Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Cognate Sets

*b   

ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

ba

ba₁

ba₂

ba₃

ba₄

ba₅

ba₆

baba₁

baba₂

bábad

babaD

babak

baban

babaq₁

babaq₂

babas

babat

babaw₁

babaw₂

babaw₃

babaw₄

babuy babuy

babuy₁

babuy₂

babuy₃

bacak

baciR

bacuk

baCaR

badas

bad(e)ris

badi

badiq

baduŋ

badut

bagahak

bagak

bagal

bagaŋ

bágay

bagay

bagbág

bageqaŋ

bag(e)qut

bag(e)sák

baguh

baguq

bagut

bahak

bahaq

bahaR

baháy

bahén

bahi

báhiq

bahu

bahuq

bahuR

bail

baisan

bait₁

bait₂

bajaq

bajbaj

bajiw

bak₁

bak₂

baka₁

baka₂

bakaka

bákal

bakan

bakaŋ₁

bakaŋ₂

bakaq

bakáq

bakaq-bakaq

bakaR

bakas₁

bakas₂

bakat

ba(ŋ)kat

bakbak₁

bakbak₂

bakbak₃

bakehaw

bakelad

bakelag

bak(e)nis

bakes₁

bakes₂

baketin

bakewak

baki₁

baki₂

baku

bakuku

bakukuŋ

bakul

bakuŋ₁

bakuŋ₂

ba(ŋ)kuq

bala₁

bala₂

bala₃

(bp)ala₁

(bp)ala₂

balabaw

balabeg

(bp)ala(bp)ala

balabu

balabuR

baladaw

balai₁

balai₂

balakaŋ

balaki

balalaCuk

(bp)alalan

balalantiq

balalaŋ₁

balalaŋ₂

balan

balanak

balaŋ₁

balaŋ₂

balaŋ₃

balaŋa

balaŋa(q)

