook up at something
  ta-taŋaylie flat on the back
Pangasinan on-taŋáyto look up at
  man-taŋáystand outside a person’s house shouting insults, etc.

34003

*taŋay₂ be carried away by someone or something

12850

PPh     *taŋay₂ be carried away by someone or something     [doublet: *taŋaR]

WMP
Ibaloy man-taŋayto seek to collect a debt
Ayta Abellan taŋayto take something and go away with it
Tagalog taŋáycarried away by wind, current, bird of prey, animal or by emotion

12851

PPh     *taŋay-en to carry away

WMP
Ibaloy teŋay-ento try to collect from someone
Tagalog taŋay-ínto sweep away, to remove with a sweeping motion; to carry off; to snatch and bear away

28405

*taŋeb lid, cover

5524

PMP     *taŋeb lid, cover

WMP
Bontok taŋəbto cover, as a pot or vat
Kankanaey taŋébto cover
Ibaloy taŋeblid, cover (as of pot, coffin, can)
  i-taŋebto put something in place, as a lid or cover
  taŋeb-anto provide something with a lid or cover
  taŋeb-ento cover something
Maranao taŋebclose door or window
Ida'an Begak taŋobclose door, cover food; lid, cover
Palauan dáŋəblid, cover
CMP
Kambera taŋalid, cover

10635

PWMP     *ma-naŋeb to close, as a door; cover

WMP
Ibaloy ma-naŋebto close, lock oneself inside a house
Ida'an Begak m-ənaŋobto close a door, cover food
Palauan mə-láŋəbto cover

28417

*taŋ(e)buq₁ kind of coarse grass

5536

PPh     *taŋ(e)buq₁ kind of coarse grass

WMP
Sambal (Botolan) tambóʔvery tall flowering grass with wide blade (blooms in Oct. and Nov.)
Tagalog tambóʔkind of tall grass with a hollow stalk that grows in wet places, and is used in making brooms
Bikol tambóʔcoarse reed used for making brooms:
Cebuano támbuʔ ~ táŋbuʔkind of coarse grass of swamps with a hollow stem, used for the manufacture of brooms and hats: Phragmites vulgaris

Note:   Also Maranao tamboʔo ‘a herb: Hyptis brevipes Poir.’. Possibly a Tagalog loan distribution.

33616

*taŋ(e)buq₂ bamboo shoot

12357

PPh     *taŋ(e)buq₂ bamboo shoot

WMP
Ayta Abellan tambobamboo shoot
Hanunóo táŋbuʔoffshoot, sucker, referring to bamboo

32140

*taŋ(e)dan payment for services

10394

PPh     *taŋ(e)dan payment for services     [doublet: *tendan]

WMP
Yami taŋdangiving compensation to the midwife (in a topping off ceremony, after the blessing, the child’s father will carry the compensation to the midwife’s house)
Itbayaten taŋdansalary, pay, wage
  mach-taŋdanto earn money
  ma- naŋdanto give salary, wages
Ilokano taŋdánsalary, wages; stipend; pay
  taŋdan-ánto give salary to, pay for work done
Isneg taŋdānwages, salary, fee
Bontok taŋdánto pay for work performed
Bikol mag-taŋdánto make amends for; to pay compensation to; to compensate, recompense
Hanunóo táŋdandirect payment of beads to a seer for his services

Note:   There is no basis for considering this a loanword, and it is therefore most plausible to interpret it as a term that preceded the existence of a money economy. Under these earlier conditions payment was made in goods for services done, as by a midwife or a shaman, as reflected in the glosses for the Yami and Hanunóo forms.

33416

*taŋén wedge, piece used to stabilize surfaces

12108

PPh     *taŋén wedge, piece used to stabilize surfaces

WMP
Yami taŋenpillow
Itbayaten taŋenraising support for leveling effect (as to unbalanced table, etc.)
  taŋena wedge under something to stop if from rolling
Bontok taŋə́nsomething placed under an object to raise it higher or to keep it from resting on the ground
Bikol i-taŋónto insert a wedge, a wad of paper, etc. (so as to keep a window from rattling, a cupboard door from opening, etc.)

32400

*taŋ(e)paq to pay for in advance

10725

PPh     *taŋ(e)paq to pay for in advance

WMP
Ibaloy taŋpa-ento pay for an animal when it is newborn or in utero, at a low price, taking it when it is weaned (if it dies the buyer loses, so it is a gamble)
Aklanon táŋpaʔto pay tax for

32765

*taŋepi edge, bank, shore

11204

PWMP     *taŋepi edge, bank, shore

WMP
Cebuano táŋpi ~ támpibank of a body of water, edge of a surface
Malay təpiedge, brink

32208

*taŋga₁ rung of a ladder; runged ladder

10482

PMP     *taŋga₁ rung of a ladder; runged ladder

WMP
Bikol táŋgastep, stair; rung of a ladder
  mag-táŋgato make steps on
Iban taŋgaʔstair, steps, ladder
Malay taŋgahouse ladder; staircase; a numeral coefficient for any aid to climbing of the ‘ladder’ type
  rumah taŋgahome; (fig.) wife, wife and family
Karo Batak taŋgarung of a ladder; also family, household (Malayism?)
Toba Batak taŋgaladder
CMP
Kambera taŋgastep of a ladder, tied to the stem of a lontar palm to facilitate climbing it

Note:   Dempwolff (1938) included Ngaju Dayak taŋga ‘steps, ladder’, and Fijian taŋga ‘to lay one thing on top of another’, but the first of these appears to be a Banjarese loan, and the second seems far-fetched. Given PMP *haRezan ‘notched log ladder’ as an extremely well-supported reconstruction, it appears most likely that *taŋga referred instead to a runged ladder, or more particularly to the rungs on a runged ladder.

33518

*taŋga₂ the Indian cork tree: Millingtonia hortensis

12248

PMP     *taŋga₂ the Indian cork tree: Millingtonia hortensis

WMP
Tagalog ta-taŋga-nthe Indian cork tree: Millingtonia hortensis
Buginese ka-taŋkathe Indian cork tree: Millingtonia hortensis
Makassarese ka-taŋkaa tree with wood from which very straight planks are made: Millingtonia hortensis
CMP
Bimanese taŋgathe Indian cork tree: Millingtonia hortensis
Manggarai taŋgathe Indian cork tree: Millingtonia hortensis

Note:   This comparison was first pointed out by Verheijen (1990).

32225

*taŋgal unfastened, detached

10503

PWMP     *taŋgal unfastened, detached

WMP
Tagalog taŋgálunfastened; dismantled; detached; dismissed from employment
Bikol mag-taŋgálto detach, disconnect; to pull out (as a plug from the wall)
Cebuano taŋgáldetach, remove something from where it is held firmly
Malay taŋgaldropping; falling off (of things that seem to fall spontaneously, as leaves in autumn, of skin cast by a snake; to shed one’s garments, disrobe, etc.)
Toba Batak taŋgaldetached, unravelled, become loose or free

28406

*taŋgap receive, accept

5525

PWMP     *taŋgap receive, accept

WMP
Kapampangan taŋgapreceive, accept
Tagalog taŋgápaccepted, admitted, received
Tiruray taŋgafreceive, accept
Old Javanese taŋgapaccept, take, receive (also with person as object)
Balinese taŋgaptake into the hand, accept, receive

Note:   Possibly equivalent to Dempwolff's (1934-38) *taŋgap ‘seize, hold firmly’.

31150

*taŋgiRi Spanish mackerel, kingfish: Scomberomorus spp.

9142

PWMP     *taŋgiRi Spanish mackerel, kingfish: Scomberomorus spp.     [doublet: *taŋiRi]

WMP
Ibatan taŋgigia kind of fish resembling a barracuda
Ilokano taŋgígikind of marine fish, usually eaten raw in kilawen (a raw meat dish), Spanish mackerel
Tagalog taŋgíŋgiSpanish mackerel
Bikol taŋgígiSpanish mackerel
Masbatenyo taŋgígiSpanish mackerel fish
Waray-Waray taŋgígiSpanish mackerel fish
Iban teŋgíriScombroid marine fish, Cybium spp., mackerel
Malay təŋgíriSpanish mackerel: Scomberomorus (Cybium) spp.
Minangkabau taŋgíriSpanish mackerel: Scomberomorus (Cybium) spp.
Sundanese taŋgiriname of a seafish, the mackerel

Note:   Tagalog taŋgíŋgi is unusual in showing secondary prenasalization of *R after its change to a voiced velar stop.

32210

*taŋgul defend oneself, parry a blow

10484

PWMP     *taŋgul defend oneself, parry a blow

WMP
Kapampangan taŋgulto protect
Tagalog taŋgóldefense; act of defending
  mag-taŋgólto defend; to stand up for; to take the part of; to support
Toba Batak taŋgulthat which one uses to defend himself against a blow
Sundanese taŋguldyke in a rice paddy
Old Javanese taŋgulparrying, defense
  a-taŋgulto parry, fend off
Javanese taŋgulearth dam built in rice paddies to control the flow of water
Balinese taŋgulbuild a dyke, a dam

31488

*taŋguŋ carry on a shoulder pole

9602

PWMP     *taŋguŋ carry on a shoulder pole

WMP
Sambal (Botolan) mi-taŋgóŋto pick up and carry
Ayta Abellan taŋgoŋto carry in the arms
Central Tagbanwa taŋgoŋto carry on one’s shoulder
Tboli taŋguŋto use a pole to carry water or something very heavy
Kadazan Dusun taŋguŋcarry over the shoulder with a long stick
Ida'an Begak taŋguŋyoke; carry with yoke
Malay taŋgoŋsupporting (on the shoulder); bearing up a heavy weight from below; (fig.) bearing up under trouble or misfortune; standing security for another
Old Javanese taŋguŋcarrying, bearing, burden, load
  a-naŋguŋto carry, bear
  t<in>aŋguŋto carry, bear
Javanese taŋguŋto vouch for, accept responsibility for; security, pledge (e.g. for a loan); responsibility, obligation
  naŋguŋcarry over the shoulder on a shoulder pole so that the weight is balanced fore and aft
Balinese naŋguŋcarry something on a pole on the shoulders of two men
Sasak taŋguŋvouch for, be responsible for
Proto-South Sulawesi *taŋguŋto carry, be responsible for

9603

PWMP     *ka-taŋguŋ bearable, able to be carried

WMP
Kadazan Dusun ka-taŋguŋcan carry something on the shoulder with a long stick
Sundanese ka-taŋguŋbearable, able to be carried

Note:   Also Dampelas taŋkuaŋ, Tanampedagi Taje taŋguaŋ ‘carry on the shoulder with a stick’. These forms raise the possibility that the reconstruction was *taŋguaŋ, with reduction of the vowel sequence in all languages outside the Tomini-Tolitoli group.

32169

*taŋíl wedge

10433

PPh     *taŋíl wedge

WMP
Casiguran Dumagat taŋílput sticks under something to cause it to rest on them (as in storing lumber, to put posts under the lumber so the lumber won’t rest directly on the ground)
Bikol táŋila wedge; a jack, lever
  mag- táŋilto place a wedge, jack, lever under; to jack something up; to prop something up (as the head with a pillow)
Aklanon taŋílshim, something used to level off an unbalanced table or chair that is wobbling

33649

*taŋíliq a tree: Shorea polysperma

12392

PPh     *taŋíliq a tree: Shorea polysperma

WMP
Ilokano taŋílea species of native hardwood
Ayta Abellan taŋilikind of tree with fruit that cannot be eaten
Kapampangan taŋléa tree whose leaves are eaten boiled with fish
Tagalog taŋíliʔspecies of Philippine mahogany
Aklanon taŋíliʔa tree: mahogany

Note:   Madulid (2001:1:708) gives both tangile and tangili (many languages) ‘Shorea polysperma (Blco.) Merr. Dipterocarpaceae’, but he explicitly mentions only Central Philippine languages, leaving the remaining “many languages” unspecified. I have been able to find the data cited here in primary sources, but none of these indicate that the referent is the Shorea polysperma, although the tree popularly known as the ‘Philippine mahogany’ is said to be in the Shorea genus’.

31149

*taŋiRi Spanish mackerel, kingfish: Scomberomorini spp.

9141

PMP     *taŋiRi Spanish mackerel, kingfish: Scomberomorini spp.     [doublet: *taŋgiRi]

WMP
Aklanon taŋígilarge, delicious fish
Cebuano taŋígikind of Spanish mackerel, silvery white and black color, with no scales, popularly eaten raw: Scomberomorus commersoni and guttatus, and others
Maranao taŋigiSpanish mackerel: Scomberomorus commersoni Lacepède
Malay təŋiriSpanish mackerel: Scomberomorus (Cybium) spp.
Acehnese taŋirɔεkind of sea fish
Sasak təŋiria seafish that lacks scales, the Spanish mackerel, Scomberomorus Cybium
Sangir taŋihikind of fish, the large growth stage of the pangaluang
CMP
Komodo taŋiria fish: Scomberomorus guttatus
Kambera taŋirikind of large sea fish: Scomberomorus Cybium
Fordata tnirikind of large fish
OC
Kairiru taŋirmackerel (two types)
Wogeo taŋira sea fish, Spanish mackerel
Manam taŋirikind of fish
Gedaged taŋiza white marine fish about 30 inches long, like a mackerel
Gitua taŋirmackerel, wahoo
Numbami taŋilimarlin, sailfish
Roviana taŋiria fish generally got by trolling, a species of kingfish
'Āre'āre aniria fish
Proto-Micronesian *taŋirituna
Gilbertese taŋiiyellowfin tuna (Bender et al. 2003)
Chuukese seŋiryellowtail tuna fish
Puluwat háŋiryellowfin tuna, sometimes more than a fathom in length
Woleaian taŋir(i)king-size tuna fish
Samoan taŋīkind of fish
Nukuoro daŋiifish sp.

Note:   Also Tagalog tanigiʔ ‘Spanish mackerel’, Yakan taŋīʔ ~ taŋiŋiʔ ‘Spanish mackerel, family Scombridae’, Javanese teŋiri ‘a certain ocean fish’ (< Malay). Lou, , Penchal taŋini, Titan taŋili, Wuvulu tanixi ‘Spanish mackerel’, Sa'a aaŋili ‘kingfish’. All reflexes of this word in the Admiralty islands appear to be loans from a still unidentified source distinct from Tok Pisin taŋir.

32463

*taŋkal coop, as for chickens; pen, as for pigs

10794

PPh     *taŋkal coop, as for chickens; pen, as for pigs

WMP
Ifugaw taŋkála provisional basketlike container which is roughly made by using reeds and grass
Ibaloy taŋkal-anto put a concave object over something --- perhaps esp. something to catch a chicken
Tagalog taŋkálcoop; hencoop; chicken coop
Bikol taŋkálpigpen, pig sty
  mag-taŋkálto pen up pigs; to place pigs in a pigpen
Hanunóo taŋkálpig basket or cage
Agutaynen taŋkalpigpen or chicken coop made of bamboo
Maranao taŋkalbarn, cage; to encase, place

Note:   Also Chamorro taŋkat ‘cage (used only for small animals, such as birds)’, almost certainly a Tagalog loan stemming from the Spanish colonial era in both the Philippines and the Marianas Islands.

28408

*taŋkas loosen, untie

5527

PMP     *taŋkas loosen, untie     [doublet: *beŋkas, *ka(s)kas]

WMP
Bikol taŋkásremove (as a necktie, a cover), take off (as a necktie), pull out (as a plug), disconnect
  mag-taŋkásto remove an article of clothing, jewelry; to take off, doff; to pull out (as a plug); to disconnect
  ma-taŋkásto come off, fall out, get pulled out
Agutaynen t<om>akasto escape from prison
Cebuano taŋkásrip open the seam, rip off hinges and the like
Binukid taŋkasto take apart, undo, rip off (something tied); rip out stitches
Kadazan Dusun taŋkasunbolt, loosen things, fittings
Uma taŋkaʔset free, release; remove something that clings fast

10558

POC     *takas loosen, untie, set free

OC
Tongan taka(of animals) to be at large, to wander about freely; (of persons) to go about, walk round, wander round
Samoan taʔa(of animals, etc.) run freely, be loose, be at large; (of woman) be loose, unchaste, wanton
  faʔa-taʔaset loose, let loose
  ma-taʔacome loose, come off; (of mist, etc.) clear, lift

Note:   Also Palauan meŋe-dóked ‘untie, unfasten’. This item is assumed to contain a root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

32196

*taŋkay stem of a plant, stalk

10467

PMP     *taŋkay stem of a plant, stalk

WMP
Ilokano taŋkáystem of a plant
Mansaka taŋkayhandle (as of a vessel)
Tausug taŋkaya stem, stalk (of a plant); handle (of a ladle, cup, pan, etc.)
  mag-taŋkayto provide a handle
Iban taŋkaystalk of fruit; come into ear, pick with the stalk
Malay taŋkaystalk; haulm; stem; in composite flowers or fruits taŋkay is the stalk of each item, while kaki or tandan is that of the cluster

10557

POC     *take₁ stem of a plant, stalk

OC
Sa'a ake-aketwig, sprig

28409

*taŋkeb₂ fall face downward

5528

PWMP     *taŋkeb fall face downward

WMP
Tagalog taŋkabto fall, hurting one's lip or chin
Dairi-Pakpak Batak taŋkepface downward; to fall face downward

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’. Adelaar (1981) maintains that Northern Batak reflects final voiced stops as the homorganic nasal, while Southern Batak reflects them as the homorganic voiceless stop. Although this is normally true, both Karo Batak and Dairi-Pakpak Batak occasionally exhibit a voiceless final stop from an earlier voiced stop, as with *ruqag ‘wide, spacious’ > Karo Batak ruhak ‘spacious, wide, of an opening’ (Blust 1983-1984).

32197

*taŋkep catch, as by covering

10468

PMP     *taŋkep catch, as by covering

WMP
Mapun taŋkopa cover; a bandage; a door; operculum of a shellfish
  t<um>aŋkopto cover something; to dress a wound
Malay taŋkapgripping; clasping; capture, esp. capture in the hand
Old Javanese a-taŋkəpclosing together
  a-naŋkəpto close (fit) together
  ka-taŋkəp-anto close in on, assail
Sasak taŋkəpa dropnet used to catch birds; to catch people
  naŋkəpto catch with a dropnet
Wolio takoto catch (falling drops)
CMP
Manggarai taŋkepcovering, catching by covering with the hand; to lay one thing on top of another; to cover under a hollow

Note:   With root *-kep₁ ‘cover, fold over’.

32297

*taŋkir addition, annex to a building

10597

PWMP     *taŋkir addition, annex to a building

WMP
Tagalog taŋkílannex to a building with its own roofing; roofing put on the frame of a building before the walls are constructed; a small barn or granary (in some areas)
Iban taŋkirfix next to, add to, extend; extension (as to a garden), supplement

30792

*taŋkis to parry, turn an attack or accusation aside

8525

PWMP     *taŋkis to parry, turn an attack or accusation aside

WMP
Maranao taŋkisparry, fence, dodge, ward off
Manobo (Western Bukidnon) taŋkisto fend off a blow with one’s hands or arm
Tiruray taŋkisto parry, to turn something aside
Tboli taŋkisdenial; to deny, as charges made against one; to be dissenting
Ngaju Dayak taŋkisparrying; what is parried (blow, thrust, etc.)
  ma-naŋkisto parry
  pa-naŋkiswhat is often or always parried
  tara-taŋkisable to be parried
Malay taŋkisparrying by striking aside (used of fencers or duelists)
  taŋkis-kanto ward off
Old Javanese takis ~ taŋkisrepelling, warding off; defense; clash, collision; shield?, weapon of defence?
Javanese taŋkisflood control dike along a riverbank; shield, breastplate
  naŋkisto ward off
  pe-naŋkisact of holding against attack
Balinese taŋkiswarding off, parrying
  naŋkisto ward off, parry (blows)
Sasak taŋkisto ward off, parry
Makassarese a-naŋkisiʔward off a blow, parry

Note:   Also Sasak taŋklis ‘to ward off, parry’. Much of this distribution may be due to borrowing from Malay.

33724

*taŋkuŋ an edible plant, swamp cabbage: Ipomoea aquatica

12477

PPh     *taŋkuŋ an edible plant, swamp cabbage: Ipomoea aquatica     [doublet: *kaŋkuŋ]

WMP
Agutaynen taŋkoŋa plant with leaves and stalks like spinach, used as a vegetable
Tboli taŋkuŋ ~ tlaŋkuŋswamp cabbage, a smooth, widely-spreading vine with stems trailing on mud or floating on stagnant pools; young leaves and stems are eaten as a leafy vegetable: Ipomoea aquatica

32495

*taŋop take hold of, grasp, touch with the hand

10834

POC     *taŋop take hold of, grasp, touch with the hand

OC
Sio taŋotouch, place hand or fingers on
Motu taoto draw after one, to hold to
Bugotu taŋoto perform, do, work; deeds
  taŋo-lito take, to hold, handle, receive
Nggela taŋorarely used alone, but incompounds with the meanings: do, touch, be in contact
  taŋo-lito hold, touch
Tikopia taŋograb
  taŋof-i-ahave hands laid upon
Mota taŋoto touch with the hand
  taŋo-vto grope, lay hand upon
Samoan taŋotake, get hold of; touch and feel with the hand
  taŋof-i-abe touched
Maori taŋotake up, take hold of, take in the hand; take possession of
  ta-taŋosnatch one from another
  taŋo-taŋohandle, have recourse to, use

Note:   A variant of this comparison was first noted by Osmond and Pawley (2016a:514-515).

32198

*taŋtáŋ₁ clanging sound; to clang, as in beating metals

10469

PPh     *taŋtáŋ₁ clanging sound; to clang, as in beating metals

WMP
Yami taŋtaŋbeat or smash with a stone or metal tools
Ibatan taŋtaŋto hammer metal to flatten it (from the sound “tangtang” that is produced)
Ilokano taŋtáŋsound of metal being beaten (bells)
Ibaloy taŋtaŋ-ento ring a bell (spoken of large bells (as at school, church)
Bikol taŋtáŋthe clanging sound of a bell
  mag-taŋtáŋto toll a bell, to clang

10470

PPh     *taŋtaŋ-én to beat metals

WMP
Yami taŋtaŋ-ento mash, beat (as in forging metal tools)
Ilokano taŋtaŋ-énto beat metals

33862

*taŋtáŋ₂ to remove, take off

12680

PPh     *taŋtáŋ₂ to remove, take off

WMP
Bontok taŋtáŋ-anto use a wooden mallet in a granary for removing or striking home the locking bar; the wooden mallet used for such a purpose
Cebuano taŋtáŋto take off, remove something fastened or tied (as a pig working itself loose from the place where it was tied); to pay off debts, free from obligation
Maranao taŋtaŋto take off, remove
Tausug t<um>aŋtaŋto take off, remove (something from something else, as buttons or other detachable objects); take something apart
  ma-taŋtaŋto come part, be dismantled, come off or out of something

Note:   Also Mapun tantaŋ ‘to be naked; take someone’s clothes off; to undress someone; to take off one’s own clothes’, ka-tantaŋ-an ‘for one’s clothes to accidentally fall down or come off’, Yakan tantaŋ ‘to have come apart (of things), parts of something having come loose’, mag-tantaŋ ‘to take something apart, disassemble something; for someone to go naked’ mag-tantaŋ-an ‘to take off someone’s clothes’.

32675

*taŋuq to nod the head, as in agreement

11076

PPh     *taŋuq to nod the head, as in agreement

WMP
Yami taŋoraise the head, hold the head up
  naŋo-taŋoto nod (as when listening to someone speak)
Itbayaten taŋoa nod
  om-taŋo-taŋoto nod repeatedly
  taŋo-ento nod
Ayta Abellan taŋonod, nodding or bowing of the head as a sign of assent; agree or assent
  taŋo-taŋonodding of one’s head
Kapampangan taŋóʔto receive an affirmative answer, esp. in courting
Tagalog taŋóʔnod, nodding or bowing of the head as a sign of assent
  i-taŋóʔto cause the head to nod
  mapa-taŋóʔto happen to nod the head; to be forced to nod the head
Bikol i-taŋóʔto nod the head in agreement
  taŋoʔ-ánto nod at

32425

*táŋus pointed or prominent, of the nose

10752

PPh     *táŋus pointed or prominent, of the nose

WMP
Ilokano na-táŋoshigh-nosed
Sambal (Botolan) táŋoslong and pointed, of a nose
Tagalog táŋoscape; promontory; peninsula; physical prominence, e.g. of forehead or pointedness of nose
  ma-táŋospointed; prominent (referring to the nose)

30740

*taŋuy to swim

8383

PWMP     *taŋuy to swim     [doublet: *laŋuy, *naŋuy₂]

WMP
Sambal (Botolan) taŋuyto swim
Ngaju Dayak taŋoyswimming
  ha-naŋoyto swim

Note:   Possibly a back-formation from a prefixed form in which n- was assumed to result from nasal substitution.

32099

*tapa₁ incise, make an incision in flesh

10343

POC     *tapa₂ incise, make an incision in flesh

OC
Sa'a ahato cut, to score, to notch, to mark by incising, to cross the ‘t’ in writing
  aha-siŋemaking incisions in
Samoan tafa(of boil, abscess, etc.) cut open, incise
Anuta tapato cut the stomach of a fish in order to remove the gut; to circumcise
Maori tapato cut, split

Note:   Possibly a chance resemblance.

32376

*tapa₂ to soar, glide, hover, as birds of prey

10698

POC     *tapa₃ to soar, glide, hover, as birds of prey

OC
Halia tapato fly
Cheke Holo tavato glide, soar with wings spread, hover
Simbo ta-tapato fly
Tolo avato hover or glide
Rarotongan taʔathe act of floating, soaring, skimming or flocking, as birds in the air with outstretched wings, soaring and dipping
Hawaiian kahato swoop, as a kite; to be poised, soar, as a bird

Note:   This comparison was first proposed by Clark (2011:281), who proposed POc *tap(ʷ)a ‘glide, soar’.

28412

*ta(m)pak slap, strike with the hand

5531

PWMP     *ta(m)pak slap, strike with the hand

WMP
Bontok tapákto slap the face; a slap on the face
Kankanaey tampákslap in the face; box the ears
Bikol mag-tapákto hit, strike or slap the face or body with force using the open hand
Maranao tampakdash or hit, as wave hits shore
Ngaju Dayak tapakstruck with the flat of the hand
Nias ma-nafato strike with the open hand, slap

Note:   Also Bontok tadpák ‘to slap’. With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32100

*tapak₁ palm of the hand, sole of the foot

10344

PWMP     *tapak₁ palm of the hand, sole of the foot

WMP
Pangasinan tapákto step on, tread on; go barefoot
  aka-tapákbarefoot
  tapak-ánslippers, sandals
Kapampangan maka-tapakbarefoot
  tapak-ansole of the foot, footprint; shoe
Tagalog tápakfootstep; tread of feet
  tapákbarefooted
  i-tápakto set or put one’s foot down on something
  mag-tapákto walk barefoot
  maká-tápakto happen to step on
  pa-tápakto allow oneself to be stepped on by someone
  tapak-ántreadle; a lever worked by the foot to impart motion to a machine
Malay tapakpalm of hand, sole of foot; footstep as a measure of length
  mə-napakto track (by footprints)
  kə-tapak-anplace where one sets one’s foot, i.e. threshold or lintel
Karo Batak tapakimprint; trace of the foot or hand
  napak-ifollow the tracks of an animal in pursuing game
  tapak-tapakthe palm of the hand or sole of the foot
Toba Batak tapaksandal
  tapak ni patsole of the foot
  tapak ni taŋanpalm of the hand
Balinese tampak limapalm of the hand
  tampak batissole of the foot

Note:   PMP *palaj₁ is firmly reconstructible in the meaning ‘palm of hand, sole of foot’, and the semantic distinction between it and *tapak remains to be worked out. Overall, reflexes of *tapak appear to refer more consistently to the sole of the foot, and it is possible that *palaj was ‘palm of the hand’ and *tapak ‘sole of the foot’, although both meanings appear with reflexes of both forms.

32114

*tapak₂ visible

10362

PMP     *tapak₂ visible

WMP
Iban tampakvisible, obvious; light, clear, shining
Malay tampakto be visible
  tampak-kanto see
Javanese tampakopen, unobscured
OC
Samoan tafa(of light and shade effect) be visible, discernible

Note:   Possibly a chance resemblance.

28390

*tapal a patch, as on clothing; poultice, as over a wound

5508

PWMP     *tapal a patch, as on clothing     [doublet: *Capel]

WMP
Ilokano tápalcataplasm, poultice, plaster, patch
Bontok tápalreinforce; strengthen by binding a piece of wood to a weak or broken section; to bind a split to a broken limb
Tagalog tápalmending patch (of cloth); poultice, plaster
Bikol tápalpatch, pocket
  mag-tápalto sew this type of pocket
Hanunóo tápalplaster, poultice
Agutaynen mag-tapalto apply something to a surface, as leaves to a wound or sore area
Cebuano tápallay something over a small area and stick it (as in placing a medicinal plaster on the body)
  tampaloverlay a patch on clothing at places of great wear to add strength
Mansaka tompalto patch (as a garment)
Iban tapala poultice
  tampalpatch, cover; hence replant failed patches, e.g. in padi (rice in the field)
Malay tampalposting up; patching; plastering (of putting colored paper patterns on a kite, posting a notice on a wall, putting sticking plaster on a sore, etc.

32170

*tapaŋ bold, rude; brave

10434

PPh     *tapaŋ₂ bold, rude; brave

WMP
Casiguran Dumagat tapaŋcourageous, brave; fierce, mean, bold
Kapampangan ma-tápaŋbrave
Tagalog ma-tápaŋbrave; gallant; audacious; chivalrous; daring; fearless; courageous; bold; manly; plucky; spirited
  ka-tapáŋ-anbravery; courage; valor
Bikol ka-tápaŋone who speaks uncivilly or impolitely

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32289

*ta(m)pas lop off, cut off

10589

PWMP     *ta(m)pas lop off, cut off

WMP
Casiguran Dumagat tapasto cut the stalk of the heart of the coconut or nipa palm (in order to collect the sap for wine); to cut a hole in a coconut (in order to drink the juice from it)
Tagalog tápasdehusking of coconuts; lopping of trees
  tapáslopped or cut off evenly
  tapas-ánto cut off the husk of a coconut; to lop or cut off the top evenly
Cebuano tapáscut sugarcane and clean it of its leaves
Maranao tapasto cut
Iban tampasto trim, shave or shape (with adze or axe)
Malay tampaslopping off (a projecting point); smoothing; flattening with a knife or chopper (of whittling knobs off a stick; also of the practice of lopping off the end of a young coconut, of which the milk is to be drunk)

32104

*tapay rice wine; yeast; fermented rice; fermented rice cake

10348

PWMP     *tapay rice wine; yeast; fermented rice; fermented rice cake

WMP
Itbayaten tapayboiled cake; there are four kinds depending upon its ingredients: 1. sweet potato, coconut milk, sugar/banana, 2. fine corn grits, banana/grated sweet potato, sugar, 3. fine corn grits, banana, grated sweet potato, sugar, 4. fine corn grits, grated sweet potato
Ilokano tápeykind of fermented drink made by the Igorots (mountain people)
Bontok tápəyrice beer
Ibaloy tapeyrice wine, rice beer (made from traditional kintoman rice; a necessary part of almost all ritual and festive gatherings)
  me-nepeyto make rice wine
Pangasinan tápayto knead dough
  t<in>ápaybread
Tagalog tápaydough
  t<in>ápaybread of any kind
Bikol tápaydough
  mag-tápayto make bread
  t<in>ápaybread, buns, rolls
  tapáy-ana large earthen jar
Hanunóo tápayfinely pounded rice flour added to sugarcane juice to aid in making fermented wine
Aklanon tápayyeast
Maranao tapayyeast
Binukid tapayyeast (for making rice wine)
Manobo (Western Bukidnon) tapeyyeast for making rice wine; it is prepared from powdered rice, sugarcane juice, chili pepper, along with various other ingredients
Mapun tapayan indigenous confection made of rice and spices, seldom made nowadays (procedure: cook the rice, then mix spices with it, wrap the mixture in a big leaf and keep overnight; it’s ready to eat in the morning)
Kayan tapeya wrapped parcel or bundle, especially cooked rice
Ngaju Dayak tapayrice with yeast, sourdough cooked and then left to ferment for three days; it is then very sweet and somewhat intoxicating and is eaten with pleasure
Iban tapayfermented rice
Malay tapayyeast; leavened cake; fermented drink; fermenting mixture made of boiled rice and yeast (used most commonly as yeast for making leavened cakes; in literature it occurs rather in the sense of fermented drink
Karo Batak tapefermented rice; an intoxicating dish
Old Javanese tapefermented glutinous rice
Javanese tapea sweet food made from fermented sticky rice or cassava
Balinese tapea sort of fermenting agent, yeast; fermented cassava
  tape bahasfermented rice
Makassarese tapesteamed and then fermented stick rice
Wolio tapeglutinous rice, boiled and fermented

10349

PWMP     *tapay-an large jar used to store rice wine

WMP
Ibaloy tapj-anto have rice wine go along with an animal butchered
Tagalog tapáy-ana large earthenware jar (generally used for water)
Hanunóo tapáy-ana large earthenware pot used in making sugarcane wine
Iban tepayanlarge earthenware jar
Malay tempayanwater jar; etymologically a fermenting jar; now used loosely of any large jar
Javanese tempayanlarge earthenware bowl or jar

30891

*tape₁ to flow, run, of water

8720

POC     *tape₁ to flow, run, of water

OC
Nggela taveto flow, of liquids, air; current, tide; a freshet, flood
  tave-tito flow over
Kwaio afeflow, drip, run down, dissolve, current
  afe-siacarry away, of wave, current or stream; slip away from
Toqabaqita afecurrent in the ocean
  afe-fediarrhoea
  afe-lautrample grass, vegetation when walking on or through it
  afe-rakoqaof flood water, high water in a stream, river (after heavy rains): subside, go down
'Āre'āre ʔahesurf, flooded river, current caused by tide, wind, rain; tidal-rip; to flow; a current, stream; to drip quickly
  ʔahe-tahato flow
  ahe-ta ni waia dry river bed
  ʔahe-siato drift away, to be carried away by the current
Sa'a ahesurf, currents from wind or tide, tide-rip; to flow; to melt away, to waste, to disappear
  ahes-ito cause to drift
Arosi aheto flow, as a current; to float gently along in water or air; to dissolve into liquid; to be in flood, to come down in a freshet
  ahe-aurua waterfall (auru = ‘down’)
  ahe-siacarried away to sea
Fijian daveto flow, of liquids in a small stream (drōdrō is stronger, and dobui the strongest word); commonly of the flow of blood
  dave-kakathe sound of a rushing violent stream
  dave-nabe carried away by a flood
  dave-taan opening in a reef that a canoe may pass through
Tongan tafeto flow, to run (of liquids)
  tafe-ʔaŋaplace or gutter, etc. where something flows
Niue tafeto flow
  faka-tafeto express (as oil from copra)
Futunan tafeto flow (rapidly)
Samoan tafeto flow, run; a flow
  ta-tafe(of water), race, flow swiftly
  tafe-ŋacurrent
  tāfe-ŋaflood
  tāfe-aŋaparty of castaways or people cast adrift; party of people in exile or banishment
  tafe-tototo bleed
  tafe-abe carried away (by current, etc.)
  tafe-tafe-ato drift; current, esp. where offshore waves meet sea waves
Tuvaluan tafeto flow
Rennellese taheto float, drift; current, especially where offshore waves meet sea waves; to have blood in saliva, especially of persons with tuberculosis
  tahe-ʔaŋableeding in saliva
Anuta tapeocean current
Rarotongan taeto leak, to melt, to flow, to ooze, to trickle, to discharge
  aka-taeto let any fluid into or out of a vessel through a leak; to make to flow or run out, as water through a pipe, or as in turning on a tap to allow water to flow or run
Maori tahemenses; sap of a tree; to exude, drop, flow
  ta-tahedrippings, issue, exudation, as gum of trees, etc.
  whaka-taheto lead off water, etc., as into a drain
Hawaiian kaheto flow, trickle, drop, melt, menstruate; in heat, of a bitch; a run or school of fish
  kahe ka hāʔaeto drool at the mouth
  hoʔo-kaheto water or irrigate, to cause to flow, drain

8721

POC     *tape-a be carried away by water

OC
Toqabaqita afe-afloat in the sea, be carried by the sea
  afe-fe-aforeign place: an island, country other than one’s own
Tongan tāfe-ato be flooded by running water, or to be washed away or carried along by a stream
Niue tafe-abe carried away by a current; a sickness of women (causing continual menstruation)
Samoan tafe-abe carried away (by current, etc.), to drift
Nukuoro dahe-ato drift
Rennellese tahe-ato soar
Anuta tape-ato drift

8722

POC     *tape-tape flow swiftly

OC
Kwaio afe-afecurrent
Arosi ahe-aheto float gently; a flood, freshet
  ahe-ahe-aan early name for foreign ships, whalers on the south coast
Fijian i-dave-davethe channel of a stream, or its source
Niue tafe-tafeflowing freely

Note:   Also Tolai tavit ‘to run, of water; to flow, as blood from a cut or wound’.

25879

*tapeS winnow

1992

PAN     *tapeS winnow

Formosan
Kavalan tapeswinnow; winnowing
Pazeh mu-tapesto winnow
  tapes-iwinnow it!
Thao tapishwinnowing
  t<m>apishto winnow
  tapsh-iwinnow it!

1993

PMP     *tahep winnow

WMP
Itbayaten tahepwinnowing; chaff, husks of grain, rough particles when corn is ground (kapaN-, maN-, ma-, naN-)
Bontok tapá <Mto winnow rice; rice husks
Casiguran Dumagat tapto winnow rice
Tagalog tahípup and down movement of rice grains being winnowed on a flat basket
  mag-tahípto winnow (cereals, as rice) on a flat basket by throwing the grains up for the chaff to be blown away by the wind and catching them back with the basket as they fall
Bikol mag-tahóp-anto winnow by throwing grain up and down in a winnowing basket so that the grain falls back into the basket and the wind blows the chaff away (mag-, -on)
Hanunóo tahúpwinnowing
  mag-tahúpwinnow
Aklanon tahópto sift
Cebuano tahúpchaff of cereals; separate the husk from husked grains
Mansaka taapto winnow
Kayan tapto winnow a tray (full of rice grains)
Kayan (Long Atip) tapto winnow grains
Buol mo-naupto winnow
  to-taup-anwinnow

1994

PMP     *tahep-an winnowing basket

WMP
Itbayaten tahp-anto winnow
Bontok tap-ʔánbe winnowed, of rice
Tagalog táhip-anthe flat basket used in winnowing
Cebuano taph-an-an <Mground cereals to be winnowed; place where winnowing is done
Kenyah tap-anwinnowing fan
Kenyah (Long Anap) tap-anwinnowing basket
Murik tap-anwinnowing basket
  nap-anto winnow
Kayan tap-anwinnowing tray
Bidayuh (Bukar-Sadong) tap-anwinnowing basket (also used as a sieve)

1995

PAN     *tapeS-i to winnow

Formosan
Puyuma Tap-iwinnow
  T-em-ap-ito winnow

1996

PMP     *tahep-i₂ winnow

WMP
Itbayaten tahp-i <Mwinnow (imperative)
Bontok tapʔia wide, flat basket, used as a drying tray
Cebuano taph-iwinnow (imperative)

Note:   Also Bontok t-in-ap-i ‘a wide, flat basket, used as a drying tray’, Aklanon taeáph-an ‘sifter’, Iban chapan ‘winnowing basket’.

32105

*tapi to winnow

10350

PMP     *tapi to winnow     [doublet: *tapeS]

WMP
Bontok tapia wide, flat basket used as a drying tray
Malay tampijerky up-and-down motion; winnowing by vertical jerks
  tampi-anwinnowing pan
Sundanese napito winnow with a ñiru (winnowing tray) shaken up and down
Old Javanese tapiwinnow
  t<in>apy-anto winnow
Balinese napito winnow grain
  tapi-ninto be winnowed by someone
Pendau tapito filter; threshing, winnowing
Proto-South Sulawesi *ta(m)pito winnow
Wolio tepito winnow
Chamorro tafy-ethresh, remove husk from grain by threshing
CMP
Kambera tàpito winnow, as rice
Yamdena tafito winnow
Buruese tapi-hto winnow

32103

*tapik pat, slap lightly

10347

PMP     *tapik pat, slap lightly

WMP
Ilokano tapíkto pat someone on the shoulder
Bontok tapíkto slap the face lightly; a slight slap on the face
Kankanaey tampíkto slap lightly in the face; to pat one on the cheek
Casiguran Dumagat tapekto slap a mosquito
Tagalog tapíklight tap with the hand or just the fingers
  t<um>apíkto tap; to pat with the palm of the hand or fingers
Agutaynen tapik-ento tap or slap somebody lightly on the back or other part of the upper body (excluding the face); if a person slaps you lightly on the shoulder, it could mean that they are poisoning you or putting a curse on you; in order to reverse or stop the poison or curse the recipient must return the slap
Iban tampikthrow something soft and wet at

10358

POC     *tapik pat, slap lightly

OC
Penchal tɨpto slap
Bwaidoga/Bwaidoka tafislap, clap
Fijian taviapplied to various acts done with the hand: to slap, pat lightly

32106

*tapiq₁ board, lumber, beam in house construction

10351

PPh     *tapiq₁ board, lumber, beam in house construction

WMP
Yami tapiboard; flat
  pi-tapito flatten
Itbayaten tapiboard, wooden flooring, wooden side planks (of boat); flat lumber
  ma-tapiflat, to be flat (shape)
  mit-taapiboard-like
Ibatan tapiflat; to flatten something
Ilokano tapíslab, flat piece of something, board, panel
  tapí-anto cover with a board
Isneg tápieither of the two beams that run over the floor joists and fit in their mortises at both ends; they project above the flooring and run lengthwise inside the tall posts
Sambal (Botolan) tápiʔboard, lumber (usually small sizes)
Aklanon tápiʔboard, lumber
Hiligaynon tápiʔwood, board, lumber
Subanon tapiʔplank

32107

*tapiq₂ apron, skirt

10352

PWMP     *tapiq₂ apron, skirt

WMP
Tagalog tapíʔapron; any piece of cloth used by women to cover the body in bathing, working or washing
  mag-tapíʔto wear an apron; to cover one’s body (e.g. with a towel) from the waist down
Cebuano támpiʔtuck a piece of cloth under another to hold it in place, e.g. a shirt that sticks out, or something wrapped around the waist
Maranao tampiʔmalong (skirt-like garment with open ends) worn by men knotted at the waist
Kadazan Dusun tapiʔsarong
  topi-onto be worn as a sarong
Murut (Timugon) tapiʔsarong
Ngaju Dayak tapihan underskirt worn by women
Iban tapihunsewn sarong worn by women wrapped at waist
Malay tapehlong sarong, unsewn and worn as a skirt by Javanese women
  ber-tapehto wear a sarong as a skirt, i.e. from the waist downwards, in contrast to wearing it as a bodice as well, i.e. from the breasts downwards
Old Javanese tapihgarment worn by women around the lower part of the body
Javanese tapihankle-length batik wrap-around skirt worn by ladies
Balinese tapihan underskirt worn by women
Proto-Sangiric *tapiʔcloth worn when bathing

Note:   Also Cebuano tapí ‘piece of cloth wrapped around the waist or upper body as a skirt’.

28391

*tapis₁ loincloth (?)

5509

PAN     *tapis₁ loincloth (?)     [doublet: *tapiq]

Formosan
Bunun tapisbreach-clout
WMP
Itbayaten tapisan apron-like piece worn over skirt, petticoat
Yogad tápitgarment (for women only; a broadcloth that women wrap around down to the knee)
Tagalog tápisapronlike cloth worn over skirt of mestiza dress
Bikol tápiswrap-around skirt
Cebuano tápis, tapíspiece of cloth worn around the waist or upper body as a skirt
CMP
Tetun taiswoven material, cloth, clothing
Selaru taissarong of native material

30204

*tapis₂ to skim over the surface

7037

PMP     *tapis₂ to skim over the surface

WMP
Maranao tapisskim; long-legged water bird
OC
Tolai tapskim
Nggela tavito slip, turn suddenly; go crookedly, as a knife, or a kite in the air
Wayan tavibrush lightly, sweep something; peel something
Fijian taviskim along, skid off a flat surface, as the tiŋga (reed used in a game of throwing) on level ground
Tongan tafito sweep; sweep away, get rid of
  tafi-abe swept away, as by a wave

Note:   Possibly a chance resemblance.

32108

*tapis₃ to strain, filter

10353

PWMP     *tapis₃ to strain, filter

WMP
Mansaka tapisto filter
  tapis-ana sieve, filter
Tiruray tafis-ana woven rattan strainer for squeezing shredded coconut meat
Malay tapisstraining through, filtering, of passing liquid through a cloth or strainer, and fig. of a family passing on from generation to generation
Karo Batak tapiscoconut husk used as a sieve or strainer
Toba Batak tapissieve
  ma-napisto sift, filter through a sieve
Nias tafifilter, sieve
  ma-nafito sift, filter
Proto-Sangiric *tapisto strain, filter
Proto-South Sulawesi *tapisto filter

32101

*tapo to fan

10345

POC     *tapo to fan

OC
Tolai tapto fan
  tap-tapto fan; a fan, bellows, etc.
Motu tapo-ato fan
  tapo-tapo-ato fan (collective)

32865

*tapola wide

11319

POC     *tapola wide

OC
Bugotu tavothawide
Lau afolawide
Arosi ahorabroad, wide; to broaden
Raga tavolaflat, wide, smooth
Tongan tafolato spread out or become scattered untidily
Niue tafolascattered about

Note:   A somewhat longer version of this comparison was proposed by Ross (2003c:201), who considered it a prefixed form of PMP *belaj ‘expose to the sun, dry in the sun’. I find his proposed morphological connection unconvincing, and the remaining comparison cited here barely sufficient to support the proposed reconstruction.

33654

*taptap to move the lips or tongue in chewing or lapping up

12397

PPh     *taptap to move the lips or tongue in chewing or lapping up

WMP
Itbayaten taptapidea of taking in liquid by the tongue
  taptap-ento take in liquid by the tongue, as a dog
Bontok taptápto chew; to move one’s mouth, as in eating
Kankanaey taptáp-anto suck out the juice of (and spit the rest)
Ifugaw taptápmovement of lips when somebody chews what he does not eat and swallow (as betel nut, tobacco leaf)

32109

*tapu to look for, seek

10354

POC     *tapu to look for, seek

OC
Motu tahu-ato seek; to examine
Nggela tavuto look for, seek, especially lice in the hair
  tavu-hito look for, seek, especially lice in the hair

32426

*tapuák plunge, dive into

10753

PPh     *tapuák plunge, dive into

WMP
Ilokano ag-tapuákto plunge; jump down
  i-tapuákto hurl down
Cebuano tapwákto drag, push something to danger or sin; dive, dash forcefully towards; meet the eyes; splash onto

28392

*tapuk₁ flock together

5510

PMP     *tapuk₁ flock together

WMP
Sundanese tapukto heap, pile up; swarm together (as ants on sugar)
OC
Arosi ahuflock together

Note:   With root *-puk₃ ‘gather, flock together’.

32110

*tapuk₂ dust in the air, stir up dust

10355

PPh     *tapuk₂ dust in the air, stir up dust

WMP
Ilokano tápokdust
  ma-tapúk-anto be soiled in dust
  t<um>ápokto turn to dust; be pulverized, stir up dust
  tapúk-anto make dusty; to dust
Bontok tápukdust in the air, especially when travelling in a vehicle
Ibaloy tapokdust as it swirls in the air or has settled on something (as when stirred by a vehicle)
Agutaynen mag-tapokto shake, knock the dust off something
Maguindanao tapúkdust

Note:   With root *-puk₂ ‘dust’.

32117

*tapuk₃ hide oneself

10365

PWMP     *tapuk₃ hide oneself

WMP
Maranao tapokto hide something, as in hiding a weapon
Tausug t<um>apukto hide or conceal (something)
Iban tapokto hide, conceal, as a fault
Malay tapokto hide oneself

28413

*tapun gather, assemble

5532

PAN     *tapun gather, assemble     [disjunct: *tampuk]

Formosan
Kavalan tapunto collect, gather
  ma-tapuntogether
  pa-tapunto put together
WMP
Sangir tampuŋgather, collect, assemble
OC
Arosi ahucome together in a group, flock together

Note:   With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

32465

*tapuŋ rice flour

10796

PPh     *tapuŋ rice flour

WMP
Ilokano tapóŋhusked rice soaked in water before it is pounded into powder
Ibaloy tapoŋto grind something to a fine powder (as coffee beans, rice to make flour)
Sambal (Botolan) tapóŋpulverized; to pulverize, to crush
  tapóŋ boyarice flour
Manobo (Western Bukidnon) tapuŋany fine powdery substance; to brush the dust off something
Tiruray tafuŋrice flour; to make rice flour

Note:   Also Binukid tapɁuŋ ‘white ashes’, Mapun tappuŋ ‘rice flour’, tappuŋ-an ‘to pound rice into flour’, Iban tepoŋ ‘flour, esp. of rice, meal, paste’, Malay təpoŋ ‘flour; meal (usually rice flour)’.

28393

*tapus end, complete, finish

5511

PAN     *tapus end, complete, finish

Formosan
Favorlang/Babuza taposall
WMP
Ilokano tápusend, conclusion, termination
  ag-tápusto end, finish
Bontok tápusthe last day of the month
Casiguran Dumagat taposto finish, to complete; after, afterwards
Ibaloy taposthe end, last one --- of the last day of the month or year, the end of a person’s life or the world
  me-tepos-anto come to an end
Tagalog táposend; conclusion
Bikol táposcompleted, concluded, ended, finished, over, terminated, through
Hanunóo tapúsfinished, as a song, task or story
Aklanon tapósto finish, complete, end, come to a close
Agutaynen tapos-onto finish or complete work, a project, a speech, etc,; to finalize something, to finish school, graduate from school
Hiligaynon tapúsfinished, completed
Palawan Batak tapus-ánend
Cebuano tápusput an end to, finish; do to the end, come to an end
Manobo (Western Bukidnon) tapusthe end, the finish; to complete or finish
Makassarese tappusuʔcompletely, entirely, all over

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’. Mills (1975:850, 895) posits Proto-South Sulawesi *ta(m)pus ‘disappear; all gone’.

32042

*taq₁ because

10274

PPh     *taq₁ because

WMP
Yami tabecause, otherwise; negator
Itbayaten tabecause
Ibatan tabecause (marks the result proposition in result-reasons, as in ‘He passed &because& he studied’)
Ilokano taso, because; that; conjunction connecting causative or resultative clauses
Isneg tabecause, lest, that, so that
Ifugaw taconjunction introducing a purpose or a result clasue, “in order that”
Ifugaw (Batad) tasubordinating conjunction, “so that”, “in order that”
Ibaloy tabecause
Pangasinan tabecause
Kapampangan ta-otbecause (= NEG + why)
Bikol taʔbecause, so
Binukid tabecause, for the reason that

32065

*taq₂ particle used to soften questions or turn statements into rhetorical questions

10301

PPh     *taq₂ particle used to soften questions or turn statements into rhetorical questions

WMP
Isneg taan interrogative particle
Pangasinan taparticle marking interrogative sentences
Kapampangan taʔperhaps, think so
Tiruray taʔa question-marking particle that turns commands into polite requests, and statements into rhetorical questions
Tausug taʔwonder (softens the tone of a question)

Note:   The meaning of this form is challenging. It was clearly an interrogative particle, but evidently not a simple marker of questions. Rather, the glosses of the Tiruray and Tausug forms, both of which are likely to be native, suggest that this was a particle used to soften questions that might otherwise be felt as challenging, or to convert commands into an interrogative form of the type ‘I wonder if you might not mind doing....?’.

30486

*taq₃ negative marker: no, not

7691

PMP     *taq₃ negative marker: no, not

WMP
Kapampangan ta-occurs in a few limited expressions, as ta-balu ‘don’t know’ (balu‘know’)
Malay taʔnot; a negative prefix
Sangir tano, not
CMP
Rotinese ta(k)not present, not exist; no, not
Kemak ta-ino, not
Erai tanot
Kisar kanot (existential negation)
  kaanot (nominal negation)
  ka-ununot yet
Leti tanot exist; no, not
Wetan ta(a)not
  (a)ta…ammanot at all, there is nothing but
Watubela te-ino, not
Elat tano, not
Geser te-ino, not
Paulohi ta ~ ta-mano, not
Asilulu tanot, esp. in fast speech or as an emphatic sentence-final particle
Sekar -tano, not

Note:   I assume that Malay t resisted sound change and was reinterpreted as /k/, much like the vocative markers in adik ‘younger sibling’, kakak ‘elder sibling’, etc., and for much the same reason: in both negatives and vocatives a forceful vocalization is required, and where sound change has altered the final segment to -h this is seriously compromised.

28394

*taqan₁ snare trap; set a snare trap

5513

PAN     *taqan₁ snare trap; set a snare trap     [doublet: *taqen]

Formosan
Favorlang/Babuza taansnare for catching wild beasts
WMP
Tagalog taʔán ~ táʔankind of fish trap used for catching fish on coral reefs
Bikol táʔanfish trap used for catching fish in rice fields and creeks
  mag-táʔanto catch fish with such a trap
Aklanon táanfish net (across river)
Cebuano taʔanset a trap of any sort
Maranao taʔanset trap for catch
Manobo (Western Bukidnon) taʔanset a trap or place a fish weir in order to catch something
Mansaka taanto place something (as a trap)
Mapun taanto set a trap (for fish, birds, chickens) in place
Lun Dayeh taansetting of a trap
Malay tahanset (snares and traps)
Proto-Minahasan *taʔansnare; set a snare
Tontemboan taʔansnare trap
  t<um>aʔanset a trap in the ground
Palauan mə-laʔəl (dəʔal-l)set a trap

32253

*taqan₂ to hold back, keep in reserve

10543

PWMP     *taqan₂ to hold back, keep in reserve

WMP
Tagalog taʔán, táʔana reserve; a reservation for future use
  i-taʔánto reserve something for future use
  pa-taʔan-ánto allow; to make allowance
  t<um>an-tánto stop, cease or desist
Malay tahanholding out against; resistance; restraint; to sustain
Sa'dan Toraja tan-an (< *taqan-an)to hold out, endure, defend one’s place
Proto-South Sulawesi *taanwithstand, endure
Makassarese tan-aŋ (< *taqan-an)to maintain balance, not waver

30586

*taqay feces, excrement

7978

PMP     *taqay feces, excrement     [doublet: *taqi, *taki]

WMP
Kelabit taeʔ <Mfeces
Kayan taʔeʔfeces, excrement, dung
Kayan (Uma Juman) taʔefeces, excrement
Kiput taaiʔ <Mfeces, excrement
Mongondow taʔayfeces, excrement

7979

POC     *taqe₂ feces, excrement

OC
Lou tefeces, excrement
Pak defeces, excrement
Loniu tefeces, excrement
Ere drefeces, excrement
Sori deyfeces, excrement
Mendak tefeces, excrement
Tolai taki-ŋgumy excrement
  taki-myour excrement
  take-nahis/her excrement
Vitu taheexcreta, feces
  tahe-taherubbish, waste
Kove tahefeces, excrement
Lakalai la (ta)-tahefeces; leftover trash
  la tahe la magowart (lit. ‘feces of the sea’?)
Wogeo taefeces, excrement
Manam taʔefeces, excrement
Gitua tae-shit, residue
  taliŋa taeear wax
  tae-taecloud
Selau tefeces, excrement
Takuu taeexcrement, feces, shit
  kai taeexclamation of frustration or contempt: Eat shit!
  tuu taeink of an octopus or cuttlefish, sepia
Mono-Alu ta-taeexcrement
  tae-naexcrement
Roviana taeexcreta
Vangunu tae-naexcrement
Eddystone/Mandegusu tea <Mfeces
Kilokaka taʔeexcrement
Nggela taedung, feces
Kwaio ae-neexcrement; anus, region around the anus
'Āre'āre ae-naanus
Sa'a aefeces, ordure
Arosi aedung; food in process of digestion
  ae-niapolluted
Mota taeexcrement, dung; bits, remnants, inferior parts
Mosina ta-excrement
Piamatsina te-excrement
Aore tae-excrement
Tangoa te-excrement
Central Maewo taeexcrement
Raga te-excrement
Maxbaxo na-reexcrement
Paamese ta-excrement
Tonga na taʔe-nexcrement
Makatea taeexcrement
Lelepa n-taefeces
Wayan dung, feces, excrement, shit; unusable parts of shellfish; waste material, useless substance on a surface, scum
  tā ni laŋilight scudding clouds
  tā ni siŋabrown growth, probably algae, appearing on surfaces of ponds or lakes in very dry weather (lit. ‘shit of the sun’)
Fijian to excrete
  dē-nathe excrement, properly of animals (cf. ‘excrement, generally human’). Bau, however, does not make the distinction made in Lau, and this word is there commoner than .
  vaka-dē-nato excrete on
  dē ni laŋilight scudding clouds
  dē ni osea plant, Euphorbia hirta
Tongan taʔefeces, excrement, dung; also used in the language of anger, contempt, or pity for me‘a (thing, stuff)
  taʔe-ʔi(lit. ‘dung-of’), as in ho‘o ta‘e‘i peni (your rotten old pen, etc.) --- in the language of abuse
Niue excrement
Futunan taʔeexcrement
Samoan taefeces, excrement
  tae-abe dirty, disgusting, filthy
  tae-feʔeoctopus ink, sepia
  tea-iʔabrown sediment which forms when undiluted coconut cream is boiled (lit. ‘fish shit’)
  tae-laŋofly-speck; freckle (or similar small spot)
  tae-laŋo-afreckled
  tae-ʔotian herb (Ageratum sp.), the goatweed
Tuvaluan taeexcrement
Kapingamarangi dae-daeresidue from coconut oil; soft flesh of coconut husk (under fibers); to defecate (children’s language)
  duu-daefeces
Nukuoro daeguts, intestines; buttocks
  duu-daefeces
Rennellese taʔefeces, dung, excreta of various kinds (ear wax, octopus ink, sea-slug eggs); fragments as of turmeric or Derris; suds; also an endearing and demeaning term, and used as an insult as in ‘I am your feces’ (I respect and love you and humiliate myself before you)
Anuta taeentrails; excrement
  tae-pikointestines (lit. ‘crooked feces’)
Rarotongan tu-taeoffal, excrement, feces, dung
  tu-tae atuaa species of fungi, the puff-ball
Maori tū-taedung
  tū-tae atuaLycoperdon sp., puff-ball; fungi (lit. ‘ghost feces’)
  tae, tū-taefilth, excrement
Hawaiian kū-kaeexcreta
  kū-kae akuaa brownish substance, sometimes noticed under trees in the shape of paste squeezed from a tube; if the substance contains red, it is believed to be the excreta of the ghost of a dying person, and a sign that someone is dying
  kaerefuse; refuse from fibers; treated with contempt, scorn

7980

PMP     *t<in>aqay intestines

WMP
Kayan (Uma Juman) tənaʔeintestines

7981

POC     *tinaqe intestines

OC
Mota tinae-guts
Merlav tinae-guts
Tangoa tine-guts
Northeast Ambae sinae-guts
Makatea tinaeguts
Futunan tinaʔepregnant
Samoan tinaeguts, entrails
Tuvaluan tinaebelly, stomach
Kapingamarangi dinaesolar plexus; be pregnant
  dinae madaŋistomach distended by gas
Nukuoro dinaebelly; the edible white part of clam meat
Rennellese tinaʔebelly, abdomen, womb; bulging portion of a flying fish torch; breast of a bird

Note:   Rather than reflecting the more widely-distributed form that ends with *-i, nearly all Oceanic languages appear to continue the PMP variant *taqay. Some of the languages of Vanuatu have a reflex with final high vowel, as with Lolomatui, Lolsiwoi, Mafea tai- ‘excrement’, but this is assumed to be a secondary development from POc *taqe.

30587

*taqe negative marker

7982

POC     *taqe₁ negative marker

OC
Arosi aeno, not, negative particle
Proto-Micronesian *tai, ta-not
Buma taeno
Tongan taʔe(preposed or prefixed), not, un-, in-, non- or without

28395

*taq(e)baŋ tasteless, insipid

5514

PWMP     *taq(e)baŋ tasteless, insipid

WMP
Yami tavaŋbland, not salty
Itbayaten tavaŋidea of being tasteless
  ma-tavaŋtasteless
  pa-tavaŋ-anto make less salty or spicy
  tavaŋidea of being tasteless
Ivatan (Isamorong) ma-tavaŋtasteless, insipid
Ibatan tabaŋbland, tasteless, lacking in salt
Ilokano na-tabáŋbrackish, salty (water)
  tabáŋbrackish, salty (water)
Kankanaey tabʔáŋinsipid; tasteless; dull; flat; unsavory; not sweet
Ibaloy tabʔaŋpertaining to the unpleasant bitter taste of water, esp. of brackish, salty water
Pangasinan tabáŋtasteless
  ma-tabáŋ(of water) potable
Kapampangan ma-taʔbáŋtasteless
Tagalog tabáŋinsipidity; tastelessness; want of appetite; want of interest; fresh; not salty (as water); fresh water; of or living in water that is not salty
  tabáŋinsipidity, tastelessness; want of appetite; want of interest; fresh; not salty; fresh-water (of or living in water that is not salty)
Remontado tabʔáŋbland, tasteless
Bikol ma-taʔbáŋbland, flat, insipid, tasteless; lacking in salt or other spices
  taʔbáŋ na túbigfresh water (not salt)
Hanunóo tabʔáŋfresh water; tastelessness, flatness, referring to flavor or taste
  ma-tabʔáŋfresh, referring to water; tasteless, flat, referring to taste
Aklanon tábʔáŋfresh drinking water; insipid, flat, tasteless
  tábʔaŋfresh drinking water; insipid, flat, tasteless, flavorless
Hiligaynon ma-tábʔaŋtasteless, of liquid consistency, light, mild
Cebuano tabʔáŋflat in taste, lacking sugar or salt
Binukid tabʔáŋflat in taste; tasteless, insipid
Chamorro taʔpaŋrinse -- salt water by using fresh water

Note:   Also Proto-Sangiric *təbaŋ ‘flavorless’.

32321

*taq(e)kip include with something else

10623

PPh     *taq(e)kip include with something else

WMP
Ibaloy i-taʔkipto insert something into something else (as money in a book)
Bikol mag-takípto be together but not mixed; to place one thing together with another
Cebuano takípinclude along with, do to something at the same time as one does it to something else

32254

*taq(e)mis sweet

10544

PMP     *taq(e)mis sweet     [doublet: *ma-hemis]

WMP
Casiguran Dumagat tamʔissweet (of taste)
Tagalog tamíssweetness; a sweet quality; pleasure, sweetness
  ma-tamíssweet; dessert, sweets
Remontado tamʔissweet
Palawan Batak ma-taʔmissweet
Mamanwa ma-tamʔissweet
Mansaka ma-tamissweet
  pya-paka-tamisto sweeten
Makassarese taʔmisivery sweet, of food
  pat-taʔmisito sweeten, make something sweet
CMP
Tetun tamistaste, savor

Note:   Based on the Tagalog form given here, together with Toba Batak tamis ‘fat, fatty, oily’, and Sa'a name ‘to taste’ Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tamis ‘sweet’, but the Toba Batak form is of questionable cognation, and Sa'a name is better assigned to PMP *namit ‘taste’.

30865

*taqen set a snare

8688

PMP     *taqen set a snare

WMP
Ilokano taénbet, water
Hanunóo taʔúncocking, as a gun or a trap
  naka-taʔúncocked
Aklanon taʔónfish trap in river
Cebuano taʔúnset a trap or fishline in place; offer a part of the body to receive blows or abuse; place something as a bet
Maranao taʔan <Aset trap for catch
Binukid taento set (a fish trap or fish line) in place
Manobo (Western Bukidnon) taʔan <Ato set a trap or place a fish weir in order to catch something
Mansaka taʔan <Ato set a trap or place a fish weir in order to catch something
Tausug mag-taunto set (a fish trap, as a bubu basket trap); something (especially money) risked in a game of chance, bet
Lun Dayeh (Long Semado) tonanimal trap
Kayan (Uma Juman) taʔənset a trap (as the buvuʔ fish trap)
Malay tahanto set (snares and traps)
  tahan bubuto set basket traps for fish
Toba Batak taónset up, of a deadfall trap
  ma-naon dotonput out the fishnets to make a catch
  ma-naon-ito catch; to set up a deadfall trap
  taon-taon-andeadfall trap, noose trap
Sundanese taheunwhat one uses to trap something (in the broadest sense), deadfall trap, noose trap, poison, etc.
  naheunto set a trap
Proto-Sangiric *tainset up a snare trap
Bare'e taʔasnare used to catch wild pigs; it is stretched between two trees and the pig walks into it headfirst and it pulls him in

8689

POC     *taqon set a snare

OC
Lakalai ta-tahoto set a snare
Nehan taonplace fish trap among rocks
Niue ta-taoto hide, lie in wait, lie in ambush, keep a look-out

Note:   Also Cebuano taʔán ‘set a trap of any sort’ (as a bubu fish trap). This term evidently referred to the setting of a trap so that the hunter had then only to wait for the prey to fall victim to it. Recurrent references to the bubu fish trap in the Philippines and western Indonesia, suggest that this was one specific referent that the verb *taqen applied to, but the agreement of Malay and Lakalai in point to setting up a snare suggest that it applied as well to land-based traps in which the prey was caught by a noose.

32395

*taq(e)náw to see or look at something far away

10720

PPh     *taq(e)náw to see or look at something far away

WMP
Ilokano ag-tanʔáwto look down
  i-tanʔáwto bring something to a window
  ma-tanʔaw-ánto be visible from a distance
Casiguran Dumagat tanʔawto look at from a distance
Bikol mag-taʔnáwto look at something far away by craning the neck; to look straight out into the distance at something
Aklanon tánʔawto see, look at
Hiligaynon mag-tánʔawto see, to watch, to look at
Mansaka tanawto observe, to see
Proto-East Gorontalic *tanoto see from a high place

10785

PPh     *tanɁaw-én to see or look at something far away

WMP
Ilokano tanʔáw-énto look down at
Bikol taʔnaw-ónto look at something far away by craning the neck

32466

*taq(e)nay a sheaf or bundle of rice stalks

10797

PPh     *taq(e)nay a sheaf or bundle of rice stalks

WMP
Kankanaey tanʔaygreat; large; big (applied to bundles of rice stalks
Ibaloy taʔnay ~ tanʔaya bundle of rice stalks; at harvest the rice is cut along with enough of the stalk to give it a “handle”; a taɁnay, though varying in size from place to place, is a local standard of measure
Agutaynen taʔnaya small handful of something (as of rice porridge)

32467

*taq(e)paw top surface of something

10798

PPh     *taq(e)paw top surface of something

WMP
Ilokano tápawhighest point, summit, crest
  na-tápawhigh, on top
Ibaloy tapewtop surface (as of river, coat, contents of a box)
  on-tapewto be on top (as children playing); to come to the surface, top
Agutaynen taʔpawthe surface or top of something; on top of something
  pa-taʔpawto go up to the surface

10799

PPh     *i-taq(e)paw put something on top of something else

WMP
Ibaloy i-tapewto put something on the top, outside
Agutaynen i-taʔpawto put, place something on top of something else

10800

PPh     *taq(e)paw-an put something on top of something else

WMP
Ibaloy tepew-anto cover the surface of something
Agutaynen taʔpaw-anto put, place something on top of something else

32468

*taq(e)pil in layers, adjacent to one another

10801

PMP     *taq(e)pil in layers, adjacent to one another

WMP
Ilokano ag-tapʔílto be adjacent to each other; to touch each other
Ibaloy taʔpil-ento put like things together in layers, in a stack
Bikol taʔpíla patch
  taʔpil-ánto patch, to patch up
Wolio tapilayer, row, order (in a series); put one on top of the other

30480

*taqo cook in earth oven

7683

POC     *taqo cook in earth oven

OC
Mono-Alu taocook on hot stones, cover with leaves in stone-cooking
Nggela taoto be on oven, of leaves in cooking
Tongan taʔoto bake
Samoan taocook (in a stone oven)
Rennellese taʔobake in the oven, boil in a saucepan, cook in any way except over an open fire

Note:   Also Hawaiian kāō (length unexpl.) ‘to bake in the oven without leaf wrapping, as taro, breadfruit’.

30547

*taqu right side

7845

PMP     *taqu₁ right side     [doublet: *tuqu]

WMP
Inati toʔoright side
Lun Dayeh t<in>uəh <Mright side
Kenyah (Long Anap) taʔuright side
Kenyah (Long San) taʔəwright side
Murik taʔuhright side
Bintulu taʔəwright side
Melanau (Mukah) layan taʔəwright side
Melanau Dalat (Kampung Kekan) lian taʔəwright side
Bukat tauright side
Lahanan taʔoright side
Kanowit taʔəwright side
Tunjung tauʔright side
[Ngaju Dayak tauto be able; to know; to understand]
Katingan gan-tauright side
OC
Kove tau-right hand
Cape Cumberland tu-tua <Mright hand
Samoan ta-tauright hand
Rarotongan mā-tau-tauto have a familiar knowledge of, to be perfectly used to certain procedures or ways

10231

PMP     *ka-taqu₂ right hand, right side

WMP
Murung ka-touright side
OC
Dobuan a-tairight hand
Hawaiian ʔā-kauright

7846

PMP     *ma-taqu₂ right side

OC
Nauna kal-matu-right side
Lou kal-moru-right side
Nali motright side
Wuvulu maʔauright side
Selau matouright side
Piva matau-right side
Torau matauright hand
Mono-Alu matau-naright side
Varisi matau-naright side
Lungga matua <Mright side
Mota matua <Mthe right hand; belonging to the right hand
Mosina moto <Mright hand
Merig matoright hand
Merlav mato <Mright hand
Nokuku mɛtua-right side
Central Santo matua <Mright hand
Tambotalo natua <Mright hand
Ngwatua ŋʷatua- <Mright hand
Northeast Ambae matue <Mright hand
Raga mwatua <Mright hand
Vao maturight hand
Vovo na-matu <Mright hand
Atchin mwatu <Mright side
Mapremo marua <Mright hand
Makatea matauright hand
Lelepa matua <Mright hand
Southwest Tanna mʷatu- <Mright hand
Iaai metâright side
Wayan matauthe right, right-hand side; right, right hand; be right-handed
Fijian matauright, as opposed to left
  vaka-mataucleverly, in a right-handed way
Tongan mataʔuright-handed; right (not left)
Niue matauright (as opposed to left)
Samoan matauhull side of a canoe (as opposed to the outrigger)
Tuvaluan matauclever; experienced; right hand; fast
Nukuoro madauright side
Anuta pai matauright side
  nima matauright hand
Maori matauright, on the right hand; the right hand

Note:   Also Sebop taʔuʔ, Penan (Long Labid) naʔauʔ, Long Merigam Penan nauʔ ‘right side’, Roviana matao-na ‘right (opposite of left)’. It is very likely that this comparison is identical to PMP *taqu, *ma-taqu ‘to know how, be able to, be skilled at’, given the universal association of the right hand with skill, aptitude, correctness and the like.

31068

*taqúl to howl, of a dog

9024

PPh     *taqul to howl, of a dog     [disjunct: *tahúl]

WMP
Ilokano ag-taúlto bark
  ma-naúlprone to barking
  ag-t<inn>aúlto bark at each other
  taul-ánto bark at
Bontok taulto raise the head, as when attempting to see over something, or of a dog when baying
Pangasinan taólbark (of dog)
Tagalog taʔóla disease of infants or small children causing convulsions
Bikol taʔólto bark, bay, howl, whine (dogs)
  mag-taʔólto bark, bay, howl, whine (dogs)
Maranao taólto shriek, cry
Binukid taulfor a dog, to howl (as when its owner leaves it behind)
Manobo (Western Bukidnon) taʔulof a dog, to howl
Mansaka taolto howl; to bark
Tausug mag-taul(for dogs) to howl
  pag-taulthe howling of a dog
  t<um>aul(for dogs) to howl

Note:   Also Ifugaw taól ‘yelping of a dog’.

30921

*taqun year, season

8767

PMP     *taqun year, season

WMP
Ilokano tawényear; age
  ag-tawénto be so many years old, to have as age
  ka-tawénperson born the same year as someone else
  maka-tawénof the duration of one year
  pa-nawéntime
  ma-tawén-anto be one year old, to come of age
  t<um>awénfirst-year anniversary
  tawén-tawényearly
Kankanaey taónchronology; calculation of time
Ifugaw (Batad) tawónyear, unit time measurement
Casiguran Dumagat taonyear
  taon-taonyearly, every year
Ibaloy tawenyear
  man-tawento be a certain age
  on-tawento be a year old (as debt, baby, time of a person in a place)
Pangasinan taónage, year
  pa-naónseason, in season
  t<in>aónannual
Tagalog taʔónyear; per annum, per year; for each year
  i-taʔónto do or make at the same time with; to make coincide
  ká-taʔónincidental, occurring by chance
  má-taʔónto happen at the same time as something else
  maká-taʔónto fortunately find someone or something one needs very badly
  mápa-taʔónto happen to coincide with a certain event or happening
  má-taʔun-ánto happen to meet someone by chance
  t<um>aʔónto take advantage of the opportune time
  táʔún-anyearly; annual; once a year
  táʔun-ínto do or make at the same time with; to make coincide
  táʔún-táʔónannually; yearly; each year; every year
  ká-taʔónincidental, occurring by chance
Bikol taʔónyear
  maŋ-taʔónto complete one year
  pag-ka-ká-taʔónchance, opportunity
  taʔun-ánto be completed within one year
  taʔón-taʔónevery year; annual; annually; perennial
Agutaynen takonyear
  mag-pa-takonwithin a year; for one year
  nan-takonlast year
  t<om>akonnext year
  takon-anyears gone by
  takon-takonyearly
Palawan Batak taʔónyear
Maranao taʔonfamine
Binukid taunhunger season
Mapun taunyear; first planting season (when the dry season is about to end in May)
  taun-anmore than a year
  taun-taunevery year
Molbog tounyear
Kadazan Dusun tounyear
  son-tounone year
  toun-tounevery year
Tombonuwo tounyear
Bisaya (Limbang) taunyear
Basap taunyear
Berawan (Long Terawan) taunyear
Narum taʔaunyear
Miri taʔonyear
Kiput tonyear
Bintulu taʔunyear
Melanau (Mukah) taʔunyear
Melanau Dalat taʔunyear
Melanau Dalat (Kampung Teh) təʔunyear
Bukat taunyear
Paku taunyear
Malagasy taúnayear, time, season
Iban taunyear, cycle of seasons
Jarai thunyear
Rhade thunyear
Moken takondry season; year
Malay tahunyear (solar, lunar, seasonal from rice crop to rice crop, etc.)
  mə-nahunchronic; annual; year-long
  ber-tahun-tahunchronic; annual; year-long
Rejang taweun ~ tawunyear
Old Javanese tahunyear; (seasonal) crop
  pira-piraŋ tahun-ənto keep thinking: how many years...
Sasak taunwet season
  bə -taun-anlong preserved (of fruits)
Kaidipang tauŋoyear
Tae' taunthe time that the rice needs to grow from seed to mature plant
  maʔ-tauna year long
  pa-naun-anthe Toraja agricultural year
  paʔ-taun-anthe Toraja agricultural year
Proto-Bungku-Tolaki *taquNyear
Mori Bawah taʔuyear
Mandar tauŋyear
Buginese tauŋyear
Makassarese tauŋyear
Bonerate taʔuyear
Muna taghuyear
Popalia taʔuyear
CMP
Anakalangu dauŋuyear
Kambera ndauŋuyear, annual
  ndau humbaSumbanese year, of six months
  ndau jawanon-Sumbanese year, of twelve months
Hawu tauyear (Fox n.d.)
Atoni tɔnyear
Galoli tonyear
Erai tonyear
Alune tauneyear
SHWNG
Gimán taunyear
OC
Tolai taunseason, time, period
Luangiua kauyear
Proto-Micronesian *tauseason, sun
Hiw toyear
Mota tauseason, either of planting, or of the maturity of what is planted
  o tau namthe season of planting yams
  tau matuathe season when yams are fit to dig
Piamatsina taun-iyear
Wusi-Valui taunyear
Lametin taonyear
Tangoa taun-iyear
Marino tauyear
Makatea tauyear
Pwele na-tauyear
Efate (South) na-tauyear
Rotuman fauyear; crop, harvest: of crops that are produced annually, such as oranges, yams, pineapples, and sometimes (Spondias dulcis)
Tongan taʔuyear; age; yam season, yam crop or harvest
  taʔu motuʔaage
Niue tauyear, season
  tau tupuspringtime (‘growing season’)
Futunan taʔuseason for harvesting yams
  taʔu laʔādry season
Samoan tauseason (warm, cold, etc.); climate; weather
Tuvaluan tauperiod; season
  tau titi, tau malostage in child’s life when it is appropriate to wear titi [pandanus leaf skirt], if female, or malo [breech cloth], if male
Kapingamarangi tauseason; to perish
Nukuoro dauseason
Rennellese taʔuseason
  taʔu ikafish season, late July until January, especially for flying fish and large fish caught on lines at night after catching flying fish that are used as bait
Anuta tauyear
Rarotongan taua season or period
Maori tauseason, year, the recurring cycle being the predominating idea rather than the definite time measurement
Hawaiian kauperiod of time, lifetime; any season, especially summer; session of a legislature; term, semester; time of late night before dawn

Note:   Also Isneg tawán ‘year’ (<Ilokano), Ibaloy tawʔen ‘year’, Yakan tahun ‘year’ (< Malay), Tausug tahun ‘a year’ (< Malay), tahun-tahun ‘every, or each year’, Mongondow taoŋ ‘year’.

Although the terms ‘year’ and ‘season’ occur in a number of the glosses cited here, it is clear that these must be connected more with the growing cycle of food plants and with greater or lesser rainfall than with vegetative changes in the natural environment of the kind associated with the seasons in temperate climates. In some specific locations the association may be with annually cycling events of other kinds, as the runs of flying fish in Rennell, but the most common recurrent theme appears to be the cycle of planting and harvesting yams. In this connection note that in some of the languages of the Solomons the word for ‘year’ (and hence ‘season’) appears to reflect PMP *qubi ‘yam’, as with Poleo, Malagheti, Tolo, Malango uvi ‘yam; year’, and in many of the languages of Vanuatu innovative terms for ‘yam’ and ‘year’ are homophones, as with Peterara ndamu, Apma ndam, Paamese ouh (possibly < *qubi), Letemboi nə-dam, Unua no-rom, Ranon rem, Toak huram, Faulili auh or Imreang ne-aku ‘yam; year’.

28398

*tara cockspur

5517

PMP     *tara cockspur     [disjunct: *tada]

WMP
Simalur taraartificial cockspur
Buginese tara-manuʔcockspur
CMP
Bimanese taracockspur
Tetun taraa sharp blade tied to a cock’s spur for cockfighting

32377

*taragau fish eagle, fish hawk

10699

POC     *taragau fish eagle, fish hawk

OC
Patpatar taragauwhistling kite: Haliaster sphenurus
Tolai taragaularge fish hawk or osprey: Pandion haliaetus
Kairiru tarakʸauhawk, eagle
Manam taragaufish eagle
Kwaio alagaurufous-breasted hawk: Accipiter novaehollandiae rufoschistaceus
Sa'a arakaufish hawk: Haliaster girrenera
Arosi aragaufish hawk: Haliaster girrenera

Note:   This comparison was first proposed by Clark (2011:296).

32350

*taraquk crowing of a rooster

10659

PPh     *taraquk crowing of a rooster

WMP
Ilokano taráokcrow of a rooster
  mag- taráokto crow (rooster)
Tagalog taláʔokcockcrow; crowing of a rooster
  mag-talaúk-anto crow together (as roosters)
Cebuano taláʔukto crow, of a cock

Note:   Also Ibaloy kakaok ‘crowing of a rooster’, Tagalog tiláɁok ‘crow or crowing of a rooster’, tílauk-an ‘simultaneous crowing of roosters’, Bikol tuk-turáɁok ‘cock-a-doodle-doo, the crowing of a rooster’, mag-tuk-turáɁok ‘to crow (roosters)’.

34048

*taray to run

12902

PPh     *taray to run

WMP
Ilokano taráyrun; speed; operation or functioning (of a machine); drift; elopement
  ka-taráyto run away with; elope
  t<um>aráyto run; elope
  taray-endistance to run in a race; to run to
Maranao tarayrun

32441

*taraytay put in a straight line

10771

PPh     *taraytay put in a straight line

WMP
Itbayaten taraytayto put or arrange in a row (when planting yams, trees, or aligning stones)
  ma-taraytayto be in a straight line
Cebuano talaytayarrange things in a row

Note:   Possibly from *taytay ‘single log bridge’, but if so the distinct meaning of this form merits separate treatment.

32496

*tari to wait, wait for someone

10835

POC     *tari to wait, wait for someone

OC
Lakalai -talito wait for (only in compounds)
  magiri-talito wait (standing)
  pou-talito wait (sitting)
  tali mugatali muga
Vaghua tarto wait
Tongan talito wait for, to expect, to wait (esp. in order to welcome); to receive (e.g. a visitor)
Niue talisince
  ta-talito wait; to come in the future
  tali-talito expect
Samoan talito wait
  tali-soato await company, wait for someone to join one
Rennellese tagito wait
  tagi-sakito wait
Maori ta-tarito wait, expect; by and by, after a time
Hawaiian kalito wait, loiter, hesitate; loiterer; hesitant, slow
  hoʔo-kalito cause to wait, delay; lingering, slow, as of a disease

Note:   A variant of this comparison was first proposed by Ross (2016b:484-485).

32427

*tariktik₁ drizzle, light rain

10754

PPh     *tariktik₁ drizzle, light rain     [doublet: *taRihtih, *taRiktik]

WMP
Maranao tarintikdrizzle, shower
Proto-Minahasan *tariktikdrizzle, light rain
Tontemboan tariʔticrain lightly with fine droplets

Note:   The Maranao form is assumed to show secondary prenasalization after reduction of the medial cluster (*tariktik > *taritik > tarintik). Sneddon (1984:107) cites the Proto-Minahasan form without supporting evidence in his Proto-Sangiric reconstruction, but it does not appear where one would expect it in Sneddon (1978).

33890

*tariktik₂ woodpecker

12713

PPh     *tariktik₂ woodpecker

WMP
Ilokano tariktíkkind of small bird
Bikol tariktíkwoodpeckeer sp.

Note:   Probably onomatopoetic, from the sound of pecking on wood. With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

29884

*tariŋ bamboo sp.

6546

PWMP     *tariŋ bamboo sp.     [doublet: *periŋ, *teriŋ]

WMP
Quop Land Dayak tariŋbamboo sp.
Sentah Land Dayak tariŋbamboo sp.
Dampelas tariŋk.o. large, strong bamboo
Wolio tarik.o. bamboo
Muna tarik.o. small bamboo, made into fences

32401

*taris scratch a line

10726

PMP     *taris scratch a line

WMP
Iban tarisline
CMP
Ngadha tarito scratch, graze, scrape; to wound

Note:   With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

32199

*taruk plant shoot, sprout

10471

PWMP     *taruk plant shoot, sprout

WMP
Casiguran Dumagat talúkwet rice seedlings; to plant paddy rice seedlings
Bikol mag-tarókto transplant rice from the seedbed to the field
  pag-ta-tarókrice planting time
Hanunóo táluksprout, shoot (to be transplanted); transplanting
Malagasy tárukathe tender shoots of plants
  ma-nárukahaving shoots
Iban tarokbud, leaf bud
  narokto grow buds, shed leaves (i.e. to bud afresh)
Malay tarokshoot (from side of tree or branch --- the topmost shoot is puchok)
Tae' taruksprout from a tree or plant, shoot, bud; descendant, progeny

Note:   Also Tae' taruɁ ‘sprout from a tree or plant, shoot, bud’.