balaŋi

balaq

balaqih

balar

balaR

bala(R)báR

balaRen

balát

bala(n)tik

balatuk

balatuŋ

baláw

balaw₁

balaw₂

balay

baláyaŋ

balbal₁

balbal₂

bale(m)baŋ

balej

bal(e)ñáw

baleŋ₁

baleŋ₂

bales₁

bales₂

báli

bali₁

bali₂

bali₃

bali₄

bali₅

bali₆

balian

balida

balidaq

baliji

balik₁

balik₂

balikat

balíkes

baliketád

balikid

balíkis

balikutkút

baliliŋ

balilit

balin-tuaj

balinu

baliŋ₁

baliŋ₂

baliŋbiŋ

baliq

balisúsu

bali(n)taŋ

balítiq

balitúk

baliuŋ

baliw₁

baliw₂

baliw₃

baliweswes

baliwis

balizi

balu₁

balu₂

balu₃

balu₄

balud

baluk₁

baluk₂

balulaŋ

balúlaŋ

balun₁

balun₂

balunuq

balunuR

baluN

baluq

baluRu

balut₁

balut₂

balútu

bambaŋen

banabá

banaeŋ

banal

banaqaR

banaRu

banat

banaw

banawaŋ

banban

bandaŋan

banduŋ

ban(e)héd

banelat

banelik

banéR

ban(e)sag

bani₂

baniákaw

banisah

bantal

bantaq

bantas

bantiŋ

bantug

bantun

banua

banuaŋ

banuay

banuít

banúR

banútan

baNaR

baNaS

baNaw

baNiC

bañat

bañaw

bañen

baŋa₁

baŋa₂

baŋaq₁

baŋaq₂

baŋaS

baŋaw

baŋbaŋ₁

baŋbaŋ₂

baŋbaŋ₃

baŋbaŋ₄

baŋbaŋ₅

baŋbaŋ₆

baŋbaŋ₇

baŋbaŋ₈

baŋbaŋan

baŋ(e)haw

baŋeliS

baŋ(e)lúh

baŋ(e)qeR

baŋ(e)qes

baŋeS

baŋeSiS

baŋi₁

baŋi₂

baŋil

baŋiq

baŋis

baŋkal

baŋkaq

baŋkaw

baŋkay

baŋkiriŋ

baŋkudu

baŋkulis

baŋsal

baŋsit

baŋun

baŋun-baŋun

baŋuN

baŋús

baqagi

baqak₁

baqak₂

baqas

baqbaq

baqeluŋ

baqeñan

baqeRuh

baqeSiŋ

baq(e)tiŋ

baqi

báqug

baququ

baquR

bara₁

bara₂

bara₃

bara-bara

barakílan

baran

baranbán

baraŋ

baraŋan₁

baraŋan₂

baraŋan₃

baraŋay

baraŋen₁

baraŋen₂

baraŋgay

baraq

baras

barasbas

barat₂

barat₁

barayaŋ

barayeŋ

barbar

bari

barik

barit

bariwis

baruga

baruk

barunus

barut

baRa baRa

baRa₁

baRa₂

baRah

baRani

baRaŋ

baRaq₁

baRat

baRat₁

baRat₂

baRbaR

baReq

baReqaŋ

baRetiq

baRija

baRiuS

baRiw

baRu

baRuaŋ

baRubu

baRuj

baRunbun

baRus

basa

basag

basal

basbas₁

basbas₂

basbas₃

basbas₄

baseq

basiR

basu

básul

basula

basuŋ

basuq

baSaq

baSaw

baSay

batad

batak

bataŋ₁

bataq

batbat

batek

batéŋ

bates

bati

baties

batik₁

batik₂

batiŋtiŋ

batu₁

batu₂

batuk₁

batuk₂

batuk₃

batun

batuR₁

batuR₂

batux

bauk

bauR

bawaŋ₁

bawaŋ₂

bawas

bawbaw

baweR

báwiq

bayaD

bayan

bayaŋ

báyaŋ-báyaŋ

bayáq

bayaw

bayawak

baybáy

bayu

bayug

bayuquŋ

bayuR

bazaw

25207

*ba₁ conjunction: or, if; perhaps; because

740

PMP     *ba₁ conjunction: or, if; perhaps; because

WMP
Malagasy (Provincial) vaor, nor, though, whether, neither, if. It is also used to form several indefinite pronouns and adverbs
Simalur fastill, yet, then, because
Toba Batak baand
Uma baor, perhaps
Bare'e baperhaps (makes the following word indefinite)

741

PCEMP     *ba₁ but, if

CMP
Manggarai waso long as, but, if, not
Buruese baonly, just

742

POC     *ba₁ or, because, but, perhaps

OC
Tolai or, because, whether; if; perhaps
Roviana babut, although, however, or
Eddystone/Mandegusu babut
Bugotu badisjunctive conjunction, or
Nggela mbaadverb, introduces doubt
Gilbertese babecause, so that, as, for
Pohnpeian pasince (contrary to expectations)
Mota pabut, and

Note:   The appropriateness of including all of these forms in a single cognate set is perhaps open to question. However, reflexes of *ba appear to function as conjunctions in nearly all of the languages cited, and semantically many of them introduce an element of doubt, qualification or negation. Both Bare'e and Uma ba are said to be shortened forms of bara (< *baraŋ ‘marker of uncertainty, conditionality or hope’), but the basis for this interpretation is unclear.

25208

*ba₂ interjection or exclamation

743

PMP     *ba₂ interjection or exclamation

WMP
Tagalog bainterjection (short for abá) expressing disgust or surprise
Aklanon ba(h)interjection, expressions of disbelief
Cebuano bain exclamations: how unbelievable that it is that way!; though
Tiruray baan emphatic particle, with the sense of 'really'
Iban ba(h)exclamation to direct attention
Toba Batak baexpressions of astonishment
Nias bainterjection
Mongondow baexclamation of delight
CMP
Ngadha bacry out loudly, shriek
Rotinese bacry intended to frighten someone

744

POC     *pa₁ interjection; to startle

OC
Motu hainterjection: warning, forbidding; look out!
Mota vaexpletive
Lonwolwol famake a sudden and alarming noise, to startle, jerk, to shock, cause shock, etc.
Hawaiian exclamation

Note:   Also Ilokano baá ‘an interjection to startle people or to make children laugh’, Ngaju Dayak bah ‘interjection of astonishment’, Balinese bah ‘interjection of amazement’, Uma baʔ ‘interjection’, Nggela mbaa (with nasal grade initial) ‘exclamation, look out!’. The lengthened or doubled vowels in the Ilokano and Nggela forms and the occasional final /h/ in WMP languages may be motivated in different ways by the emotive character of this word.