32351

*tarus continue doing something, proceed without stopping

10660

PWMP     *tarus continue doing something, proceed without stopping

WMP
Ilokano ag-tarústo go straight to without delay, move on; pierce, penetrate
  i-tarústo do something after something else
Ibaloy man-teshosto go directly to a place without deviation en route
  in-tarosto take someone directly to a place
  teshos-anto be able to understand, folllow something (as lecture, sermon)
Yakan talusto proceed with doing something, finish doing something, complete doing something
  nalusimmediately, right away, directly
Tausug t<um>alusto continue, finish (doing something, esp. something already started)
Pendau taruscontinue

Note:   Also Malay tərus ‘right through; in the direct line through’, Bahasa Indonesia tərus ‘proceed directly, continue doing something’, Old Javanese trus ‘penetrating’, a-tərus-an ‘to continue straight on’, trus ‘to penetrate, go right through’, Javanese terus ‘right away, right after that; straight on (as before)’.

34055

*tarús to understand, grasp something intellectually

12909

PPh     *tarús to understand, grasp something intellectually

WMP
Ilokano tarústo go straight to without delay
  i-tarus-ánto guess, arrive at, get to the true meaning; come upon; comprehend
Ibaloy teshosh-anto be able to understand, follow something (as lecture, sermon)
Pangasinan talósto understand, interpret, have an understanding of
Ayta Abellan talohto understand something; meaning
Tagalog talóscomprehended; perfectly understood; known; informed
  ma-talósto penetrate; to see into; to comprehend; to understand perfectly; to learn
  talus-into get information about; to learn

Note:   Possibly identical to PWMP *tarus ‘continue doing something, proceed without stopping’. The two meanings are combined in some dictionaries, as Rubino (2000) for Ilokano, but separated in others, as in Ayta Maganchi. Given its rather distinct semantics, which have so far not been found in any language outside the Philippines, I posit this entry as independent from PWMP *tarus.

32052

*taR- prefix marking spontaneous or involuntary action

10286

PAN     *taR- prefix marking spontaneous or involuntary action     [doublet: *ta-]

Formosan
Saaroa tar-utato vomit (Ferrell 1969)
WMP
Bahasa Indonesia tər-prefix marking accidental or uncontrolled action
  tər-tidurto fall asleep unintentionally (tidur ‘sleep’)
Simalur ta- ~ tal-prefix of spontaneous action

32378

*taRa short snouted unicornfish: Naso spp.

10700

POC     *taRa short snouted unicornfish: Naso spp.

OC
Gumawana ia talashort snouted unicornfish: Naso brevirostris
Motu tarakind of fish
Fijian the leather jacket or unicorn fish: Acanthurus unicornus and other spp.

Note:   A somewhat larger version of this comparison was first noted by Osmond (2011:102), who reconstructed POc *taRatNaso spp., unicornfish’.

28396

*taRabas plant sp.

5515

PWMP     *taRabas plant sp.

WMP
Hanunóo tagábaslong-leaved variety of kusúl (Kaempferia galanga Linn.); many medicinal and religious uses
Malay terawasa simple used in making beboréh (yellow cosmetic of saffron and coconut oil rubbed on the body in Java on ceremonial occasions)

33554

*taRad to wait

12288

PPh     *taRad to wait

WMP
Manobo (Western Bukidnon) taǥadto wait
Mansaka taǥadto wait
Tiruray taǥadto pause briefly in one’s activity
  fe-tagadWait a minute!
  tagad-tagadtemporary
Tboli tagadto wait
Tausug t<um>agadto wait for something

12289

PPh     *taRad-an (gloss uncertain)

WMP
Pangasinan talár-anto wait, stand watch
Tausug tagar-anthat which one is waiting for

Note:   Both Tiruray and Tboli show irregular *R > g, which implies borrowing from a Manobo or Danaw language. This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:165).

29990

*taRah to wait

6679

PAN     *taRah to wait

Formosan
Pazeh (maxu)-taxato wait
Amis talato wait
  pa-talato prepare
Thao mi-talhawait for someone
Bunun (Takituduh) mal-ta-talahto wait
Tsou m-oo-troto wait
Saaroa m-ara-a-taa-tarato ambush

6681

PAN     *t<um>aRah to wait

Formosan
Seediq (Truku) t<əm>agato wait
Kanakanabu t<um>á-tarato ambush

Note:   PAn *taRah ‘to wait’ is intriguing for several reasons. First, it is one of the few cognate sets which appears to provide evidence of homorganic nasal substitution in Formosan languages. Second, reflexes of *ma-naRah vs. *taRah are found even within the Atayalic group, distinguishing dialects of Atayal from those of Seediq (Li 2004:688), thus implying that *maŋ- was active in the relatively recent history of these languages, despite its general absence in Taiwan. Third, *taRah carries a variety of different affixes in all languages that reflect it, and it is very difficult to find examples of the simple base. Despite initial appearances, however, Atayal, Seediq and all known MP reflexes provide evidence for a doublet *naRa, and it is the prefixation of this base that has given the false impression of homorganic nasal subsitution. Part of this comparison was first recognized by Tsuchida (1976:232).

32428

*taRak to distribute an inheritance (?)

10755

PPh     *taRak to distribute an inheritance (?)

WMP
Ilokano tárakinheritance
Sambal (Botolan) i-táyakto distribute

Note:   Possibly a chance resemblance.

32352

*taRamwi allow, agree, accept, permit

10661

POC     *taRamwi allow, agree, accept, permit

OC
Tolai taramiobey, agree, consent
'Āre'āre arami-ato permit, consent, allow
Arosi aramianswer, acknowledge, assent to
Proto-North-Central Vanuatu *taRamʷiallow, accept, agree

Note:   This comparison was first proposed by Geraghty (1990:73), who posited *taRama, *taRa-mi ‘answer call’. However, the data suggests a complex history of reanalysis that raises questions about the correctness of these reconstructions.

The forms cited above point clearly to a trisyllable ending in *i. According to Lanyon-Orgill (1962) Tolai (Raluana) tarami is both a transitive and an intransitive verb. It thus carries no morphological marking for transitivity. However, most trisyllabic words in POc that ended with *-i would have been disyllabic bases with the transitive suffix *-i. In a monomorphemic base of this shape that was additionally a verb there would have been strong canonical pressure to reanalyze *taRamʷi as *taRamʷ-i, and in languages that had already lost final consonants it is likely that this reanalysis would further treat the nasal as a thematic consonant, yielding an innovated base *taRa. This seems to have been what happened in e.g. Nggela tala ‘to allow, permit; to agree, be willing; to nod in assent; to answer’, from a reanalyzed form *taRa(m)-i, which then allowed the attachment of the applicative suffix *-aki to yield tala(m)-agi ‘to agree to, make an agreement; to allow; to obey’. A similar process evidently affected all Southeast Solomonic languages, as seen in Kwaio ala faafia ‘agree on’ (< *taRa), alamia ‘permit, allow’ (< *taRa(m)-ia, or Lau ala-lā ‘an agreement’ (< *taRa), ala-mai ‘answer, obey, allow, take notice of’ (< *taRa), alami ‘to answer, assent to; suit, fit, be worthy of’ (< *taRa(m)-i. By contrast, Toqabaqita alamania/alamatania ‘allow someone to do something; let someone do something’, and Mota taram ‘to suit, be becoming to, match’, tarama ‘to answer a call’, taramag ‘to answer another’ appear to reflect a base *taRama, which may have arisen by back-formation from *taRa(m)-aki, where the latter was interpreted as *taRama-aki, with coalescence of two identical vowels.

Without some such history of misanalyzed base forms and reinterpretation it would appear necessary to reconstruct doublets *taRama and *taRamʷi or *taRama and *taRa, as Geraghty did, since there is no clear morphological precedent for analyzing the first of these forms as *taRa-ma.

30636

*taRaq₁ hewing with an adze

8137

PAN     *taRaq₁ hewing with an adze

Formosan
Thao talhaqchips from adzing wood
  ma-talhaqwill adze, will shape with an adze
  shan-talhaq-anbe adzed by someone, be shaped or worked by someone with an adze
WMP
Ilokano tagáto trim, shape (by cutting); kind of small gray bird that nests in tree holes it bores
Aklanon tagáʔto strike with a sharp object
Cebuano tágaʔcut down trees
Maguindanao tágato cut down
Ida'an Begak tagaʔadze
Lun Dayeh taraʔclear-cutting of jungle for farming
Malay tarahplaning with an adze; shaping, rough-hewing
Old Javanese ta-tahsmall chisel, punch
  a-na-tahto shape with a punch
  t<in>a-tahto shape with a punch
Balinese tahahthe blade of a kind of machete, chopper
Tae' tarato rough hew, shape with an adze
Palauan o-lásəʔtool for carving/chopping (< *pa-naRaq)
Chamorro tagaʔhack, chop
CMP
Rembong tarato hew (wood)
Rotinese talaadze (carpenter’s tool); to work with an adze
Tetun taato be cut by hitting, to make a blow with a cutting implement
  taa ahito strike a flint
  taa ulu-nto cut off a head, to decapitate
Kei tārscallop shell, used as a coconut rasp
Asilulu talato cut down (as a banana plant); to scrape, to rasp
  ta-talacoconut rasp
Buruese taha-hto fell, cut down
SHWNG
Irarutu tarto chop
Numfor karto hack, shape by adzing (a canoe)
OC
Vitu tarah-iacarve a canoe
Arop a-tara-beto cut, hack
Manam tarato beat off, to strike off (branches), to hollow out (of canoes)
Numbami talachop, carve (as a log in making a canoe)
Wampar rato cut, hack
Motu tara-iato adze; to chop; to cut wood; to sting (of hornet); to peck food (of fowls)
Arosi arato chop, cut, cut down a tree; to lop off branches, break off; to hoe; to make equal, level
Mota tarato hew, chop, cut, as with a lakae(tridacna shell adze)
Mosina tarcut
Wayan (of solid object) be cut by chopping or slashing; chopped, hacked, axed, adzed, slashed; be carved, shaped by cutting; be built, made (of boat, keel)
  tā-sicut, chop, carve, build something; what is cut, etc.
Fijian to chop with knife or axe
Tongan to hit (in various senses); to hit, strike, beat; scoop up coarse sand, also applied to scooping up fish with a hand net
Niue to strike; to kill; to adze; to build; to cast (a speaer or a dart); to wield
Futunan to beat, hit (with a stick); to cut (wood) for construction; to build (with wood)
Samoan (of blow) strike, hit; (of tree) fell, cut down; (of timber) adze, chip into shape, hew; (of bilge water) bail out; (of tattoo) apply, put on
Tuvaluan taahit; beat; chop; fell a tree; a large wedge used in splitting trees; build a canoe; drive fish; strike (of a clock)
  taa-taastrum a stringed instrument
Rennellese taato hit, strike, cut, kill, murder; tattoo; to carve or make, as a canoe; to tap, as to soften bii fruit; to strike, as birds dive down for fish; to beat, as the sounding board; to net, as flying fish; to scoop up, as swarms of ... fish in seine or net
Anuta taa ~ tato strike, to hit; an implement used for striking (i.e. a club); to chop down; to cut; to build (as in cutting out the shape/building a canoe)
Rarotongan to kill, to put to death, to slay, to overcome, to destroy, to slaughter; an assault, sudden attack; to beat or dash out, as in bailing a canoe; to pound or beat, as in washing clothes with a stick or stone on a flat surface
Maori dash; aim a blow at; strike, beat with a stick, etc.; whip a top; dash water out of a canoe; so bail; cut; tattoo; carve, fashion
Hawaiian to hit, strike, hack, thrust, toss, fling, hurl, dash, especially with a quick hard stroke

8138

PWMP     *ma-naRaq to hew with an adze

WMP
Ilokano man-nagawoodpecker
Cebuano ma-nagaʔ-nagaʔwoodcutter
Lun Dayeh naraʔcut down trees to make a farm, fell trees
Malay me-narahto hew a piece of wood into the outline of what it is intended to be, finer carving (ukir) being done with a knife
Sangir ma-nahashape tree trunks into timbers or planks (by adzing)
  ma-na-nahaadze
Bare'e man-taʔato hew, shape, give form to, make the general design of something (as a coffin from a log)
Tae' man-tarato shape with an adze, work wood with an adze
Palauan mə-lásəʔto chop, whittle, carve (log for canoe); build (house); (cat) claw at

8139

PWMP     *t<in>aRaq (gloss uncertain)

WMP
Ilokano t<in>agachips of wood, stone, etc.
Lun Dayeh t<in>araʔfelled by someone
Palauan d<əl>ásəʔthing carved

8140

PAN     *t<um>aRaq to adze wood, hew wood with an adze

Formosan
Kavalan t<m>arito chop with an axe
Pazeh mu-taxato cut wood or bamboo into small pieces
Thao t<m>alhaqto shape a log by hewing it with an adze
WMP
Lun Dayeh t<em>araʔclear-felling trees on the farm with an axe
Palauan d<m>ásəʔto chop, whittle, carve (log for canoe); build (house); (cat) claw at

8141

PWMP     *taRaq-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano taga-ento trim, shape (by cutting)
Lun Dayeh tere-ina place which is going to be cleared of wood
Palauan dəsáʔ-əlthing being carved/thing to be carved

8142

PAN     *taRaq-i Adze it!, Hew it!

Formosan
Pazeh taxaʔ-iCut it!
Thao talhaq-iAdze it!
OC
Gapapaiwa tara-tara-ito fell trees
Arosi ara-ito chop, cut, cut down a tree
Northeast Ambae ta-icut
Tongan taaʔ-ito chop, to cut or carve (e.g. a canoe) by chopping

Note:   Also Iban taras ‘trim, shape, plane, esp. hew with adze or axe’, Selau tarsa ‘shape a plank, hew, plane’, Rotuman ‘to cut or chop down (tree or branch)’. The central sense of this term evidently was ‘to shape wood by adzing’, and it presumably would have applied primarily to the shaping of timbers in house construction, and of tree trunks into the hulls of canoes. Given its meaning it implies the use of adzes as distinct from axes, machetes, and knives, and therefore the existence of a PAn term for ‘adze’ which is yet to be reconstructed. Working with an adze involves a striking motion toward the actor, a semantic feature of this term that crops up in other senses, as in Asilulu ta-tala ‘coconut rasp’, Arosi ara ‘to hoe’, or the Tongan and Rennellese forms that refer to scooping up sand or small fish. In Fijian and the Polynesian languages, on the other hand, the original sense of movement toward the actor in adzing wood evolved into a generalized notion of hitting, chopping, cutting, bailing water (by ‘striking’ at it with a paddle or bailer), or more abstractly, of killing.

32353

*taRaq₂ unicorn fish: Acanthurus unicornis

10662

PMP     *taRaq₂ unicorn fish: Acanthurus unicornis

WMP
Chamorro tá-tagaʔunicorn fishes: Naso unicornis (family Acanthuridae)
OC
Motu tarathe name of a fish
Fijian the leather jacket, or unicorn fish: Acanthurus unicornis and other spp.

Note:   This comparison was proposed by Geraghty (1990:73).

28397

*taRaqan squirrelfish: Holocentrus spp.

5516

PMP     *taRaqan squirrelfish: Holocentrus spp.

WMP
Yami talanSquirrelfish spp. (Tsuchida 1984)
Itbayaten tayaansquirrelfish; in folk belief, when one has a person whom he hates or dislikes he catches tayaan fish and takes out its siit (spine on the body of the fish) and lets tayaan go back to the water; then he either tries to harm the person directly by the spine, or he places it where the person frequents, hoping that the person will step on it and get hurt. Once a person is pricked on a part of his body he will soon meet his death or calamity; if one uses siit no tayaan and pricks the abdomen of a certain bedbug, together with an incantation, all other bedbugs will disappear
Palauan dəsáʔəlspiny squirrelfish: Holocentrus spinifer
OC
Lakalai e-talahakind of fish
Motu taraname of a fish
Marshallese jerasquirrelfish: Holocentrus spp.
Pohnpeian sarasquirrelfish: Adoryx spinifer
Chuukese sara (saraa)yellow-lined squirrel fish (Holocentrus ensifer Jordan and Evermann)
Puluwat har'akind of red fish
Woleaian sera (seraa)kind of fish
Tongan taʔakind of red, edible fish
Niue taakind of red fish
Samoan malauname given to red squirrel-fishes belonging to genera Holocentrus and Myripristis
  tā-malauname given to certain fishes of genus Holocentrus when about 1 ft. in length
Nukuoro daasquirrelfish

Note:   Yami normally reflects *R as y, but other examples of *R > l are known (*kaRaŋ > kalaŋ ‘crab’, *(d)aRaq > ralaʔ ‘blood’). Nuclear Micronesian reflexes confirm the indications of Palauan and Tongan that this form was trisyllabic, as an original disyllable would be reflected without final vowel.

32493

*taRaquk to crow, of a rooster

10832

PPh     *taRaquk to crow, of a rooster     [doublet: *taraquk]

WMP
Ilokano taráokcrow of a rooster
  ag-taráokto crow, of a rooster
Cebuano tagáukfor roosters to crow
Binukid tagaokfor a rooster to crow
Mansaka tagaokto crow, as a rooster

Note:   Also Punan Tuvu’ teraɁu ‘sound of a cock’s crow’.

32342

*taRenek sandfly

10646

PPh     *taRenek sandfly

WMP
Ilongot (Kakiduge:n) tenekmosquito
  tɨnnɨkmosquito
Mamanwa tagnekmosquito
Binukid tagenekmosquito
Mansaka tagnukmosquito
Tiruray tegenekkind of mosquito
Molbog tognokmosquito
Bonggi tonokmosquito
Kadazan Dusun togonokmosquito
Tombonuwo togonokmosquito, gnat, or sandflea
Proto-Sangiric *tənikmosquito

Note:   Although most reflexes of this term are glossed 'mosquito', PMP *ñamuk is a far stronger candidate for this meaning, suggesting that *taRenek had a different meaning. The qualifications or extensions to 'mosquito' in the Tiruray and Tombonuwo glosses also suggest that *taRenek probably referred to a pest that was similar to, but not the same as a mosquito.

32429

*taRihtih drizzle, light rain

10756

PPh     *taRihtih drizzle, light rain     [doublet: *tariktik, *taRiktik]

WMP
Bikol tagití ~ tagithía light rain; a shower, drizzle
  mag-tagit(h)íto drizzle, shower, sprinkle
Masbatenyo tagitídrizzle
Proto-Sangiric *taRitirain
Sangir tahitirain

Note:   Also Tagalog tagistís ‘dripping or leaking of a liquid; sound made by dripping or leaking of a liquid’, Masbatenyo tarítiɁ ‘drizzle, light rain shower’, Hiligaynon talíthiɁ ‘drizzle, shower’, Aklanon talíthi ‘shower, sprinkle, light rain, drizzle’, Cebuano talíthi ~ talíthiɁ ‘very fine drizzle’.

32430

*taRiktík sound of rain on roof

10757

PPh     *taRiktík sound of rain on roof     [doublet: *tariktik, *taRihtih]

WMP
Ilokano tagiktíkheavy rain
Tagalog tagiktíkpatter; a series of quick taps, or the sound they make (as with the patter of rain on the roof)
  t<um>agiktíkto patter; to make rapid taps (as rain pattering on the roof)

32354

*taRin snare trap

10663

PMP     *taRin snare trap

WMP
Hanunóo tágina horizontal spring snare for catching pigs or deer
OC
Mota tarto lay, as a net
Rotuman faisnare, trap; to ensnare, catch in a trap
Wayan taisnare or trap to catch land animals, land crabs, crayfish, etc.
  tara taito make or set a trap or snare
  tai-tito trap or snare something; what is caught

Note:   This comparison was proposed by Geraghty (1990:74). Since it is unknown elsewhere in the Philippines, the resemblance of Hanunóo tágin to the Oceanic forms may be due to chance, and the Oceanic forms alone provide insufficient evidence for a POc reconstruction.

28416

*ta(R)kes wrap around, encircle

5535

PAN     *ta(R)kes wrap around, encircle

Formosan
Amis takecembrace
WMP
Kadazan Dusun tagkosto girdle

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

28399

*taRpis thinness, fineness of texture

5518

PWMP     *taRpis thinness, fineness of texture

WMP
Tagalog tagpísfineness, sveltness, thinness
Cebuano tagpísslice something thinly; be skinny and slim
Old Javanese tapisthin layer

Note:   With root *-pis₂ ‘thin, fine, of texture’.

32355

*taRu to cover, as with a cloth or mat

10664

POC     *taRu to cover, as with a cloth or mat

OC
Motu taru-ato cover, as with a sheet, to wrap oneself in
Lau aluto bury
Arosi aruto cover up, as with pandanus mat

Note:   This comparison was proposed by Geraghty (1990:74).

30595

*taRum indigo plant and dye: Indigofera suffruticosa (Mill.) and Indigofera tinctoria L.

7996

PMP     *taRum indigo plant and dye: Indigofera suffruticosa (Mill.) and Indigofera tinctoria L.

WMP
Kapampangan tayomshrub that provides a blue dye (Bergaño 1860)
Bikol tágomindigo, species of plant from which a blue dye is extracted
  mag-tágomto tint or dye with indigo
  tagóm-onto tint or dye with indigo
Hanunóo tágumindigo plant (Indigofera tinctoria Linn.); the leaves are used for dyeing and for rubbing on neck swellings
Romblomanon tāguman indigo plant, Indigofera suffruticosa (Mill.) or Indigofera tinctoria (Linn.)
Aklanon tagómmedicinal tree
Hiligaynon tagúmblue
Cebuano tágumindigo: Indigofera suffruticosa
  gi-tágumdye something dark or stain something
  mu-tágumbecome dark or black (as skin xposed too long in the sun)
Maranao tagomIndigofera suffruticosa Mill. --- leaves used to color things black; black, blacken, dark color: black, brown, blue or gray
Manobo (Western Bukidnon) taɣuma certain leaf of a vine which is used as a black dye for dyeing abaca fiber
Ngaju Dayak tahuma creeper that produces purple-colored fruit that people use to dye woven fabric
  ma-nahumto dye fabric with this substance
Iban tarumindigo plant, unidentified (probably creeper Marsdenia tinctoria R, Br., and not Indian Indigofera tinctoria L.); the blue-black dye made from it
  narumto dye with indigo
Rhade krŭmdye made from indigo plant
Malay tarumindigo plant (indigo dye is nila); usually Indigofera tinctoria, the Indian indigo plant; native nila is made by cutting up tarum leaves, steeping them in water, and finally boiling them with lime or chalk; dark-colored (as the skin or fur of various animals)
Old Javanese tomindigo plant
Javanese tomindigo tree whose leaves (nila) are used for dye
  ŋe-tomto plant indigo trees
  pa-tom-anindigo plantation
Balinese tahumindigo plant
Sasak tarumindigo, indigo plant; to dye blue
Sangir tahuŋindigo, Indigofera tinctoria, used as a dyestuff
Mongondow taguma creeper that yields a greenish-black dye
Tae' tarunindigo plant, Indigofera; its extract is used to dye clothes blue; blue in color
  tarun-tarun-anbluish; bright blue, as translucent water
Makassarese taruŋa plant resembling the indigo plant, but yielding no indigo; probably Cassia tagera
Muna taukind of plant the leaves of which are used as green dye
CMP
Bimanese dauindigo plant
Manggarai taroŋIndigofera spp.
Ngadha taruindigo; to dye with indigo
Li'o taruindigo
Lamaholot taʔūthe indigo plant (Pogostemon cablin), used for dyeing woven fabrics
Rotinese tau-kthe indigo plant, indigo; dark blue
  tau isi-kindigo dye
  tau-taublue-black (as rain clouds)
Tetun tauna bush (Indigofera) whose leaves are used for making a blue dye for cloth
Wetan tarmithe indigo plant, out of whose is made a black dye

Note:   Also Ilokano táyumIndigofera suffruticosa, the indigo plant’, táyum-táyum ‘Indigo hirsuta, herb with reddish-brown stems covered with purplish hairs’ (< Tagalog, ultimately from Kapampangan), Tagalog táyom ‘indigo plant; indigo blue, mag-táyom, tayúm-in ‘to stain or tinge with indigo’, tayúm-an ‘indigo plantation’, tayum-án ‘place where clothes are dyed’ (< Kapampangan), Sundanese tarum ‘name of the nila, or indigo plant’ (< Malay), Mongondow alom ‘indigo plant’.

30965

*taRuq to store, put away for safekeeping, hide valuables; to place a bet in gambling; lay an egg

8850

PMP     *taRuq to store, put away for safekeeping, hide valuables; to place a bet in gambling; lay an egg

WMP
Yami tayoto hide
Itbayaten tayohiding
Ilokano tárocompetition in tolerance; stake; wager; bet
  ag-tároto place a bet
Agta (Central Cagayan) məg-təguto hide
Ifugaw táluto hide, conceal
Ibaloy i-taloto store, keep, put away something
Ayta Abellan tayoto hide, conceal
Tagalog tagóʔhidden; kept out of sight; inconspicuous, not visible; obscure, hidden from view; secret, occult; latent, hidden, concealed
  i-tágoʔto hide; to conceal
Hanunóo táguʔhiding (as hiding something in a cave)
Romblomanon tāguʔsomeone or something hides or takes shelter in a given location
  pa-nāguʔsomeone’s hiding or taking shelter in a given location
Masbatenyo tágoʔsecluded, of a place
  taguʔ-ónkeep safe, take care of
Agutaynen oŋ talokin secret; secretly; in private
  i-talokto hide or put something away; to conceal something; to keep or save something for future use; to store something away
  ma-nalokfor a person to hide from others
Cebuano táguʔhidden from view (as a house behind trees); to hide, keep away from view or knowledge; put away in a safe place for future use
  ka-táguʔ-unfeel very much like hiding oneself
Maranao tagoʔput (as rice in a pot), place; contents (as of a sack); keep (as money for someone), hide (as money for safekeeping)
  tagoʔ-aicontainer
Manobo (Western Bukidnon) taGuʔto put inside
Mansaka tágoʔhidden, concealed; to hide, to conceal (as money)
  ka-tagow-anhiding place
Ida'an Begak taruto put
Lun Dayeh taruʔmake, do
Kelabit taruʔmaking, doing; putting, placing
Ngaju Dayak tarohwager (in betting or in games)
  ba-tarohto bet, place a wager on something in gambling
Iban tarohto put away, keep; lay a bet
Malay tarohdepositing; staking; having, putting, or keeping in a place of safety
  pə-taroh-anstakes in gambling
  taroh hatito take a fancy to
Acehnese tarōhput down, wager (in a game or gambling contest)
  tarōh luathe wagers of the bystanders at a cockfight
Gayō taroha wager, a bet
  be-te-tarohto wager, place a bet
Karo Batak taruhput down, of a wager
  er-taruhto wager, place a bet
Toba Batak pa-taru-honto escort someone who is leaving
Sundanese taruha bet, wager
  duit taruhthe money that one puts down or wagers in a game
Old Javanese tohstake (in game, gambling, wager, competition, combat); main stake (in combat), the person on whom one relies as the main or sole support
  bwat tohgambling
  a-mwat tohto gamble
  maka-tohto have as a stake, put up for stake; to stake, risk
Javanese tohgambling stake; birthmark
  ŋe-tohto bet something, i.e. use something as a gambling stake
Sasak taroʔa wager, a bet on something; to insert; place a bet
Proto-Minahasan *tahuʔput into, store in
Tombulu tahuʔput into, put away, store inside
Mongondow lin-taguʔto keep, preserve, lay away (in the heart)
Ponosakan tauʔto put away
Proto-South Sulawesi *taroto put, place
CMP
Lamaholot taʔoto place, put, set, lay down
  taʔoto put, place, deposit
Tetun tauto place, to put, to set
  tau morasto apply ointment to cure an ailment; to entrust with (valuables, etc.)
Vaikenu taoto put
Erai tauto put, lay
Wetan tarito put away, pack up, lay down, leave
Yamdena n-ba-taruto wager, place a bet
Fordata n-tarulaying of eggs; to lay an egg
Asilulu taluto place, to put
Buruese tahu-hto place or set
Soboyo tahuto lay down, put or place
OC
Wuvulu ʔauto put
Vitu taru laŋariato put something up
  taruh-iato put, place
Lakalai taluto put in; to plant; to put down on the ground, as a bundle carried on the head
Motu taru-ato cover, as with a sheet, to wrap oneself in
  taru-adihoto put down, of a loaded kiapa (native netted bag)
  taru-ahanaito put out from fence
Bugotu taluto put, place, appoint; used as auxiliary verb to denote continuance of action
  talu-aStop! Wait a minute! Refrain!
Nggela taluto put, place, set
Kwaio aluto put, keep
Lau aluto place, put, lay down; to give, send; to bury; to have, to be; to become, change into
Toqabaqita alu-aput, put down, place (as a mat on the ground); put on (as hat, shoes); bury (a corpse); have, possess, own (other than domestic animals and pets); offer a bounty for killing someone
Sa'a äluto put, to place; to change into, to become
Wayan taube located, situated, positioned, placed, put; be in, at or on a place
  i-tau-tauplace for putting things
  tau-nito put or place something, lay something down, deposit something

8851

PWMP     *ma-naRuq (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ma-nayoto hide, conceal
Agutaynen ma-nalokto hide from
Lun Dayeh naruʔto make, to do
Kelabit naruʔto make, do; put, place
Malay mə-narohto have; to keep; to harbor; to entertain in one’s heart
Karo Batak naruhto guide, escort
  naruh-ibring something somewhere (as rice from the field to the village); to supply, fetch (as water)
Toba Batak ma-naru-i asarto build a nest
Sundanese naruh-anto bet on something
Mongondow mo-naguʔto store, keep, lay away, put away; leave behind (an inheritance); to withhold, keep in the heart; to inculcate, impress on someone

8852

PWMP     *maR-taRuq to lay down, put down, put away

WMP
Tagalog mag-tágoʔto hide; to hide oneself; to lurk; to hide something; to keep something secret; to save or put away for the future; to put something away in its proper place
Masbatenyo mag-tágoʔto hide, conceal, evade
Agutaynen mag-talokto hide something somewhere; to keep or reserve something for future use
Malay ber-tarohto bet; to deposit stakes
Acehnese meu-tarōhto wager, place a bet on something
Toba Batak mar-taruto place a bet, wager something
Sangir məʔ-tahoput in, stash away, hide

8853

PMP     *pa-taRuq something given to another for safekeeping (?)

WMP
Tagalog pa-tágoʔsomething given to another for safekeeping
  pa-tagóʔcovert; secret; hidden; disguised
Hanunóo pa-táguʔhiding oneself
Malay pə-taroha trust; something confided
CMP
Fordata n-fa-tarubring something to a specified place

8854

PWMP     *t<in>aRuq what is laid, placed or put down

WMP
Tagalog t<in>ágoʔhidden (as money)
Cebuano t<in>águʔsomething hidden
Lun Dayeh t<in>aruʔmade or done by someone
Karo Batak t<in>aruhegg
Toba Batak t<in>aruegg
  mar-t<in>aruto lay an egg
Mongondow s<in>aguʔwhat is put aside or given to someone for safekeeping

8855

PWMP     *t<um>aRuq (gloss uncertain)

WMP
Tagalog t<um>ágoʔto hide; to hide oneself; to lurk
Old Javanese t<um>oh-ito put up a stake (for someone or something), bet on, vouch for, guarantee

8856

PWMP     *taRuq-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten tayw-anhide-out, hiding place
Tagalog tagu-ána place for hiding or keeping things (as money); harbor; covert; any place of shelter; children’s game of hide-and-seek
Hanunóo taguʔ-ánbe hidden, be concealed, as an object
Masbatenyo taguʔ-ánhideout, hiding place
  t<ar>aguʔ-ánhideouts
Cebuano táguʔ-an-anhiding place; hideout
Manobo (Western Bukidnon) taGuʔ-ana container
Toba Batak taru-an maŋan, taru-an minumhave a servant who brings you food and drink

8857

PWMP     *taRuq taRuq (gloss uncertain)

WMP
Cebuano táguʔ-táguʔgame of hide-and-seek
Toba Batak taru-tarudung, manure

Note:   Also Hanunóo tayáʔ ‘bet, wager, stake’, Ida’an Begak taru ‘put’ (< Malay), Iban tegoh ‘secret, hidden; keep secure’. The basic sense of this term appears to have been to put something of value aside for future use, hence its connection with hiding in some languages. In a number of languages in western Indonesia it is associated with placing a bet in gambling, evidently a sense that developed in Malay and then spread to other languages through contact.

30004

(Formosan only)

*taRuqan field hut; temporary shelter used when working for extended periods in fields far from the village

6698

PAN     *taRuqan field hut; temporary shelter used when working for extended periods in fields far from the village

Formosan
Saisiyat taLœʔænhouse
Pazeh taxuanhut, shack, shelter
Amis taloʔanhut, temporary shelter for use in the fields
Thao talhuqantemporary hut used when spending extended periods in the fields for agricultural work
Bunun taluqanhunter’s hut; a hut or place in which to dream an omen about wars or hunting

Note:   Also Amis talokan ‘a chicken coop’. Throughout that part of the Austronesian world in which grain crops are grown it is common for workers to sleep overnight in fieldhuts when engaged in agricultural work at some distance from the home village. No equivalent of this term has been found in Malayo-Polynesian languages, although the practice of using field huts is common in areas such as Borneo or Sumatra.

32356

*taRus to reach, extend to

10665

PMP     *taRus to reach, extend to

WMP
Tagalog tagósgoing through the whole width, thickness or length; reaching as far as the other side or end
OC
Samoan taureach, go (up, down, etc.) to (as a dress reaching down to the ankles); come to

30855

*taRutum porcupine fish

8671

PMP     *taRutum porcupine fish     [doublet: *taRutuŋ]

WMP
Palauan dərúdmporcupine fish
CMP
Wahai tarutumfish with spiny skin (called durian in Ambon) (Ludeking 1868)

28400

*taRutuŋ porcupine fish, puffer fish, Diodon sp.

5519

PMP     *taRutuŋ porcupine fish, puffer fish, Diodon sp.     [doublet: *taRutum]

WMP
Cebuano tagutuŋ-anporcupine fish, Diodon sp.
Murut (Timugon) tautuŋporcupine
Lun Dayeh terutuŋporcupine
Melanau (Mukah) tətuŋporcupine
Bukat tutoŋporcupine
Dohoi tohotuŋporcupine
Paku tetuŋporcupine
Ma'anyan tetuŋporcupine
Dusun Witu tetuŋporcupine
Karo Batak tarutuŋkind of durian
Toba Batak tarutuŋdurian tree and its fruit
CMP
Asilulu talutunseveral fish, including diagonal-banded toado, also called black-lined pufferfish (Arothron aerostaticus Jenyns), Myers’ porcupine fish (Dicotylichthys myersi Ogilby), and three-bar porcupine fish (D. punctulatus Kaup)
SHWNG
Kowiai/Koiwai tarutunporcupine fish
OC
Takuu tautuporcupine fish
Gilbertese tautipuffer fish, Diodon
Pohnpeian seiporcupine fish; soursop, Annona muricata
Rotuman faufufish which inflates itself when caught: covered with spikes like a porcupine
Samoan tautufish (Diodon sp.) with very sharp spines
Rennellese tautugeneral name for balloon fish (porcupine fish)

Note:   Also Kenyah (Long Anap) setuŋ, Kayan ketuŋ ‘porcupine’. This remarkable comparison is of special interest for at least two reasons. First, it is customarily assumed that *R > r immediately preceding a dental consonant in Palauan (*uRat > ŋurd ‘vein, artery’), but otherwise became s (*(d)aRaq > rásech ‘blood’, *zaRum > rasm ‘needle’). However, derúdm suggests that *R > r in Palauan if the following syllable began with a dental consonant, even if the intervening vowel was not lost.

The second noteworthy feature of this cognate set is its range of semantic reflexes. Subgrouping considerations make it all but certain that the word referred originally to the puffer fish or porcupine fish, as this meaning is reflected both in Oceanic and in WMP languages. Among Austronesian speakers that became reoriented to a primarily inland environment the meaning was shifted to cover other roundish, spiny biota (porcupine, durian). A parallel semantic extension is seen in Pohnpeian sei, where the reference to the soursop could hardly be original, as the plant is said to be a native of tropical America (Merrill 1954:152). For the conditions governing the split *t > s or Ø in Pohnpeian see Rehg (1984). Both Gilbertese and Pohnpeian evidently reflect earlier *tauti (see Blust 1970a).

32357

*tasa one (in counting)

10666

POC     *tasa one (in counting)

OC
Roviana tasaone, especially in counting
Poro tasaone
Vaturanga tasaone at a time
Tongan tahaone; someone, anyone; person; other, another
Niue tahaone, any, an; singly, by itself; another
  taha-tahavery few

Note:   This comparison was first noted by Pawley (1972:52).

32211

*tasak ripe

10485

PMP     *tasak ripe

WMP
Old Javanese tasakaccomplished, expert; thoroughly mastered, brought to maturity
  t<um>asakto bring to maturity, season, cook through
Balinese nasakto ripen (fruit)
Proto-Sangiric *tasakripe, cooked
Sangir sasaʔripe
Tae' tasakripe
Proto-South Sulawesi *tasakripe
CMP
Lamaholot tahakripe
Tetun tasakripe
Kisar kaharipe
Selaru tasakripe
Yamdena tasakcooked, ripe

10486

PMP     *ma-tasak ripe, cooked

WMP
Old Javanese (m)a-tasakripe, cooked
Sangir ma-sasaʔripe, become ripe
Tae' ma-tasakripe
CMP
Wetan m-taaripe

33662

*tasek insert(ed) vertically in the ground

12407

PWMP     *tasek insert(ed) vertically in the ground

WMP
Sambal (Botolan) táhekto plant something by sticking it down into the ground
Miri tasak aminhousepost

Note:   With root *-sek₂ ‘insert, stick into a soft surface’.

30922

*tasik sea, saltwater

8768

PMP     *tasik sea, saltwater

WMP
Tagalog tásiksaltwater filtered through sand in the process of salt-making; brine; very salty water
Bikol tásikbrine, concentrated saltwater solution; a salt pond
  tasík-onto preserve something by salting
Masbatenyo tásiksalted fish (fish which has been preserved with salt)
Aklanon tásikbrine, salty water
Waray-Waray tasikbroth of rice porridge
  ma-tasikfull of broth; filled with broth
Cebuano tásikthe liquid residue of sea water that has been crystallized in salt making; liquid residue after milling sugar
Yakan tahiksea; ocean; sea water
  mag-tahik-tahikto be used to doing something on/in/at the sea (as traveling by boat, fishing, swimming, looking for shellfish, etc.)
Murung tasiksea, ocean
Ngaju Dayak tasiksea, ocean
  ma-nasikgo to sea
Kapuas tasiksea, ocean
Paku tasiksea
Dusun Deyah tasiksea, ocean
Ma'anyan tahiksea, ocean
Proto-Chamic *tasiʔsea; ocean
Rhade kəsiʔsea, ocean
Roglai (Northern) tasiʔsea
Malay taseklake
Old Javanese tasiksea
  maka-tasikhaving as sea, surrounded by sea
Javanese tasiksea, ocean
Madurese taseʔsea
Balinese tasiksalt; sea, ocean (in court and literary language)
  tasik-into be made salty
Proto-Sangiric *tasiksea, saltwater
Proto-Minahasan *tasiksea
Totoli sasiksea
Petapa Taje tasi/tasiksea
Uma tahiʔsea
Bare'e tasisea, saltwater
  mbo-tasito smell or taste like seawater
  oru n-tasibottom of the sea
  puse n-tasithe middle point of the sea, where [in native conception] the inflowing and outflowing water causes it to ebb and flow (lit. ‘navel of the sea’)
  wawo n-tasisurface of the sea
  wiwi n-tasiseashore, beach
  tasi rayainland sea, bay with narrow entrance
Tae' tasiksea
  tasik mapuluʔthe safe sea, where no catastrophes occur (lit. ‘sea of glue’)
Mori Atas tahisea
Padoe tahisea
Bungku tahisea
Koroni tahisea
Moronene tahisea; salt
Mandar sasiʔsea
  mo-sasiʔgo to the sea, seek one’s livelihood at sea
  po-sasiʔsailor, one who makes his life at sea
Buginese tasiʔsea (poetic)
  pat-tasiʔsailor
Makassarese tasiʔsea
Wolio tasiwater which has been used for cooking rice, left to stand for a few days, and then used for stiffening weaving yarn
Bonerate taisea
Muna tehisea
Chamorro tasisea, ocean, beach
CMP
Manggarai taciksea
Rembong tasiksea
Palu'e tahisea
Sika tahisea, saltwater
Lamaholot tahiksea, saltwater
Adonara tahiksea
Kambera tehikusea
  tehiku míni‘male’ sea: shoreline that is not dry even in ebbtide, where a river exits into the sea
  tehiku kawini‘female’ sea: area on both sides of a river’s debouchment into the sea, that is dry at ebbtide
  wai tehikusaltwater, seawater
Hawu dahisea
Dhao/Ndao dasisea
Rotinese tasisea
  tasi oesaltwater, seawater
Helong tasisea
Atoni tasisea
Tetun tasisea, ocean
Vaikenu tasisea
Mambai taisasea
Galoli tasisea
Leti taskisaltwater, sea
Selaru tasisea, saltwater
  r-tasito salt
  tasi-sisalt
Yamdena tasiksaltwater, sea
W.Tarangan (Ngaibor) taisea
Kamarian tasisalt
Wahai tasisalt
Saparua tasisalt
Hitu tasisalt
Batu Merah tasisalt
SHWNG
Moor atisaltwater
OC
Nauna təssaltwater, salt
Lou set <Msea, saltwater
Lenkau tressaltwater
Loniu tassea, saltwater
Nali drassea, saltwater
Titan drassaltwater
Andra drassea, saltwater
Leipon ndassea, saltwater
Ahus hassea, saltwater
Kele drassea, saltwater
Ponam hassea
Sori dahsaltwater, salt
Seimat taxsea (in combination)
Wuvulu ʔaxisaltwater, salt
Aua arisaltwater, salt
Kaniet tasisea
Yapese daaysaltwater, seawater; tide, flow of saltwater; tidal season
Nalik rassea
Mendak tassaltwater, salt
Sursurunga tassaltwater
Tanga tessaltwater
Label tāsisea, saltwater
Bali (Uneapa) darikisea
Lusi tarisea
Kove tarisea
Manam taristreaming, flood
Numbami taisaltwater, sea, ocean; salt
Motu tadisea water
Haku tissea
Petats tasisea
Selau tasisaltwater, salt
Piva tagisi <Msea
Banoni taghisi <Msea, saltwater, more a place than a liquid; gutsini more a liquid
Takuu taisea, tide, sea water
Cheke Holo tahiocean, sea; salt
  ta-tahitaste salty
Kokota tahisea
Zabana tahisea
Bugotu tahisea, saltwater, salt; a vessel for holding saltwater
Nggela tahithe sea; surf, a wave; salt
Ghari tasisea
  tasisea
Kwaio asisea, salt, sea water
Lau asisea, saltwater
  fafo-asifoothills (lit. ‘above the sea’)
  fafo-na asisurface of the sea
Toqabaqita asisea, ocean; sea water, saltwater; saltwater person (not a Toqabaqita person); salt
'Āre'āre āsisea, saltwater
  āsi maethe quiet sea in the lagoon (lit. ‘dead sea’)
  āsi maurithe open sea (lit. ‘living sea’)
Sa'a äsisea, saltwater; salt (late use); a month, January
  äsi e honuhigh spring tide
  äsi deuneap tide
Arosi asisea, saltwater, salt
Gilbertese tarisea, saltwater, seawater
  te tarisalt
  tari-akito salt, to be salted
Marshallese lǫ-jetocean, sea (lit. ‘in the sea/at sea’)
Pohnpeian se:docean, sea
Mokilese jedsea water; salt
Chuukese sáát, seti-nsaltwater, sea; salted water; illness caused by sea spirits
Puluwat háát, heti-nsea, ocean, tide; salt
Woleaian sat(i)sea, ocean (archaic)
Ulithian tadesea
Mota tassea, saltwater; the name of the lake at Gaua, so called because the water of it is not pei, simple water, but tas, brackish
  Tasmatea district of Mota to leeward where the sea is quiet or dead; generally the lee side of an island
Tolomako tasisea
Malmariv tasisea
Lametin tassea
Mafea tasisea
Aore tassea
Araki rasisea; salt
  rasisea, saltwater
Peterara tasisea; salt
Raga tahisea; salt
Sowa zassea; salt
Atchin n-tassea; salt
  n-tassea
  n-tahsalt
Leviamp na-tasea
Axamb ne-rassalt
Maxbaxo nə rassea
Sesivi tessea
Bonkovia tisea
Sesake na tasisea
  na tas lolosalt
Nakanamanga na tasisea
  tas-menasalt
Pwele na-tasisea
Efate (South) na-tassea
Southwest Tanna tahiksea
Wayan tacicoast, seashore, sea, from the perspective of the land; be salty in taste; saltiness, salty taste
  wai tacisea, a body of sea-water; salt water
  taci-tacibe salty to the taste; have salt added, be salted; be a bit salty
Fijian tacithe sea
  wai taciwai taci
Tongan tahisea; sea-water; tide
Niue tahithe sea (more especially near the coast, as compared with moana, the open sea); the coast
Futunan taisea; tide
Samoan taitide; game or fish in season
  i taion the side towards the sea (as opposed to i uta: on the side towards the land)
Tuvaluan taisea; tide
Kapingamarangi taisaltwater, salt; lagoon; sea; tide
Nukuoro dailagoon; sea; salt
Rennellese taiocean, lake, salt water; seafood (poetic)
  tai maaŋagobrackish sea water, especially the Lake [in the middle of Rennell]
Anuta taiwater covering the reef
Rarotongan taithe sea, sea or salt water; the coast or land bordering the sea, as opposed to uta, inland; tide; wave or waves, as of the sea
Maori taithe sea, generally antithetical to uta; the coast, as opposed to uta, inland; tide; wave
  tai-taitide
  tai-tai nunuispring tides
  tai-tai ririkineap tides
Rapanui taisea
Hawaiian kaisea, sea water; area near the sea; current in the sea; insipid, brackish, tasteless
  i kaitowards the sea
  ma-kaion the sea side, toward the sea, in the direction of the sea

Note:   Also Jarai rəsiʔ ‘sea, ocean’, Erai cahi sea, sea-shore, Mbula tai ‘ocean, sea’, Woleaian tat(i) ‘sea, sea water’. While this term clearly mean ‘sea, saltwater’ in PMP, it has undergone various semantic changes in the daughter languages. In Proto-Philippines it was replaced by a reflex of PMP *daRat ‘littoral sea’ as the general term for ‘sea’, retaining only its sense of ‘saltwater’, and in Polynesian and some other Oceanic languages it acquired an additional sense of ‘tide’.

32322

*tasim sharp

10624

PMP     *tasim sharp     [disjunct: *tazim]

OC
Nauna tɨcto whet, sharpen
Wuvulu atito whet, sharpen
  ati-miawhet it! sharpen it!
Bauro m-āsisharp
Fijian tasito scrape, shave, peel before cooking

11084

PMP     *tasim-i to sharpen

WMP
Chamorro tasm-esharpen to a point
OC
Seimat tasim-ito whet, sharpen
Sudest tadisharpen (stick)

32379

*tasiwa sea perch: Lutjanus sp.

10701

POC     *tasiwa sea perch: Lutjanus sp.

OC
Motu tadivapaddle-tail: Lutjanus gibbus
Rotuman sasiva <Ablack spot seaperch: Lutjanus fulviflamma
Samoan tāivafish of genus Lutjanus when about two feet long

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:77).

32226

*tastas sever, cut through, rip out stitches

10504

PAN     *tastas sever, cut through, rip out stitches

Formosan
Kavalan m-tattasrent, ripped, split open (the seam)
  t<m>attasto take off, remove, dismantle (as a house); to disentangle
WMP
Itbayaten tastasundoing the sewing/tying material
Ilokano satsátto unravel; tear, rip garments; demolish; undo crochet work by pulling the string
Arta tastastorn, as clothing
Bontok tastasto take apart, of something which has been built or made, as the roof of a house; to unravel
Kankanaey na-satsátshredded; cut into pieces; cut into shreds; cut up; carved; torn; rent; lacerated; ripped up
Ibaloy tastasto dismantle something --- esp. of a house prior to moving it to another site, and roofing material prior to changing it, but also of such as clothing that is unstitched and resewn
Pangasinan man-satsátto unstitch
Tagalog tastásrip; a seam burst in a garment; run; a place where stitches have slipped out or become undone; unstitched; detached; undone; ripped
Bikol mag-tastásto fray, unravel; to rip out stitches, to unstitch
Agutaynen mag-tastasto rip out the seams of a garment; to undo stitching
Binukid tastasto cut through (a tie, stitches, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) tastasto cut through a tie or wrapping of rope or rattan; to cut one’s way through vines and creepers
Mapun tattasto be or become severed; ripped; separated; come undone (esp. with respect to a place where it has been sewn)
Tausug tastastorn on the seam
Kadazan Dusun tatasto cut off, trim, lop
Ida'an Begak tattasunstitch
Ngaju Dayak tatasa tear or split; what is torn
Old Javanese tatasbroken, snapped
Javanese tatasto break, snap; to break off, break loose
Balinese tastascut loose, cut off, break in pieces
Proto-Sangiric *tətasto cut (stitches, thread)
Wolio tatas-iunpick, unstitch (with a knife)

10505

PWMP     *ma-nastas to rip out stitches

WMP
Itbayaten ma-nastasto undo the sewing/tying material
Kadazan Dusun ma-natasto cut off
Ida'an Begak mə-nattasunstitch
Karo Batak nastaspull apart a palm leaf roof, pull apart the stitches; cut a hole in the wall
Toba Batak ma-nastasto break off, tear up
Balinese nastascut loose, cut off, break in pieces

10506

PWMP     *t<um>astas cut or tear open stitches

WMP
Ifugaw h<um>athatfor someone to clear a field of old sweet potato vines with a digging trowel or digging bar
Tausug t<um>astasto cut or tear stitches so as to open a seam, hem, etc.
Old Javanese t<um>atasended, cut off

10507

PPh     *tastas-en to undo stitches, pull out tying material

WMP
Itbayaten tastas-ento unstitch, to undo the sewing/tying material
Ilokano satsat-énto unravel; tear, rip garments; demolish; undo crochet work by pulling the string
Ibaloy satsat-ento cut, tear, rip something (as cloth, paper, galvanized iron sheets, including when the item is divided in two)
Bikol tastas-ónto rip out stitches, to unstitch

Note:   Also Amis tastas (< *taStaS) ‘to be torn apart, parts disengaged from each other’, Ilokano tastás ‘to rip, tear up, unstitch’ (probably a Tagalog loan). With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

32237

*tata₁ collateral consanguine of the first ascending generation

10523

PAN     *tata₁ collateral consanguine of the first ascending generation

Formosan
Pazeh tataaunt (mother’s brother’s wife; mother’s elder sister)
WMP
Ilokano tătaterm of address used for father or uncle; male one generation above speaker
Ibaloy tata-ŋfather --- esp. as a term of address or a term of endearment; term of respect for village elders
Sambal (Botolan) tata-yfather, uncle
  tátauncle
  táta-yfather
Kapampangan tataterm of address for males; father
Palawan Batak tatáfather’s brother; mother’s brother
Cebuano tátafather; address of respect to a father, esp. among Muslims; address of respect to an old man, esp. a close relative
Ma'anyan tata-ʔelder sibling
Sangir tata-ʔuncle
Wolio taatamother
Chamorro tatafather
  tatafather
CMP
Lamaholot tatafather; older man
Vaikenu tata-folder brother
Asilulu tatafather (archaic)
SHWNG
Numfor kaka-mother's brother
OC
Mendak tatamother's brother (vocative)
Patpatar tatafather
Proto-North-Central Vanuatu *tatafather (term of address)
Maxbaxo tatafather

30058

*tata₂ near

6759

POC     *tata₂ near

OC
Roviana tataclose, near; almost
Eddystone/Mandegusu tatanear, close at hand
Tongan tatanear
Niue tatanear; closely related
  faka-tatadraw near
  fe-tata-akiadjacent
Maori tatanear, of place or time; suddenly

28401

*tatadu large green hairless stinging caterpillar

5520

PWMP     *tatadu large green hairless stinging caterpillar     [doublet: *katadu]

WMP
Maranao tatarocaterpillar
Lun Dayeh tetaduhcaterpillar
Pendau tantaducaterpillar (moth)

Note:   Also Kankanaey atatádo ‘bluish white caterpillar living on the taro plant’, Malay ulat centadu, ulat sentadu, Minangkabau sintadu, tintadu, (Negri Sembilan) mentadu ‘large green hairy caterpillar, believed by Malays to develop into a squirrel’, Mongondow tantaduʔ, tontaduʔ ‘large caterpillar sp.’.

30005

(Formosan only)

*tatak hoe

6699

PAN     *tatak hoe

Formosan
Kavalan tatakhoe
  t<m>atakto hoe, dig earth with a hoe
  sa-t<m>a-t<m>atakto pretend to hoe, pretend to work with a hoe
Pazeh tatakhoe
  taa-tatakis cutting down tall grass or shrubs with a scythe or a machete by holding in aloft and swinging down
Pazeh (Kahabu) tatakhoe

Note:   Kavalan normally reflects *k as /q/, but Li and Tsuchida (2006:7) observe that *k sometimes became /k/ in words that do not appear to be borrowed, as in *likud ‘back’ > ku-rikuz ‘follow’ or *siku > siku ‘elbow’.

32171

*tatal wood chips

10435

PWMP     *tatal wood chips

WMP
Casiguran Dumagat tatalchip (of the chips of wood made from the chopping of an axe)
Tagalog tátalchips or splinters of wood; wood shavings
Malay tatalwood shaving, small chip
Sundanese tatalwood chip, shaving (from chopping or planing wood)
Old Javanese tatalcut-off piece, chip
Javanese tataldry wood chip

Note:   Dempwolff also included Fijian i tātā ‘chips’, but this is more likely to be a nominalization of ‘to chop with knife or axe’ < *taRaq ‘hewing with an axe’.

32431

*tataq inlay of gold or silver

10758

PWMP     *tataq inlay of gold or silver

WMP
Maranao tataʔinlay of gold, silver or other metals
Iban tatahstud, inlay, usually of brass
Malay tatahstudding or sticking objects into an alien surface
  tatah mutiainlaid with mother-of--pearl

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

32298

*tatuqu true, real

10598

PMP     *tatuqu true, real     [doublet: *tuqu]

WMP
Lolak totuutrue
Wolio totuucertain, true, right
CMP
Soboyo (ta)tuureal, true
SHWNG
Numfor kakugenuine, true
OC
Duke of York tatu-natrue

Note:   Possibly an affixed form of *tuqu, but if so the nature of the affixation remains obscure, hence its treatment here as a doublet base form.

32676

*tatus coconut crab: Birgus latro

11077

PPh     *tatus coconut crab: Birgus latro

WMP
Yami tatoscoconut crab
Itbayaten tatoscoconut crab, robber crab: Birgus latro (edible, delicacy)
Ibatan tatoscoconut crab (lays its eggs in the sea)
Ilokano tatúskind of large black crustacean

Note:   Also Ilokano sasús ‘kind of large black crustacean’. Mapun tatus ‘a very large hermit crab’ is assumed to be a loanword from a Greater Central Philippines language, although a source is yet to be identified. The alternative, to posit PWMP *tatus based solely on Philippine languages and a Sama-Bajaw language spoken in the Philippines, depends too critically on genetically disparate languages that are in a potential borrowing relationship.

32227

*tau to hang up

10508

POC     *tau₂ to hang up

OC
Bola tauto hang up
Motu tau-ato hang up, of things with string
Tongan tauto hang, etc.
  tau-tauto suspend, hang, hang up
Niue tauto hang, suspend
  tau-tauto hang; to catch fish with a line or net
Samoan tauto hang
  tau-tauto hang up
Tuvaluan tau-tauhanging
  faka-tau-taucause to hang, hang something up
  tau-tau taliŋaflower worn as an ear ornament
Kapingamarangi dauto hang up; to protect the house from the wind by hanging mats on the outer walls
Rennellese tauto hang, as clothes; to wear or put on, as a necklace or loincloth; to swarm, as pogo or manini fish
Maori tau-tauto hang in clusters or folds, hang suspended; string or cluster of objects
Hawaiian kauto place, put, hang, suspend, affix, gird on

Note:   Also Manam saur-aki ‘to hang something up’. A variant of this comparison was first proposed by Ross (2016a:382), who reconstructs POc *tau(r). However support for the final consonant is confined to a single language, and until comparative evidence is available the reconstruction is best treated as ending with a vowel.

30147

*tau ñamuk mosquito net

6891

POC     *tau ñamuk mosquito net     [doublet: *tai ñamuk]

OC
Chuukese tówunómwmosquito net, sleeping canopy
Puluwat tównómwmosquito net, formerly of loomed cloth
Woleaian taulomw(u)sheet, mosquito net
Fijian tau-namumosquito net
Nukuoro dau namumosquito net
Rennellese tau-namumosquito net; to sleep under a mosquito net

Note:   Also Nggela taonamu, Toqabaqita taunamo, Arosi tao namu ~ tau namu, Wayan tau namo ‘mosquito net’, all of which appear to be loans from one or more undetermined sources.

32497

*taur hold in the hand

10836

POC     *taur hold in the hand

OC
Gilbertese tau-ato hold, to keep, to reserve, to conserve, not to let go, to practice (religion, profession)
Mota taurto hold, to carry holding in the hand
Mafea taur-ito hold
Fijian taur-ato take, hold

Note:   A version of this comparison that contains a number of irregular forms was first proposed by Ross (2016b:468-469).

32066

*tawa a large tree in the mahogany family: Dysoxylum sp.

10302

PWMP     *tawa₂ a large tree in the mahogany family: Dysoxylum sp.

WMP
Pangasinan tawa-tawaa tree: Dysoxylum sp., Meliaceae (Madulid)
Bare'e tawaa large, tall tree: Dysoxylum acutangulum; the wood is too heavy for boats, and is not in great demand for house construction

Note:   Also Tagalog tawawa ‘a tree: Dysoxylum sp., Meliaceae’ (Madulid).

30991

*tawaD to bargain, haggle over the price

8893

PWMP     *tawaD to bargain, haggle over the price

WMP
Itbayaten man-tawadto bargain
Casiguran Dumagat táwada discount
  mag-pa- táwadto lower the price of something you are trying to sell
Kapampangan táwadto bargain
  tawar-anbargain for something
Tagalog táwaddiscount; bargaining; asking for a discount; haggling over prices
  i-táwadto offer as a price for
  mag-pa-táwadto give a discount to a buyer
  ma-na-náwada bidder: a person to offers to pay a certain price at an auction
  ma-táwadto be able to get a discount or reduction in buying something
  pa-táwada discount given to a buyer
  t<um>áwadto bid; to propose a price for something, esp. at an auction
  tawar-ánthe common price offered by the majority of buyers
Bikol táwada discount
  mag-táwadto bargain, dicker, haggle for something; to bargain for a particular price
Hanunóo táwaddiscount; bargaining; pardon
Romblomanon tāwadsomething is bargained for by someone for a particular price
  pa-tāwadforgiveness; someone is forgiven
Masbatenyo táwaddiscount
  mag-táwadto bargain, haggle, request a discount
Aklanon táwaddiscount
  pa-táwadto forgive
Waray-Waray táwadthe act of haggling or asking for a discount over prices of commodities; a discount
Agutaynen tawaddiscount
  mag-tawadto bargain; to give a discount, lower the price of something
Mapun tawada discount (< Tagalog?)
  ma-tawadto give a discount
Iban tawarbargain, bid, haggle (< Malay?)
Malay tawarbargaining; bidding; offering a lower price
Sundanese tawarhaggle, bargain, bid for goods
Balinese tawahmake an offer to someone, haggle over a price
Tae' taaʔ-ito bargain, haggle over the price
Mandar mat-tawarto bargain, haggle over the price

Note:   Also Ibaloy tabal ‘to bargain with someone for a better price’, Makassarese tawaraʔ ‘haggle over the price of something’ (< Malay).

33655

*táwad to pardon, forgive

12398

PPh     *táwad to pardon, forgive

WMP
Casiguran Dumagat táwadto pardon, forgive
Hanunóo táwadpardon

Note:   Some sources treat this as a secondary sense of ‘discount’, and so combine it with a reflex of PWMP *tawaD ‘to bargain, haggle over the price’.

30225

*tawan kind of fruit tree: Pometia pinnata

7083

PMP     *tawan kind of fruit tree: Pometia pinnata

WMP
Mongondow tawankind of tree: Pometia pinnata Merr.
Bare'e tawaa large, tall tree: Dysoxylum acutangulum; the wood is too heavy for boats and isn’t favored for building houses
SHWNG
Wandamen tawaa tree: Pometia spp.
Waropen kawanoa tree: Pometia spp.
Ansus tawana tree: Pometia spp.
Ambai tawaa tree: Pometia spp.
OC
Nauna tawtree with yellow flower
Lou taa tree with edible fruit: Pometia pinnata
Loniu tawtree with red fruit --- bark used to poison fish
Wuvulu awashore tree with fruit that flying foxes eat
Aua awashore tree with red flower
Mussau taontree with sweet fruit: Pometia pinnata
Sursurunga tawantree sp.
Bali (Uneapa) tawangaa tree: Pometia pinnata
Lau ākwaspecies of hardwood: Pometia pinnata
Sa'a awaa tree: Nephelium pinnatum
Arosi awaa tree, sp. of lychee, but the San Cristobal species is only edible by birds
Mota tawana fruit tree: Nephelium pinnatum
Rotuman favaa tree: Pometia pinnata; fruit nearly globular with green rind, edible slightly sweet jelly-like flesh and a large stone
Fijian dawaa large tree, Pometia pinnata, Sapindaceae. It bears a fruit with jelly-like flesh and a large stone the size of a plum.
Tongan tavakind of tree bearing fruit with a large stone surrounded by jelly-like flesh
Niue tavaa tree: Pometia pinnata
Samoan tavalarge tree (Pometia sp.)

Note:   The Oceanic reflexes of this term are extensively doumented in Ross (2008:343-344).

32053

*tawaŋ open space, empty of obstruction

10287

PWMP     *tawaŋ open space, empty of obstruction

WMP
Ilokano tawáŋto be clearly discerned at a distance
Malay tawaŋemptiness, airy interspeace between earth and sky
Old Javanese tawaŋair (esp. as empty or boundless)
Javanese tawaŋsky; up in the air; aspect, appearance
  nawaŋto look at something transparent or translucent in a bright light (as in holding an egg up to a light to see if it is fresh)
Balinese tawaŋsky, heaven

Note:   With root *-waŋ ‘wide open space’.

30992

*tawaR₁ tasteless; neutralize something efficacious, as an antidote for poison

8894

PWMP     *tawaR₁ tasteless; neutralize something efficacious, as an antidote for poison

WMP
Tboli tawala potent medicine used to remove the poison of snakebites
Iban tawarremedy, cure (< Malay?)
Malay tawarwithout flavor or distinctive character in two senses: (i) tasteless, (ii) innocuous; in the second sense tawar is used of a poison or charm being rendered harmless or of a disease losing its virus
  air tawarfresh water (in contrast to salt)
Sasak tawah ~ tawarinsipid, neutral (of taste); brackish (of river water)
Mandar ma-tawarinsipid, as opposed to salty or sweet

Note:   Iban tabar ‘tasteless, insipid, unseasoned; ineffective, innocuous; neutralize’ supports Proto-Malayic *tabaR, which in turn implies that the Tboli form given here may be a loan from Malay.

30993

*tawaR₂ to call, summon; chant to call the spirits

8895

PWMP     *tawaR₂ to call, summon; chant to call the spirits

WMP
Casiguran Dumagat tawahto call out (saying something to somone who is a distance away)
Ibaloy tawalto call, summon someone to come
Tagalog táwagcall; summons; term; name; a word that means any object, or any one of a group of objects; request; reminder
  ipa-táwagto page; to try to find a person at a hotel, etc., by getting someone to call his name
  i-táwagto call or summon a doctor, priest, etc. for someone
  pa-táwagto allow itself to be called by a certain name or appellation; a call; a summons sent; an order to appear at a certain place
  ka-tawag-anterm; terminology; a word or group of words used in connection with some special subject; nomenclature; a set or system of names or terms
  t<um>awagto call, to summon; to hail; to call or signal to; to term; to name; to style
  tawag-ánthe act of calling each other by certain names; the name itself used in calling each other; the act of calling each other by telephone, telegram, etc.
  tawag-into call; to summon
Bikol mag-táwagto say something loud enough for others to hear, particularly at a time when everyone else is quiet (such as at night); to complain about something loud enough for the whole neighborhood to hear
Romblomanon tawagsomeone calls someone else, or calls the name of someone; someone calls a gathering of people; the name by which someone or something is called
Masbatenyo mag-táwagto call, summon, hail
  pa-nawág-aninvitation
  tawag-ónbe called, be summoned, be hailed
Aklanon tawágto call (for), page
  pa-nawágto call out
Hiligaynon tawágcall, telephone call, beacon
  mag-tawágto call, to beacon
Maranao tawagcall, summon; convoke spirit
Manobo (Western Bukidnon) tawagto summon someone; to call something by a name
Mansaka tawagto call to; to chant (as to the spirits)
  tawag-anshaman’s altar
Lun Dayeh tawara call, an invitation
  tawar mengeiʔa chant to call the omen bird mengeiʔ
  nawarto call someone, invite someone
Nias tawamagical formula
  man-tawaconjure up by magical formula
Proto-Minahasan *tawahcall, call to, summon

Note:   Also Itbayaten tawag ‘idea of calling’ (< Tagalog), Ilokano táwag ‘phone call; calling on the phone’, táwag ‘to call on the phone’ (< Tagalog), Pangasinan man-táwag ‘to call, summon’, Mapun tawag ‘a summons to appear’, nawag ‘to announce with information that requires someone to appear before someone’, tawag-an ‘to summon someone to appear’ (< Tagalog or other Central Philippine language), Tiruray tawag ‘to call’ (< Tagalog), tabar ‘to call’, Manobo (Western Bukidnon) tawar ‘to say magic incantations over a bleeding wound to make it stop, over a broken bone to make it knit, or over a burn to make it heal quickly, etc.’. Despite its modern applications in languages like Tagalog, the agreement of Mansaka, Lun Dayeh, Nias, and even the Muslim Maranao in referring to the invocation of spirits through chanting suggests an earlier and more specialized sense of this term in association with shamanic rites.

32323

*tawasi a tree: Rhus taitensis

10625

POC     *tawasi a tree: Rhus taitensis

OC
Lavongai tuasa tree: Rhus taitensis
Kwaio akʷasia tree whose leaves are used for tooth blackening and dyeing: Rhus taitensis
Lau ʔakʷasia tree used for blackening teeth: Rhus taitensis
Tongan tavahitree that grows to a large size and has good timber: Rhus taitensis
Niue tavahia tree: Rhus taitensis
Samoan tavailarge tree (Rhus sp.) useful for fruit its black fruit is eaten by pigeons

Note:   This comparison was first noted by Ross (2008c:247).

32079

*taway try the taste of something

10315

PWMP     *taway try the taste of something

WMP
Ilokano táwaytasting the flavor of something
  tawáy-anto taste, savor
Pangasinan tawáyflavor, taste
  ma-nawáyto taste
Minangkabau tawaito test; to put to the proof; to try the taste (of anything)

32080

*tawtaw lost, as in a crowd or in an unfamilar place

10316

PWMP     *tawtaw lost, as in a crowd or in an unfamilar place

WMP
Ilokano ag-tawátawto roam, wander
  mai-tawátawto stray, wander
Casiguran Dumagat tawtawto be lost (in the jungle)
Ibaloy ma-nawtáwto wander about in places other than one’s own --- esp. of one who goes away (as to the lowlands and never comes back)
Pangasinan tawtáwlost in a crowd, misplaced
  ma-nawtáwto lose
Minangkabau tataubewildered, mazed

32144

*tayáq stakes in gambling, wager, bet

10398

PPh     *tayáq stakes in gambling, wager, bet     [doublet: *tahúl]

WMP
Itbayaten tayawager, bet
Ilokano tayástakes in gambling; person responsible for the bill
Casiguran Dumagat tayáto place a bet; to lay down money (in gambling); bet, wager; expose to danger, to sacrifice or endanger oneself for others
Tagalog tayáʔa bet; a wager; stake; the money risked; what is staked
  t<um>ayáʔto bet; to bet on
Hanunóo tayáʔbet, wager, stake
Aklanon tayáʔa bet, wager; to bet, wager something
Agutaynen t<om>ayato lay out one’s bet in a gambling game
Hiligaynon tayáʔstake, bet
  mag-tayáʔto bet, to put up as stake
Cebuano táyaʔto place a bet; to stake one’s life, honor; pay for the others in a treat
Manobo (Western Bukidnon) tayaʔin card playing the ante or stake
Mansaka táyaʔto bet; to gamble

10399

PPh     *i-tayáɁ to place a bet

WMP
Ilokano i-tayáto place a bet
Tagalog i-tayáʔto put up some specific amount as a bet in gambling

Note:   Also Agutaynen taya ‘to lay out one’s bet in a gambling game’, Tboli tayaɁ ‘to bet; to cast lots’.

32469

*tayaw traditional dance form

10802

PPh     *tayaw traditional dance form     [disjunct: *sayaw]

WMP
Ifugaw táyo, táyawdance
Ibaloy tayawthe traditional Ibaloy dance performed at many feast occasions
Agutaynen tayawfolk dance
  mamag-tayawto dance, perform a folk dance

32172

*tayeŋ sea urchin with long black spines

10436

PPh     *tayeŋ sea urchin with long black spines

WMP
Casiguran Dumagat tayə́ŋsea urchin
Bikol táyoŋsea urchin

Note:   Also Bikol táyom ‘sea urchin’, Mapun tayum ‘black sea urchin with long spines’, Yakan tayum ‘a species of edible sea urchin with long black spines’.

30744

*taytay single log bridge (?)

8390

PMP     *taytay single log bridge (?)

WMP
Ilokano taytáybamboo bridge
Ibaloy taytaya bridge
  i-taytayto use something in making a bridge (as cable, steel)
Pangasinan taytáybridge
Kapampangan tétebridge
Tagalog taytáybamboo plank or bridge
Hanunóo taytáysitting or perching on a single crosspiece
  t<um>aytáyto sit down, perch (on something)
Cebuano taytáymountain range; bridge; make a bridge
  pa-naytáytravel along a mountain ridge
Binukid taytaybridge; to make a bridge, to put a bridge over (something); to cross, travel over a bridge
Manobo (Western Bukidnon) teyteya bridge; a type of design used in weaving
  pe-neyteyto cross a log bridge
Mansaka taytayto walk along something narrow (as a plank, log, or a narrow bridge)
Tiruray titaya bridge; to cross a bridge
  titay beruŋona center purlin in house construction
Mapun pa-titito cross over a bridge (to a place)
Yakan mag-teyteyto walk (as on a tightrope or balance beam)
Tausug mag-taytayto cross a bridge (to a place)
  t<um>aytayto cross a bridge (to a place)
Ngaju Dayak t<al>etaysteps, ladder (specifically, a slanting log with steps cut into it that is used as a native ladder)
Malagasy mi-tetito walk through, to pass through, to go from place ot place, as houses or towns, to tread on
Iban titilow bridge, timber causeway, board walk; usually distinct from batang (felled tree or logs laid end to end), and andau (bridge); walk along narrow way or in single file
Malay titinarrow footway, of a plank bridge; gangway; log across a stream, or even of a bough as a footway from one part of a tree to another; also of bridges generally
Gayō teteflooring (generally of bamboo)
Simalur titibridge
  titi-n tiuʔtwo thin beams on the roof scaffolding that run parallel to the roof beams (lit. ‘rat path’ or ‘rat footbridge’)
Sundanese netestand on something on the tips of one’s toes; also, stand or be supported with the point of the foot on the edge of something
Old Javanese titifootbridge
Balinese titia bridge. a wooden plank across a ditch
  titi-n-inbe bridged by someone
Sasak teteplank bridge, native bridge; bridge of the souls in the Afterworld
  bə-tetewalk over a bridge
Tontemboan tetebridge
  t<um>etecross over a bridge
Mongondow totoya bridge, formerly not much more than a tree trunk or bamboo over the water
Tae' tetea small bridge, plank bridge; walk over a plank bridge
  me-tetemake a plank bridge
Makassarese teteplank bridge, a plank or tree trunk laid across a stream or ravine
  pa-tetecross over something (as a plank bridge); walk shakily, as people do
Palauan didbridge
  didí-l a ʔarmbeams/rafters at ends and sides of house (on which rats often run)
SHWNG
Buli tetimprovised bridge made of a single plank or tree trunk

8391

POC     *tete single log bridge; stairs, ladder

OC
Kove teteladder, stairs
Manam tetestairs, ladder
Gedaged tetladder (a pole used as a ladder), stairs, step (anything that may serve as a step); a small tree standing near a large one used as a ladder; a bridge; wharf; companionway, stile, gangway, catwalk, drawbridge
Tawala tetestairs, steps; bridge; to cross a bridge, branch, etc.
Molima teteto walk along a ridge or branch of tree; to go towards the reef
Bugotu teteto climb up on a fishing tripod
Nggela tetea row, rank, line; to cross a stream on a log or bridge; to descend a ladder not using hands; a bridge
  tete ni ihuthe bridge of the nose

8392

PWMP     *ma-naytay walk over a plank or log bridge

WMP
Pangasinan man-taytáycross a bridge
Yakan neyteyto walk (as on a tightrope or balance beam)
Nias nete-netepath, bridge
Mongondow mo-notoywalk over a bridge
Palauan mə-lídto cross over (log/stones being used as a bridge)

8393

PWMP     *taytay-an log or plank bridge

WMP
Ibaloy taytay-anto bridge something (as a river)
Cebuano taytay-anbridge; means by which something is obtained
Mapun titiy-ana bridge (often made of bamboo or wood)
Yakan teytey-ana footbridge, small bridge, catwalk (it is usually made of a board or a log)
Tausug taytay-ana bridge (usually made of bamboo or wood)
Ngaju Dayak tatæ-ana wooden walkway or bridge (as from the house to the river; what is bridged over
Malagasy tetez-anaa bridge
Malay titi-an batustepping-stones
Pendau tinte-ana bridge
Dampelas tente-ana bridge

10556

PPh     *t<ag>aytay narrow bridge

WMP
Isneg t<ag>aytaybridge
Cebuano t<ag>aytaymountain ridge

Note:   Also Bikol mag-tuytóy ‘to cross a river by means of a bridge; to ford a river’. This term appears to have referred primarily to single log or plank bridges of a type commonly improvised in traveling when there is a need to cross a narrow water obstacle or ravine. It may have also been used in an expression that described certain narrow beams that form part of the roof support, where rats were commonly seen running (cf. Simalur and Palauan).

33491

*taytáy mountain ridge

12213

PPh     *taytáy mountain ridge

WMP
Casiguran Dumagat taytáytop, ridge (of a hill or mountain)
Cebuano taytáymountain range

Note:   Possibly identical to PMP *taytay ‘single log bridge’, with which it is identified in some dictionaries (as Wolff 1971).

32299

*tayug swing, oscillate

10599

PWMP     *tayug swing, oscillate

WMP
Mansaka tayugto swing (as in a hammock)
Iban tayokto wag, oscillate, flap

32118

*tayun swing

10366

PWMP     *tayun swing

WMP
Tagalog táyonswinging movement, like that of a pendulum
Iban tayun-tayunswinging
  nayunto swing, as one’s arms

28415

*ta(n)zeg stand

5534

PWMP     *ta(n)zeg stand

WMP
Bontok takdəgstand up
Ifugaw ta-ʔ-dogstand up from a sitting position
Bilaan (Sarangani) tadagto stand
Balinese tajegstand erect; be directly overhead (sun)
Sasak tanjekto erect, place upright in the ground

Note:   Also Palawan Batak (Reid 1971) tindɨg, Manobo (Western Bukidnon) hi-tindeg ‘stand up’, Karo Batak tandek ‘stand, standing, as a bottle on a table’, Manggarai tedek ‘stand erect’. This item is assumed to contain a root *-zeg ‘stand erect’ (cf. Dempwolff (1934-38) *zegzeg ‘firm foothold’).

32300

*tazek steep angle

10600

PWMP     *tazek steep angle

WMP
Tagalog taríksteepness; pitch; the amount of slope
  ma-taríkabrupt, steep (as the side of a hill or mountain)
Iban tanjakgo against current or wind
Bahasa Indonesia tanjakstretching upward (of headcloth, sail, etc.), tilting up the tip; to climb; become higher

Note:   Also Javanese tanjak ‘a certain leaping move in the classical dance’, nanjak ‘to rise sharply (as a road)’.

32212

*tazim sharp point; to whet,

10487

PMP     *tazim sharp point; to whet,     [doublet: *tazem]

WMP
Ngaju Dayak ka-tajimpointed, sharp; point of something
  ma-najimto whet, sharpen
  tara-tajimable to be sharpened to a point
SHWNG
As talimsharp

10488

POC     *tasim to whet, sharpen

OC
Nauna tɨcto whet, sharpen
Seimat tasim-ito whet, sharpen
Wuvulu atito whet, sharpen
  ati-miaWhet it! Sharpen it!
Bauro m-āsisharp
Fijian tasito scrape, shave, peel food before cooking

Note:   Also Chuukese seyim-i ‘to sharpen, whet’, Puluwat háyim-i ‘to sharpen’, Woleaian taim-i ‘Sharpen it! Make it sharper!’, Gilbertese taima ‘to sharpen, whet’. Dempwolff (1938) also included Tagalog talím ‘blade; the cutting part of anything like a knife, sword or machete’; ma-talím ‘sharp’, but this almost certainly reflects *tazem, as no other Philippine language has an unambiguous reflex of *tazim.

32341

*tazuk stick into the ground

10645

PWMP     *tazuk stick into the ground

WMP
Cebuano tárukplant a post or something large; erect a structure
Balinese tajukstick into something; stick something in the ground; bury; plant dry rice

TOP      ta    te        ti    to    tu    

te

tebág

tebaŋ

tebáq

tebaR

tebáR

tebas₁

tebas₂

tebaS

tebek

te(m)bek

tebel₁

tebel₂

tebeŋ

tebéR

tebir

tebteb

tebug

tebuk

tebuR

tebus

tebuS

teda

tedák

te(n)dem

tedes

tedis

te(n)duk

teduŋ₁

teduŋ₂

tegaŋ

tegas

tegék

tegel

teger

teguk

teguŋ

tek

teka₁

teka₂

tekak

tekaŋ

tekas

tekeb₁

tekeb₂

teked

tekek

teken

tekep

tekes

tekik

tekiq

tektek₁

tektek₂

tekub

tekuk₁

tekuk₂

tekuŋ₁

tekuŋ₂

tekuq

tela

telaŋ

telaq

teleb

telem

telen

teleŋ

teli

teltel

telu

teluk

tempak

temtem

temu₁

temu₂

temu₃

temud

tenaw

tendan

tendek₁

tendek₂

tendem

teneb

tenek

tenem

teneŋ

teneR

tenun

tenzek

teñeb

teñej

teñen

teŋ

teŋaq

teŋel

teŋeR

teŋiC

teŋkuk

teŋteŋ₁

teŋteŋ₂

teŋuq

tepa

tepak₁

tepak₂

tepap

tepeŋ₁

tepeŋ₂

tepeŋ₃

tepes

tepet₁

tepet₂

tepik

tepiR

teptep

tepuk

tepuq

te(m)pus

teraŋ

teras

teriŋ

terter

terus

teRan

teRas

teReb

teRebeS

teRel

teRep

teRi

teRteR

testes

tetas

tetu

tetun

32083

*tebág crumbling, eroded; landslide, cave-in

10319

PPh     *tebág crumbling, eroded; landslide, cave-in

WMP
Ilokano tebbáglandslide, cave-in
  na-tbágcollapsed, crumbled, caved in
  tebbag-énto break down rocks, cave in
Pangasinan tebágcrumbling, eroded
Tagalog tibágcutting, an excavation through high ground; landslide from a hill; erosion of soil from a river bank; excavated, quarried; demolished; crumbled, broken up
Palawano tebagravine, steep place, landslide
Tboli tbaga washout in the middle, center of a field

32081

*tebaŋ to fell trees

10317

PMP     *tebaŋ to fell trees     [doublet: *tebeŋ]

WMP
Malay təbaŋto fell (big trees)
  pe-nəbaŋaxe for felling large trees
Gayō tebaŋto fell trees; a tract of forest that has become the property of a person because it has already been cleared by him, or is intended to be cleared by felling
Javanese tebaŋ-anfield from which the crop has been harvested
Proto-South Sulawesi *tɨbbaŋto chop, cut down
CMP
Rembong tebaŋto fell trees
Lamaholot tobãto fell trees

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

32082

*tebáq to cut down a stalk of bananas

10318

PPh     *tebáq to cut down a stalk of bananas

WMP
Itbayaten atbaidea of cutting trees by axe
Ilokano ag-tebbáto cut a stem of bananas
Sambal (Botolan) tebáʔto cut down banana stalk
Tagalog tibáʔto cut down a banana plant, or to cut off a bunch of the fruit
Bikol ma-tabáʔripe and ready for cutting (bananas)
Cebuano túbaʔcut down a banana stalk for the fruit
Maranao tebaʔto cut, as in banana stalk
Manobo (Western Bukidnon) tevaʔto cut a bunch of bananas

Note:   Also Iban tebaɁ ‘cut small plant through (esp. bamboo)’.

28422

*tebaR loud, sonorous, booming

5541

PWMP     *tebaR loud, sonorous, booming

WMP
Ilokano tebbágloud, sonorous, richly resonant, ringing, strong
Malay tebardeep-sounding (but not echoing), of a booming noise

31101

*tebáR to answer

9072

PPh     *tebáR to answer

WMP
Yami atbayto answer
Itbayaten atbayanswer, reply
  mi-tey-tevayto debate
  t<om>bayto answer, to reply
  atbay-ento retort, to answer
Ivatan atbayto answer
Ibatan atbayto answer
Isneg tabbāgto answer
Itawis tabbágan answer, reply
  mat-tabbágto answer, to reply
Bontok təbálto answer, as when one is called
Ifugaw tobálanswer, approving speech; ritual invocation and its concluding prayer
Ifugaw (Batad) tobalfor someone to respond to a question (or to being called); for someone to promise to give something to someone as an inheritance, a gift; to promise to sell a field to someone
Ibaloy man-tebalto converse, of two people talking together, or multiple people talking to one
  ma-tbalfriendly person, one who initiates conversation
Sambal (Botolan) tebayto answer
Ayta Abellan tebayto answer
Cebuano tubágto answer (a question, correspondence; talk back, retort; exchange heated words; for an uncommon event to recur or be followed by something similar (in folk belief, a not-so-common event is followed by something similar); answer for, take responsibility; bear someone’s expenses; something which happens after something in response to it
  t<ul>ubág-unresponsibility that one has to answer for
  tubág-tubágto talk back insolently; a heated exchange of words; responsive or alternate making of sound
  tubág-túbagto sing, read something alternatingly or with a responsive reading
  ma-tubág-tubág-uninclined to talk back insolently
Mansaka tobagto answer; to reply
Proto-East Gorontalic *tubagoto answer

9073

PPh     *ma-nebaR to answer, as in answering a question

WMP
Bontok ma-nbalto answer
Cebuano ma-nubágto answer questions

Note:   Also Bikol simbág ‘acknowledgement, answer, response, reply’, mag-simbág ‘to answer or respond to someone’, Maranao sembag ‘to answer, reply, respond’, Mongondow tubag ‘answer; give an answer’.