25209

*ba₃ preposition: at, on, in, to

745

PMP     *ba₃ preposition: at, on, in, to

WMP
Iban baat, in, on, with
Karo Batak baat, on, upon, to, til
Nias bain, at, on, upon, through
CMP
Tetun bato, in, at, on; where the sense is "arriving" at, on, or to (contrasts with iha, where the sense is "being" at, on or to)

746

POC     *pa₂ at, on, in, to

OC
Label hain, at, on, during
Mbula pain, at, from, to
Roviana pain, at, on, from, to

Note:   PMP has well-established generic locative prepositions *i and *di which appear to cover approximately the same semantic range as *ba. The semantic distinction between Tetun ba ("arriving" at, etc.) and iha ("being" at, etc.) may also have applied to PMP *ba and *i, *di, but there is as yet no comparative support for this interpretation.

25210

*ba₄ under, below

747

PMP     *ba₄ under, below

WMP
Malagasy i-valow, not high
Iban baunder, below
CMP
Manggarai waunder, below

748

POC     *ba₄ down, under

OC
Tolai badown

Note:   Presumably connected with *babaq ‘under, below’, though the connection remains obscure.

25211

*ba₅ postverbal interrogative particle

749

PWMP     *ba₅ postverbal interrogative particle

WMP
Tagalog bainterrogative particle
Cebuano baquestion marker used in questions with no interrogative
Maranao bainterrogative marker
Subanen/Subanun bainterrogative particle
Malagasy vainterrogative particle
Moken bawhat?

Note:   This grammatical marker appears in several languages of the central and southern Philippines, but thus far is attested outside the Philippines only in Malagasy (Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba based on reflexes in Tagalog and Malagasy, and I have been able to extend his documentation very little). All languages that contain a reflex of *ba are verb-initial, and in all cases the reflex of *ba is postverbal. Panganiban (1973:93) gives Tagalog ba in the Manila-Bulacan area, but ga or bagá in Kumintang. Reid (p.c.) speculates that Tagalog ba is a reduction of earlier *bagá, and attempts to relate this interrogative marker to Ilokano bagá ‘say, tell, speak, declare, utter, relate’ and similar forms in other northern Philippine languages. Ilokano bagá, however, almost certainly reflects *bajaq ‘say, relate, announce’, and the broader comparative evidence suggests that Kumintang Tagalog bagá is compounded of earlier monosyllables.

25212

*ba₆ go

750

PCEMP     *ba₆ go

CMP
Tetun bago, proceed
Selaru bawalk, go, go away, go toward
Kei bago, go away, walk
Buruese fago

751

POC     *pa₃ go

OC
Tolai ba(NG) tread, go
Motu haaux. verb meaning "to go and"
Nggela vago; expressing purpose or intention of action, as in English "I am going to"
Mota vago or come; the same used as auxiliary with the notion of going on, but not easy to distinguish from the causative va-
Lonwolwol vato go
Southeast Ambrym hago, leave, depart

Note:   Paton (1973) describes Lonwolwol va as a short form of van ‘go, pass’ (< POc *pano). Since original medial nasals are otherwise retained in Lonwolwol and since none of the other languages from which cognates are cited here could regularly reflect POc *pano (or PMP *panaw) Paton's interpretation of the Lonwolwol form appears to be unjustified.

This cognate set appears in Blust (1993b:254), where it is observed that Nothofer (1992), favors a comparison with Mongondow bayaʔ ‘go’ < PMP *bayaq. Nothofer's proposal has the advantage of eliminating a canonical anomaly (since PMP monosyllabic content morphemes are otherwise virtually unknown), but conflicts with the Motu reflex (*bayaq should > **hala). Alternatively Mongondow bayaʔ and all of the items cited here except Motu ha could be assigned to *bayaq.

This is one of the extremely rare monosyllables that appears to have been a content morpheme in PCEMP. Although the glosses for CMP languages suggest that it was a main verb, several of the Oceanic reflexes indicate that it was an auxiliary, and as such it may have been unstressed and so a part of the following phonological word (hence the comment by Codrington and Palmer (1896) that Mota va ‘go or come’ is sometimes hard to distinguish from the causative prefix va-).

24976

*baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back

433

PAN     *baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back

Formosan
Kavalan pa-babato ride
  babato carry on the back, a baby or sick person
Amis fafacarry a baby tied on one's back; to ride piggy back

434

PMP     *baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back

WMP
Itbayaten mi-vavacarry a baby at the side (back or front) of the body
Casiguran Dumagat bábacarry a person "piggyback"; cloth sling used for carrying a baby
Tagalog babácarried on back or piggy-back (as Eskimos and Japanese carry their babies); coitus of quadrupeds
Hanunóo bábacarry (something) on the back, as in a pack
Cebuano bábacarry something on the back, not tied
Maranao bawacarry, as on the back
Manobo (Western Bukidnon) bavacarry on the back
Kadazan Dusun babocarry on the back
Kelabit babehcarrying basket, back pack
  mabehcarry something on the back
Malay bawaconveyance in one's own custody or possession; to bring with one
Karo Batak bababring something, bring along, carry
Old Javanese wawacarry, carry along, take along, bring
Sangir bawacarry (without reference to the manner in which it is done)
Mongondow babacarry on the back
Balantak wawato carry, bring
Banggai bababring
Tae' baabring
Wolio bawacarry (esp. on the shoulder), bring; bring along; burden, load
  bawa-bawapregnant
CMP
Erai hahacarry (on head or back)
Leti wawacarry in a basket on the back
Wetan wawato carry (in a basket on one’s back)
Kei wāvcarry on the back
Paulohi hahacarry on the back
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-fafacarry on the back
Waropen wawasit on the back, carry on the back (as a child)

435

POC     *papa₁ carry piggyback

OC
Lou papcarry a person (as someone who is sick) on the back
Wuvulu fafacarry a person on one's shoulders (legs astraddle the neck)
Mussau baocarry pick-a-back (NG initial)
Sudest babacarry on back
Roviana papacarry a child on one's back
Nggela papacarry pick-a-back
Lau fafacarry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck
'Āre'āre hahacarry one the back
Sa'a hahacarry a person on one's back
Arosi bahacarry pick-a-back or in cloth on back (NG, OG)
Lonwolwol babaused of a baby, to ride (on its mother's back), or of the mother to carry by slinging on the back (NG)
  fefacarry a baby (or child) slung on the back (OG)
Fijian vavacarry a child on the back
Tongan fafacarry on the back; be carried, have a ride on someone's back
Samoan fafacarry (child or other load) on one's back
Anuta papacarry a person -- generally a small child -- on one's back, piggyback fashion
Maori wahacarry on the back
Hawaiian wahacarry on the back, as a child

Note:   Also Malagasy babi (expected **vavi) ‘carrying on the back’, Mota pepe ‘carry a child on back or hip’. If there is one prototype meaning that can be identified for *baba it is ‘to carry a child pick-a-back’. The term presumably also extended to the transport of sick or injured adults in a similar manner, but its full semantic range remains unclear. The nominal referents in Casiguran Dumagat, Kelabit and Wolio fail to agree, and probably are secondary. Bimanese waʔa ‘carry’, Manggarai ba, wa ‘carry, accompany, take along’ exhibit an apparent semantic generalization similar to that seen in Malay, Karo Batak, Old Javanese and some of the languages of Sulawesi, but show phonological irregularities which cast doubt on the appropriateness of including these forms in the present cognate set.