32067

*tebas₁ close the harvest

10303

PWMP     *tebas₁ close the harvest

WMP
Bikol tabásout of season (fruits, vegetables)
  mag-tabásto go out of season
Aklanon túbasto end, finish off (harvesting)
Agutaynen ma-tebatfor rice, grain to be completely harvested
Maranao tebasclose the harvest, finish up
Manobo (Western Bukidnon) tevasto finish harvesting
Mansaka tubasto come to an end (as the fruit-bearing season)
Javanese nebasto buy a fruit crop as a quantity lot while they are still on the tree
  tebas-anfruits bought in this way

32402

*tebas₂ cut down, clear away scrub

10727

PWMP     *tebas₂ cut down, clear away scrub     [doublet: *tebaS]

WMP
Sambal (Botolan) tabásto cut grass
Iban tebascut grass and bushes (as in clearing a path)
Malay təbascutting down small plants
Proto-Sangiric *təbasto chop (down)
Bantik tabasaʔto hack down (e.g. scrub to make gardens)

Note:   Apparently distinct from PWMP *tebas₁ ‘close the harvest’.

28423

*tebaS to cut, clear vegetation

5542

PAN     *tebaS to cut, clear vegetation

Formosan
Paiwan tjevasto cut, prune, clear (vegetation)

10955

PMP     *tebah to cut, clear vegetation

WMP
Kankanaey tébacut down, as a bunch of bananas
Tagalog tibáʔcutting down a banana plant for its fruits
Aklanon tubáʔto cut down bananas
Maranao tebaʔcut banana stalk
Manobo (Western Bukidnon) tevaʔcut a bunch of bananas
Malagasy tevycut down trees to make a clearing in a forest
Iban tebaʔcut small plants through, esp. bamboo
CMP
Proto-Ambon *tebacut off

Note:   Based on Toba Batak toba ‘name of the country around Lake Toba’, Javanese teba ‘gathering place for birds, animals; scope, territory’, Malagasy tevy (see above). Fijian tova ‘a flat piece of land, formerly planted with yams’, Dempwolff (1934-38) reconstructed *teba ‘land appropriated by clearing of forest’.

28424

*tebek pierce, stab

5543

PAN     *tebek pierce, stab

Formosan
Kavalan tbeqstab
WMP
Itbayaten atbekinjection
  atbek-ento bore through, to prick, to inject
Isneg tabbáʔbe cut by an edged instrument; to string, to thread (beads, tobacco leaves, pieces of meat, etc.)
Bontok təbə́kstick or wire used for piercing, as in order to test if food is cooked; to pierce, as food to see if it is cooked, or pieces of meat when stringing them together
Kankanaey tebékto bore; to drill; to perforate; to pierce; to run through (with a spear, sharp stick, etc.)
Ibaloy tebekinjection with medicine
  te-tbek-ento puncture, stick in something (as bait for trap)
Bikol taboklance a boil; wound a fighting cock with a spur (of the opponent cock)
Hanunóo tubukawl
Agutaynen mag-tebekto stick a needle, pin into something; to thread a needle
  ma-nebekto catch sea worms, octopuses, etc. by sticking a sharp stick into their holes to pierce them
Cebuano tubúkpoke at a point; put a period or dot
Maranao tebekpoke, prod with sharp point; aim; stitch
Tiruray tebekto prick, to inject something or someone
Tboli tebekfork; any sharp instrument
Kadazan Dusun tobokto stab; push a knife or other sharp object into something
Kelabit tebʰekmark left by piercing; pierced (as by needle, knife)
Kayan tevekcut the throat (as of a slaughtered pig)
Melanau (Mukah) tebekstab, stabbing
Malagasy tevikaa stitch; a bore in the lobe of the ear
Iban tebakpierce, prick, be pricked (as by a thorn)
Malay tebakiron crowbar used for stone-breaking by Sumatran miners
Karo Batak tebekpointed, sharp, as a dibble stick
Nias towoshave, cut with a razor
Old Javanese teweka pointed weapon for stabbing
  tuwekkris
Balinese tebekstab, make a hole in something, make a hole in the ground for planting seedlings; a hole in the ground for a seedling
Sasak tebekcut deeply, pierce deeply
Mongondow mo-tobokpoke holes in something thin (as leather)
Ponosakan towokto stab
Balantak tobokto stab
Banggai tobokprick, pierce, stick (with a weapon)
Bare'e tobopointed, sharp, as a beak or the point of a knife
Buginese tebbaʔnotch or incise, as a tree
Wolio tobok-istab with kris (dagger)
CMP
Yamdena tebaksting, prick, spear; point out, decide
Ujir tafakto stab
SHWNG
Buli tepatusks of a boar or elephant; pierce or wound with a tusk

5544

PWMP     *tebek-en be pierced, be stabbed

WMP
Isneg tabba-ānto string, to thread (beads, tobacco leaves, pieces of meat, etc.)
Bontok təbk-ə́npierced
Kankanaey tebk-énbored, drilled, perforated
Bikol tabok-ónlanced, wounded
Malagasy teveh-inabe bored, be pierced
Mongondow into tobok-onthe one who will undergo the ceremony of ear-piercing

5545

PWMP     *t<in>ebek was pierced, was stabbed

WMP
Isneg s-im-baʔstring of beads
Kelabit s-i-bʰekwas pierced, was stabbed
Melanau (Mukah) t-i-bekwas stabbed

5546

PAN     *t<um>ebek to pierce, to stab

Formosan
Kavalan t<um>beqto stab
WMP
Cebuano tu-m-bukpoke a finger or something pointed at something; point out, pinpoint
Bintulu t-um-bəkto stab
Melanau (Mukah) t-u-bekto stab
Old Javanese t-um-uwekstab with a kris

5547

PWMP     *maŋ-tebek to pierce, to stab

WMP
Kelabit nebʰekpierce, stab
Sasak nebekcutting deeply (of an instrument)
Mongondow mo-nobokthe ceremony of ear-piercing

Note:   Also Cebuano tubúk ‘poke at a point; put a period or dot’, Ngaju Dayak tewek ‘be stabbed (with a knife or dagger; with a lance: puno)’, Karo Batak tebak ‘to pierce with a knife’, Tae' tibok ‘stab with a knife or kris’, tobok ‘stab with a knife or kris’, Makassarese toboʔ ‘kris’, Wolio tobo ‘kris’, tobok-i ‘stab with a kris’, Bimanese tuɓa ‘to lance, pierce with a lance or similar sharp weapon; stab’, Rembong tewak ‘stab into the earth; dig up tubers with a hoe’, Lamaholot tubak ‘stab’.

Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian teve ‘circumcise’, Tongan tefe ‘circumcise’, Samoan tefe ‘circumcise’ is unconvincing, and cognates in Oceanic languages are still unknown. This morpheme evidently referred to piercing with a sharp, pointed implement which made only a dot-like perforation as opposed to a longitudinal incision. It applied to soft or pliant surfaces (apparently not to boring through wood or other hard material), and included e.g. the piercing of ear-lobes and soft tubers, the skewering of materials to be strung stitching with a needle, perforating with an awl, stabbing into flesh, and dibbling in soft soil.

28468

*te(m)bek tap, thump

5592

PMP     *te(m)bek tap, thump

WMP
Kayan tebeksound of heart thumping
CMP
Buruese tefe-tap; mallet for hammering bark into cloth

Note:   With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.

29880

*tebel₁ constipated

6541

PPh     *tebel₁ constipated

WMP
Isneg tabbálsuffer from costiveness or constipation
Tagalog tibíconstipation, costiveness
Bikol tubólconstipated
Masbatenyo tubolhard feces
  tubul-ónconstipated
Aklanon tubóehard, dry stool (feces)
Agutaynen tebelto be constipated
  tebel-anto be constipated
Cebuano tubúlhard stools; for stools to become hard; have constipation
Tausug tubulconstipation
  tubul-unto be constipated
Proto-East Gorontalic *toboloconstipated

Note:   Also Bontok na-tóbel ‘to be constipated’.

32084

*tebel₂ thick, of objects; dense, of crowds

10320

PMP     *tebel₂ thick, of objects; dense, of crowds

WMP
Malagasy tévinathickness, density
  ma-tévinathick, dense
Iban tebalthick (as a plank), dense (as crowds of people)
Malay təbalrelative thickness (of materials such as planking, paper, cloth, skin, fencing, etc.
Javanese tebelheavy-lidded, thick
Sasak təbəlthick, of objects and substances; dense, of crowds
CMP
Manggarai tebelthick, dense (as grass, hair, people)

Note:   Also Toba Batak tobal ‘dense, crowded (as rain or a herd of cattle)’ (< Malay) Old Javanese təbəŋ ‘thick, crowding, gathering’.

31163

*tebeŋ felling of trees, as in preparing a swidden

9174

PWMP     *tebeŋ felling of trees, as in preparing a swidden

WMP
Palawano tebeŋfallen or cut tree; trunk of fallen trees
Kelabit təbʰəŋthe felling of a large tree
Miri tumeŋto topple by itself, of a tree
Kayan teveŋfelling trees, farming
Punan Tuvu' tevoŋfelling of trees
  nevoŋto fell trees
Kejaman təbəŋto fell trees
Iban tebaŋfelling; to fell
Malay təbaŋto fell (big trees)
  pə-nəbaŋaxe for felling large trees
Pendau toboŋto fell a tree
Dampelas toboŋcut down
Makassarese taʔbaŋto cut down, fell (as a banana tree past its prime yielding)

9175

PWMP     *ma-nebeŋ to fell trees, as in preparing a swidden

WMP
Kelabit nəbʰəŋto fell large trees, as in clearing ground for a swidden
Kayan neveŋto cut down trees
Malay mə-nəbaŋto fell (big trees)
Dampelas mo-noboŋto cut down, as trees
Bare'e man-towoto cut down, fell trees, clear land for planting
  mo-nowothe annual clearing of fallow land to secure land for planting

Note:   Also Javanese tebaŋ-an ‘field from which the crop has been harvested’, nebaŋ to harvest plants, especially sugarcane’ (probably < Malay).

32268

*tebéR a tree: Ficus sp.

10563

PPh     *tebéR a tree: Ficus sp.

WMP
Ilokano tebbégFicus sp. trees whose fruit yields a kind of oil
Isneg tabbágMoraceous shrubs and trees with smooth leaves and angular fruits: Ficus hauili Blanco and similar species; when the harvest is smaller than usual use its leaves instead of betel leaves for betel and the paddy will increase notably; when bitten by a mad dog put its sap on the wound and it will be cured, while the dog will die
Ibaloy tebelkind of tree with wide leaves and plentiful fruit that is not edible (revered traditionally as important to water; planted around water sources, and said to increase water where it is, esp. in wet ground)
Pangasinan tebelFicus nota (Blco.) Merr., Moraceae (Madulid 2001)
Tagalog tibíga tree: Ficus benguetensis Merr., etc., Moraceae (Madulid 2001)
Cebuano tubúgkind of medium-sized tree having small, round, green, inedible fruits in bunches growing directly from the trunk and branches: Ficus sp.

32068

*tebir edge, seam, hem

10304

PPh     *tebir edge, seam, hem

WMP
Maranao tebirto sew, especially the seam
Proto-Minahasan *təmbiredge, side, bank
Tondano təbiredge, side, bank
  təwiredge, as of a mat, hem, as of clothing
Tontemboan təmbiredge, border, hem

Note:   With root *-bir ‘rim, edge’.

28425

*tebteb to cut

5548

PAN     *tebteb to cut

Formosan
Puyuma təbtəbto cut on a chopping board, a block
  t<in>əbtəbto be cut, of wood
  təbtəb-anchopping block, chopping board
WMP
Yami tebtebdull a knife or an axe; cut off
  tebteb-ento cut
Itbayaten ma-nebtebto cut trees or plants
Ivatan tebtebto cut
Isneg tabtábto cut bamboo tubes into equal lengths; to behead the body of a dead enemy
Kankanaey tebtébto fell, cut down, hew down, cut off
Casiguran Dumagat təbtəbto cut a coconut in half
  təbtəbcut a coconut in half
Bikol mag-tabtábto cut bamboo or rattan; to cut the finds of fish, the wings of fowl
Cebuano tubtúbcut something at its base, very close to the surface
Balinese tebtebcut off short, prune, cut to a point

10440

PPh     *tebteb-en to cut in half

WMP
Itbayaten tebteb-ento fell small trees
Bikol tabtab-ónto cut bamboo or rattan; to cut the fins of fish, the wings of fowl

Note:   Thanks to Andrew Pick for pointing out the Bashiic members of this comparison, and of several others scattered throughout the dictionary.

34056

*tebug mud puddle, wallow for wild pig or carabao

12910

PPh     *tebug mud puddle, wallow for wild pig or carabao

WMP
Agta (Eastern) tabógwallowing hole for wild pigs
Casiguran Dumagat tebugwild pig wallow
  t<om>bugto go and wallow (of wild pigs)
Hiligaynon mag-tubúgto wallow in a mud hole, as a carabao
Tiruray tebuga stagnant pool of water; to make a pool to hold water
Tboli tebuga stagnant pool of water, carabao wallow

28426

*tebuk to pound, as rice

5549

PWMP     *tebuk₁ to pound, as rice

WMP
Mapun nabbukto punch or hit something or someone with the palm part of the fist instead of the knuckles; to tag someone
Sundanese təbukto push or knock against
Balinese tebukpound rice to dehusk it; thresh
Gorontalo tobuʔoto pound, as rice

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud, splash’.

28427

*tebuR natural spring, fresh water spring

5550

PMP     *tebuR natural spring, fresh water spring     [doublet: *Cebuj]    [disjunct: *tubuR]

WMP
Isneg tabbúga well; a pit or hole sunk into the earth
Tagalog tubógpool of water
Tiruray tebuga stagnant pool of water; to make a pool to hold water
Tboli tebulcontinuous trickle of water, as a spring

5551

POC     *topuR natural spring, fresh water spring

OC
Mota tovspring below high water mark; the brackish water of such a spring

32086

*tebus redeem, ransom

10322

PMP     *tebus redeem, ransom

WMP
Cebuano tubústo redeem, save from; take someone else’s place in his absence or in the event of his inability
Malay təbusto redeem or ransom, esp. of getting things out of pawn and acquiring debt-slaves; to tĕbus a debt-slave meant to buy out his indebtedness to his former master; this did not extinguish the debt, but transferred it to a new owner
  pə-nəbus pintugift usually made by a bridegroom to secure admission to his bride’s house
Toba Batak tobusransom money
  ma-nobusbuy someone’s freedom; redeem a pledge
Balinese tobusto redeem, ransom
CMP
Kisar keuhuransom, redeem

Note:   Also Sambal (Botolan) tebéh ‘to pay a price for, a ransom’, Bikol mag-tubós ‘to redeem; to ransom’.

30573

*tebuS sugarcane: Saccharum officinarum

7952

PAN     *tebuS sugarcane: Saccharum officinarum     [doublet: *CebuS]

Formosan
Kavalan təbussugarcane
  la-tbussweet
Saisiyat ka-tboʃsugarcane
Pazeh tubussugarcane
Amis təfossugarcane
  mi-tfosto harvest sugarcane
Thao tufúshsugarcane: Saccharum officinarum
Paiwan tjevussugarcane: Saccharum officinarum

7953

PMP     *tebuh₁ sugarcane: Saccharum officinarum

WMP
Sambal (Botolan) təboʔsugarcane
Kapampangan atbúsugarcane
Tagalog tubósugarcane
  mag-tubóto plant sugarcane
  tubuh-ánsugarcane plantation
Bikol tubósugarcane
  mag-tubóto plant sugarcane
  ka-tubu-ána field of sugarcane
Hanunóo tubúsugarcane
Romblomanon tubusugarcane plant or stalk, Saccharum officinarum (Linn.)
Masbatenyo tubósugarcane
Aklanon tubósugarcane
  ka-túbw-ansugarcane plantation
Waray-Waray tubósugarcane
Hiligaynon tubúsugarcane
Cebuano tubúsugarcane
  ka-tubh-ansugarcane plantation
Maranao teboSaccharum officinarum L., sugarcane
Subanon tobusugarcane
Binukid tubúsugarcane
Manobo (Western Bukidnon) tevusugarcane, Saccharum officinarum
Mansaka tobosugarcane
Mapun tabbusugarcane
Yakan tebbusugarcane
  mag-tebbuto cut or plant sugarcane
  tebbuh-ana sugarcane field
Tausug tubusugarcane
Kadazan Dusun tobusugarcane
Tombonuwo tobusugarcane
Kujau təbusugarcane
Minokok təbusugarcane
Ida'an Begak təbpusugarcane
Supan təbpusugarcane
Tingalan (West) tabusugarcane
Tabun təposugarcane
Kelabit təbʰuhsugarcane
Berawan (Long Terawan) təppuhsugarcane
Narum təfawsugarcane
Dali' təfawsugarcane
Miri təfuhsugarcane
Kenyah (Long Anap) təpusugarcane
Kenyah (Long Ikang) təɓəwsugarcane
Kenyah (Long San) təɓusugarcane
Murik təbuʔsugarcane
Kayan tevoʔsugarcane
Kayan (Long Atip) təvoʔsugarcane
Kayan (Uma Juman) təvoʔsugarcane
Kiput təsəwsugarcane
Bintulu təɓəwsugarcane
Melanau (Mukah) təbəwsugarcane
Kejaman təbəwsugarcane
Ngaju Dayak tewusugarcane
Iban tebusugarcane, Saccharum officinarum
Salako tabusugarcane
Jarai təbəwsugarcane
Rhade kəbəwsugarcane
Roglai (Northern) tubəwsugarcane
Malay tebusugarcane, Saccharum officinarum
Karo Batak təbusugarcane
Toba Batak tobusugarcane
Nias tõwusugarcane
Sangir tuwu <Asugarcane
Petapa Taje tovusugarcane
Uma towusugarcane
Bare'e towusugarcane, planted as a sweet snack
Tae' taʔbusugarcane
Proto-Bungku-Tolaki *towusugarcane
Mori Bawah towusugarcane
Buginese təbbusugarcane
Makassarese taʔbusugarcane
Wolio towusugarcane
Muna towusugarcane
Palauan dəbsugarcane
Chamorro tuputype of plant -- Saccharum officinarum, sugarcane
CMP
Manggarai téusugarcane, Saccharum officinarum
Ngadha tevusugarcane
Kédang tehusugarcane
Kambera tíbusugarcane, Saccharum officinarum
Tetun tohusugarcane, Saccharum officinarum
Erai tehusugarcane
Kisar keusugarcane
Leti tewusugarcane
Wetan tewisugarcane
Selaru téhsugarcane
Yamdena tefusugarcane
Fordata tevusugarcane
Kamarian tehusugarcane
Hoti toph-asugarcane
Wahai tehusugarcane
Laha tehusugarcane
Asilulu tehusugarcane, Saccharum officinarum
Buruese tefusugarcane, Saccharum officinarum
Tifu tefusugarcane
Kayeli tebosugarcane
Soboyo tofusugarcane
Sekar tébisugarcane
SHWNG
Kowiai/Koiwai tofsugarcane
Buli topsugarcane
Irarutu tofsugarcane
Wandamen tobusugarcane
Windesi tobusugarcane
Numfor kobsugarcane
  kobsugarcane
Waropen kowusugarcane
Serui-Laut tovusugarcane

7954

POC     *na topu sugarcane

OC
Nauna tuhsugarcane
Penchal rupsugarcane
Loniu tuhsugarcane
Nali druhsugarcane
Ere druhsugarcane
Leipon ndohsugarcane
Lele nduhsugarcane
Papitalai nduhsugarcane
Levei cuhsugarcane
Drehet khuhsugarcane
Wuvulu tofuwild cane: Saccharum edule
  tofuwild cane: Saccharum edule
Mussau tousugarcane
Tigak tusugarcane
Tanga tufsugarcane
Label tohsugarcane
Tolai tupsugar, sugarcane
Vitu tovusugarcane
Lusi too <Asugarcane
Kove tousugarcane
Lakalai la tovusugarcane (generic; Saccharum sp.)
Wogeo tousugarcane
Manam tousugarcane
Takia tousugarcane
Gapapaiwa tomsugarcane
Motu tohusugarcane, Saccharum spp.
Kilivila tousugarcane
Tawala tomsugarcane
Dobuan tousugarcane
Molima towusugarcane (generic)
Papapana tovusugarcane
Nehan tosugarcane: Saccharum officinarum
Halia tohusugarcane
Selau tousugarcane
Mono-Alu tohusugarcane
Marovo tovusugarcane
Nggela tovusugarcane
Talise tovusugarcane
Kwaio ofusugarcane
Lau ofusugarcane
'Āre'āre ōhusugarcane
Sa'a oohusugarcane
Arosi rohusugarcane
Gilbertese toua whole pandanus fruit (chewed like sugarcane; cf. Bender et al 2003a)
Kosraean tuhsugarcane
Pohnpeian sehusugarcane, Saccharum officinarum
Chuukese woow ~ wowusugarcane, Saccharum officinarum
Puluwat woowsugarcane
Woleaian wousugarcane
Haununu a-ohusugarcane
Buma tosugarcane
Mota tousugarcane
Vatrata ʔovsugarcane
Mosina tovsugarcane
Merig tosugarcane
Cape Cumberland toβusugarcane
Piamatsina tovusugarcane
Malmariv tovusugarcane
Mafea tovusugarcane
Amblong tofusugarcane
Aore tovusugarcane
Araki oβusugarcane
Ngwatua topusugarcane
Peterara tousugarcane
Northeast Ambae toβusugarcane
Apma cisugarcane
Rano na-tovsugarcane
Axamb na-rœvsugarcane
Maxbaxo na-rœrsugarcane
Paamese a-tehsugarcane
Namakir na toβsugarcane
Anejom ne-tosugarcane
Wayan tovusugarcane
Fijian dovusugarcane, sugar: Saccharum officinarum

Note:   Also Tetun touhu, Mbula teu ‘sugarcane, (Saccharum officinarum). The high vowel reflex of POc *o in a number of the languages of New Ireland and nearly all languages of the Admiralty Islands is unexplained, but may indicate a POc doublet *na tupu.

28428

*teda leftover, remainder

5552

PAN     *teda leftover, remainder     [doublet: *tida]

Formosan
Paiwan tjezasomething saved, left over; a remainder
  pu-tjezaleave over, save (esp. food)
WMP
Itbayaten atdaleftover, remainder; leftover food
Lun Dayeh tecehleftovers (food)
Iban tedaʔleavings, remnant, left-overs
Wolio tararemainder, surplus
Palauan tərremainder; leftovers; change (from purchase)
CMP
Selaru teraleftovers
Fordata tera-nleftovers, remainder

Note:   Also Bikol tadáɁ ‘something left over, remainder’, Iban tedaɁ ‘leavings, remnant, left-overs’.

32213

*tedák stick with a pin, pierce

10489

PPh     *tedák stick with a pin, pierce

WMP
Casiguran Dumagat tədákto stick with a pin
Bikol mag-tadákto prick, stick; stick something into

28471

*te(n)dem recall, recollect, remember

5595

PWMP     *te(n)dem recall, recollect, remember

WMP
Tiruray tedemremember
Bare'e tondorecall, melancholic recollection

Note:   With root *-dem₂ ‘think, ponder; brood; remember’.

32176

*tedes crush lice between the thumbnails

10443

PWMP     *tedes crush lice between the thumbnails     [doublet: *tedis]

WMP
Bikol tados-ónto crush with a fingernail
Aklanon turósto squeeze, crush with one’s fingernails (as lice)
Agutaynen i-teretto squash something by pinching between one’s thumbnails, for example small insects, hair lice, a pimple, dandruff, etc.
Cebuano turússquash something between the two thumbnails
Kalagan tiríscrushing of lice between thumbnails
Tboli tdesto crush, as head lice between fingernails
Kayan teréhto crush lice between the thumbnails
Toba Batak todosto kill, murder

Note:   Also Malay tindas ‘cracking a flea or louse on the fingernail’, Tae' tiɁdeɁ ‘seek lice in the hair and crush them dead between the nails’, Chamorro tugot ‘crush a flea or louse with fingers’. Based on the Tagalog and Toba Batak forms given here, together with Malagasy teri ‘pressed, being in a great strait; distressed’, mi-teri ‘to milk’, and Javanese tərəs ‘to peel the bark from a tree that is to be cut, in order to season the timber’ Dempwolff (1938) reconstructed *tedes ‘to press, kill by pressing’. Given the wide semantic latitude he allowed his comparison is far from convincing. I have retained the Toba Batak form, but with reservations.

28429

*tedis crush with the thumbnail (as a louse)

5553

PWMP     *tedis crush with the thumbnail (as a louse)     [disjunct: *tedes]

WMP
Tagalog tiríscrushing (of lice) between thumbnails
Kayan teréhcrush with thumb-nail (as a louse)

28472

*te(n)duk skewer; to skewer (as meat)

5596

PWMP     *te(n)duk skewer; to skewer (as meat)

WMP
Tagalog turókbe pierced (by a pointed instrument, as a pin, needle or the like)
  tundókpiercing meat with a skewer
Kayan tedukskewer; skewered meat

Note:   Cf. Zorc (n.d.) PPh *tu(d)ek ‘prick, pierce’.

28430

*teduŋ₁ take shelter, cover the head

5554

PMP     *teduŋ₁ take shelter, cover the head     [doublet: *tuduŋ 'head covering']

WMP
Isneg taddóŋany kind of large leaf used for covering the head as a protection against rain, etc.
Casiguran Dumagat tedúŋhold a cloth or a large leaf over the head (as a protection against rain or the hot sun)
Cebuano turúŋsomething worn as a head covering
Subanon toduŋto carry (on the head); covering of the head against sun or rain
Lun Dayeh tecuŋa black mourning cloth worn by a woman to mourn the death of her husband
Balinese teduŋumbrella or sunshade (of paper or silk)
Sasak tedoŋprotect oneself agains sun or rain (by placing something on or over the head
Proto-Minahasan *təruŋshelter
Proto-South Sulawesi *tɨdduŋshelter; shade(d)
Buginese tedduŋumbrella
Wolio torularge sun hat
Chamorro tuhoŋhat, sombrero
CMP
Manggarai tesoŋtake shelter
Kambera tiduŋucarry on the head (as a water pot)

Note:   With root *-duŋ ‘shelter, protect’. Part of this comparison was first noted in print by van der Veen (1940).

32177

*teduŋ₂ kind of snake, possibly cobra

10444

PWMP     *teduŋ₂ kind of snake, possibly cobra

WMP
Basap təduŋsnake
Iban tedoŋgeneric for cobras and kraits
Malay tədoŋswelling at back of neck; hood (of snake); hooked snake
Rejang teduŋa snake

Note:   Also Lun Dayeh teduŋ ‘a variety of snake’. Probably the same morpheme as teduŋ₁ ‘take shelter, cover the head’, although the distinctive semantics in this case merits a separate entry.

28432

*tegaŋ dry, dehydrated

5556

PMP     *tegaŋ dry, dehydrated

WMP
Tagalog tigáŋextremely dry, said of soil
Kayan tegaŋdry (as clothes), dried out
CMP
Manggarai tegaŋcracked, of the soil
Ngadha tegadry
  vula tegadry season

Note:   With root *-gaŋ ‘dry, dehydrated’.

28431

*tegas clear, straightforward

5555

PMP     *tegas clear, straightforward

WMP
Javanese tegasclear, unambiguous, firm
CMP
Manggarai tehasstraightforward; clarify

32178

*tegék sticky sap

10445

PPh     *tegék sticky sap

WMP
Casiguran Dumagat təgə́kwhite, sticky sap (of several species of trees and plants); to drip, of the dripping of white sap from the slash of a bolo, or from where the fruit was picked
Bikol tagókjuice, nectar, sap
  ma-tagókjuicy, succulent
  pa-tagok-ónto extract juice or nectar; to tap a tree so as to remove the sap

Note:   Also Palawan Batak tagək ‘blood’.

28433

*tegel unyielding, obstinate, inflexible, stubborn

5557

PMP     *tegel unyielding, obstinate, inflexible, stubborn     [doublet: *te(ŋ)ger]

WMP
Maranao tegelforce, impose, require, demand
Manobo (Western Bukidnon) teɣelto force something or someone
Karo Batak tegelfirm, unyielding (esp. of thinking, courage)
Javanese tegelhave the courage to do something terrible; unmerciful
Sasak tegelhold tight, cling to
CMP
Manggarai tegelinflexible

28434

*teger unyielding, obstinate, inflexible, stubborn

5558

PMP     *teger unyielding, obstinate, inflexible, stubborn     [doublet: *tegel]

WMP
Iban tegarstrong, powerful
Malay tegarstiff, unbending, obstinate
Malay (Jakarta) tegerstubborn
Sundanese tegerstand firm, steadfast; energetic, courageous, undaunted
CMP
Manggarai tegerinflexible; stubborn
  teŋgersteadfast; stubborn

32179

*teguk to gulp, swallow all at once

10446

PMP     *teguk to gulp, swallow all at once

WMP
Tagalog tigóksound produced in the throat by swallowing
Kelabit təgukexternal throat
Kayan teguksound of a collision
Proto-South Sulawesi *tɨggukto swallow
CMP
Manggarai tegukto gulp, swallow all at once

Note:   With root *-guk ‘deep throaty sound’.

28435

*teguŋ to boom, resound

5559

PAN     *teguŋ to boom, resound

Formosan
Paiwan (Western) tjeguŋto make noise
WMP
Kayan teguŋbooming sound, as made by drum or gong

Note:   With root *-guŋ ‘deep resounding sound’.

32239

*tek thump!

10525

PMP     *tek thump!

WMP
Maranao teksound of dropping something hard
Ngaju Dayak təkticking
Toba Batak tokknocking or rapping sound
  tok ni uluheadache
Javanese t͎eka tapping sound; the sound made with the tongue to urge a horse on
CMP
Manggarai tekimitation of the sound of something falling
Tetun teknoise of weaving
SHWNG
Buli tokhit, stamp, tick

10526

POC     *tok thump!

OC
Tolai toksound of a bullet striking a tree, etc.

30574

*teka₁ to come, arrive; reach as far as; reach a destination; to complete

7955

PMP     *teka₁ to come, arrive; reach as far as; reach a destination; to complete

WMP
Mapun takkato arrive; to reach or be able to reach a destination
  ka-takkaarrival
  ka-takka-hanto have something or someone come or arrive to you
  (ka)-takka-handestination; to have a feeling or emotion come upon you (like hunger, anger, sickness, tiredness, love, etc.)
  mag-takka-takkacome and go continuously; to fluctuate (as the price or availability of something, one’s good and bad traits, etc.)
  takka-hanto report someone to the authorities
Yakan tekkaarrival
  mag-tekkato raid, attack, arrive at (someone’s place with evil intent)
  mag-tekka-tekkasometimes; occasionally
  magka-tekkafor something to arrive
  ka-tekkah-anfor something to come to someone, arrive at someone; the place or time of someone’s arrival
  tekka-unto arrive
Kenyah təkafeeling (as a sickly feeling)
Acehnese təkato come, arrive
Rejang tekoto come, arrive
Old Javanese təkato come, arrive, reach one’s goal; coming
  ka-təkaarrived; (come) as far as, including
  ka-təka-n(“reached by something”) to suffer, undergo; to succeed in, manage to, win; to reach, up to
  t<um>əkato come, arrive, reach one’s goal
Javanese tekato come, arrive; to go on, continue; (up) to, until; to get to, reach; upon reaching
  ke-teka-nto be visited
  t<um>ekato go to, head for
Balinese tekato come, arrive
  teka-haŋbe caused to come, be brought
  teka-hinbe come to, be visited
  teka-ncoming, arrival
Bare'e tokapresent, on hand, available because it has been brought (to a place)
  to-tokaone who has come, guest, visitor, foreigner
Makassarese takkato come
Wolio tokabe already present, be there beforehand
Muna tokafinished, complete, in order
CMP
Manggarai tekacome from, appear, suddenly come into view
Ngadha tekato meet, encounter, be met
Lamaholot təkaat, to, toward; in the direction of
Kambera tàkato arrive, come; therefore; next, afterwards
Hawu dəkato come

7956

POC     *toka₁ to meet, encounter

OC
Mussau tokato sit
  toka-tokato reside, live in a place
Futunan tokato meet, gather (as an assembly of people)

Note:   Also Berawan (Long Terawan) təka ‘to meet’. The relation of Kenyah təka to the other forms cited here might be questioned, but the semantic relationship of this form to the rest is supported by the extended meaning of Mapun (ka)-takka-han, which incorporates both the notion of a personal arrival and of the ‘arrival’ of an emotional or physical state that settles on one. Dempwolff (1938) reconstructed this form on the basis of data from Javanese, Sa'a and Fijian. However, the words in the latter two languages appear to be better placed with PMP *tekas ‘come to rest in a definite place, settle down’.

30725

*teka₂ elder sibling of the same sex

8329

PMP     *teka₂ elder sibling of the same sex

WMP
Bintulu təkaelder sibling
Siang oŋkaelder sibling

8330

POC     *toka elder sibling of the same sex

OC
Lusi toaelder sibling
Wogeo toxaelder sibling
Manam toka ~ toʔaelder sibling
Varisi toga-naelder sibling of the same sex (kaka = vocative)
Gilbertese tokahigh rank, noble, chief, lord; rich landlord having servants

Note:   Also Long Jegan toka, Melanau Dalat tika ‘elder sibling’. The lack of an initial consonant in Siang oŋka raises the question whether this reconstruction is bimorphemic, in parallel with *ama : *t-ama ‘father’, *ina : *tina ‘mother’, *empu : *tempu ‘grandparent’, and other kinship terms in which the referential form is distinguished by an initial *t- (cf. Blust 1979). However, this would imply a base form *eka for which comparative support is currently unknown. However this issue is resolved, the morphological and semantic relationship of *teka to the much better-supported *kaka ‘elder sibling of the same sex’ remains obscure.

31127

*tekak to cackle

9105

PWMP     *tekak to cackle

WMP
Maranao tekakcackle
Tboli tkakhen’s cackle after she lays an egg; loud laughter
Kayan tekakthe cackling of hens
Singhi Land Dayak bi-tokakto cackle

Note:   With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

31115

*tekaŋ a step, a stride

9089

PWMP     *tekaŋ a step, a stride

WMP
Yakan tekaŋa step (in walking)
  mag-tekaŋto take a step (in walking)
  tekaŋ-anstride, pace (in walking)
Iban tekaŋclimb a tree with a rope thrown over a branch (hence by shinnying up?)
Malay təkaŋthwart, of crossbeams and frames to hold two surfaces open or apart, e.g.: the framework inside a well; the wooden diagonals holding open a net; thwarts in a canoe, etc.
Madurese tekkaŋbe wide apart, of the legs
  nekkaŋwalk with the legs wide apart

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

28436

*tekas come to rest in a definite place, settle down, as birds on a tree

5560

PMP     *tekas come to rest in a definite place, settle down, as birds on a tree

WMP
Maranao tekasvacation or rest in a definite place
Proto-Bungku-Tolaki *tokato perch, alight (as a fly or bird)

7927

POC     *toka₃ sit, squat; come to rest; stay in a place; settle down, as birds on a tree

OC
Lou tukto sit
Seimat toto sit
  to-tositting, at rest
Mussau tokato sit
Gedaged tostill, calm, quiet; contented, at peace, serene, at rest, quiescent, motionless
Takia tokquiet
Tubetube toato perch, of a bird
Nehan tokato stay, put, together at the same time in concert, located, stay put or perched, as a bird in a tree
Roviana togasaid of a flock of belama (frigate birds) settling in a naru (Casuarina tree)
Nggela togato dwell
Sa'a oʔato settle, of birds; to squat on the haunches
Arosi oʔato stay, dwell, abide; to settle, of birds
Bauro ogato sit
Mota togato abide, dwell, endure, live, behave, be
Northeast Ambae tokato sit
Sowa -dokto sit
Wayan tokacome to rest, be at rest; (of a boat) run aground, strike bottom in shallow water; (of a whale or dolphin) be stranded, beached
  vaka-tokabe brought ashore or beached
Fijian tokato sit on the heels, squat; to be placed, situated, of people and small objects; to place, put on (garments); adhere to; to ride (horse)
  toka-rakato lie in wait for
Tongan toka(of a boat) to run aground, or to rest on the bottom; (of running water, of particles in suspension, or of people, etc.) to come to rest, to settle down, to reach a calm or settled state
Futunan tokato calm down (of the wind)
Samoan toʔa(of liquid, or solid body in a liquid, etc.) be still, settle down; (of boat), run around, strike; (of people) stop; sea rock, reef; calm, relief
  toʔa-toʔacalmly
  to-toʔabe calm, steady
Tuvaluan tokaready; peaceful, be in peace
  faka-tokato prepare
Nukuoro dogaland on (as a bird lands on the branch of a tree)
Rennellese tokato be or get well; to be in good health, cured of sickness, recovered; to be calm, quiet, of persons or the sea; to recover
Anuta tokaa boulder in the sea which is submerged at least part of the time
Rarotongan tokacongealment, anything congealed, frozen, etc.; to pass from fluid to solid, to coagulate, to curdle; a general term or name for stone or stones or rock of any description
Maori tokastone, rock; firm, solid; satisfied, contented; wait, stay still
Hawaiian koʔacoral, coral head

Note:   Also Tontemboan təkaʔ ‘arrival at a place; to settle down, of birds on a branch’. Although this reconstruction is firmly established on the POc level, the PMP form is far less certain, and its possible relationship to PMP *teka ‘to come, arrive; reach as far as; reach a destination; to complete’ remains an open question. Whereas PMP *teka seems clearly to be a verb of motion, referring to coming, arrival and the like, PMP *tekas has a much more static sense, as of something for which motion or agitation has ceased.

The breadth of linked meanings across reflexes of this form is remarkable, ranging from the notion of birds settling down from flight on the branches of a tree (Proto-Bungku-Tolaki, Sa'a, Arosi, Nukuoro), to sitting (many), to boats running aground (Wayan, Tongan), to general calmness (Tongan, Futunan, Samoan, Rennellese), to congealment (hence cessation of flowing motion) in Rarotongan, to rock (as in ‘firm as a rock’) in Anuta, Rarotongan, Maori and possibly Hawaiian."

32173

*tekeb₁ to cover

10437

PWMP     *tekeb₁ to cover

WMP
Isneg takkábcover of a vessel, lid; to cover, to put the lid over, to shut, to close
Bikol takóbeyelid
Malay təkapresting the flat of the hand on anything; covering with a flat surface

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

33630

*tekeb₂ to attack, as an animal attacking its prey

12372

PPh     *tekeb₂ to attack, as an animal attacking its prey

WMP
Aklanon tukóbto bite, nibble (said of fish)
Agutaynen tekebto attack or fight, as of dogs, cats, or people, particularly two women; to pounce on
Cebuano tukúbfor a beast of prey to devour (as a snake devouring a pig)

28437

*teked prop, support

5561

PMP     *teked prop, support

WMP
Madurese tekketpress down
CMP
Ngadha dekeprop, support
OC
Motu tostay of house; prop of fence; brace

Note:   With root *-ked ‘prop, support’. Ngadha deke presumably reflects *nteked.

28438

*tekek dull throaty sound

5562

PMP     *tekek dull throaty sound

WMP
Javanese tekekstrangle
CMP
Manggarai tekekimitation of the sound of a bunch of frogs

Note:   With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.

31225

*teken downward pressure; bamboo punting pole

9266

PMP     *teken downward pressure; bamboo punting pole

WMP
Ilokano tekkénbamboo pole used to propel a boat; tall, thin person
  t<in>ekken-anpoling in competition, pole vault
Isneg takkána bamboo used for poling a canoe upstream, a raft, etc.
Itawis tákkanboatman’s pole
Kapampangan atkánpropel a boat with a punting pole (Bergaño 1860)
Tagalog tikína bamboo pole for propelling boats in shallow streams
  t<um>ikínto punt; to propel a boat by thrusting with a pole against the bottom of a shallow stream
  tikin-ánto punt
Aklanon tukónbamboo pole
Hiligaynon tukúnpole used for support
Cebuano tukúnprop up; propel oneself by pushing on a pole (of poling a boat in shallow water); pole for propelling or for supporting
Maranao tekencane or staff for walking; press abdomen to hasten parturition
Mapun nakkonto press down on something
Yakan nekkento press or push down on something with the hand
Tboli tkento press or weigh something down; to hold or put something heavy on top of something else to keep it from moving (as a paperweight)
Tausug tukuna pole used to propel a small boat in shallow water
  t<um>ukunto propel a small boat with a pole in shallow water
  tukun-anto propel a small boat with a pole in shallow water
Kelabit təkənboat pole, punting pole
  nəkənto pole a boat in shallow water
  s<in>əkənwas poled by someone
Kayan tekena pole for poling a canoe
  nekento pole a canoe
Ngaju Dayak tekena long pole for punting a boat (as in strong currents, shallow water, or in narrow, winding streams where one cannot use a rudder)
  ma-nekenpropel a boat with a punting pole
Malagasy téhinastaff, stick, walking stick
  mi-téhinato walk with a staff; to lean on a person in walking
Iban tekanpress down, hence figuratively, oppress, subdue
Malay təkanpressure downward with a flat surface, in contrast to pressure with a point (as a man pressing dough to get an impression of it, an athlete putting pressure on a rival’s limb to get an idea of his strength, etc.)
Rejang tekeunpress!
Old Javanese təkənstick, prop, support
Balinese tekenstaff, stick
Sasak təkənpost, pillar (of a house or granary); mast of a boat
Sangir təkiŋstaff, pole
Tonsea tekenstick (wood)
Bare'e tokostick, staff; measure word for some objects
Proto-South Sulawesi *tɨkɨnstick, staff
Makassarese takkaŋstick, staff, walking stick
  takkaŋ bodohumorous for ‘penis’ (lit. short stick)
Palauan dekəlpole for boat, canoe, raft, etc; spare motor (for boat)
Chamorro tohn-eto brace, support so as to give firmness, support with a brace; brace, strut, prop, stanchion
CMP
Selaru tekanwalking stick
Yamdena teanpress down, press against the ground
Watubela tokonpunting pole

9267

POC     *tokon bamboo punting pole; to pole a boat in shallow water

OC
Nauna topunting pole for propelling a canoe
Lou tuŋpunting pole for propelling a canoe
Penchal ropunting pole for propelling a canoe
Loniu topunting pole for propelling a canoe
Nali to-nepunting pole for propelling a canoe
Likum dopunting pole for propelling a canoe
Bipi dopunting pole for propelling a canoe
Gedaged toka stick, pole, cane, staff, switch; brace
Gitua togopole
Selau tokonopunting pole for propelling a canoe
Fijian dokothe poles with which canoes are propelled
Tongan toko-ʔito pole a boat or canoe along, to punt; the pole used in this way
Niue tokoto support; a prop, stays of a roof
Futunan tokopunting pole, long pole used to propel a canoe in shallow water
Samoan toʔopunting pole; wife (jocular); housepost; to punt
  toʔo limapress with both hands
Tuvaluan tokopole to propel canoe at low tide
Kapingamarangi dogoto punt (a canoe); punting pole
Nukuoro dogoto punt (propel a canoe by poling); punt pole
Rennellese tokopole, as for a canoe; to pole, as a canoe; to use as a pole or support
Rarotongan tokoa pole or rake used for propelling; to propel with a pole, as a canoe; to support or strut with a pole, to prop up; to push or force to a distance, by using a pole to give the required impelling force
Maori tokopole, rod, particularly poles used in sacred rites; stilt; propel with a pole; support with a pole, prop up; push or force to a distance; divorce, separate husband and wife
Hawaiian koʔobrace, support, prop; pole as used in pushing a canoe

9268

PWMP     *teken-en be poled forward, of a boat in shallow water

WMP
Mapun takkon-unto press down on something
Yakan tekken-unpress down on it!
Malagasy tehén-inato be pushed forward, used of a canoe
Palauan dəkəl-elfriend, mainstay in times of need

9269

PMP     *teken-teken (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese təkən-təkənto be a support

9270

POC     *tokon-tokon (gloss uncertain)

OC
Niue toko-tokostaff, walking stick, support
Samoan toʔo- toʔowalking stick
Tuvaluan toko-tokopole a canoe
Rarotongan toko-tokoto prop up or strut or support extensively with several or many props or struts, etc.; to keep on pushing or poling with a pole; the act of propping or strutting, etc.; a walking stick, that which is used as a support, such as a staff or walking staff; to walk with a stick or staff
Maori toko-tokostaff, rod; walking stick; prop up; dispel, drive to a distance; walk with a stick

Note:   Some of the forms assigned to this set in the meaning ‘prop, support’ may reflect PMP *teked ‘prop, support’, as the two forms have merged in nearly all Oceanic languages.

32200

*tekep a cover; to cover with a flat surface

10472

PAN     *tekep a cover; to cover with a flat surface

Formosan
Kavalan tekepa deadfall trap to catch birds or rats
  pa-tkepto catch with a trap
Amis tekepthe name of a trap
WMP
Kapampangan takápcover; mask
  takp-ánto cover something
Bikol takópcap, cover, lid
  mag-takópto cover with a lid
Maranao tekepcover with; replete
Malay təkapresting the flat of the hand on anything; covering with a flat surface
Balinese tekepflat lid; a cork (in a bottle)
  nekepto cover, shut, close, cover with a hand
  tekep-inbe covered; act as a cover

Note:   With root *-kep₁ ‘cover, fold over’.

28439

*tekes bind firmly

5563

PWMP     *tekes bind firmly

WMP
Maranao tekeshold firmly or strongly, bind
Balinese tekesfasten, fix in place (esp. the hair, with a band of linen or a ribbon), done by men

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

28440

*tekik high-pitched sound

5564

PWMP     *tekik high-pitched sound

WMP
Maranao tekiksharp sound, like that of a fowl
Kenyah tekikstone used for striking fire; to strike fire
Malay təkekgecko
Javanese tekèkstriped gecko lizard

Note:   With root *-kik ‘shrill throaty sound’.

28441

*tekiq high-pitched sound; chirp of a gecko

5565

PAN     *tekiq high-pitched sound; chirp of a gecko

Formosan
Amis tkiʔmake a sound; the sound of rocks hitting
WMP
Maranao tekiʔgecko
CMP
Kambera tàkigecko
Tetun tekigecko
Wetan tekigecko, called after the sound it makes

Note:   With probable root *-kiq ‘high-pitched throaty sound’. Cf. *leŋkiq.

31002

*tektek₁ chopping to pieces, cutting up, as meat or vegetables

8913

PAN     *tektek₁ chopping to pieces, cutting up, as meat or vegetables

Formosan
Saisiyat təktəkto chop wood
Pazeh teketek-to mince, to chop into small pieces (as vegetables)
Amis tektekto peck, with reference to birds and chickens
Thao ta-tiktik-ancutting board used to chop pig fodder, etc.
Bunun tuktuktree-cutter, wood-cutter (person)
WMP
Bontok təktə́kto make a hole in wood, as to ascertain whether it is resinous or not; to have a deep cut, as from the blow of an axe
Casiguran Dumagat təktəkto drip (of the dripping of liquid)
Hanunóo túktukmincing, chopping into small pieces, as of meat
Romblomanon tuktuksomething is chopped or cut into pieces (as coconut)
Aklanon túktukto chop continually; tenderize (meat) by pounding it with a blade
Bintulu tətəkcutting, chopping, hacking
Ngaju Dayak teteka piece; that which has been chopped into pieces
  ba-tetekcut off, chopped into pieces
Malagasy tétikaornamental cuttings in the skin; the act of cutting up small pieces (in the provinces it means ‘deforesting’)
Iban tetakcut up, cut into lengths, cut off or to a length (as in cutting wood for punting poles)
Malay tətakto hack
Toba Batak toktoka portion, share
Sundanese tɨktɨkpieces (of objects that have been hacked or chopped off)
Old Javanese tətəkcut, slash
Javanese tetekchopped off (pieces of bamboo, etc.)
Balinese tektekchop into small pieces
Sasak tətəkcut off with chopper, chop off
Totoli tatakchip, slash, hew
Dondo totoʔchip, slash, hew
CMP
Erai tete(k)to cut through
Kisar kekechisel
Selaru r-tetakchop into short pieces
  te-tetaka chisel
Yamdena n-tetakcut through, chop through at right angles
  n-tetak ulu-ncut off someone’s head
  te-tetaka chisel
Kola totakto cut, hack
Kamarian teteto cut
Paulohi tetecut through meat or bone with a cleaver
Alune teta ~ tetecut off, chop off, split into two pieces
Proto-Ambon *tətəcut off; behead
Asilulu teteto cut something which is not very thick until it is severed (as in beheading an enemy)
  ha-tetekind of chisel; to chisel wood
Buruese tetea chisel
  tete-hto cut, as rattan; to chop off, as a finger; to butcher, as a pig

8914

POC     *totok chop, hack, mince, cut up

OC
Tolai tok (< *totok-i)cut a chip, cut out a spear point
Manam tototo cut off, to cut down
  tótok-ito cut down, to cut off
Gitua totokcut something hanging down (as a bunch of bananas)
Uruava tok-ito cut, hack
Mota totocut with light chopping strokes, chop, chip, beat
  totog-agchop into
Fijian tok-i (< *totok-i)to peck, of birds

8915

PWMP     *ma-nektek chop or hack into pieces

WMP
Kankanaey men-tektékto clack the tongue against the palate
Ngaju Dayak ma-netekto cut into pieces
Toba Batak ma-noktokhack off wood
  ma-noktoh-ichop meat into small pieces
Sundanese nɨktɨkhack off, chop off
Old Javanese a-nətəkto cut, cut up; to slash at
Balinese nektekto chop into small pieces
Totoli ma-natakto chip, slash, hew
Dondo mo-notoʔto chip, slash, hew

8916

PAN     *t<in>ektek was chopped up

Formosan
Thao t<in>iktikwas chopped up
WMP
Malagasy t<in>etikabe chopped up

8917

PAN     *t<um>əktək to chop, hack, cut off

Formosan
Thao t<m>iktikchop meat or vegetables with a cleaver
WMP
Penan (Long Merigam) mətəkto cut, chop
Bintulu tutəkto cut, chop, hack
Tunjung motokto cut

8918

PAN     *tektek-en be chopped into pieces, be minced, as meat or vegetables; what is chopped up or minced

Formosan
Thao tiktik-inbe chopped, of meat or vegetables; chop it up
WMP
Kankanaey tektek-énto pound slightly
Malagasy tetih-inato be cut into small pieces

Note:   Also Kavalan taktak ‘to cut (meat or vegetables); to cut off’, Fordata f-tetat ‘a chisel’, n-tetat ‘chop into small pieces’, ta-tetat ‘cutting board for chopping up fish’. This form is presumably onomatopoetic, from the sound of a cleaver repeatedly striking a cutting board, hence the semantics of forms such as Casiguran Dumagat təktək, or Kankanaey men-tekték.

28442

*tektek₂ gecko, house lizard (onom.)

5566

PAN     *tektek₂ gecko, house lizard (onom.)     [doublet: *cekcek]

Formosan
Puyuma təktəkgecko
WMP
Itbayaten tektekhouse lizard
Ilokano tektékcry of the common house lizard; tick of a clock
Ibaloy tektekkind of insect similar to cricket, whose call is “tek-tek-tek”
Maranao t-ag-etekhouse lizard
Binukid tektekfor a chicken to coo, cluck
Tiruray t-er-ektekhouse lizard: Hemidactylus frenatus Duméril and Bibron
Bintulu tətəkgecko, house lizard
Mongondow totokgecko, house lizard
Gorontalo totoʔogecko, house lizard
Chamorro toktokcluck, as when the hen calls for her chicks
SHWNG
Buli tektekkind of small frog; drop, drip

Note:   Also Tagalog tukóʔ, Cebuano tikíʔ, tukúʔ ‘gecko’, Maranao tekoʔ ‘large house lizard’, Rotinese teke ‘gecko; cry of the gecko’. This form probably derives from the similarity of the gecko’s staccato chirp to the sound of a cleaver striking a cutting board. Buli tektek (expected **tota) is taken to be an onomatopoetic retention.

32301

*tekub to cover, shut

10601

PMP     *tekub to cover, shut

WMP
Isneg takkub-ānto cover
Itawis mat-takkúbto cover oneself
  maŋi-takkúbto cover (something or someone)
Ifugaw tokúbkind of basket trap to catch mudfish in rice field terraces
Iban tekupslam shut, shut up or in

10688

POC     *tokup to cover

OC
Bugotu toku-vito cover, of mist or cloud

Note:   With root *-kub₁ ‘to cover’.

28443

*tekuk₁ bend or pull down (as a branch)

5567

PMP     *tekuk₁ bend or pull down (as a branch)     [doublet: *teku, *tekuq]

WMP
Malay tekokbent down roughly; creased; rumpled
Sundanese tekuktake a man or animal firmly by the neck and bend the head down
Old Javanese tekukbend or fold over
Balinese tekukbent, crumpled
CMP
Manggarai tekokbent over (as when carrying a heavy burden)
Buruese tekukto bend

Note:   With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

32464

*tekuk₂ to sound off, cry out

10795

PPh     *tekuk₂ to sound off, cry out

WMP
Ibaloy on-tekokof the crowing of roosters; also of person (perhaps figuratively) to hoot, as to attract someone’s attention at a distance
Maranao tekokto emit a sound
Tboli tekokthe sound produced when one gags

Note:   With root *-kuk₂ ‘sound of a sob, cackle, etc.’

28445

*tekuŋ₁ bow the head

5569

PMP     *tekuŋ₁ bow the head

WMP
Old Javanese tekuŋsit bowed and in silence
Javanese tekuŋhaving the arms folded across the chest while meditating
CMP
Manggarai tekoŋbent over; curved
Sika tekuŋlet the head hang

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

32432

*tekuŋ₂ to rap, knock, make a booming sound

10759

PAN     *tekuŋ₂ to rap, knock, make a booming sound

Formosan
Amis tekoŋto bang; the sound of a thud
WMP
Iban tekoŋto rap, knock (as someone knocking on a door)

Note:   With root *-kuŋ₂ ‘deep resounding sound’. Possibly a convergent innovation.

28444

*tekuq bend, hook

5568

PMP     *tekuq bend, hook     [doublet: *teku, *tekuk]

WMP
Maranao tekoʔbend, curve
Narum tekoʔhook
Miri təkauʔhook (as a fishhook)
CMP
Buruese teku-kcause to lean or bow; cut (a banana stalk, etc.) part way through in order to bend it down

Note:   Also Iban tekuɁ ‘curved; bend round. With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

28446

*tela split, crack

5570

PMP     *tela split, crack

WMP
Sundanese tɨladried and cracked clay soil
Javanese telacrack, split
CMP
Manggarai telato split, show a crack

Note:   Also Old Javanese telā, with unexplained long vowel. This item may contain a variant of the root *-laq ‘split’.

28447

*telaŋ bamboo sp.

5571

PWMP     *telaŋ bamboo sp.

WMP
Kelabit telaŋmedium-sized species of bamboo
Malay buloh telaŋbamboo of the genus Gigantochloa
Tae' tallaŋkind of slender bamboo
Buginese tellaŋkind of bamboo

Note:   Mills (1975:854) proposes PAn *tɨlaŋ ‘bamboo or rattan sp.’. However, he fails to cite adequate supporting evidence, giving e.g., Malay buŋa telaŋ ‘a dark-blue flower of pea-flower shape growing on Clitorea ternatea’, but missing buloh telaŋ.

32358

*telaq sexual heat, sexual excitement

10667

PMP     *telaq₂ sexual heat, sexual excitement

WMP
Maranao telaʔcoquettishness; sex heat

10668

POC     *tolaq sexual heat, sexual excitement

OC
Samoan tolaerection of the penis (Pratt 1984)
Maori toraerect, of the penis
Hawaiian kolahard, rigid; sexually excited

28448

*teleb sink, vanish from sight

5572

PMP     *teleb sink, vanish from sight

WMP
Tiruray telebcover something
Iban telapsink into, settle (e.g. sediment), percolate, enter the system (e.g. medicine)
Sundanese telebstay submerged for a long time without fatigue
Sasak telepsubmerge, sink
CMP
Manggarai telepbe hidden, disappear for a moment

Note:   With root *-leb ‘sink, disappear’.

28449

*telem sink, disappear under water

5573

PMP     *telem sink, disappear under water     [doublet: *teleŋ]

WMP
Sundanese tɨlɨmgo under water, plunge in, immerse, duck or dive under
Proto-South Sulawesi *tɨllɨnto sink
Mandar tallaŋto sink
Makassarese tallaŋto sink, sink away
CMP
Manggarai telemsink, go under, disappear by degrees

Note:   Mills (1975:854) gives Proto-South Sulawesi *tɨlliŋ ‘to sink’, suggesting a possible connection with PAn *telen ‘to swallow’. The core of this comparison was first recognized in print by Verheijen (1967-70).

32145

*telen to swallow

10400

PMP     *telen to swallow

WMP
Itbayaten atlento swallow
Ibaloy on-tedento swallow
  te-tden-ento swallow something
Hanunóo túlunswallow, swallowing
  t<um>úlunto swallow, will swallow
Cebuano tulúnto swallow; to endure someone’s temperament, hurting words, etc.
Kadazan Dusun tohonto swallow
  ka-tahan-anthe act of swallowing
  tohon-onto be swallowed
Lun Dayeh telena swallow
  nelento swallow something
Kelabit telenswallow
  nelento swallow
Sa'ban hlənto swallow
Ngaju Dayak telenwhat is swallowed; be swallowed
  me-nelento swallow something
Malagasy ma-nélinato swallow (Provincial)
  mi-télinato swallow
  vua-télinaswallowed
Malay təlanto swallow
Karo Batak nelento swallow something
Toba Batak ma-nolonto swallow something
Wolio toloto swallow
Muna toloto swallow; to eat (of big animals)
CMP
Lamaholot nələ̃to swallow
Hawu dəleto swallow
Tetun tolanto swallow
Selaru r-télto swallow
Yamdena n-télanto swallow
Soboyo toloñto swallow

10401

PWMP     *telen-an throat

WMP
Ibaloy taden-anesophagus
Hanunóo tulúln-anthroat
Kelabit telen-aninternal throat
Toba Batak tolon-anthroat

Note:   Also Bikol mag-hálon ‘to swallow’, halón-an ‘throat’. The second lateral in Hanunóo tulúln-an ‘throat’ is unexplained.

28450

*teleŋ sink, disappear under water

5574

PWMP     *teleŋ sink, disappear under water     [doublet: *telem]

WMP
Melanau (Mukah) pe-teleŋdiving in the water for pleasure, or when bathing
Buginese telleŋsink, submerge
Makassarese tallaŋsink, sink away

28451

*teli female genitalia

5575

PMP     *teli female genitalia     [doublet: *tila, *tilay]

WMP
Tombonuwo tolipenis
Kiput sə-təlayvagina
Karo Batak telivagina
Balinese telivulva
Sasak təlevulva, vagina
CMP
Kambera tàlipars pudenda mulieris (also used of animals)
Soboyo teliclitoris
OC
Niue tolea woman's private parts
Samoan toleclitoris
Maori torepudenda muliebria

Note:   Also Ifugaw tiːli ‘vagina’, Tagalog tilin, Soboyo teli ‘clitoris’.

33618

*teltel to dip food in sauce

12359

PPh     *teltel to dip food in sauce

WMP
Tagalog tiltíladding sauce as a relish to cooked rice
Agutaynen i-teltelto dip food in a sauce, liquid, or salt when eating

30753

*telu three

8414

PAN     *telu three

Formosan
Luilang tuluthree
Basai tsuthree
Kavalan turuthree
  kin-turuthree (people)
  saqa-turuthird
  u-turuthree (things)
Saisiyat toloʔthree
Seediq təruʔthree
Papora tuluthree
Pazeh turuthree
Amis tolothree
Thao turuthree
  kun-turu-zdo something three times
  lhin-turu-z-injdivide something into three parts
  lhun-turu-zdo something three times
  ma-turu-zthirty
  mu-turu-zthree times
Bunun tauthree
Tsou turuthree
Kanakanabu u-túluthree
Saaroa u-tuluthree
Rukai (Maga) túruthree
Rukai (Mantauran) toɭothree
Proto-Rukai *toɭothree
Puyuma teɭuthree
  mi-ta-teɭuthree (people) together
Paiwan tjeluthree
  ma-ka-tjelu-lʸthree (times, days, occasions)
WMP
Yami ipi-tlothird time, three times
Itbayaten a-tlothree
  ka-ka-tloa third part, one-third
Ilokano tallóthree
Ibanag telluthree
Agta (Dupaningan) tallóthree
Isneg tallóthree
Itawis tálluthree
Kalinga (Guinaang) tulúthree
Bontok tulúthree, to be three
Kankanaey tulóthree
Ifugaw tulúthree, third, thrice
Ifugaw (Batad) tuluthe number three
Yogad telluthree
Gaddang telluthree
Casiguran Dumagat ə-təluthree
Ibaloy tedothree --- the cardinal number; three stars that appear together in a line; the group is said to reach its zenith at dawn during harvest time (August); could be the three bright summer stars, Vega, Deneb, and Altair
Pangasinan talóthree
Kapampangan atlúthree
Bikol tulóthree
Buhid tulóthree
Hanunóo túluthree, a cardinal number
Masbatenyo tulóthree
Waray-Waray tulóthree
Cebuano tulúnumeral three
Maranao telothree
Binukid tulúthree
Mansaka torothree
Tiruray telewthree
Mapun talluthree
Yakan telluthree
Tboli tlucardinal number 3
Tausug three
Kadazan Dusun tohuthree
Labuk-Kinabatangan Kadazan toluthree
Tombonuwo toluthree
Murut (Paluan) taluthree
Murut (Timugon) taluthree
Kujau təLuthree
Minokok təluʔthree
Ida'an Begak təlluthree
Murut (Tagol) taluthree
Tingalan (West) taluthree
Bisaya (Limbang) taluthree
Lun Dayeh təluhthree
  tə-təluhin groups of three
Kelabit təluhthree; we (trial, incl.)
Sa'ban lawthree
  ləwthree
Berawan (Long Terawan) təlohthree
Berawan (Long Teru) təlohthree
Narum təlawthree
Miri təlauh ~ təlohthree
Kenyah teluthree
Kenyah (Long Ikang) tələwthree
Kenyah (Long San) tələwthree
Penan (Long Lamai) tələuʔthree
Kayan teloʔthree; we (paucal, incl.)
Kayan (Uma Juman) teluʔthree; we (trial, incl.)
Kiput təlawthree
Bintulu tələwthree
Melanau (Mukah) tələwthree; we (plural, incl.)
Melanau Dalat (Kampung Teh) tələwthree
Bukat taluthree
Bekatan toluhthree
Kejaman tələwthree
Lahanan təlowthree
Melanau (Sarikei) təlawthree; we (paucal, incl.)
Tunjung təluthree
Siang toluthree
Dohoi toluʔthree
Ba'amang teluʔthree
Lawangan toluʔthree
Paku toluthree
Taboyan toluʔthree
Dusun Deyah toluthree
Ma'anyan telothree
Malagasy télothree
Samihim telothree
Dusun Witu telothree
Iban teluadd or twist strands into a rope, splice
Tsat kiu³³three
Jarai kləwthree
Rhade tləwthree
Malay teluthree; triple (in certain expressions only, as tiga is the ordinary word for ‘three’)
  susun teluin a triple row or layer
  buah keras telua hard fruit with three pips
Talaud talluthree
Malay (Jakarta) min-telurelative in the third degree, third cousin
Acehnese lheəthree
  bintaŋ lheəthe three brightly shining stars in the middle of Orion
Simalur təlu ~ təlothree (in some combinations, and in women’s speech)
  təlu fəŋiin three days/the day after tomorrow
Karo Batak teluthree
Dairi-Pakpak Batak teluthree
Toba Batak toluthree
  pa-tolu-nathe day after tomorrow
  sa-par-tolua third
  si-paha-toluthe third month
Nias tõluthree
Mentawai teluthree
Enggano ʔa-koru ~ ʔa-koduthree
  ʔa-koru-paraparents with one child
Lampung teluthree
Old Javanese təluthree
Javanese teluthree
Madurese telloʔthree
Balinese teluthree
Sasak təluthree
  sən-təluʔwind in the third strand (in making rope)
Sangir təlluthree
Tonsea teduthree
Tondano təluthree
Tontemboan təluthree
Lolak toluthree
Mongondow toluthree
  toluʔthree (only in serial counting)
Balantak toluthree
Banggai toluthree
  siŋgo-tolu-konthree by three, three each
Uma toluthree
Bare'e touthree
Tae' talluthree
Proto-Bungku-Tolaki *toluthree (bound numeral)
  *o-toluthree (independent numeral)
Mori Atas o-toluthree
Padoe o-toluthree
Bungku o-toluthree
Koroni o-toluthree
Mandar talluthree
Buginese telluthree
Makassarese talluthree
Wolio taluthree
Bonerate toluthree
Muna toluthree (form used in counting and prefixed to nouns)
  to-toluthree, be three
Popalia toluthree
Palauan e-déithree
Chamorro tuluthree
CMP
Bimanese toluthree
Komodo teluthree
Manggarai teluthree
Rembong teluthree
Ngadha teluthree
Sika teluthree
Lamaholot təlothree
Adonara telothree
Solorese telothree
Kédang teluthree
Kodi talluthree
Kambera tílu ~ tailuthree
Hawu teluthree
Rotinese teluthree
  telu huluthirty
Helong tiluthree
Atoni tenuthree
Tetun toluthree
Tetun (Dili) toluthree
Vaikenu tɛnuthree
Galoli i-teluthree
Idate teluthree
Erai teluthree (usually with a numeral prefix: ha-telu)
Talur i-teluthree
Tugun teluthree
Kisar wo-keluthree
East Damar wo-teluthree
Leti wo-teluthree
Luang wo-teluthree
Wetan wo-telithree
Selaru ena-télthree
Yamdena télthree
  na-ŋ-télithe third
Teluti toithree
Manusela toluthree
Kamarian teruthree
Gah tolothree
Alune teluthree
Wahai tolothree
Saparua toruthree
Laha teruthree
Hitu teluthree
Asilulu teluthree
Nusa Laut ʔoruthree
Larike tiduthree
Batu Merah telu-athree
Amblau reluthree
Buruese telothree
  ka-telo-ra constellation of three stars
Soboyo toluthree
Onin tenithree
Sekar ténithree
OC
Nalik o-rolthree

8415

PEMP     *tolu three

SHWNG
Kowiai/Koiwai torthree
Taba p-tolthree
Gimán p-tolthree
Sawai telthree
Buli tolthree
Misool (Coast) tolthree
Mayá ꞌto³lthree
Biga tolthree
As tuthree
Minyaifuin pi-tolthree
Irarutu torthree
  toruthree
Dusner toruthree
Moor orothree
Wandamen toruthree
Ron korthree
  korthree
Numfor kiorthree
Waropen toruthree
Marau₁ toruthree
Ambai bo-toruthree
Munggui bo-toruthree
  bo-toruthree
Woi toruthree
Serui-Laut bo-toruthree
OC
Lou teli-pthree
Penchal tulu-pthree
Loniu ma-colo-hthree
Nali ma-royo-hthree
Ere tula-hthree
Andra talo-hthree
Leipon ma-culo-hthree
Ahus teluthree
Kuruti tolo-hthree
Lele toyo-hthree
Papitalai mʷa-talahthree
Sori taro-pthree
Lindrou talo-hthree
Bipi talo-hthree
Seimat tolu-huthree
Wuvulu oluthree
Kaniet tohuthree
  tohuthree
Mussau toluthree
Tigak po-tulthree
Mendak e-runthree
  even tunthree (in answer to question)
Tanga k’-tulthree
Tolai u-tulthree
Bali (Uneapa) te-toluthree
Vitu toluthree; we (pl. incl.)
Arop tolthree
Biliau tola-gomthree
Amara telthree
Lusi toluthree
Lakalai -toluthree
Sobei touthree
Tarpia torthree
Kairiru tuolthree
Ali tuəlthree
Wogeo tolthree
Manam tolithree
Gedaged tolthree
Takia u-tolthree
Mbula telthree
  pa telthree times
  tel-tel-ŋathree by three, in threes
Yabem têlê-àcthree
Ubir tonthree
Sinaugoro toi-toithree
Motu toithree
Gabadi koithree
Molima toithree
Papapana tau-tonuthree
Uruava toruthree
Luangiua koluthree
Babatana tuluthree
Bugotu toluthree
  va-tolu-ithird, third time
  va-tolu-ñathird
  vi-toluthe third day, back or forward, not counting today
  tolu-ñathird
Nggela toluthree
  na tolu-nathe third
Kwaio oluthree
  olu-nathird
Marau₂ oruthree
Lau oluthree
  olu-na ~ ou-nathird
Toqabaqita uluthree
'Āre'āre oruthree
Sa'a oluthree
  olu-nethird, third time
Arosi oruthree
  oru-nathird
Sikaiana toluthree
Proto-Micronesian *teluthree
Gilbertese tenu-athree
Kosraean tol(u)three
Marshallese jiluthree
Pohnpeian sili- ~ silūthree
Mokilese jili-three
Chuukese éénthe number three [used in serial counting or to name the number in the abstract, but not used as a numerical adjective]
  wúnúthree
Puluwat yéélthree (sequential)
  yeluuqthree (general)
Woleaian seli- ~ yelithree
Ulithian suluthree
Haununu oruthree
Pileni toluthree
Mota ni-tol(u)three
  va-toliuthree
Vatrata vo-ʔolthree
Lakona ni-telthree
Merig i-tolthree
Merlav i-tolthree
Piamatsina toluthree
Nokuku tolthree
Malmariv toluthree
Lametin toluthree
Mafea toluthree
Amblong mo-tolthree
Aore a toluthree
Tangoa mo-toluthree
Araki roluthree
Raga toluthree
Apma ka-cilthree
Atchin e-tulthree
Rano e-tilthree
Lingarak i-tlthree
Leviamp i-tlthree
Avava i-tlthree
Axamb a-rürthree
Maxbaxo ŋo-rœrthree
Malfaxal i-tulthree
Paamese e-telthree
Toak tolthree
Makatea toruthree
Pwele toluthree
Mele-Fila toruthree
  taa-touwe, plural inclusive
Efate (South) tolthree
Sie nde-helthree
Rotuman foluthree
Wayan tolube three, three
  a-tolube three each
  viā-tolube every third one
Fijian toluthree
  yā-toluthree each
Tongan toluthree
  kita-u-tolufirst person plural inclusive
Niue toluthree, third
Futunan toluthree
  tā-toufirst person plural inclusive postposed personal pronoun
Samoan toluthree
  tā-toufirst person plural inclusive conjunct verbal pronoun (pre-basic and post-basic); we (you and we, speaking of three or more people); first person plural inclusive disjunct verbal pronoun first person inclusive nominal pronoun
Tuvaluan toluthree
  o-touyour (plural possessor)
Kapingamarangi doluthree
Nukuoro doluthree
  oo-douyour [3] several
Rennellese toguthree, third, three times; to be three in number, third, three times
  kita-touwe, us (plural, inclusive)
Anuta toruthree
  ta-tou ~ taa-toufirst person plural inclusive personal and possessive pronoun; we, us; our, ours
Rarotongan totunumeral three
  ta-toufirst person plural inclusive pronoun
Maori toruthree, third
  tā-toufirst person plural inclusive pronoun
  te toruthe third month
Hawaiian koluthree
  -kouindicator of plurality in the plural pronouns and possessives only
  kā-kouwe (plural, inclusive)

8416

PMP     *telu-ŋa-puluq thirty

WMP
Ilokano tallo púlothirty
Kelabit təluh ŋəh puluʔthirty
Tondano təlu ŋa puluʔthirty
Muna tolu fuluthirty

8417

POC     *tolu-ŋa-puluq thirty

CMP
Lamaholot pulu təlothirty
OC
Tanga k’-tul-‘n-samfulthirty
Motu toi-a-huithirty
Roviana tolo-ŋa-vuluthirty
Rotuman fol-aŋ-huluthirty
Fijian tolu-sa-ŋa-vuluthirty
Tongan tolu-ŋo-fuluthirty
Niue tolu-ŋo-fuluthirty
Samoan tolu-ŋa-fuluthirty
Tuvaluan tolu-ŋa-fuluthirty

8418

PMP     *i-telu (gloss uncertain)

WMP
Tontemboan i-teluwhat is concerned with bringing the total to three
Muna i-toluthree days; commemoration on the third day after someone’s death
CMP
Fordata i-teluthree

8419

PWMP     *in-telu three times

WMP
Kadazan Dusun in-tohuthree times
Tombonuwo in-toluthree times
Murut (Timugon) in-taluthree times
Malagasy in-teluthree times
Mongondow in-toluthe third

8420

PAN     *ka-telu (gloss uncertain)

Formosan
Kavalan q-turuthree (of days, months)

8421

PMP     *ka-telu all three, three together, three in total

WMP
Yami ka-tlothree in total
Bontok ka-tluto divide into three or thirds
Ibaloy ka-tdothird day of aremag/siling funeral celebration
Romblomanon ka-ta-tlúthree times
Cebuano ka-tulúthree times
Yakan ka-talluall three that one has (of anything)
Old Javanese ka-təluthree (all together)
Javanese ka-teluthree times; times three; (for) the third time; third in a series
Madurese ma-telloʔadd up to three, total three
Mongondow ko-toluthree times
Banggai ko tolu-nothe third

8422

POC     *ka-tolu (gloss uncertain)

OC
Ngwatua ka-toluthree
Sesake ke-tulthree
Pango ka-tulthree

8423

PWMP     *ma-nelu twist together rope out of three strands

WMP
Ifugaw (Batad) ma-nuluto be able to produce three things in a specified period of time, as for stone walling to produce three pesos a day in earnings, or for a man to be a three basket per week weaver
Toba Batak ma-nolutwist together rope out of three strands
Javanese neluto form a group of three; to hold a ceremonial feast for a woman in the third month of pregnancy
Sangir ma-nəllutwist a third strand into a rope that already has two
Tontemboan mə-nəlu-nəlufor only three to remain, for three still to remain

8424

PAN     *ma-telu (gloss uncertain)

Formosan
Paiwan ma-tjeluthree persons
WMP
Ifugaw (Batad) ma-tuluto be three units of measure, of length, quantity, size, time, value, weight
Madurese ma-telloʔsplit into three parts
Tontemboan ma-təluof a third woman, to join two others in pounding rice

8425

POC     *ma-tolu (gloss uncertain)

OC
Nukuoro ma-toluthirty

8426

PWMP     *maka-telu (gloss uncertain)

WMP
Tagalog maká-tatlóthrice, three times
Bikol maka-tulóto have three
Cebuano maka-tulúthree times
Balinese maka-talu-na period of three days
Makassarese maka-talluthird
  maka-tallu-nathe third

8427

PWMP     *maR-telu to divide into three parts

WMP
Bikol mag-tuloto divide into three
Tausug mag-tudivide into three equal parts
Malagasy mi-téloto divide into three

8428

PMP     *pa-telu (gloss uncertain)

WMP
Yakan pa-telluto make something three (as in dividing cookies into three batches)
Tontemboan pa-təlu-təlu-nput three in each pile
CMP
Fordata fa-teluthree times

8429

POC     *pa-tolu (gloss uncertain)

OC
Bugotu va-tolu-ithird, third time
  va-tolu-ñathird
Mota va-toliuthird

8430

PMP     *paka-telu to triple, multiply by three

WMP
Malagasy faha-telothe third; three fathoms; an enemy
Dairi-Pakpak Batak peke-teluname of the third month
Palauan ok-ə-dəythirty
Chamorro faha-tothree times

8431

POC     *paka-tolu to triple, multiply by three

OC
Arosi haʔa-oruthree times
Gilbertese ka-tenu-ato triple
Wayan vaka-tolube three times, thrice
Fijian vaka-toluthree times
Samoan faʔa-toluthree times
Rennellese haka-toguto do three times, third; 15th night of the moon; to be this night

8432

PWMP     *paR-telu-en (gloss uncertain)

WMP
Bikol pag-tulo-onto divide into three; to send three at a time; to go three at a time
Madurese par-tello-na path that branches three ways

8433

PWMP     *pin-telu three times

WMP
Bontok pin-ta<l>lúthree, play counting
Kankanaey pin-tulóthree, one of the numbers used by children
Ibaloy pin-tedothree times, thrice
  ka-pin-tedothe third time
Makassarese pin-tallu(-ŋ)three times

8434

PAN     *Sika-telu third

Formosan
Kavalan siqa-turuthree times
Paiwan si-ka-tjeluthird
  nu-si-ka-tjeluday after tomorrow
  ta-si-ka-tjeluday before yesterday

8435

PMP     *ika-telu third

WMP
Yami ika-tlothird
Itbayaten icha-tlothird
Tagalog ika-tlóthird
Bikol ika-tulóthird
Romblomanon íka-tluthird (action, person, situation, thing, time, unit of measurement)
Masbatenyo ika-tulóthird
Hiligaynon iká-tluthird
Cebuano ika-tulúthird
Binukid ika-tulúthird
Tboli ge-tluthird
Kadazan Dusun ko-tohu(the) third
Tombonuwo ko-toluthird
Murut (Timugon) ka-taluthird, the third
Sasak kə-təluthe third
Tontemboan ka-təluthird, the third
CMP
Rotinese ka-telu-kthe third
Soboyo ka-toluthe third

8436

POC     *ika-tolu third

OC
Wayan ikā-toluthird
Fijian i katoluthe third

8437

PAN     *ta-telu three (of humans)

Formosan
Amis ta-tolothree, of humans
Thao ta-turuthree, of humans
WMP
Yami ta-tlothree (people)
Itbayaten ta-tlothree
Ibaloy ta-tdothree (especially in counting people)
Sambal (Botolan) ta-tlothree
Tagalog tatlóthree
Romblomanon ta-tluthree (actions, people, pieces of something, situations, things, times, units of measurement
Aklanon tátlothree
  tátlo(h)to raise or lower to three, make three
Hiligaynon tátluthree
Manobo (Ata) ta-toluthree
Binukid ta-tulúthree; to be in threes, to do, make three (of something)
Manobo (Western Bukidnon) te-teluthree
Manobo (Tigwa) ta-tɨluthree
Balinese ta-telutriad, three
Sangir ta-təllu bauʔthree pieces (of round things)
Petapa Taje to-toluthree

8438

POC     *ta-tolu three (of people)

OC
Motu ta-toithree (of people)

8439

PWMP     *ka-telu-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ka-tlw-anthird month
Ifugaw ka-tluw-ánadd a third one
Bikol ka-tulu-anthirds
Hiligaynon ka-ta-tlu-anthirty
Cebuano ka-tlu-anthirty
Malagasy ha-telo-anathree days
Sangir ka-təllu-aŋOrion’s belt
Tontemboan ka-təlu-anthe three stars in Orion’s belt
Mongondow ko-tolu-anOrion’s belt

8440

PWMP     *ka-telu-en (gloss uncertain)

WMP
Murut (Timugon) ka-talu-onsomething that is tallied or totaled as amounting to three
Karo Batak ke-telū-nthe day after the day after tomorrow, three days hence
Dairi-Pakpak Batak ke-telu-nthe period of the third planting of rice, at which time yam plantings are seen here and there

8441

PPh     *t<in>elu made of three parts, as triple-strand rope

WMP
Ilokano t<in>allótwilled work of three warp crossings
Tagalog t<in>a-tlótripartite, divided into three parts
Cebuano t<in>ulúinto three, in threes
  t<in>ulu-tulúkind of rope made of three strands
Tontemboan t<in>əlubrought up to three
Mongondow lubid s<in>olucord or twine made of three strands

8442

PPh     *t<um>elu (gloss uncertain)

WMP
Ifugaw (Batad) t<um>ulufor something to become three, especially through natural processes such as reproduction
Tontemboan t<um>əluof a third woman, to join two others in pounding rice

8443

PWMP     *telu-an to join with to make three

WMP
Bontok tulu-wanto make three; to join with (two others); a third one
Tagalog ta-tlú-hanin groups of three; in threes
Masbatenyo tulúh-ansuitable for three (refers to something which is adequate for three portions, usually used in terms of food)
Tontemboan təlu-anname of a small river that is formed by the confluence of the Rano Pengkor, Rano Sue, and Winaluian rivers

8444

PWMP     *telu-en be divided into three (?)

WMP
Ilokano tallu-ento do three times
Bontok tulu-wənto divide into three or thirds; one third
Ifugaw tulu-wónto give (make, lay, etc.) three of the same kind (value, size, etc.)
Tagalog ta-tlu-hínto triple; to make or become three times as much
Malagasy telo-ina ~ telo-vinato be divided into three
Gayō tulu-nthird day hence
Mongondow tolu-onmake with three strands (of cord)

8445

PPh     *telu-gan three (in children’s games)

WMP
Bontok tulú-ganthree, play counting
Kankanaey tuló-ganthree, one of the numbers used by children
Hanunóo tulu-kánthree, used only in a children’s counting game

8446

PMP     *telu-telu three each, three by three

WMP
Ilokano talló-tallóa kind of vine with trifoliate leaves
  tal-tallóonly three
Bontok tullu-tulluto be in units of three (as when dividing meat into portions)
Ifugaw tulu-tulualways three; three by three
  tullu-tullufor people to be three at a time in a particular state doing something, of one group repeating an action, or two or more groups acting successively
Bikol tuló-túlo~ tu-tulóonly three
  mag-tuló-túloto divide into three; to send three at a time
Murut (Timugon) talu-taluthe three of them, all three
Malagasy tsi-telo-telothree by three
Nias tõlu-tõluthree each, three by three
Javanese telu-teluby threes
Balinese ta-telu-ta-teluin threes, three at a time
Tontemboan təlu-təluby threes, in groups of three
Makassarese tallu-talluall three; only three; three, in games of cards and dice
CMP
Rotinese telu-teluthree at a time, three by three
Yamdena té-télthree by three, three at a time

8447

POC     *tolu-tolu three each, three by three

OC
Wayan tolu-tolugroup of threes, in threes, as a threesome, all three
Fijian tolu-toluall three
Maori toru-torufew

Note:   Also Bintulu ləw, Sundanese tilu ‘three’, ka-tilu ‘third’. Although this basic reference of this term was to the numeral ‘three’, several languages also point to the use of an affixed form in PWMP that cannot yet be reconstructed meaning ‘to twist three strands together in making rope’, and others include a reflex of *telu in the name for Orion’s belt. Moreover, since *telu-gan is not likely a product of chance or borrowing, it appears necessary to infer that there were special numeral forms used in children’s counting games, at least in Proto-Philippines (the suffix in Hanunóo does not correspond perfectly to the similar form in Cordilleran languages, but seems clearly to indicate a historical relationship). Finally, for unknown reasons many Oceanic languages show the wrong penultimate vowel in this form, sometimes reflecting *a, *e, or *u.

32201

*teluk curved, as a shoreline

10473

PWMP     *teluk curved, as a shoreline

WMP
Maranao telokcrooked, curved, bent by age
Ngaju Dayak telokinlet (on the seashore, in a river, or the forest)
Malay təlokbay; cove; haven; curve in the coastline
  ber-təlokto kneel
Toba Batak torlukbay, cove
  t<um>orluk-torlukmake a wave-like movement

Note:   With root *-luk ‘bend, curve’.

28452

*tempak split, break off

5576

PMP     *tempak split, break off

WMP
Bontok təmpáksplit a section off, of wood or stone, as in order to lighten a load
CMP
Manggarai tempakbreaking easily, brittle, friable

Note:   With root *-pak₂ ‘split, crack, break’.

32442

*temtem to burn something in a bonfire

10772

PPh     *temtem to burn something in a bonfire

WMP
Itbayaten ka-temtemcremation
  ma-nemtemto cremate, to burn (something)
  ma-temtemto be cremated
  temtem-ento burn to ashes, to cremate
Ivatan temtemburnt food
Ibatan ma-temtemburnt down to embers (as firewood)
Ilokano temtémbonfire, embers
  ag-temtémto make a bonfire
  i-temtémto bake something in ashes
  t<um>emtémto burn slowly
Maranao tentemto light, to fire
Manobo (Ilianen) tɨmtɨmto burn a field

Note:   Also Tboli tem ‘burning of a field; to burn a cleared field in readiness for planting; to start a fire and burn something up’, Bilaan (Sarangani) ntam ‘to burn’. A version of this comparison was first proposed without supporting evidence by Zorc (1986:165), who posited PPh *təm+təm ‘to burn’, based on Ilokano, Manobo and Blaan data; the Batanic and Danaw evidence has been added here.