24977

*baba₂ father

436

PMP     *baba₂ father

WMP
Malagasy babafather
CMP
Bimanese babafather
Ende babafather (Lebar 1972)
Atoni baba-fMB, FZH (Lebar 1972)
Fordata babaaddress of children to their father, of elders to male children, and to any male person with whom one wishes to speak confidentially
Kei babaddress to uncle or father

437

POC     *baba₆ father

OC
Pohnpeian pahpafather, any person one's father would call brother
Southeast Ambrym papuncle, etc.
Samoan papa(children's language) Dad, Daddy

Note:   Also Makassarese baʔba ‘father (esp. as an address to hajis)’. As part of universal nursery language this item could have arisen independently in all or many of the languages in which it appears. At the same time universal tendencies were no less operative in proto-languages than they are in attested languages, and *baba is just as likely to be an inherited form which resisted regular sound change in languages such as Malagasy, Atoni, Fordata and Kei as a result of the recurrent reinforcement that nursery language provided. In any event the term evidently was used in child language or intimate address rather than as the normal adult word for ‘father’ (*ama).

24966

*babaD reproduce, multiply

419

PWMP     *babaD reproduce, multiply

WMP
Maranao babadmultiply; descendant
Manobo (Western Bukidnon) bavadof plants, animals or humans, to reproduce one's kind
Sundanese babargive birth
Javanese babarproliferate; unfold, open out; be born; produce, put out; give birth

25859

*bábad soak

1922

PPh     *bábad soak

WMP
Bontok bábadsoak
Tagalog bábadstaying to soak
Bikol bábadsoak
Hanunóo bábaddip in liquid
Aklanon bábadsoak
Cebuano bábadsoak

Note:   Hanunóo badbád appears to be a secondary development from a form which originally lacked a medial cluster.

27126

*babak strike, chip stone

3596

PEMP     *babak₁ strike, chip stone

SHWNG
Arguni bababreak one thing on another, chip a stone
OC
Tolai papakto peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggela papato chip; chips
Arosi babakbreak one thing on another, chip a stone
Fijian babastrike, smite the head with open hand

24967

*baban group, company, collection, swarm

420

PMP     *baban group, company, collection, swarm

WMP
Nias bawatroupe, herd, swarm
Bare'e bawatogether, in one troupe, herd or flock
CMP
Kambera wawaŋugroup, collection of things that belong together

Note:   With root *-ban ‘group, company’.

24968

*babaq₁ lower surface, bottom; short, low; below, beneath, under

421

PMP     *babaq₁ lower surface, bottom; short, low; below, beneath, under

WMP
Itbayaten hi-vavalower part, lower region
Ilokano babábelow
Isneg babálow
Bontok babathe lowlands, particularly the Ilocos region
Casiguran Dumagat bábahumble, low in rank, cheap; low in intelligence
Kapampangan babáʔlow place, underneath
Tagalog bábaʔlowness (physical); humbleness
  i-babáʔunder part, lower part
Bikol babáʔshort in height, squat, low
  i-babáʔdownstairs, below
Hanunóo bábaʔlowness, shortness
Maranao babaʔlower, below, down
Manobo (Western Bukidnon) bavaʔshort
Ngaju Dayak bawahbe subjugated, be under someone's command
Malay bawahposition under or below, nether side
  di-bawahbeneath
Sangir bawabeneath
Chamorro papaʔdown, below, bottom, southward, downward, beneath
CMP
Bimanese wawalower oneself, stand so as to make oneself lower than another
Komodo wawaunder, below, beneath; west, western
Sika wawabeneath, under
Kambera wawabeneath; west
Hawu wawabeneath, under
  ɓaɓashort (not tall)
Dhao/Ndao babashort
Selaru hah(a)beneath
Yamdena babebeneath, southern
Fordata vavabeneath, south
Kei wāvNorth; northward, beneath
Kola ɸaɸabelow
Ujir fafabelow
Dobel fafaground
SHWNG
Buli pāpbeneath, under
Mayá ꞌpa¹²plower, low
Minyaifuin la-pabelow

422

POC     *papaq₃ below, beneath, under

OC
Mussau baoshort
Tanga faaflower part
Wedau vavadownwards, towards the sea (King 1901)
Tawala babaunder
Sa'a hahaunderneath; down, not used of points of the compass
Proto-Micronesian *faa(expected **/fafa/) under, underneath; the bottom
Lonwolwol faunder, below, down, deep, far out at sea; North

Note:   Although a PAn term for ‘under, below’ is unknown, *babaq₁ and *babaw₃ should be treated as a contrast set in PMP. Syntactically both followed *i ‘generic marker of location’, a fact reflected not only in the syntax of many daughter languages, but also in occasional lexicalizations of the preposition + nominal expression. In isolation both *babaq₁ and *babaw₃ probably were nouns meaning ‘lower surface/bottom’ and ‘upper surface/top’. Since they typically followed a preposition, however, their more common English translations would be ‘below, beneath, under’ and ‘on, upon, over, above’.