28454

*temu₁ all around, surrounding

5578

PMP     *temu₁ all around, surrounding

WMP
Maranao temojoin, encircle (as in battle)
Makassarese tammuall around, surrounded
CMP
Manggarai temucomplete, entire, all around

Note:   Part of this comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70).

32255

*temu₂ to meet, receive; greet a guest

10545

PWMP     *temu₂ to meet, receive; greet a guest

WMP
Isneg ag-tammómeeting
  mag-tammóto meet
Malay təmucoming together at the same spot; meeting exactly (more definite than jumpa ‘to come across’)
  ber-təmuto meet (by appointment)
Toba Batak ma-nomu-nomucome to meet someone
  pa-tomu-honto bring together
  tomu-tomu-ongift with which one greets someone
Old Javanese təmumeeting, joining, touching
Javanese temuto meet as bride and groom during the marriage ceremony
  ke-temuto see or meet someone; to find something
Balinese temuto meet, come across, find
Mongondow mo-tomugo to meet, head for; to greet, receive (as a guest)
Dampelas tomu tepu-to meet, come across
Balaesang ntomu mesi-to meet, come across
Tae' tammuto receive, meet, greet guests
Proto-South Sulawesi *tɨmmusurround, go around; meet

32256

*temu₃ root plant in the ginger family

10546

PWMP     *temu₃ root plant in the ginger family     [doublet: *tamu]

WMP
Kapampangan tamuCurcuma zedoaria\ (Berg.)
Malay təmuwild ginger (generic for Curcuma spp. and similar plants)
Javanese təmucertain roots used medicinally
Sasak təmuspicy root plant such as ginger, turmeric, etc.
Makassarese tammutype of Curcuma (turmeric), the grated roots of which are pressed to yield a yellow dye used in weaving

Note:   Also Tagalog tamoCurcuma zedoaria (Berg.)’. The Philippine forms in this comparison are cited in Madulid (2001).

28453

*temud mumble, grumble

5577

PWMP     *temud mumble, grumble

WMP
Maranao temodmumble, grumble
Manobo (Western Bukidnon) temud-mudmurmur or grumble to oneself about something
Bahasa Indonesia temut-temutmumble

Note:   Also Hiligaynon kúmud ‘grumble, murmur, sulk’.

32120

*tenaw clear, of liquid free of impurities

10368

PPh     *tenaw clear, of liquid free of impurities

WMP
Yami (Imorod) ma-tnawclear (water)
Itbayaten a-tnawidea of clearness
  ma-tnawto be clear (of water)
  mi-tnawto clear up
Tagalog tináwclear, transparent liquid from which the impurities or precipitates have settled down
Proto-Sangiric *tinawclear, pure (of water)

28455

*tendan wages, salary

5579

PWMP     *tendan wages, salary

WMP
Maranao tendanreward, bribe, hire, salary
Melanau (Mukah) tidanpayment for a service, or for work done
Mongondow tondanwages
Gorontalo tonelobride price

Note:   Also Isneg taŋdān ‘wages, salary, fee’, Hanunóo táŋdan ‘direct payment of beads to a seer ... for his services’, Sangir tendéŋ ‘payment for work, especially to smiths’. The Isneg and Hanunóo forms suggest an etymon *taŋ(e)dan, but the first syllable vowel is difficult to reconcile with that in the other forms. Melanau (Mukah) tidan is assumed to be an i-ablaut form of an unrecorded base **tedan.

32380

*tendek₁ post, stake, pillar

10702

PPh     *tendek₁ post, stake, pillar

WMP
Ilokano teddékpillar, post; chief
Tagalog tírikto build; to erect; to construct; to set or stand something upright
Proto-Minahasan *təndəkpost, stake; stick (post) in ground
Proto-East Gorontalic *tondokofence

32403

*tendek₂ fence, barrier; enclosure

10728

PWMP     *tendek₂ fence, barrier; enclosure

WMP
Mongondow tondokfence, enclosure
Gorontalo tonuʔofence made of split bamboo
Dondo tondoʔ-egarden fence
Balaesang tondokfence, hedge
Bare'e tondoto lock, shut out, as a fence in front of stairs to make sure that children don’t fall down the steps
Proto-Bungku-Tolaki *tondobarrier
Wolio tondofence
Muna tondostone fence; to fence in with stones
  ka-tondowooden fence
  tondok-ito fence in
  tondo-tondoyard around house; land owned and cultivated in the past; hairline (on the forehead)

Note:   Also Proto-Sangiric *təndak ‘fence’.

32404

*tendem to remember

10729

PWMP     *tendem to remember

WMP
Tiruray tedemto remember
Bare'e t<an>ondoremembrance, melancholy recollection

Note:   With root *-dem₂ ‘think, ponder, brood; remember’

33417

*teneb to immerse, put under water

12109

PAN     *teneb to immerse, put under water

Formosan
Pazeh mu-tenepto drown, submerge, inundate (as a river inundating a house)
WMP
Itbayaten atnebto soak in something
Ilokano tennébtempering of metals
  tenneb-ánwater receptacle used by smiths to temper blades
Bontok tənəb ~ tənb-ənto temper steel
Ibaloy teneb-ento temper steel by plunging or “quenching” it suddenly in water after it has been made red-hot in a forge

Note:   With root *-ñeb ‘dive, sink, disappear under water’.

32443

*tenek thorn, spine, as on a fish

10773

PPh     *tenek thorn, spine, as on a fish

WMP
Bikol tunókthorn, barb, prickle
Agutaynen tenekthorn; the sharp dorsal fin of a fish
Maranao tenekthorn, spine

10774

PPh     *ma-tenek thorny, prickly

WMP
Bikol ma-tunókthorny, prickly, barbed
Agutaynen ma-tenekfish with sharp dorsal fins; something that is covered with thorns or spikes; for a part of the body to be pierced by a thorn, or jabbed or stuck by the sharp dorsal fin of a fish

30006

(Formosan only)

*tenem sea, ocean

6700

PAN     *tenem sea, ocean

Formosan
Amis tnemsalty water (as is found in the village of Haciriwan)
Kanakanabu tənəməsea
Saaroa tənəməsea
Puyuma tənəmthe noise of the sea; a synecdoche in ritual context for the south, where the sea is (Nanwang)
  tənəma crater full of water; in ritual context the shamans use bayaŋ ‘sail of a ship’; təbur ‘south’, as meaphors for sea (Katipul)
Puyuma (Tamalakaw) tenempond, marsh

Note:   This term was replaced in PMP by *tasik ‘sea, saltwater’.

32180

*teneŋ calm, still, as the surface of water

10447

PWMP     *teneŋ calm, still, as the surface of water

WMP
Casiguran Dumagat tənəŋto be peaceful, to be quiet-spoken
Tagalog ma-tíniŋquiet; calm; tranaquil
Iban tenaŋ(of water) still, calm
Malay tənaŋstill (of water), calm (used figuratively of calm or quiet behavior)

10581

PWMP     *ka-teneŋ-an calmness, tranquillity

WMP
Tagalog ka-tiníŋ-ancalmness; composure; placidity
Bahasa Indonesia kə-tənaŋ-ancalmness; fixedness, certainty in one’s thinking

Note:   Also Ilokano tánaŋ ‘cool, composed, calm’, Karo Batak neŋneŋ ‘calm, stillstanding, of water’.

32119

*teneR sound, voice

10367

PWMP     *teneR sound, voice

WMP
Casiguran Dumagat tənognoise, rattle (as the noise of an airplane, generator, people pounding rice, a swarm of bees, sound of thunder, etc.); to rattle, to purr, to roar, to make a noise, to thump
Sambal (Botolan) tonóynoise or sound, as playing of radio, truck, sound of rain on roof, etc.
Tagalog tínigvoice
  ka-tínigconsonant; a letter that is not a vowel
  pa-tínigvowel
Bikol tanóga sound, noise
  mag-tanógto sound, emit a sound; to strike (as a clock striking the hour)
  ma-tanógsonorous
Hanunóo tunúgsound
Cebuano tunúgsound of a musical instrument; resonant, producing a distantly loud sound; widely known; be distinctly audible
Yakan tennughollow sounding, loud sounding, of brass gongs
Malagasy ténia word, speech, language; judicial examination
  mi-ténito speak, to proclaim, to tell; to harangue; to advise

Note:   Also Isneg tannúg ‘sound of musical instruments’, Agutaynen tonog ‘the sound of a radio, musical instrument, engine, a person’s whistle, etc.’, tonog ‘for a radio to be playing, a bell to be ringing, etc.’, Palawan Batak tə́nar ‘voice’. Tausug tanug ‘the volume (of a sound or voice)’.

30901

*tenun to weave (cloth)

8734

PAN     *tenun to weave (cloth)     [doublet: *tinun]

Formosan
Kavalan pi-t<um>nun-anloom
  t<um>nunto weave (cloth, a mat)
Thao tnunweaving (abstract stem)
Puyuma tənunweave
Paiwan tjenunto weave
  tja-tjenun-enthreads already placed on the loom
WMP
Kenyah tenunwoven
Kayan tənunwoven cloth in general; cloth woven by hand
Malagasy ténonathe warp and the weft; weaving
  ma-nénonato weave
Iban tenunweaving
  nenunto weave
Malay tenunweaving; the art or process of making cloth from cotton, silk or fiber
  me-nenunto weave
  tenun-anmethod or style or product of weaving
Acehnese teuneunto drive in the weft (in weaving)
Gayō tenunweaving
  be-tenunto weave
Toba Batak tonunweaving
  ma-nonunto weave something
  par-tonun-anloom
Minangkabau tanunweaving
Old Javanese a-nenunto weave, intertwine
Javanese nenunto weave
  pa-nenun-anweaving loom
  pa-tenun-anplace (especially factory) where weaving is done
  tenun-anfabric, woven material
Balinese tenunweave
  nenunto weave
Tialo tonunto weave cloth
Lauje tonuŋto weave cloth
Tajio tonuŋto weave cloth
Tae' tannunto weave; threads for weaving
  tannun-anweave for someone
Makassarese tannuŋloom; threads for weaving
Wolio tanuto weave
  i-tanufabric, textile
CMP
Komodo tenuŋto weave, to plait
Manggarai tenuŋto weave
Ngadha tenuto weave
  ŋani tenuloom
  tenu atéto think, consider, reflect on
Kambera tínuŋuto weave
Leti tennuto weave
Wetan tennito weave
  maka-tenniweaver


Note:   Also Wetan tienni ‘to weave’.

8735

PAN     *ta-tenun-an loom

Formosan
Thao ta-tnun-anback loom
Puyuma ta-tənun-anframe of the weaving loom

8736

PAN     *t<in>enun was woven by someone; what was woven

Formosan
Kavalan t<in>nunhave woven
Thao t<i>nunwas woven; what was woven, weave
WMP
Old Javanese t<in>ənunto weave, intertwine

8737

PAN     *t<um>enun to weave

Formosan
Saisiyat t<om>nonto weave (cloth, mat)
Favorlang/Babuza t<um>enonto weave
Thao t<u>nunto weave (usually cloth)
Puyuma t<əm>ənunto weave
Paiwan tj<m>enunto weave (cloth)
WMP
Tae' t<um>annunto weave


Note:   Also Pazeh tuʔun ‘to weave (cloth); to weave (a mat)’, saa-tuʔun ‘weaving instruments in general’, ta-tuʔun-an ‘a weaving machine’, Tialo toun ‘to weave cloth’.

8738

PAN     *tenun-an loom

Formosan
Paiwan tjenun-anloom
WMP
Malay (Sumatra) tenun-anloom
Javanese tenun-anloom
Makassarese tannuŋ-aŋwhat one has set up to weave with; kind of indicator for counting the quantity of threads

8739

PAN     *t<in>enun-an woven cloth

Formosan
Kavalan t<in>nun-annative cloth
Puyuma t<in>ənun-anwoven material

8742

PAN     *tenun-en to be woven by someone

Formosan
Thao tnun-inbe woven
WMP
Malagasy tenom-inato be woven


Note:   Malagasy tenom-ina may be a hypercorrection, since *-m > -n, but the alveolar nasal then alternates with its labial source before a suffix.

Note:   Also Bare'e tanu ‘to weave (< Buginese; only known by the Muslim population in the coastal regions’), Manggarai tenu ‘to weave’, Rotinese tenu ‘to weave’, te-tenu-k ‘weaving, the practice of weaving; loom’, Kisar kenna ‘to weave’.

Along with PAn *baRija, PMP *balija ‘batten of the loom’ this comparison provides solid evidence that the simple backstrap loom was used during the initial Neolithic settlement of Taiwan by speakers of Proto-Austronesian. The use of bark cloth evidently existed side-by-side with loom weaving of textiles, and when loom weaving was lost in some areas, as in interior Sulawesi, and much of the Pacific, bark cloth became the sole material used for clothing.

Weaving among Oceanic-speaking peoples is confined to a few villages on the north coast of New Guinea, the Caroline islands of Micronesia, and the Banks and Torres Islands of northern Vanuatu. Since cognate linguistic forms have not been found it is unclear whether this tradition represents a continuation of the practice from PAn, or is an independent invention after it had first been lost.

28456

*tenzek upright, erect

5580

PMP     *tenzeg, te(n)dek upright, erect

WMP
Ilokano teddékpost, pillar
  teddékpost, pillar, column, shaft; headman, chief
Tagalog tírikbuild, erect, construct, put upright
  tiríkstraight upward
Ngaju Dayak tenjekupright, erect
Proto-Minahasan *təndəkpost, stake; to stick (post) in ground
CMP
Manggarai tendekstand upright (as bamboo spikes)
  tedek, tendekstand upright
Ngadha tedéfence, bulwark

Note:   Possibly with a variant of the root *-zeg ‘stand erect’.

28465

(Formosan only)

*teñeb dive, submerge

5589

PAN     *teñeb submerge

Formosan
Pazeh mu-tenepto drown, submerge, inundate
WMP
Ilokano tennébtempering of metals

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) tenep ‘submerge’, Ilokano táneb ‘submerge partly, immerse in part’, ma-tnéb ‘to sink’. With root *-ñeb ‘dive, submerge’.

28466

*teñej sink, set (sun)

5590

PMP     *teñej sink, set (sun)

WMP
Cebuano túnudconvey below the surface of the water or into a pit; for the sun to set
CMP
Rotinese tenasink, set (of the sun)

Note:   With root *-ñej ‘submerge, sink, drown’.

32470

*teñen to swallow

10803

PMP     *teñen to swallow

WMP
Kiput t<u>ñən (base: təñən)to swallow

10804

POC     *toñon to swallow

OC
Nauna toñto swallow
Bwaidoga/Bwaidoka tononato swallow

Note:   Also Dobuan tonena, Roviana onolo ‘to swallow’. For other variants in this richly complex set cf. Lynch (2001).

28475

*teŋ buzz, hum

5599

PMP     *teŋ buzz, hum

WMP
Maranao teŋringing in ear
Punan Tuvu' toŋdrum
Karo Batak teŋ(onom.) flang!
Javanese ṭeŋpurr, hum, buzz
CMP
Manggarai teŋbuzzing or ringing in the ear

Note:   Also Paiwan teŋ ‘moan (as person), whine (as dog)’.

32121

*teŋaq middle, center; half

10369

PMP     *teŋaq middle, center; half

WMP
Ilokano teŋŋácenter; middle
  ag-teŋŋáto be in the midst, in the middle
Isneg taŋŋámiddle, center
Itawis taŋŋámiddle, mid-section
  taŋŋá piŋitacross
  na-taŋŋá-nbetween
Bontok təŋato be directly opposite, above, below or between; to aim; to position; to centralize; to line up
Kankanaey teŋámiddle
Tagalog gi-tnáʔcenter, middle
  i-gi-tnáʔto place in the center or middle
  g<um>i-tnáʔto go to the middle or center
Bikol taŋáʔin between, intermediate, mid-way
  mag-taŋáʔto be in the middle
  pa-taŋaʔ-ónto let someone stay out late at night
Hanunóo tuŋáʔhalf, middle, center (as indefinite concepts)
  ka-tuŋáʔ-anone half (as an entity)
  tuŋáʔ-unbe divided into halves; be halved
Aklanon túŋaʔto cut in half
  tuŋáʔone half; middle
Hiligaynon tuŋáʔmiddle, center; half; between
  mag-tuŋáʔto divide in two
Cebuano túŋaʔhalf; middle, center; vagina (euphemism); hit at the middle or center; consume, reduce to half; place between two or more others
Binukid teŋaʔhalf; middle, center; to be or do half of something; to divide or split something into halves
Manobo (Western Bukidnon) teŋaʔone half; to halve something
Tiruray teŋaʔa half
Yakan teŋaʔone half of something
  mag-teŋaʔto divide something into two equal halves or pieces
  neŋaʔto be halfway or mid-way between two points
Tausug tuŋaʔhalf
  mag-tuŋaʔto divide something in half
  tuŋaʔ-anmiddle
Murut (Timugon) taŋaʔmiddle, center
Ida'an Begak təŋŋáʔhalf
Ngaju Dayak taŋahhalf
Malagasy tena-tenathe middle of the length of anything
  ma-nena-tenato reach the half of the length; to hit in the center
  tena-tena-inato be cut in the middle, to be cut across, to be halved
Malay təŋahmid, amid; while
  təŋah harimid-day
  təŋah naikhalf-grown
Karo Batak teŋahthe middle of something; in the midst of doing something, while
Mentawai təŋamiddle, center
Rejang teŋeəʔmiddle, center, central
  s-teŋeəʔhalf
Sundanese təŋahhalf; the middle of something
  di-təŋahin the middle of
Old Javanese təŋahthe middle
Javanese teŋah(in the) middle, center; within
  se-teŋahhalf
Balinese teŋahmiddle, center; in the middle
  teŋah hahimid-day
  teŋah lemeŋmidnight
Totoli toŋamiddle, center
Boano toŋaʔmiddle, center
Balaesang ta-taŋamiddle, center
Uma -toŋaʔsplit down the middle
Tae' taŋamiddle (as of a village, middle of the night), half, half-way
  pe-taŋaput something in the middle
Kulisusu toŋawaist, middle
Mandar taŋŋamiddle, center
  se-taŋŋahalf
Makassarese taŋŋacenter, middle; keep to the center
Muna taŋahalf, middle; in the process of
CMP
Erai tena(n)half; middle

10370

PWMP     *ma-teŋaq (gloss uncertain)

WMP
Bikol ma-taŋáʔlate at night
Old Javanese (m)a-təŋahto be halfway; half (adj.)

Note:   Dempwolff (1938) also included Samoan taulo-toŋa ‘middle’. Milner (1966) gives only taulotoaɁiŋa ‘middle, half-way point’, but the earlier dictionary of Pratt (1984/1893) gives both this form and taulo-toŋa ‘the middle, the half-way’. However, the morpheme division assumed here is arbitrary, and there is no certainty that the Samoan word has any connection with those in the Philippines and Indonesia.

32478

*teŋel nape, back of the neck

10816

PPh     *teŋel nape, back of the neck     [doublet: *teŋuq]

WMP
Ibaloy teŋednape of the neck and back of the head
Binukid teŋelnape, back of the neck

29881

*teŋeR kind of mangrove, Ceriops spp., with bark used for dyeing

6542

PMP     *teŋeR kind of mangrove, Ceriops spp., with bark used for dyeing

WMP
Aklanon tuŋógtree with bark used as food coloring
Cebuano tuŋúgkind of mangrove, the bark of which is used for dyeing and as an ingredient of coconut palm toddy; bark of this mangrove
Binukid teŋegkind of tree, the bark of which is used as an ingredient of toddy (to make it red)
Manobo (Western Bukidnon) teŋega certain tree and its bark, probably Ceriops Roxburghiana. The bark is mixed with palm wine, giving the wine a reddish color
Iban teŋarmangrove, Ceriops, esp. C. tagal and other species yielding dark tannin, used locally
Malay teŋara low tree, Ceriops candolleana, found in mangrove swamps; its bark is used for tanning
Palauan deŋəsoriental mangrove: Bruguiera gymnorhiza (L.) Lam.
CMP
Selaru téara shore tree, mangrove
OC
Mussau toŋomangrove sp. with edible fruit
Mendak toŋomangrove
Bali (Uneapa) toŋoromangrove tree
Gedaged toŋmangrove tree: Rhizophora mucronata
Gitua toŋormangrove: Bruguiera sp.
Nggela toŋoa mangrove
Arosi oŋomangrove
Gilbertese toŋomangrove
Rotuman foŋomangrove
Fijian doŋothe mangrove: Bruguiera gymnorhiza; the long roots or branches are good for firewood; the bark is used for a tanning dye (brown)
Tongan toŋomangrove; native hair-dye (originally made from the bark of the mangrove; to dye the hair
Niue toŋoa legendary tree (said to be the mangrove, one of which is supposed to have formerly existed in a chasm near the Hakupu coast)
Samoan toŋogeneral name given to the mangroves, which include a large shrub (Rhizophora sp.) and a tree (Bruguiera sp.)
Tuvaluan toŋomangrove: Rhizophora mucronata
Rennellese toŋomangrove, Bruguiera gymnorhiza (L.) Lamk.; its wood is used for fuel and posts; its seeds are eaten at the Lake with fish soup

Note:   Also Kadazan Dusun toŋo ‘mangrove’, ka-taŋa-an ‘mangrove swamp’, Simalur teŋəl ‘mangrove’, Makassarese taŋŋereʔ ‘a tree: Ceriops candolleana; it yields good timber, and its bark is used in tanning and to add a bitter taste to rice wine’, Nukuoro doŋa ‘oriental mangrove (Bruguiera gymnorhiza (L.) Lam.)’.

28467

*teŋiC grimace at pain

5591

PAN     *teŋiC grimace at pain

Formosan
Paiwan (Western) tjeŋitsgrimace at pain
WMP
Rejang teŋitan expression of pain on the face; a mouth distorted with pain

Note:   With root *-ŋiC ‘anger, irritation’.

32324

*teŋkuk nape of the neck

10626

PWMP     *teŋkuk nape of the neck     [doublet: *teŋuq]

WMP
Kayan tekuknape of the neck
Malay təŋkoknape of the neck
Chamorro toŋhonape of the neck

28473

*teŋteŋ₁ drone, droning tone

5597

PAN     *teŋteŋ₁ drone, droning tone

Formosan
Paiwan tj-em-eŋtjeŋto whisper
WMP
Itbayaten teŋteŋ-enstrum, pluck the strings of musical instruments

Note:   With root *-teŋ₁ ‘hum, drone’.

32302

*teŋteŋ₂ stare, look fixedly at something

10602

PWMP     *teŋteŋ₂ stare, look fixedly at something

WMP
Maranao tenteŋstare, look over carefully
Binukid teŋteŋto stare at something or someone, esp. with the eyes wide open
Manobo (Western Bukidnon) teŋteŋto look at; to examine; to stare at
Tiruray teŋteŋto look at something
Iban tentaŋover againstt, face (towards), opposite
  nentaŋlook at, look towards (Scott 1956)
Malay təntaŋover against; facing
Proto-Minahasan *təŋtəŋlook at, stare at
Wolio tontoto look, watch
Muna tontoto stare

Note:   With root *-teŋ₂ ‘stare, look fixedly’.

28474

*teŋuq nape of the neck

5598

PMP     *teŋuq nape of the neck     [doublet: *teŋkuk]

WMP
Maranao teŋoʔnape, back of the neck
Melanau (Mukah) təŋuʔneck
CMP
Manggarai teŋunape of the neck
Ngadha teŋuneck

28457

*tepa woven material; mat

5581

PWMP     *tepa woven material; mat

WMP
Berawan (Batu Belah) tepamat
Karo Batak tepaforge, mold, make
Sundanese tepawhat is woven

Note:   Also Samal tepo ‘mat’.

31151

*tepak₁ to slap

9143

PMP     *tepak₁ to slap

WMP
Bikol mag-tapákto hit, strike or slap the face or body with force using the open hand
Malagasy téfakaclapping the hands, applause by clapping of the hands
Banjarese tapakslap, blow with the open hand
  ma-napakto slap
Malay təpakpat, slight slap
Old Javanese təpakblow of the (flat) hand, smack
  a-təpak jajato beat one’s breast
  a-nəpakto hit with the (flat) hand, smack; to hit (stamp) with the foot
  təpak-anto accompany with rhythmic beating (clapping?) of the hands
Javanese tepakfly swatter
Madurese tempakto stamp, kick
Balinese tepakthe flat of the hand or the flank; to hit with the flat of the hand (e.g. a drum)
Sasak təpakstrike with the flat of the hand (as a table top)
CMP
Bimanese topato slap
Lamaholot təpakhit with the open hand, slap; clap on the ears
  təpakto slap

9144

PWMP     *tepak-tepak sound of rhythmic pattering

WMP
Casiguran Dumagat təpak-təpakthe sound of feet hitting against the ground; the sound of a person or animal walking or running
Iban tepa-tepakmaking a pattering sound (as rain rattling on the roof)

Note:   Also Amis tpaɁ ‘to slap on the face’, Kankanaey tépag ‘to knock on, to rap’. Dempwolff included Samoan tofa ‘stick used to spread the stones of an oven when they are hot’, but there appears to be no compelling reason to accept this etymology, as forms in nearly all other languages are clearly onomatopoetic. With root *-pak₁ ‘slap, clap’.

32214

*tepak₂ sound of footfalls

10490

PPh     *tepak₂ sound of footfalls

WMP
Casiguran Dumagat təpak-təpakthe sound of feet hitting against the ground; the sound of a person or animal walking or running
Bikol tápakfootfall, footprint, footstep
  mag-tápakto make the sound of a footfall or footstep

Note:   Possibly the same as PMP *tepak₁ ‘to slap’. With root *-pak₁‘slap, clap’.

32122

*tepap bring down the flat of the hand on something

10371

PWMP     *tepap bring down the flat of the hand on something

WMP
Ilokano teppápflat (object or nose)
Murut (Timugon) magi-tapapto slap, to cuff
Punan Tuvu' tepapa slap
  nepapto slap
Malay təmpapbringing down the flat of the hand on anything; hand’s breadth
Karo Batak tepapthe breadth of the hand
Toba Batak topaphandspan
  ma-nopapstrike with the open hand
  san-topapone handspan in width

Note:   With root *-pap ‘flattened’.

29883

*tepeŋ₁ taste, test, try

6545

PMP     *tepeŋ₁ taste, test, try

WMP
Tagalog tipíŋsavor at the tip of the tongue
Maranao tepeŋtry, attempt, test, experiment
CMP
Buruese tepeto taste

10654

POC     *topoŋ taste, test, try

OC
Seimat tohoŋ-ito try
Lakalai tovoto try out
Gitua tovotry, attempt, act out, gesture with hands in lieu of talking
Motu toho-ato try
Molima towoto try
'Āre'āre oho-naattempt, try (in compounds); sample, taste (of drinks)
Sa'a ohoattempt, make trial of
Arosi oho-ŋaan attempt, try
  oho-ŋitry, test; tempt
Wayan vaka-tovo-tovodo an experiment or test
Samoan tofotest, sample, experiment; (of a dish) taste
Hawaiian kohoguess, election, choice; choose, select

32444

*tepeŋ₂ equal in height or length

10775

PPh     *tepeŋ₂ equal in height or length

WMP
Ifugaw topóŋto measure the length, width, thickness of beams, rafters, posts, boards, etc. lest the building would be misconstructed
Ifugaw (Batad) topoŋa bundle, linear or volume measure of something
Hanunóo túpuŋmeasuring the same, having the same height or length
  mag-t<ar>upúŋbe the same in height
Aklanon túpoŋto level, make equal
  tupóŋlevel, equal; enjoying/having the same privileges
Agutaynen t<el><el>epeŋsame height
  ipa-tepeŋto elevate oneself to the same position or status as another; to make, consider oneself equal to another
  pag-tepeŋ-ento put two things or people next to each other to see if they are level or the same height
Cebuano túpuŋof the same height, even along the top or bottom; make things even
Binukid tepeŋthe same height; even along the top or bottom; of the same level

33418

*tepeŋ₃ to measure quantities, as amounts of grain

12110

PAN     *tepeŋ₃ to measure quantities, as amounts of grain

Formosan
Kavalan tepeŋto measure (quantity)
Amis tepeŋto measure grain with a large measure
WMP
Itbayaten atpeŋmeasure
  atpeŋ-ento measure volume or contents, to measure capacity or volume of
Ilokano teppéŋkind of dúyog (coconut shell dish) for measuring rice about three liters, approximately one-eighth of a ganta
Tausug mag-tupuŋto measure (a volume, as of grain, cooking oil, or kerosene)
  tupuŋ-ana container used to measure (by volume)

28458

*tepes squeeze, press down

5582

PWMP     *tepes squeeze, press down

WMP
Maranao tepespress down between the lips, suck
Malay tepasfull up
  me-nepasto pack full
Balinese tepessqueeze, press, pinch

32257

*tepet₁ exact, precise

10547

PWMP     *tepet₁ exact, precise

WMP
Tausug tuputenough, just right
  ka-tuput-anroom, space available
  t<um>uputto fit, be just right, enough
Kadazan Dusun topottrue, correct, right, indisputable, genuine
  ka-tapat-anact of being truthful, correct, right
  t<in>opottruth
Kayan tepetsufficient; exactly right; accurately
Iban tepatmake straight for (as in sailing for a destination)
Malay tepatexactly; precisely; fully
Old Javanese təpətexact, correct, right, true, sincere; direct, straight ahead, undeviating, steadfast, firm
Balinese tepettake care of, take care about; exactly
Makassarese tappaʔwithout variation; usual; precise (of calculations)
Muna toporight number, exact amount; sufficient, enough

33631

*tepet₂ a question; to ask a question

12373

PPh     *tepet₂ a question; to ask a question

WMP
Pangasinan tepeta question; to ask a question
Ayta Abellan tepeta question
  tepet-ento ask a question

33942

*tepik pat, light slap

12779

PAN     *tepik pat, light slap

Formosan
Kavalan təpiqto slap
WMP
Iban nempikto slap, beat with the flat of something
  tepik-tepikto slap oneself (as to get rid of mosquitos)
Malay təpekvery gentle blow with a flat object

Note:   Also Ayta Abellan tapik-pik ‘to pat’, Tagalog tapík ‘light tap with the hand or just the fingers’. With root *-pik ‘pat, light slap’.

28459

*tepiR mat

5583

PMP     *tepiR mat

WMP
Sasak tipah, tiper <Mmat
Proto-Sangiric *təpiRmat
Proto-Minahasan *təpehmat
CMP
Bimanese dipimat
Hawu dəpimat

Note:   Also Makassarese tappereʔ ‘mat’. Bimanese dipi was earlier assigned to (2) *depen ‘mat’ (Blust 1980), a reconstruction which now appears to have been proposed in error. If the Sangiric and Minahasan languages form a larger subgroup, as Sneddon (1984:11-12) tentatively suggests, the order of reconstructed vowels in *tepiR is arbitrary on present evidence.

32004

*teptep firefly

10228

PMP     *teptep firefly

WMP
Tagalog ali-taptápfirefly
Aklanon ali-táptapglowworm, founds on rocks at high tide

10229

POC     *totop firefly

OC
Tanga kel-totfirefly
Takia lu-totfirefly
Nduke alal-totovoluminous flying insect; its light flashes on-off
Rennellese ʔagi-tofirefly, seen inland, a rare phenomenon; believed to be the embodiment of the goddess Sikingimoemoe, and might not be killed

Note:   The Oceanic members of this comparison were supplied by Osmond (2011a:399).

28469

*tepuk hit, sound of hitting, clapping, thumping

5593

PAN     *tepuk hit, sound of hitting, clapping, thumping

Formosan
Puyuma təpukto hit
WMP
Malagasy téfokaexplosion
Karo Batak tepukclap the hands (as in a dance or game)
CMP
Manggarai tempokto break (young shoots, etc.)
  tempukto break (tubers)

Note:   With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.

28460

*tepuq brittle

5584

PWMP     *tepuq brittle

WMP
Bikol tapóʔbrittle (as dry twigs)
Bare'e topubrittle, easily broken off

Note:   With root *-puq ‘brittle’.

28470

*te(m)pus end, conclude, finish

5594

PMP     *te(m)pus end, conclude, finish

WMP
Kapampangan me-tampusburn to the ground
Dairi-Pakpak Batak tempusconclusion, end, as of a conversation or discussion
Balinese teposbreak off, interrupt, end in
OC
Arosi ohucomplete, finished; completely

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’.

34057

*teraŋ clear, bright

12911

PWMP     *teraŋ clear, bright

WMP
Palawano telaŋlight, clarity, light of day
Malay təraŋclear; bright; obvious
  kə-təraŋ-anillumination; elucidation
Javanese teraŋclear, cleared up
Balinese teraŋlight; clear, bright, visible; dry (season)
Sasak təraŋbright, clear

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

28461

*teras quick, fast

5585

PWMP     *teras quick, fast

WMP
Maranao terasmove quickly from one place to another
Sundanese terasbe done with haste

Note:   Also Buruese tara ‘swift, rapid (as the flow of a stream)’.

29885

*teriŋ bamboo sp.

6547

PMP     *teriŋ bamboo sp.     [doublet: *periŋ, *tariŋ]

WMP
Maranao teriŋBambusa vulgaris Schrad. ex Wendl.
Sasak təreŋbamboo
Mongondow toliŋbamboo sp.
Wolio tarikind of bamboo
CMP
Kambera tàriŋukind of large bamboo used as a water container
Rotinese teli(k)large, rude sort of bamboo, used for bow and arrow

Note:   Also Manobo (Western Bukidnon), Tiruray keriŋBambusa vulgaris’.

28462

*terter shiver, tremble

5586

PAN     *terter shiver, tremble     [doublet: *tirtir₁]

Formosan
Saisiyat man-tetetremble
Amis terter ~ teltelto be shaken or jolted, as when riding in a vehicle
WMP
Maranao tetershiver, tremble

Note:   Also Malay gemetar, gentar, getar ‘trembling, quivering’, Sundanese geter ‘quake, tremble’, Old Javanese keter ‘trembling, shaking’.

32258

*terus go right through, penetrate through and through

10548

PWMP     *terus go right through, penetrate through and through

WMP
Bikol mag-tarósto pierce; to seep through
Hanunóo túluscontinuance
  t<um>ulus-ánto continue
Ngaju Dayak ma-nehusvery cold; penetratingly cold
Malay tərusright through; in the direct line through
  mə-nərus-ito go straight through, as an arrow to the heart
  tərus-ancanal cut to connect two rivers or to avoid a long river bend
Karo Batak nerusbore through, go right through
Toba Batak toruspress through, penetrate
  ma-norusbe penetratingly cold
Old Javanese t(ə)ruspenetrating
  t<um>rusto penetrate, go right through
  trus-anright through to
Javanese tərusright away, right after that; straight on (as before)
  tərus-ancontinuing in the same way; a continuation; full length; link between two things
Balinese terusgo through a place without stopping; through; through as far as
Sasak təruscontinue with something
  bə-tərusthen, afterwards
Proto-South Sulawesi *tɨrrusstraight, direct

Note:   The meaning of this form is challenging. Whereas reflexes of *terus have the general sense of ‘continue, keep going without stopping’, the specific agreement to penetrating cold in Ngaju Dayak and Toba Batak suggests that the original sense (or a main component of it) was a reference to cold that penetrates through layer after layer of clothing. Dempwolff (1938) included Tagalog tílos ‘sharp point’, ma-tiíos ‘sharp-pointed’, a form that I cannot find in either Panganiban (1966) nor English (1986), but which in any case is better assigned to PWMP *tirus ‘tapering, attenuating to a point’.

31069

*teRan strain while defecating or in childbirth

9025

PWMP     *teRan strain while defecating or in childbirth

WMP
Maranao teganconstipate, constipation
Iban teranto strain, force (as in trying to speak when ill, or when defecating)
  neran-ka taiʔstrain at stool
Malay təranto strain (in easing oneself); impulses (in labor at childbirth); straining generally

30880

*teRas heartwood of a tree, hard, durable core of wood; ironwood tree

8705

PMP     *teRas heartwood of a tree, hard, durable core of wood; ironwood tree

WMP
Ibanag na-teggaʔhard
Itawis tággathardness; nara tree
  na-tággathard, firm
Tagalog tigáshardness; rigidity; firmness; resistance; stiffness; tautness; inflexibility; being hard, firm or unyielding; resolution; the power of holding firmly to a purpose
  ma-nigásto become hard, referring to parts of the body such as jaws, arms, legs, etc.; to be or become petrified; to become paralyzed with fear, horror, or surprise
  t<um>igásto harden; to become hard; to set; to become fixed; to become firm or hard; to stiffen; to become stiff
Cebuano tugásmolave, kind of wood producing extremely hard timber: Vitex parviflora; make something out of molave
Maranao tegasharden, solidify; salt obtained from boiling and evaporation; tough; hard, white-grained wood
  tegas-oʔtough, hard-headed, self-willed
Binukid tegasmolave tree (which has extremely hard wood)
Manobo (Western Bukidnon) teǥasthe mulavi tree or wood
Tombonuwo togasironwood tree: Eusideroxylon zwageri
Kayan tahahbelian [ironwood] timber; long-lived; able to endure
  kayoʔ tahahthe belian tree species; used for posts, making boards, etc.
Bintulu tashardwood tree, ironwood
Melanau (Mukah) taashardwood tree, the ironwood
Malagasy tezasomething fixed firm, durability; the inside of a piece of wood, the outside of which is worm-eaten (Provincial); a pillar in a house
Iban terasheartwood; (in Skrang and northern to lower Rejang river) ironwood
Malay tərasheartwood (if hard) in a tree; hardwood timber
  pə-tərasarrogance
Toba Batak torasinnermost wood of a tree, heartwood
Rejang telasthe center and hardest part of a tree trunk
  tlasa hardwood timber, used for house piles and posts, the heart of a tree trunk, the hardest and strongest timber
Old Javanese twashardness; the hard core; core, heart (as part of the body and as seat of feelings)
  a-twashard
Javanese a-toshard, firm; tough; harsh; careful
  ŋ-a-tosto make something hard
Proto-Sangiric *tiRashard (of wood)
Proto-Minahasan *tahastree sp. (used for timber)
Tontemboan taʔasheartwood of trees
Mongondow poko-togat-onit must be made hard; it can’t be moved
Gorontalo tohetostrong, hard
  poʔo-toheto-lobe strengthened, be made hard
Mori Bawah mo-teahard
Palauan dortironwood tree: Intsia bijuga
CMP
Manggarai terashard, impossible to chew (as corn)
Rotinese tea(k)hard, strong, firm (said of wood, stone, steel, teeth, the heart, the will); the inner core of a tree, especially the lontar palm
Tetun toshard, durable; stiff, difficult to open; subborn
  ulu-n tosrough, coarse, rude, stupid (‘hard head’)
Kisar kerhehard, strong
Leti tersehard
Buruese teha-tironwood tree: Intsia bijuga

8706

POC     *toRas various hardwood trees; heartwood of a tree

OC
Lou toa hardwood tree: Intsia bijuga
Penchal rowa hardwood tree: Intsia bijuga (black inside)
Loniu dowa hardwood tree: Intsia bijuga
Nali drowa hardwood tree: Intsia bijuga (Tok Pisin: kwila)
Ere drowa hardwood tree: Intsia bijuga
Sori towa hardwood tree: Intsia bijuga
Seimat toa hardwood tree: Intsia bijuga (red inside)
Aua oaa hardwood tree: Intsia bijuga
Arosi oraa species of tree from which the best canoes are made; a plank-built canoe
Mota toraa timber tree
Fijian doathe heart wood of a tree, solid, and dark
Tongan toakind of tree with very hard wood: the casuarina or ironwood tree
Niue toathe ironwood tree (Casuarina equisetifolia)
Futunan toaa tree: Casuarina equisetifolia L.
Samoan toatree (Casuarina sp.), the ironwood tree and its timber
Rennellese toaironwood (none on Bellona, and on Rennell only on cliffs; in ancient times ceremonial paddles were placed at the bases of cliffs, and with proper incantations toa branches were said to have fallen down); reddish, finely-branching coral on the sea bottom; when taken ashore toa turns black; named for the ironwood
Anuta toaironwood tree
Rarotongan toathe ironwood tree: Casuarina equisetifolia
Hawaiian koathe largest of native forest trees (Acacia koa), with light-gray bark, crescent-shaped leaves, and white flowers in small, round heads; a legume with fine, red wood, a valuable timber tree, formerly used for canoes, surfboards, calabashes, now for furniture and ukuleles. A small koa was sometimes added to the hula altar to Laka, goddess of the hula, to make the dancer fearless.

8707

PMP     *ma-teRas hard, solid

WMP
Gaddang ma-teggathard
Tagalog ma-tigáshard; firm; not yielding to touch; iron; strong; stern; not yielding; firm; tough, leathery; rigid; not bending; stalwart; firm; steadfast; indomitable; unconquerable; hard; not pleasant; harsh; ugly; unbending
Binukid ma-tegascharacterized by working hard, energetically, with vigor
Manobo (Western Bukidnon) me-teǥasdescriptive of a person who can endure torture or discomfort
Malagasy ma-tezadurable, permanent, lasting
Toba Batak ma-torasripe, old; dark, of a color
  na-toraselders
  ma-noras-ifire a pot to harden it
Mongondow mo-togathard, become hard
Mori Bawah mo-teahard
Tolaki (Mekongga) mo-tohahard
Mandar ma-terasstrong (as a person who is physically strong)
  aju ma-terasstrong, hard (wood)

8708

POC     *ma-toRas hard, solid

OC
Gilbertese matoafirmness, solidity, hardness, resistance
  ka-matoa-toato strengthen, fortify, make resistant
Marshallese majewjewfirm; strong; solid

Note:   Also Agutaynen ma-tegat ‘hard (food, wood); tough (food, meat); matured, aged (wood, fruit)’, tegat ‘to become hard, tough, frozen’, Ngaju Dayak teras ‘heartwood of a tree, the innermost, hardest part of a tree; firm, determined, steadfast’, ma-neras ‘to harden, fortify’, Enggano ei-tora ‘heartwood of a tree’ (said to be a Malay loanword), Sangir ləhasəʔ ‘heartwood’, Wetan teera ‘hard, strong, firm(ly), rigid(ly), fixed’, Rotuman toa ‘ironwood tree’ (Polynesian loan). This word appears to have referred simultaneously to the hard core or heartwood of any tree that has a solid core, and to various types of hardwood trees, although it is hard to say which, since PMP *qipil probably was the Intsia bijuga, and PMP *aRuhu the Casuarina equisetifolia.

32181

*teReb soaked, saturated, full of liquid; crowded or filled to overflowing

10448

PMP     *teReb soaked, saturated, full of liquid; crowded or filled to overflowing

WMP
Bontok tələbto pour off excess water from cooking rice
Ifugaw tolóbto pour some water out of the cooking pot, because the one who was boiling rice sees that too much water had been poured in the pot
Tagalog tigíboverburdened; full to overflowing; fraught, loaded, filled (with grief, terror,. etc.)
Bikol tagóbfull, laden, overloaded; brimming (as a container with rice, a tree with fruit, a boat with cargo)
  mag-tagóbto overload, overfill
Cebuano tugúbfull, having something in abundance (boat full of passengers, rich harvest, etc.)
Maranao tegebfull of something; overloaded
Tausug tugub(of a truck or boat) deeply laden, overloaded
Tutong tərəbheavily laden, as a boat
Karo Batak terema quantity, crowd of people
  ke-terem-enhost a large number of guests at the same time, be inundated with guests
Toba Batak toropmultitude; many, numerous; the common people (in contrast with the chief)
Old Javanese tӧbthickness, luxuriant growth
  a-tӧbthick, luxuriant (hair, foliage, fruits, rain)
OC
Tolai toroto pour water on, dampen, soak, saturate, make wet through

10449

POC     *toRop soaked, saturated, full of liquid

OC
Proto-North-Central Vanuatu *torofill with liquid
Wayan tohave water in it, not be dry (of a container, creek, etc.)
  tō-tōbe full of water, wet, soaked
Fijian filled, saturated with water or milk
Maori moisten; wet; anoint

Note:   Dempwolff (1938) also included Tongan, Samoan mano ‘myriad, ten thousand’, but on both phonological and semantic grounds this is best set aside.

33971

*teRebeS a tree: Zelkova Formosana

12811

PAN     *teRebeS a tree: Zelkova Formosana

Formosan
Bunun tulbusa tree: Zelkova Formosana
Tsou trəfsəa tree: Zelkova Formosana
Kanakanabu tərə́vəsəa tree: Zelkova Formosana
Rukai (Budai) təə́bəsəa tree: Zelkova Formosana
Paiwan tjevesa tree: Zelkova serrata

Note:   This comparison was first noted by Tsuchida (1976:152), who posited ‘Proto-Southern Formosan’ *təRbəS. However, since no credible evidence for such a subgroup has ever been proposed, and since the forms compared show regular sound correspondences that involve a considerable amount of change, it is also difficult to attribute the forms shared here to borrowing. The default interpretation, then, is that this form was found in PAn, and was retained --- so far as can presently be determined --- only in geographically adjacent languages.

30523

*teRel impose one’s will, force or compel someone to do something

7765

PWMP     *teRel impose one’s will, force or compel someone to do something

WMP
Maranao tegelto force, impose, require, demand
Manobo (Western Bukidnon) teγelto force something or someone
Malay teralinsistence; importuning; browbeating (of an overseer shouting at his coolies to make them work, etc.

31610

*teRep tree with fruit similar to breadfruit

9754

PWMP     *teRep tree with fruit similar to breadfruit

WMP
Palawano tegepkind of breadfruit: Artocarpus blancoi (Elmer) Merr.
Manobo (Western Bukidnon) teɣepArtocarpus elastica; the sap of this tree is used for birdlime; the fruit, similar to breadfruit, is cooked and eaten
Tombonuwo togopa type of fruit tree
Kelabit tərəptree with fruit similar to breadfruit, and latex-like sap
Berawan (Batu Belah) təkəpkind of latex-bearing tree with small fruit
Kenyah (Long Atun) taaptree with fruit similar to breadfruit, and latex-like sap
Kiput tərəptree with fruit similar to breadfruit and sticky sap used as birdlime
Iban tərapfruit trees yielding bark cloth: Artocarpus spp.
Malay tərapa tree from the bark of which the Proto-Malays still make bark cloth: Artocarpus kunstleri
  baju tərapa coat of bark cloth
Alas terepforest tree with fruit similar to breadfruit
Karo Batak terepa tree with sap used as
Sundanese tɨrɨpkind of latex-yielding tree
  taŋkal tɨrɨpsap of the tɨrɨp tree, used as birdlime
Balinese tehepspecies of tree which produces fruit like coffee beans, which are fried without oil
Mongondow togopa tree from which birdlime is obtained: Artocarpus elastica

9755

PWMP     *si teRep tree with fruit similar to breadfruit

WMP
Iban se-terapjackfruit trees: Artocarpus spp.
Toba Batak (si)-toropk.o. tree

Note:   The form *si teRep, which is reflected in both Iban and Toba Batak, appears to contain the case marker *si, used for personal names and things that are personified. If so, this tree evidently had a culturally-defined role that marked it as very familiar.

29886

*teRi k.o. small fish

6548

PMP     *teRi k.o. small fish

WMP
Malay ikan terithe small anchovy: Stolephorus tri, known in Singapore as the ‘Macassar red fish’
Sasak terivery small sea sprat, eaten dried
Sangir tehikind of small fish (= Malay ikan lompa)

Note:   Also Balinese teri ‘sp. of fish’ (probably < Malay).

33915

*teRteR to tremble, shiver

12746

PAN     *teRteR to tremble, shiver     [doublet: *tiRtiR]    [disjunct: *terter]

Formosan
Saisiyat (Taai) man-teteLto tremble, shiver
WMP
Tagalog tigtígjerkiness; jerking; shakiness
  ma-tigtígto be jerked or jogged; jerky

32123

*testes to rip, tear, shred

10372

PWMP     *testes to rip, tear, shred

WMP
Tagalog tistísoperated on surgically; lancing or opening up a boil or the like
Bikol mag-tastásto fray, unravel; to rip out stitches; to unstitch
Ngaju Dayak tetescutting through something (cordage, rattan, etc.); what is severed
Iban tetascut off, trim (as the frayed ends of a mat)
Malay tətasslitting open; ripping up
Old Javanese tətəspenetrated, pierced; penetrating, breaking through, coming out, hatching
Javanese netesto hatch, as caterpillars from coccoons; to cut, snip, as string
Balinese netesgraze, cut oneself, be wounded
Sasak tetespeck open an egg (of a hatching chick)

Note:   With root *-tes ‘tear, rip’.

28463

*tetas rip or tear open

5587

PMP     *tetas rip or tear open

WMP
Malay tetasslitting open, ripping up
CMP
Manggarai tetastear, break open
Buruese teta-h(of a line) snapped

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

30487

*tetu to peck

7692

PCMP     *tetu to peck

CMP
Ngadha tetupeck, peck up; eat (of animals)
Paulohi tetuto peck

32303

*tetun promontory (?)

10603

PCMP     *tetun coastal plain, promontory (?)

CMP
Tetun tetuncoastal plain
Asilulu tetuncape, promontory
Buruese tetunpromontory
Kayeli tetonheadland, point, promontory

TOP      ta    te        ti    to    tu    

təlu

30052

*təlu thick

6784

PCEMP     *təlu thick

CMP
Watubela ba-toluthick
Geser ba-toluthick
Nuaulu kapi-toru-nethick
Alune təluthick
Hitu ha-təluthick
Larike ihu-tilothick
Buruese ef-telothick

6752

POC     *matolu thick

OC
Ghari matoluthick
Gilbertese matenthick, thickness
Kosraean mahtolthick, dense
Marshallese mijelthick, as of clouds; thickness
Pohnpeian mosulthick
Northeast Ambae matoluthick
Vovo ti-matolthick
Tongan matoluthick --- of board or paper, etc., but not of stick or thread; thick, dense --- of mist (kakapu), forest (vao), etc. Opp. manifi; shrub with very thick leaves.
Niue matoluthick, as a tree
Tuvaluan maatoluthick
Kapingamarangi maadoluthick (object); heavy or dense rain
Nukuoro maadoluthick (object); heavy or dense, of rain
Rennellese matogukind of vine, Hoya sp., with thick leaves that are heated and placed on sores
Anuta maatoruthick
Rarotongan mātoruthick; thickness, the thick part of anything
Maori mātorucrowd
  mātotoruthick
Hawaiian mākoluthick, heavy, deep, as clouds; thick-coated, as with dust; laden, as a high chief with taboo

6753

POC     *matolu-tolu very thick, really thick

OC
Gilbertese maten-tenthick, thickness
Kosraean mahtol-tolvery thick; nunb; stubborn
Marshallese wōt mijel-jelraining cats and dogs
Rarotongan mātoru-toruto be thick, to be on many layers, as of timber; to be thick or strong, as of a beverage
Hawaiian mākolu-koluchubby; thick, as a plank

Note:   Also Futunan mātotolu ‘thick, as a carpet’, Anuta matatoru ‘thick’.

TOP      ta    te        ti    to    tu    

ti

ti

tia

tiaN

ti(m)bak

tibal

tíbay

tibu

tibud

tibuk

tida

tidaq

tidem

tiduŋ

tiduR

tidus

tige

tigtig

tik

tika

tíkal

tikaŋ

ti(ŋ)kas

tikas

tike

ti(ŋ)keb

tik(e)buq

tiked

tikek

tikel

tik(e)lúp

tikep

ti(ŋ)kes

tiki

tikís

tiko

tiktik₁

tiktik₂

tiktík₃

tiktik₄

tiktik₅

tikug

tikul

tikuŋ

tikup

tikuq₁

tikuq₂

tikur

tikuRas

tikV

tila

tilanzaŋ

tilay

tilem₁

tilem₂

tilen

tileŋ

tilib

tiliŋ

tiltil

tilu

timba

timbalaŋ

timbaŋ

timbaw₁

timbaw₂

timbul

timbun

timel

timeRaq

timij

timpaŋ

timpuhuq

timpus

timtim

timu

timuR

timuRmuR

timus

tinana

tindaw

tindes

tinduk

tin(e)qaw

tinoni

tinun

tinzak

tiŋ

tiŋab

tiŋadaq

tiŋal

tiŋaqŋaq

tiŋén

tiŋeR

tiŋgaʔ

tiŋi

tiŋkáb

tiŋkas

tiŋkeb

tiŋkuq

tiŋtiŋ

tipak

tipas

tipi

tipis

tipi-tipi

tiptip

ti(m)puk

típun

tipuq

tiqad

tiqaw

tiq(e)pas

tiq(e)ris

tiqís

tiqtiq

tirtir₁

tirtir₂

tirus

tiRem

tiR(e)peS

tiRis

tiRtiR₁

tiRtiR₂

tisaq

tise

tisuk

titey

titi

titik

titiq

titis

titu

tiúk

tiup

tiwaŋwáŋ

tiwatiw

tiwtiw

ti(n)zak

ti(n)zeg

28508

*ti 1p deixis and spatial reference: this; here

12310

PAN     *ti 1p deixis and spatial reference: this; here

WMP
Kayan (Uma Juman) a-tihyonder; that (far from both speaker and hearer)
Dusun Malang tithis
Malagasy itýthis (near at hand)
CMP
Ujir a-tihthat

5635

PAN     *i-ti 1p deixis and spatial reference: this; here

Formosan
Bunun itihere
WMP
Sambal (Botolan) ba-ytithis
Palawan Batak ʔitithere (3p)
Aborlan Tagbanwa itithat (3p remote)
Bisaya itithis
  d-itihere
Kenyah (Long Dunin) itithat (3p)
  k-itithere (3p)
Kayan (Uma Juman) h-itihthere (3p)
Tunjung itihthis
Ma'anyan itithis
Singhi Land Dayak itisthis

11841

POC     *iti there, that

OC
Arosi isithere, that

30534

*tia to weave, as a net

7815

POC     *tia to weave, as a net

OC
Nggela tiato weave
  tia-tiaa woven wristlet; a piece of sewn thatch
Rotuman fiato weave or make (a net or web)
Tongan siato weave (a net or a web)
Niue tiato mesh, to make netting
Nukuoro dia-diato make a cover for something (e.g. a coconut shell) by plaiting or lashing around it
Rarotongan tiato bind or lash, such as in binding or lashing the lugs of the mouth of a sack filled with copra
  tia-tiabound, lashed

30533

*tiaN abdomen, belly

7812

PAN     *tiaN abdomen, belly

Formosan
Kavalan m-tianpregnant (human)
  s-tian-anhave a stomach ache, abdominal pain (such as diarrhea)
Saisiyat tialbelly (upper abdomen)
Saisiyat (Tungho) tialbelly
Pazeh tialbelly, abdomen
Amis tiyadbelly, stomach
  ci-tiyad-to cigrashe has a belly (i.e. she is pregnant)
Thao tiazupper abdomen, abdomen above the navel
  ki-tiaz-anhave a stomach ache
  k<m>a-tiaz-anbe hit in the stomach
Bunun tianstomach
Hoanya tiat ~ chiasbelly
Puyuma tialbelly
Paiwan tjialʸbelly
  tj<m>ialʸhave a large belly

7813

PMP     *tian abdomen, belly

WMP
Ilokano tiánbelly, abdomen; womb, uterus
Casiguran Dumagat tianbelly
Sambal (Botolan) tiánbelly
Kapampangan atyanstomach
Tagalog tiyánabdomen; the belly; paunch
  tiyan-ínto suffer from stomachache
Buhid tiánbelly
Hanunóo tiyánbelly; back (referring to a hunter’s bow)
Romblomanon tiyánthe abdomen, stomach or womb of a person or animal; the inner surface of bamboo
Aklanon tiyánstomach, abdomen; womb
  tiyan-ánhaving a large, curved stomach; fish with a big stomach
Kalamian Tagbanwa tianbelly
Hiligaynon tiyánstomach, abdomen
Cebuano tíyanstomach; pregnancy
  tiyán-unhaving a prominent stomach
Maranao tianstomach, abdomen
Klata tiaaddomen, belly
Tausug tiyanstomach, belly
Kadazan Dusun tizanabdomen, belly
  moŋ-on-tizanpregnant
  pog-on-tizan-onfetus
Belait təjinbelly
Berawan (Long Terawan) tijanbelly, abdomen
Berawan (Long Teru) tijenabdomen, belly
Berawan (Batu Belah) tijenbelly, abdomen
Narum tijiənbelly, abdomen
Kayan tianthe skin and flesh of an animal’s underbelly, breast bone, etc.
Kiput ticinbelly, abdomen
Cham teanbelly
Roglai (Northern) ma-tia:tpregnant
Minangkabau tianuterus
  dalam tianpregnant
Sasak tianbelly, abdomen
  be-tianpregnant
  ke-tian-anhave a swollen belly (from sickness)
  pe-tian-aŋto impregnate a woman
Sangir tiaŋbelly, abdomen
  ma-tiaŋpregnant
Mongondow sianbelly, abdomen
  monogu-sianbecome pregnant
Totoli tianbelly
Boano tianbelly
  mo-tianpregnant
Banggai tiauterus, womb; belly
Bare'e mo-tianalook after a child
Proto-Bungku-Tolaki *tiaNbelly
Koroni tiabelly
Wawonii tiabelly
Tolaki tiabelly
Moronene tiabelly
Palauan diylabdomen; womb
  klou a dələlhave a pot belly; have a large belly (e.g., when pregnant)
CMP
Waiyewa tiabelly
  tiabelly
Lamboya tibelly
Elat tia-belly
Masiwang tianbelly
Kamarian tia-belly
Paulohi tia-belly
Alune tia-belly
Hitu tiabelly
Asilulu tia-belly; pregnant
Larike tiabelly
Morella tia-kabelly
Kayeli tianepregnant
OC
Nauna tibelly, abdomen
Lou tia-nbelly, abdomen
Penchal ria-nbelly, abdomen
Nali dria-nbelly, abdomen
Seimat uli tia-nbelly, abdomen (uli = ‘skin’)
Wuvulu ʔiapregnant
Tolai tia-naabdomen, belly; the human body from the lower ribs to the thighs; the outside skin of the abdomen
Lakalai la-tia-gumy belly, stomach (of human being); occasionally, my emotions, desires
  la-tia-lamiddle, center
Mengen sia-belly
Kairiru tiye-belly
Torau tialabelly
Mono-Alu tia-nabelly, abdomen
Cheke Holo thiʔabody part, belly
Kokota tia-nabelly, abdomen
Hoava tia-belly
Roviana tia-nabelly, abdomen
Eddystone/Mandegusu tiabelly, abdomen
Poro thiʔa-ñabelly, abdomen
Lau īabelly
Sa'a iebelly, stomach, bowels, womb
Proto-Micronesian *tiastomach, belly, abdomen
Marshallese jebelly, stomach, innards
Ulithian sie-stomach
Cape Cumberland tia-belly, abdomen
Tolomako tia-belly, abdomen
Malmariv tia-belly
Lametin tia-belly
Aore tia-belly, abdomen
Avava sianpregnant
Namakir na-tia-ŋbelly, abdomen
Maori tiaabdomen, stomach; navel; mother, parent

7814

PMP     *tian-an pregnant (lit. ‘in the belly')

WMP
Banggai tian-anpregnant
  mon-tian-aŋ-gonpregnant with
Bare'e tianapregnant
Makassarese tian-aŋpregnant (also applied to the rice plant when the grains are full)
OC
Label tiananpregnant
Tolai (Matupit) tiananto be in an advanced stage of pregnancy
Kairiru tyenpregnant
Lau īanapregnant, of a woman; enlarged stomach, of a man
Toqabaqita ianapregnant
  iana thalabe pregnant out of wedlock (thala = of life, thoughts, situations: lack substance, solidity
'Āre'āre ianapregnant
Mota tianapregnant


Note:   Also Palauan dióll pregnant.

Note:   Also Chamorro tuyan ‘stomach, belly, abdomen’. Both Saisiyat and Thao distinguish the upper abdomen (above the navel) from the lower abdomen (below the navel), and a similar distinction is made in some Philippine languages, as Ibaloy. While a reflex of *tiaN refers to the upper abdomen in both Saisiyat and Thao, and probably had a similar sense in PAn, a corresponding term for ‘lower abdomen’ has not yet been reconstructed. Roviana and Eddystone/Mandegusu regularly preserve final consonants through the addition of an echo vowel, and in body-part terms that ended in POc *n this gave rise to an ambiguity as to whether the final syllable –na was part of the base or was the 3rd person singular possessive suffix, which was required with such nouns. While we would expect **tiana, **tiana-na in these languages, then, they each (or their immediate common ancestor) reanalyzed tiana as tia-na. Finally, PMP *tian-an seems clearly to have carried the locative suffix *-an, the conceptual representation of pregnancy being something like ‘in the belly’.

28513

*ti(m)bak clap, make a clapping sound

5640

PWMP     *ti(m)bak clap, make a clapping sound

WMP
Kankanaey tibákto clap
Malay témbakfiring shots
Old Javanese témbakfire at, hit (with a gun)
Wolio tibato hit, strike

Note:   With root *-bak ‘pound, thud’. Dempwolff (1934-38) assigned the Malay and Javanese reflexes to *tembak ‘to shoot’, but both languages contain a mid-front vowel in the penult.

30488

*tibal small drum

7693

PCMP     *tibal small drum

CMP
Kisar kiwaldrum
Leti tiwlagong; drum
Wetan tiwlasmall drum
Selaru tihalsmall drum
Kamarian tiharnative drum
Paulohi tihaledrum
Alune tibalegong
SHWNG
Kowiai/Koiwai tifardrum

Note:   Also Tetun tihal ~ tihar ‘tambourine’.

33656

*tíbay durable, long-lasting

12399

PPh     *tíbay durable, long-lasting

WMP
Casiguran Dumagat tíbaystable, firm, enduring, lasting, strong (structurally)
Tagalog tíbaymaterial or structural strength; vitality; power to endure
Bikol ma-tíbaywell-made; competent, skilled, adept
  mapa-tíbayto confirm, certify
Aklanon ma-tíbaydurable, longlasting (cloth)

Note:   Possibly a Tagalog loan in Casiguran Dumagat.

30489

*tibu pool, deep place in water; swamp

7694

PCMP     *tibu₁ pool, deep place in water; swamp

CMP
Manggarai tiwupond, pool, deep place in water
Ngadha tivupuddle, bog, pool, pond, small lake
Fordata tivudeep hole in the reef
Paulohi tihulake
Buruese tifubay, lake, swamp

33533

*tibud kind of water jar

12265

PPh     *tibud kind of water jar

WMP
Kalamian Tagbanwa tibudwater jar
Binukid tibudsmall clay jar
Manobo (Sarangani) tibodwater jar (said to be ‘archaic’; Reid 1971)

Note:   Also Agutaynen tibor ‘earthware jars of various sizes, usually with handles and a narrow neck and stopper, used to store liquids such as vinegar or water’.

28476

*tibuk pound, throb

5600

PAN     *tibuk pound, throb

Formosan
Amis mi-tivukpound rice
WMP
Ifugaw tibúknoise made by somebody who plunges into deep water
Tagalog tibókthrob, pulsation
Aklanon tibókto beat, thump (said of the heart)
Malay timbokheavy, downward blow with the side or flat of the fist

Note:   With root *-buk₂ ‘pound, thud’.

32228

*tida leftover, remainder

10509

PMP     *tida leftover, remainder     [doublet: *teda]    [disjunct: *tidaq]

WMP
Ilokano tiddáremainder, residue; leftover
  i-tiddáto leave as a leftover
  ma-tdáto be left, remain, be left over
Tagalog tiráleftover; remaining; something set aside for someone who is not present

10510

POC     *tira leftover, remainder

OC
Arosi irato remain

32229

*tidaq leftover, remainder

10511

PMP     *tidaq leftover, remainder     [disjunct: *tida]

WMP
Ilokano tiddáremainder, residue; leftover
  i-tiddáto leave as a leftover
  ma-tdáto be left, remain, be left over
Sambal (Botolan) tílaʔremainder, remains
Javanese tirahleft over, remaining

10512

POC     *tira leftover, remainder

OC
Arosi irato remain

28477

*tidem dark, obscure; black

5601

PMP     *tidem dark, obscure; black

WMP
Isneg sidámevening, about 6 P.M.
Ngaju Dayak tiremblack
Old Javanese tiḍemlosing its lustre, fading, dimmed
Javanese tiḍemdarkened, obscured
Sasak tidemwith the eyes closed
CMP
Ngadha tirodark, darkened
OC
Gedaged tidomnight, darkness, gloom, obscurity

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’. Dempwolff (1934-38) proposed *tiDem ‘dark’, based only on the Ngaju Dayak and Javanese cognates. For the semantics of Sasak tidem, cf. note to *qi(n)dem.

32584

*tiduŋ to cover, shelter, protect

10952

PWMP     *tiduŋ to cover, shelter, protect

WMP
Tausug tiruŋa covering for the head (to protect from the heat of the sun or from rain)
CMP
Manggarai tiduŋto guard, protect (animals, children)

Note:   With root *-duŋ ‘shelter, protect’. Possibly a convergent innovation due to a common monosyllabic root.

30732

*tiduR to sleep

8354

PMP     *tiduR to sleep     [doublet: *tuduR]

WMP
Casiguran Dumagat maka-tidugable to sleep
  məg-ka-tidugto lie down
  ka-tidug-ensleeping place
  pa-tidug-ənto put to sleep
  tidug-ənto lay something down
Binukid tidug-a ~ tirug-ato sleep; to go to sleep
  tirug-ah-ento be sleepy
Samal tuli <Mto sleep
Murik tiruhto sleep
Tunjung tiroto sleep
Siang tiruyto sleep
Ngaju Dayak tirohsleep
  ba-tirohto sleep
  tapa-tirohfall asleep
  ta-tirohsluggish, indolent
Katingan tiruhto sleep
Lundu tidurto sleep
Malay tidurto sleep (of commoners); the sleep of princes is beradu. Malays explain sleep as the temporary departure of the bird-like semangat or spirit of life.
  tidur-kanto put to sleep
Mongondow siugsleep; dream
  ko-siu-siugalready sleeping, while sleeping
  to-siug-ansleeping place
Ponosakan tiyuhto sleep
Tae' tindodream that one no longer recalls, dream that has a certain significance
  pa-tindo-anplace to lie down,; sleeping place
  pa-tindo-an tauplacenta (reclining place for people)
CMP
Palu'e tuli <Mto sleep

8355

PMP     *ma-tiduR sleeping; to sleep     [doublet: *ma-tuduR]

WMP
Agta (Dupaningan) ma-tídugto sleep
Agta (Central Cagayan) mə-sidugto sleep
Casiguran Dumagat ma-tidugto sleep
Mongondow mo-siuglie down, sleep, go to sleep
Tae' ma-tindoto lie down
Buginese ma-tinroto sleep

8356

POC     *matiruR to sleep

OC
Nauna metilto sleep
Lou merit <Mto sleep
Lenkau merihto sleep
Loniu metito sleep
Nali matilto sleep
Ere amtir <Mto sleep
Leipon menderto sleep
Kuruti mentirto sleep
Levei mesiŋto sleep
Likum metinto sleep
Sori matihto sleep
Lindrou madinto sleep
Seimat matito sleep
Wuvulu maʔixuto sleep
Hiw mitiγto sleep
Paamese matilto sleep
Faulili matiluto sleep
Namakir matirto sleep

Note:   Also Sasak tindoʔ ‘to sleep’; to thicken, as coconut oil that has been left to stand overnight’, tindoʔ-aŋ ‘to lie down’, Proto-South Sulawesi *tindo ‘to sleep’.

28478

*tidus spoon, ladle

5602

PWMP     *tidus spoon, ladle     [doublet: *qidus]

WMP
Cebuano tilússpoon made of a coconut shell
Bintulu tiɗusspoon

Note:   Bintulu tiɗus (with implosive ɗ rather than r) apparently is a loan, though the source is unknown.

32471

*tige hop on one leg, limp

10805

POC     *tige hop on one leg, limp

OC
Gapapaiwa siketo limp
Teop sigelame
  sige-sigeto limp, hop
Efate (South) tig-tigto hop
Maori hī-teki <Mto hop on one foot
Marquesan teki <Mto limp; lame; to hop

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2016:398).

28479

*tigtig glancing blow; chop

5603

PWMP     *tigtig glancing blow; chop

WMP
Kapampangan tigtigplay a musical instrument
Maranao titigcut, chop
Manobo (Western Bukidnon) tiɣtigstrike a glancing blow on a stone; strike a light with a flint and steel
Melanau (Matu) titighack, cut in pieces
Iban titikstrike (matches)
Malay titekheavy pounding blow; hammering
Balinese tigtigbeat, strike (with a stick), hit, scourge

25920

*tik sound of tapping or flicking (of finger, small implement, etc.) against something

2090

PAN     *tik₁ sound of tapping or flicking (of finger, small implement, etc.) against something

Formosan
Thao tiksound of tapping, flicking finger against wood, etc. (given as '/tik, tik, tik/')

2091

PMP     *tik₁ sound of tapping or flicking (of finger, small implement, etc.)

WMP
Cebuano tiksound made to get fowl to approach; graphic representation of sound produced by clicking the fingers
Ngaju Dayak tikticking sound
Bidayuh (Bukar-Sadong) tikgive a tick; sound made by a clock or watch
Malay tektick; ticking; trickling (of water)
Javanese tiktypewriting
Balinese tikimitation of a sound, ‘tick’
CMP
Kambera tikusound of cracking or tapping

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

32343

*tika game played with thrown reeds

10647

POC     *tika game played with thrown reeds

OC
Nggela tikaa game played with reeds made to glance off the ground
Mota tikato glance off; the game, played with reeds which glance off the ground; the reed used in the game
Wayan tiŋgethrow a reed or dart horizontally controlled by the end of the forefinger, with the aim of making the dart skip up when it hits the ground
  vī-tiŋgegame of throwing reed darts; to play this game
Fijian tiŋgato throw a stick horizontally from the end of the forefinger; to throw the tiqa in the game of veitiqa
Tongan sikadart; to throw darts
Niue tikadart with smooth hardwood head (used in the game of tā-tika)
Samoan tiʔaslender rod (dart) used in the game of darts
Tuvaluan tikaa dart; a dart game; throw a dart
Rennellese tikadart, spear; the ancient and obsolete sport of casting darts; to cast, as a spear
Anuta tikaa type of dart made from a reed shaft about four feet long, and tipped with a heavy hardwood head; a type of contest in which men compete to see how far they can throw their tika darts before they come to rest

Note:   Also Rarotongan teka ‘dart thrown for amusement in dart-throwing game’, Maori teka ‘dart thrown for amusement’, Hawaiian keɁa ‘bow, dart; to shoot with bow and arrow’. This form and the game it represents appears to be absent in western Melanesia, and it threfore remains unclear whether it was present in POc and disappeared west of the central Solomons, or whether it was innovated at a later date after Austronesian speakers had left the POc homeland in the Bismarck archipelago.

32734

*tíkal bruised or cramping, of feet after too much walking

11169

PPh     *tíkal bruised or cramping, of feet after too much walking

WMP
Ilokano tíkalwith bruised feet due to walking
Kapampangan tíkalnumb, cramped, stiff
Tagalog tikáltiredness and sometimes bruising of the feet because of too much walking
Bikol tíkala cramp resulting from a blow to the muscle
  tikál-onto suffer from such a cramp

31116

*tikaŋ be spread apart, as the legs

9090

PWMP     *tikaŋ be spread apart, as the legs

WMP
Ifugaw tíkaŋsmall split in a piece of wood, or a narrow gap between two floor planks or wall boards
Cebuano tikáŋplace a foot on a step, rung, or any foothold
  tikaŋ-káŋlie or lean on one’s back and spread the legs; fall into such a position
Tausug tikaŋa step, pace (as in walking)
Balinese niŋkaŋstand with the feet wide apart
  tiŋkaŋ-inbe straddled, have someone stand astride over something

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

31126

*ti(ŋ)kas swift, energetic

9104

PMP     *ti(ŋ)kas swift, energetic

WMP
Remontado ma-tíkasstrong
Hanunóo tikásentering, opening with force (as of wind blowing in)
  ma-tikásbe entered, be opened, as by some natural force such as the wind
Mapun tiŋkasskill in doing something quickly; swiftness; quickness
  pa-tiŋkasto become skilled at doing something quickly; to do something quickly with skill
Bidayuh (Bukar-Sadong) tikasswift-running (as of water in a narrowed portion of a stream)
Sa'dan Toraja tikaʔquick, speed
CMP
Ngadha tika-takanimble, agile, quick

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile; energetic’.

32344

*tikas lift off a cover, be lifted off

10648

PMP     *tikas lift off a cover, be lifted off

WMP
Cebuano tikásraise something which covers something else into the air (as a storm lifts off a roof)
Mongondow sikatto lift up, as a mat
CMP
Kambera tiŋgahulift up, wrench up, as in lifting a gravestone from its place, a towel from covering someone’s face

Note:   With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

32498

*tike to squat

10837

POC     *tike to squat     [doublet: *tiko]

OC
Kove (po)-tikesquat, sit on heels
Bola (pa)-sikecrouch
Kilivila -siki-to sit, to stay, to live (in a place)
Tongan siketo squat, to sit on the heels
Niue tike-tiketo squat on the heels
Samoan tiʔe-tiʔeto ride, sit astride; be placed upon, lie on; sit (on a chair)
Rennellese tike-tiketo crouch or squat, as on the heels; to perch
Anuta tike-tiketo squat

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2016a:380).

28518

*ti(ŋ)keb close up

5645

PWMP     *ti(ŋ)keb close up

WMP
Tboli tikebdoor
Sundanese tiŋkebthe closing of a shop, etc.

Note:   With root *-keb₁ ‘cover’.

33598

*tik(e)buq to spill, pour out

12338

PPh     *tik(e)buq to spill, pour out

WMP
Ibaloy tikboto pour, dump out the contents of something, esp. by inverting the container and shaking it (as chili peppers from a bottle, salmon from a can)
Cebuano tíkbuʔto spill over the side of a vessel (as soup from a bowl, or foam from a mug of beer)
Mansaka tíkboʔto spill and be wasted; to waste contents by shaking or breaking the container

28480

*tiked heel

5604

PMP     *tiked heel     [doublet: *taked₁ 'back of the leg']

WMP
Casiguran Dumagat tikedfoot, leg; footprints
Sambal (Botolan) tíkedback of the knee
Cebuano tikúdheel of the foot; heel of shoe
Mamanwa tikedheel
Tboli tikedheel
Proto-Sangiric *tiŋkodheel
Mongondow siŋkodheel
CMP
Selaru tikaheel

28481

*tikek cry of the gecko

5605

PMP     *tikek cry of the gecko

WMP
Ilokano tikékkind of house lizard
CMP
Rotinese tékecall, sound produced by the gecko

Note:   With root *-kek ‘shriek, creak, cluck, chuckle’.

28482

*tikel bend

5606

PAN     *tikel bend     [doublet: *tikur]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) tikerbend
WMP
Sundanese tikelfolded double
Balinese tikelcrack (a stick) and bend it double without separating the parts; bend something double (a rope); multiply

32269

*tik(e)lúp to fold

10564

PPh     *tik(e)lúp to fold

WMP
Casiguran Dumagat tiklúpto fold cloth; to close a book
Ibaloy tikdopto close a door or window part way, so that it is left ajar
Ayta Abellan tiklopto fold up s.t. (e.g. mat)
Tagalog tiklópa fold; a layer of something folded; folded by doubling
Bikol mag-tiklópto fold; to fold one end over another
Cebuano tiklúpto close by folding

Note:   Possibly a Tagalog loan in Casiguran Dumagat.

28483

*tikep catch, seize

5607

PWMP     *tikep catch, seize     [disjunct: *sikep]

WMP
Isneg sikāpcatch (a hog, etc.)
Javanese tikepcatch, seize

Note:   With root *-kep₂ ‘seize, grasp, embrace’.

28519

*ti(ŋ)kes wind around, encircle

5646

PWMP     *ti(ŋ)kes wind around, encircle

WMP
Maranao tikesbracelet
Manobo (Western Bukidnon) tikesornamental knee bands
Sundanese tiŋkesmodel for a sarong that is to be woven (consists of a bamboo pole on which the threads are wound according to the way in which they will be used)

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

32270

*tiki plaiting of a mat

10565

POC     *tiki plaiting of a mat

OC
Nauna tito plait, weave (as a mat)
Lou tikto plait, weave (as a mat)
Lenkau trikto plait, weave (as a mat)
Loniu tito plait, weave (as a mat)
Sori tiyto plait, weave (as a mat)
Bipi tito plait, weave (as a mat)
Mota tigto finish off the plaiting of a mat

Note:   The essential part of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (1998:82).

30581

*tikiq small lizard (gecko?)

7964

PPh     *tikiq small lizard (gecko?)

WMP
Ayta Abellan tikilizard
Hanunóo tíkiʔa lizard larger than the common house lizard; geckos (esp. Gekko gecko Linn.), which are small and harmless; also, the sound made by them
Cebuano tíkiʔgecko

33599

*tikís on purpose, intentionally

12339

PPh     *tikís on purpose, intentionally

WMP
Casiguran Dumagat tikísto do something without a reason
Ayta Abellan tikihan anticipated outcome that is intended or that guides planned actions
Tagalog tikíson purpose; intentionally; knowingly
Hanunóo tikísintention; intentionally

32215

*tiko to squat, sit on one’s heels

10491

POC     *tiko to squat, sit on one’s heels

OC
Lou tik-tikto squat, sit balanced on toes
Fijian tikoto sit, remain, be in a place
  tiko-vakato stay with someone
Tongan sikoto defecate, ease the bowels (an impolite word)
Niue tiko ~ sikoto defecate, evacuate the bowels
Samoan tiʔo(not in decent use), ease the bowels, defecate
Nukuoro tigoto defecate
Rennellese hi-tiko-ʔithe defecating place (usually for males)
Anuta tikoto defecate
  tiko-ŋatoilet
Maori tikoevacuate the bowels
  tiko-tikodiarrhoea
Hawaiian hoʔo-kiʔoto excrete, evacuate, give birth to a child (often sarcastic)

Note:   Also Kambera tika ‘to kneel, squat’.

25917

*tiktik₁ to tap, strike lightly on a hard surface

2085

PAN     *tiktik₁ to tap, strike lightly on a hard surface

Formosan
Kavalan t<m>iqtiqto strike (seashell, tunnel) with chisels
Thao ta-tiktik-ancutting board used to chop pig fodder, etc.
  t<m>iktikto chop meat or vegetables with a cleaver
  tiktik-inbe choped, of meat or vegetables; to chop (imper.)
WMP
Itbayaten tichtichhatching
  ma-nichtichto hatch
Ilokano tiktíksound of knocking metal against stone
  ag-tiktíkto make the sound of a cutting axe
Bontok tiktikto repeatedly strike with a pointed instrument, as in making a tattoo or breaking a stone
Kankanaey men-t<al>iktikto clack, to click, as when two spinning tops meet
Ifugaw tiktíkslight knocks, ticks on something (e.g. a lime tube, the knocking being done with the nail of a finger)
Ibaloy tiktikthe two pieces of iron that are held, one in each hand, and beaten together by one of those accompanying the tayaw dance, making a dull sound
Tagalog t<ag>iktíkpatter; a series of quick taps, or the sound they make; ticking of a clock or watch
  t<um><ag>iktíkto patter, to make rapid taps (as rain striking a roof); to tick, as a clock or watch
Bikol mag-tiktíkto dislodge something by tapping a container gently with the fingers
Cebuano tiktíkto tap lightly on a hard surface, producing a sound of tick-tick; chip off rust
Maranao tintikto knock lightly
  tintik-anbeat metal to accompany an epic poem
Kadazan Dusun mod-titikto strike a match
Malay titekheavy pounding blow, hammering; to rap
Toba Batak tiktikto tap on something, as money to see if it is genuine; to knock on a door, to tap on a lime case to make the contents fall out
Javanese ṭiṭikflint and steel for starting fires
  niṭikto strike a light using flint and steel
CMP
Erai titidrum
OC
Sa'a iki (< *titik-i)knock with the knuckles; beat a wooden gong; teeth chattering with cold

2086

PMP     *tiktik₁ to tap, strike lightly on a hard surface

WMP
Ilokano tiktíksound of knocking metal against stone
  ag-tiktíkto make the sound of a cutting axe
  tiktík-anto tap, give a light blow to ascertain the hardness of its shell
Bontok tiktíkrepeatedly strike with a pointed instrument, as in making a tattoo or breaking a stone (-an, i-)
Kankanaey men-t<al>iktikto clack, to click, as when two spinning tops meet
Ifugaw tiktíkonomatopoetic word-base of taniktík, favorable chirping of 'ido birds
Tagalog tiktíkticking (of watches, etc.)
  t<ag>iktíkpatter; a series of quick taps, or the sound they make; ticking of a clock or watch
  t<um><ag>iktíkto patter, to make rapid taps (as rain striking a roof); to tick, as a clock or watch
Bikol tiktíkdislodge something by tapping a container gently with the fingers (mag-, -an, -on)
  mag-tiktíkto dislodge something by tapping a container gently with the fingers
Hanunóo tíktikdrippings, as of filtered liquids, tree sap, etc.
Aklanon tíktikwitch, evil spirit (in form of bird or human -- named after the sound it makes
Cebuano tiktíkto tap lightly on a hard surface, producing a sound of tick-tick; chip off rust
Malay titekheavy pounding blow, hammering; to rap
Toba Batak tiktikto tap on something, as money to see if it is genuine; to knock on a door, to tap on a lime case to make the contents fall out
Javanese ṭiṭikflint and steel for starting fires
  niṭikto strike a light using flint and steel

10374

POC     *titik₂ to tap, strike lightly on a hard surface

OC
Gedaged titito pound, knock, stamp, thrust against; nail down, beat, thump, hammer, pummel

10457

PWMP     *ma-niktik to tap lightly on a hard surface

WMP
Itbayaten ma-nichtichto hatch (of an egg)
Kadazan Dusun mo-nitikto light a match

10458

PWMP     *tiktik-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano tiktik-ánto tap, give a light blow to ascertain the hardness of its shell
Kadazan Dusun titik-anto be lit with a match

Note:   Also Proto-South Sulawesi *te(q)tek ‘to tick, make a clicking noise’, Tolai tektek ‘a ticking sound, as in breaking the shell of an almond, or the ticking of a clock’. With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

28506

*tiktik₂ drip, leak

5631

PMP     *tiktik₂ drip, leak     [doublet: *titis]

WMP
Malay titékdrop, liquid particle; dot or spot left by a liquid particle such as a drop of ink
Javanese titikto drip
Proto-South Sulawesi *ti(q)tikto drip
Makassarese tittiʔtrickling out (of liquid substances such as sweat or blood)
Wolio titito drip, trickle, leak, be porous; drop, stalactite; point, period
CMP
Manggarai titikdrip, leak
Rembong titikdrip, leak
Asilulu titito flow a little (as blood); to drip (as tears)

Note:   Also Maranao titik ‘diacritical marking’, Tausug titik ‘dot (esp. the dots over and under certain letters in Arabic writing), diacritical markings on certain (Arabic) consonants, Kadazan Dusun titik ‘spot, dot, point’, all of which appear to have been borrowed from Malay in the context of writing with the Jawi (Arabic) script.

32146

*tiktík₃ to spy, inform on someone

10402

PPh     *tiktík₃ to spy, inform on someone

WMP
Ilokano ag-tiktíkto inform; spy on
  tiktik-anto spy on someone
Bontok tiktíkto report what one has heard; to betray; to accuse
Ibaloy i-tiktikto reveal something that is secret
Tagalog tiktíkdetective; plainclothesman; secret agent; a spy
  na-niktíkto spy; to find out or try to find out by careful observation
Bikol tiktíksecret agent, spy; detective
  mag-tiktíkto spy on; to shadow; to stake out or put a tail on
Aklanon tíktikdetective, spy, agent
  pa-níktikto spy (on)
Cebuano tiktíkto spy on, discover by snooping

33610

*tiktik₄ to separate grain from chaff

12350

PPh     *tiktik₄ to separate grain from chaff

WMP
Ilokano tiktíkwinnowing
  tiktik-énto winnow
Ibaloy me-niktikto separate rice grains from the toyo (inner husk) by holding the winnower up and shaking and vibrating it
Manobo (Western Bukidnon) tiktikin winnowing, to separate the tiny broken pieces of rice out of the chaff

33611

*tiktik₅ to tattoo

12351

PAN     *tiktik₅ to tattoo

Formosan
Kavalan t<n>iktik-ana tattoo
Puyuma tiktika tattoo
WMP
Bontok ʔi-tiktikto repeatedly strike with a pointed instrument, as in making a tattoo

12352

PAN     *t<um>iktik to tattoo someone

Formosan
Kavalan t<m>iktikto tattoo (someone)
Puyuma t<əm>iktikto tattoo (someone)

32304

*tikug bend, bent, curved

10604

PWMP     *tikug bend, bent, curved

WMP
Maranao tikogbend, curve
Singhi Land Dayak nikogto bend

32345

*tikul curved, warped, as a board

10649

PWMP     *tikul curved, warped, as a board

WMP
Ibaloy on-tikolto warp, curl up at the edges, as board, photograph
Balinese tékolbent, broken, but not separated (of living wood)

Note:   With root *-kul₁ ‘curl, bend’.

32305

*tikuŋ curved, crooked, bent

10605

PWMP     *tikuŋ curved, crooked, bent

WMP
Kankanaey ma-tíkoŋto bulge out; to become convex; to jut out; to swell out (as wet boards)
Ifugaw tikúŋinward curves of mountain slopes
Ibaloy me-tikoŋto be crooked, bent, curved, twisted, not straight (as stick, rainbow, lumber)
Cebuano tikuŋ-kúŋto curl up the legs
Malay tikoŋbend (in road or river)

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

32433

*tikup close, shut; enclose

10767

PWMP     *tikup close, shut; enclose

WMP
Cebuano tíkupclosed tight, without holes or spaces in between
  tikúpdoor or window shutter
Tiruray tikufto encircle
Kayan tikuptaking handfuls of water
Iban tikupto close, shut (as a door)

Note:   With root *-kup ‘enclose, cover’.

32124

*tikuq₁ bend, curve

10373

PWMP     *tikuq₁ bend, curve

WMP
Itbayaten tichochange of direction, idea of ‘bend’
  ka-tichoact of veering or swerving
  ma-tichohaving many curves
  t<om>ichoto turn, to veer or swerve
Bontok na-tikúto be curved, as a trail; to be crooked, as a water buffalo horn
Kankanaey na-tikócurved; bent; crooked
Sambal (Botolan) tikóʔcrooked
Bikol tikóʔbent, curved
  mag-tikóʔto bend something
Hiligaynon tikúʔcrooked, bent, curved
Maranao tikoʔbend, curve
Tausug tikuʔ(of an object) crooked

Note:   Also Ibaloy tiɁko ‘curving path--- of trails, roads, rivers, walls, etc.’, man-tiɁko ‘to curve (as a snake in moving)’, Kayan pe-tikoɁ ‘an indirect route, a devious path; a long distance due to the river or a path twisting frequently’, Iban tikuɁ ‘bend sharply, e.g. at elbow’, Tae' tiku ‘round about, all around’, tiku-i ‘ to surround’. With root *-kuq ‘bend, curve’.

32216

*tikuq₂ bird sp.

10492

PPh     *tikuq₂ bird sp.

WMP
Kankanaey tíkokind of small, edible passerine bird with white and black plumage
Bikol tikóʔbird sp.

Note:   Possibly a chance resemblance.

28484

*tikur bend, curve

5608

PWMP     *tikur bend, curve     [doublet: *tikug]

WMP
Ilokano tíkorbend, turn, curve, crook (of a river, etc.)
Tiruray tikur(of routes) being the long way to some place
Javanese ṭékorbent, crooked (of a leg, foot, etc.)

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) tekur, tiker ‘to bend’.

30013

*tikuRas a bird: the Formosan bamboo partridge

6707

PAN     *tikuRas a bird: the Formosan bamboo partridge

Formosan
Amis tikolaca quail, bamboo partridge
Thao tikulhata dark brown, sparrow-size bird with a long tail that is much prized for its meat (called ‘bamboo chicken’ in Taiwanese). It is gregarious and calls out loudly when feeding in flocks. The male has an additional toe which is used in fighting.
Bunun tikulaspartridge
  cikuɬasa bird, the bamboo partridge
WMP
Cebuano tikúgaskind of rail found in rice fields or marshy areas, 5-6” high and used for food: the white-breasted swamphen: Amaurornia phoenicurus
Maranao tikogasbird which is blue and seems to grunt; prefers water

Note:   Also Amis tikokay ‘a quail, bamboo partridge’, Proto-Rukai *tikoray ‘pheasant’, Paiwan tjikuray ‘the Formosan bamboo partridge: Bambusicola thoracica sonorivox Gould’

28485

*tikV to plait (as a mat)

5609

POC     *tikV to plait (as a mat)

OC
Lou tikto plait (mats or baskets)
Mota tigfinish off the plaiting of a mat

28488

*tila vulva, vagina

5612

PMP     *tila vulva, vagina     [doublet: *tilay]

WMP
Gaddang silavagina
CMP
Rotinese tilavagina
Atoni tina-fvagina
OC
Samoan tela(not in decent use) clitoris

Note:   Also Ifugaw (Reid 1971) tiːli, Kiput se-telaiʔ, Gorontalo tele ‘vagina’.

28486

*tilanzaŋ naked

5610

PWMP     *tilanzaŋ naked

WMP
Maloh tilandaŋnaked
Malay telanjaŋ, tilanjaŋnude; bare; exposed (of the body)
Sangir tilandaŋnaked

Note:   Also Karo Batak kelanjaŋ ‘naked’.

28487

*tilay vulva, vagina

5611

PWMP     *tilay vulva, vagina     [doublet: *tila]

WMP
Serawai tilayvagina
Mentawai tiläivulva
Bare'e tileclitoris

28489

*tilem₁ dark, darkened

5613

PWMP     *tilem₁ dark, darkened

WMP
Kankanaey tilémblack pig, hog, swine
Agutaynen tilemvery dark-skinned (not a polite word to use)
Old Javanese tilemnight of the dark moon
Balinese tilemlast day of the moon, new moon
Mongondow silomto fade from sight (as stars with the rising sun); blinded by a strong light

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’. Probably a convergent innovation facilitated by sharing a common monosyllabic root.

32405

*tilem₂ to dive, submerge

10730

PWMP     *tilem₂ to dive, submerge

WMP
Sundanese tiləmto dive, dive under
Bare'e tilomake a diving movement in water or air, of people, fish or birds

28490

*tilen to swallow

5614

PMP     *tilen to swallow     [doublet: *telen]

WMP
Gaddang silon-ɨnto swallow
Sambal (Botolan) itlɨn <Mto swallow
OC
Fijian tiloto swallow

32406

*tileŋ piercing sound

10731

PPh     *tileŋ piercing sound

WMP
Ilokano mati-tileŋto be deafened by a loud sound
  ti-tileŋ-ento deafen
Maranao tileŋhigh-pitched sound

28491

*tilib to fly away

5615

PWMP     *tilib to fly away

WMP
Rungus Dusun tilibblown away
Uma Baloi tilipto fly
Kejaman me-nilipto fly
Proto-Minahasan *telebfly away; fade

Note:   A reflex of PMP *Rebek ‘to fly’ appears in several PWMP languages, including Chamorro (gupu) and Palauan (-sebk). The term must, therefore, have been retained in PWMP. PWMP *tilib, by contrast, may have meant ‘fly away’.

28492

*tiliŋ high pitched sound

5616

PWMP     *tiliŋ ringing sound

WMP
Sambal (Botolan) tilíŋto have keen hearing; to deafen
Bikol tilíŋa high voice, soprano
  tilíŋ-tilíŋsmall bell; to tinkle
Cebuano tilíŋ-tilíŋring with the sound of tiny bells or the telephone
Kenyah tiliŋa cricket
Kayan tiliŋcicada

Note:   Also Binukid teliŋ ‘for one’s ears to be irritated by loud sounds; to be deafened by loud noise’. With root *-liŋ₁ ‘clear ringing sound’.

32359

*tiltil rap or tap lightly

10669

PPh     *tiltil rap or tap lightly

WMP
Itbayaten tiltil-anto knock with finger joint, to flip or flick with the finger, to strike with the knuckle
Cebuano tiltilto rap, tap lightly

28493

*tilu earwax

5617

PMP     *tilu earwax     [doublet: *tuli]

WMP
Itbayaten tiluearwax, cerumen
  tilu-anear
  tilu-endeafen
Casiguran Dumagat tilóearwax
CMP
Manggarai tiluear
Sika tilu-near
Hawu wo-diluear
Tetun tilu-near
Sula tiluear

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) Tiruk ‘earwax’.

32087

*timba vessel for fetching water from a well, objects from a pit, etc

10323

PMP     *timba vessel for fetching water from a well, objects from a pit, etc

WMP
Ilokano tímbapail, bucket
  timbá-ento use a pail in getting something
  saa- tímbaone bucketful
Casiguran Dumagat tímbapail, bucket (said to be from Spanish)
Ngaju Dayak timbaan implement used to bale water from a canoe or a well
Malay timbahand bucket; dipper; bailing or emptying out with a bucket (but the indigenous bucket is of palm-spathe, and is known as limas)
Rejang timboa bucket, a bathing bucket
Sundanese timbainstrument for drawing water from a well (regardless of material); bucket
Old Javanese timbabucket for drawing water from a well
  a-nimbato draw water from; to draw something (from a well)
Javanese timbabucket for drawing water from a well
  nimbato draw water from a well
Proto-South Sulawesi *timbabucket
CMP
Kambera timbascoop up water
Kisar kipabucket

Note:   Also Tagalog timbáɁ ‘bucket; pail’, timbaɁ-án ‘to fill a large container with water by bailing from an open well’, timbaɁ-ín ‘to scoop out with a pail or the like’, Bikol timbáɁ ‘a container for bailing out water from a boat; pail or bucket’, mag-timbáɁ ‘to bail out water’, Aklanon tímbaɁ ‘pail, large can’, Cebuano tímbaɁ ‘fetch something by dipping from a well, scooping from a pit, or the like’. This is a puzzling comparison that looks suspiciously like a loan distribution, given the phonological discrepancy between the final segment in Central Philippine languages and those in western Indonesia. However, so far it has not been possible to trace it to any obvious source. Rubino (2000) attributes Ilokano tímba to Spanish timbal ‘kettle drum’, but this seems doubtful, and cannot account for the occurrence of the word in Old Javanese.

32259

*timbalaŋ carrying vessel made from folded palm leaf sheath

10549

PWMP     *timbalaŋ carrying vessel made from folded palm leaf sheath

WMP
Simalur timbalaŋbucket made from the folded leaf sheath of the areca palm; bowl
Bare'e timbalasago leaf sheath from which carrying baskets are made

Note:   This comparison was first noted by Kähler (1961).

32088

*timbaŋ balanced, as a person in walking, or two weights opposite one another

10324

PWMP     *timbaŋ balanced, as a person in walking, or two weights opposite one another

WMP
Kapampangan tímbaŋweight, balance
Tagalog timbáŋweight; balanced, of the same weight
  di-timbáŋone-sided; uneven; unequal; not fair
  i-timbáŋto weigh something, e.g. food (sugar, meat, etc.) on behalf of some buyer; to use a counterbalance; to give something as an equivalent
  maka-timbáŋof equal weight, referring to persons or things; of equal importance or value
  ma-timbáŋto be weighed; to be able to balance; weighty; heavy; very significant or important
  pa-nimbáŋbalance; a condition of not falling over in any direction; steadiness
  pa-nimbaŋ-ánto try to get along with someone
  pan-timbáŋthe actual weights used in weighing
Bikol timbáŋbalanced, equal in weight; righted, or on an even keel (of a boat)
  mag-timbáŋto be balanced; to be of equal weight; to be righted, or on an even keel; to weigh something
  maka-timbáŋto be across from or opposite
  ka-timbaŋ-ána balance
Hanunóo timbáŋweight
Aklanon tímbaŋto balance, compare weight; equate; partner, pair
  ka-tímbaŋequal, equivalent
  pa-nímbaŋto adjust one’s personality or ways to others; to be cautious or careful with others
  pa-nimbáŋ-ancounterbalance
Central Tagbanwa timbaŋquantity of weight
Binukid timbaŋweight; to weigh something; to make something balance
Manobo (Western Bukidnon) timbaŋto balance something equally on both sides; to use a balance scale
  t<el>imbaŋsomething on one side which matches or balances that on the other side
Mansaka timbaŋto weigh
Mapun timbaŋmercy; kindness, compassion
  mag-timbaŋto have the same weight
Tausug mag-timbaŋto weigh something with a scale or balance
  pag-timbaŋa ceremonial weighing of a newborn child
Kadazan Dusun timbaŋbeside, opposite
  ti-timbaŋa scale for weighing
Ngaju Dayak timbaŋweight, importance; consideration, deliberation
Iban timbaŋto weigh, measure weight; to balance, make up for something; to assess, judge fairly (usually in for leniency); hence fine or sentence
Malay timbaŋweighing out
Karo Batak timbaŋhas the apparent meaning: how one thing relates to its opposite
  er-timbaŋconsider something
Old Javanese timbaŋmatch, the equal of
  t<in>imbaŋ wratto weigh one against the other
Javanese timbaŋrather than; compared with; in equilibrium
  t<in>imbaŋrather than, compared with
Balinese timbaŋbe compared with; weight, weighing
Sasak timbaŋbalanced; to weigh; to consider
Mongondow mo-simbaŋto weigh; consider
  to-simbaŋ-anbalance scale
Tae' timbaŋto consider, deliberate, discuss; to weigh (this meaning said to be from Malay)
Proto-South Sulawesi *timbaŋto weigh
Makassarese timbaŋthe weight of something
  at-timbaŋ-aŋstand in an equal relationship with one another
Wolio timbaŋ -ito weigh, balance
Muna timbaŋ-ito weigh; to consider, judge
  ka-timbaŋ-iscales; consideration, judgement

10325

PWMP     *ka-timbaŋ (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ka-timbáŋequal in weight; of the same weight; equivalent; commensurate; having the same measure, size or value
Bikol ka-timbáŋthe person opposite or across from you
Kadazan Dusun ko-timbaŋcan be opposite
Javanese ka-timbaŋrather than, compared with

10326

PWMP     *ma-nimbaŋ to balance, be in good balance

WMP
Ibaloy ma-nimbaŋto be in good balance (as coffee and sugar in a cup)
Pangasinan ma-nímbaŋto weigh (so much), to equal
Mapun nimbaŋto weigh something
Kadazan Dusun mo-nimbaŋto weigh
Malay me-nimbaŋto be engaged in weighing; to weigh; to balance properly when walking (i.e. to walk evenly and gracefully)
Toba Batak ma-nimbaŋto weigh; consider; balance
Old Javanese ma-nimbaŋ-ito be on a par with, be a match for, equal; to put in the balance, weigh, compare; to be (go, sit, etc.) at the side of, flank, accompany, support
Javanese nimbaŋto weigh; to consider alternatives, compare
Balinese nimbaŋto weigh; consider
Makassarese an-nimbaŋto weigh; to consider

10327

PWMP     *t<um>imbaŋ (gloss uncertain)

WMP
Tagalog t<um>imbáŋto weigh; to have as a measure by weight (as in stating one’s body weight)
Tausug t<um>imbaŋto weigh something with a scale or balance; consider something (in making a choice)
Old Javanese t<um>imbaŋto be one the same level (on the same line); to assist

10328

PWMP     *timbaŋ-an balance scales

WMP
Ibaloy timbaŋ-anscales; do something inmoderation, with discretion, judiciously
Kapampangan timbáŋ-anthe Southern Cross (from its resembalnce to a balance scale?)
Tagalog timbáŋ-anbalance; scale or scales for weighing
  timbaŋ-ánto give the equivalent or equal of what another has given or done; to give someone something in return for what has been received
Hanunóo timbáŋ-anmeans of weighing something, scales
Binukid timbaŋ-anscales (for weighing)
Manobo (Western Bukidnon) timbaŋ-ana balance scale
Mansaka timbaŋ-anscales
Mapun timbaŋ-anscales; the weight of something
Tausug timbaŋ-ana scale, balance (for weighing); to make (one’s love, treatment, etc. of people) equal; be equaled
Kadazan Dusun timbaŋ-anto weigh, balance (for)
Tombonuwo timbaŋ-anscales
Malay batu timbaŋ-anweights used with a balance
Javanese timbaŋ-anweight; scale, balance; weight used as a counterbalance; marriage partner, mate
Makassarese timbaŋ-aŋbalance scales; result of consideration, advice

10329

PWMP     *timbaŋ-en to weigh something

WMP
Ibaloy timbaŋ-ento weigh something
Tagalog timbaŋ-ínto weigh; to find out how heavy a thing is; to weigh in the balance; to judge; to make equal in weight
Bikol timbaŋ-ónto weigh something
Tausug timbaŋ-unto consider something (in making a choice)
Kadazan Dusun timbaŋ-onto be balanced, weighed
Karo Batak timbaŋ-enbalance scale

Note:   Also Ilokano tímbaŋ ‘equal in weight, balanced’ (< Tagalog), ag-timbéŋ ‘to be balanced, equal, proportionate’, ka-timbéŋ ‘equivalent, proportionate’, timbeŋ-án ‘balance, scales; to balance, do temperately, sparingly; weigh; stop something from moving’, Malay timaŋ ‘balancing (as a warrior balancing a spear before hurling it, or balancing a club before striking with it)’, Manggarai imbaŋ ‘balancing’, Rembong timbaŋ ‘weigh with a balance scale’ (< Malay).

32069

*timbaw₁ add a piece

10305

PWMP     *timbaw₁ add a piece

WMP
Tagalog timbáwsomething extra added to a container already full, or to fill it if not yet full; what is added to one side of a scale to balance the other
Iban timbawjoin on, add to; planks added to keel of boat, sides of boat
Malay timbawjoining on; adding to length or height; pieces on (of adding an extra strake to a boat, lengthening a garment with a fresh piece, etc.

32089

*timbaw₂ high up, on top

10330

PWMP     *timbaw₂ high up, on top

WMP
Ilokano tíbawchimney (obs.)
Kankanaey tíbewto roost, to perch; to stand, etc. on a mountain, a pole, a rock, a tree, the brow of a precipice
Toba Batak timbohigh, height
Proto-Sangiric *timbawon top

Note:   Dempwolff (1938) compared Tagalog timbáw ‘something extra added to a container already full, or to fill it if not yet full; what is added to one side of a scale to balance the other’, Ngaju Dayak timbaw ‘the planks in a bood or ship’, and Malay timbaw ‘joining on; adding to length or height; pieces on (of adding an extra strake to a boat, lengthening a garment with a fresh piece, etc.)’ with the Toba Batak form cited here and posited PAn *ti(m)baw ‘height, altitude, high’, noting the similar ending to his *ha(m)baw ‘high, above’. However, these forms are more plausibly assigned to PWMP *timbaw ‘add a piece’. With root *-baw₁ ‘high; top’.

32090

*timbul come to the surface, appear from below

10331

PWMP     *timbul come to the surface, appear from below

WMP
Tagalog maka-timbólfloating
  timbul-ana float, lifesaver
Mapun timbulfor an island or mountain to supernaturally appear out of the sea;
Ngaju Dayak timbulfloat, drift on the water
Iban timbulcome to the surface, float; reveal
Malay timbulrising to the surface; floating; emerging or appearing from below
  timbul təŋgəlamfloating and sinking
  timbul tunasto sprout (of a lopped bough)
Talaud timbulasmoke
Toba Batak timbulappear, come into view, of the stars; elevated
Sundanese timbulto rise, rise up, emerge, shoot out, come into view
Proto-Sangiric *timbulto rise
Sangir timbulto appear; rise to the top

32091

*timbun heaped up

10332

PWMP     *timbun heaped up

WMP
Tagalog timbóna pile of earth, garbage, old clothes, etc.
Bikol (Camarines Sur) mag-timbónto live all in one house (three or four generations: parents, children, grandchildren, great-grandchildren)
Iban timbuncollect, catch, accumulate, heap up
Malay timbunheap; heaping up
  ber-timbun-timbunin stacks or mounds, as merchandise on a wharf, or bodies on a battlefield
Toba Batak ma-nimbun-ito heap up
  timbun-ana heap, pile
Old Javanese a-nimbunto heap up, pile up
  a-timbunheaped up, piled up
  pa-timbun-anbeing heaped up; heap
Javanese ma-timbun-timbunheaped up (as piles of rice in a warehouse)
Balinese timbunheap up, crowd together
Sasak timbunto heap, stack up

Note:   With root *-bun ‘heap, pile, cover with earth; collect, assemble’.

28494

*timel flea

5618

PWMP     *timel flea     [doublet: *qatimela]

WMP
Ilokano tímelflea
Ifugaw tímolflea
Ibaloy timelflea
Pangasinan timélflea
Lun Dayeh gi-timelbug
Kelabit ge-simelclothes louse

30348

*timeRaq tin

7341

PWMP     *timeRaq tin

WMP
Tagalog tiŋgáʔlead (the metal)
Bikol timgáʔ ~ tiŋgáʔlead (metal)
  mag-timgáʔplace lead in
Manobo (Western Bukidnon) timeɣaʔlead (metal)
Kelabit semeraʔlead (metal)
Iban timahlead
Malay timahtin; also a generic term covering zinc or spelter, lead
Karo Batak timahlead, bullet
Toba Batak timalead, tin, zinc
Rejang timeaʔtin
Sundanese timahlead, tin
Old Javanese timahtin
Javanese timahtin, lead, zinc
Balinese timahlead, tin, zinc
Sasak timahlead, tin
Proto-Gorontalic *timogatin

Note:   Also Amis, Puyuma timra ‘bullet’, Mapun timbuhaʔ ‘the metal lead (used especially for making sinkers for fishing)’, Maranao timbegaʔ ‘lead – metal’, Tiruray timera ‘lead, as a metal’, Yakan timbuhaʔ ‘lead; a lead weight on a fishing line, sinker’, Sangir timbeha, Bare'e tamoro ‘lead, tin’ (said to be an analogically reformed borrowing of Buginese tumerra), Tae' tumarra ‘lead (metal)’, Mandar tumarra, Buginese tumerra ‘tin, lead’, Makassarese tumbera ‘lead (metal)’, Wolio timara ‘lead, zinc, tin’, Muna timara ‘lead (metal)’, Komodo tembiŋa ‘lead (metal)’, Kambera tambura ‘tin’, Wetan tmioora ‘lead; tin’, Kei tim ‘lead, tin’.

This comparison raises a number of questions. The first reaction of many would be to dismiss it as a loanword that probably postdates Indian cultural contact beginning around 2,000 BP. There is no question that many or all of the forms cited in this note and probably some cited in the above comparison are loanwords, but the entire set cannot be dismissed, as in many cases the sound correspondences are regular and fairly complex. If the entire set of forms is a product of borrowing then it is necessary to identify a source language, and in most widely-attested loan distributions in island Southeast Asia this is Malay. However, Malay timah can hardly have been the source of most Philippine forms or of Kelabit səməraʔ, which collectively point to a protoform in a language ancestral to at least the languages of the Philippines and much of western Indonesia, implying a time-depth of perhaps 4,000 years.

28495

*timij chin, jaw

5619

PAN     *timij chin, jaw     [disjunct: *timid]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) timizchin
Paiwan tjimizchin, mandible, jaw

5620

PMP     *timid chin, jaw     [disjunct: *timij]

WMP
Ilokano tímidchin
Atta (Pamplona) siːmikchin
Isneg símidchin
Ifugaw tímidpointlike tip of the upper lip; tip of the chin; may be used in the sense of lip
Ibaloy timidchin’
Isinay símidchin
Pangasinan timírchin
Hanunóo tímidchin’
CMP
Rotinese timichin, jaw
Tetun timirbeard, whiskers, chin

Note:   Also Yami, Itbayaten tomid ‘chin’.

32260

*timpaŋ lame, limping; to limp

10550

PMP     *timpaŋ lame, limping; to limp

WMP
Tagalog timpáŋsomewhat bow-legged
Maranao timpaŋlame, cripple; walks lamely; limp
Ngaju Dayak ba-timpaŋlame
  ka-timpaŋlameness; be lame; to limp
Iban timpaŋlame; one-sided (as a jacket with only one sleeve, a man short of a finger)
Malay timpaŋlimping; lame (of a man permanently lame, not disabled temporarily by some wound or sore)
Toba Batak timpaŋto limp
Nias tifato limp
  a-tifahave one short leg, crippled
Old Javanese timpaŋcrippled, limp
  timpaŋ-timpaŋlimping, stumbling

10551

POC     *tibaŋ to walk or move unsteadily, erratically

OC
Tongan sipato stagger, reel, wobble
  ta-sipato go along with a staggering gait; to reel to and fro; (of a wheel) to wobble
Niue tipa-tipato sway, dance (used in old chants)
Tuvaluan tipato walk
Nukuoro dibanot level, tipped to one side
Rarotongan tiparestiveness, restlessness, turbulence, resistance; the act of plunging about in a restless manner
  tipa-tipato be restless or restive, or to act in a restive manner; to plunge about or jib, as a restless horse
Maori tipaturn aside
  tipa-tipago astray
Hawaiian kipato turn aside, to turn from the direct path

Note:   Also Cebuano kimpáŋ ‘walk with a limp’, Malay tempaŋ ‘limping; lame’.

32125

*timpuhuq sit on the ground

10375

PWMP     *timpuhuq sit on the ground

WMP
Kapampangan tímpuʔto squat
Tagalog timpúhoʔseated or squatting on one’s heels or haunches
Malay ber-timpohto sit as a Malay woman sits, i.e. with the legs together and bent at the knees, knees outward and feet near the body, and usually a hand on the ground
Sundanese timpuh(of a woman) to sit in a humble position on the ground with face bent down (a socially valued manner of sitting)
Old Javanese ma-timpuhto sit somewhat sideways on one of the bent legs tucked under the body (sitting position of women)
Javanese timpuhto sit with the knees drawn up alongside the body
Balinese timpuhto sit (like women) on the ground with the legs bent at the side

Note:   Dempwolff (1938) posited PAn *timpuq ‘to squat’, but this reconstruction fails to account for the additional syllable in the Tagalog form, and the meaning ‘to squat’ cannot be justified by agreements in languages that belong to two primary branches of the set compared.

28496

*timpus finish, use up

5621

PWMP     *timpus finish, use up

WMP
Maranao timposact through to the finish, endure
Mandar tippusout of breath

Note:   With root *-pus₁ ‘end, finish’.

30349

*timtim sip, taste slightly

7342

PPh     *timtim sip, taste slightly

WMP
Itbayaten timtim-anto taste a lot of something; to taste
Ilokano tímtimto sip, taste; remove the end of
Itawis sínsimtaste
  mas-sínsimto taste
Ifugaw timtímto open and close the mouth frequently, as frogs do
Ibaloy timtimmovement of the lips accompanied by little or no sound
  on-timtimto murmur, mutter
Sambal (Botolan) timtímto taste anything liquid; to sip
Tagalog pag-timtímtasting without swallowing
Bikol timtímto taste something with just the tip of the tongue or lightly with the lips
Masbatenyo mag-timtímto taste
Cebuano timtímtaste or sample liquid (as in testing soup)
Maranao tintimfeel, taste, suffer
  tintim-enappetizer
Mansaka timtimto taste

Note:   Also Ilokano simsím ‘to taste; test the quality; eat just a little’, ka-simsím ‘just weaned (animals)’.

30353

(Formosan only)

*timu salt

7346

PAN     *timu salt

Formosan
Taokas timusalt
Saisiyat timosalt
Atayal cimusalt
Seediq (Truku) timusalt
  s-timucrave salt, crave salty things
Proto-Rukai *timosalt

Note:   This is a frustrating comparison. First, although *timu appears to be assignable to PAn in the meaning ‘salt’, it is in competition with *qasiRa for this meaning, and the latter form has a far stronger pedigree throughout Austronesian. Second, PAn *timu shows an apparently greater than chance similarity with PWMP *timus, yet no Formosan language reflects *-s. Tentatively, then, PAn *timu and PWMP *timus are treated as chance resemblances, and the semantic distinction between PAn *timu and *qasiRa or PWMP *timus and *qasiRa remains unclear.

30350

*timuR south or east wind

7343

PAN     *timuR south or east wind

Formosan
Kavalan timuRsouth wind
  t<m>imuRto blow, of the south wind
Papora timoreast
Amis timolsouth
Siraya taga-timogsouth
Puyuma timuɭsouth, meaning on the side of the sea, the bottom

7785

PMP     *timuR southeast monsoon

WMP
Yami cimoyrain
  ma-cimoyto rain, be raining
Itbayaten timoyrain
  ma-timoyto rain, be raining
  ka-tia-timoyrainy season
  ka-timoy-anbe caught in the rain
Tagalog tímogsouth, south wind
  ka-timug-anthe southern region; south wind
Bikol tímogthe east or southeast wind
  timóg-anthe direction of this wind (a wind coming from this direction signals the passing of a typhoon)
Hanunóo tímugsouth wind, south
Masbatenyo tímognorth
Aklanon tímogthe east wind
Waray-Waray timog-ansouth
Cebuano tímugwind that hits Cebu from the east
Yakan timula strong east wind (with strong rain), storm
Murut (Timugon) timugwater
Abai Sembuak timugriver
Iban timureast
  bintaŋ timurthe Morning Star
Malay timureast
  bintaŋ timurthe Morning Star
  timur lautnortheast
Karo Batak timurthe east
Sasak timuʔeast
  be-timuʔtravel east
Sangir timuhəʔsouth
  aŋiŋ timuhəʔsouth wind
Tontemboan timusouth, south wind
  t<um>imugo or head southward
Proto-Gorontalic *timuhoeast, east wind
Palauan díməssouth, south wind
CMP
Lamaholot timueast
Rotinese timueast, the direction of dawn; east monsoon
Selaru timureast, eastward
Yamdena timureast, eastward, east monsoon; the Tanimbarese on the east coast of Yamdena island
Fordata timureast, east monsoon
Kei timureast, east side, east monsoon
Asilulu timuleast wind, east monsoon season
Buruese timuthe southeast monsoon
Soboyo timusouth
  wohe timusouth wind
SHWNG
Buli simisouth, south wind
OC
Gedaged timwind, breeze
Sinaugoro timurain
Motu si-simulight shower
Futunan timublast of strong wind
Samoan timu(be) rainy
  tīmu-ŋarain
Tuvaluan timurain
Rennellese timuto rile, devastate, as by wind and storm
Anuta timuto rain lightly, drizzle

Note:   Also Kapampangan timug ‘southwest monsoon wind’ (< Tagalog), Mapun timu east wind, east’, Maranao timor ‘wind’ (< Malay), Tausug timul ~ timur ‘the name of a wind the blows from the northeast’ (< Malay), Ngaju Dayak timor ‘east, east wind’ (< Banjarese), Wolio timbu ‘east, rainy season’, Muna timbu ‘east monsoon, rain from the east’, Erai timun east, Rotuman timu ‘continuous heavy rain’ (from an unspecified Polynesian source).

This term is clearly the mate of PAn *SabaRat ‘south wind (?)’, PMP *habaRat ‘southwest monsoon’. Since Taiwan lies just outside the monsoon climatic zone the meaning of these terms in PAn is somewhat less clearcut than the PMP equivalents, which clearly refer to the seasonal rain-bearing winds that are associated in the northern Philippines, where PMP probably was spoken, with the southwest and southeast monsoons. The directional content of reflexes necessarily changed as Austronesian speakers expanded southward from Taiwan and the Philippines to the Equator and beyond, but the connection with the monsoons is maintained in much of insular Southeast Asia and the western Pacific. Further east, beyond the reach of the monsoon regime the combination of seasonality, direction, rain and wind that characterizes the monsoons is lost, but various components of the meaning are retained, especially in Polynesian languages, where reflexes include references to rain, strong wind and destruction caused by storms.

30354

(Formosan only)

*timuRmuR rinse the mouth

7347

PAN     *timuRmuR rinse the mouth

Formosan
Kavalan timmuRto keep something in one’s mouth (as sugar)
Puyuma TimuRmuRrinse one’s mouth and spit

Note:   With root *-muR ‘gargle, rinse the mouth’.

30352

*timus salt

7345

PAN     *timus salt

Formosan
Rukai (Maga) timussalt
WMP
Bikol mag-tímosto place a tiny bit of salt on the tongue
Maranao timosflavoring salt
Manobo (Western Bukidnon) timussalt; to salt something
Mongondow simut-onsalt
Banggai timus-onsalt

Note:   Also Atayal (Squliq) cimuɁ, Atayal (Cʔuliʔ) timuɁ ‘salt’, Saisiyat timoɁ ‘salt’, Mapun timus ‘salt’, timus-un ‘to salt something’ (from a Bisayan source), Tiruray timus ‘salt; to add salt to food’ (from Maranao or another Danaw language).

32230

*tinana big, huge; superlative

10513

PCEMP     *tinana big, huge; superlative

CMP
Buruese tinantrunk, torso; numeral coefficient for large stones
SHWNG
Numfor tinanparents (of people and animals)
OC
Lindrou tinanbig, wide; older (of siblings)
Gedaged tinansuperlative degree; maximum, extreme
Motu sina-iavery big, of all big fish, wallaby, pigs when caught
Tuamotuan tinanagreat, big, large, vast, immense

Note:   Possibly from PAn *ta-ina ‘mother (ref.)’, although this entry clearly needs to be made independently. Motu sina-ia is assumed to show reduction by haplology.

30779

*tindaw see in the distance

8496

PMP     *tindaw see in the distance

WMP
Toba Batak ma-nindosee in the distance
  tindo-anplace where one has a panoramic view
Proto-South Sulawesi *ti(dr)olook, look out
Buginese tirostare, look into the distance
Makassarese tirostare, look into the distance

8497

POC     *tiro to look at, watch; look for

OC
Tolai tiro-āmirror, looking-glass; originally applied to a pool on the surface of which a scum was created with the leaves of the kadaka-dolo, used as a mirror; spectacles, glasses; window, any clear glass; to use a mirror
Gitua tiroto look for (unsuccessfully)
Mono-Alu tilowatch for, look out for
Cheke Holo tiroview, look out at or down upon, as looking out over a vista
  thiroglass; mirror
  thiro thataeyeglasses
Roviana tiroto read
  tiro-anaa mirror or looking glass
Bugotu tiroto look; a pool, window glass, mirror
Nggela tiroto gaze; glass; a looking glass; pupil of the eye
Kwaio ilolook at
  ilo-nunua reflecting pool or mirror
Lau iroto look at fixedly, look for
  iro-fi(a)look for, spy out
  iro-iroa translucent pool, still and clear; looking glass
Toqabaqita irolook for someone or something, search for someone or something
  iro-alook for, search for
  iro-nunumirror
'Āre'āre irolook for, collect
Sa'a iroto look for, to collect
  iro-hito cause a person to be ill, of the action of a ghost
Arosi iroto look; to stare
  iro-hilook into, look for; stare at, gaze into
  iro-ŋ-aʔigaze at
Proto-Micronesian *tiroto peer, have a look
Pohnpeian iro-irto look or peer in the distance; to see one’s own reflection; to inspect one’s own appearance; positioned to have a beautiful view
Mokilese iro-ŋto peer at
Puluwat yiŕo- ŋiyto look for, at
Proto-North-Central Vanuatu *tirogaze, look at reflection
Mota tiroclear
  tiroclear
Wayan tirolook down, lower the eyes
  tiro-vilook down at something
Fijian tiroto look at something reflected in water or a glass; to peep furtively; admire oneself
Tongan sioto look, look at, or see
  sio ofishort-sighted (ofi = ‘near’)
  sio-ʔito peer at, to look at in a critical or offensive way
Niue tioto glance
Samoan tiloray or beam of light (e.g. coming through a chink in a coconut-leaf venetian blind)
Nukuoro dilolook at (inspect)
Rennellese tigoto see
Anuta tioto look
Rarotongan tirolook; to view, to survey
Maori tiroto look; to survey, view; look into, examine
Hawaiian kilostargazer, reader of omens, seer, astrologer, necromancer; kind of looking glass (rare); to watch closely, spy, examine, look around, observe, forecast.

8498

POC     *ti-tiro to look, gaze; water used as a mirror

OC
Lakalai la ti-tiromirror, glass; spectacles
Nggela ti-tiroto gaze; glass; a looking glass
Wayan ti-tirolook down, lower the eyes
Fijian i-ti-tirowater used as a mirror

8499

POC     *tiro-tiro to look, look for

OC
Lau iro-irosearch for; a translucent pool, still and clear; a looking glass; pearl shell of nautilus, mother-of-pearl
  iro-iro-airidescent; reflected light, dazzling; silver light of moon on white clouds, moonshine
Sa'a iro-iroto look for, to collect; a pool among rocks used as a mirror; a glass (late use)
Samoan tilo-tiloto look, glance; peep, peer (often with a dishonest or indecent motive)
  faʔa-tilo-tilohaving an ulterior motive, not disinterested
Rarotongan tiro-tiro moethat which is seen whilst asleep or during slumber; a vision, a dream

Note:   Also Lakalai tiloho ‘to peer around, or after; peep at’, Eddystone/Mandegusu tiro-a ‘mirror, looking glass’, Mota ilo ‘see’, Fijian ilo ‘to look at, as a reflection in water or in a mirror’, iro ‘to peep, look slyly at’. This comparison may be valid only on the POc level. Dempwolff (1938) posited doublets *tin[dD]aw and *tinzaw, the former based only on Toba Batak tindo and forms in Oceanic languages. However, Toba Batak shows irregular merger of *z with *d in a handful of other forms, and if tindo and its derivatives reflect *tinzaw the comparison with POc *tiro cannot be maintained.

Osmond and Pawley (2016:495) posit POc *tirop ‘look intently’, which they say reflects Dempwolff’s *tin[d]ap ‘look intently’. However, as just noted, Dempwolff reconstructed *tin[dD]aw (dbl. *tinzaw), neither of which can supply the *-p they posit in the POc form. It is thus possible that the Oceanic forms have no connection with those in island Southeast Asia.

32126

*tindes crush lice with the fingernails

10376

PMP     *tindes crush lice with the fingernails

WMP
Tagalog tiríscrushing of lice between thumbnails
Malagasy tsíndripressed, squeezed, impressed
Malay tindascrushing a flea or louse on the fingernail
Gayō tineskill lice by crushing between the fingernails (in grooming the hair)
Toba Batak ma-nindoscrush a louse with the fingernails
Old Javanese ka-tinḍəsoverrun, trampled under foot
Tajio mo-nindesto crush lice
Proto-South Sulawesi *t(iɨ)(n)disto squeeze (esp. lice between the nails)

10377

POC     *tidros crush lice with the fingernails

OC
Toqabaqita iroto look for someone or something; to search for someone or something
Sa'a iro-hito clear the head of lice

Note:   Also Wolio tidok-i ‘to crush between fingernails, kill lice by crushing between thumb and finger’. Based on data in Malagasy, Malay, Toba Batak and Sa'a Dempwolff (1938) posited *tindes ‘to crush’. However, he overlooked the Tagalog cognate cited here, and failed to capture the more specific sense of the term.

32174

*tinduk large cooking banana or plantain variety

10438

PPh     *tinduk large cooking banana or plantain variety

WMP
Casiguran Dumagat téndukspecies of banana plant and its fruit
Bikol tindóklarge banana species
Hanunóo tíndukthe largest local variety of plaintain: Musa paradisiaca var. magna Blco.); arm-sized, and eaten only when cooked
Cebuano tindukkind of cooking banana, a foot or more long, somewhat curved, and about as big as a man’s arm: Musa paradisiaca var. magna
Mansaka tindokkind of large banana

32148

*tin(e)qaw clear, pure, of water

10407

PPh     *tin(e)qaw clear, pure, of water     [doublet: *tenaw]

WMP
Tagalog tináwclear, transparent liquid from which the impurities or precipitates have settled down
Aklanon tínʔawto become clear or clean
  ma-tínʔawclear, crystalline, crystal clear
Cebuano tinʔáwclear, not turbid or muddied; clear, definite; clear-voiced; become clear, not muddled or hoarse
Subanon tinowclearness (of water)
Proto-Sangiric *tinawclear
Toratán tinawclear, pure (of water)

32499

*tinoni man, male

10838

PEMP     *tinoni man, male

SHWNG
Numfor snonman
OC
Vitu tinoniperson
Papapana sinonihusband
Solos tinonman, husband
Bugotu tinoniman, mankind, person; male person
Nggela tinonia man, human being, person (living, as opposed to tindalo ‘soul of a dead man’)
Sa'a inonia man, a human being, as opposed to a ghost
Arosi inonia man (human)

Note:   Also Numfor snun ‘man’. This comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016b:48), with the statement that Biak (=Numfor) has snon ‘man’ and the closely related Dusner has snon ‘male’. However, Anceaux (1961:30) gives Biak snon, but Dusner snoman ‘man’, raising the question whether the SHWNG forms are cognate with reflexes of POc *tinoni, or are products of convergence. Further complicating the picture for this comparison, tinoni does not appear in van den Berg and Ereliu (2011) or its still unpublished more complete predecessor (van den Berg 2008).

30903

*tinun to weave cloth

8741

PAN     *tinun to weave cloth     [doublet: *tenun]

Formosan
Atayal cinunweaving
  t<m>inunto weave
Proto-Atayalic *t<um>inunto weave
Proto-Rukai *tinonoto weave
WMP
Yami cinonloom, weave
  c<in>inonwoven clothes or men’s thongs; Yami traditional dress
Itbayaten tinonmaking yarns and weaving
  ma-ninonto weave, to weave cloth
  t<in>onanweaving machine
  t<om>inonto weave (rare form)
Isneg sinnóncloth, tissue, woven fabric
Gaddang ma-sinunto weave cloth

26036

*tinzak step on, push with the foot

2271

PWMP     *tinzak step on, push with the foot

WMP
Cebuano tíndakpush, kick with the sole of the foot; stamp the feet; a kick
  i-tíndakto kick (as the feet in swimming)
Iban tinjaktread on, trample
Minangkabau tijakstepping, treading
Balinese tinjaktread heavily, stamp when walking, trample on
Sasak tinjakto kick
Banggai tindakstamp the feet
  bala-tindakperform a war dance

Note:   With root *-zak ‘step, tread’.

32271

*tiŋ ringing sound

10566

PMP     *tiŋ ringing sound

WMP
Ngaju Dayak tiŋringing sound
Malay tiŋ(onomatopoetic) tinkle; chinking
Javanese ṭiŋa clear high jingling or tinkling
CMP
Manggarai tiŋto blow on a flute
Kambera tiŋusound of large objects ringing or pounding
Buruese tiŋsound of a plate being tapped with a spoon

Note:   With root *-tiŋ ‘clear ringing sound’.

33632

*tiŋab notch, nick

12374

PPh     *tiŋab notch, nick

WMP
Itbayaten tiñabnotch
  ka-tiñab-anto be nicked?
Bikol tiŋábnotch, nick

12375

PPh     *tiŋab-an to notch or nick something

WMP
Itbayaten tiñab-anto notch on purpose
Bikol tiŋab-ánto notch or nick something

30803

*tiŋadaq look upward, look up to

8548

PWMP     *tiŋadaq look upward, look up to     [doublet: *ŋadaq]

WMP
Tagalog tiŋaláʔtilted upward; with uplifted face; looking up
  i-tiŋaláʔto turn the face upward; to raise the side or end of something partially; to tilt or tip upward (with a lever)
  ma-niŋalá-ŋ pugadto start courting girls (said of boys just entering puberty)
  ma-tiŋaláʔto happen to look upward
  pa-tiŋalaʔ-ínto get someone to look upward; to cause one end of something to tilt upward
Bikol mag-tiŋaráʔto emulate; to observe closely what someone does so that one will be able to do the same at another time; to admire, idealize, look up to
Agutaynen s<om>iŋarato look up above
Maranao tiŋaraʔlook up
Murut (Timugon) kaka-tiŋaaʔjust looked upward
  ma-tiŋaaʔable to be looked up at
  maka-tiŋaaʔable to look upward
Banjarese tiŋadahto look upward
Malay təŋadahto look up
Proto-Sangiric *tiŋadato look upwards
Proto-South Sulawesi *tiŋa(dr)ato look up
Palauan dəŋáraʔlying face up; place rightside up
  kə-dəŋáraʔlie together face up

8549

PWMP     *t<um>iŋadaq to look upward

WMP
Tagalog t<um>iŋaláʔto look up
Murut (Timugon) t<um>iŋaáʔto look or gaze upward

8550

PWMP     *tiŋadaq-an (gloss uncertain)

WMP
Bikol tiŋaráʔ-an ~ tiŋaʔd-ána model, someone to look up to or admire; an ideal, paragon
Murut (Timugon) tiŋaa-n-antime, place or reason for looking upward
Palauan dəŋərəʔ-ál-lstate of looking up

8551

PWMP     *tiŋadaq-en (gloss uncertain)

WMP
Tagalog tiŋalaʔ-ínto look up, as to something worthy of respect or veneration
Murut (Timugon) tiŋaa-n-onsomething that is looked up at; to be looked up at by someone

Note:   Also Tboli leŋalaʔ ‘to look up at something by tipping the head back; to depend on somebody; to ask help from somebody’, Toba Batak siŋada ‘tilt the head backward’, Wolio tiŋaru ‘look up’, Chamorro ŋæhaɁ ‘look up, with head tilted back’.

32325

*tiŋal to force apart, at with a wedge; force something into someone’s mouth

10627

PPh     *tiŋal to force apart, at with a wedge; force something into someone’s mouth

WMP
Ilokano tiŋálprop, wedge
  i-tiŋálto use as a prop
  tiŋal-ánto prop or support something
Bontok tiŋalany object used to keep two things separate or to wedge them apart, as a small rock wedged under a boulder so that crowbars used in rolling the boulder will not be jammed; to push such a wedge in place
Ibaloy tiŋalverb referring to a large wad, mass crammed into the mouth
  tiŋal-ento put, cram, wedge something large into the mouth; (in butchering) to put a piece of wood into a pig’s mouth after it has been killed --- part of the butchering tradition
Cebuano tíŋalforce something into someone’s mouth; force a pig’s mouth open by sticking something into it
Maranao tiŋalmove, pry out

Note:   Details of the Ibaloy and Cebuano terms suggest that this word may have applied specifically to a practice of using a piece of wood to wedge open the mouth of a slaughtered pig laid out for a feast.

30809

*tiŋaqŋaq open wide

8557

PWMP     *tiŋaqŋaq open wide

WMP
Kankanaey men-tiŋáŋato be open at night; to be left open all night
Cebuano tiŋaʔŋaʔfor a cover or shutter to be slightly open or ajar; cause it to be so
Lun Dayeh təŋaŋaʔopen wide

33564

*tiŋén look; sight; to look, see

12300

PPh     *tiŋén look; sight; to look, see

WMP
Atta (Pamplona) ma-siŋanto see
Isneg siŋánsight; detection; color
  mag-siŋánto look, to see
  ma-siŋánto be seen, to be visible
Tagalog tiŋínlook; sight; view; glance; viewpoint; opinion; diagnosis; judgement based on what has been seen
  i-tiŋínto look for something on behalf of someone else

Note:   This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:165).

32326

*tiŋeR sound, voice

10628

PPh     *tiŋeR sound, voice

WMP
Bikol tíŋogvoice
  mag-tíŋogto make a sound; to voice something out, to say something
Agutaynen tiŋeldeaf, hard of hearing
Mansaka tiŋugvoice; word
Tausug tiŋuga human voice
  ka-tiŋuga sound
  t<um>iŋugto sound like (someone’s voice)
Proto-Sangiric *tiŋiRvoice, sound
Proto-East Gorontalic *tiŋogosound, voice

Note:   Also Hanunóo tunúg ‘sound’. With root *-ŋeR ‘hear; noise’.

28509

*tiŋgaʔ ear pendant

5636

PWMP     *tiŋgaʔ ear pendant

WMP
Kapampangan tiŋgaʔearrings (once a sign of slavery)
Iban tiŋgaʔear pendant worn by men

Note:   Evidently distinct from *timeRaq ‘tin, lead’ (cf. Kapampangan tiŋga-púti ‘tin, lead’, Iban timah ‘lead, solder’).

28510

*tiŋi listen

5637

PMP     *tiŋi listen

WMP
Hanunóo tíŋilisten
CMP
Kambera tiŋilisten

33972

*tiŋkáb to pry open

12812

PPh     *tiŋkáb to pry open

WMP
Ilokano tiŋkábto pry open (with a crowbar)
Tagalog tiŋkábforced open (said of locks, fasteners, etc.)
Hiligaynon mag-tikábto open one’s mouth

12813

PPh     *tiŋkab-én be pried open

WMP
Ilokano tiŋkab-énto pry open (with a crowbar)
Hiligaynon tikab-únbe opened, of the mouth

Note:   With root *-kab ‘open, uncover’.

28511

*tiŋkas cease

5638

PWMP     *tiŋkas cease

WMP
Maranao tiŋkasend, cease
Javanese tiŋkas(of rain) stop, subside

32346

*tiŋkeb lie prone, face down

10650

PWMP     *tiŋkeb lie prone, face down

WMP
Ibaloy i-tikebto invert, turn over something so that it is lying on its “abdomen” or usual top side (as can, basket, cooking pot, book face down)
Iban tiŋkapprostrate, prone, fall face down
Balinese niŋkebspill
  tiŋkeb-aŋbe spilt, be laid face downwards

Note:   With root *-keb₂ ‘face downward’

28512

*tiŋkuq graze, strike lightly against

5639

PMP     *tiŋkuq graze, strike lightly against

WMP
Aklanon tíŋkoʔclink, hit lightly against (as glasses carried in a tray)
Tboli tiŋkukbump, hit against
Iban tiŋkohstrike (matches, flint and steel, etc.)
CMP
Kambera tikuticking sound (as of a watch)

32149

*tiŋtiŋ tinkling sound

10408

PMP     *tiŋtiŋ tinkling sound

WMP
Itbayaten tintina bell, big bell
Ilokano tiŋtíŋringing of bells
  ag-tiŋtíŋto make the sound of a small bell
Casiguran Dumagat tiŋtíŋto ring (of the sound of a bell)
Ibaloy me-niŋtiŋto ring a bell, perhaps especially a small, tinkling bell
Tagalog t<ag>intiŋtinkling or jingling sound
Bikol tiŋtíŋa tinkling sound; the clinking or ringing sound when metal hits metal
  mag-tiŋtíŋto make a tinkling or ringing sound
Agutaynen tintiŋ-ento ring a bell, such as the church bell; to make a ringing sound, usually by hitting metal against metal
Malay (Brunei) t<əl>intiŋa noisy scarecrow used in ricefields
Malay tintiŋringing coins to test their genuineness
Toba Batak tiŋtiŋsomething that is struck to call people together
Old Javanese tiŋtiŋto warble (of the song of a certain bird)
Proto-Minahasan *tiŋtiŋclang, ring (noise); produce clanging noise
Chamorro tiŋteŋclink, ding, tinkle, jingle

10689

POC     *titiŋ to ring, make a ringing sound

OC
Nggela tiŋ-ibeat a gong, ring a bell (< *titiŋ-i)
Sa'a iia buzzing or whistling noise in the ear
Lonwolwol tiŋto sound out, of a drum (modern usage: sound of engine, chimes of clock, etc.; (< *titiŋ-i))

Note:   Also Itbayaten tintin ‘a bell, big bell’, tintin-en ‘to ring (a bell)’.

28497

*tipak slap, sound of slapping or clapping

5622

PWMP     *tipak slap, sound of slapping or clapping

WMP
Ilokano tipáksound of a heavy fall
Kankanaey tipákslap in the face, box the ears of
Bahasa Indonesia tipak ~ tepakslap with the palm or the back of the hand
Karo Batak tipakkick in an upward direction

Note:   With root *-pak₁ ‘clap, slap’.

32306

*tipas turn aside, swerve to avoid a collision

10606

PWMP     *tipas turn aside, swerve to avoid a collision

WMP
Tagalog típasescape; evasion; detour; diversion
  t<um>ípasto avoid meeting someone by taking another way
Maranao tipasdetour (as around log in path), swerve; askew (as picture on wall)
Manobo (Western Bukidnon) tipasto swerve aside to avoid hitting or being hit by someone or something coming toward you from the opposite direction
Iban tipasto graze, touch in passing

32272

*tipi loincloth

10567

POC     *tipi loincloth

OC
Numbami tiwiloincloth
Motu sihiman’s girdle; the paper mulberry from which the girdle is made
Roviana tivi-tiviloincloth
Ghari tivinative loincloth for men
Woleaian sifi-sifgrass skirt; to wear a grass skirt

Note:   This comparison was first noted by Osmond and Ross (1998:99).

32327

*tipis thin (of materials)

10629

PMP     *tipis thin (of materials)

WMP
Malay tipisthin, delicate
Old Javanese tipisthin, weak; lithe, lissom, supple
Javanese tipisthin (not thick); down to the last supply
Balinese tipisthin, fine (linen, paper)
Sasak tipisthin
OC
Ghari ma-tipithin
Talise ma-tipithin

Note:   Also Itbayaten taripis (tipis?) ‘thinness’, ma-taripis ‘thin’. Although this word could be treated as an analogical back-formation from the more common *ma-nipis, Ross (2003:202) considers Oceanic forms such as Ghari or Talise ma-tipi to be cognate with those in western Indonesia. With root *-pis₂ ‘thin, tenuous; fine’.

33753

*tipi-tipi butterfly fish, Chaetodon spp.

12515

POC     *tipi-tipi butterfly fish, Chaetodon spp.

OC
Mota tivi-tivia fish, chaetodon
Wayan tivi-tivibutterfly fish, Chaetodontidae
Tongan sifi-sifismall fish, almost triangular in shape
Samoan tifi-tifiname given to certain many-colored coral fishes of genera Chaetodon, Holacanthus, etc.
Kapingamarangi dihi-dihibutterfly fish (several varieties)
Hawaiian kihi-kihivarious butterfly fishes

Note:   This comparison was first noted by Osmond (2011:89-90).

28498

*tiptip trim, cut the tips off

5623

PWMP     *tiptip trim, cut the tips off

WMP
Cebuano tiptipcut the tip off something with scissors or shears; cut close to the surface or ground
Toba Batak tiptipcut off, trim

28514

*ti(m)puk clap, clack

5641

PWMP     *ti(m)puk clap, clack

WMP
Kankanaey tipókto clap, clack
Karo Batak timpukstrike candle-nuts together (a game)
  be-timpuk-anbutt one another (of goats)

Note:   With root *-puk₁ ‘throb, thud, clap, break’.

32150

*típun to assemble, come together (of people); bring together (of things)

10409

PPh     *típun to assemble, come together (of people); bring together (of things)

WMP
Ilokano típonmixture, assembly, gathering
  ag-típonto assemble, unite, gather, convene, meet
  i-típonto add, join, unite with
  t<um>íponto join; to live with
Bontok tipunto assemble; to gather; to bring together in a group; to marry
Casiguran Dumagat tipungrouped, gathered together; to group
Ibaloy tiponfor three or more to come together, be united, joined (as earnings of a whole family brought together); of the newly married or those brought together after a marital separation
  i-tiponto unite man and woman --- of the action of a community in marrying a young couple or uniting the separated
Pangasinan típonassembly, gathering; savings; to collect, gather up
  pan-ti-típon-ángathering place; assemblage
Ayta Abellan tiponto gather together
Kapampangan típungather, collect, accumulate
Tagalog típoncollection, accumulation; act of saving money for the future; compilation or collection, as of literary works of an author or authors; a small group or gathering of persons
  mag-típonto collect; to bring together; to gather (something); to gather; to come together; to form into a group
  ka-tipún-anassemblage; a group of persons gathered together; federation or congregation; organization; society; union; name of a secret revolutionary society founded during the Spanish regime in the Philippines
Bikol mag-t<ir>íponto assemble, come together, congregate, gather, meet
  ka-tipón-anassembly, association, congregation, society; community
Hanunóo típuncollecting, gathering (together)
  tipún-unbe gathered
Aklanon típonto gather, collect, assemble (non-homogeneous things)
  t<il>ipon-ánplace of assembly
Cebuano típunput, be together, join in a group; live together; live as a common-law couple
  ka-típunhousemate
  ka-tipún-ana secret revolutionary society which aimed at independence from Spain
Mansaka tiponto gather; to save; to collect; to pile up
Tiruray tifonto gather things into a pile

Note:   Dempwolff (1938) compared the Tagalog term with Malagasy voa- tsímpona ‘picked out, chosen, selected’; to pick out; mi- tsímpona ‘to choose; to cull’, but there is no convincing evidence that these forms are in fact related. With root *-pun ‘assemble, collect, gather’.

32328

*tipuq picking of fruit; falling out of teeth

10630

PPh     *tipuq picking of fruit; falling out of teeth

WMP
Tagalog típoʔhaving a tooth or teeth missing
Proto-Sangiric *tipoto pick fruit
Tontemboan tipuʔtoothless because the teeth have fallen out
  t<um>ipuʔto pull or fall out, of teeth; picking of fruit from a tree
Mongondow sipuʔpicking (of fruit), shelling (of maize), falling out (of teeth)

Note:   Also Hanunóo típu ‘breaking off, as of a limb or branch’.

33600

*tiqad to bend backward, as when standing on tiptoes

12340

PPh     *tiqad to bend backward, as when standing on tiptoes

WMP
Kankanaey i-tíadto stand on tiptoe
Ifugaw tíadto stand on one’s tiptoes
Ibaloy on-tiyadto bend backward, making the abdomen protrude forward
Tagalog maka-tiyádable to stand on one’s toes
  pa-tiyádstanding on tiptoe
Cebuano tiʔádwith the back arched; to bend backwards

28499

*tiqaw goatfish spp.

5624

PMP     *tiqaw₁ goatfish spp.

WMP
Cebuano tiawkind of goatfish
Chamorro tiʔaogoatfishes: Upeneus vittatus (family Mullidae)
CMP
Rotinese tiokind of small but ritually important fish
Buruese tiagoatfish

12525

POC     *tiqo goatfish sp.

OC
Loniu tiwthe Samoan goatfish: Mulloidichthys samoensis
Seimat tiotibarbelled fish four to five feet in length
Motu siofish sp.
Nehan tioYellowstripe goatfish: Mulloidichthys flavolineatus
Mota tioa fish with barbels, like mullet

Note:   To explain Kanakanabu ciʔáu, Saaroa ciʔau, Tsou czou ‘riverine fish (considered best in taste)’, Paiwan tsiqaw ‘fish (generic)’, Tsuchida (1976:165) posits Proto-South Formosan *Ciq₁au ‘fish’. Zorc (1981) extends this to "Proto-Hesperonesian-Formosan" *Ciqaw ‘fish’, but cites no supporting evidence. It remains to be shown that the Formosan forms belong in the present cognate set.

33633

*tiq(e)pas to cut off with one stroke

12376

PPh     *tiq(e)pas to cut off with one stroke

WMP
Itbayaten tiʔpasidea of cutting
  tiʔpas-anto cut small trees by one blow
  tiʔpas--ento cut with one shot
Tagalog tipáscut off at one stroke; cut off at the base

33565

*tiq(e)ris urine; to urinate

12301

PPh     *tiq(e)ris urine; to urinate

WMP
Pangasinan síriturine; to urinate
Bikol mag-tiʔrísto urinate (humans)
Hanunóo tírʔisstinging secretion of a millipede, the most important part of which is prussic acid

Note:   This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:165).

32151

*tíqiŋ decant, pour liquid out for drinking

10410

PPh     *tíqiŋ decant, pour liquid out for drinking

WMP
Ilokano tiíŋ-ento decant, rack
Cebuano tíiŋpour liquid out for drinking; share joy, pleasure with someone
  tiíŋ-ancontainer drinks are poured into
Mansaka tiiŋto serve (as wine which is put into cups to be distributed to guests)

33634

*tiqís to put up with, endure, be patient

12377

PPh     *tiqís to put up with, endure, be patient

WMP
Casiguran Dumagat tiisto suffer, to tolerate, to endure, to bear with fortitude; to be patient
Sambal (Botolan) mag-tiʔísto suffer, to endure
Tagalog pagti-tiʔíssuffering; bearing trials or hardships
Hanunóo tíʔispatience
  ma-tiʔis-únpatient

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

28500

*tiqtiq drip, drain

5625

PWMP     *tiqtiq drip, drain

WMP
Bontok títito drip, of rain from the eaves of a house; such rain drops
Casiguran Dumagat titíto pour out, to flow out (as to pour water out of a pot after the roots in it are cooked, or for blood to pour out of a wound)
Bikol títiʔto drip; pour drop by drop
  mag-títiʔto drip
  mag-pa-títiʔto pour drop by drop
Cebuano tiʔtíʔdrain, consume to the last drop or bit
Chamorro teʔteʔdrain pus, puncture an infection for purposes of draining

28502

*tirtir₁ shiver, tremble

5627

PAN     *tirtir₁ shiver, tremble     [doublet: *terter]

Formosan
Thao shin-tirtirto shiver, as with cold
WMP
Karo Batak tirtirshiver with cold
OC
Nggela ka-titishake, shiver as with cold
Pohnpeian sisshiver
Tongan tetetremble, shiver, quiver or vibrate; (of the teeth) to chatter
Hawaiian haʔu-kekequiver, shiver

Note:   Thao shin-tirtir was elicited as a single morpheme shintirtir. However, given the comparative evidence for *tirtir and the fact that shin- is a productive affix in Thao, the morpheme division proposed here seems justified. The Polynesian forms show an irregular lowering of *i to e, but given the otherwise perfect comparability cognation appears likely.

28503

*tirtir₂ rap, tap

5628

PWMP     *tirtir₂ rap, tap

WMP
Cebuano tiltilrap, tap lightly
Malay titirrapping out a sound, especially as a signal
Sundanese titirbeating on a cymbal, drum, etc.; roll (of drums)

32217

*tirus tapering, attenuating to a point

10493

PWMP     *tirus tapering, attenuating to a point

WMP
Bikol tírostapering, attenuating
  mag-tírosto taper
Mapun tilusfor one’s head to be pointed
Kelabit sirut <Mtapering
Balinese tirusthe sharp end, the point; the smallest of a series, rank
Sasak tirustapering to a point

30781

*tiRem oyster

8502

PMP     *tiRem oyster

WMP
Ilokano tíremoyster
  ka-tirem-anoyster pond; place where oysters abound
Bonggi tigaᵇmoyster
Malay tiramoyster, Ostrea spp.; varieties include the edible oyster that adheres to mangrove roots and fishing stakes (Ostrea parasitica); the rock oyster (Ostrea imbricate); and the pearl oysters Ostrea ephippium, and Ostrea placentiforme)
Wolio tiraoyster
CMP
Wetan tirmashellfish
Asilulu tilenoyster
SHWNG
Kowiai/Koiwai tirancommon hammer oyster
Buli si-siamoyster, a shellfish that likes to attach itself to the roots of (mangrove) trees

8503

POC     *tiRom oyster

OC
Yapese yiimoyster
Bali (Uneapa) chiro-chiromooyster
Vitu tilooyster
Gedaged tiza bivalve marine mollusk like a som (som = teredo, etc., mollusks that cling to the belly of ships and boats)
Nggela tilospecies of mollusk, pelecypod, borer in ships and in mangroves
Kwaio ilooyster (generic; mostly West Kwaio usage)
Lau ʔilooyster
'Āre'āre iroan oyster living on the roots of mangrove trees
Sa'a i-iloa mangrove oyster
Arosi iroa small gastropod shell from which earrings are made; earrings
Wayan tiobivalve shellfish taxon: generic for true oysters (Ostreidae)
  vī-tio-tioplace with many oysters, an oyster colony
Fijian diothe rock oyster: Ostrea edibilis
  vei-dio-dioof a rock, covered with oysters
Tongan siokind of shellfish, the rock oyster
Samoan tiomollusc (Vermetus sp.), a snail; iridescent (shank), said of a fish-lure made from tio shell
  tio-abe full of tio shell-fish
Tuvaluan tioteredo; shellfish sp., monovalve
Anuta tioa kind of very small shellfish
Rarotongan tiothe oyster
Maori tioSaxostrea glomerata, rock oyster
  tio-paraOstrea sinuate, mud-oyster
  tio-tiobarnacle
Hawaiian kioa mollusk

Note:   Also Itbayaten torem ‘oyster’, Tombonuwo tiram ‘oyster’ (< Malay), Ngaju Dayak tiram ‘oyster, an edible shellfish’ (< Banjarese Malay), Old Javanese, Javanese, Sundanese tirəm ‘oyster’, Wolio, Muna tira ‘oyster’ (< Malay?), Makassarese teraŋ ‘oyster’, teraŋŋ-aŋ ‘overgrown with oysters (of the piles of a pier or bridge)’, Toqabaqita ila ‘a species of shellfish: possible Flat Oyster: Isognomon isognomon.

32273

*tiR(e)peS spittle

10568

PAN     *tiR(e)peS spittle

Formosan
Kavalan tiRpesspittle
  t<m>iRpesto spit
Pazeh tixepesto spit
  tixepes-iSpit!
WMP
Itbayaten tipahsputum
  tiipahto spit

30359

*tiRis drip, ooze through, leak

7359

PMP     *tiRis drip, ooze through

WMP
Tagalog tígispouring of liquid from one container to another
  tigis-ánreceptacle or container into which a liquid is poured
Bikol mag-tígisto pour water into a jug or pitcher; to fill with water
Aklanon tígisto pour out
Cebuano tígispour liquid into a drinking receptacle
Maranao tigisresin
Binukid tigispitch (of a tree); sap (from a plant); for something cut to drip out
Manobo (Western Bukidnon) tiɣisof liquid, to drip or flow in a tiny stream
Yakan tīsdrip (a small amount of liquid that drains off something)
Ngaju Dayak han-tisto drip, leak through
Malay tirisoozing through; dripping, leaking (of rain coming through a thatched roof)
Toba Batak tirisdrip, leak
Proto-Minahasan *tihisdrip, leak
Wolio tiridrip, trickle, fall (of rain), trickle through (of rain through a roof)
CMP
Kambera ndirito leak, drip
OC
Manam tí-tirito pour over
Mota tirto drop, drip, as water

7360

PWMP     *tiRis-an (gloss uncertain)

WMP
Tagalog tigis-ánreceptacle or container into which a liquid is poured
Bikol tigís-anto fill with water
Bahasa Indonesia tiris-anplace where a leak occurs

Note:   Also Maranao bigis ‘drip, ooze’, igis ‘drip, dribble’, Fijian tiri ‘to drip, drop, of liquids; leakage through a roof’, i-tiri-tiri ‘a drip, a drop’, tiri-va ‘to drip on to’. The semantic distinction between PWMP *tiRis and PAn *tuduq ‘to leak, drip, as a leaky roof’ is somewhat unclear, but two possibilities present themselves: 1. *tiRis may have referred to a smaller influx of water penetrating through an opening, or 2. *tiRis may have referred to water oozing through roof thatch or other material without producing well-formed drops, since it seems clear that *tuduq also meant ‘a drop of water’, whereas *tiRis evidently did not.

It is possible that Mota tir is a reflex of the far better-attested *tuduq with irregular *u > i, as found in a few other forms. If so, this reconstruction can be justified only for PWMP, not for PMP.

Dempwolff (1938) included Javanese ma-tis ‘cold, chilly, and Fijian ti, tiva ‘to ooze, trickle out’. However, I am unable to find the latter in Capell (1968), who cites only the non-corresponding tiri ‘to drip, drop, of liquids’, tiri-va ‘drip on to’.

28501

*tiRtiR₁ cut, chop

5626

PWMP     *tiRtiR₁ cut, chop     [disjunct: *tigtig 'hit, beat, strike']

WMP
Maranao titigcut, chop
Balinese tihtihcut into very small pieces; smooth with a machete

32360

*tiRtiR₂ to shake, shiver, quiver, tremble

10670

PWMP     *tiRtiR₂ to shake, shiver, quiver, tremble     [disjunct: *tirtir₁]

WMP
Tagalog tigtígjerkiness; jerking; shakiness; shaking or jogging, esp, with up and down movement of a vehicle
Karo Batak tirtirshiver with cold

32435

*tisaq tree with bright yellow fruit that has dry flesh: Lucuma nervosa

10762

PPh     *tisaq tree with bright yellow fruit that has dry flesh: Lucuma nervosa

WMP
Sambal (Botolan) tísaʔa tree and its fruit; the fruit is dry and very yellow
Cebuano tísaʔkind of single-seeded fruit, the size and shape of a small pear with bright yellow, inedible skin and flesh which is sweet and fleshy, but dry: Lucuma nervosa
Maranao tisaʔa shrub: Breynia cernua

Note:   Also Agutaynen tisa ‘a medium-sized yellow fruit, called chesa or yellow sapote in English; it comes to a point at the bottom, has chalky-like orange flesh, and two seeds inside.

32500

*tise to sneeze

10839

POC     *tise to sneeze

OC
Laghu tiheto sneeze
Roviana tiheto sneeze
Niue tiheto sneeze
Maori tiheto sneeze
Hawaiian kiheto sneeze

Note:   This comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016:307), who preface their reconstruction with a question mark. The reconstruction of *tise for this form is in fact problematic, since none of the languages from which reflexes are cited retains *s as a sibilant, even though this is the normal reflex in at least Roviana, and the option of positing *tihe is ruled out on the grounds that POc did not have an *h. Given the onomatopoetic character of words for ‘sneeze’ in many languages it is possible that the forms in the western Solomons and in Polynesian languages are products of a convergent innovation.

28504

*tisuk stab, stick into

5629

PWMP     *tisuk stab, stick into

WMP
Hiligaynon tisúkstick into
Kadazan Dusun tinsukpierce, prick
Sundanese tisukstabbing
  nisukto stab, as with a kris

Note:   With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

28505

*titey suspension bridge

5630

PMP     *titey suspension bridge     [doublet: *teytey]

WMP
Maranao titayfootbridge
Tiruray titaybridge; cross a bridge
Malay titinarrow footway (of a plank bridge, gangway, log across a stream, or even of a bough as a footway from one part of a tree to another)
Old Javanese titifootbridge
Palauan didbridge
CMP
Proto-Ambon *tita(y)bridge

Note:   Maranao titai regularly reflects *teytey, and Tiruray titay shows phonological irregularities which mark it as a loan from Maranao or one of the other Danaw languages. It is possible that all of the forms assembled here will ultimately be assignable to *teytey.

30454

*titi breast; suck the breast

7633

PMP     *titi breast; suck the breast     [disjunct: *titiq]

WMP
Aklanon títinipple, teat (childrens word)
Agutaynen titinipple; breast; udder
Cebuano títibreast; suck the breast
Muna títiwomans breast; suck on the breast
CMP
Soboyo títisuckling, infant

28559

*titik to beat on something loudly

5687

PAN     *titik to beat on something loudly

WMP
Malay titekheavy pounding blow; hammering
CMP
Asilulu titito beat a drum in order to signal a meeting

30455

*titiq breast; suck the breast

7634

PMP     *titiq breast; suck the breast     [disjunct: *titi]

WMP
Hiligaynon títiʔnipple, feeding bottle
  mag-títiʔsuck the breast, feed from a bottle
Tatana titiʔfemale breast
Abai Sembuak titiʔbreast
Tingalan (West) titiʔfemale breast
Belait titayfemale breast
Lun Dayeh titiʔthe sucking of something; feeding an infant with mothers milk
  nitiʔto breastfeed an infant
Bintulu titiʔfemale breast
Rejang titiʔsmall, little; infant
Bonerate titifemale breast
Muna titiwomans breast; suck on the breast
Popalia titifemale breast
CMP
Soboyo titisuckling, infant
OC
Hiw titbreast

Note:   Also Malay tetek mamilla; teat; breast in relation to sucking only. This word can be reconstruced next to the far better supported *susu female breast. It it possible that *titiq was primarily used as a childrens word, with special reference to sucking at the breast, while *susu was a more general descriptive term.

29878

*titis drip, ooze

6537

PMP     *titis drip, ooze     [doublet: *titik₁]

WMP
Tagalog mag-titísto flow or drip continuously (as perspiration, wax from lighted candles, etc.)
Ngaju Dayak titisdrip, trickle
Malay titisa gentle drop (as of water)
Javanese titisgutter, eaves
Sangir t<al>intisəʔdrip down (of tears, rain, etc.)
Wolio titito drip, trickle, leak; be porous
CMP
Rotinese titidrip, flow
Buruese titi-kto drop, trickle, like medicine from a dropper, etc.
  titi-na drop
OC
Roviana titisisprinkle, shake off
Fijian titiooze, flow gently, as gum from a tree

30338

*titu puppy; young animal in general?

7321

PAN     *titu puppy; young animal in general?

Formosan
Pazeh titulittle animal (puppy, kitten, piglet, calf, etc.)
  mali-tituto give birth (of animals)
Thao titupuppy, young dog

7322

PMP     *titu puppy

WMP
Yami citodog
Itbayaten titodog
  mat-titodog-smelling
Agta (Dupaningan) títupuppy
  ta-titusmall puppy
Isneg sítopuppy – just before it is born
  sit-sitó ~ sis-sitópuppy – just before it is born
Maranao titopuppy; call for a dog

Note:   Also Ilokano títit, tititan ‘to call a puppy’, Ibanag kítu, Atta (Pamplona) ítu ‘dog’, Isneg kíto ‘dog’, kit-kitó ‘puppy, pup’, Bikol títoʔ ~ tútoʔ ‘a call for dogs (such as ‘Here boy!’), Kalamian Tagbanwa kiruʔ, Tiruray ituʔ ‘dog’.

32183

*tiúk a bird, probably the swamphen

10451

PPh     *tiúk a bird, probably the swamphen

WMP
Casiguran Dumagat tiyókwhite-breasted swamphen: Amaurornis phoenicurus
Bikol tiyóka bird

28507

*tiup blowing on, fanning

5632

PMP     *tiup blowing on, fanning     [doublet: *Seyup]

WMP
Taboyan s-ɨn-iupto blow
Malagasy tsiókawind, breeze, air
Banjarese ta-tiupbellows
  tiupto blow
Iban tiupblow, puff, fan
Malay tiupblowing, puffing
Proto-Sangiric *tiupto blow
Sangir tiuʔblow, blow out, blow away
CMP
Hawu ta-tiuto blow (Fox, J. n.d.)
Dhao/Ndao tiuto blow
OC
Rarotongan tiuone of the wind quarters --- west by southwest
Maori tiunorth,. north wind
Hawaiian kiuname of a strong, moderately cold northwesterly wind

5633

PWMP     *maŋ-tiup to blow on, fan

WMP
Malay me-niupto blow (as on a fire), to play (flute, etc.)
Sangir ma-niuʔto blow, blow out, blow away

Note:   Also Maloh tiap ‘to blow’. The apparent morphological agreement in Malay me-niup-niup ‘to inflame (a dispute, etc.)’, Malagasy ma-n'io-ts'ioka ‘breezy’ is assumed to be convergent. Some forms assigned to *tiup might conceivably reflect *taR-Seyup. However, since this cannot be the case with the reflexes in Banjarese, Iban, Malay or Sangir, I am forced (like Dempwolff (1934-38)) to posit a doublet. Moreover, since the sequences *-iV- and *-eyV- are distinguished only by Central Philippine languages, and a reflex of *tiup is unknown in any member of this group, it is unclear whether the present form should be written *tipu or *teyup.

32152

*tiwaŋwáŋ opening, gap

10411

PPh     *tiwaŋwáŋ opening, gap

WMP
Ilokano naka-tiwaŋwáŋwide open, exposed
Tagalog tiwaŋwáŋwide open; completely exposed to wind, sun, etc.
Cebuano tiwaŋwáŋspread or open apart from a vertex or hinge-like joint
Mansaka tiwaŋto make an opening in (as in coconuts or bamboo)

Note:   With root *-waŋ ‘wide-open space’.

33635

*tiwatiw to shake a stick at something

12378

PPh     *tiwatiw to shake a stick at something

WMP
Itbayaten tiwatiwgiving light at night by shaking a stick which has fire at one end; firewood or reed used as a flashlight
Bontok tiwátiwto drive chicken away with a stick
Kankanaey tiwátiwto swing; to shake to and fro (a stick, etc.)
Ifugaw tiwátiwup-and-down motion of the long pole of an Ifugaw sugarcane press
Ifugaw (Batad) tiwātiwto frighten away animals, birds, chickens, from drying produce, as rice, mung beans, etc.

32361

*tiwtiw a bird and its call, probably the tailor bird: Orthotomus atrogularis

10671

PPh     *tiwtiw a bird and its call, probably the tailor bird: Orthotomus atrogularis

WMP
Itbayaten tiwtiwsound of alatiw (kind of bird)
Cebuano tiwtiwtailor bird, the song of which is popularly said to be ‘Dakug putus’, ‘having a large penis’: Orthotomus atrogularis

Note:   Also Cebuano batiwtiw ‘tailor bird, the song of which is popularly said to be ‘Dakug putus’, ‘having a large penis’: Orthotomus atrogularis.

28515

*ti(n)zak step, tread

5642

PWMP     *ti(n)zak step, tread

WMP
Bontok tídakto push into the mud of a pondfield with one’s feet, as weeds for fertilizer
Ida'an Begak tindakto step on
Minangkabau tijakstepping, treading
Banggai tindakstamp with the foot
Wolio tidak-istamp one’s feet, thump

Note:   Also Balinese tindak ‘gait, step, tread, pace’. With root *-zak ‘step, tread’.

28516

*ti(n)zeg stand erect

5643

PMP     *ti(n)zeg stand erect

WMP
Tagalog tindígdeportment; bearing; posture; pose
  i-tindígto stand; to set upright
  t<um>indígto stand up
Bikol mag-tindógto arise, get up; to stand or stand up; to stand up for one’s rights or what one believes in
  pa-tindog-ónto make someone stand; to tell someone to get up
Hanunóo tindúgstanding, being erect
  t<um>indúgto stand up
  mag-pa-tindúgto erect, construct something (as a house)
Maranao tindegstand
Manobo (Western Bukidnon) hi-tindegstand up
Mandar tindaʔerect, upright
CMP
Manggarai tindekerect; to stand up (of the tail, etc.), set upright
  tidekerect (penis)

Note:   With root *-zeg ‘stand erect’. Zorc (n.d.) gives PPh *tiNdeg ‘stand’.

TOP      ta    te        ti    to    tu    

to

toa

tobV

tobwa₁

tobwa₂

toka₁

toka₂

tokalaur

toko

tokuku

tola

tolira

toloŋ

tonuq

toñom

toŋol

topo

topwa

toqa

toRu

tosi

toto

32507

*toa to copy, mimic, imitate

10847

POC     *toa to copy, mimic, imitate

OC
Manam to-aka (< *toa-aka)to imitate, copy, mimic, mock
Gumawana va-to-towa-nato imitate
Dobuan e-to-towa-nato copy, mimic, imitate
Lewo tou-towa <Ato measure; to imitate

Note:   This comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016e:564), who reconstruct POc *towa ‘to imitate, learn by imitation’. However, a sequence of *ow before a vowel is otherwise unknown in POc, and given the complete predictability of the glide in this environment it seems best to drop it.

30130

*tobV fishnet float

6868

PCEMP     *tobV fishnet float

CMP
Kei tobfloat on a fishhook
SHWNG
Numfor kobfloat (of fishing line, fishnet)

6869

POC     *topV fishnet float

OC
Seimat toptree with light wood used for fishnet floats
  kaka-topfishnet float

Note:   Also Buli tob ‘wooden float attached to the sack of a dragnet’.

32329

*tobwa₁ bay, inlet

10631

POC     *tobwa bay, inlet

OC
Roviana tobaa long narrow island lying close to a mainland
Marovo tobaelevated barrier islands (i.e. islands enclosing sheltered water)
Arosi obʷacoral reef; a pool in rocks
  obʷa-obʷaa bay, harbor
Bauro opwa-opwaa bay, harbor
Fijian tobaa bay or gulf

Note:   This comparison was proposed by Osmond, Pawley and Ross (2003:46) who, however, united it with *tobwa ‘belly, stomach’. Given their clear semantic distinctness, and independent representation in dictionaries such as Fox (1970), I treat these as separate.

32501

*tobwa₂ stomach (internal organ)

10840

POC     *tobwa₂ stomach (internal organ)

OC
Tenis tova-belly
Muyuw tobʷstomach
Molima tobʷacloth bag
Nggela tombabelly, stomach (within, as kutu is without); heart, mind, seat of affections
Kwaio ogabelly; mind
Lau ogasmall intestines
Sa'a opʷa-belly, bowels, stomach
Mota topʷa-a basket to keep nuts in, so called from its shape
  topʷa-ibelly; seat of the affections; condition of pregnancy

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016:184-185).

30038

*toka₁ put out to sea, embark on a voyage

6736

POC     *toka₃ put out to sea, embark on a voyage

OC
Roviana tokaset out on a voyage
Eddystone/Mandegusu tokaembark, depart, put out to sea
Fijian tokatake a boat

32347

*toka₂ come to shore, settle down in a place; sit, squat

10651

POC     *toka₂ come to shore, settle down in a place; sit, squat     [doublet: *toko]

OC
Mussau tokato sit
  toka-tokato reside, live in a place
Manam tokato land, get ashore
Bwaidoga/Bwaidoka togato sit
Dobuan toato perch
Roviana togasaid of a flock of frigate birds settling in a naru (Casuarina tree), etc.
  tokato set out on a voyage
Arosi oʔato stay, dwell, abide; to settle, of birds
Mota togato abide, dwell, endure, live, behave
  toga-gto settle in, take abode in
Wailengi tokato sit
Rotuman foʔato place the foot down; to land, come ashore; (of birds) to alight, settle, roost; (of fish) to be stranded, left high and dry on the beach; (of canoe) to be beached
Wayan toka(of any solid object) come to rest, be at rest; (of a boat) run aground, strike bottom in shallow water; (of e.g. a whale or dolphin) be stranded, beached; (of an animal) be tame, used to being with people; (of a person) be someone who can relied on when needed
Fijian tokato sit on the heels, squat; to be placed, situated, of people and small objects; auxiliary verb indicating continuance in the given state or act
  toka kasato settle in a place
  toka matastare fearlessly at
Tongan toka(of a boat) to run aground, or to rest on the bottom; (of running water, of particles in suspension, or of people, etc.) to come to rest, to settle down, to reach a calm or settled state; to set, jelly, coagulate; (of chiefs) to sleep (honorific for mohe)
Niue tokathe bottom of the sea
Samoan toʔa(of liquid or solid body in a liquid, etc.) be still, settle down; (of boat) run aground; (of people) stop; sea rock, reef; calm, relief
  toʔa-toʔacalmly
Tuvaluan tokapeaceful, be in peace
Nukuoro dogato land on (as bird on branch)
Rennellese tokato be or get well; to be in good health, cured of sickness, recovered; to be calm, quiet, of persons or the sea; to recover
Anuta tokaa boulder in the sea which is submerged at least part of the time
Rarotongan tokacongealment; anything congealed, frozen, etc.; to congeal, to freeze, to become hard or firm or solid, to solidity, as by cold; to pass from fluid to solid
Maori tokastone, rock; firm, solid; satisfied, contented; to wait, stay still
Hawaiian koʔacoral, coral head

Note:   Also Kapingamarangi dogo ‘to squat; to urinate (females); to perch; to land on; stopped at’. The essential meaning of this word evidently was ‘to settle down in a place’. In an island society this often meant ‘to come ashore’, and from this core sense a surprisingly wide variety of secondary meanings has developed. While ‘sit’ and ‘reside in a place’ are often found together, this word also applies to inanimate objects such as fluids congealing to become solid, or to sediment settling to the bottom, both of which involve the idea of a cessation of motion. In some cases the idea of settling down is further applied to the emotions on the one hand, where it means ‘calm’, and to physical objects on the other, where it refers to solid structures such as stones or reefs that stay in place amid the continual motion of the sea.