The following semantic problems are also noteworthy:

(1) reflexes of *babaw refer to high country (headwaters of a river, highlands) in a number of languages. These usages could be products of convergence or could be retentions of a figurative usage similar to the literal senses of the directional terms *daya ‘upriver, toward the interior’ and *lahud ‘downriver, toward the sea’. By contrast, a reflex of *babaq meaning ‘lowlands’ has been noted only in Bontok.

(2) reflexes of *babaq mean ‘short in height, low’ in several widely separated languages. This usage could be a product of convergence or may have been a figurative counterpart of PMP *pandak ‘short’. An analogous usage *babaw = ‘tall’ is attested only marginally in Banggai babo ‘high-rising forest’.

(3) reflexes of *babaq in Chamorro and in several CEMP languages refer to cardinal directions (‘South’ in Chamorro, Fordata and Yamdena, ‘West’ in Komodo and Kambera, ‘North’ in Kei and Southeast Ambrym). By contrast, no reflex of *babaw is known to refer to a cardinal direction.

(4) perhaps the most intriguing problem concerning the comparative semantics of *babaq and *babaw are the semantic equations ‘above’ = ‘outside’ and ‘inside’ = ‘below’. To grasp the full set of interrelations it will be necessary to consider PAn *dalem ‘inside; deep’ as well. In both Bare'e (WMP) and Gilbertese (OC) the reflex of *babaw refers both to the upper surface and to the outside of things. In the Polynesian languages as a group the reflex of *babaw refers only to the outside. No comparable change has been noted for reflexes of *babaq, but reflexes of *dalem ‘inside; deep’ have come to mean ‘beneath, below, down, under’ in a number of WMP and OC languages: Ifugaw dalóm ‘under, beneath, deep, low’, Cebuano dálum ‘beneath, below’, Samoan lalo ‘down, under’, Tuvaluan lalo ‘under, below; the bottom; deep; low; humble, humility’. Moreover, reflexes of *dalem have followed the same semantic trajectory as reflexes of *babaq in coming to refer to the cardinal directions, as in Niue lalo ‘below, under; the bottom; the west’, Rarotongan raro ‘beneath, under, below; down; the under or lower portion; west, westward, towards sunset, to leeward’, Maori raro ‘the bottom, the under side; down; beneath, under; North’ and Hawaiian lalo ‘down, downward, low; under, beneath; leeward, southern’. The equation ‘above’ = ‘outside’ suggests that *i babaw referred prototypically to the surface of water or the earth. Given a parallel semantic equation for reflexes of *i babaq we would expect ‘below’ to sometimes develop the meaning ‘inside’. For a more detailed treatment of these problems cf. Blust (1997).

24969

*babaq₂ width, breadth

423

PWMP     *babaq₂ width, breadth

WMP
Maranao babaʔwidth, breadth
Javanese wawahspacious
Tae' bababreadth

Note:   Also Motu lababa ‘wide, as cloth, road, etc.; breadth’, Tolai tabābā ‘wide, broad, spacious (as a cloth); breadth’.

24970

*babas blown off course

424

PWMP     *babas blown off course

WMP
Ilokano babásto miss -- the mark one shoots at, the harbor on account of contrary winds, the habits of a different rank in society, etc.
Malay babasblown quite out of one's course, not merely deflected

Note:   At first glance this appears to be a straightforward comparison. However, Malay should reflect *babas as **bawas. Malay has reduced original obstruent clusters in reduplicated monosyllables, and there is some evidence that cluster reduction occurred after the change *-aba > -awa-. If so, Malay babas could reflect *basbas. However, there is no evidence that Ilokano has reduced obstruent clusters in reduplicated monosyllables. It is possible that this comparative irregularity is a product of borrowing. Since Ilokano is far more likely to have borrowed from Malay than the reverse, a borrowing hypotheses implies that Malay babas reflects a pre-Malay innovation *basbas which reached Ilokano via Malay sailors (who were perhaps blown off course?) at some time after the reduction of medial obstruent clusters in Malay. Alternatively the comparison -- despite its strong appeal -- may be an etymological siren.