32240

*tokalaur wind that blows from the north

10527

POC     *tokalaur wind that blows from the north

OC
Nauna tolawnorth wind
Penchal rolaweast wind
Lenkau trolaweast wind
Pak dolaweast wind
Loniu tolaweast
Leipon tolawnorth wind; north
  tolaw e heynorthwest monsoon
Ahus tolawnorth wind; north
Kuruti tolawnorth wind
Levei tolaweast wind
Sori laŋa toraweast wind (laŋa = ‘wind’)
Lindrou tolawnorth wind
Seimat tolanorth wind
Wuvulu oalanorth wind
Nehan tulaurwind from the southwest
Roviana togaraurua wind that blows from north to northwest
Proto-North-Central Vanuatu *tokalaunortherly wind
Mota togalaua northwest wind that blows over Ureparapara
Wayan tokalaueast wind; easterly
Fijian tokalauthe northeast wind; the northeast
Tongan tokelaunorth (wind direction)
Niue tokelaunorth, northern
Samoan toʔelauprevailing easterly winds which blow from northeast through east to east-southeast from May to October, and are commonly known as trade winds
Rennellese tokegaunorthwest wind, north wind; to blow, of this wind
Rarotongan tokeraunorthwest wind
Hawaiian koʔolauwindward sides of the Hawaiian islands

Note:   Proto-Polynesian *tokelau shows an irregular change of the first *a, modified a second time in Hawaiian. Dempwolff’s (1938) attempt to derive this from *teka ‘arrive’ + *lahud ‘sea’ as ‘arrival of the sea; seawind’ (Ankommen der hohen See = Seewind) is interesting but unconvincing, since *lahud clearly meant ‘downriver, toward the sea’, not ‘high sea’, as he proposed erroneously.

33347

*toko to land, settle down

11918

POC     *toko to land, settle down     [doublet: *toka]

OC
Ubir togto perch
Mono-Alu tokoto go to a place
Bugotu togo-nito arrive, of an appointed day
Nggela togo-nito arrive at, come to a place; return home from a journey
Lau ōto perch, of birds; to hover over, as a butterfly over flowers
Proto-Micronesian *tokoto alight, land
Marshallese jokto land, alight; perched
Mokilese jokto swoop
  jok-dito land (of bird, plane)
Woleaian tog(o)to arrive, land, come ashore, be safely home
Kapingamarangi dogoto perch
Anuta tokoto set, of the sun

32381

*tokuku small reef fish, perhaps damselfish

10703

POC     *tokuku small reef fish, perhaps damselfish

OC
Gumawana tokukuangelfish
Tongan tukuku <Akind of fish (very small)
Samoan tuʔuʔuname given to certain small and queer fishes of genus Abedefduf, Pomacentrus, and Chromis

Note:   This comparison was first noted by Osmond (2011:91), who included it with a number of other non-corresponding forms and posited POc *taku-takuŋ’small coral fish, damselfish or similar’.

32274

*tola large canoe

10569

POC     *tola large canoe

OC
Nali droycanoe
Ere dwalcanoe
Titan dolcanoe
Likum concanoe
Lindrou droncanoe
Bipi duncanoe
Bugotu tolalarge canoe with prow and stern not very high
Nggela tolaa canoe smaller than peko (war canoe with high prow and stern) and with lower ends
Lau olaa canoe built of planks sewn together
Arosi oraa plank-built canoe

Note:   This comparison was first noted by Osmond and Ross (1998:181-182). However, the similarity of the forms in Admiralty languages to those in the central and southeast Solomons may be a product of chance, as reflexes of POc *waga ‘canoe’ are found in such Admiralty languages as Wuvulu and Seimat.

32382

*tolira they three

10704

POC     *tolira they three

OC
Manam tólila <Aa few, only three
Bugotu tolirathey three, of men only

Note:   Also Bugotu toliira ‘they three, of women only’. Presumably from *tolu-ida, but with unexpected preposing of the numeral, and contraction of the vowel sequence *u-i. Whatever its ultimate origin, this comparison is sufficiently distinct to stand on its own.

32508

*toloŋ to swallow

10848

POC     *toloŋ to swallow     [doublet: *toŋol]

OC
Numbami -toloŋato swallow, gulp down
Anejom a-tleŋ/e-tleŋto swallow

Note:   This comparison was first proposed by Lynch (2001), and in a more extended form by Ross and Osmond (2016c:261-262).

32509

*tonuq straight; correct, proper; righteous

10849

POC     *tonuq straight; correct, proper; righteous

OC
Numbami tonowa <Astraight
Kukuya tunuɣa <Astraight
  tunu-tunuɣado right, be righteous
Laghu to-tonustraight
Fijian donustraight, right, in church languages sometimes for “holy”; correct, befitting, becoming, true, righteous; used thus of a sacrifice accepted
Tongan tonuto be exact, correct, right, as it ought to be, or exactly suited to the occasion
Niue tonuproper, right
  faka-tonuto put right, to correct; to place in position; to aim; to tell plainly
Samoan tonube exact, correct; be right, just; be agreed, resolved, decided; rightly, correctly
Rennellese tonuto be correct, satisfactory, right, excellent; to be fulfilled
  haka-tonuto approve, agree; to be clear, understandable; to conduct a temple ritual
Anuta tonuright, correct; true, truthful

Note:   This comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016e:551).

32362

*toñom to swallow

10672

POC     *toñom to swallow

OC
Nauna toñto swallow
Penchal roñto swallow
Wuvulu pici-ʔonoto swallow
  ono-miaswallow it!
Manam tonoto swallow
Cheke Holo tomno <Mto swallow
Lau ono-mito swallow, swallow whole
Arosi ono-mito swallow
Tamambo dono-mito swallow

Note:   *toñom appears to be identical to POc *tono(m) in Lynch (2001:338-339), from which the last four of the languages in this comparison are cited.

32510

*toŋol to swallow

10850

POC     *toŋol to swallow     [doublet: *toloŋ]

OC
Gedaged toŋolto eat fast, not stopping to masticate the food properly
Tami toŋto swallow
Haku toŋoloto swallow
Sye e-tŋol-ito swallow

Note:   This comparison was first proposed by Lynch (2001), and in a more extended form by Ross and Osmond (2016e:261-262).

32261

*topo to suck

10552

POC     *topo to suck

OC
Motu topo-ato suck, as an infant; to suck without noise
Bugotu to-topoa pipe

32231

*topwa belly; mind; seat of affections

10514

POC     *topwa belly; mind; seat of affections

OC
Marau₂ opa-belly
Nggela tombabelly, stomach (within, as kutu is without); heart, mind, seat of affections, in phrases
Kwaio ogabelly; mind
Lau ogasmall intestines
Sa'a opwabelly, bowels, stomach
Arosi oba-obathe lap
Mota toqa-ibelly; seat of the affections; condition of pregnancy

Note:   Also Proto-Micronesian *wupwa ‘belly, abdomen, torso’ Toga tukwo-, Nume takpwa- ‘belly’

32330

*toqa fowl, cock

10632

POC     *toqa fowl, cock

OC
Vitu tohachicken
Tinputz toàʔchicken
Teop toasmall water fowl
Mota toathe native domestic fowl
Raga toafowl
Nêlêmwa kofowl
Fijian toaa jungle fowl: Gallus gallus, Gallus bankhiva, and the domestic fowl
Tongan toʔadaring, courageous, or strong in fight
Niue toawarrior, brave
Futunan toʔabe courageous
  moa toʔacock, rooster
Rennellese toʔastrength, authority; to be strong, to win

Note:   This comparison was proposed by Clark (2011:285).

32275

*toRu a tree: Cordia subcordata

10570

POC     *toRu a tree: Cordia subcordata

OC
Nehan to-tora tree: Cordia subcordata
Petats to-tola tree: Cordia subcordata
Fijian toua plant, Cordia aspera; the sap is used as a paste
Tongan toua tree: Cordia aspera
Rarotongan toua tree: Cordia subcordata
Hawaiian koua tree: Cordia subcordata

Note:   A somewhat longer version of this comparsion was first published by Ross (2008).

32235

*tosi draw, make marks or designs

10520

PEMP     *tosi draw, make marks or designs

SHWNG
Serui-Laut toiwrite
OC
'Āre'āre osi-ato cut, bevel timber for joints
Arosi osito cut, score
  osi-osistriped, slashed
Wayan tosimake a mark on a surface; mark, draw, etch.
Fijian tosidraw a line, score or mark
Tongan tohimake marks or designs on; to write, write about
Niue tohito mark (as with stripes or dots); to write; letter, book
Futunan tosibook; letter; design; to make a design, write
Samoan tosito score, scratch
  tosi-tosiscrawl, scribble
Rennellese tosiwrite, draw; outline a tattooing pattern

32367

*toto blood

10677

POC     *toto blood

OC
Mengen totoblood
Gedaged totospurting, squirting (as blood)
Tongan totoblood
Niue totoblood; sap, juice; a plant with milky sap (Euphorbia atoto)
Samoan totoblood; to bleed
Tuvaluan totoblood
  laakau totoa small herb, Euphorbia atoto
Kapingamarangi dodoblood; to bleed
Nukuoro dodoblood
Rennellese totoblood; sap, as of banana trunk or fruit; to bleed, emit sap
Anuta totoblood; red
Rarotongan totoblood
Maori totoblood; to bleed
Hawaiian kokoblood; rainbow-hued
  a-kokoendemic shrubs and small trees (Euphorbia spp.) with jointed leaves, oblong stems, and milky sap

Note:   The semantic distinction between POc *draRaq and *toto remains unclear.

TOP      ta    te        ti    to    tu    

tu

tuad

tuaD

tuak

tuaka

tuaŋ₁

tuaŋ₂

tuaq

tuaRi

tuas

tuay

tubág

tubah

tubak

tu(m)bak

tubaR

tubaRa

tu(m)bas

tub(e)liq

tubeŋ

tubu₁

tubu₂

tubúg

tubul

tubuŋ

tubuŋa

tubuR

tubuy

tu(n)daŋ

tudaq

tud(e)lúk

tudem

tudiŋ

tudiq

tuduk

tudul

tuduŋ

tuduq

tuduR

tuduS

tuek

tugal

tugen

tugíq

tugtug

tuhuk

tui₁

tui₂

tuil

tuiq

tujaw

tuk

tu(ŋ)kab

tu(ŋ)kad

tukad₁

tukad₂

tukák

tukal

tukaŋ

tukaq

tukas

tuked

tukik

tukil

tuktuk₁

tuktuk₂

tuktuk₃

tuku₁

tuku₂

tuku₃

tu(ŋ)kub

tukud

tu(ŋ)kuk

tukuk

tukul

tukuŋ

tulad

tulak

tulani

tuláy

tulduq

tule

tul(e)dek

tuleŋ

tulesuk

tuli

tuliŋan

tultul

tulúd

tuluŋ

tulus

tuluy₁

tuluy₂

tuluy₃

tuman

tumaNa

tumaŋ

tumbak

tumbalik

tumbid

tumbiriŋ

tumbuk

tumbun

tumbuŋ₁

tumbuŋ₂

tumid

timaNa

tumpaŋ₁

tumpaŋ₂

tumpaq

tumpel

tumpiq

tumpuk

tumpul

tuna

tunaŋ

tunas

tunay₁

tunay₂

tundaq

tundek

tunduk

tuntun

tuntún

tunuR

tuNa

tuñen

tuŋ

tuŋaw₁

tuŋaw₂

tuŋel

tuŋgíl

tuŋkaq

tuŋkúl

tuŋkup

tuŋkus

tuŋtuŋ₁

tuŋtuŋ₂

tupa₁

tupa₂

tupád

tupáj

tupak

tupelak

tupíq

tupúk

tupul

tupuqa

tu(m)pus

tuqa₁

tuqa₂

tuqa₃

tuqan

tuqaS

tuqaw

tuqay

tuqed

tuqelaŋ

tuq(e)lid

tuq(e)maw

tuqtuq

tuqu₁

tuqu₂

tuqud

tuqun₁

tuquN

tuquR

tura

turali

turaŋa

turik

turiŋ

turiq

turis

tu(rR)a

turu₁

turu₂

turus

tuRa

tuRa-

tuRaŋ

tuRauk

tuRi

tuRsúk

tuRtuR

tuRu₁

tuRu₂

tuRukuk

tuRun₁

tuRun₂

tuRut

tuRut-i

tusi

tustús

tustus

tusuk

tutu

tutub

tutuD

tutuh

tutuk

tútuk

tutuŋ

tutup₁

tutup₂

tutuq

tutur₁

tutur₂

tutut

tutuy

tuyuq

tuzak

tuzaq

tuzu

tuzuk

tuzuq₁

28520

*tuaD kind of fish net or trap

5647

PWMP     *tuaD kind of fish net or trap

WMP
Ilokano tuádvery large net used to fish ipon (kind of fish which hatches in sea water, but grows and spawns in rivers)
Karo Batak tuarsmall fish-trap placed with opening stream-upwards

32218

*tuad bottom up, as a person bent far forward toward the ground

10494

PWMP     *tuad bottom up, as a person bent far forward toward the ground

WMP
Bontok tuwádto be bottom up, as women working in the fields; to walk, bottom out
  na-tuwadto be bottom up, of an upturned jar
Casiguran Dumagat tuwádto be bent over (standing, but with the hands on the floor); upside-down
Tagalog tuwádbent down with head low and buttocks up or higher than head; upside-down
Bikol tuwádbend over with one's rear end sticking up in the air
  mag-tuwádto bend over with one’s rear end sticking up in the air
Hanunóo tuwádstate of being upside down, head forward, buttocks protruding backwards
Aklanon tuwádput one's rear end out to, bend over and stick one's buttocks toward
Cebuano tuwádbe in a position with the rump stuck out and the body downward; overturn something bottoms up
Maranao toadto squat; position on all fours, hands and feet
Mansaka tówadto bend forward so rear end protrudes; to fall over (as a tree)
Tausug mag-tuwadto bend over with the buttocks raised
Sangir t<um>uadəʔtake the position of someone who stoops to pick up something lying on the ground without bending the knees
Mongondow tuadbare the buttocks (a terrible insult)
  tuad-onBare your bottom!
  popo-tuadto display the bare bottom (a terrible insult)
Tae' tuaʔturn around, turn upside down

Note:   Also Tagalog tuwág ‘with head low and buttocks or lower extremity upward; upside-down’. Mapun tuwad-un ‘to bend over with the buttocks raised; to stand on one’s head; to invert something’ is assumed to be a loan from a Greater Central Philippines source. This appears to be the free base found in *balin-tuaj, but if so it is unclear why Bontok has –d in towad, but –g in balintowag. At the very least it shows that the affixed form had come to be treated as a single morpheme before sound changes affecting PAn *j had taken place. Dempwolff (1938) included Toba Batak tuat ‘come down, descend; descent’ and posited ‘Uraustronesisch’ *tuwad ‘bend oneself down’.

32219

*tuak palm wine

10495

PMP     *tuak palm wine

WMP
Tiruray tuwoka palm: Areca caliso
Ngaju Dayak tuwakan intoxicating drink made from rice
Malagasy tuakadistilled spirits, rum (< Malay)
Malay tuaktoddy; palm wine (the best toddy is obtained from the sugar palm; ordinary toddy is coconut palm toddy
Toba Batak tuakpalm wine from the sugar palm: Arenga saccharifera
Old Javanese twak ~ tokpalm wine, usually from the aren palm
Proto-South Sulawesi *tuakpalm wine
CMP
Manipa kuaepalm wine

Note:   Also Javanese tuak ‘an intoxicating liquor made from fermented coconut juice’ (< Malay).

32348

*tuaka elder same sex sibling

10652

POC     *tuaka elder same sex sibling

OC
Manam tokaelder same sex sibling
Vaghua tsoaga-elder same sex sibling
Varisi toga-elder same sex sibling
Lungga tuga-elder same sex sibling
Proto-North-Central Vanuatu *tuakaelder same sex sibling
Mota tuaga-elder same sex sibling
Fijian tuaka-elder same sex sibling
Maori tuaka-elder same sex sibling

32127

*tuaŋ₁ to pour out, tilt to pour

10378

PWMP     *tuaŋ₁ to pour out, tilt to pour

WMP
Cebuano túwaŋ ~ tuwáŋtilt something over on its side (as a can slowly when you pour water out)
Maranao toaŋmold, as in brass; tilt
Tausug mag-tuaŋto pour a liquid from one container to another
Ngaju Dayak tuaŋwhat is poured
Malay tuaŋpouring out liquid (liquor into glasses, or molten metal into molds, but not of emptying out or throwing away)
Karo Batak nuaŋto pour
Toba Batak ma-nuaŋto pour, make liquid, of metal
  pa-nuaŋ-anform into which something is poured

Note:   Also Sangir balin-toaŋ ‘pouring out from a vat’.

32445

*tuaŋ₂ carry a load between two people

10776

PPh     *tuaŋ₂ carry a load between two people

WMP
Tagalog tuwáŋsupported on both sides; carried by two, one on each side
  mag-tuwáŋto be partners (in a dance, etc.); to help one another in carrying a load
  t<um>uwáŋto help (another) in carrying a load
  tuwáŋ-tuwáŋin pairs, as partners
Bikol mag-tuwáŋto help by lifting one end of something while someone lifts the other
Hanunóo túwaŋbalancing on a fulcrum, rocking to and fro
Agutaynen mag-toaŋfor two people to carry something, such as a stretcher, between them; for two people to carry a heavy item, like a bucket of water or a pig, hung in the middle of a long bamboo pole
Central Tagbanwa tuwaŋ-into carry on each end of a pole

10777

PPh     *ka-tuaŋ (gloss uncertain)

WMP
Tagalog ka-tuwáŋa partner in some enterprise; a helper in some effort; co-sponsor in a baptism, confirmation, wedding or the like
Hanunóo ka-túwaŋcarrying pole

32220

*tuaq luck, good fortune

10496

PWMP     *tuaq luck, good fortune

WMP
Tagalog tuwáʔjoy; gladness; happiness
  ika-tuwáʔto cause or make one pleased, happy, etc.; to make one rejoice
Ngaju Dayak tuahluck, advantage
Malagasy ma-túaif it so happens, if by chance
Iban ma-túagood fortune, sign or stroke of luck, godsend, windfall
Malay tuahluck
  ber-tuahluck-bringing, as a mascot or talisman
Gayō tuahluck
Karo Batak tuahblessing, prosperity, luck (compared to mana in the Pacific)
Toba Batak tualuck
  mar-tuabe lucky
  ma-nua-ito bring luck; make lucky, successful, happy
Proto-South Sulawesi *tuagood fortune, happiness
Makassarese tualucky

Note:   Also Tae' tuaɁ ‘luck’, with irregular final glottal stop. Possibly a Malay loan distribution.

30784

*tuaRi old (of things), ancient times

8515

POC     *tuaRi old (of things), ancient times

OC
Uruava tuariold
Mono-Alu tuali-naold
Bugotu tualiold, of an article
Malango tualiold (of things or persons)
Talise tualiold (of things or persons)
Tolo tualiold (of things)
Moli tualiold (of things)
Lau kwalito be old, worn out (house, net, etc.)
  kwali-nadescendant
Toqabaqita kwali-ʔaof an object, material, be old; member of second generation and beyond, ascending or descending; grandparent, grandchild, etc.; mother’s brother, mother’s sister, father’s sister; sibling’s child
Sa'a wælia space of time, long past
Arosi wariold, chiefly of living things; long ago
  sae warian old man
  na wari-saof old time
Fagani wariold (things or persons)
Gilbertese tuaiof long duration, past or future, so old, lasting onwards; long ago; forever
Proto-North-Central Vanuatu *tuailong time, long ago, old
Mota tuaiof long duration, past or future, so old, lasting onwards
Aore na-tuaiold
Araki ruaibefore, beforehand; in olden time, a long time ago
Wailengi ta-tuaiold
Raga tuaiold
Vao mo-tueold
Nasarian i-vi-twaiold
Makatea tuaiold
Nakanamanga tuaiformerly, old, before
Tongan tuaifrom of old, from days long since gone by, since very early times; ancient
Niue tuaiold, ancient; ancient times
  faka-tuaislow, late (as work being done)
Samoan tuaibe late; be delayed; take a long time; later; lateness, being late
  tua-tuaibe slow
  faʔa-tuaidelay, hold up (the progress of something)
  faʔa-tua-tuaiask for time (to consider a problem or to arrive at a decision, etc.); play for time; delay
Tuvaluan tuailate
  faka-tuaito delay
Kapingamarangi duailate, to take a long time
Nukuoro duaiold (in the past)
Rennellese tuaito be ancient, very old; ancient times; to be late or tardy
Anuta tueiwait; old, ancient
Rarotongan tuaithe ancient hand-grater or shredding

Note:   This comparison was proposed by Pawley (1972:51), who reconstructed Proto-Eastern Oceanic *tua(i) ‘already’ with a gloss that seems out of keeping with the more common reflexes. The current form of this reconstruction was first proposed by Geraghty (1990:75).

32308

*tuas to lever up, tip up by force

10608

PWMP     *tuas to lever up, tip up by force

WMP
Tagalog tuwásunbalanced; having one end heavier than the other
  tuwas-ánto provide a weight on something equal to the weight of the other side to balance something
Bikol tuwása lever
Malay tuaslevering up; using a lever for pressing or lifting

30780

*tuay kind of edible marine clam

8500

PMP     *tuay kind of edible marine clam

WMP
Hanunóo túwaya species of clam (Venus sp.); clamshell used as a unit of liquid measure, i.e. a clamshellful
  tuway-túwaypatella, kneecap
Romblomanon tuwayan ocean quahog mollusk, Arctica islandica
Masbatenyo tuwáyclam
  tuwáy-anclam bed (refers to a seabed where clams live)
Aklanon tuwáyclam --- shell
Waray-Waray tuwáyshell, seashell
Hiligaynon tuwáyclam
Cebuano tuwáy ~ túwaykind of edible clam about 3” in width
  pa-núwayto go clamming
  túway-túwaykind of clam
Mansaka towaykind of saltwater clam
Ida'an Begak tuayclam
  mə-nuayto look for clams, go clamming
Sangir tueoyster

8501

POC     *tue kind of edible clam

OC
Kilenge tuekind of freshwater clam
Bariai tuekind of freshwater clam
Lusi tuekind of freshwater clam
Kove tuekind of edible marine clam with grayish shell about two inches in diameter
Nggela tuespecies of mollusk, Pelecypod, freshwater Batissa, several species
  tue-kunukunuvery large species of Batissa
  tue-tuespecies of mollusk, Pelecypod, Tellina; a young tue
Fijian tuea shell, Cyamium antarticum N.

Note:   Also Bikol tuwóy ‘large saltwater clam’, Tolai tuā ‘species of mussel used for rubbing coconuts’. I am indebted to Hiroko Sato for supplying the terms from Kove, Lusi, Bariai and Kilenge.

33636

*tubág short-tempered

12379

PPh     *tubág short-tempered

WMP
Sambal (Botolan) tobágto get angry quickly
Ayta Abellan tobágto be rash, cruel
Cebuano tubág-tubágto talk back insolently; heated exchange of words

30759

*tubah a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish: Derris elliptica

8455

PAN     *tubah a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish: Derris elliptica

Formosan
Saisiyat ta-tobaʔfish poison
Pazeh ta-tubaDerris poison (a type of vine whose roots are beaten and its poisonous sap is let flow in the stream to catch paralyzed fishes)
WMP
Itbayaten tovaa species of plant, vine, used for kapan’asgaw method of fishing by means of suffocation
Ilokano túbafish poison, Croton sp. plant
Isneg túbathe croton, Croton tiglium L., the source of croton oil; its fruits and, in some districts, it pounded leaves are used as a poison for stypefying fish
Kankanaey túbaa name applied to several plants used to poison fish
Ifugaw túbathe green fruit of the liana also called tuba: Jatropha curcas L. (Euph.); tuba fruits are used to envenom (more or less) fishes ... so that they may be easily caught
Ifugaw (Batad) tūbaa cultivated bush, Meliaceae Dysoxylam; fruit of the tuba bush, used as a poison for catching fish
Casiguran Dumagat tubecroton-oil plant, Croton tiglium (a small tree, the pods are pulverized and used to poison fish; when put in the water the fish are drugged, and then easily caught)
Ibaloy tobaa kind of shrub; its leaves, fruit and roots are poisonous and are pounded in slow-moving water to intoxicate (disorient) the fish and make them easy to catch
Ayta Abellan tobaha species of shrub from the seeds of which croton oil is extracted
Tagalog túbaa species of shrub from the seeds of which croton oil is extracted; this oil is used for medicinal purposes and also as a fish poison
Bikol túbaplant sp. possessing a leaf stem which may be used as a laxative, and seeds from which an oil may be extracted effective in killing or stunning fish
  tubá-anto poison a river with this oil; the fish caught in such a way
Romblomanon tūbaa tuba shrub or seed, Croton tiglium (Linn.); oil from the seeds is used medicinally and as a fish poison
Aklanon tubashrub, nut, medicinal: Jatropha curcas L.
Agutaynen tobaa kind of tree whose root can be used to blind or poison fish around rocks in shallow water and cause them to come to the surface
Cebuano túbakind of croton plant: Croton tiglium
  túba-túbakind of shrub, the leaves of which are used as a poultice and the seeds of which produce oil for soap: Jatropha curcas
Maranao toaDerris elliptica /Roxb./ Benth., plant used to poison fish; poison
Binukid tubakind of vine (the roots of which are decocted into a poison for fish)
Manobo (Western Bukidnon) tuvaa vine or tree of the genus Derris; the roots in decoction are used as a fish poison and the poison is also drunk as a means of suicide
Mansaka tobato poison, as fish
Kadazan Dusun tubothe root of a poisonous creeper (used for poisoning fish)
  ko-tuba-anact of poisoning with tubo
  po-nuba-an(place where to) poison fish with tubo
Tombonuwo tuwopoison for fish
Murut (Timugon) tuwopoison, Derris root
  tuwo nu sopuŋpoison from tree root to poison freshwater catfish
  ma-tuwoable to be poisoned
  pan-tuwa-antime, place, or reason for poisoning oneself, for committing suicide by poisoning
Ida'an Begak tuboto poison prawns or fish
Lun Dayeh tubehfishing poison; varieties include: tubeh buayeh (cactus); tubeh enep, tubeh demacar, tubeh kutat (trees); tubeh feladeh, tubeh falaŋ, tubeh bilaaʔ buluʔ, tubeh kayuh yuŋ, tubeh tebayan, tubeh fadih (roots); tubeh war ilaŋ (vine)
  tuba-ʔask someone to fish by poisoning the river
Kelabit tubəha vine and the poison from its root used to stun fish: Derris elliptica
Sa'ban bbəha plant with roots that are pounded and mixed with river water to immobilize fish: Derris elliptica
Berawan (Long Terawan) tukkihfish poison, Derris elliptica
Kenyah tubaa root used for poisoning (esp. fish)
Kayan tuvaʔplants used for poisoning fish in rivers
Kiput tubihfish poison, Derris elliptica
Bintulu tuvafish poison, Derris elliptica
Melanau (Mukah) tubaa plant, Derris elliptica
Bukat tuvəderris root fish poison
Ngaju Dayak tuwæname of two types of creepers, the t. apoh with broad leaves, and the t. rurok with narrow leaves; the pounded roots are placed in a large pot of water and allowed to sit for awhile, and the mixture is then poured into a small stream that has been closed off at one end; about an hour later all the fish float to the surface in a torpid state so that they can easily be caught by hand; many of these fish die, but they can nevertheless be eaten without ill effect to people
Iban tubaiplants with poisonous juice used esp. to stupefy fish; tubai is one of the gifts made to mankind by the snake deities of Panggau; plants include Derris spp.: Derris malaccensis Prain, D. elegans Benth., D. thyrsiflora Benth., D. elliptica Benth., D. trifoliate Lour. (D. uliginosa Benth.); Diospyros spp. (trees, ... of which unripe fruit is used; Croton spp.; Diospyros spp. (yam climbers – tubers used); Calophyllum muscigerum Boerl. et Koord.; Barringtonia spp.; Linostoma pauciflora Griff. (shrub?); Blumea balsamifera Ham., Sapium indicum Willd. (coastal tree), and others; a little fresh root crushed in a cup of water will kill a man if he drinks it; a large scale tubai-fishing is a social occasion under an organizer (tuai)
Malay tubafish-poison; vegetable matter for stupefying fish and causing them to rise to the surface where they are easily caught; the commonest tuba is getah akar tuba, a watery extract from the root of Derris elliptica, but the number of these tuba runs into hundreds
  tuba tikusratsbane; white arsenic
Acehnese tubapoison, venom
  tuba jinu ~ tuba jɯnua poisonous root-sap used to stun fish (so that they can easily be caught)
Simalur tufaa plant, Derris elliptica and (fish) poison from its roots
Karo Batak tubaname of various toxin-producing plants yielding fish poison, Xanthoxylum spp, fam. Rutaceae
Toba Batak tubaplant with poisonous roots used to stun fish
  tuba tihusrat poison, arsenic
Nias tuwaa poisonous creeper used to stupefy fish in the water
Mentawai tubaa plant, Derris elliptica, Leguminosae, the sap of which is used as a poison to stun and catch fish; fish caught in this way
Sundanese tuwaname of a root with stupefying powers (much used to stun fish and so make them easy to catch by hand)
Old Javanese tubaa fish-poison
Javanese tubafish poison
  di-tubacaught with fish poison
Balinese tubaa plant having intoxicating sap which is used to make animals unconscious; put into still water it stuns fish
Sasak tuaname of various poisonous plants (some of the Derris type) the roots of which are used to stun fish and so catch them
Sangir tuwakind of poisonous plant in two varieties; the ripe fruits, like those of the lawuo (Milettia servicea) are used to stun fish; the red variety is stronger than the white
Proto-Minahasan *tubaplant used as fish poison
Tontemboan tuwaa tree, the leaves of which are used to stun fish: Calophyllum inophyllum
Mongondow tubaa plant the roots of which are used to poison fish
Kaidipang tubokind of plant used to poison fish
  tubokind of plant used to immobilize fish
Dampelas tubapoison
Bare'e tuwaa creeper: Derris elliptica; sap from its roots is used to stun fish
Tae' tuaa creeper the roots of which are pounded fine to yield a sap used to stun fish; to stun fish with this poison, Derris elliptica
Makassarese tuakind of plant with roots from which a an intoxicant is prepared
  at-tuato catch fish with the use of tua
Muna tuwakind of creeper, the roots of which are used to stun fish (Derris elliptica); to catch fish using this root
Palauan dubbomb; dynamite; tree in legume family whose leaves and roots are used as poison to catch fish; vine in Legume family (whose roots are used as poison to catch fish)
CMP
Bimanese duafish poison; to poison fish
Manggarai tuwaCroton tiglium, a plant with leaves and fruit that are pounded and spread in still water to stun fish
Rembong tuwaplant which yields a poison used to stun fish: Croton tiglium
Ngadha tuvaa plant used to poison fish
Kambera tuwacreeper with poisonous roots used to stun fish (Derris elliptica); to stun fish with this poison (several types)
Rotinese tufaa certain plant the roots of which are used to stupefy fish; to use this plant to stun fish and thereby catch them
  iʔa tufafish that are caught by tufa-fishing
Tetun tuhaa creeping plant whose bark and roots are put into water to stun fish
Leti tuwaplant used to stun fish: Derris elliptica
Asilulu tuhakind of vine, Derris elliptica Benth., the root of which is used as a medicine and fish poison
Buruese tufafish poison; to poison fish using tufa poison (intr.); to poison with such a vine
  tufa-hto poison fish using tufa poison (tr.)

8456

POC     *tupa₂ fish poison: Derris spp.

OC
Ere tuhvine (generic)
Tolai tuva ~ tuaspecies of vine
Bali (Uneapa) tuvaplant with root that is pounded and mixed with water to stun fish: Derris elliptica
Lusi tuvafish poison
Lakalai la-tuvaa vine (Cassytha filiformis)
Wedau tuvacreeper whose roots are used in killing fish; dynamite
Motu tuhathe dynamite plant, the leaves and roots of which are used to stupefy fish (Derris uliginosa)
Kilivila tuvapoisonous root used for fishing
Molima tuvaDerris
  tuva-ito use Derris to poison fish
Tubetube tuvapoison vine used to kill fish
Bugotu tuvaa creeper used for poisoning fish; to poison fish
Nggela tuvaa species of plant used for poisoning fish
Sa'a uhea strong ground creeper used in tying, with bitter juice; scraped and used to poison fish
Ulawa uhaa strong ground creeper used in tying; used in the incantations as a metaphor for magical power
Arosi uhaa species of creeper
Proto-Micronesian *[tT]upafish poison
Chuukese wúúpa vine, Derris elliptica; its roots and stems are used for fish poison, and the long vine is used as a rope to haul logs
  wúpto fish with fish poison
Rotuman fuhaa creeper whose stems and leaves are used for stupefying fish ... Another kind of creeper, said to have been brought from New Guinea and known as fuah ne Niu Kini, is used for the same purpose with better results; another fish poison is made from the fruit of the hufu (Barringtonia) tree
Wayan tuvavine () taxon: generic: includes species of Derris (Leguminoseae), scrambling or climbing plants with pinnate leaves, which are crushed and used to poison reef fish
  tu-tuvato poison fish, go fish-poisoning
  tuva-nipoison something with Derris juice
Fijian duvatwo plants: (1) Couthovia corynocarpa, Loganiaceae, and (2) a plant used for poisoning fish, Derris trifoliate, Leguminoseae; to poison fish

8457

PWMP     *ma-nuba to stupefy fish with natural plant poisons

WMP
Isneg ma-núbato use tuba (Croton tiglium L.) for stupefying fish
Ibaloy me-nobato use toba in fishing
Agutaynen ma-nobato catch fish using the sap from the root of the toba tree
Kadazan Dusun mo-nuboto poison with tubo
Murut (Timugon) ma-nuwoto poison (as a rat)
Ida'an Begak mə-nuboto poison prawns or fish
Lun Dayeh nubehto poison fish
Kenyah nubato catch fish with tuba sap
Kayan nuvaʔto poison fish with plant poisons
Kiput nubihto stun fish by spreading pulverized Derris root in the river
Ngaju Dayak ma-nuwæto catch fish with tuwæ
Simalur ma-nufa-eto stupefy fish with tufa
Toba Batak ma-nubato fish with tuba
Nias ma-nuwato poison fish with tuwa
Sundanese nuwato treat with tuwa
Balinese nubato stun fish with tuba
Bare'e mo-nuwato stun fish with tuwa
Palauan mə-lubto bomb, bombard, dynamite

8458

PMP     *pa-tuba to stun fish with plant poisons

WMP
Kayan pe-tuvaʔto catch fish by poisoning the water with tuba root
CMP
Kambera pa-tuwato stun fish with a pounded extract from the roots of Derris elliptica

8459

PWMP     *t<in>uba was poisoned by Derris root

WMP
Lun Dayeh t<in>ubehpoisoned with fish poison by someone
Kiput t<ən>ubihwas stunned by poison, of fish
Tontemboan t<in>uwawhat is poisoned with tuwa (name of two rivers in Tontemboan country)
Palauan d<əl>úbwas bombed, was dynamited

8460

PAN     *t<um>uba to stun fish with plant poison

Formosan
Saisiyat t<om>obaʔto poison fish (a fishing method)
Pazeh mu-tubato catch fish with Derris poison
WMP
Ida'an Begak t<əm>uboto poison prawns or fish
Acehnese t<ɯm>ubato catch fish by stunning them with tuba

8461

PWMP     *tuba-en to stun fish with plant poison

WMP
Ilokano tuba-ento poison fish in the water
Bikol tubá-onto catch fish with tuba
Kadazan Dusun tubo-onbe poisoned with tubo
Murut (Timugon) tuwo-onbe poisoned by someone
Lun Dayeh tube-nwill poison with tubeh
Balinese tuba-hinto be poisoned with tuba

Note:   Also Puyuma ʈuba ‘poison tree; fish poison’, Tausug tubliDerris elliptica: a poisonous vine the sap of which is used to poison fish,’ Yapese yuub ‘type of poisonous vine; poisonous’, Pohnpeian u:p ‘plant sp., Derris elliptica, used for poisoning fish’, u:p-e ‘to poison fish (tr.)’, u:pa-up ‘to poison fish (intr.)’, Marshallese wépBarringtonia asiatica, tree with large square fruits; young leaves glabrous, with red midribs; seeds used as a fish poison’, Proto-Micronesian *upa ‘derris vine’.

Although *tuba refers prototypically to Derris elliptica, in many languages it applies to a wider range of botanical referents, and has even replaced the names of some of these, as in Marshallese, where it reportedly refers to the Barringtonia asiatica (POc *putun). Although it is a natural substance, the poisonous sap of the Derris elliptica and other plants clearly played an important cultural role in fishing events that according to some descriptions (e.g. that for the Iban of Borneo) were also major social gatherings. The poisons released into dammed rivers would cause general intoxication and cause large quantities of stunned fish to rise to the surface, where they could be collected by persons who had no special skill in fishing, making this method of fishing a community activity.

28523

*tubak to stab

5650

PCMP     *tubak to stab     [doublet: *tebek]

CMP
Bimanese tuɓato lance, pierce with a lance or similar sharp weapon; stab
Lamaholot tubakstab

28567

*tu(m)bak clash together

5695

PMP     *tu(m)bak clash together

WMP
Ifugaw túbakhew off large pieces of wood for logs
CMP
Kambera tumbakustrike, knock against (as a buffalo butting with its horns against a fence)

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

33737

*tubaR to answer

12493

PPh     *tubaR to answer     [doublet: *tebaR]

WMP
Kalamian Tagbanwa tubalto answer
Aborlan Tagbanwa tubagto answer
Binukid tubagto answer, respond
Mansaka tobagto answer; to reply

32363

*tubaRa kind of small land crab

10673

POC     *tubaRa kind of small land crab

OC
Tolai tubaraspecies of land crab
Nggela tumbalaa species of yellow crab in mud
Rotuman fupasmall land crab
Wayan tubāthe most common kind of land crab, probably Cardisoma carnifex and C. rotundum (Portunidae); almost completely land-dwelling and generally found close to the beach
Tongan tupakind of land crab
Niue tupaa crab
Samoan tupabeach crab (Cardisoma sp.)
Tuvaluan tupaland crab
Kapingamarangi dubeland crab
Nukuoro dubaland crab sp. (small)
Anuta tupaland crab
Rarotongan tupageneral name for crab, more especially the edible species of the land crab

Note:   This comparison was first proposed by Geraghty (1990:75).

28568

*tu(m)bas dregs

5696

PWMP     *tu(m)bas dregs

WMP
Malay habis tumbasto the last drop; to the bitter end; to the uttermost. Stronger than habis (ended, exhausted)
Mongondow tubatwaste, what is thrown away, as a chewed betel quid or a fruit from which the juice has been sucked

32276

*tub(e)liq a plant with root used to stun fish: Derris elliptica

10571

PWMP     *tub(e)liq a plant with root used to stun fish: Derris elliptica

WMP
Casiguran Dumagat túblispecies of vine the root of which is used to poison fish: Derris elliptica
Bikol tublíʔa climbing vine with roots that produce a substance useful in treating wounds or in poisoning fish: Derris elliptica
Hanunóo túblia vine the sap of which is used as a fish stupefier; also the fish-stupefying substance itself; the pulverized roots of this plant are applied as a medicament to large skin ulcers: Derris elliptica
Bare'e tuwele[-e unexpl.] kind of creeping plant
Kulisusu cuwelea vining plant, derris, and esp. the root, from which a fish poison is obtained
Wolio tuwele[-e unexpl.] fish poison, tuba

Note:   Also Cebuano tublí ‘kind of shrub growing along streams and secondary forests, the leaves and branches of which are used as fish poison: Derris elliptica. Mapun tubli ‘a poisonous vine the sap of which is used to stupefy fish or rub on cows to keep flies away’ is assumed to be a loanword from a Greater Central Philippines source.

Many thanks to David Mead for drawing my attention to cognates from various languages of southeast Sulawesi, only some of which are cited here.

32479

*tubeŋ obstacle; block, obstruct the flow

10817

PWMP     *tubeŋ obstacle; block, obstruct the flow

WMP
Ilokano tubéŋobstacle, obstruction
  ma-tubéŋto be blocked, hindered, obstructed
  tubeŋ-énto block, hinder, obstruct; stop
Wolio tuboobstacle, hindrance; to obstruct, stop

30039

*tubu₁ inflammation of the skin

6737

POC     *tubu₁ inflammation of the skin

OC
Molima tubu-tubuelephantiasis of the legs
Uruava tubuto swell
Roviana tubusore, ulcer
Nggela tumbua boil, larger than mbutongo
Kwaio ubuswell, swelling, swollen
  ubu-ubu-ʔathick
Arosi ubuto swell; a swelling, large boil
  ubu--ubuthick
Bauro upua boil
Fijian tu-tubuan eruption on the skin: herpes, hives

Note:   Probably the same form as PAn *Cubuq ‘plant sprout’, PMP *tubuq ‘to grow, germinate, sprout’.

32502

*tubu₂ gain weight, get fat(ter)

10841

POC     *tubu₃ gain weight, get fat(ter)

OC
Tolai tubuto grow, of men or animals, but not plants; stout, corpulent, fat, esp. of people, occasionally of fruit
Sio tumbufat; gain weight
Numbami -tumbuto grow, get fatter
Fijian tubuto grow, increase

Note:   A longer variant of this comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016a:570). Some of the forms that they cite, as Fijian tubu, may be reflexes of PAn *Cubuq ‘plant sprout’.

32232

*tubúg to wallow in mud

10515

PPh     *tubúg to wallow in mud

WMP
Casiguran Dumagat məg-tubúgto be in a carabao wallow (of a carabao); to wallow
  t<um>ubúgto go into a wallow
  tubúg-ana carabao wallow
Bikol tubógto wallow in the mud

33637

*tubul to send someone on an errand

12380

PPh     *tubul to send someone on an errand

WMP
Ayta Abellan tobolto send someone (in place of one who can’t go)
Agutaynen tobolinstructions; command; order
  tobol-onto instruct or order someone to do something; to send someone on an errand

32070

*tubuŋ closed bamboo internode used as a container for salt, valuables, etc.

10306

PWMP     *tubuŋ closed bamboo internode used as a container for salt, valuables, etc.

WMP
Itbayaten tovoŋbamboo container, a basket which contains tobacco and/or other personal effects
Ivatan tuvuŋa bamboo container for keeping salt, fishing hooks, etc.
Ibatan toboŋa section of a bamboo stem or a tube (a tube with a closed end was used for a lamp)
  i-toboŋput something into a bamboo tube
Ilokano túboŋtube of bamboo; wind instrument
  i-túboŋto put in a tube
Isneg túboŋa bamboo tube
  ma-núboŋto use a bamboo tube
Bontok túbuŋa bamboo container, used for preserving fish or sliced meat, or for storing salt; to place something in this container
Ibaloy toboŋsections of bamboo internodes that were traditionally used to store salt, chili peppers, sugar
  i-toboŋto put something into a bamboo for storage
Pangasinan tobóŋa length of bamboo hollowed out to serve as a container for carrying water, etc.
  i-tobóŋto put something inside something else
Kayan tuvuŋa drum made from a long, hollow, wooden cylinder, covered with skin of animal; a section of large bamboo with a long slit cut in it

Note:   Also Mapun tabuŋ ‘a piggy bank’, Kayan tabuŋ ‘a bamboo box for keeping money or valuables’, Iban taboŋ ‘section of bamboo with lid or cover, made to hold pickled meat or salt’. This comparison is open to two different treatments. First, with the inclusion of the Mapun, Kayan and Iban forms it could be cited as a ‘near comparison’, since the penultimate vowel of the form in these languages fails to correspond to that of the similar words in the northern Philippines, but the words in both areas seem clearly to have a historical connection. Second, a Proto-Philippine reconstruction is possible on the basis of a cognate set spread over both Bashiic and Cordilleran languages. Although this includes only languages spoken in the northern Philippines (but not Yami), and so could be considered a possible loan distribution, both the highly traditional character of the referent and the similar forms in Borneo support an inference that *tubuŋ probably was found in Proto-Philippines.

32511

*tubuŋa crown of the head

10851

POC     *tubuŋa crown of the head

OC
Sinaugoro tubuahighest point on the head
Motu tubuacrown of head, top of anything
Rotuman fupuŋacrown of the head

Note:   This comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:114).

32092

*tubuR natural spring, fresh water spring

10333

PMP     *tubuR natural spring, fresh water spring     [doublet: *tebuR]

WMP
Tagalog tubóga pool of water
Proto-South Sulawesi *tumbu(r)well up; spring
Wolio tumbuwell up, spout up

10334

POC     *tupuR natural spring, fresh water spring     [disjunct: *topuR]

OC
Fijian tuvua spring of fresh water, on the sand along the beach, generally somewhat brackish
Tongan tufuspring of water, esp. one on the beach
Samoan tufupool or spring of fresh water (situated near the seashore and sometimes brackish)
Rennellese tuhunatural saltwater ponds connected underground with the sea, where large fish and sharks are sometimes speared

32677

*tubuy send for, allow to go

11078

PPh     *tubuy send for, allow to go

WMP
Yami tovoyask to leave
  tovoy-inassign, make go
Itbayaten mipi-tovoyto send for
  tovoy-ento send on an errand
Ibatan toboysend someone on an errand
  toboy-ena messenger, servant, someone sent to do an errand
Ilokano túboyto agree, allow, consent to; approve
  pa-tubúy-anto give leeway; give consideration to

28570

*tu(n)daŋ to sit

5698

PMP     *tu(n)daŋ to sit

WMP
Banggai tudaŋto sit, of birds; roost
Bare'e tundasit
Buginese tudaŋsit
CMP
Geser ma-toransit
SHWNG
Buli to-tolaŋsit
Kurudu tur(a)to sit

Note:   With irregular lowering of *u to o in the PCEMP languages Geser and Buli.

28525

*tudaq throw

5652

PMP     *tudaq throw

WMP
Tboli tudaʔthrow
Mongondow tudaʔthrow
Wolio tudathrow
CMP
Tetun tudathrow

Note:   Zorc (n.d.) gives PPh *tu(d)aq ‘throw’.

33725

*tud(e)lúk to pierce, as with a needle

12478

PPh     *tud(e)lúk to pierce, as with a needle

WMP
Bontok ʔi-tudlúkto pierce through an object, as with a needle in sewing
Cebuano tudlúkto prick or poke s.t. by driving s.t. pointed into it; plug into a socket

32503

*tudem dark spot on body

10842

PPh     *tudem dark, discolored

WMP
Itbayaten torema small mole, a small black spot on human body
Ibatan tolema black mole on the skin
Ibaloy todembruise, black eye
  me-todembruised

Note:   With root *-dem₁ ‘dark; overcast’.

32262

*tudiŋ to point out

10553

PAN     *tudiŋ to point out

Formosan
Atayal turiŋto point; digit, finger, toe
WMP
Malay tudiŋindex finger; to point at
Old Javanese tudiŋindex finger (?)
  a-nudiŋ-ito point the finger at (esp. with the left hand in challenging)
Javanese tudiŋthat which points (e.g. a clock hand, the index finger); to point at/out
Balinese tudiŋthe index finger

28526

*tudiq tree sp.: Sesbania grandiflora

5653

PMP     *tudiq tree sp.: Sesbania grandiflora

WMP
Maranao todiʔa tree bearing edible pods and flowers, Sesbania grandiflora (Linn.) Pers.
Tiruray tudiʔa tree bearing edible pods and flowers, Sesbania grandiflora (Linn.) Pers.
CMP
Manggarai turia tree: Sesbania grandiflora
Tetun turia tree whose flower is used as a vegetable: Sesbania grandiflora

Note:   Manggarai turi appears in Verheijen (1982), but not in Verheijen (1967-70) or Verheijen (1984).

28527

*tuduk skewer, spit for roasting

5654

PMP     *tuduk skewer, spit for roasting     [doublet: *teduk]

WMP
Itbayaten torokidea of being pierced by a thorn and the like, prick of a pointed object
Ilokano túdokspit. A slender pointed rod of iron for holding meat, fish, eggplants, etc. while the latter are being roasted over the fire
CMP
Manggarai tudukpoking, stabbing, pricking, transfixing (as roasts before the fire or on the spit)

33566

*tudul to give

12302

PPh     *tudul to give

WMP
Yami toropay, give
  i-toroto give
  t<om>oroto pay back
  toro-anto give
Itbayaten toroxidea of giving
  i-toroxto give for someone
  t<om>orox ~ om-toroxto give
Ibatan torohgive something to someone
Agutaynen mag-torolto give something; to give something that is asked for; to offer something; to submit something

Note:   This comparison was first noted schematically by Zorc (1986:165).

32128

*tuduŋ head cover, protection from sun or rain

10379

PMP     *tuduŋ head cover, protection from sun or rain

WMP
Bontok tuduŋto protect from the rain or sun by covering with something, as a bunch of leaves; anything used as a cover for protecting from sun or rain
Sambal (Botolan) tolóŋa covering for head, as a cloth, banana leaf, etc.
Tagalog túroŋnative hat made of nipa leaves
Agutaynen toroŋhead covering, such as a piece of cloth wrapped around the head, or a hat with a brim
Palawan Batak tudúŋwoven rattan headband worn by women
Maranao todoŋgaily colored basket (used as a cover)
Ngaju Dayak ta-tudoŋa large cover plaited of leaves and used to cover food, etc.
Malay tuduŋveiling; hiding under a cover; sun hat
Javanese tuḍuŋanything used for covering the head as protection against the sun
Balinese tuduŋcover, veil
Chamorro tuhoŋhat, sombrero, cap
CMP
Ngadha turuumbrella, covering

Note:   With root *-duŋ ‘to shelter, protect’.

30360

*tuduq to leak, drip, as a leaky roof; a drop of water

7361

PAN     *tuduq to leak, drip, as a leaky roof; a drop of water

Formosan
Trobiawan tozoto leak
Saisiyat mon-torœʔto drip
  t<om>orœʔto leak
Thao tusuqa leak, as in a roof or a container for liquids; dripping water
Bunun tuduqleak, drip; drop (of water)
Paiwan tjuzuqa drop (of water)
  tj<m>uzuqto drip
  tj<in>uzuq-ana drop of water that has fallen
WMP
Itbayaten toroleakage, leak
Ilokano túdorain
  ag-túdoto rain
Isneg túdorain
Bontok túduleak
Kankanaey men-tódoto gutter; to leak; to rain through (applied to rain passing through the roof)
Ifugaw túdudripping; rain drops which fall on the floor of a house because there is a little hole in the grass covering the house
Ifugaw (Batad) tūdufor something to leak (as a rain hat, a water pot)
Kapampangan tulu(ʔ)drop; flow; spill; pour
  ka-tulu-anspilling, outpouring (sometimes used as a veiled reference to venereal disease)
Tagalog túloʔdrip; dripping; drop; dropping (of liquid); leak; leakage; leaking; trickle, a small flow or flowing
  pa-tuluʔ-anto have medicinal drops put in one’s eyes, ears, etc.
Hanunóo túruʔexuding, dripping (out), coming out, with reference to liquids; a drop of any liquid
Masbatenyo mag-turóʔto drip, leak, trickle, dribble
  pa-turúʔ-oncause to drip
  turuʔ-ánbe dripped on
Aklanon túeoʔto drip, leak (of faucet, water)
  pa-túeoʔto let trickle or drip
Waray-Waray túroʔthe leaking out of liquid, leakage; that which drips or leaks out, a drop of water; leaking, leaky
Hiligaynon túluʔone drop, one drip
  mag-túluʔto drip, to leak, to fall in drops
Cebuano túluʔdrop (as a teardrop); leak so as to cause dripping (as a leaking roof); drip, leak through; for drops to fall; leaky
Binukid tuluʔdrop (of a liquid); to drip, leak through (something); for drops to fall, run or trickle down
Tausug tūʔa drop (of liquid); a dripping or leak (from a faucet or a wound)
  mag-tūʔto drip
Kayan turuleaking; leaky
Kayan (Uma Juman) turuto leak, of the roof
Bintulu turuʔleak in the roof
Ngaju Dayak ha-turodrip through
Iban tudohleak from above (as a leaking roof)
Old Javanese ka-turuh-andripped upon, affected (destroyed ) by rain and humidity
Javanese turuhleak, drip through (a roof); fade, as colors in the wash (Pigeaud 1938)
Balinese tuduhbe leaky
Sangir turoa leak in the roof
Mongondow tuyuʔto drip, leak
  to-tuyuʔa drop of liquid
Muna turua drop (as of palm wine being tapped from a tree); to drip, come down (of rain), trickle’
  po-turuleaking
Palauan dúrəʔleaking water; leak
Chamorro tuhoʔdrip, leak, trickle, fall in or form drops, spot with rain, pour drop by drop
CMP
Tetun turuto drip, to fall in drips or drops (as tears)
Selaru k-turdrip, leak
Yamdena n-turdrip, leak
  turu-na drop of liquid

7362

POC     *turuq leak, drip

OC
Vitu turudrip (as blood)
Gitua turusprinkle water on
Motu hetu-turuto drop, drip (of liquids, rain, etc.)
Arosi suruto leak (as a roof)
Fijian turuto drip, drop, of liquids (as with a leaky roof)
  turu-vato drip on
  i turu-turua drop
  turu drāthe menses
Tongan tulu-tādrop (of a liquid); to drip
  tu-tuluto leak or be leaky, of a roof or anything above one
  tuluʔ-iato be wet (or damaged by wetness) as a result of leaks in the roof, etc.
  tulu-tulueaves
Futunan tuluto drip
  tuluʔ-ito drip onto, as a doctor putting drops in the eyes
Samoan tu-tulu(of a house) let the rain come in, be leaky
  tulu-iput drops into
  tulu-tuludrip; cry; eaves
  faʔa-tulu-tulupour in drops
Kapingamarangi tuluto leak
Nukuoro tuluooze a lot at one time
Rennellese tuguto leak, drip; leak, dripping
  tuguʔ-ito drip, as a boil; to drip sap, of various vines
Rarotongan turuto leak or drip
Maori turuto leak or drip
  turu-turuto leak or drip
  whaka-turucause to drip
Hawaiian kuluto drip, leak, trickle; to flow, as tears; a drop; general name for distilled liquor; dystentery, gonorrhea

8187

PMP     *ma-tuduq leaking, dripping (as a leaky roof)

WMP
Itbayaten ma-toroto be leaking (of the roof and the like)
Ilokano ma-tudu-anto be caught in the rain
  ma-tu-túdorainy season
CMP
Dobel ma-turuto drip

8188

PWMP     *ma-nuduq to leak, as a roof

WMP
Bontok man-úduto leak, as a roof
Ngaju Dayak ma-nurodrip through (as water seeping through an old roof)

7363

PAN     *t<in>uduq dripped; what dripped

Formosan
Thao t<in>usuqdripped, has dripped
WMP
Kapampangan t<in>ulu(ʔ)dripped
Cebuano t<in>úluʔdrip plentifully; drops; shedding of tears, blood or anything in drops; noise of dripping

7364

PPh     *t<um>uduq to drip, to leak

WMP
Ilokano t<um>údoto rain
Ifugaw t<um>úduit rains, it will rain
Kapampangan t<um>ulu(ʔ)to drip
Tagalog t<um>úloʔto drip, to dribble; to leak, to fall in drops; to trickle; to stream; to seep,
Tausug t<um>ūʔfor a liquid or the surface it is on to drip
Sangir t<um>uroto drip, as water from a leaking roof

7365

PAN     *tuduq-en to drip

Formosan
Thao tusuq-indrip, of water from a leaking roof, be leaking
WMP
Muna turu-wo(dew) drops

7366

PAN     *tuduq-an to drip

Formosan
Bunun tuduq-anto leak, said of a roof
WMP
Tausug tūʔ-anto drip
Balinese tuduh-anleak, a leaking spot
Makassarese turo-aŋto leak (as a roof)

Note:   Also Tae' tiʔdo ‘to drip’, toʔdo ‘to drip; edge of the roof from which rainwater drips down’, Makassarese tiro-aŋ ‘to leak (as a roof)’, Chamorro tuʔoʔ ‘drip, leak, trickle’, Bugotu tudu ‘to drip, of water or tears; a drop’, Lau ʔudu ‘to drip, drop (of liquids); a drip, drop of water’, Sa'a uduudu ‘to drip’.

30733

*tuduR to sleep

8357

PAN     *tuduR to sleep     [doublet: *tiduR]

Formosan
Saaroa ma:ta-tusoroto sleep (Ferrell 1969)
WMP
Ilokano túrogsleep (n.)
  ag-pa-túrogto put to sleep; order someone to sleep
  maki-túrogto sleep with someone
  turʔógsleepyhead, lazy person who continually sleeps
  tu-turog-anthe desire to sleep
Itawis mak-ka-túrugto sleep
Sambal (Botolan) túluyto sleep
Ayta Abellan toloyto sleep
Tagalog túlogsleep; rest; slumber; stagnant, not active; sluggish; dull; torpid
  tulógasleep, sleeping
  ma-pa-túlogto be put to sleep
  t<um>úlogto sleep; to slumber
  tulúg-anto sleep in or on something
Bikol túrogsleep, slumber
  mag-túrogto sleep, to slumber
  mapa-túrogto fall asleep
  mag-turóg-anto act like one is sleeping; to feign sleep
  pa-turóg-onto put someone to sleep (as a child)
  turóg-turógmimosa (plant with leaves that close up when touched)
Hanunóo túrugsleep
Masbatenyo turógsleeping, asleep
  maka-túrogsleep, fall asleep
  ka-turog-ánbedroom, sleeping room
Inati ki-torodto sleep
Aklanon túeogto be asleep; to sleep off/through
  paŋ-túeogpyjamas, sleeping clothes
Hiligaynon túlugsleep, slumber
Cebuano túluggo, put to sleep; for lard and oil to congeal; for tops to spin steadily without a wobble; be sleepy
  hika-túlugfall asleep
  paka-túluginduce, put to sleep
  ka-tulg-án-anplace one sleeps
  ma-tulúg-unfond of sleeping, always sleeping
Mamanwa torogto sleep
Maranao torogto sleep
Mansaka torogto sleep
Manobo (Kalamansig Cotabato) tudugto sleep
Manobo (Sarangani) tədog-ito sleep
Tausug tūgsleep
Tombonuwo turuw-turuw piyuʔsleep fitfully (lit. ‘sleep like a chicken’)
Supan turugto sleep
Berawan (Long Terawan) turoto sleep
Berawan (Long Teru) turoto sleep
Kayan tudusleep, to sleep
  tudu dawto oversleep in the morning (daw = ‘day’)
Kayan (Long Atip) tuduto sleep
Kayan (Uma Bawang) tuduʔto sleep
Kayan (Uma Juman) tuduto sleep
Melanau (Mukah) tuduyto sleep
  mə-nuduyto put someone (as a child) to sleep
  maləm pə-tuduynuptial night
  t<ən>uduyto have been put to sleep by someone
Bukat turuyto sleep
Taboyan turuyto sleep
Malagasy turi (< *turuy)sleep
Old Javanese turūsleep
  a-nuru-nurūto put to sleep, sing to sleep, sing a lullaby to
  a-turu-turūto have a sleep, take a nap
  sa-pa-turw-ansleeping together
  t<in>urw-anto sing to sleep, lull to sleep; to sleep with
Javanese turuto sleep; to go to bed
  nurulull someone to sleep; sleep in or on; sleep in the same bed with
  pa-nuruplace for sleeping; bed, bedroom
Balinese turusleep
  turo-n-in pabe slept with by someone
Uma turulie down to sleep
Bare'e man-turulet up in intensity (of wind or heat)
Proto-Bungku-Tolaki *turuRto sleep
Moronene mo-turito sleep
Muna tu-turu matasleepy
Palauan dursaction of sleeping
  dus-al-lplace for sleeping, bed
CMP
Lamaholot turuʔlie down, sleep
Adonara turu-tto sleep
Solorese turuto sleep
Kisar nam-ku-kuruhe is sleeping
Paulohi mu-turulie down, sleep
Asilulu tululslumber
  tulu helubedtime (about 10:00 PM)
  tululslumber
Wakasihu tulosleep
SHWNG
Buli tulito sleep

8358

POC     *turuR to sleep

OC
Cheke Holo tʰuruto sleep
Blablanga turuto sleep
Ulithian masėrėto sleep
Efate (South) maturto sleep

8359

PWMP     *ka-tuduR sleep together, sleep with someone

WMP
Ilokano ka-túrogto sleep with someone
Ibanag ka-turugto sleep
Itawis ka-túrugsleep
Masbatenyo ka-túrogsleep, slumber, nap, snooze
Aklanon ka-tueógto be asleep; to doze off, fall asleep
  kue-ka-túeogto pretend to be asleep
Cebuano ka-túlugsleep
Kalagan ka-tulugto sleep
Uma ka-turulying down, sleeping
Palauan kə-dúrssleep together

8360

PAN     *ma-tuduR to sleep

Formosan
Favorlang/Babuza ma-turuto doze
Bunun ma-tudulbecome drowsy
Hoanya ma-tulusleep

8361

PMP     *ma-tuduR sleeping; to sleep

WMP
Ilokano ma-túrogto sleep; coagulate
  ma-turog-anto fall asleep while on watch
Isneg ma-túdogto sleep
Gaddang ma-turogto sleep
Sambal (Botolan) ma-toloyto sleep
Tagalog ma-túlogto sleep; to slumber
Bikol ma-túrogsleep; slumber
Hanunóo ma-túruggo to sleep; sleep
Hiligaynon ma-túlugto go to sleep, to fall asleep
Subanon mo-tulugto sleep
Tausug ma-tūgto sleep
Tombonuwo mo-turuwto sleep
Malagasy ma-turito sleep
Old Javanese (m)a-turūto sleep
Gorontalo mo-tuluhuto sleep
  pō-tuluhesleeping place
  mo-tuluhuto sleep
  tu:-tuluhusleeping, asleep
Totoli mo-tuluto sleep
Dampelas me-turuto sleep
Ampibabo-Lauje mo-tuluto sleep
Bare'e mo-turulie down (to sleep)
Padoe mo-turito sleep
Bungku mo-turito sleep
Wawonii mo-turito sleep
Tolaki mo-turuto sleep
Bonerate mo-turuto sleep
Popalia maturuto sleep
CMP
Kisar na-ma-kuruto sleep
Alune ma-tulusleep
SHWNG
Gimán m-tulito lie down
Buli am-tuli <Mto sleep

8362

POC     *maturuR to sleep

OC
Yapese moolto sleep (?)
Hula mauto sleep
Nggela maturuto sleep
  maturu manusleep in daytime and on til morning
  maturu mateto doze
Ghari maturuto sleep
Longgu mauruto sleep
'Āre'āre mauruto sleep, slumber
  mauru hāhi-ato watch with a dead person
  mauru suusuupretend to sleep
Sa'a mäuruto sleep, to slumber
Arosi mauruto sleep
  maurur-aʔito be sleepless
Bauro maurusleep, droop, wilt
Gilbertese matusleep, nap, immobility
  Te ka-matuProtestant (because they close their eyes to pray)
  matu-tuto sleep, to slumber, to be still, to close (a knife), to pass (cards)
Marshallese mājursleep; asleep
Pohnpeian ka-mairto put to sleep
Chuukese méwúrto sleep
Puluwat mawúŕto sleep, go to bed; to pass the night, as a ship in the lagoon
Woleaian masiuriuto sleep
Sonsorol-Tobi madilto sleep
Mota matur(u)to close the eyes, have the eyes shut, sleep
North Malo maturuto sleep
Marino maturuto sleep
  maturuto sleep
Raga maturuto sleep
Apma mcuto sleep
Sa mcurto sleep
Uripiv maturto sleep
Lingarak -maturto sleep
Leviamp m̋atərto sleep
Avava maturto sleep
Nakanamanga maturuto sleep
Iaai mokutrlie down, sleep

8363

PPh     *maka-tuduR able to sleep

WMP
Ilokano maka-pa-túrogsomething that causes someone to sleep, sleeping pill
Atta (Pamplona) makka-tudukto sleep
Isneg maka-túdogable to sleep
Tagalog maka-túlogable to sleep
  máka-tulógto fall asleep
Subanun (Sindangan) mək-tulugto sleep

8364

PWMP     *ka-tuduR-en drop off to sleep, fall asleep when one should stay awake

WMP
Masbatenyo ka-turog-ónsleepy, drowsy, lethargic, heavy-eyed, tired
Aklanon ka-tueóg-onsleep
Javanese ke-turu-ndrop off to sleep accidentally, doze

8365

PWMP     *pa-tuduR put someone down to sleep

WMP
Aklanon pa-túeogto put to sleep, hypnotize
Melanau (Mukah) maləm pə-tuduynuptial night
Uma po-turulying down, sleeping
  po-po-turulay someone down to sleep

8366

PWMP     *pa-tuduR-an sleeping place; bed

WMP
Ilokano pa-turog-anput someone to sleep; sleeping quarters, bed
Old Javanese pa-turw-ansleeping place, bed-chamber, bed
Bare'e po-turu-asleeping place

8367

PMP     *t<in>uduR (gloss uncertain)

WMP
Melanau (Mukah) t<ən>uduyto have been put down to sleep by someone
Bare'e t<in>urulying down (without sleeping)
CMP
Lamaholot t<ən>uruʔa sleeping person

8368

PWMP     *tuduR-an sleeping place; bed

WMP
Tagalog tulug-ánroom or place to sleep
Bikol turóg-ana sleeping place
Tausug tūg-ana place to sleep
Old Javanese turw-anthe act of sleeping; sleeping place, bed-chamber, bed

Note:   Also Romblomanon tūdu ‘sound, of sleep’, Talise, Tolo makuru ‘to sleep’.

30356

*tuduS knee

7350

PAN     *tuduS knee

Formosan
Kavalan tusuz <Mknee
  pa-tusuzkneel
Amis toros ~ tosorknee
  pi-tosorto kneel
Puyuma tuɖuknee (Katipul dialect, used in ritual context)
Puyuma (Tamalakaw) tuzuknee

7351

PMP     *tuhud knee

WMP
Yami (Imorod) otodknee
Yami (Iraralay) toodknee
Itbayaten tohodknee
Agta (Central Cagayan) tudknee
Isneg atúdknee
Itawis atúdknee
Gaddang tuudknee
Casiguran Dumagat todknee
Umiray Dumaget tudknee
Sambal (Botolan) tóʔolknee
  toʔól-enlame
Kapampangan tuʔud ~ tudknee
  apuŋ tudgreat grandson
Tagalog túhodknee
Bikol túhodknee
  apóʔ-on sa túhodgreat grandparent
  maka-ápoʔ sa túhodgreat grandchild
Masbatenyo túhodknee
Aklanon túhodknee
Waray-Waray túhodknee
Hiligaynon túhudknee
Cebuano túhudknee
  mu-tuhudreach nearly as high as the knees
  túhud-túhudask for a girl’s hand from her parents
Mansaka tóodknee
Tiruray ʔeturknee
Tboli tud bukolkneel down to show humbleness; descendants, strength of supporting relatives, grandchildren; supporter (bukol = knee)
Tarakan atudknee
Murut (Paluan) aturknee
Abai Sembuak atudknee
Kujau tətudknee
Bisaya atudknee
Narum tautknee
Iban tutknee
Pendau tuʔuknee
Balantak tuurknee
Proto-Bungku-Tolaki *tuuknee
Wawonii tuuknee
Muna tuuknee; hit something with the knee
CMP
Bimanese ta-tuʔuknee (probably < *tuta ‘head’ + *tuhud)
Manggarai tuʔusknee
Palu'e tuknee
Li'o mbukuknee
Sika turknee
Atoni tu-kknee
Tetun turknee
Vaikenu tu-fknee
West Damar turoknee
Manipa tuʔuknee
Soboyo tu-ñknee

7352

POC     *tur knee

OC
Molima tu-tuknee
Mono-Alu tū-naknee
Eddystone/Mandegusu tu-tuknee
Rotuman knee

7353

PPh     *taRa-tuhud up to the knees

WMP
Casiguran Dumagat taga-todknee high (of the growth of rice, or the depth of a river)
Cebuano taga-túhudup to the knees

7354

PMP     *qulu tuhud₁ kneecap

WMP
Bulungan lutudknee
Narum uhauʔ tautknee
Malay lututknee
Tolaki lutuknee
CMP
Lamaholot loto(r)knee
Hawu rutuknee
Dhao/Ndao urutuknee

7355

POC     *lutur knee

OC
Wuvulu luʔuknee

Note:   Also Manam tuʔu ‘knee’, with unexplained medial glottal stop, Bisaya (Limbang) ulu atud ‘kneecap’, Long Terawan Berawan ulo lem, Batu Belah Berawan luləm, Tring uluh aləp, Dalat Melanau (Kampung Kekan) uləw təŋaləb, Sarikei Melanau ulaw paʔ ‘knee’, and Iban palaʔ tut ‘knee cap’, which join morphemes meaning ‘head’ and ‘knee’ to form a compound ‘head of the knee’ that presumably meant ‘kneecap’, parallel to reflexes of *qulu tuhud in other languages. PCEMP *turu ‘knee’ may be a continuation of this form, but if so it implies that PAn *tuduS persisted as PMP *tuduh, alongside the far better-attested PMP *tuhud, despite the fact that PAn CVS regularly metathesized to PMP *hVC (Blust 1993, and that no reflexes of *tuduh have ever been found in WMP languages.

28529

*tuek bow the head, nod

5656

PWMP     *tuek bow the head, nod

WMP
Kankanaey toékbow the head
Kayan tuekbowing of head, nodding

Note:   Possibly identical to the "monosyllabic" root *-tuk₁ ‘bend, curve’, found in several reconstructed disyllabic word-bases.

28530

*tugal dibble stick

5657

PWMP     *tugal dibble stick

WMP
Kayan (Uma Juman) tugaldibble stick
Lahanan tugandibble stick
Iban tugaldibble stick
Malay tugaldibble stick
Mongondow to-tugaldibble stick
Banggai tugal, tuŋgalplant rice

5658

PWMP     *ma-nugal to dibble

WMP
Lahanan nuganto dibble
Kapuas ma-nugalto dibble
Malay me-nugalcultivation of "dry rice", or planting on dry soil generally
Mongondow mo-nugalto dibble

Note:   Also Isneg tugkál ‘to stick, fix, plant, drive into the ground’, Minangkabau tugar, Malay (Kedah) tukal ‘dibble stick’, Javanese tugar ‘digging stick’, Uma tujaʔ ‘to plant’.

32233

*tugen to deliver, send something to someone

10516

PPh     *tugen to deliver, send something to someone

WMP
Casiguran Dumagat tugə́nto deliver (as pig meat to someone who has requested it)
Bikol túgona request to get something
  mag-túgonto request that someone get something; to instruct someone according to one’s wishes
Aklanon túgonto order, request
Cebuano túgunto leave or send someone with instructions to do something; final message of a dying man
Binukid tugun <Ato send someone on an errand
Mansaka togonto send word (through someone to someone)

32153

*tugíq lesser yam: Dioscorea sp.

10412

PPh     *tugíq lesser yam: Dioscorea sp.

WMP
Ibatan togikind of small, thorny yam, about the size of a fist
Ilokano tugíyam with brown skin and white meat, goa yam: Dioscorea fasciculata
Bontok tugiyam; to gather yams
Kankanaey tugícamote, sweet potato
Ifugaw (Batad) tugia lesser yam: Dioscorea esculenta; the root is boiled and eaten as a staple
Tagalog tugíʔa species of yam; a kind of vine or its starchy roots grown for food in warm countries

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

28566

*tugtug knock, pound, beat

5694

PWMP     *tugtug knock, pound, beat     [doublet: *tuktuk, *dugdug]

WMP
Itbayaten togtogmusic; knocking or knock
  ma-nogtogto knock
  mi-togtogto play a piece of music
Ilokano tugtógknock; music
  ag-tugtógto knock
  pa-tugtog-ánto play a particular piece of music for someone
  pa-tugtog-ento have a band play at a party
Bontok tugtugto crush by beating, as with a stone or piece of wood
Ibaloy me-nogtogto knock, using repeated raps with the knuckles (as in asking to be received at a house)
Tagalog tugtógsound of music; playing on a musical instrument; ringing of bells, of alarm clocks, or chiming clocks; stroke or striking of the hours, etc.; touch; the act or manner of playing a musical instrument
  i-tugtógto play a musical piece for someone
  má-nu-nugtógmusician; player of a musical instrument
  mag-tugtug-ánto play together (said of players of musical instruments)
  t<um>ugtógto play a musical instrument; to render; to play music; to ring; to have a ringing sound
Bikol tugtógmusic
  mag-tugtógto play a musical instrument; to beat a drum
Agutaynen togtogthe sound of something being played, such as an instrument, music, radio, etc.
Maranao totogknock, hit, sounding board
Melanau Dalat (Kampung Teh) tutugpound (food substances)
Old Javanese tutugstrike (knock, bump) against, hit

8966

PPh     *tugtug-én to knock on something, play a musical instrument

WMP
Itbayaten togtog-ento knock at
Ilokano tugtog-énto knock on something, beat on a drum
Tagalog tugtug-ínto play a musical instrument; to ring (a large church bell)
Bikol tugtug-ónto play a musical instrument; to beat a drum

32184

*tuhuk to string, as fish or beads

10452

PPh     *tuhuk to string, as fish or beads     [doublet: *tuhuR]

WMP
Casiguran Dumagat tuhókto string together, to thread on a string; to pierce through, to put a spit through pieces of meat (as to string fish on a line, or beads on thread)
Bikol mag-túhokto string (as beads); to skewer, place on a stick; to impale

28533

*tui₁ a tree: Dolichandrone spathacea

5661

PMP     *tui₁ a tree: Dolichandrone spathacea

WMP
Ilokano tuía glabrous bignoniaceous tree with opposite, pinnate leaves, terminal, few-flowered racemes, and white flowers: Dolichandrone spathacea
Iban tuiʔkind of tree: Ixonanthes icosandra
Malay tuilarge tree: Radermachera gigantea or Ixonanthes icosandra
CMP
Manggarai tui, ntuiforest tree with rather small leaves: Linociera, Dolichandrone spathacea
Rotinese tuilarge tree that grows beside rivers and lakes
Yamdena tuikind of timber tree
Buruese tuia tree: Dolichandrone spathacea
OC
Gedaged tuia tree (Leguminosae) the stem of which is used to make canoes
Roviana tuitree with inedible bean-like fruit
Nggela tuisp. of tree

Note:   The core of this comparison was first recognized in print by Verheijen (1984). Fijian tui-tui ‘a plant, Aleurites moluccana, Euphorbiaceae’, Niue tui-tui, Hawaiian ku-kui ‘the candlenut tree: Aleurites moluccana appear to derive from Proto-Eastern Malayo-Polynesian *tuRi-tuRi ‘candlenut tree: Aleurites moluccana’ (cf. Numfor kukĕr ‘tree with edible nut’).

32331

*tui₂ a tree: Radermachera gigantea

10633

PWMP     *tui₂ a tree: Radermachera gigantea

WMP
Tagalog tuwi-tuwia tree: Radermachera gigantea (Madulid 2001)
Malay tuia tree: Radermachera gigantea or Ixonanthes icosandra

Note:   Possibly identical to PMP *tui₁ ‘a tree: Dolichandrone spathacea’.

28531

*tuil lever; prop

5659

PWMP     *tuil lever; prop

WMP
Tboli tuwilany instrument used in prying off a lid
Murik tuiljack, lever
Iban tuiltongue, pin (of a buckle)
Malay tuiljack, lever
Sangir tuileʔa prop; to prop

Note:   Also Malay kuil ‘thrust up by leverage’. I assume that Hiligaynon túhil ‘poke with a stick’ and similar forms in other Bisayan dialects do not belong here.

28532

*tuiq bird sp.

5660

PAN     *tuiq bird sp.

Formosan
Paiwan tjuiqbird sp.
WMP
Maranao toiʔsmall bird that makes the sound "twit, twit"

32154

*tujaw to sit

10413

PWMP     *tujaw to sit

WMP
Ilokano tugáwseat, chair
  ag-tugáwto sit down; to be inaugurated, assume a political position
  i-tugáwto seat, cause to sit down
  ka-tugáwseatmate
  pa-tugáwto be appointed in a position
Isneg tuxáwseat
  mag- tuxáwto sit
Itneg (Binongan) mag-tógawto sit
Lun Dayeh tudosit down; settle, live in a place, stay
  ŋe-tudoto make to sit or settle down
Kelabit tudoto sit
  nudoto set, put something in a place (as a pot on a table)
Berawan (Long Terawan) turawto sit
Tring tudoto sit
Berawan (Long Teru) turawto sit

Note:   Also Ibaloy on-tongaw ‘to sit down, take a seat’, Hanunóo túkaw ‘sitting; position, situation’, túkaw ‘to sit (down)’, tukáw-an ‘seat’.

32277

*tuk sound of a knock

10572

PMP     *tuk sound of a knock

WMP
Cebuano tukword used in writing to indicate a knocking sound; in bowling a hit scored through the center, opening up a clear path
Maranao tokthud, sound of dropping hard object
Ngaju Dayak tokknocking sound
Malay toka dull knock
Karo Batak tukonomatopoetic for a dull sound like that of a punch
Javanese ṭuka stroke of the keṭuk gong; a knock
Balinese tokthe sound of a thing being hit hard
CMP
Rembong tukthump

Note:   With root *-tuk ‘knock, pound, beat’. Given PAn *tuktuk ‘to knock, pound, beat; crush’, with the same monosyllabic root, it is likely that this monosyllable was also present in PAn, although direct evidence in the available lexicography fails to show it.

28573

*tu(ŋ)kab break open, force open

5701

PWMP     *tu(ŋ)kab break open, force open

WMP
Bontok tukábto open
Kankanaey tukábto open, set open, uncover, unmuffle
Ifugaw tukábact of taking something apart (e.g. a house, or parts of it); to take off something (as the cover of a basket)
Pangasinan tóŋkabto force open with any instrument
Tagalog tuŋkábforced open; forced out of position
  t<um>uŋkábto dislodge forcibly; to force out of place
Cebuano túkabopen by pushing something aside, lifting a cover
Maranao tokabto open (as a grave)
Iban tuŋkapfind or ferret out, discover by diligent inquiry, research

10615

PPh     *tu(ŋ)kab-án for force something open or out of its position

WMP
Kankanaey tukab-ánto open; to set open; to uncover; to unmuffle
Kalagan tuŋkab-ánto dislodge something from a certain place (stress on the place)

Note:   Also Casiguran Dumagat tuklab (< M) ‘to pry open, to break into something that is closed (as to break in the door of a house, or to break open a locked chest, or to open a can with a can opener or a bolo’, Ibaloy toʔkab-en ‘to open, get into something forcibly, violently (as house through window)’. With root *-kab ‘open, uncover’.

28575

*tu(ŋ)kad prop, support; staff

5703

PWMP     *tu(ŋ)kad prop, support; staff     [doublet: *tu(ŋ)ked]

WMP
Itbayaten mi-toka-tokadto perform movements in rising (as from sleep, sitting and the like), to stand up and move, to rise up on legs, of person, horse, cow
  pa-tokadprop (support)
Kadazan Dusun ko-tukad-anact of supporting or propping; act of putting up a ladder
Balinese tuŋkadstick, staff

Note:   Apparently distinct from PAn *tukad ‘runged ladder’. Zorc (n.d.) reconstructs PPh *tukud ‘post; support’. With root *-kad ‘prop, support’.

28574

*tukad₁ runged ladder; rung of a ladder

5702

PWMP     *tukad₁ runged ladder; rung of a ladder

Formosan
Amis tokara ladder, stairs
WMP
Ilokano tukádrung, rundle, step (of a ladder)
Casiguran Dumagat tukadpush a ladder out away from the floor
Ayta Abellan tokadstep; something to step on while climbing up
Yakan tukadsteps cut in coconut tree trunk to facilitate climbing
Kadazan Dusun tukadladder, staircase
Abai Sembuak tukadladder
Lawangan tukarsteps (=ladder)
Ma'anyan tukatsteps (=ladder)
Proto-Sangiric *tukadladder, stairs
Mongondow tukadladder, originally a notched log
Gorontalo tu-tuaduladder
Banggai tukalladder, steps
Uma tukaʔladder
Bare'e tuka nu ejarung of a ladder
Makassarese tukaʔstairs, ladder

Note:   Mills (1975:867) attributes the Sulawesian forms to Dempwolff's (1934-38) *(t)ukat ‘to climb’, commenting that the reconstruction should be altered to *(t)ukad. While Hiligaynon tukád ‘ascend, go up’ and similar forms in other Philippine languages support the change of *tukat to *tukad, it seems likely that we are dealing here with two distinct cognate sets.

32408

*tukad₂ sloping upward; to climb a mountain

10733

PAN     *tukad₂ sloping upward; to climb a mountain

Formosan
Kavalan tuqazto climb (mountain, steps), to ascend; to go ashore, to land
WMP
Itbayaten mi-toka-tokadto perform movements in rising (as from sleep, sitting and the like); to stand up and move; to rise up on legs
Bikol túkada slope, incline
  mag-túkadto incline, slope upwards; to go up a slope, to climb the side of a mountain
  pa-túkadinclined upward, sloping upward
Hanunóo túkadascent, as of a ridge; uphill
  tukádcontrariwise; uphill
  mag-túkadto climb, as a mountain
  pa-túkadgoing uphill
Aklanon tukádto go out of town; to go uphill
  pa-tukár-onsteep, uphill
Hiligaynon mag-tukádto ascend, go up
Tombonuwo tukadstairs, ladder; inland
  t<um>ukadto go inland, to go uphill
Proto-South Sulawesi *tukatto climb
Buginese tukaʔclimb a mountain

12725

PAN     *t<um>ukad to climb, as a mountain or steps

Formosan
Kavalan t<m>uqazto climb (mountain, steps); to ascend
WMP
Tombonuwo t<um>ukadto go inland, to go uphill

Note:   Apparently distinct from PWMP *tukad₁ ‘runged ladder; rung of a ladder’.

31129

*tukák kind of loud frog

9108

PPh     *tukák kind of loud frog

WMP
Ilokano tukákfrog
  man-nukákkind of snake that feeds on frogs
Isneg tukáʔfrog
  maxi-tukáʔto gather frogs
  tuk-tukáʔwart; to remove them prick them in the evening with a thorn of the insisírit tree
Bontok tukákfrog
Ifugaw tukáka kind of big frog (onomatopoetic word)
Ibaloy tokakkind of small white, nonedible frog; usual habitat is ponds and ricefields, where they make loud noise at night
Tiruray tukaka frog, Qxyglossus laevis Günther

Note:   Also Ibaloy togak ‘kind of small white, nonedible frog’. Presumably from the sound of its loud croak. With root *-kak₁ ‘cackle, laugh loudly’.

32480

*tukal prop, supporting beam in house

10818

PPh     *tukal prop, supporting beam in house

WMP
Itbayaten tokaxpart of roof frame supporting rafters, tie beam
Ilokano túkalprop used to keep a window from being able to slide
  tukál-anto prop

32234

*tukaŋ to prop half-open

10517

PMP     *tukaŋ to prop half-open

WMP
Ilokano tukáŋto leave half-open
Cebuano tukáŋput a piece of wood somewhere to inhibit motion, either by propping something under it and keeping it from falling, or by laying it in the way and stopping it from proceeding’
Ngaju Dayak tukaŋwhat is propped open by putting a stick under it
Malagasy túhanaa pillar, a support
  ma-núhanato support, to prop
Iban tukaŋmove or adjust door or window (usually open)
CMP
Manggarai tukaŋsupport, prop up

10518

PWMP     *tukaŋ-an be propped open

WMP
Ilokano tukaŋ-ánto prop in order to leave half-open
Malagasy tohánanato be supported, to be propped

Note:   Also Cebuano tukláŋ ‘put a piece of wood somewhere to inhibit motion, either by propping something under it and keeping it from falling, or by laying it in the way and stopping it from proceeding’.

32446

*tukaq beak, bill; to peck, of birds, to bite, of a snake

10778

PPh     *tukaq beak, bill; to peck, of birds, to bite, of a snake

WMP
Ayta Abellan tokabill or beak of a bird; a peck with the bill or beak; bite of a snake; pecking of a chicken
Cebuano túkaʔpeck at to eat (as chickens pecking at kernels of corn on the ground); beak, bill
Maranao tokaʔbill of bird, beak, point; pick by bill or beak; bitten by a snake
Binukid tukaʔbeak, bill (of a fowl or bird); for a fowl or bird to peck at something to eat
Mansaka tokaʔbeak; bill (as of a a bird or chicken);

28534

*tukas open

5662

PWMP     *tukas open

WMP
Cebuano tukásopen a shutter, curtain, etc.
Maranao tokasveranda, porch
Bidayuh (Bukar-Sadong) tuhasopen
Lara Land Dayak nukasopen

Note:   Also Cebuano tuklás ‘open a shutter, curtain, etc.; be opened’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

31009

*tuked prop, support

8931

PAN     *tuked prop, support     [doublet: *tukud]

Formosan
Amis tokeda crossbeam in a building
Paiwan tjukeza prop
  ki-tjukezto rest one’s head or arm on something
  tj<em>ukezto prop something up
WMP
Tagalog túkodsupport; bracket; brace; prop; prop or support in the figurative sense
  tukúr-anto prop up; to hold up by placing a support under or against
  tuŋkódcane; walking stick; staff
Maranao tokerspoke of wheel; crosspiece
Manobo (Western Bukidnon) tukeda walking staff
  tu-tukedto use a walking staff
Kadazan Dusun tukodto prop, support
Lun Dayeh tukeda prop
  fe-tukeda standing object with a tip that reaches the ceiling
  nukedto prop up something
  t<in>ukedpropped up by something
Kelabit tukədprop, support stick used to hold open the cover of the ikab (opening in the longhouse roof for the entrance of light and for the exit of smoke from the cooking fire)
Malay toŋkatvertical prop; crutch; walking stick or staff
Toba Batak tukkotstick, staff, cane
Balinese tuŋkədstick, staff
  tuŋkəd-aŋbe used as a stick
  tuŋkəd-tuŋkədwalk with a stick because of old age
Mongondow tukodprop, support; to prop up, to support
  mo-tukodgo against the current
Wolio tukoprop, support; to prop up, support, pole a boat
Muna tukoprop, support something (with wood, etc.); punt a boat
  ka-tukowalking stick, cane, crutch; use a walking stick or crutch
CMP
Manggarai tukerto prop up

8932

PWMP     *ma-nuked to prop up

WMP
Kadazan Dusun mo-nukodto support, prop up (as a house)
Malay mə-noŋkatto prop up or seem to prop up from below
Palauan mə-lúʔəsto prop open; to open (umbrella)

8933

PWMP     *maR-tuked to prop up, support

WMP
Tagalog mag-túkodto support; to hold up; to keep from falling
  mag-tuŋkódto use a walking stick
Malay ber-toŋkatto use crutches or a cane
  ber-toŋkat-kanto rest on; to be supported by
Toba Batak mar-tukkotto prop up with a stick

8934

PWMP     *tuked-en to be supported, propped up

WMP
Kadazan Dusun tukod-onto be supported, propped
Balinese tuŋkəd-inbe provided with a stick
Mongondow tukod-onit must be propped up; prop it up!

Note:   Also Kavalan tuqel ‘to prop up a tree or house’, Itbayaten token ‘lateral support’, Ilokano túkal ‘prop used to keep a window from being able to slide’, Ngaju Dayak toŋket ‘prop, support’, manoŋket ‘to prop up’, Manggarai duker ‘a prop’, tukeŋ ‘to prop up or open, support’. One of the two Tagalog bases cited here may reflect the doublet *tukud. Dempwolff (1938) included Fijian doka ‘the ridgepole of a house, its top or ridge’ in this comparison, but it now seems best to exclude it.

28535

*tukik poke, prod, peck

5663

PMP     *tukik poke, prod, peck

WMP
Ilokano tukkíkpoke, prod, prick, punch
Malay (Sumatra) tukékwoodpecker
  tukikwoodpecker
OC
Tolai tukto probe

Note:   Also Yamdena tuki ‘poke with the finger, a stick; hatch, of eggs; peck, of birds’ (*tukik would expectably yield **tukik). Carro (1956) gives Ilokano tugkík as a synonym of tukkík. Pairs of this type may shed light on one of the sources of the often-puzzling geminate stops in Ilokano: *tu-R-kik > tugkík, tukkík.

28536

*tukil bamboo vessel

5664

PWMP     *tukil bamboo vessel

WMP
Casiguran Dumagat tukiljoint of bamboo tube used to catch the sap dripping from a cut stem of a coconut or nipa palm (from which wine is made)
Tagalog tukillength of bamboo (used as container); bamboo tube
Malay (Kedah) tukilbamboo vessel

28537

*tuktuk₁ beak of a bird; to peck

5665

PAN     *tuktuk₁ beak of a bird; to peck

Formosan
Paiwan tjuktjukbeak (of bird)
  tj-m-uktjukto peck; to strike (as a snake)
WMP
Yami toktokto peck
Bontok tuktukthe beak of a bird; to peck
Ayta Abellan toktokto peck, as birds
Kapampangan tuktukbill, beak (of a bird)
Manobo (Western Bukidnon) tuktukbeak of a bird; the hole made in a tree by a bird pecking; to peck
Murik tuntukbeak of a bird; pecking
  nuntukto peck
Toba Batak tuktukbeak of a bird
Nias (Southern) tututhe bite of a snake
Javanese tutukmouth [Krama Inggil speech level]
Balinese tuktukbeak of a bird
CMP
Tetun tututo peck (birds); to prod with the end of an object

Note:   Also Tiruray tukoʔ ‘bill, beak; to peck’, Malay (Jakarta) cotok ‘beak’, Javanese cucuk (Pigeaud 1938) ‘pointed beak (of a chicken, etc.)’, (Horne 1974) ‘beak’. Almost certainly the reduplicated root found in Dempwolff's (1934-38) *pa(n)tuk ‘to peck’ (cf. Javanese patuk ‘beak’). Tsuchida (1976:220) includes the Paiwan word (given as t-m-uktuk ‘to peck’) with forms in other languages that appear to reflect *tuktuk ‘knock, pound, beat’.

28538

*tuktuk₂ top, summit, crown

5666

PAN     *tuktuk₂ top, summit, crown

Formosan
Siraya (Gravius) tuktukskull
Siraya (Utrecht ms.) tuktuktop, summit, crown
Proto-Siraya *tuktuktop, summit, crown
WMP
Yami toktokhair whorl, top
Itbayaten toktokpeak, top, tip, topmost, summit, acme
Ilokano toktókcrown of the head; top, summit (of a hill, tree, etc.)
Bontok tuktukthe skull of any human or animal, excluding the lower jaw; the summit of a hill or mountain
Ifugaw tuktukforehead; also applied to the top of a hill or mountain
Ibaloy toktokhead; other physical features corresponding to the head, with qualifying ni phrase, e.g. toktok ni shontog ‘top of the mountain
Ayta Abellan toktoktop
Tagalog tuktóktop, tip (of head, mountain, etc.)
Balinese tuktuktop, tip, extremity
CMP
Kei tututop, peak, extremity, upper part; south

32278

*tuktuk₃ to knock, pound, beat; crush

10573

PAN     *tuktuk₃ to knock, pound, beat; crush

Formosan
Basai toktokto hit
Kavalan t<m>uqtuqto break something big into small pieces (as a big rock)
Amis toktokto hit with a hammer
  sa-toktoka hammer
Puyuma tuktukto hit with a hammer
  tu<a>ktuka hammer
WMP
Ilokano tuktóksound of pecking; knocking
  ag-tuktókto knock eggs against each other; to make a knocking sound
Bontok tuktuk-ənto pound, to break; to crush, as with a stone
Casiguran Dumagat tuktukto knock (at a door)
Tagalog t<ag>uktókclack; a short, sharp sound like that produced by heels of shoes on a pavement or hard floor
Bikol mag-tuktókto knock on, to knock for
Cebuano tuktúkto knock on; peck at repeatedly
Maranao totoknail (building material); to knock
Lun Dayeh tutukmallet, hammer
Iban tutokto pound, crush (as rice to husk it in a mortar)
Malay tutokcrushing rattans into soft fibrous pulp
Tae' tuʔtukto pound fine (as foods)
Kulisusu mon-cucuto strike, hammer (as a blacksmith)
Proto-South Sulawesi *tuqtukto beat, pound
Wolio tutuk-ito pound, knock on; declare wrong, blame, condemn, damn
CMP
W.Tarangan (Ngaibor) tutto pound, beat
Sula dotuto strike
SHWNG
Gimán tutto pound, beat
Biga tutto pound, beat

10574

POC     *tutuk₂ to knock, pound, beat

OC
Lakalai tututo tap, as with a tattooing needle; to strike with the finger; to bump, of heads
Kaulong tutto pound, beat
Mbula tutto hit, strike; hammer, pound, mash; knock; bump against, hit against
Gitua tututo pound, beat, knock
Nehan tutto hammer, hammer wooden pegs
Petats tutto punch
Takuu tukito pound (taro, etc.)
Roviana tutua large stick used for mixing native puddings; a small pestle used for mixing betel nut in a mortar
Eddystone/Mandegusu tutupestle
Nggela tututo pound, crush, as yams in tambili mortar
Mota tutto beat with fist, thump
Samoan tutu(of mulberry bar) to beat on a special anvil
Rennellese tututo tap, as to make the sound of beating a tapa anvil or a sounding board
  tutu-atapa-beating anvil
Anuta tututo pound something, as in the preparation of bark cloth or pandanus leaf for making mats
Rarotongan tututo beat, to strike repeatedly, to break, to bruise; to thresh, as wheat
Hawaiian kukuto beat, as tapa

10575

PWMP     *ma-nuktuk to knock, pound, beat

WMP
Lun Dayeh nutukto beat with a hammer
Karo Batak nuktukto pound on something, knock on a door

10576

PMP     *tuktuk-i to hammer, pound (something)

WMP
Toba Batak ma-nuktuh-ipound on
OC
Lenkau trukto hammer, pound
Manam tútuk-ito crush, to smash food or betelnut (trans. sg.)
  tutúk-ito crush, to smash food or betelnut (trans. pl.)
Wayan tuk-iclub (generic, including all types of club)
  tuk-i-tuk-ito pound, knock, punch, hammer
Fijian tuk-ito strike at, knock at, hammer
  i-tuk-ia hammer
Tongan tuk-ito rap, tap, knock (e.g. on a door); to hit or strike with something hard, to pound, grind, ram, or hammer; to punch, thump, strike with the fist
  tutuk-ito knock or nail hard or roughly or without due care
Niue tuk-ito knock, pound, mash (as in pounding kava root)
  tuk-i-tuk-ito knock, rap, scrabble
  tutuk-ipegs driven into the outrigger of a canoe to secure it to the booms; to grind
Samoan tuʔ-igive a blow or punch; knock, hit, strike; (of a nail) drive, hammer; (of a drum) beat; mash, beat into a pulp
Tuvaluan tuk-ipounder
  tuk-i-tuk-ito pound
Kapingamarangi dug-i-dug-ipounder, mallet
Nukuoro dug-ipunch, hit, strike; bump into; pound
Rennellese tuk-ito beat, strike, pound, smash, destroy, blow down; to knock, as on a door; beater, pounder, as for sogo (grated taro and coconut) pudding or for putting out a fire
Anuta tuk-ito strike by extending one’s arm, as in boxing or karate (as opposed to slapping or hitting by bringing the arm down, which is ta); to puncture or drive an object through something; to hammer, strike, or beat something, as in mashing tubers to make a pudding; club
Rarotongan tuk-ia pounder, that which is used for pounding, or beating or mashing; a bumper, such as the bumper of a car; the act of pounding or beating to a mass or fine pieces; the act of slamming, the act of striking; a thump, a blow, a loud knock, a bump; to pound, to beat into fine pieces, to mash, to bruise; to slam or bang, as a door; to hammer, to ram, thrust or stike with anything impelled end-wise
  tutuk-ito bump or collide, or strike against; to pound or bruise, etc.; to slam or bang; to hammer, etc.
Maori tuk-ito pound, ram, beat, knock; pestle, pounder (for fern root, flax, etc.)
  tuk-i-tuk-ito demolish, knock to pieces; to batter, dash; pestle, pounder
Hawaiian kuʔ-ito pound, punch, strike; to beat out, as metals; to churn, as butter

Note:   Possibly identical to PAn *tuktuk₁ ‘beak of a bird; to peck’. However, these sets are semantically distinct enough to merit separate treatment, and they are treated as separate entries in the dictionaries of some attested languages, as Bontok (Reid 1976). With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

28539

*tuku₁ prop, post

5667

PAN     *tuku₁ prop, post

Formosan
Amis tokothe large center beam of a house or a ship's mast
WMP
Cebuano tukúprop stick or post; prop up with a pole or post

32332

*tuku₂ short

10634

POC     *tuku₂ short

OC
Mussau tuku-nashort in length or height
Label tukshort
Manam -tuku-rato be short

Note:   Also Babatana tuko ‘short’. This comparison was first proposed by Ross (2003c:198). The cognation of Manam tukura ‘to be short’, tukúra-kúra ‘short’ is questionable.

32512

*tuku₃ (of a person) to hang by the arms, dangle

10852

POC     *tuku₃ (of a person) to hang by the arms, dangle

OC
Lukep (Pono) -tuk-ato hang (as when climbing a tree trunk)
Mutu tūkto hang (of a broken branch)
Wayan tukuto hang, dangle while holding onto a support with one’s arms; be postponed, left til later
  tuku-cihang onto something by the arms; be dependent someone, lean heavily on someone

Note:   This comparison was first proposed by Ross (2016:382-383).

28576

*tu(ŋ)kub cover

5704

PWMP     *tu(ŋ)kub cover     [disjunct: *su(ŋ)kub]

WMP
Balinese tukubcover, covering; storey of a house
Mongondow tuŋkubcover over, cover (with a basket, etc.)

Note:   With root *-kub₁ ‘cover’.

30575

*tukud prop, support

7957

PAN     *tukud prop, support     [doublet: *tukad, *tuked, *tuku]

Formosan
Thao lh-tukuswalking stick, cane
  malh-tukususe a walking stick or cane
  t<m>ukusto walk with a walking stick or cane
Puyuma tukuɖstrengthen; buttress; support (as a stick in helping someone to walk)
  ki-tukuɖget something to support
  ma-tuku-tukuɖmutual aid
  t<em>ukuɖto strengthen, shore up (as a ruined house)
  t<in>ukuɖ-ana strengthened thing
WMP
Itbayaten tokodsupport, reinforcing support, vertical support, prop
Ibatan tokoda cane, walking stick
Ilokano túkodprop, brace
  pa-núkodpole for sounding the depths of water
  tukod-ento measure the depth of, fathom
  tukon-túkodbrace used to support a roof
Bontok túkudhouse post
Kankanaey túkudpillar; post on which the houses rest
Ifugaw túkudpost of an Ifugaw house or gramary; the two posts of the paladáng standing loom
Casiguran Dumagat tukódprop, support (of a pole or board set vertically to hold up something above it); to hold a bow vertically, with the end resting on the ground
Ibaloy tokodpost, esp. of house posts, but also of other structures that have supporting posts (as stairs, bridges)
Tagalog túkodsupport; bracket; brace; prop
  tuŋkódcane; walking stick; staff
  mag-tuŋkódto use a walking stick
Hanunóo túkudany of the six to eight supporting posts of wood, braced against the main floor beams of a house; support, prop
  túŋkudany supporting object
  t<al>úŋkudbridge of a stringed instrument such as a gitgít (small, locally made violin having three strings of twisted human hair)
Agutaynen mag-tokodto start building a house; to put in the first posts for a house, or to lay the foundation
  toŋkodsupport post; cane; staff
  toŋkod-onto brace something up
Cebuano túkudbrace, prop; erect a house or building; put up a business
  tag-túkudfounder, organizer
  ka-tukúr-anfounding, establishment
  tukud-túkudfabricate a story, especially one with a dubious motive; fabrication
Maranao tokodpost, support, leg
Binukid tukudpost (of a house, fence); to place posts; to erect (a house or building); figurative, to form, establish, found (something)
Manobo (Western Bukidnon) tukuda cornerpost; the handle of an umbrella; the leg of a table or chair; to establish something
Tiruray tukuda vertical support, a prop; to support by tukud
Berawan (Long Terawan) tukonprop, support

Note:   Also Isneg túkid ‘prop; sturdy stakes that strengthen a fence of canes of bamboo grass; also sections of heavy bamboo, etc. that support the weakest parts of temporary buildings’, Bontok tolkod ‘house post’. With root *-kud ‘cane, staff, walking stick’.

28577

*tu(ŋ)kuk beak; to peck

5705

PWMP     *tu(ŋ)kuk beak; to peck     [doublet: *tukik 'poke, prod, peck']

WMP
Manobo (Western Bukidnon) tuŋkuktap something lightly
Miri tukokto peck
Singhi Land Dayak tukukbeak
Karo Batak tukukhornbill
Minangkabau tokokto hammer
Mori mo-tuŋkupeck

Note:   Also Kiput tuguk ‘beak of a bird’.

32447

*tukuk lower the head, bow or bend down

10779

PWMP     *tukuk lower the head, bow or bend down

WMP
Agutaynen t<om>okokfor a person to duck or bow their head; to look down at the ground; to bend over slightly from the waist; for mature fruit to bend over on the vine or branch
Dairi-Pakpak Batak tuŋkukbow or lower the head; to bend over, humble oneself

Note:   With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

32221

*tukul to sprout, begin to grow

10497

PAN     *tukul to sprout, begin to grow

Formosan
Amis t<om>okolto sprout, come out of the ground
WMP
Tagalog tukóloverripe rice grains that are still unharvested
Ngaju Dayak tuŋkulbudding part of a banana plant (budding parts of other plants = puso)
Iban tuŋkulflower bud, esp. bud spike of banana or palm
Javanese (Krama) t̟ukulto begin to grow, to sprout, to develop

28540

*tukuŋ tailless (of birds or fowls), round-tailed (of fowls)

5668

PWMP     *tukuŋ tailless (of birds or fowls), round-tailed (of fowls)

WMP
Ilokano tókoŋkind of tailless maritime bird; tailless chicken; the term is also used for other birds without a tail
Tagalog túkoŋtailless bird, fowl or animal
Cebuano tukuŋtailless bird or fowl
Manobo (Western Bukidnon) tukuŋchicken without long tail feathers, the tail may be covered with feathers but they turn under close to the body
Mansaka tokoŋtailless (as fowl or an animal)
Sundanese tukuŋkind of fowl with spherical tail
Javanese tukuŋtailless (as a chicken)
Balinese tukuŋamputate, create a stump
Sasak tukuŋtailless (of birds)

32155

*tulad to copy, imitate

10414

PWMP     *tulad to copy, imitate

WMP
Ilokano ag-túladto copy, imitate
  ag-tú-túladimitator
  i-túladto copy after, pattern after; compare with something else
  pa-tulád-anto show a bad example to someone
  tulád-ento copy, imitate, mock
Isneg túlād-anto imitate, mimic, copy
Bontok túladto copy, to imitate
Tagalog túladimitation; similarity; likeness; act of copying or imitating; comparing, comparison
  i-túladto conform; to make like; to liken, to compare
  ka-túladlike, similar to something
  ma-i- túladto be able to compare one thing with another
  maka-túladto be able to imitate or copy
  pag-tular-anto use as a model, copy from
Hanunóo túladsimilarity, sameness
Maranao toladdraw, sketch, photograph
Old Javanese tuladexample, model
  t<um>uladto follow, imitate, copy, take for a model, use as an example
Javanese nuladto follow an example
Balinese tuladmodel, copy (to be copied), original
  nuladto copy a model, make a copy of a writing; imitate

10415

PWMP     *tulad-an model, exemplar

WMP
Maranao tolad-andrawing, picture, figure
Malay tulad-anexemplar; model; copy to be followed
Old Javanese tulad-anexample, model
Javanese te-tulad-anan example to be followed
Balinese tulad-anmodel, example

30741

*tulak push something away, shove, repel; push off, as a boat leaving shore or being poled through shallow water

8384

PMP     *tulak push something away, shove, repel; push off, as a boat leaving shore or being poled through shallow water

WMP
Itbayaten tolakidea of pushing away
  i-pan-tolakpole for pushing boats
  i-tolakpole and the like to be used for pushing with against something more stable
Casiguran Dumagat tulakto depart in a boat; to shove off in a boat from shore
Pangasinan i-tolákto push
  maŋi-tolákto thrust
Kapampangan túlakto push, shove; set out, depart
Tagalog túlakpush, shove; forced by circumstances
  i-túlakto push, to shove, to repel; to propel; to drive or push on or forward
  t<um>úlakto push, to shove, to boost; to propel, to drive forward
Palawano tulakembark, travel on a ship
Cebuano túlakpush or move something with the arm
Maranao tolakdisown, renounce; push out to sea, as a boat; cut with a bladed weapon
Iban tulakpush away, shove aside, push off (boat); to reject (as a gift); to refuse (as to see visitors)
Malay tolakrepelling; rejecting; pushing away or pushing off (of keeping off misfortune by the use of scapegoats or propitiatory offerings; of giving up or resigning a post; of discarding a mistress, etc.
Toba Batak tulakbe sent back, rejected
  ma-nulakto send back, reject, turn away
  ma-nulak-honpush something to someone
Proto-South Sulawesi *tulakprop up, support
CMP
Kambera tulakuto prop, support; give a push or shove, push off

8385

PWMP     *maR-tulak push something away, shove, repel; push off, as a boat leaving shore or being poled in shallow water

WMP
Tagalog mag-túlakto push, shove, or propel; to force someone to do something undesirable; to push, to shove, to boost
Bikol mag-túlakto depart, leave (a boat)
Malay ber-tolakto push off (of a boat); to put off; to start

Note:   Dempwolff also included Malagasy tólaka ‘prevented by some supernatural power; prevented from overcoming the power of the tangena poison through the influence of witchcraft’, and Polynesian forms such as Tongan tulaki ‘to push over, to knock or tip over’ in this comparison. However, the Malagasy word appears to be associated with Bantu cultural practices, and the Tongan word can only be included on the assumption that it contains a fossilized suffix. Neither word provides a good semantic match with *tulak, which refers primarily to pushing a boat off from shore (by someone in the boat using a pole), and figuratively to pushing away or rejecting something offered or presented.

30742

*tulani bamboo nose flute

8386

PAN     *tulani bamboo nose flute

Formosan
Kavalan t<m>uranito play a nose flute
  turani-annose flute

8387

PMP     *tulali bamboo nose flute

WMP
Ilokano tulalibamboo flute used to accompany the dallót (a kind of chanting song and dance; pulling one another by the hands)
Ibaloy toladimouth flute made of bolo bamboo
  me-noladito play a flute, or other things that are similar (as rice stalks, straw)
Murut (Timugon) tulaliflute
Banggai tilalu <Mbamboo flute
  ba-tilaluplay a bamboo flute
Bare'e tuyalimouth flute
Tae' tulalibamboo flute with two small pipes that fit into two larger ones that are bound together; according to some the tulali is a short flute with four holes on the upper side that are played with the index and middle fingers, and two holes on the underside that are played with the thumbs
CMP
Kambera taleliflute; to play a flute
OC
Tanga tulalflute, made from a special type of bamboo (funfis), and played by both sexes
Nehan tulalvery small musical pipe, bamboo flute
Fijian dulalithe Fijian nose-flute

Note:   Also Bontok toŋáli ‘a whistle made from the tanbong reed, formerly used as an instrument of mourning when a villager was killed by an enemy’, Sangir turali ‘flute’, ma-nurali ‘play a flute’. It is assumed that PAn *tulani underwent a sporadic assimilation to *tulali in PMP. Although it appears to be very sparsely attested, this cognate set is clearly valid, and provides a unique insight into the musical repertoire of early Austronesian speakers. The flute, and more particularly the bamboo nose flute, is the only musical instrument which comparative linguistic evidence allows us to infer as part of PAN culture (evidence of drums, for example, is completely lacking, and gongs had to await the advent of bronze metallurgy, although the wooden slit-gong may have appeared by PMP times). Although a linguistic comparison is currently lacking, it is likely on distributional grounds that the Jew’s harp was also used, most notably in courtship behavior. Finally, the order of appearance of musical instruments in Austronesian culture history may mirror the similar process in human societies more generally.

30743

*tuláy bridge

8388

PPh     *tuláy bridge

WMP
Itbayaten tolaybridge
  tolay-ento make into a bridge
Casiguran Dumagat tuláybridge
Bikol tuláya bridge, a span
  mag-tuláyto bridge or span
  tuláy-tuláya small or makeshift bridge
Hanunóo tuláybridge, a general term
Romblomanon tulaya bridge
Masbatenyo tuláya bridge
Aklanon tueáya bridge
Waray-Waray tuláya bridge
  pag-tuláythe act of crossing a bridge
Agutaynen tolaybridge
Hiligaynon tuláya bridge
Cebuano tuláya bridge; put a bridge across
Maranao tolaybridge
Binukid tulaya bridge
Manobo (Western Bukidnon) tuleya bridge

8389

PPh     *tulay-an to bridge or span, build a bridge across something

WMP
Itbayaten tolay-anto make a bridge across something
Bikol tulay-ánto bridge or span

Note:   Also Chamorro tohlai ~ tollai ‘bridge’.

28541

*tulduq index finger; to point, indicate, teach

5669

PPh     *tulduq to point, indicate; to point out, instruct     [doublet: *tuduq]

WMP
Yami todopoint at
Itbayaten tongdoidea of pointing at something
Isneg mag-toldóto explain, to teach
  toldo-wánpoint at, indicate
  in-to-toldóthe index, or forefinger
Itawis túlduteachings
  mat-túlduto teach; to point
  ma-núlduto teach; to point
Bontok tədəkpoint at with the finger; dip a finger into a substance such as sugar or salt, for the purpose of conveying it to the mouth
Ifugaw tuddúto teach by speaking, by writing (e.g. on a blackboard), by showing (e.g. pictures)
Casiguran Dumagat tóldufinger, forefinger; to teach, to point out, to show how, to show where
Kapampangan tulduʔpoint at, point out, point to, teach
Bikol i-tukdóʔto point something out; to designate, indicate, show; specify
  tukdoʔ-ánto point something out to
Romblomanon túdluʔfinger or toe (excluding the big toe); the index finger; advice, information, teaching given to someone; someone advises, informs or teaches something to someone else
  pag-tudluʔ-ansomeone or something should or must be pointed out to someone else
Masbatenyo túdloʔfinger, toe
  i-túdloʔto teach, point out
Agutaynen toldokfinger
  mag-toldokto point something out to someone; to show someone the location of something; to teach
  panoldokindex or forefinger
Hiligaynon túdluʔfinger
  pag-túdluʔteaching
  mag-túdluʔto point out, to teach
Palawan Batak t<an>oldoʔ ~ t<un>ulduʔfinger
Cebuano túdluʔpoint at, point out; point, give directions; teach; appoint; index finger
Central Tagbanwa tuldofinger or toe
  i-tuldoto point out something or show something
  mag-tuldoto teach
Binukid tudluʔto teach, instruct (someone)
  tulduʔindex finger
Manobo (Western Bukidnon) tenduʔto point out someone or something
  tezuʔspecifically, the index finger; a finger; a toe; to point
  tudluʔto teach someone
Mansaka tolloʔfinger
Tiruray tenduʔto point at something
Mapun tōʔa teaching
Tboli tedokfinger, pointer
  t<em>edokto point
Tausug tudluʔforefinger, index finger
  t<um>udluʔto point at or point out (something with the finger)

Note:   Also Ibatan toŋdo ‘someone points at someone or something’, Mansaka tolliʔ ‘to point to’, Tboli tolok ‘to teach, to show’. The relationship of this form to PAn *tuzuq remains unclear, since no language outside the Philippines reflects a medial consonant cluster, or a trisyllabic base from which it might have developed.

30160

*tule cerumen, earwax

6916

POC     *tule cerumen, earwax     [doublet: *tuli]

OC
Lakalai la tuleear-wax
Wayan tuleearwax, cerumen

34036

*tul(e)dek mark made with fingertip

12888

PPh     *tul(e)dek mark made with fingertip

WMP
Ilokano tuldékaccent written over a letter; period (punctuation); point
Bikol mag-tuldókto prick, stick
  ma-tuldókto get pricked; to get stuck (as by a pin)
Palawano tuldekmark of your fingertip; a spot or mark made by the fingertip; spotted or marked; a period (at end of sentence), or other punctuation mark

Note:   Since this word is surely older than the introduction of literacy to the Philippines, the references to punctuation marks must be secondary developments from an original sense which was most likely something like ‘mark made with fingertip; make a mark with the fingertip’, where the fingertip was dipped in paint or some other marking agent to dab small amounts onto the skin or some other surface.

32309

*tuleŋ deaf

10609

PPh     *tuleŋ deaf

WMP
Ilokano ag-túleŋto be deaf, hard of hearing
Isneg túlaŋan herb, about a foot tall, with red flowers, that grows in forests; its milky sap, applied to the ear, cures deafness
Bontok túləŋdeaf
Casiguran Dumagat tuleŋdeaf; a deaf person
Ibaloy toleŋdeafness
  e-toleŋdeaf, hard of hearing; (fig.) inattentive, unresponsive to criticism, advice
Sambal (Botolan) tóleŋone who doesn’t talk because of concentratiing on something else
Maranao toleŋslow-witted

32766

*tulesuk prick or poke with a pointed object

11205

PWMP     *tulesuk prick or poke with a pointed object

WMP
Cebuano túsluk <Mprick or poke something by driving something pointed into it
Malay tusokpoking, stabbing, pricking

Note:   With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

32407

*tuli to stop by to visit when traveling

10732

PWMP     *tuli₂ to stop by to visit when traveling

WMP
Malagasy mi-todito arrive at a place, as a canoe or ship
Toba Batak tulito stop by, to call at; visit someone while travelling through
Bantik tulito call on, visit
Toratán tulito call on, visit

32472

*tuliŋan kind of mackerel: Rastrelliger spp.

10806

PPh     *tuliŋan kind of mackerel: Rastrelliger spp.

WMP
Ilokano tuliŋánkind of large marine fish with a red back resembling the mataán (club mackerel): Rastrelliger chrysozonus
Tagalog tulíŋanedible fish of the tuna species
Cebuano tulíŋankind of mackerel: Rastrelliger kanagurta, Katsuwonus pelamis, and others
Subanon tuliŋansmall tuna sp.

28542

*tultul blunt, dull

5670

PMP     *tultul blunt, dull

WMP
Karo Batak tultulblunt, of a knife
Toba Batak tultulblunt
CMP
Bimanese dudublunt, of a blade (cp. dampa 'blunt, of a tip')

31523

*tulúd push something to start it moving; accompany someone to help them start a journey

9645

PPh     *tulúd push something to start it moving; accompany someone to help them start a journey     [doublet: *sulud, *suRud]

WMP
Yami toodto shake
Ilokano tulúdto rock, sway (as a hammock or swing)
Bontok ʔi-tuludto push, to shove
Ifugaw túludact of pushing, antithesis of pulling
Bikol mag-tulódto push
Hiligaynon mag-tulúdto push (as a car to get it started)
Cebuano tulúdto push; to goad, incite
  tulud-túludto pass work, blame onto one another
Maranao tolodto push
Manobo (Western Bukidnon) tuludto push something to start it moving; to help someone get started on a journey by going part way with them
Mansaka torodto push
Proto-Sama-Bajaw *tuludto push
Proto-Sangiric *tuludto push
Mongondow tuludpush it away, give it a punch

9646

PPh     *i-tulúd to push

WMP
Yami i-toodrock to sleep (rocking crib)
Ilokano i-tulúdto rock, sway (as a hammock or swing)
Bontok ʔi-tuludto push; to shove
Ibaloy ʔi-tuludto help something along, take someone, something somewhere (as by giving a boost, accompanying to a certain place, etc.)
Bikol i-tulódto push

Note:   Proto-Sama-Bajaw *tulud ‘to push’ probably is an invalid reconstruction that has resulted from borrowing by multiple SB languages from Bisayan sources.

30361

*tuluŋ to help, assist

7367

PMP     *tuluŋ to help, assist

WMP
Ilokano túloŋhelp, assistance; support
  i-túloŋto give as help or assistance
Itneg (Binongan) túluŋto help
Casiguran Dumagat túluŋto help
Ibaloy toloŋhelp --- especially of help other than with field work (as help with expenses, sick person’s work, government assistance)
  todoŋ-anto help someone
Pangasinan tóloŋhelp, aid, assistance
  on-tóloŋto help
Tagalog túloŋhelp, assistance, aid; financial help; support; relief; something that lessens or frees from pain, burden, or difficulty; lift; helping hand; backing; favor
Kadazan Dusun tuhuŋto help
Kelabit tuluŋhelp, assistance
  nuluŋto help, assist
Bintulu tuluŋto help, assist
Iban tuloŋto help, aid, assist
  penuloŋhelper, assistant
Malay toloŋaid, assistance, help
  me-noloŋto assist
  toloŋ-anaid, assistance
Gayō tuluŋhelp, assistance
  mu-nuluŋto help
Old Javanese tuluŋhelp
Proto-Sangiric *tuluŋto help
CMP
Kambera túluŋuto help, assist
Tetun tulunto help, to assist, to aid, to succour
Erai tulunhelp
Yamdena n-tuluŋto help
  tal-tuluŋhelp, assistance

7368

PWMP     *ma-tuluŋ (gloss uncertain)

WMP
Pangasinan ma-tóloŋhelpful
Old Javanese (m)a-tuluŋto render help (aid, assistance)

7369

PWMP     *ka-tuluŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Ilokano ka-túloŋ-anhelper, servant
Pangasinan ka-toloŋ-ánally
Kadazan Dusun k<in>o-tuhuŋ-anact of having helped; assistance
Bahasa Indonesia ke-toloŋ-anreceive help or assistance

7370

PWMP     *t<um>uluŋ to aid, assist, help

WMP
Ilokano t<um>úloŋto aid, assist, help
Sambal (Bolinaw) t<um>úluŋto help
Old Javanese t<um>uluŋto help, aid, assist

Note:   Possibly a Malay loanword, but this seem unlikely in the case of Yamdena, which has few Malay loans, and in which the base is affixed with native morphology. The only PMP competitor for a form meaning ‘to help’ is *tabaŋ, which itself is weakly supported.

32243

*tulus straightaway, immediately; get done at once; continue on, lasting

10530

PMP     *tulus straightaway, immediately; get done at once; continue on, lasting

WMP
Casiguran Dumagat məg-tulósto proceed, to continue, to go straight ahead; to continue to do what was started to be done, or with one’s present activity
Bikol túlosimmediately, promptly; outright
Hanunóo túluscontinuance
Ngaju Dayak tulusto really happen, for something to come of it; fulfilled
Malay tulussincerity; honest and straightforward
Toba Batak tulusto come about
  ma-nulusfollow, bring to an end
Old Javanese tulusgoing on, lasting, constant, permanent; going to the end, finished, accomplished, perfect
Javanese tulusgenuine, sincere; unobstructed
Balinese tuluspermanent, remaining always the same; used as adverb indicates that something will take place, be done
CMP
Rembong tulusstraightaway; moving further on

Note:   Also Kadazan Dusun tulus ‘immediately, at once’, Iban terus ‘right through, up to’, Malay tərus ‘right through, in the direct line through’, Kambera turuhu ‘directly through, straight’.

28543

*tuluy₁ continue

5671

PMP     *tuluy₁ continue

WMP
Ilokano túluyto continue
  túloycontinuation
  ag-túloyto continue, proceed
  tulúy-ento end, complete, terminate, finish; continue
Kankanaey tulúy-ento continue; to proceed with; to go on with; to terminate; to end
Ifugaw túluycontinue with one's work, story, speech until it is completed completed (said to be from Ilokano)
Ifugaw (Batad) tūluyfor someone to continue on doing something, as going someplace, talking, working
Ibaloy i-toloyto continue something --- both of something that one persists in and does not discontinue, and also of something that one carries on after an interruption or suspension
Pangasinan tolóyto be able to proceed; to go immediately
Tagalog tulóycome in, go on
  ma-tulóybe able to, have the chance to, continue
  maka-tulóyable to continue or proceed
  pag-tulóy(in some areas) staying temporarily in a place as a guest
Central Tagbanwa tuloyto continue, proceed
Manobo (Western Bukidnon) tuluyto stop and visit along the way; to stop by for someone or something
Sundanese tuluyfollow, continue, proceed on
Old Javanese tuluy, tulwi, tuliimmediate continuation
  t-um-uluycontinue immediately, proceed from one thing to the next
Makassarese tulicontinuing, lasting; continuous, constant
CMP
Hawu dulicontinue through

Note:   Also Bontok tóley ‘continue’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *tuluy ‘quick, fast’, but apparently confused two distinct cognate sets. The basic sense of this term appears to be ‘to take up something again that has been temporarily interrupted’. This is consistent both with the idea of stopping by to visit someone while on the way to another place, and with the resumption of various activities that have been temporarily suspended, as with work, speech, etc.

28544

*tuluy₂ stop and visit when passing by

5672

PMP     *tuluy₂ stop and visit when passing by

WMP
Manobo (Western Bukidnon) tuluystop and visit along the way; stop by for someone or something
Toba Batak tulidrop in, call on, visit someone when travelling
Bantik tulito call on, visit
Toratán tulito call on, visit
CMP
Rotinese tulito stop (and visit) when passing by

28545

*tuluy₃ caught up in, carried along

5673

PWMP     *tuluy₃ caught up in, carried along

WMP
Cebuano túluybe caught in a net
Kayan tuluybe caught up in a dense crowd (and carried along); follow a precedent or example
Tae' tulicarry along in its downward course (of something falling, striking other objects and carrying them along with it)

28546

*tuman correct, proper

5674

PWMP     *tuman correct, proper

WMP
Aklanon túmanobey, follow, oblige
Cebuano túmanobey; fulfill, realize
Maranao tomanfulfill, effect; true, right, correct
Kenyah tumanproper
Sundanese tumanaccustomed, used to doing something; be familiar with something
Sasak tumanbe accustomed to doing something

30564

(Formosan only)

*tumaNa to hear, listen

7923

PAN     *tumaNa to hear, listen

Formosan
Taokas temadato hear
Pazeh tumalato hear, to listen
Thao tmazato hear, listen
Tsou tmaləto hear, listen

7924

PAN     *pa-tumaNa to make someone listen

Formosan
Pazeh pa-tumalato make someone listen
Thao pa-tmazacause someone to hear something, make someone listen; read to someone
  ta-tmazalisten in on someone, eavesdrop

7925

PAN     *t<um>umaNa to hear, listen

Formosan
Thao t<un>mazato hear, listen, understand (a language)
Hoanya t<um>mālato hear
Saaroa t<um>imaɬato hear

Note:   Also Bunun (Ferrell 1969) taʔaza ‘to hear’, Saaroa timalha to hear. This is the only known PAn trisyllable which contains the base-internal sequence *um following an initial consonant. It was thus vulnerable to misanalysis as a disyllabic base *taNa, although this type of change evidently was rare (the only known reflex in which the base may have been interpreted as containing the actor voice infix * is Bunun tanʔa (Jeng 1971) ‘to hear’, which is doubly irregular in also containing postconsonantal glottal stop, and so may be a chance resemblance.

28547

*tumaŋ disagreement

5675

PWMP     *tumaŋ disagreement

WMP
Bikol túmaŋto rebel, rise up, mutiny against
Malay tumaŋdisagreement, wrangling

32071

*tumbak spear, lance

10307

PMP     *tumbak spear, lance

WMP
Bikol tumbáklance
  tumbak-ónto spear with a lance
Malay tombakspear; lance (generic for all spears)
Old Javanese tumbaklance
  a-numbakto spear, stab
Balinese tumbaklance, a long spear; perform a dance with spears
  tumbak-inbe speared several times
Sasak tumbaklance, spear
Proto-South Sulawesi *tumbakspear, lance
CMP
Teluti tupaspear

32093

*tumbalik inverted, reversed, upside-down

10335

PPh     *tumbalik inverted, reversed, upside-down

WMP
Ibaloy man-tombalikto somersault, tumble end over end in the air --- of persons or animals that fall
Pangasinan tombalíkinverted order
Tagalog tumbalíkupside-down; inverted; ironical; expressing one thing and meaning the opposite
Cebuano tumbálikbounce back on, boomerang; turn out to be the exact opposite; the exact opposite

Note:   Also Cebuano sumbálik ‘bounce back on, boomerang; turn out to be the exact opposite; the exact opposite’. This form clearly contains *balik ‘reverse, turn around’, but appears as an independent word in widely separated languages, and so justifies the reconstruction of a separate proto-form.

30775

*tumbid heel

8481

PWMP     *tumbid heel     [doublet: *tumid]

WMP
Tidung Malinau tumbidheel
Murik tumpitheel
Iban tumbitheel; to stamp or kick back with the heel

Note:   Also Maloh timbat ‘heel’.

28549

*tumbiriŋ lie on one's side

5677

PWMP     *tumbiriŋ lie on one's side

WMP
Malay tembiriŋouter edge
Tae' tumbiriŋlie on one's side (sub biriŋ)

32072

*tumbuk punch, hit, pound

10308

PMP     *tumbuk punch, hit, pound

WMP
Tagalog tumbókhit dead center; directly hit; struck with a pointed object; struck or hit in passing, e.g. a standing vehicle hit by a passing car; in billiards, a hit by a second ball
Kadazan Dusun tumbuka blow with fist, punch
Malay tumbokto thump; a heavy pounding blow; beating with the side of the fist
Old Javanese tumbukto hit with a thump
Balinese numbukhit something hard, hit with a beam of wood, batter with a ram
Sasak tumbukcollide with something
Tae' tumbukstrike hard against, punch, pound against something
Proto-South Sulawesi *tumbukto push, to butt against
Wolio tumbuto punch, hit with fist
CMP
Kambera tumbukustrike, punch; to forge

Note:   Also Fijian tuvu ‘to strike down, beat clothes in washing’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

28550

*tumbun heap, pile; cover up

5678

PWMP     *tumbun heap, pile; cover up

WMP
Bontok tubúnto heap; to stack; to pile up; to gather together, of many objects
Kankanaey tubónhigh, heaped up; piled up
Banggai tumbuncovered with
Proto-South Sulawesi *tumbunto heap, pile up

Note:   With root *-bun ‘heap, cover with earth; collect, assemble’.

32073

*tumbuŋ₁ anus

10309

PWMP     *tumbuŋ₁ anus

WMP
Tagalog tumbóŋrectum, the lowest part of the large intestine; swollen anus; piles
Tausug tumbuŋthe end of the spinal cord above the buttocks (where a tail would grow)
Murut (Timugon) tumbuŋbuttocks
Ngaju Dayak tumboŋprolapse of the uterus
Iban tumboŋanus, rump
Malay (Jakarta) sakit tomboŋa name for hemorrhoids and prolapsus uteri

32074

*tumbuŋ₂ seed bud in a coconut

10310

PWMP     *tumbuŋ₂ seed bud in a coconut

WMP
Tagalog tumbóŋinner apple formation or kernel of a coconut
Malay tomboŋspherical lump of any sort
  tomboŋ damarclotted lump of resinous gum
  tomboŋ ñiurseed-bud in a coconut
  tomboŋ siputcentral knob of coiffure

Note:   There is a possible semantic connection between *tumbuŋ₁ and *tumbuŋ₂ in the meaning ‘hemorrhoids’. However, their general semantic distinctness makes it best to propose two distinct recontructions.

30774

*tumid heel

8480

PWMP     *tumid heel

WMP
Abai Sembuak tumidheel
Bulusu tumidheel
Bulungan tumitheel
Lun Dayeh tumidthe heel
  fetood tumidliterally “hooking each other with the heels,” making love or engaged in a sexual act
Kelabit tumidball of the heel
Sa'ban hmitball of the heel
Berawan (Long Teru) tumeŋheel
Berawan (Long Jegan) toməñheel
Berawan (Batu Belah) tuminheel
Narum tumaitheel
Sebop tumitheel
Kenyah tumitheel
Kenyah (Long Wat) tumitheel
Kenyah (Long Ikang) tumitheel
Kayan (Long Atip) tuminheel
Kayan (Uma Bawang) tuminheel
Kayan (Uma Juman) tumirheel
Kiput tumetheel
Bintulu tumidheel
Ngaju Dayak tumitheel
Malay tumitheel; point of hock of horse
  tumit taŋanpart of hand near wrist
  tulaŋ tumitinstep
Acehnese tumεtheel, hock
Minangkabau tumiʔheel
Rejang tumitheel
Proto-Minahasan *tumidheel

Note:   Also Isneg túmaŋ ‘heel’, Malagasy túmutra ‘the heel’, an-túmutra ‘at the heels, close to (used chiefly of time)’, Sasak tumət ‘heel’. Possibly a Greater North Borneo innovation, as this word is well-attested in north, central and western Borneo and in the Malayic languages or languages that have borrowed heavily from Malay elsewhere in western Indonesia, but is known nowhere outside this area, and is in competition with PMP *tiked in the same meaning.

32434

(Formosan only) imaNa>

*timaNa to hear, listen

10760

PAN     *timaNa to hear, listen

Formosan
Thao tmazahear, listen
  pa-tmazamake someone listen; read to someone
  ta-tmazaeavesdrop, listen secretly
Tsou tmaləto hear; accept

10761

PAN     *t<um>imaNa to hear, listen

Formosan
Thao t<un>mazato hear, listen, understand (a spoken language)
Saaroa t<um>imaɫato hear

32244

*tumpaŋ₁ to have one thing on top of another

10531

PWMP     *tumpaŋ₁ to have one thing on top of another

WMP
Tagalog tumpáŋcarried on the head or shoulders: two things, one over the other (Panganiban 1966)
Malay tumpaŋjoining in with others (especially of a person lodging with others or taking passage with others)
Old Javanese tumpaŋlayer, tier, storey, shelf
  a-tumpaŋin layers or tiers
  t<um>umpaŋto lie (sit, stand) on
Javanese tumpaŋ-ana ride
  ka-tumpaŋ-anto have something on top of something

Note:   Dempwolff also added Fijian tuva ‘to set in order, arrange, build up’ to this comparison, but this appears to be a chance resemblance.

32448

*tumpaŋ₂ take passage, catch a ride in someone else’s boat

10780

PWMP     *tumpaŋ₂ take passage, catch a ride in someone else’s boat

WMP
Maranao tompaŋtake passage
Malay tumpaŋjoining in with others, esp. of a person lodging with others or taking passage with others, as on a passenger ship, or in a caravan
Sangir ma-numpaŋcatch a ride in someone else’s boat

32409

*tumpaq to spill out, pour out

10734

PWMP     *tumpaq to spill out, pour out

WMP
Ngaju Dayak ba-tumpahproduce in quantities; tumble out, spill
Malagasy tumpato be turned out, as water, tobacco from a box, etc.
  mi-tumpato fall, as water from a pot
Malay tumpahspilling; overflowing in some quantity
Toba Batak ma-numpapour out molten metal
Proto-South Sulawesi *tumpato pour out
Buginese tuppato pour out
Makassarese tumpaejaculate, spurt out semen
  an-numpato pour out

28551

*tumpel dull, blunt

5679

PMP     *tumpel dull, blunt     [doublet: *de(m)pul, *dumpul, *tumpul]

WMP
Tiruray temful <Mdull, not sharp
Dairi-Pakpak Batak tompelblunt, dull
CMP
Selaru tubalblunt, dull

32307

*tumpiq rice or sago cake (used as an offering?)

10607

PWMP     *tumpiq rice or sago cake (used as an offering?)

WMP
Maranao tompiʔloaf of bread; lump, heap
Iban tumpihflat round sweet cake of rice or sago flour fried in oil, usually for offerings

Note:   Also Iban tumpiɁ ‘flat round sweet cake of rice or sago flour fried in oil, usually for offerings ‘, Old Javanese tumpi ‘kind of cake made of sago flour’, Balinese tumpi ‘a native variety of sago(?), gegodoh tumpi ‘a preparation for an offering’, Sasak tumpi ‘roll of tobacco’.

32310

*tumpuk small heap, rounded mass

10610

PWMP     *tumpuk small heap, rounded mass

WMP
Sambal (Botolan) tompóka pile of vegetables or a certain number grouped together as is done in the market
Ayta Abellan tompoka pile of vegetables
Tagalog tumpókheap; mound; mass (as of rubbish)
  i-tumpókto make a small heap (e.g. of grains, beans, etc.)
Bikol tumpóka heap, mound, pile
Hanunóo tumpúkpile, heap
Agutaynen mag-tompokto pile something up in a heap
  t<om>ompokfor things to pile up, such as clothes to wash, work to do
Tausug tumpuka group (of persons or things)
Iban tumpoksmall heap; rounded mass, clot, lump
Malay tompoksmall heap; rounded mass
  tompok-mə-nompokheaped one above the other
Sundanese tumpukstack, heap; to pile up
Old Javanese tumpukheap, pile, mass
  a-tumpukpiled up, heaped up, crowding together
  tumpuk-tumpukamong various kinds of food dishes (in heaps?)
Javanese tumpukin a pile, in large quantities
  ma-tumpuk-tumpukforming many piles
  tumpuk-anheaped up
Balinese numpukto heap up, pile on each other; write the same consonant twice
  tumpuk-anpile, heap together (e.g. rice sheaves)
Sasak tumpukstack, heap; to stack up

Note:   Also Bikol tumbók ‘a heap, mound, pile’, Malay tumpok ‘small heap; rounded mass’. With root *-puk₃ ‘gather, flock together’.

28552

*tumpul dull, blunt

5680

PMP     *tumpul dull, blunt     [doublet: *de(m)pul, *dumpul, *tumpel]

WMP
Agutaynen tompolfor the sharp point of something to become dull, worn down, or broken off, e.g. a pencil, stick pin, bamboo fencing
Tausug tumpulblunt, dull, not sharp
Miri tupulblunt, dull
Malay tumpulblunt, of a knife having a dull edge; also (fig.) of intelligence
Karo Batak tumpuldull, of a knife; witless, mentally slow
OC
Nggela tupublunt

Note:   Also Maranao dompol ‘dull (tool)’, Tiruray temful ‘dull, not sharp’.

32504

*tuna true, believable, correct

10843

POC     *tuna true, believable, correct

OC
Patpatar tuncorrect
Tolai tunareal, true, native; really, intensely, richly, very; loyal, honest; proper
  a tutana tunaa native
  a wo tunaa native paddle
  lima tunaright hand
Lukep (Pono) tuncorrect
Misima tuna(hot)that’s true, yes (hot = emphatic)
Babatana tunatrue, real

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross and Osmond (2016: 550).

32410

*tunaŋ engaged, pledged to be married

10735

PWMP     *tunaŋ engaged, pledged to be married

WMP
Kenyah tunaŋdowry
Kenyah (Long Anap) tunaŋof a boy who wishes to marry a girl, to give a gift to determine whether his proposal is accepted
Malay tunaŋplighting; pledging, especially of engagements to marry
  tunaŋ-anfiancé(e)
Gayō tunaŋpledge to be married
  ba-tunaŋ-anpledged to be married
Karo Batak tunaŋ-enengaged to be married
  er-tunaŋ-enpledged to one another

Note:   Also Nias tunae ‘wife’.

30745

*tunas sprout, plant shoot

8394

PWMP     *tunas sprout, plant shoot

WMP
Palawano tunasleaves that are new; to have new leaves
Maranao tonasremnant; descendant
Tiruray tunoh(in general) a newly sprouted shoot; (specifically) a tobacco seedling; to sprout
Malay tunasaftergrowth; young shoots or sprouts that appear on the ground after a crop or on a severed bough or trunk
  ber-tunasto give out new shoots (of a mutilated tree)
Dairi-Pakpak Batak tunasseed bud, plant shoot
Toba Batak tunasplant shoot, sprout
  mar-tunasto bud, put out shoots, of plants
Rejang tuneusa bud, a shoot
Javanese di-tunas-ihacked off (as a tree trunk, etc.) (Pigeaud)
  tunas-ansprout, plant shoot (Pigeaud)
Bare'e tunasprout, offshoot
Wolio tunashoot (of plant); sprout, put forth buds
  tunas-idescendant

Note:   Also Samoan tunasi ‘branches of the Ɂava (kava) root (Pratt 1984).

30746

*túnaw to melt, dissolve

8395

PPh     *túnaw to melt, dissolve

WMP
Itbayaten tonawidea of liquefication
Ilokano ma-túnawto melt, dissolve
  tunaw-ento melt something; shape gold into bullion
Isneg maŋi-túnawto make red-hot (spearheads, blades of axes, etc.)
Casiguran Dumagat tunawto melt, to dissolve (of a burning candle, salt in water, etc.)
Tagalog tunáwmelted; liquid, liquefied; digested (said of food); molten, dissolved
  pa-núnawlaxative; digestion; the power of digesting
  ma-túnawto melt, to dissolve, to liquefy
Bikol mag-túnawto dissolve something; to liquefy, melt, thaw
  pa-tunáw-onto digest food
Hanunóo túnawmelting, dissolving
  ma-túnawdissolve, melt
Romblomanon ma-tūnawfood is digested by someone; something, as a metal, melts with heat
Masbatenyo mag-túnawto melt, dissolve
  ma-túnawbe melted, be dissolved
Aklanon túnawto melt, dissolve
Waray-Waray tunáwmelted, liquefied
Hiligaynon ma-túnawto melt (as ice), to digest, to dissolve
Cebuano túnawmelt, dissolve; be mortified, melt with shame (literary)
  tunáw-anvessel for melting something by heating
Maranao tonawmelt, dissolve
Manobo (Western Bukidnon) tunewto melt or dissolve something
Mansaka tonawto dissolve; to melt; to disintegrate
  tonaw-anmold, cast, matrix
Tausug tunaw(of ice or a tablet) dissolved, melted; (of food) digested
  mag-tunawto dissolve, melt (something); to digest (something)
Sangir ma-nunoto melt
  ma-tunomeltable, able to be melted

8396

PPh     *tunaw-en to melt, dissolve

WMP
Itbayaten tonaw-ento melt, liquefy
Tausug tunaw-unto dissolve, melt (something); to digest (something)

Note:   Also Tiruray tunag ‘to melt something’. Mapun tunaw ‘to melt something; to thin something (like paint); to dissolve’, tunaw-un ‘to melt something’ is assumed to be a Greater Central Philippines loan.

32156

*tunay₁ thorn in the flesh

10416

PPh     *tunay₁ thorn in the flesh

WMP
Agutaynen ma-tonay-anto be pierced, stuck by a thorn, etc., with a piece left deep in the flesh
Proto-Sangiric *tunaythorn
Sangir tunethorn, splinter (in flesh)
Tontemboan tunethorn

32279

*tunay₂ real, genuine, true, sincere

10577

PWMP     *tunay₂ real, genuine, true, sincere

WMP
Casiguran Dumagat túnaygenuine, true, real, proven, actual, factual, sincere
  məg-pa-túnayto certify, to prove, to affirm, to offer testimony
Tagalog túnaytrue; correct; exact; meaningful; rightful; lawful; real; genuine; substantial; actual; factual; positive
Bikol túnayauthentic; genuine; real
  ka-tunáy-anconfirmation, validation
Aklanon túnaypure, true, genuine, real, actual
  ka-tunáy-antruth, genuineness
Agutaynen tonayreal, not fake; authentic; genuine
Cebuano túnayreal, genuine (slang); true, faithful to one’s sweetheart (slang)
Maranao tonayreal, genuine; pay in cash
Ida'an Begak tunayhit exactly; spear hits an object and stays there
Malay tunaycash; reality; ready (of money)
  me-nunay-kan hormatto show one’s respect in cash, i.e. by gifts

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

33612

*tundaq to lead, conduct, escort

12353

PPh     *tundaq to lead, conduct, escort

WMP
Ilokano i-tundáto lead, conduct; escort
Ayta Abellan tondato escort someone somewhere, partway to their destination
Tagalog tundáʔto fish with fishhooks (not with a net)
Maranao tondaʔto pull after, drag, lead (as a man leading a carabao by rope)

32383

*tundek poke, as with finger

10705

PPh     *tundek poke, as with finger

WMP
Cebuano tundukto poke, to hit or strike something with the end or tip of something
Maranao todekprick
Proto-Minahasan *tundəkto point; stab
Tonsea tundəkto point, indicate; stab
Tombulu tundəkto point with a piece of wood; prod with the finger

32411

*tunduk to bend, bow, submit

10736

PWMP     *tunduk to bend, bow, submit

WMP
Malay tundokbowing the head; bowing to the inevitable; submission or surrender (of bowing the head in homage; silence and downcast looks after a rebuke; a white flag indicating surrender)
Sa'dan Toraja tunduklean over, bend
Proto-South Sulawesi *tundukbend, bow; submit
Makassarese tunruʔto comply with someone’s will, submit to someone

Note:   Possibly a Malay loan distribution.

32129

*tuntun instruction, guidance, help in getting started

10380

PWMP     *tuntun instruction, guidance, help in getting started

WMP
Bontok tuntunto discover; to enquire regarding the disposition of something
Ifugaw (Batad) tuntunfor someone to arrange the presentation of something in order, as ritual prayers during a religious ceremony, a genealogy, a description of events and arguments in presenting a case for decision
Ibaloy on-tontonto walk in a line, column, single file, following one another
Tagalog tuntóngiving guidance or direction, esp. at the start or beginning
  i-tuntónto guide someone or something at the start; to help to begin
Malay tuntunleading by means of something, of a child being led by the hand or an animal by a rope; also of a blind man being led by his stick
Old Javanese tuntunrope or string for leading
  a-nuntunto lead, guide, conduct
  a-tuntunjoined together in a row
Javanese nuntunto lead, guide, instruct
  pa-nuntunleader; guidance
  tuntun-aninstruction
Balinese nuntunto lead, guide, induce to go
Sasak tuntunto lead by the hand

32384

*tuntún to lower, let something down, as with a rope

10706

PPh     *tuntún to lower, let something down, as with a rope

WMP
Itbayaten tonton-ento convey up/down by means of rope or the like
Ibatan tontonto lower something by rope down to some place
Bikol mag-tuntónto suspend something; to lower something by suspending it from something else (as by lowering something by rope)
Hanunóo túntunprop or aerial roots, as of the pandanus
  tuntúndangling, hanging through (and down)
Cebuano tuntúnto lower something; to sag loosely; for something weighted down to sink; cause it to do so
Binukid tuntunto lower (something)
Mansaka tontonto lower, as by a rope
Proto-Minahasan *tontonto lower, let down

33613

*tunuR sound, voice

12354

PPh     *tunuR sound, voice     [disjunct: *teneR]

WMP
Ayta Abellan tonoysound or noise; to make noise, sound
Hanunóo tunúgsound

Note:   Also Agutaynen tonog the sound of a radio, musical instrument, engine, a person’s whistle, etc.

30735

*tuNa freshwater eel

8373

PAN     *tuNa freshwater eel

Formosan
Pazeh tulabig eel; bum, idler
Amis todaan eel
Thao tuzageneric for eels apart from the paddy eel (fraq); marine eels are unknown
  pash-tuzá-nkind of wicker eel cage suspended in the water next to a boat and used to keep one’s catch alive until returning to shore
Puyuma tulaan eel
Paiwan tjuɬaeel; penis (jokingly)

8374

PMP     *tuna freshwater eel

WMP
Yami tonaeel
Itbayaten tonalarge freshwater eel
  man-to-tonato hunt eels
Cebuano tunásmall, glossy-black, worm-like snake, deadly poisonous, found in moist places in grasses and weeds
Malagasy tonaa species of very large serpent; fig., an eel too large to be used as food because of its resemblance to a tona
Malay tunaname of a mud-snake or eel with a yellowish body; described sometimes as ikan tuna (tuna fish) and sometimes as ular tuna (tuna snake)
CMP
Bimanese dunakind of large eel
Manggarai tunawhite eel, Monopterus albus
Ngadha tunaeel
Kambera tunaeel, sp. of Anguilla
Rotinese tunaeel
  tuna busakkind of eel that bites when caught
Tetun tunaa conger eel, Congidae spp.
Vaikenu tunɛeel
Erai tunaeel
SHWNG
Waropen kunaeel
OC
Penchal runfreshwater eel
Lenkau trunfreshwater eel
Kuruti drunlarge freshwater eel
Kele drunlong-bodied freshwater (river) eel
Mondropolon cunfreshwater (river) eel
Kairiru tunfreshwater eel
Gitua tunafreshwater eel
Wedau tunaeel
Proto-Micronesian *tunafreshwater eel
Kosraean tonfreshwater eel
Pileni tunaeel
Rotuman funafreshwater eel (fuan ne rano); similar kind of saltwater eel (fuan ne sɔsi)
Wayan tunafish (ika) taxon; eels (Anguilliformes), esp. freshwater eels (Muraena spp.)
Fijian dunaan eel
  duna-dunasmaller type of eel
Tongan tunakind of eel
  tuna tahimarine eel
  tuna vaifreshwater eel
Niue tunaeel; freshwater fish found in caves
Futunan tunariver eel
Samoan tunaname given to freshwater eels of genus Anguilla
Tuvaluan tunafreshwater eel, freshwater crayfish
Nukuoro dunalarvae (of mosquito, etc.) found in water
Rennellese tunakind of lake eel; turmeric (ango) tuber; the eel is said to be named for this because of its color
Rarotongan tunageneral term for eel
Maori tunaAnguilla dieffenbachii, the long-finned, and Anguilla australis, the short-finned freshwater eels, and their varieties
  tuna hekemigrating eel (both species migrate to spawn in deep sea)
  tuna poularge-headed eel, not eaten (tapu)
  tuna roafig., the earth (long eel)
Hawaiian kunaa variety of freshwater eel

Note:   Also Wogeo tuña ‘freshwater eel’, Mbula tuunu ‘eel (freshwater or saltwater). The distribution of this term is strange, as it is very common in certain areas (Taiwan, Bashiic languages in the far north of the Philippines, Lesser Sundas, Admiralties, Central Pacific) but rare or completely absent in the intervening ones (the rest of the Philippines and Borneo, most of western Indonesia, the Moluccas, most of the western Pacific). The Wogeo form could be taken as evidence for PAn, PMP *tuña, but since this is contradicted by reflexes in Malay, Admiralty languages and Wayan it is considered to be an irregular development in the individual history of this language.

28565

*tuñen to swallow

5693

PWMP     *tuñen to swallow

WMP
Itneg (Binongan) lom-tónɨnto swallow
Kalagan lum-túnonto swallow
Kiput tuñənto swallow

Note:   Also Lau ono, ono-mi ‘to swallow, swallow whole’, Arosi ono ‘to swallow’.

32280

*tuŋ booming sound

10578

PMP     *tuŋ booming sound

WMP
Punan Tuvu' tuŋkind of musical instrument in which the sound is produced by blowing
Ngaju Dayak toŋbooming sound
Malay toŋa deep “tong” sound; the noise of a gong
Javanese ṭuŋgamelan gongs, or gamelan music in general
  ṭaŋ-ṭuŋrepeated gamelan sounds
CMP
Rembong tuŋAsian narrowmouth toad (with deep booming voice)
  tuŋ-teŋsound produced by the Asian narrowmouth toad
Asilulu tuŋsound of a gun

Note:   Also Malay katak bətoŋ, katak bəntoŋ, katak bələntoŋ, ‘toads with deep metallic notes’. With root *-Cuŋ ‘deep resounding sound’.

32130

*tuŋaw₁ tiny red itch mite

10381

PWMP     *tuŋaw₁ tiny red itch mite

WMP
Yami tuŋawchigger
Itbayaten toŋawmite, tiny red insect, a kind of tick (itchy when bitten)
Ilokano túŋawmite
  t<in>úŋawinfested with mites
Isneg túŋawchicken tick; its favorite resort is the navel; it causes itchiness, which eventually is followed by some skin disease
Tagalog tuŋáwa tiny red insect, like a mite or small tick, whose bite causes itchiness
  tuŋaw-ínto become infested with mites
Bikol tuŋáwchigger sp., tiny mite
  tuŋaw-ónto be infested with chiggers
Hanunóo tuŋáwtiny reddish biting mites (Trombiculicae), most bothersome in regions such as the crotch, armpits, scrotum, under the belt; they transmit scrub typhus
Aklanon tuŋáwvery, very small red insect
Cebuano tuŋáwvery minute red mite that abounds in bushes, producing an itchy bite, and hiding in skin pores
Maranao toŋawtiny fleas that plague both man and animal --- dark red in color
Manobo (Western Bukidnon) tuŋewthe parasitic larvae of a mite; a chigger
Mansaka toŋawtick (common in swamps)
Tiruray tuŋowa kind of tiny red, biting mite
Tausug tuŋawsmall red tick (lives in rotten wood)
Murut (Tagol) tuŋawchicken lice
Iban tuŋawbiting insect or mite on wet land (small and red); black sand flea
Malay tuŋawblack sand fleas; these fleas infest fowls (t. ayam) and monkeys (t. kəra)
Simalur tuŋawsmall insect, mite
Karo Batak tuŋochicken louse (larger than the tuŋir)
Toba Batak tuŋochicken louse
Proto-Sangiric *tuŋawmite which causes skin irritation
Proto-Minahasan *toŋomite (insect)
Mongondow tuŋowbush louse, a nearly invisble light red insect that bores into the pores of the skin and causes terrible itching
Lauje tuŋodog flea
Dampelas tuŋochicken mite

Note:   Also Old Javanese təŋu ‘a very small, red plant louse’.

32473

*tuŋaw₂ a plant: Astronia spp., Melastomataceae

10807

PPh     *tuŋaw₂ a plant: Astronia spp., Melastomataceae

WMP
Ivatan tuŋawa plant: Clerodendrum trichotomum Thunb.Verbenbaceae
Tagalog tuŋawa plant: Astronia spp.
Bikol tuŋawa plant: Astronia spp

Note:   This comparison is taken from Madulid (2001:748), but has not been independently confirmed through dictionary references.

34026

*tuŋel tree stump

12875

PPh     *tuŋel tree stump

WMP
Itbayaten ma-noŋexto cut lumber, to fell large trees
  toŋx-ento chop down, to fell a big tree
Ayta Abellan toŋeltree stump
Bikol mag-tuŋólto cut off the head

Note:   Also Casiguran Dumagat tuŋəd ‘dead tree that is still standing’, Bontok, Ibaloy toŋed ‘the stump of a tree’, Tagalog tuŋɁól ‘decapitated’.

32449

*tuŋgíl clitoris

10781

PPh     *tuŋgíl clitoris

WMP
Ilokano tuŋgílclitoris
Hanunóo tiŋgíl <Aclitoris
Romblomanon tíŋgil <Aclitoris
Aklanon tíŋgil <Aclitoris
Cebuano tiŋgíl <Aclitoris; mild curse word expressing frustration or exasperation

Note:   Also Kapampangan turíl ‘clitoris’, Aklanon tiŋgíw ‘clitoris’. This comparison is problematic for two reasons: 1) it assumes a sporadic assimilation in both Hanunóo and the Bisayan languages, 2) Ilokano forms with medial prenasalization are normally loanwords.

32245

*tuŋkaq sleepy, drowsy

10532

PPh     *tuŋkaq sleepy, drowsy

WMP
Casiguran Dumagat tóŋkasleepy, drowsy
Bikol tuŋkáʔdrowsy, sleepy
  mag-tuŋkáʔto become drowsy, become sleepy

Note:   Possibly a Bikol loanword in Casiguran Dumagat.

33638

*tuŋkúl about, concerning

12381

PPh     *tuŋkúl about, concerning

WMP
Casiguran Dumagat tuŋkúlconcerning, about, referring to
Sambal (Botolan) toŋkólabout
Tagalog tuŋkólduty; responsibility; concern; obligation
Hanunóo tuŋkúlconcern; about, concerning
  tuŋkúl-anduty, obligation, charge

32241

*tuŋkup cover

10528

PWMP     *tuŋkup cover

WMP
Kankanaey na-tukúp-anpatched
Tagalog túkopcovered (referring to genital organs while the rest of the body is naked)
Dairi-Pakpak Batak me-nuŋkup-ito cover, hide, conceal
Toba Batak tuŋkupcover, lid; door
Minangkabau tukupcover; lid; coverlet
Sundanese nuŋkuphold the hand over something, as in covering the eyes of a dying person
Old Javanese tuku-tukupanything which covers
  a-tukupto cover (with the hands)
  t<um>ukupto cover
Javanese nukupto cover something with a quick movement
Makassarese toŋkoʔ uriŋlontar leaf cover for a cooking pot
  annoŋkoʔto cover, cover up (a roof with reeds, grass or leaves; a table; a pot; damage)

Note:   Dempwolff (1938) also included Fijian tuku ‘cover the head with ashes’. I am unable to find this form in modern dictionaries, and in any case the semantic divergence from forms in island Southeast Asia raises serious questions about cognation. With root *-kup ‘enclose, cover’.

32202

*tuŋkus bundle

10474

PWMP     *tuŋkus bundle

WMP
Tagalog tuŋkósbouquet of flowers; something wrapped up in cloth, paper or leaves; bundle of things tied together
Bikol mag-tuŋkósto tie in a bundle; to wrap in something
Iban tuŋkuspacket, bundle, esp. leaf packet of food
Bahasa Indonesia tuŋkuswrapped (as rice in a banana leaf)
Proto-Sangiric *tukusto wrap up
Proto-South Sulawesi *tu(ŋ)kusto wrap

Note:   With root *-kus ‘wind around; bundle’.

28571

*tuŋtuŋ₁ knock anything hollow so as to extract what is inside

5699

PWMP     *tuŋtuŋ₁ knock anything hollow so as to extract what is inside     [doublet: *putuŋ]

WMP
Bikol mag-tuŋtóŋtap something so as to dislodge what is stuck inside
Tiruray tuŋtuŋinternode of bamboo used as a container
Malagasy tóntonathe act of knocking anything hollow so as to extract what is inside, as a bone to get out the marrow
Malay tuntoŋinverting and rapping, e.g., the bowl of a pipe to knock out the contents; holding up a child by the legs as a punishment
Karo Batak nuŋtuŋ-ken (< tuŋtuŋ)turn a bamboo container around and knock it on the floor to empty it completely

28572

*tuŋtuŋ₂ peak, top

5700

PMP     *tuŋtuŋ₂ peak, top     [doublet: *tuktuk₂ 'top, summit, crown']

WMP
Aklanon túŋtuŋstand on; upon; be on top (of); step on
  tuŋtúŋ-anplatform, stage
Cebuano tuŋtúŋto step, put on top
Old Javanese tuŋtuŋtop, tip, end, farthest point, the deepest or the highest
Balinese tuŋtuŋpeak, top
CMP
Tetun tutuntop, summit, extremity

Note:   Also Tombulu (Niemann 1869-1870) tuŋtuŋ ‘forehead’ (cp. Tausug tuktuk ‘forehead’).

29938

*tupa₁ painful swelling in limbs

6618

POC     *tupa₁ painful swelling in limbs

OC
Roviana tuvaarthritis, paralysis of arms, face, etc.
Eddystone/Mandegusu tuvapainful swelling in the arm or leg
Wayan tubahave cramp (as in leg muscle)
Samoan tupaswollen (of limbs affected by filarial infection)

Note:   Possibly a chance resemblance.

30760

*tupa₂ to divide, share out

8462

POC     *tupa₃ to divide, share out

OC
Cheke Holo tufato give, distribute, present as a gift or share at a ceremony or feast
  thufaa gift or share presented at a feast, a distribution
  tua-tufadistribute food at a feast, divide and distribute shares
  thua-tufagenerous, giving frequently or generously
Nggela tuvato divide, give a portion
Wayan tuvabe arranged, organized, set out, set in order, sorted out
  tuva-tuvakeep arranging things
Fijian tuvato set in order, arrange, build up
Tongan tufato share out, divide out, allot; to deal (cards)
  tufa-kaŋawhat is allotted to one by nature: (a) natural gift(s), talent(s), endowment(s); (b) fate, destiny
Niue tufato be scattered, strewn about
  tufa-aŋaa share, portion; assignment
  tufa-tufato divide, apportion
Futunan tufato divide, distribute; a portion
  tufa-tufato divide into small parts
Samoan tufashare out, portion out; hand out, distribute; a portion, share
Tuvaluan tufadivide up; share out
Nukuoro duhato divide among; division (as in arithmetic)
Rennellese tuhato divide, distribute; to deal, as cards
  tuha-tuhato divide or distribute, as between four or more persons; to deal, as cards; to be divided, distributed
Rarotongan tuato separate, to partition; to divide, as of any property; to divide into equal or unequal shares, to apportion out
  tua-iaseparated, partitioned, divided
  tua-(a)ŋaseparation, division; the act of partitioning or dividing
Maori tuwhato distribute

Note:   Also Kapingamarangi duwwe ‘to divide; to contribute; to deal (cards)’.

32436

*tupád fulfill a promise, comply with a wish

10763

PPh     *tupád fulfill a promise, comply with a wish

WMP
Casiguran Dumagat tupádobeisance to; to comply with what is required; to fulfill, to accomplish
Sambal (Botolan) t<om>opádto fulfill; to come to pass; to obey
Tagalog tupádact of fulfilling a duty, promise, etc.; compliance; accomplishment of what is required; pursuance; a carrying out
Hanunóo tupádcompliance, faithfulness
  ma-t<in>upád-unfaithful, complying
Agutaynen ma-topadto fulfill a promise or agreement; for something to come true or be realized; for a prophesy to be fulfilled

32437

*tupáj to match, form a pair

10764

PPh     *tupáj to match, form a pair

WMP
Pangasinan topágto match, pair
Aklanon tupádto go or be side-by-side with
Agutaynen ma-topadto fulfill a promise or agreement; for something to come true or be realized; to achieve one’s goal; for a prophecy to be fulfilled
Hiligaynon mag-túpadto be at the side of, to sit beside someone
Cebuano tupádstay, put beside something; match a cock with another for a cockfight

Note:   Also Cebuano tapád ‘stay, put beside something; match a cock with another for a cockfight’

30542

*tupak mend, repair, set in order

7826

POC     *tupak mend, repair, set in order

OC
Roviana tuvakamend, repair
Wayan tuvabe arranged, organized, set out, set in order, sorted out
Fijian tuvaset in order, arrange

Note:   Possibly a chance resemblance.

32767

*tupelak push away

11206

PWMP     *tupelak push away

WMP
Cebuano túplakpush someone or something away
Malay tolakrepelling; rejecting; pushing away or pushing off

32438

*tupíq to fold, crease

10765

PPh     *tupíq to fold, crease

WMP
Ilokano tupíhem, fold; seam
  i-tupíto hem, to seam
Ibaloy i-topito fold something; to roll something by repeated foldings
Pangasinan man-topíto fold (clothes, etc.)
Sambal (Botolan) topíʔto fold
Tagalog tupíʔfold; tuck; pleat or plait (a narrow fold in cloth)
  mag-tupíʔto tuck; to put tucks in; to sew a fold in a garment for trimming or to make it shorter; to fold; to pleat
  pan-tupíʔan apparatus or machine used for folding
  pa-tupiʔínto fold something
Bikol mag-tupíʔto crease, place a crease in
  ma-tupíʔto get creased

Note:   With root *-pi(q) ‘fold’.

32185

*tupúk over-ripe, beginning to rot

10453

PPh     *tupúk over-ripe, beginning to rot

WMP
Casiguran Dumagat tupókto be over-ripe (of rice still not harvested)
Bikol ma-tupókshowing the first signs of rot or decay; beginning to wear; to begin to rot or decay (due to long exposure in water or to the sun)

30106

*tupul send out new growth, of vegetation

6835

POC     *tupul send out new growth, of vegetation

OC
Roviana tuvulusend out new growth, of trees that have been cut down
Fijian tuvushoot up, of a tree

32513

*tupuqa body; spirit; spirit being

10853

POC     *tupuqa body; spirit; spirit being

OC
Seimat tupua-body
Gapapaiwa tupuabody
Wedau tupuabody, substance, material
Nakanamanga na tupuaspirit
Tongan tupuʔaancient, belonging to ancient times, esp. as implying and hallowed by its historical associations; riddle, conundrum
Niue tupuathe ancient gods, demons; an idol; a giant
Tuvaluan tupuaGod; pre-Christian wooden gods
Rennellese -tupuʔaan element occurring in the names of two of the most sacred gods, GuatupuɁa and TetupuɁa; a possible meaning would be ‘sacred’
Anuta tupuaa spirit which was never a human being
Maori tupuagoblin, demon, object of terror; one versed in magic arts; foreigner
Hawaiian kupuademigod, especially a supernatural being possessing several forms, as Kamapuaʻa (man, pig, fish)

Note:   Also Rarotongan tupuā ‘a goblin, monster, demon’. A variant of this comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016a:80), who associate it with reflexes of PAn *Cubuq ‘plant sprout’, PMP *tubuq ‘grow, germinate, sprout’. The basis for an apparent semantic evolution from ‘body’ to ‘spirit; spirit being’ remains unclear.

28569

*tu(m)pus to complete, finish

5697

PMP     *tu(m)pus to complete, finish

WMP
Kayan tupuhbe completed (polite term)
CMP
Bimanese dumpupiece; remainder
  dumpu roŋkocigarette butt
Manggarai tupuscomplete, finish
  tumpusterminate (of life), be insufficient
Rembong tupusend, finish

Note:   Also Isneg turpús ‘to finish, to end, to complete’. With root *-pus₁ ‘end, finish’.

30627

*tuqa₁ back (anat.)

8102

POC     *tuqa₁ back (anat.)

OC
Tanga tuaback (of a human being or any large animal)
Pileni tuaback
Tongan tuʔaback, space or place or time behind or beyond, back or rougher side or inner or under surface (of leaf, cloth, garment, mat, etc.); outside surface, place or space outside, exterior
Niue tuathe back; behind, beyond, over, outside
Futunan tuʔaback; behind; outside
Samoan tuarougher, tougher side of a thing, i.e. the back (as opposed to the smoother side); behind, to the back; beyond, outside
Tuvaluan tuabehind; at or towards the back; a person’s back; upper side of coconut or pandanus trunk
Kapingamarangi duaEast; back (of a person); behind
Nukuoro duaaway from; in back of; after; back (of the body)
Rennellese tuʔaback
Anuta tuaback (anatomical part); rear portion of something; outside; away
Rarotongan tuathe back, the rear, a portion; a side, as of a house or building; the back, as of persons; the hindermost part or portion of anything, as of an army or fleet of canoes; behind, as at the back or rear; secret, hidden
Maori tuaback; the farther side of a solid body; the time past; the future; on the farther side
Hawaiian kuaback; burden
  huli kuato turn the back on, as to insult; back wall of a house

Note:   Possibly a chance resemblance. Words referring to the back are extremely varied in Austronesian languages, particularly in the Oceanic group, and more confidence could be felt about this reconstruction if a third witness were found apart from Tanga and Proto-Polynesian.

32514

*tuqa₂ bone

10854

POC     *tuqa₂ bone

OC
Kove tua-tua-bone
Lakalai la tuha-bone
Bola tua-bone
Gitua tuabone
  iga tuafish bone
Tami tuka-tukbone
Tubetube tua-tuabone
Wayan tuabone

Note:   Osmond and Ross (2016a:86) try to derive this from PAn *CuqelaN ‘condylous bone; bone of fauna exclusive of fish’, but are unable to account for the absence of a reflex of *l in Oceanic languages. Together with the non-occurrence of this form anywhere in eastern Indonesia this makes it likely that the resemblance between PAn *CuqelaN and POc *tuqa is coincidental.

33343

*tuqa₃ hardness, strength (of materials)

11879

PWMP     *tuqa₃ hardness, strength (of materials)

WMP
Lun Dayeh tuəhstrength; hardness, stiffness
Kelabit tuʔəhhard, strong (of materials)
Wolio ka-tuʔahardness, ripeness
Muna tughahard; old, ripe (of fruit)

11880

PWMP     *ma-tuqa hard, strong

WMP
Lun Dayeh me-tuehstrong, mighty; hard, stiff
Wolio ma-tuʔahard; ripe; dark (of colors)

Note:   Some reflexes of this form are hard to distinguish from those of with PAn *tuqaS ‘old (of people)’, PMP *tuqah ‘old (of people), mature (as fruit)’.

28522

*tuqan primary forest

5649

PMP     *tuqan primary forest

WMP
Tarakan taunforest
Kayan (Uma Juman) tuanprimary forest
Maloh toanforest
Singhi Land Dayak tuanold forest
Nias tuaprimary forest
Muna ka-tughaforest
CMP
Kédang tuenforest

30783

*tuqaS old, of people; primary forest, old forest

8505

PAN     *tuqaS old, of people; primary forest, old forest

Formosan
Thao tuqashprimary forest, with large trees; wilderness
  maki-tuqa-tuqashto be old (of people)
  mashi-tuqashelder sibling, father’s elder brother; elder person in general
  mashi-tan-tuqashto be older than another person
  tana-tuqashelders, ancestor, forefathers
  tuq-tuqashparent-in-law; elders; senior in age, of people
Bunun (Isbukun) masi-tuhaselder sibling

8506

PMP     *tuqah old, of people; mature, as fruit

WMP
Kapampangan tuaold age (Bergaño)
Blaan (Koronadal) tuʔahold, of people
Ida'an Begak tuoold
Bisaya (Limbang) tə-tuoolder people, elders
Bisaya tuoold, of people
Basap tuaold (of people)
Kenyah tuʔaparents; elders
Melanau Dalat tuʔa <Mripe, of fruits
  tuaʔ <Maunt, uncle (MB, MZ, FB, FZ)
Melanau (Sarikei) tuʔəhstage in the ripening of fruits just before full ripeness
Ngaju Dayak kalan-tohaoverripe
Ba'amang tueʔold
Dusun Deyah tuoold
Banjarese tuhaold
Delang tuhoold
Iban tuaiold, mature; leader, head, chief, senior
  apai tuaian old man
Singhi Land Dayak tuaMyB, MyZ, FyB, FyZ
  tua damuxparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
Proto-Chamic *tuhaold (people)
Jarai thaold
Rhade khuamature; ripe; old; master, owner, chief, official
  anak khuafirstborn, eldest child
  bi khuato make mature, to ripen
Roglai (Northern) tuhaold, of people
Moken tokaparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
  tukaripe (of a coconut)
Malay tuaage; matured; old; senior; deep (of coloring); free from alloy (of metals). In terms of relationship like pa’ tua it signifies that the person so described has a father’s position (i.e. he is an uncle), and more so in point of age: in other words, he is a father’s elder brother
Simalur tuʔaold, grown up
  tuʔa-tuʔathe elders
  mansi-tuʔa-tuʔato be of the same age (as one another)
Karo Batak tuaage; old age; true, genuine, original
  bapa tuafather’s older brother
Toba Batak na tua-tuaold; elders
  ma-nua-imake a pot ‘old’ (or hard) by putting bran in it and then firing it in high heat
  pa-tua-hon amafeed one’s father in his old age shortly before he dies
  sin-tuaeldest; chief (leader)
  amaŋ tuafather’s older brother
Mentawai tuaripe, of fruit
Lampung tuhaold
  holon tuhaparents
Sundanese tuhaold
  paŋ-tuha-nathe eldest
Old Javanese tuhaold age
  a-tuhaold, elder, eldest, senior; “old at”, consummate, accomplished, experienced
  pa-nuhaeldest
  p<in>i-tuhato make old, put at the head of, consider as the elder
  t<in>uhaveteran, experienced, leader
  tuha-ganaconstant, unremitting, sedulous (in doing or practicing)
Balinese tuaold, aged; full-grown, adult
Uma tuʔaold woman or man; elders
Tae' tuaold
  banua tuaan old house; an old lineage house erected for the ancestors that remains a common possession of their descendants
Buginese toaold
Makassarese toaʔgrandfather, grandmother
  toa-kumy grandfather or grandmother
Muna tughahard; old, ripe (of fruit); invulnerable (of the skin), immune
Palauan dúʔstate of ripeness or maturity (of a fruit)
  dəʔá-lits ripeness, its maturity
CMP
Bimanese tuaold (of people and things)
Manggarai toʔamother’s brother; wife’s father or mother (West Manggarai); brother’s son, brother’s daughter (in relation to the father’s sister); sister’s son, sister’s daughter (in relation to the mother’s brother); wife’s brother’s son or daughter (in relation to the father’s sister’s husband); husband’s sister’s son or daughter (in relation to the mother’s brother’s wife)
  tuʔaold; age; adult, grown up; finished; dark, of colors; taller; leader; parents-in-law (WF, WM, HF, HM, but in some dialects WF, WM only)
  ata tuʔaparents
  tuʔa ata ronamother’s brother
Rembong tuʔaparent-in-law; old; hard (as kernels of corn, or seeds of Job’s tears)
  tuʔa ranahusband’s parents
  tuʔa winawife’s parents
Ngadha tuaparents-in-law; affinal kin
  tua ana xakison-in-law
  tua ana faidaughter-in-law
Palu'e tuʔaold
Lamaholot tuaold
Adonara tuʔu <Aold (people)
Kambera tuaold, older
  ana tuaolder child, older brother or sister
Rotinese ka-tu-tuathe spoiling of children (lit. ‘making big’)
  tua-inakadult, of persons, male as well as female
Tetun aman tuakgrandfather, grand uncle (aman = ‘father’)
  uaʔi tuaklate or slow growth, of children
Asilulu tuaeldest, among one’s parents’ siblings
Larike ntuaold
SHWNG
Gimán tuaold
OC
Molima tua-older same sex sibling
Maxbaxo maruauncle
Fijian tuaa word used by children to their grandfathers

8507

PWMP     *ka-tuqah surpassing in age (?)

WMP
Malay ke-tuaelder; headman
Karo Batak ke-tuaold age
Wolio ka-tuʔahardness, ripeness
CMP
Tetun katuasa venerable old man (a respectful title); advanced in years, ancient (refers to animals and men only)

11752

PAN     *ma-tuqaS old, of people

Formosan
Amis (Central) ma-toʔasold, of people

8508

PMP     *ma-tuqah old, of people; very, extremely; to die, dead (euphemism)

WMP
Sambal (Botolan) ma-tuʔaold, of people
Kapampangan ma-tuaold, of people (Bergaño)
Samal (Balangingi ) ma-toʔaparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
Bisaya (Limbang) mən-tuoold (of people and animals)
Melanau (Mukah) mətuaparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
Melanau Dalat məntuaparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
Ba'amang man-tuhaʔparent-in-law (WF, WM, HF, HM)
Paku ma-tuʔehold
Dusun Deyah ma-tuoMeB, FeB, MeZH, FeZH
Ma'anyan matuehold
Malagasy matoathe eldest son or daughter; it is used in the provinces to express the ripeness of fruit, etc.
  andria-matoathe eldest son, a title of respect
Iban mentua ~ entuaparent-in-law
Maloh matoaparent-in-law
Malay mentua ~ mertuaparent-in-law
Simalur ma-tuʔaold, grown up, mature
Karo Batak me-tuaold; hard; ripe, of rice in the field; already deceased (said of children); mother-in-law (woman speaking?)
  per-tuathe elders of a village
Toba Batak matua(be) old; sometimes used euphemistically for ‘dead’; always; very
  mantuaalways; very
  si matuaparents-in-law and their siblings (WF, WM, HF, HM)
Nias matuaparent-in-law (man speaking), wife’s father, wife’s mother
Balinese memen matuamother-in-law (WM, HM)
  nana matuafather-in-law (WF, HF)
Sasak məntoaʔparent-in-law
Balantak mo-tuʔaold
Uma mo-tuʔaold
Tae' ma-tuaold
  ma-tua indukold as the sugar palm, which has a hard core; very old
  to ma-tuaold as the sugar palm, which has a hard core; very old
Proto-Bungku-Tolaki *mo-tuʔaold
Mori Bawah mo-taʔu <Mold
Tolaki mo-tuʔoold
Moronene mo-tuʔaold
Mandar ma-toaold
Buginese ma-toaparents-in-law
Makassarese ma-toavillage head in Buginese and Makasarese lands
Wolio ma-tuʔahard, ripe, dark (of color)
Palauan mədúʔstrong, durable (of wood, metal); half-ripe (i.e., ready to pick)
Chamorro matuanoble, magnanimous, lofty, highborn, person possessing high qualities; archaic form referring to higher class in pre-Spanish Chamorro society
CMP
Kambera ma-tuaold; grown up, adult; what follows the rule or is the norm; venerable, holy or sacred
Rotinese ma-tuabig, grown up
  ai ma-tuaa heavy, thick piece of wood; a thick post
  hala ma-tuaa deep sound
  hala (li) ma-tuaa loud voice
  hedi ma-tuaa heavy, serious sickness
  tatao ma-tuaan important work
Watubela m-tukaold
Alune matua-neold man
  mtuaold
Asilulu matuavery old, of huge trees, animals, etc.; too old, of tubers and fruits allowed to ripen too long; past one’s prime, of spinsters and old bachelors
Wakasihu in-tuaold
Sula ma-tuaold (of people)
SHWNG
Moor maʔúold

8509

POC     *matuqa old, older person, elder; old stand forest

OC
Tanga ma:tukfully developed adult male who has reached years of discretion, not an old man, not a youth; husband
  ma:tuk suksukvery old man or woman
Pala matuamother’s brother (Milke 1958)
Tolai matua(-na)the relationship between a woman’s brothers and sisters and her children; nephew or niece; mother’s brother
Vitu matuhastrong; ripe; ready
Lakalai matuhafull-grown
Bunama matuhamature, ripe; hard, strong
Kilivila -matuvaripe
Tubetube matuaready to eat, ripe (as bananas)
Lau mauafull grown; ripe, of ngali [Canarium] nut
  mouafull grown
'Āre'āre mauaunripe, of food
Sa'a mæuaripe, of yams
Arosi mauafull grown
Toga meru-kmother’s brother
Mota matuafull-grown, ripe
  ta-matuaa full-grown person
  matua-lateripe before the time
Nonona tuamother’s brother
Rano metuo-mother’s brother
Burmbar metua-mother’s brother
Sesivi ne-mætuold
Filakara na-maruaold
Vowa motua-mother’s brother
Rotuman mafuafull-grown, of adult age; old, as opposed to young; to die (euphemistic); man appointed to act as spokesman for a district chief, to announce the kava, act as master of ceremonies, etc.
  mamfuaplural of mafua
Wayan matuabe mature, fully developed; thus 1. (of fruit, tubers, etc.) be ripe, mature, fit for eating or harvesting, 2. (of people, animals, plants) be full grown, grown up, mature, adult, 3. honest, honorable, upright
  tata mātua(of a young child) be precocious in speech, advanced for his or her years
  vaka-mātua-nilet something mature or ripen; to mature something; what matures
Fijian matuamature, ripe, fit for gathering or digging; of people who are getting on in years it is more usual to say qase; as adverb, strongly, vigorously
Tongan motuʔaold or elderly person, or elder; male person of any age (even a baby) when one is speaking in a derogatory way; parent, especially father; husband (derogatory for mali); (of things or animals) old; or mature, fully developed; being old; preposed adjective: original, former, first
  mā-tu-tuʔa(of persons) old; or mature, fully developed
  motuʔa nimathumb (lit. ‘parent finger’)
Niue matuaparent; relative of the same generation as one’s parents
  ma-matuaparents
  matua tupunagrandparent
  motuaold age; an old person
  mo-motuaold folk, elders
  vao motuathe original dense forest, virgin bush
Futunan matuʔabe old (singular); age; an old person (from about 40); king (in cards); ripe, mature; an elder person of importance
  mātuʔaparents
Samoan matua(of fruit, etc.), be mature, but not fully ripe; (of people), (be) adult, grown up; (be) older, elder; (be) old; (of bush, forest) be dense, thick; age; parent
  mātuaparents
  matuāvery, extremely, absolutely, quite, fully, completely; great, considerable
  mātua-otiorphan
  faʔa-mātua-taŋata(be) elderly
  tuaʔāparent
Tuvaluan matuaold (of person, animal); mature, of fruit
  mātuaold (of person, animal); mature, of fruit (plural referent)
Kapingamarangi maduaold, mature, ripe (of breadfruit)
Nukuoro maduaold (persons), mature, full-grown; parent, elder (senior relative)
Rennellese matuʔahusband, family head, landholder, worshipper, especially the priest-chief; to be or grow old; to be or become mature, as fruit fully formed but not ripe
  matuʔa-ʔakito act as head of household or a group of travellers
Anuta matuahusband; important, major, primary; adult, mature; ripe
  ŋa maatuaaparents
Rarotongan matua ~ metuaparent, elder; an expert, one who is skilled in any art or science; a master, as the navigator of a ship, etc.
Maori matuaparent, and more especially father; division of an army, company; placenta; adult, grown up; main, chief, important
  mātuaparents; first; important, large, abundant; main body of an army
  whaka-matuarest, pause, after an effort; keep steady, control
Hawaiian makuaparent, any relative of the parents’ generation, as uncle, aunt, cousin; Catholic father; main stalk of a plant; adult; full-grown, mature, older, senior; fig., benefactor, provider, anyone who cares for one; the Lord
  hoʔo-makuato grow into maturity; to mature; to act the part of a parent; to foster, adopt, as a child; to call or treat as a parent; to address as parent, aunt, or uncle, one related by affection rather than by blood or adoption; to become established or permanent
  mākuaparents, etc. (plural of makua)

8510

PWMP     *ka-tuqah-an adulthood, maturity; old age

WMP
Kapampangan ka-tua-ncharacteristics of old age and of adulthood
Karo Batak ke-tuā-ndecrepit from old age; become old (?)
Old Javanese ka-tuha-nold age, relatively older age, being the elder

8511

PWMP     *t<um>uqah (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese t<um>uha-tuheto be the leader (in command) of
Buginese t<om>oaparents

8512

PAN     *tuqaS tuqaS older people, elders

Formosan
Thao tuqa-tuqasholder people

8513

PMP     *tuqah tuqah older people, elders

WMP
Karo Batak tua-tuaadults, married people; elders
Old Javanese tuha-tuhaancestor, elder

8514

PAN     *ma-tuqaS tuqaS old, elder, senior

Formosan
Thao ma-tuqa-tuqashold, elder
WMP
Old Javanese a-tuha-tuhaold, elder, senior

Note:   Also Tarakan taun (< met.?) ‘forest, jungle’, Maloh toan ‘jungle’, Singhi Land Dayak tuan ‘old forest, old jungle’. Thao mashi-tuqash probably is a Bunun loan, and Chamorro matua probably was matuʔa, but was lost with the hispanization of Chamorro culture before phonetically accurate transcriptions became available.

Dempwolff reconstructed a version of this term with the meaning ‘old’, but the semantics of *tuqaS and its derivative *ma-tuqaS appear far more complex than this. With regard to *tuqaS, a connection between Thao tuqash ‘primary forest, with large trees; wilderness’ and various kin terms based on the same base was previously overlooked. However, Muna ka-tugha means ‘forest, jungle’, the gloss for Asilulu matua includes ‘very old, of huge trees’, and that for Samoan matua includes ‘(of bush, forest) be dense, thick’. These agreements between widely separated languages, together with the Tarakan, Maloh and Singhi Land Dayak terms cited above (< *tuqaS-an?) suggest that one component of the meaning of PAn *tuqaS was ‘old growth forest; old, of forest’.

A related sense of ‘ripe, mature’ applies to fruit in languages reaching from western Borneo to Polynesia, and is extended to the meaning ‘mature, of persons, adult’ over much the same area. The meaning of PMP *ma-tuqah appears to have been primarily stative, but reflexes meaning ‘parent-in-law’ in western Indonesia, ‘mother’s brother’ in Oceanic languages and both ‘father-in-law’ and ‘mother’s brother’ in Central-Malayo-Polynesian languages such as Manggarai, support an inference that this affixed form also served as a key element uniting consanguineal and affinal kin terms, and in doing so implied the existence of a PMP system of preferred matrilateral cross-cousin marriage, or asymmetric exchange (cf. Blust 1980a, 1993 for details).

28553

*tuqaw a bird sp. and its cry

5681

PWMP     *tuqaw a bird sp. and its cry

WMP
Ilokano tuwáwsmall bird with black plumage; its cry is heard at dusk
Isneg tuwáwbird with black plumage, so called for its cry
Kankanaey tuáwlarge bird, so called for its cry
Hiligaynon túʔawcry out, exclaim
Malay tuauAbbot's babbler: Malacocincla abbotti

32311

*tuqay leader in a group

10611

PWMP     *tuqay leader in a group

WMP
Tagalog tuʔáyleader of a group in a social function (Panganiban 1966)
Bikol mag-tuʔáyto captain a boat; to command the crew of a boat
Iban tuayleader, head, chief, senior

28554

*tuqed tree stump; stubble

5682

PAN     *tuqed tree stump; stubble

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) tuHezold stump which is getting rotten
Paiwan tjuqezlow tree-stump
WMP
Isneg attúda stump (of reed, etc.)
Tagalog tuódstump (of tree), part of root left in soil
Aklanon tuódstump of a tree
Manobo (Western Bukidnon) tuʔedstump of a tree or plant
Tboli tuhodtree stump; stubble; roots of teeth
Kelabit tuʔedtree stump
Kelabit (Long Napir) tuʔedstump of a tree
Singhi Land Dayak tuudstump (on land; cp. tugak 'stump in water')
Balinese tuhedbase, root
  tuhed kayubase of a tree
Proto-Sangiric *tuidstump (of chopped-down tree)
Proto-Minahasan *tuʔudorigin, beginning, base, stump
Mongondow tuodtree stump
Gorontalo tuwodulow stump or stake in the ground
CMP
Fordata tuarstubble; stump (of a tree)
Buruese tue-nstump
SHWNG
Irarutu turstump of a tree

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Tagalog tuód to *(t)uquD ‘stand firm’, but his reconstruction confuses several distinct cognate sets. Tsuchida (1976:156) reconstructs "PHes" *[tT]uqəD and Zorc (1981) "Proto-Hesperonesian-Formosan" *tŭqəD ‘stump of a tree’ on the basis of cognate forms in Formosa and the Philippines. I include the present cognate set only to demonstrate that reflexes of *tuqed extend well into eastern Indonesia.

30545

*tuqelaŋ condylar bone, bone of fauna exclusive of fish

7833

PWMP     *tuqelaŋ condylar bone, bone of fauna exclusive of fish     [doublet: *CuqelaN]

WMP
Yami toaŋbone
  to-to-toaŋbones
Itbayaten tuʔxaŋbone
Ilokano tuláŋbone; cartilage; skeleton
  i-tulaŋ-ánto strip the bone of meat
  na-tuláŋbony
  t<um>uláŋto penetrate deeply into the bones (cold)
Ibanag tulaŋbone
Agta (Central Cagayan) tulaŋbone
Isneg tulāŋbone, cartilage
  na-tulāŋobstructed by a bone (of the throat)
Itawis tuláŋbone
Kalinga tulyʔaŋbone
Bontok tuŋʔal <Mbone
Kankanaey tuŋʔa <Mbone
Ifugaw (Batad) tuŋal <Ma bone of the skeletal structure of an animal, bird, person
Gaddang tulaŋbone
Casiguran Dumagat tulaŋbone
  məg-tulaŋfor a shot arrow to imbed itself in the bone of the animal shot
  t<um>ulaŋto clean or pick the bones out of a fish
Ilongot tuʔlaŋbone
Bikol tuʔláŋbone; seed, pit
Palawan Batak tuʔláŋbone
Aborlan Tagbanwa tuʔlaŋbone
Maranao tolanbone
Subanon tulanbone
Klata tullabone
Samal toʔolaŋbones other than fish bones
Kadazan Dusun tuhaŋbone, skeleton
Abai Sembuak tulaŋbone
Murut (Tagol) tulaŋbone
Tingalan (East) tulaŋbone
Bisaya (Lotud) tulaŋbone
Bisaya (Limbang) tulaŋbone
Bulungan tuleŋbone
Tabun tulaŋbone
Kelabit tulaŋbone
  tulaŋ daʔunspine of a leaf
Sa'ban hloəŋbone
Berawan (Long Terawan) tulaŋbone
Berawan (Long Teru) tulaŋbone
Dali' tulaŋbone
Kenyah (Long Anap) tulaŋbone
Kenyah (Long San) tulaŋbone
Penan (Long Lamai) tulaŋbone
Kayan tulaŋbones; ribs and veins of leaves
  tulaŋbone
Kiput tulaaŋbone
Bintulu tulaŋbone
Melanau (Mukah) tulaŋbone
Bukat tolaŋbone
Lahanan tulwaŋbone
Siang tulʸaŋbone
Dohoi tulaŋbone
Ngaju Dayak tulaŋbone (including fish bones)
  tulaŋ likutspine
  pa-nulaŋremove the bones from meat or fish
Lawangan tulaŋbone
Ma'anyan taʔulaŋ <Mbone
Samihim tuʔulaŋ <Abone
Iban tulaŋbone (including fish bones); (fig.) strength, stamina; component in names of various trees
Lundu tuaᵏŋbone
Proto-Chamic *tula:ŋbone
Cham (Eastern) talaŋbone
Roglai (Northern) tula:kbone
Malay tulaŋbone; harder portion of the physical body; part of the skeleton or framework … The term covers gristle and cartilage … and is used figuratively in many expressions (including many plant names)
Bahasa Indonesia ke-nulaŋ-anhave a fish bone stuck in the throat
Sundanese tulaŋbone
Old Javanese tulaŋbones
Javanese tulaŋbone
Balinese tulaŋbone, skeleton
Mongondow tulaŋbone (less frequent variant of tulan)
Chamorro toʔlaŋbone, skeleton

7834

PWMP     *ka-tuqela-tuqelaŋ protruding, of the bones of a skinny (bony) person

WMP
Ilokano ka-tul-tuláŋbony, skin and bones
Ngaju Dayak ka-tula-tulaŋstanding out, of the bones of a person

7835

PWMP     *ma-nuqelaŋ remove the bones from meat or fish

WMP
Berawan (Long Teru) nulaŋrites of secondary treatment of the dead, consisting of the collection and reinterment of the bones (Metcalf 1982:20)
Kenyah nulaŋto collect the bones of the dead
Kayan nulaŋto peel the mid-rib from a leaf
Ngaju Dayak ma-nulaŋremove the bones from meat or fish
Bahasa Indonesia me-nulaŋ-iremove the bones (as from fish)

7836

PPh     *ma-tuqelaŋ bony

WMP
Itbayaten ma-tuʔxaŋbony
Bikol ma-tuʔláŋbony

7837

PWMP     *pa-tuqelaŋ-an (gloss uncertain)

WMP
Isneg pa-tulaŋ-ánto feed bones, to give bones for food
Old Javanese (pa)-tulaŋ-ana container for the bones which are to be cremated (often in the shape of an animal)

Note:   Also Ifugaw toŋʔál (<M) ‘bone’, Ida'an Begak tullaŋ ‘bone’, Rungus Dusun ulaŋ ‘bone’.

32242

*tuq(e)lid straight

10529

PWMP     *tuq(e)lid straight

WMP
Sambal (Bolinaw) ma-tuʔrirstraight
  ma-tuʔrirstraight
Kapampangan túlidstraighten; go straight
Tagalog tuwídstraight
Kalamian Tagbanwa tuklidstraight
  tuklidstraight
Agutaynen ma-tuʔlidstraight
Cebuano túlʔidstraight
Mamanwa ma-tolʔidstraight
Binukid ma-tulʔidstraight, not curved
Kadazan Dusun tuhidstraight; honest
  tuhid-onto be straightened
Kinabatangan a-tulidstraight
Sungai Seguliud a-tulidstraight
Sebop təlitstraight
Kenyah təlitstraight
Proto-Sangiric *tulidstraight
Gorontalo tulidustraight

Note:   This comparison has been substantially improved through contributions by R. David Zorc.

32481

*tuq(e)maw suddenly appear, come into view suddenly or partially

10819

PPh     *tuq(e)maw suddenly appear, come into view suddenly or partially

WMP
Ibaloy on-toʔmawto come into view, presenting only a part (as person at a window, snake’s head from behind a rock, baby’s presenting part at birth)
Agutaynen t<om>omawfor worms, termites, insects, etc. to seem to appear out of nowhere, in large numbers
Cebuano tumáwpop up, come out, surface, esp. something unexpected, secret, or little known

28555

*tuqtuq to hammer, pound, crush

5683

PAN     *tuqtuq to hammer, pound, crush     [disjunct: *tutuh 'beat']

Formosan
Saisiyat toʔtoʔstrike to flatten
Paiwan tjuqtjuqblacksmith's hammer
  tj-m-uqtjuqto hammer
  ma-tjuqtjuqbe hammered, crushed
WMP
Ilokano totóto crush, pound, hammer, beat (bark of trees)
Malagasy tótothe act of pounding with a pestle, as in pounding rice, etc.; dancing
Toba Batak tututhe stone with which Spanish pepper is crushed
  ma-nututo pound, crush, as peppers
CMP
Leti tutuknock, pound, stamp

Note:   Also Old Javanese tuluŋ tutu ‘to pound, as rice in a pestle’, Madurese toto ‘knock, pound, beat’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *tutu ‘stamp, pound, crush’, but included reflexes only in WMP languages.

30548

*tuqu₁ right side

7847

PMP     *tuqu₁ right side     [doublet: *taqu₁]

WMP
Kalamian Tagbanwa tuuright hand
Mamanwa toʔoright hand
Tausug tuʔuright hand, right side
Tring tuʔuhright side
Berawan (Batu Belah) kə-tuʔohright side
Narum tuʔəwright side
Kiput tuəwright side
OC
Toak ma-turight side

31609

*tuqu₂ true, real; truly, really

9753

PMP     *tuqu₂ true, real; truly, really

WMP
Maranao to-toɁotrue, real, genuine
Manobo (Western Bukidnon) tuɁuto believe
Kelabit tuɁuhtrue, really; too, very
Malagasy tuHit! struck! A word used of something exactly hitting the mark
Alas tuhutrue; truly, really
Old Javanese tuhutrue, right, sincere; really, in fact, indeed, in the real sense
Javanese tuhutrue, right, sincere; really, in fact, indeed, in the real sense
  a-nuhuto appreciate the truth of, realize the situation; to assent, agree to
  t<in>uhuto appreciate the truth of, realize the situation; to assent, agree to
  ka-tuhw-anrealizing, being aware of (the situation, one’s mistake, etc.)
Balinese tuhusure, certain, true; truly, really
Proto-Minahasan *tuʔuindeed, really, truly
Totoli tu-uutrue, correct
Pendau tu-tuutrue, correct
Dampelas tu-tuutrue, correct
Banggai tuutrue, real
  tu-tuu ~ tuu-tuureally true, really right; really, truly
CMP
Rembong tuʔutrue
SHWNG
Sawai tutrue, real
OC
Tanga tureal, actual
Sa'a uureal, beginning, source
Arosi uureal, true

9757

PMP     *tuqu-tuqu true, truly

WMP
Toba Batak tu-tutrue, really, certain
Old Javanese tuhu-tuhutrue, right, sincere; really, in fact, indeed, in the real sense

Note:   Also Ngaju Dayak toto ‘true, candid, sincere’. The Sa'a form, first cited by Dempwolff (1938) appears to show contamination with the reflex of *puqun ‘base of a tree, beginning, origin, source’ (also cfr, Sa'a huu ‘real, permanent’, which regulalrly reflects *puqun).

32203

*tuqud to stand

10475

PMP     *tuquD to stand

WMP
Proto-Minahasan *toʔodstand up; put up, erect
Palauan dəchórstand; standing

10476

POC     *tuqur₁ to stand

OC
Tigak tukto stand
Nehan turstand (implies stopping a previous movement such as walking or jumping)
Roviana turuto stand
Lengo tuto stand
Arosi uto stand
Hiw tuto stand
Merig turto stand
Amblong turto stand
Fijian to stand, to be in a place (of people: toka of things)
Tongan tuʔuto stand; come to a standstill; to stop; to be, to be situated; to be in existence; to have been set up or established; to arise, spring up, come into existence
Niue to stand; to stand up against (in opposition); to appear
Samoan to stand, stand up, stand erect; be stationary; (of bird) alight, settle
Rennellese tuʔuto stand, go, come, arrive, start, stop, represent (as in the Council), land (as a canoe), set (as a net), alight (as a bird), hit (as an arrow)
  haka-tuʔuto raise, lift up, elevate
Hawaiian to stand, stop, halt, anchor, moor...

Note:   Diagnostic reflexes such as Tigak tuk point to POc *tuqu rather than the expected *tuqur.

32413

*tuqun₁ to put on or over something

10738

PPh     *tuqun₁ to put on or over something

WMP
Ilokano túonpile; interest on money; layer; tier
  ag-túonto have one on top of another; copulate
  i-túonto superimpose; place on top
  ka-túontier; layer
  t<um>úonto go to the top of; copulate
Bontok túunto pile on top of; to place on top of; to add to
Pangasinan toonto put on or over something, pass or fly over, etc.; to put pot on stove to cook
  maŋi-toónto put pot on stove, to cook
Ayta Abellan toʔónfor someone to put something on something
Bikol mag-túʔonto lift up; to raise up; to elevate; to boost
Agutaynen mag-tokonto carry something on the head or shoulders
Proto-Minahasan *tuʔunplace pot on fire
Tontemboan t<um>uʔunset a rice pot on the three hearth stones

Note:   Also Proto-Sangiric *tuən ‘place a pot on the fire’.

30298

(Formosan only)

*tuquN an evergreen tree, probably Acacia confusa

7233

PAN     *tuquN an evergreen tree, probably Acacia confusa

Formosan
Pazeh tul ~ tunpine tree
Paiwan tuqulʸa tree: Acacia confusa

Note:   The gloss for Pazeh tul ~ tun is clearly underspecified. However, since PAn *saleŋ meant ‘pine tree’, the best alternative gloss for *tuquN must be the acacia, which as an evergreen, might easily be mislabeled as a pine.

28556

*tuquR evaporate, dry up

5684

PMP     *tuquR evaporate, dry up

WMP
Aborlan Tagbanwa tuʔugdry (not wet)
Manobo (Western Bukidnon) tuʔugroast something
Malay tohorshallow
Karo Batak tuhurexpose to heat (esp. fire)
  para tuhurthe lowest shelf over the hearth fire, where rice is often dried
Minangkabau tuhurdried up and therefore shallow
Banggai tuuldry (of wood, grass)
Wolio ma-tuube dry, ebb
CMP
Rembong tuʔurdry (of wood)
Li'o tuʔudried up
Sika duʔurdry
Lamaholot tuʔdry
Helong tudry
OC
Tongan ma-tuʔuto cease flowing
  mā-tuʔuto be or become dry, of what was actually wet, not of what was merely green

Note:   Dempwolff (1934-38) assigned Malay tohor to *(t)uquD ‘stand firm’, but his reconstruction confuses three distinct cognate sets: (1) PAn *tuqeD ‘tree stump; stubble’ (Blust 1980, no. 433), (2) PMP *tuquR ‘evaporate, dry up’, and (3) PMP *tuqud ‘stand’.

32474

*tura post, pillar

10808

POC     *tura post, pillar

OC
Proto-Micronesian *turahouse post
Mota turaa leg, prop, as of a qea platform (storage platform on piles)
Raga turaplace a prop under
  tura-turaouter sideposts of house

Note:   This comparison was first proposed by Clark (2009:205-206).

32475

*turali bamboo nose flute

10809

PWMP     *turali bamboo nose flute     [doublet: *tulali]

WMP
Kadazan Dusun tuahiflute (traditional local musical instrument)
Central Dusun turaliflute
Sangir turaliplay a flute

10810

PWMP     *ma-nurali play a flute

WMP
Kadazan Dusun ma-nuahiplay a flute
Sangir ma-nuraliplay a flute

30059

*turaŋa to lead, guide; leader?

6760

POC     *turaŋa to lead, guide; leader?

OC
Roviana turaŋato lead
  t<in>uraŋaguidance
  tie tu-turaŋaa guide or leader
Fijian turaŋaa chief, master: descriptive, not used in address
  vaka-turaŋabelonging to a chief, chiefly, of chiefly rank, noble

28558

*turik mark with a line or spot

5686

PMP     *turik mark with a line or spot

WMP
Ilokano turíkfreckle, spots, lentigo
  turik-ánfreckled; spotted; dotted
Tagalog tulíkblack and white; multicolored, varicolored
  tulik-ánrooster or blanket of many colors
Dairi-Pakpak Batak torik-en *u > o unexpl.pock-marked; spotted, freckled
Toba Batak turiksmallpox; pox-marks, pock-marked
  (turik)-turih-onbe afflicted with pock marks
CMP
Rembong turikscratch a line with a sharp object

Note:   With root *-rik ‘spot, freckle’.

28560

*turiŋ fish sp.

5688

PMP     *turiŋ fish sp.

WMP
Ilokano túriŋthe gumabbék fish, when its diameter is about half an inch; at this stage it is still living in the sea
Cebuano tulíŋ-ankind of mackerel: Rastrelliger kanagurta, Katsuwonus pelamus, etc.
Kayan turiŋsmall scaly fish about three inches long
Kayan (Uma Juman) turiŋsmall river fish
OC
Gedaged tuza fish, about 15 inches long

32412

*turiq circumcision

10737

PPh     *turiq circumcision

WMP
Itbayaten ni-tolicircumcised
  ka-pa-tolicircumcision
  toli-ento circumcise
Ayta Abellan tolito circumcise
Kapampangan tuliʔcircumcision
Tagalog tulíʔcircumcised
  mag-túliʔto circumcise
  pag-túliʔcircumcision
Bikol túriʔcircumcised
  mag-túriʔto circumcise
Hanunóo túriʔcircumcision; circumcised
Aklanon túliʔto circumcise
  tulíʔcircumcised
Palawan Batak turiʔ-úncircumcision
Maranao toriʔcircumcised

Note:   Also Agutaynen tori ‘circumcised’, Tboli tuliɁ ‘circumcision; to circumcise’.

32364

*turis line, stripe; scratch a line

10674

PAN     *turis scratch a line, make a long shallow cut

Formosan
Kavalan turislines (as in the palm of the hand), stripes; pattern
  sa-turiscolorful
  sa-turis-ansomething to draw with
  sa-tu-turisspotted, striped (animal)
  t<m>uristo draw
  tu-turis-anpattern on snake skin
WMP
Maranao torisetch a line on
  toris-anstriped
Iban turiscut skin deep, esp. of tapping cut in rubber tree
Malay turisskin-deep slash; long but shallow cut (of the cut made before an animal is skinned; of the wound made in tree bark by a good tapper; also of a man writing his name on sand or cutting his initials on a tree)

Note:   Also Amis toris ~ tosir ‘a line; a line on paper, or a line of planted rice plants’. With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

30706

*tu(rR)a friend

8286

POC     *tu(rR)a friend

OC
Motu turaa friend (of the speaker’s sex)
Roviana tura-naan acquaintance or friend who is not a relative

Note:   Apparently distinct from POc *tuRaŋ ‘kinsman’ (cf. Roviana turaŋa-na ‘kinsman, relative’

28528

*turu₁ knee

5655

PCEMP     *turu₁ knee

CMP
Proto-Ambon *tuluknee
OC
Tolai pa-tuluknee
Vitu tu-turknee
Lakalai la-tulu-knee joint, knee
Takia tuluknee
Motu tuiknee
Nggela tuturuknee or elbow
  tuturu ni tuaknee
Rotuman knee
Fijian turuknee

Note:   Also Tongan tui, Samoan tuli, Rennellese tugi, Hawaiian kuli ‘knee’, which appear to reflect *turi.

32204

*turu₂ to stand

10477

POC     *turu₂ to stand

OC
Tolai turto be, exist, stand, stop
Simbo turuto stand
Roviana turuto stand
  turu-eto start, as on a journey by land
Mota turto stand
Tangoa turuto stand
Peterara tuluto stand
Vinmavis -turto stand

Note:   Apparently distinct from POc *turu ‘knee’.

32157

*turus stake, free-standing post

10417

PMP     *turus stake, free-standing post

WMP
Tagalog túlosstake; picket; a stick or post pointed at one end for driving into the ground
  tulús-anto stake out a place; to mark with stakes
Ngaju Dayak turuspole, post, pile; mooring post, a post to which one ties something in the water
  ma-nurustie something to a post so that it remains securely on the water
Iban turuspost or pile standing free, esp. in water; mooring post, post to which divers cling in diving contest
Malay turusmassive post or pile; pillar
  turus bəlatmain post in a fish trap
  turus əmpaŋmain pile in a dam
Old Javanese turusquick-set fence, hedge
  ma-turusto erect a fence

10418

POC     *turus stake, post

OC
Mussau tu-tuluhousepost
Sudest tupost
Petats tulpost
Wayan duruany upright piece of timber or rod which supports a weight; post, stud, pole, etc.
Fijian duru-naa post, esp. the shorter posts of a house on which the wall plates rest
  duru-duruthe upright posts of a canoe house

Note:   Also Ilokano tulós ‘pole, stake’. This term appears to have contrasted with PMP *hadiRi ‘housepost’, in referring to a free-standing post or stake used for a variety of purposes other than house construction.

28557

*tuRa to string, put on a string

5685

PMP     *tuRa to string, put on a string

WMP
Bare'e tuapierce and string on a line or pole
CMP
Yamdena n-turto string
  turethe cord on which one strings something

Note:   Also Nggela tura ‘to thread, as a needle; to string, as beads’.

32365

*tuRa- same-sex sibling (?)

10675

POC     *tuRa- same-sex sibling (?)

OC
Mussau tue-older same-sex sibling
Tolai turā-brother of a man
Motu tura-a friend (of the speaker’s sex)
Kwaio ula-distant classificatory kinsman, esp. where generationality cannot be established
Sa'a ule-brother, sister, cousins of all sorts

Note:   Also Gedaged tiza- ‘companion, one who goes along; a business friend or partner’ . This comparison was proposed by Geraghty (1990:76). However, it is in competition with POc *tuaka ‘elder same sex sibling’, and since *k was lost intervocalically in at least some forms in each of the above languages and in most of the languages used to support *tuaka, it is possible that the two sets should be united under a single reconstruction *tuRaka, a proposal that would have the added advantage of explaining the length of the final vowel in Tolai turā-. However, unambiguous evidence of *tuRaka remains elusive.

32158

*tuRaŋ kinsman, relative (undefined)

10419

PMP     *tuRaŋ kinsman, relative (undefined)

WMP
Ilokano túgaŋdistant relative-in-law
  ka-tugáŋ-anfather-in-law; mother-in-law
  ag-ka-tugáŋ-anthe relationship between parent-in-law and child-in-law
Isneg ka-tuxáŋ-anfather-in-law; mother-in-law
Kankanaey ka-tugáŋ-anfather-in-law; mother-in-law
Bikol túgaŋsibling, brother or sister
Sangir tuhaŋolder brother or sister
Bantik tuhaŋrelative of the same generation

10420

POC     *tuRaŋ kinsman, relative (undefined)

OC
Roviana turaŋa-nakinsman, relative

10421

PPh     *ma-nuRaŋ affinal relative, probably son-in-law and daughter-in-law

WMP
Ilokano ma-núgaŋson-in-law, daughter-in-law
Isneg ma-núxaŋson-in-law, daughter-in-law
Kankanaey ma-núgaŋson-in-law, daughter-in-law
Sambal (Botolan) ma-noyaŋson-in-law, daughter-in-law
Tagalog ma-núgaŋson-in-law, daughter-in-law
Bikol ma-núgaŋmother-in-law or father-in-law; son-in-law or daughter-in-law

Note:   Also WBM e-nuǥaŋ ‘specifically parent-in-law; also by extension the relatives of one’s spouse of the same generation as one’s parents-in-law’, Binukid ugaŋ ‘parent of one’s spouse’. The distinction between *tuRaŋ and *ma-nuRaŋ on the level of PPh remains unclear.

32505

*tuRauk to crow, of a rooster

10844

PPh     *tuRauk to crow, of a rooster     [doublet: *taraquk, *taRauk]

WMP
Agutaynen tolōkcrow of a rooster
  ma-nolōkfor a rooster to crow
Cebuano tuk-tugáukfor a rooster to crow

Note:   Also Bikol tuk-turáɁok ‘to crow, of a rooster’.

32385

*tuRi the candlenut tree: Aleurites moluccana

10707

PEMP     *tuRi₂ the candlenut tree: Aleurites moluccana

SHWNG
Numfor ku-kərtree with edible nut
OC
Fijian tui-tuia plant: Aleurites moluccana
Tongan tui-tuicandlenut; balls made of chewed candlenuts pressed together were formerly used (and are still used occasionally) as soap
Niue tui-tuithe candlenut tree: Aleurites moluccana
Rarotongan tui-tuithe candlenut tree: Aleurites triloba; the flesh of the nut of this tree is similar in taste to a walnut, but exercises a powerful purgative effect
Hawaiian ku-kuicandlenut tree: Aleurites moluccana; a large tree in the spurge family bearing nuts containing white, oily kernels which were formerly used for lights and are still cooked for a relish; called kuikui on Niʻihau

Note:   As observed by Ross (2008:180), reflexes of this form in the meaning ‘Aleurites moluccana’ are confined to Central Pacific languages, and the comparison presented here may therefore be invalid.

32439

*tuRsúk skewer something so as to pick it up without touching it

10766

PPh     *tuRsúk skewer something so as to pick it up without touching it

WMP
Sambal (Botolan) toyhóksharpened piece of bamboo used as a fork for removing something from a kettle (can also be used for jabbing a person)
Agutaynen ma-toltokfor an eye to be pierced with a sharp instrument or a stick
Cebuano tugsúkstrike something pointed into something; stick one’s finger into liquid and immediately remove it

Note:   With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

28561

*tuRtuR resonant sound

5689

PAN     *tuRtuR resonant sound

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) tutuRdove, pigeon
Paiwan tjurtjurdove, pigeon
WMP
Ilokano togtógknock (on a door, etc.); beat (a drum, rumbling sound of waves, people, or animals running, etc.)
Malay tuturcoo of the dove Geopelia striata

Note:   Compare the onomatopoetic parallel in Latin turtur (English turtle dove) ‘any dove of the genus Turtur of the family Columbidae; specifically Turtur turtur, its young, and recognized by its plaintive cooing note’.

30362

*tuRu₁ to wade, wade across

7371

POC     *tuRu₁ to wade, wade across

OC
Vitu turuwalk in shallow water
Lakalai tuluto wade
Motu turuto wade
Nggela tuluto wade; to float
  tulu-tuluwading
  tuluv-ito wade to (something)
Kwaio uluto wade
Lau uluto wade
  uluf-ito wade to
Toqabaqita ulucross a stream, river
'Āre'āre uruto wade
Sa'a uluto wade
Arosi uruto wade
  uruh-aʔiwade with, wade and carry
Pohnpeian suhrto sink in mud; to wade in mud

Note:   This comparison was first proposed by Geraghty (1990:76). Bender et al. (2003) propose Proto-Western Micronesian ? *Tuuru ‘wade’, but given the external witnesses for this form it clearly must have been present in Proto-Micronesian. It is not entirely clear whether the POc medial consonant was *R or *r, and it is possible that the word ended in *-p.

32386

*tuRu₂ housepost

10708

POC     *tuRu₂ housepost

OC
Nauna tuhousepost
Loniu tuhousepost
Nali druhousepost
Aua uhousepost
Mussau tu-tuluhousepost

29998

(Formosan only)

*tuRukuk chicken

6690

PAN     *tuRukuk chicken

Formosan
Bunun tulukukrooster
Saaroa toroko:kəchicken
Puyuma turukukfowl, poultry

Note:   Also Tsou troʔua, Kanakanabu tarukúuka, Saaroa tarukuuka, Proto-Rukai *tarokoko, Kavalan traquq ‘chicken’. This word undoubtedly is onomatopoetic, and so could have arisen independently through sound-imitation. However, convergent results of onomatopoeia in related languages rarely exhibit regular sound correspondences as in the present case, and a reconstruction therefore appears justified. It is possible that PAn *tuRukuk referred only to roosters.

30696

*tuRun₁ to descend, go down; to lower

8268

PMP     *tuRun₁ to descend, go down; to lower

WMP
Lun Dayeh turuna descent, bringing something down
  nurunbring something down; descend from a place
  terun-ina route to be descended; will be descended
Lun Dayeh (Long Semado) turundescend
Kelabit turunthe manner in which one comes down (slow, fast, etc.)
  nurunto lower, as a ladder from the longhouse gallery floor; swoop down to attack or grab something (as hawk or eagle); to swarm, of bees
Sa'ban hruənto descend
Melanau (Mukah) tuunto swim
Ngaju Dayak pa-nohondescent, stock
Iban turundescend, go down (as in descending a hill, coming down from a tree); poetically, of journeys; go out to work or set out on an expedition; to lower, bring down (as prices); line of descent
Proto-Chamic *trunto descend
Cham (Eastern) cunto descend; to set, of the sun
Jarai trunto descend, go down
Rhade trunto descend, go down
Roglai (Northern) trutto descend
Malay turundescent, not used of a fall, nor of a drop by the mere force of gravity, but covering a traveller’s descent of a hill, or his journey from the interior to the coast, or (more figuratively) from “windward” to “leeward” ports, or (more figuratively still), descent from generation to generation; the word also covers the fall of rain (which is not regarded as due simply to gravity), and the ‘descent’ of the spirit in spirit possession
  matahari turunthe setting sun
Bahasa Indonesia turundescend
  me-nurunto descend
  ke-turun-andescendants; generation
Acehnese turōn ~ trōnto descend, go down; to reduce, of prices; be descended from
Gayō turunto descend; genealogy
Karo Batak turun(in incantations) descent of the gods
  nurunbury a corpse
  s<in>urun-ia gravedigger
Lampung tuxuncome down
Sundanese turundescend, go down; leave the house; drop (as the price of an article, etc.)
Javanese turunto descend genealogically; descendant
  nurunto transmit to one’s descendants (as traits of personality or character); to procreate (offspring)
Madurese torondescend
  noronto descend
  ma-toronto lower something, let something down
Balinese tuhundescend, come down; descent, getting down (as fowls from the trees where they have spent the night)
  tuhun-aŋbe let down (on a rope); be taken down
Sasak turunto descend, go westward
  nurunto descend; to finish
Sangir tuhuŋthe consequence of something (as a bad deed), the result of something (as a curse)
Tonsea tuunto pour down
Pendau n-tuuŋdescend, go down
Banggai tulunto sink
  mon-tulun-igo below toward (something)
Tae' turunto descend, go down; follow one after another in multitudes
Makassarese turuŋto descend, to land (as birds, an airplane); to go down (of a path); hang far down (of a kebaya blouse)
  pa-turuŋ-aŋtime of descent, of the falling of the rain; landing strip, airfield
Chamorro tunok <Mget down, let down (as from a tree or bed)
CMP
Tetun tunto descend; to lower; go downwards
  mota tuna flooded river
Tetun (Dili) túnto descend, go down
Erai turu(n)to descend
Kamarian turuto descend, come down
Paulohi turuto descend, go down
Asilulu tuluto go down, to get off (as from a bus); to move from a respected place to an ordinary place; to go ashore
  ta-tuluto descend in large numbers or repeatedly
  tulu-kto bring downward, to cause to descend
OC
Nggela nduluto go down; to set, of the sun
Arosi uruto go down; the west; the horizon; to pass on a tale or news, hand down historical events

8269

PWMP     *t<um>uRun to descend, come or go down

WMP
Lun Dayeh t<em>urunto come down, descend
Kelabit t<əm>urunto descend (as a ladder)
Bahasa Indonesia turun t<əm>urunfrom grandparents to grandchildren
Gayō mu-turunto change
Karo Batak t<um>urunto descend, of the gods
Javanese turun t<um>urunfrom one generation to the next
Chamorro t<um>unok <Mget down, let down (as from a tree or bed)

8270

PWMP     *tuRun-an waterfall (?)

WMP
Mansaka togon-anwaterfall
Balinese tuhun-andownwards, further down
Sasak turun-andescendant
  turun-turun-andescendant after descendant
Tonsea tuun-ansource of a river
Tondano tuun-anwaterfall

Note:   The basic sense of this term seems to have been the idea of gradual physical descent from a higher to a lower elevation. Over much of western Indonesia it also includes a metaphorical extension to genealogical descent, and in Proto-Philippines the form *tuRun-an evidently meant ‘waterfall’. Dempwolff (1938) also compared Sa'a ulu ‘to wade’, but the occurrence of the Arosi homophones uru ‘to wade’ and uru ‘to go down; the west’ and the distinct Nggela forms ndulu ‘to go down; to set, of the sun’ and tulu ‘to wade’ shows that this inference probably was mistaken.

30697

*tuRun₂ send off with a message

8271

PWMP     *tuRun₂ send off with a message

WMP
Casiguran Dumagat tugunto set a date; to arrange to meet someone at a certain place at a certain time
Bikol túgona request to get something
  mag-túgonto request someone to get something; to instruct someone according to one’s wishes
  ka-tugón-ana request; wish; commandment
Romblomanon tūgunadvice given to someone
Masbatenyo túgoninstruction, message, command
  ma-túgonto instruct, command
  ka-tugún-aninstructions, testaments
  tugún-onbe instructed; advise, send a message
Aklanon túgonto order, request
Waray-Waray tugonthe act of leaving a message or instruction
Hiligaynon mag-túgunto request to get, to give a message, to ask
Cebuano túgunleave or send someone with instructions to do something; word of instruction to do or get something; final message of a dying man
  pa-núgunask someone to get and bring something back
Binukid tugunto leave instructions (to do something); to instruct (someone) to do (something); to send (someone) on an errand
  mag-pa-nugun-tugunto give final instructions at one’s deathbed
Tausug tugundate, appointment; something ordered or arranged, word sent; a matter (to speak about to someone)
  mag-tugunto fix a date (for something)
  t<um>ugunto order (something to be brought by someone else), send word (to someone)
Bare'e tuumessage, errand, order, instruction; something that one sends to another person through an intermediary

30957

*tuRut to follow instructions, follow an example; carry along, give in, allow something to happen

8837

PWMP     *tuRut to follow instructions, follow an example; carry along, give in, allow something to happen

WMP
Isneg i-túxutto carry along, to take with one
Bikol túgotpermission
  tugút-anto allow, let, permit; to give permission to; to entitle
Romblomanon tūgutsomeone permits someone else to do something
  pag-tūgutsomeone’s permission for someone else to do something
  tugūt-anbe permitted, be allowed
Masbatenyo mag-túgotto permit, allow, condone
  tugút-anbe permitted, be allowed, be condoned
Aklanon túgotto permit, allow
  tugótstring of/for kite
Waray-Waray tugotthe act of allowing or permitting someone to do something
Hiligaynon túgutto permit, to allow, to agree
Cebuano túgutto pay out line; permit, allow; sell something at a price lower than that quoted
Binukid tugutto permit, allow (someone) to do (something)
Manobo (Western Bukidnon) tugutto give permission, to allow
Tausug mag-tugutto allow, give permission, concede; to play out string, let something out further (e.g. a kite)
Malay turutfollowing suit; taking a line previously indicated; of obeying instructions, going by advice, copying handwriting, following the beaten track, giving way to one’s passions, giving a boat way instead of luffing up
Talaud tužutato follow, obey
Karo Batak turutgo along with; give in to one’s passions or desires
  pe-turutlet something run its course
Toba Batak turutagreeable, fitting, suitable
Sundanese turuttake a path along or through; to follow
  tu-turutfollow others, follow a leader
  t<um>urutobedient, docile
Old Javanese tūtfollowing; following along
  ka-tūtcarried along, carried away; along with, included
  pa-tūtfollowing, along; concordant, in harmony, in accord; appropriate, apposite, right, fitting
  t<um>ūtto follow, go along; to follow (in time), come after; to go along with, accompany; to follow, obey; to follow, go after, chase, pursue, try to obtain
Balinese tuhutfollow, obey, observe (a rule)
  tuhut-aŋbe followed; according to
Sasak turutto follow; do together; obey an order
  turut bentotfollow someone blindly
Proto-Sangiric *tuRutto follow
Pendau tuutto follow, come with
Lauje tuutto follow
Tajio tuutto follow
Tae' turuʔto follow, go after
  ka-si-turu-sanunanimity
  ma-t<in>uruʔtrust, loyalty; willingly, without thinking, without reservation
  pa-turuʔ-ito follow, go after; also to follow someone’s wish or will
  pa-turuʔ-i waifollow something up with water; after having eaten something drink water to wash it down
  si-turuʔfollow one behind the other; in agreement; unanimous
Proto-South Sulawesi *turu(t)to follow
Mandar turuʔto follow; to follow the direction of the wind (for example in sailing at sea)
  si-turuʔin agreement, on a common course
Makassarese turuʔsail before the wind
  turuʔ riaccording to
  assi-turuʔcome to an agreement with someone
Wolio turuto follow, be absorbed in; docile, tractable, obedient, virtuous, good (of a child), tame
  ka-turu-turuobsequious, servile
Muna turuto obey, be subject to
  fo-turuto subjugate, subdue
  turu lalobe happy, like

11992

PWMP     *ma-nuRut to obey, follow orders

WMP
Toba Batak ma-nurut-ifulfill a wish
Tae' men-turuʔfollow others, follow the majority
Makassarese annuruʔto follow orders

30959

*tuRut-i to allow, permit

8839

PWMP     *tuRut-i to allow, permit

WMP
Waray-Waray tugot-ito allow, permit
Muna turugh-ito like something

Note:   Also Malay patut ‘fit; proper; suitable’ (< Javanese). Rotuman ‘be suitable for, to be fit, adapted, or suited to’ may also be related, although this is unclear, and is not supported by any other known CEMP reflex. Philippine reflexes of this form refer to a controller giving permission to the one controlled, while western Indonesian reflexes usually refer instead to one who is controlled obeying someone’s order or will. In either case the idea of following tends to be the more abstract one of following orders, instructions, or an example rather than the literal sense of walking behind, although the latter meaning appears in some glosses.

30075

*tusi draw, make marks or designs

6781

PCEMP     *tusi draw, make marks or designs     [doublet: *tosi]

CMP
Atoni tusidraw a picture; write
OC
Proto-North-Central Vanuatu *tusimark, draw, write
Rotuman tusito dot, mark with a dot or dots
Samoan tusidraw; write
Rennellese tusito mark, as the skin with turmeric … or face with betel spit; tattooing marks
Rarotongan tuʔithe act of writing, drawing or delineating; to delineate or draw; to write (modern); to adorn, as with designs
Maori tuhidelineate, draw; write (modern); adorn with painting

Note:   Also Bimanese tunti, , Anuta tuti ‘write’.

30952

*tusiq to point at, indicate

8819

PMP     *tusiq to point at, indicate     [doublet: *tusuq]

CMP
Kambera tujito point out, indicate
OC
Lakalai turito point to; to point out, indicate
Wayan ducito point, indicate; explain, show how, demonstrate
  duci-ducikeep pointing, showing, etc.
Fijian dusito point with the finger
  dusi-ato point at something (if near)
  dusi-vakato point at something (if far)
Niue tuhito point
Futunan tusipoint with the finger (intrans.)
  tusi-ʔito designate, point at with the finger (trans.)
Samoan tusipoint (with finger); draw; write; letter
Tuvaluan tuhito point; write; letter; text
Rennellese tusito be appointed, elected, as to an office; to be awarded, as a food share; to be chosen; be pointed at
Anuta tuito point with one’s finger
Rarotongan tuʔithe act of writing or drawing, or delineating; to delineate or draw; to write (modern meaning); to adorn, as with designs
Maori tuhidelineate, draw; write (modern); adorn with painting; point at; point out, indicate by pointing
Hawaiian kuhito point, gesture, as in speaking, directing an orchestra or dancing the hula
  kuhi-kuhito show, designate, teach, give orders

Note:   Possibly identical to POc *tusuq-i, although the contraction of *u-i to i is otherwise unknown in any of these languages.

32186

*tustús to hang down, to lower

10454

PPh     *tustús to hang down, to lower

WMP
Casiguran Dumagat tostósto lower by rope (as to let down a fishline into the water, or to drop anchor)
Bikol tustósdrooping, hanging down, extremely slack
  mag-tustósto droop, hang down
Aklanon tústusto lower, let down, loosen
Maranao totosdecrease, sink lower, diminish

32187

*tustus roll up a leaf, as a tobacco leaf

10455

PPh     *tustus roll up a leaf, as a tobacco leaf

WMP
Ibaloy tostos-ento cut something into tiny pieces (as tobacco); to roll a cigarette
Cebuano tustusto roll up a tobacco leaf

30994

*tusuk pierce, skewer or string together

8896

PAN     *tusuk pierce, skewer or string together

Formosan
Puyuma tusukpierce
  ki-tusukto get an injection
  ta-tusuksyringe
  tusuk-awto be pierced (as by a spear)
WMP
Tagalog túsokpiercing or perforating
  mag-túsokto pierce; to penetrate; to impale
Bikol mag-tusókto pierce (as the ears)
  tusók-an dagómpin cushion
Cebuano túsukpierce something through something else, skewer; a hole in the ear for earrings or in animals for the tether rope
Kelabit tuukact of stringing something together, such as beads (Tuan)
Iban tusokpierce (as the ears for inserting earrings); threaded or strung together; strings of fish
Malay tusokpoking; stabbing; pricking (of children poking out the eyes of insects, and especially of the use in battle of weapons like spears and daggers)
Toba Batak tusukto stab, kill
Balinese nusukpierce with a point; bore the ears
  tusuk duibe pricked by a thorn
Proto-South Sulawesi *tusukto stick, stab
Muna tusuto pierce, perforate, make a hole
  tusu-lito pierce (many items)
CMP
Rembong tusukto pierce, skewer, as meat on a stick
Lamaholot tuhukto pierce, bore through
OC
Kapingamarangi tusúkinject, stick x into y, as to pick one’s nose

8897

PWMP     *ma-nusuk to pierce, penetrate, skewer

WMP
Kelabit nuukto string something together, such as beads
Toba Batak ma-nusukto stab, kill

Note:   Also Tausug tugsuk ‘a fork (as in eating), (hair)pin, any pointed instrument’, mag-tugsuk ‘to stick, prick something with a fork or pointed instrument’. With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

32366

*tutu beat time on a drum or slitgong

10676

POC     *tutu beat time on a drum or slitgong

OC
Tolai tutshort piece of bamboo, used by women to beat time to a dance
Fijian tututhe beat of a drum when a village was taken or people killed

Note:   Possibly identical to PAn *tutuh ‘beat, pound, bump, thump’

28562

*tutub to cover

5690

PMP     *tutub to cover     [doublet: *tutup]

WMP
Keley-i tutubto cover a pot with a leaf for cooking
Ayta Maganchi tutubto be covered, hidden (as from sun or rain)
Hanunóo tutúbsoft, clothlike covering for anything; a bandana-like head covering; a leaf cover for an earthenware pot filled with bananas for cooking, etc.
Cebuano tutúbcover the mouth of a container securely by laying something over it and tying it
Tausug tutub-anamnion, the sac in which a baby lies during pregnancy, bag of waters
Lun Dayeh (Long Semado) tutublid of a pot
Talaud tutubbato close (of door, etc.)
Old Javanese tutubany means of covering or closing; lid
Balinese tutubthe cloth covering the end of a pillow
Sangir ta-tutubeʔlid, cover
Mongondow ma-nutubto cover, cover tightly
Wolio tutub-ito close, shut off; enclose, cover, envelop, stop (a leak or hole)
CMP
Leti tutwuto close, shut

28563

*tutuD set on fire, burn

5691

PWMP     *tutuD set on fire, burn

WMP
Casiguran Dumagat tutódto burn, burn up something; set fire to for the purpose of burning up
Hanunóo tútudburning down, usually of brush, in order to clear a kaiŋin (swidden); such a kaiŋin after the trees and brush have been burned
Kelabit nutudto burn
Iban tutur(of a resin torch) let fall sparks, dribble fire; hence apply fire to

31070

*tutuh beat, pound, bump, thump

9026

PAN     *tutuh beat, pound, bump, thump     [doublet: *tuktuk]

Formosan
Saisiyat tutœhto hit (a rat), beat
Atayal t<m>tuto crush (Huang 1993:10)
WMP
Bontok tútuto pound with a piece of wood other than a pestle, for softening bark or sugarcane pith
Ifugaw (Batad) tutua bark-pounding tool, used to pound bark or bark fibers (made of wood, about 25 cm. long, or of stone)
Casiguran Dumagat tutoto pound bark (a process in the making of bark cloth)
Murut (Paluan) an-tututo pound rice
Ida'an Begak tutupounding of rice
Bintulu tutəwhitting, beating with fist or stick
Malagasy totoa butt with the horns
Gayō tutupestle for pounding substances; pounding
Karo Batak nututo pound something, especially rice with the pestle
  t<in>utuwhat is pounded; effect, result, consequence of something
Toba Batak tutustone used to crush Spanish pepper
  pa-nutu-anmortar in which Spanish pepper is crushed
Old Javanese tuluŋ tutuhelp in pounding rice
  ka-tutuknocked, struck (?)
Javanese tutu-nhulled by pounding
Bare'e man-tutu ladapound Spanish pepper together with salt, onions, etc. in a bamboo container
  mon-tututo pound rice
Wolio tututo crush, pound
Chamorro tutupound, strike heavily or repeatedly with the fist; beat, pulverize, make into pulp by beating
CMP
Tetun tututo peck (birds); to prod with the end of an object
Leti tutuknock, pound, beat
Wetan tutito knock, bump
Selaru r-tututo knock, pound
Yamdena n-tutupush, knock with the whole body
Fordata n-tutnudge, bump against
SHWNG
Minyaifuin ka-tutto pound, beat
OC
Bebeli tututo pound, beat
Sengseng tutto pound
Molima tututo tap; to break open a nut; to pound; to strike
Saliba tututo pound
Cheke Holo tututo hit, pound, hammer on, as in pounding nuts

9027

PWMP     *ma-nutu to beat, pound

WMP
Ifugaw (Batad) ma-nutufor someone to pound bark, bark fiber, or spun yarn with a pounding tool to soften it
Bintulu mə-nutəwto hit, beat with fist or stick
Malagasy ma-nototo butt
Gayō mu-nututo pound
Toba Batak ma-nututo pound, crush (as pepper)
Old Javanese ma-nututo pound rice
Javanese nututo pound rice to remove the hulls
CMP
Idate mə-nututo pound rice

9028

PWMP     *tutu-en to be pounded, struck with force

WMP
Bontok tutu-ənto pound with a piece of wood other than a pestle, for softening bark or sugarcane pith
Malagasy toto-inato be butted

Note:   It is initially difficult to distinguish the senses of *tuktuk and *tutu, both of which evidently were onomatopoetic, and referred to pounding. However, reflexes of *tuktuk most consistently refer to knocking, or to vertical pounding, as with a wooden pestle in a wooden mortar, used to loosen the husk of grains. By contrast, although *tutu also has this sense in some of the languages of western Indonesia, it refers distinctively to the use of wooden mallets to pound bark and so separate the fibers preparatory to making bark cloth in several of the languages of northern Luzon.

28564

*tutuk bow, lower the head

5692

PMP     *tutuk₁ bow, lower the head

WMP
Bare'e tutubow or lower the head (as when passing under something)
CMP
Buruese tutukto bow

Note:   With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

33639

*tútuk to aim a weapon at

12382

PPh     *tútuk to aim a weapon at

WMP
Ilokano ag-tútokto aim; point; focus (eyes); to point at (as a knife pointing at someone’s back)
Tagalog tútokaim of a weapon; direction in which a weapon is pointed
Bikol mag-tútokto aim a weapon at
Cebuano tútukto stare (as in anger)

Note:   Possibly a Tagalog loan distribution.

32131

*tutuŋ to ignite, set fire to

10382

PMP     *tutuŋ to ignite, set fire to

WMP
Casiguran Dumagat tutuŋcrust (of the burnt rice caked in the bottom of a pot)
Tagalog tutóŋburnt rice sticking to the bottom of a pot
Manobo (Western Bukidnon) tutuŋof fire, to burn something
Basap nutuŋto burn
Lun Dayeh tutuŋburning of the farmland; the field or farm burned
  nutuŋset a fire to burn farmland
  t<in>utuŋwas torched or burned by someone
Kayan tutuŋburned up, consumed by fire (as swidden farmland, or a house)
  nutuŋto burn
Bukat t-nutoŋto burn
Ma'anyan tutuŋto burn
Karo Batak nutuŋto scorch or single something with fire, to burn
  nutuŋ-nutuŋ-ito burn a body, cremate
Toba Batak ma-nutuŋto burn something
  tar-tutuŋto be or become burned
Proto-Sangiric *tutuŋto burn
Sangir ka-nutuŋa burning brand
  ma-nutuŋto burn
Proto-Minahasan *tutuŋkindle, set alight
Tontemboan tutuŋflicker, shine; put some in or near a fire in order to light it
Mongondow mo-nutuŋto burn, as incense on glowing coals
Tae' tutuŋput in the fire; burning of wood, etc.
  tutuŋ-ito put something close to a fire so that it will ignite
Chamorro totŋ-eignite (a fire)
CMP
Manggarai tutuŋto light (a fire, lamp), to burn (cigarettes)
Rembong tutuŋlight (a torch, cigarette)
Yamdena n-tutunto light with a flame
Fordata n-tutunlight a lamp, cigarette, etc.
OC
Lakalai tututo heat stones for cooking
Motu tutua piece of fire-stick
Makatea tuŋ-iato burn
Rotuman fufuto light, kindle; to burn (lime)
Fijian tututo light a lamp, set fire to a thing
Tongan tututo light a lamp or a pipe, to set on fire, or to burn up (rubbish, etc.); you tutu the firewood, but you tafu (make or light) the fire
Niue tuŋ-ito kindle, to light a fire or lamp; to burn
Samoan tutu(of lamp, fire, etc.) to light
Rennellese tututo ignite, set on fire, kindle, light; to burn, as iodine on a wound; to burn sick persons, as on head or back with a hot stone to thin tapa rope to cure illnesses or in mourning; to wound feelings
Maori tutuŋ-i ~ tuŋ-iset light to, kindle, burn
  tuŋ-i-tuŋ-ikindle
Hawaiian kun-ito burn, blaze, kindle, scorch, sear, brand; to etch in leather

11789

PMP     *tutuŋ-an flaming, on fire

WMP
Basap tutuŋ-anaflame
Mongondow tutuŋ-anvolcano
  tutuŋ-anvolcano
OC
Samoan tutuŋ-athe lighting of something; the process of preparing lamp-black from the smoke of burning candle nuts, used as a pigment for bark cloth
  tutuŋ-athe lighting of something; the process of preparing lamp-black from the smoke of burning candle nuts, used as a pigment for bark cloth
Rennellese tutuŋ-aburning
  tutuŋ-aburning

Note:   The meaning of this word cannot easily be pinned down. In some languages the general sense of ‘to burn’ is dominant, but this is usually a secondary sense. Rather, the primary meaning appears to be to set fire to something. As shown in the Tongan gloss, this is different from kindling a fire (starting a fire from scratch), as it presupposes that a fire already exists that is then applied to something else so that the fires spreads, either in a highly contained way, as in lighting a lamp, or in a more general way, as in burning fields in swidden agriculture.

32132

*tutup₁ to cover

10384

PMP     *tutup₁ to cover     [doublet: *tutub]

WMP
Tagalog tutópcovered with the hand; caught in the act, caught red-handed
Malagasy vua-tútutrafilled, covered over, as a hidden snare by grass
  tutúf-anato be filled up, to be covered, as dead bodies in a grave, etc.
Malay tutupto close up; to cover; lid; covering piece; (fig.) complete, full
Toba Batak tutupcovered, closed; a cover, as for a table
  ma-nutupto cover something, cover up
Old Javanese tutupcover, lid, covering; probably helmet
  t<um>utup-ito cover, close
Javanese tutupa cover, means of closing; closed
  tutup daharscreen or net for covering food
Bare'e tutulid, cover
  tutu mataeyelid
CMP
Buruese tutu-hto cover, shut, close

10385

POC     *tutup₁ to cover

OC
Sa'a duua covering of bast cloth worn over the head at night to preserve the hair after liming
Fijian tutuv-ito wrap oneself up

32387

*tutup₂ to hammer

10709

POC     *tutup₂ to hammer

OC
Nauna tutto hammer
Dobuan tutupato hammer
Bugotu tup-i (< *tutup-i)to beat, strike, hammer
Nggela tup-i (< *tutup-i)to beat with the fist

32312

*tútuq interjection used to call a dog

10612

PPh     *tútuq interjection used to call a dog

WMP
Ilokano tótoan interjection used in calling dogs
Casiguran Dumagat tútuto call a dog (saying “tu...tu...tu...” in a high-pitched voice)
Bikol tútoʔa call for dogs (such as ‘Here boy!’)

32313

*tutuq prune, trim branches

10613

PWMP     *tutuq prune, trim branches

WMP
Maranao totoʔtrim top, cut off top or branch
Iban tutohlopped, topped (of a tree before or after felling); to circumcize
Malay tutohpolling (a tree); lopping off branches either to trim it or as a preliminary to felling

Note:   Also Proto-South Sulawesi *toto ‘trim, prune branches’.

32246

*tutur₁ to speak clearly and deliberately

10533

PMP     *tutur₁ to speak clearly and deliberately

WMP
Ilokano ag-tútorto take one’s time; be patient
  tutór-ento do patiently and calmly
Tagalog tútolobjection; protest; protestation; representation; an argument against some object or proposal; complaint; an appeal (in law)
Palawan Batak tutur-anstory; folktales of various types
Cebuano tutúl ~ tútulto object
Tboli tutulstory; account; to tell a story
Kadazan Dusun tutulto examine, question
Ngaju Dayak tuturword, speech; be narrated or reported
Malay tuturenunciation; speech
  ber-tuturto speak clearly
Karo Batak tutura way of speaking to one another in order to determine in which lineage one belongs
  er-tuturto make acquaintance with one another, introduce oneself to others
Toba Batak tuturregulated, put in rows
  ma-nutur-honto order, put in order
Old Javanese tuturmemory, recollection, consciousness; innermost recesses of the spiritual part of the human being, “the inner mind”
  a-nuturto remember, keep in mind, realize
Javanese tuturadvice; to say to, tell
Uma po-tutu-ato speak, speak to one another
CMP
Lamaholot tutuʔto speak, talk, converse

32482

*tutur₂ cooing of a dove

10820

PAN     *tutur₂ cooing of a dove

Formosan
Paiwan (Western) tjutjurdove, pigeon
WMP
Malay tutucoo of the dove Geopelia striata

Note:   Also Kambera kuru ‘cooing of a dove’. This word is onomatopoetic, and may be a product of convergence.

32483

*tutut sparrow or similar bird

10821

PAN     *tutut sparrow or similar bird

Formosan
Thao tututa greenish sparrow-sized bird that makes the sound ‘tut-tut’; traditional belief holds that anyone who imitates the sound will suffer from stomach problems
Paiwan tjutjutsparrow

Note:   This word is onomatopoetic, and may be a product of convergence.

32484

*tutuy penis of a little boy

10822

PPh     *tutuy penis of a little boy

WMP
Sambal (Botolan) tótoylittle boy
Agutaynen totoyeuphemism for the penis of a small boy
Tausug tutuyclitoris, the female organ homologous to the male penis

32451

*tuyuq point at, aim for; intend to do something; do something intentionally

10783

PPh     *tuyuq point at, aim for; intend to do something; do something intentionally

WMP
Sambal (Botolan) toyóʔto point something at someone, as a pencil or gun
Hanunóo túyuʔdirection toward (some place)
Aklanon túyoʔpurpose, aim, intention
  ka-tuyóʔ-anpurpose, aim
Maranao toyoʔaim, purpose; to like, want
Binukid túyuʔintention, purpose; to do something on purpose, intentionally
Manobo (Western Bukidnon) tuyuʔpurpose, intent; do something intentionally
Mansaka tóyoʔto try; to attempt to do
Tausug tuyuʔzeal, ernestness
  ma-tuyuʔseriously interested and enthusiastic (in doing something so as to attain something desired)
  tuyuʔ-unto be earnest, zealous in doing something; strive hard (for something)

Note:   Also Bikol túyo ‘aim, goal, intention, object, purpose, reason’, mag-túyo ‘to do something deliberately’, Agutaynen ka-toyo-an ‘purpose; intention; mission’.

32452

*tuzak to step on

10784

PWMP     *tuzak to step on

WMP
Sambal (Botolan) tórakto step on
Pendau tojaʔto step on

Note:   With root *-zak ‘step on’.

32314

*tuzaq thrust downward with sharp implement

10614

PWMP     *tuzaq thrust downward with sharp implement

WMP
Malay tujahstabbing down; holding a spear high and then thrusting it downward, e.g. at a man spying under one’s house
Tae' tudaplant by making holes with a dibble stick

Note:   This comparison was first noted by van der Veen (1940).

32281

*tuzu direction, goal, destination

10579

PMP     *tuzu direction, goal, destination

WMP
Malagasy mi-tuzuto progress in a straight line
  maha-tozoto gain strength after illness, to make progress steadily toward health
Malay tujupointing at; making straight for; aiming at
Toba Batak tujudirection toward something
  ma-nujuaim at something
Sundanese tujudirection, course
Old Javanese tujuto go straight to, head for, aim directly at, hit, charge, deliver a direct blow
Javanese tujuintention, purpose
  tuju-andestination, target
Balinese tujupoint to, aim at, point out
Sasak tujutendency; direction
Proto-South Sulawesi *tujuaim, intention
Makassarese tujudirection, destination
CMP
Kambera túnjudirection, course, goal

Note:   Possibly a Malay loan distribution. Denmpwolff (1938) included Sa'a i-ito ‘to fix the course of a canoe’, but this shows multiple irregularities.

30953

*tuzuk point at, point out

8818

PMP     *tuzuk point at, point out     [doublet: *tuzuq]

WMP
Kadazan Dusun tudukto teach, show, consult, advise, indicate
Ngaju Dayak tunjokpoint with the finger
Malay tunjokindicating; to show
  t<el>unjukindex finger
Minangkabau tunjokindex finger
CMP
Rembong tosokto point out, explain
Kei en-turukto show, demonstrate; point out, point to; teach

Note:   Also Bunun (Takituduh) tanuduk ‘digit; finger or toe’, Palauan tutk ‘pointer; pole (for picking fruit)’.

30955

*tuzuq₁ to point at, point out; give directions

8820

PAN     *tuzuq₁ to point at, point out; give directions     [doublet: *tuzuk]

Formosan
Saisiyat t<om>orœʔto point
Pazeh ai-tuduʔ-anclassroom, place for instruction
  daa-pia-tudu ~ saa-pia-tuduindex finger
  ma-tuduto educate, bring up children, instruct
  pia-tuduto point at
  ta-tuduinstruction; finger ring
Amis toroʔto point with the finger; to point figuratively; to pick
Thao tusuqstand up and speak, as a person at a meeting; to instruct, lecture (as to correct someone’s behavior); mediate a conflict
Puyuma tuɖuʔto point at with the index finger
WMP
Yami (Imorod) todoto point at
Ilokano tudópointer, indicator; branchless antler
  i-tudóto point out, indicate; explain; designate; reveal
  mai-tudobe pointed out; be singled out
Isneg tudóthe tip of the index or forefinger
Bontok tudú ~ i-tduto reveal; to make known; to show; to point out
Ifugaw (Batad) tudúfor someone to point at something with the use of the index finger; the index finger of a person, monkey; for someone to explain something, as directions to a visitor, a subject to school children
Ibaloy i-toroto point to, point out, show something -- especially of that done with a gesture of the hand, eyes, etc; to indicate, tell someone -- especially to a go-between -- whom one wants to marry
Ayta Maganchi toroteaching
  i-toroto teach
Kapampangan turuʔto teach, educate; index finger
Tagalog túroʔinstruction; teaching; education; lesson; guidance; pointing at something or someone with finger, stick, or the like; act of directing someone to the place he wants to go; to direct; to indicate; to identify; to point out
  hin-tu-túroʔindex finger
  ma-túroʔto be pointed out, as a suspect
  mag-túroʔto teach; to give lessons; to act as a teacher
Hanunóo túruʔpointing, direction
Aklanon turóʔto teach (a subject), point out
  inog-turóʔindex finger
Tiruray toroʔto point to something; to explain something
Mapun tōʔto point at something or someone, to point out something or someone; a teaching
Tboli tdokfinger, pointer; to point out, point at
Kadazan Dusun tuduʔto point at, touch
  tuuʔseven
Ida'an Begak turuʔseven
Supan turuʔseven
Lun Dayeh tuduʔseven
Kelabit tuduʔseven
Sa'ban ddəuʔseven
Berawan (Long Jegan) tucuhand
Miri tujuʔhand
Kenyah (Long Anap) tujoʔseven
Murik tunjuʔpointing, indicating
Kayan tususeven
Kiput tucəuʔseven
Bintulu tujuʔseven; pointing
  mə-nujuʔto point at
Melanau (Mukah) tujuʔfinger; seven
Melanau Dalat (Kampung Teh) tujəuʔseven
Lahanan tujuseven
Tunjung tujuʔseven
Taboyan turuseven
Malagasy vua-turupointed out, as a road, etc.
  tundruthe index finger
  vua-tundrupointed at
Iban tujohseven (counting fingers of one hand, then thumb and forefinger of the other makes 7)
Jarai tejuhseven
Malay tujohseven (from finger counting in which the five fingers are counted from pinky to thumb and then back from thumb to index)
Acehnese tujōhseven
Simalur turuto show, point out to someone
Karo Batak tuduhto point out
Toba Batak mar-tuju-anhave a direction or goal
Nias turu ~ tu-turufinger
Rejang tujuaʔseven
Sundanese tujuhseven
Old Javanese tuduhinstruction, direction, directive, order, guidance
Javanese tuduhto point to; to point out, advise
Balinese tujuhindex finger, forefinger; to point to, indicate, show
Sasak tuduhpointing out, deciding
Proto-Minahasan *tuduʔto point out, indicate
Tontemboan turuʔto point to something, point out, give directions
Mongondow mo-tunduʔto show, point out; instruct
Totoli tuduto teach
Uma tuduʔto teach, instruct
Bare'e tujuto point out, show, instruct, indicate
  me-tujuto point out with the finger
  t<an>ujuindex finger
Kulawi tudoʔto point out
Tae' turoto point out, show, indicate
  raka pe-turoindex finger
Proto-South Sulawesi *tu(dr)oto point
Muna tusuto point toward, indicate
CMP
Bimanese turuto point out, indicate
  turu douindex finger
Rotinese tuduto show, to point out, to indicate
Tetun tuduto indicate, designate or nominate
  tudu liman bato point the finger at
  ha-tuduto show, to indicate, to point out, to direct
  ha-tudu dalanto give directions
Wetan tutito show, assign
Yamdena n-fa-turuto point out, indicate, show; teach
Fordata turuto point out, show; teach, instruct

8821

POC     *tusuq to point at, point out; give directions

OC
Tolai tuto show, point at or out, distinguish
Cheke Holo tusu khameto point with the hand
Bugotu tuhuto stretch out the hand, point with the finger
Nggela tuhuto point
  tuhu-taefirst finger (= ‘shit finger’)
Sa'a usuto point, to accuse; the first finger
  usu-ito point at, to accuse
Arosi usuto point out, as a path or place; to draw, paint, write
Proto-Micronesian *tu(sS)ufinger, toe
Tongan tuhufinger, especially forefinger, index finger, to point, point to
  tuhuʔ-ito point to, point at, or point out

8822

PWMP     *i-tuzuq to point at, indicate; teach, instruct

WMP
Ilokano i-tudóto point out, indicate, show, signify, designate, make known, explain, reveal, disclose, tell
Ifugaw (Batad) i-tuduto explain something, as directions to a visitor, a subject to school children
Pangasinan i-toróto point out, indicate with the finger
Tagalog i-túroʔto instruct; to teach (emphasis on subject taught)
Dairi-Pakpak Batak i-tuduh-kento point at something
Tontemboan i-turuʔ maishow me! point it out to me!

8823

PWMP     *ka-tuzuq (gloss uncertain)

WMP
Old Javanese ka-tuduhto point at, point out, indicate, show, guide; to order, instruct, appoint, designate
Muna ka-tusuindicator
  ka-tusu-ghooheritage

8824

PWMP     *ka-tuzuq-an thing pointed out, shown, or taught

WMP
Tagalog ka-turu-ánlesson; main lesson; principal meeting
Old Javanese ka-tuduh-anpointed out, shown, demonstrated; demonstrable, visible, known to everybody

8825

PWMP     *ma-nuzuq to point at, point out, show by pointing

WMP
Aklanon ma-nu-nuróʔa teacher
Kadazan Dusun mo-nuduʔto point out, touch
Murik nunjuʔto point, indicate
Malagasy ma-nuruto point out a road, etc. to someone
Simalur ma-nuruto show, point out to someone
Karo Batak nuduhto point at, point out, show
Toba Batak ma-nujuto point at something; aim or aspire toward something
Nias ma-nuruto point at with the index finger
Old Javanese a-nuduhto point at, point out, indicate, show, guide; to order, instruct, appoint, designate
Javanese nuduhto show or point out something
Gorontalo mo-luluto point out, indicate

8826

PWMP     *pa-nuzuq index finger

WMP
Tagalog pa-nuroʔpointer, indicator; lesson, instruction, teaching, guidance
Mapun pa-nōʔa teaching
Malagasy fa-nndruthe index finger, lit. the pointer
Javanese deriji pa-nuduhindex finger
  tembuŋ pa-nuduhdemonstrative word

8827

PAN     *pa-tuzuq to point out, give directions (?)

Formosan
Puyuma pa-tuɖuʔto point out, indicate by pointing
WMP
Isneg pa-tudóthe tip of the index or forefinger
Tagalog pa-túroʔdemonstrative; pointing out
Old Javanese pa-tuduhto give directions, give guidance, point out, give orders, dispose
Gorontalo po-tunuadvice, instruction
Bare'e pa-tujuadmonition, lesson to be learned, punishment
Tae' pa-tuduto point out, give an indication to; teach, lead
Muna fo-tusuto show something, indicate something
CMP
Wetan wa-tutito teach

8828

PWMP     *ka-tuzuq-an (gloss uncertain)

WMP
Kadazan Dusun ko-tudu-anact of having pointed with one’s finger, touching
Old Javanese ka-tuduh-anpointed out, shown, demonstrated; demonstrable, visible, known to everybody

8829

PMP     *t<an>uzuq index finger

WMP
Mongondow tononujuʔindex finger
Bare'e tanujuindex finger
Chamorro t<an>choʔselect, nominate, point, elect
  tá-t<an>choʔforefinger, index finger


Note:   Also Paiwan tsudjuq-an ‘a finger’, a form that appears to point to PAn *Cuzuq rather than *tuzuq. With infix *, parallel to PAn *kuSkuS ‘claw, talon, fingernail’.

8830

PWMP     *t<in>uzuq was pointed out (?)

WMP
Old Javanese t<in>uduhpointed at, pointed out, indicated, shown, guided; ordered, instructed, appointed, designated
Ampana t<in>ujuindex finger

8831

PAN     *t<um>uzuq to point at, point out, lecture or instruct, give advice

Formosan
Thao t<m>usuqto instruct, lecture, speak to someone in a manner intended to convey useful advice
Puyuma t<em>uɖuʔto point at with the index finger

8832

PWMP     *tuzuq-an to direct someone to something, to give instructions

WMP
Ibaloy (i)tod-anto teach someone
Tagalog turu-anto instruct in; to teach (emphasis on person); to educate; to enlighten; to school; to train; to discipline
Malagasy turú-anato be directed, as to the road
Balinese tuju-aŋbe shown; be indicated

8833

PAN     *tuzuq-en be pointed at, be pointed out

Formosan
Amis toroʔ-enbe pointed at
Thao tusuq-inbe instructed, be given pointers
WMP
Yami (Imorod) todw-enbe pointed at
Ifugaw (Batad) tudu-onbe pointed at
Malagasy tundru-inato be pointed at
Karo Batak er-ke-tuduh-enpoint to something specific; give clear directions
Rejang tujuaʔseven
Balinese tujuh-inbe shown by someone to someone

8834

PMP     *tuzuq-i to point, indicate; teach, instruct

WMP
Karo Batak nuduh-ipoint someone out, above all in accusation
Uma tuduʔ-ito instruct
OC
Tongan tuhuʔ-ipoint to, point at, or point out

8835

PWMP     *tu-tuzuq pointer, index finger

WMP
Simalur i-tu-turuindex finger
Dairi-Pakpak Batak te-tuduhindex finger
Nias tu-turufinger
Tontemboan tu-turuʔindex finger

8836

PMP     *tuzu-tuzuq keep pointing at

WMP
Tagalog turu-túroʔa restaurant in which you point out what you desire from already cooked dishes
Karo Batak tuduh-tuduhindex finger
Gorontalo tunu-tunupointing at, keep pointing at
OC
Sa'a usu-usuto point, to accuse
Tongan tuhu-tuhuto keep on pointing as one talks, or to talk with the hands or fingers

Note:   Also Kadazan Dusun tuduk ‘to teach, show, consult, advise, indicate’, Kelabit tidhuʔ, Tring ticuʔ ‘hand’, Kenyah (Long Jeeh) ujuʔ ‘hand’, Kayan tujoʔ ‘pointing at; to point at; to indicate by pointing out’, Kayan (Uma Bawang) usuʔ ‘hand’, Melanau (Mukah) tijun ‘point out, indicate’, Iban tudoh ‘point out, suggest, instruct, arrange’, Singhi tiju ‘to point’, Bukar-Sadong Bidayuh tijuʔ ‘pointing the finger at a person or thing; indicate; pointout with a forefinger or with a stick’, Iban tuju ‘point at, aim; towards’, Malay tudoh ‘accusation, especially slanderous accusation; pointing out a person guilty of some heinous act’, tuju ‘pointing at; making straight for; aiming at’, Acehnese tunjoʔ, tuñoʔ ‘point out, indicate, show, demonstrate’, Gayō tujuh ‘seven’ (< Malay), Sundanese tuju ‘direction’, nuju ‘direct oneself toward, point in the direction of’, Old Javanese tuju ‘to go straight to, head for, aim directly at, hit, charge, deliver a direct blow; magic, charm (i.e. that which is aimed at a person)’, ka-tuju ‘agree with, be in accord with, be pleased with’, Balinese tuduh ‘command, set a task, give instructions’, tuju ‘point to, aim at, point at, point out’, Sasak tuju ‘tendency, direction’, Tae' dullu ‘to point out, show, indicate’, tudu ‘direction, course; intention, tendency’, Makassarese joʔjoʔ ‘makea gesture to point something out’, Komodo toso ‘to show, indicate’, komoso toso ‘index finger’, Manggarai toso ‘point to, point out’, limé toso ‘index finger’, Leti tutu ‘to point out, show, instruct’, Manam tunuri ‘to point at’, Lau susu ‘to point; the first finger; to accuse’, Rotuman ju-ju ‘to point to or at with finger’. The relationship of these forms to Paiwan tsudjuq-an ‘a finger’ is unclear, as the latter supports *Cuzuq, while all other diagnostic Formosan witnesses instead indiate *tuzuq. In some cases the apparent support for *t- rather than *C- may be due to unrecognized narrow conditions, as in Puyuma, which evidently does not permit dissimilar retroflex stops within the same morpheme, and dissimilates the first of these to its alveolar counerpart. However, a similar appeal to conditioning appears to be more difficult for Pazeh and Thao.

As Wilkinson (1959:1242) has noted for Malay, the association of the innovative word for ‘seven’ with the index finger derives from a system of finger-counting in which the thumb moves from little finger to index finger and then reverses direction, encountering the index finger for the second time after the thumb has served for both ‘five’ and ‘six’. Reflexes of *tuzuq in the indisputably innovative meaning ‘seven’ are of some interest for the internal subgrouping of WMP languages, as they include the languages of Sabah and Sarawak (but not of southeastern Borneo), Malay and its closest relatives, the Chamic languages and Sundanese (but not Javanese). However, many of the languages of Sabah also share an indisputably innovative word for ‘nine’ (reflecting *siam) with most of the languages of the Philippines. Since at least one of these lexical innovations must have acquired its attested distribution in part by diffusion the potential subgrouping value of *tuzuq in the meaning ‘seven’ is somewhat compromised.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-t