24971

*babat belly of an animal

425

PWMP     *babat belly of an animal

WMP
Maranao babatbelly
Bahasa Indonesia babattripe
Sundanese babatpaunch (of a ruminant)
Javanese babatpaunch (of a ruminant)

Note:   If Bahasa Indonesia babat is directly inherited the etymon must have been *batbat, as the sequence *-aba- normally became Malay, Bahasa Indonesia -awa-.

24972

*babaw₁ rat, mouse

426

PWMP     *babaw₁ rat, mouse     [doublet: *balabaw]

WMP
Samal babawrat
Singhi Land Dayak babumouse

24973

*babaw₂ shallow

427

PWMP     *babaw₂ shallow

WMP
Itbayaten hi-vavawshallow
Tagalog bábawshallowness, lack of depth
Bikol bábawshallow, superficial
Romblomanon mā-babawthe depth of something is shallow; something is in a shallow place
Abaknon babawshoal
Maranao babawshallow
Dairi-Pakpak Batak baboshallow (as a river)
Nias bawõshallow
Sangir bawoshallow, as where the sea floor is elevated
Mongondow babowshallow
Makassarese bawoshallow, shallow place

Note:   In the dictionaries of several languages (e.g. Bikol, Nias) the reflexes of *babaw₂ and *babaw₃ are combined as differing senses of a single polysemous form. Given the semantics of e.g. English superficial this interpretation has some a priori plausibility. However, the occurrence of a monosyllabic root *-baw₂ ‘shallow’ in this and other forms (see roots) strongly suggests that ‘shallow’ is the primary sense of *babaw₂, not a secondary extension from the meaning ‘upper surface; top’. The two forms are accordingly regarded as distinct, despite certain points of semantic similarity.

24974

*babaw₃ upper surface, top; highlands; on, upon, over, above

428

PAN     *babaw₃ upper surface, top; highlands; on, upon, over, above     [doublet: *bawbaw]

Formosan
Kavalan babawupper surface, upper part, top
  ta babawabove
Saisiyat babawabove, overhead
Atayal babawsurface; on top of, above; later, get ahead, cross over
Pazeh babawabove, up, on
Amis fafawheadwaters, source of a river; leaders with higher rank
Paiwan vavawup, above
WMP
Kapampangan báboup, upstairs, above
Bikol bábawplace something over or put something on top
Hanunóo bábawsurface, top, uppermost surface; mountains, as opposed to lowlands; in the mountains; source, referring to a river; upstream
Cebuano babáwplace up somewhere
Manobo (Western Bukidnon) di-vavewupon, over, above
Nias bawõhighland, plateau; upper surface; on, upon
Banggai babohigh-rising forest
Bare'e wawoupper surface, upper part; the outside of something
Tae' babotopmost layer of rice that has been cooked; fontanel of a child
Padoe vavoabove
Moronene hai vavoabove
Wolio bawotop, upper side
Palauan babarea or space above; top; surface
CMP
Bimanese wawopeak, summit; on top of
Ngadha vavoatmosphere, surface (as of water); above, on, over
Sika bawoup, above
Rotinese bafa-k <Aupper surface of a liquid
Leti waw-naon, upon (< *wawa-na)
Selaru hahaon, upon
Paulohi hahaupper side
Alune babaabove, on top
Asilulu hahasummit, top
Larike hahapeak, top of something
Buruese fafa-n(something's) top part
Soboyo fafo-ñupper surface, upper part; top sheet of the sail

429

POC     *papo₁ above; outside

OC
Lau fafothe top; on, above
  fafo-ʔilebeyond the reef, outside
Sa'a hahoabove, used with locative i (i haho-mu 'above you'); uplands; wash-boards on gunwale of an overseas canoe
Arosi hahoabove, upon, over
Gilbertese aothe upper part of, the surface, the outside, the back, the exterior
Samoan fafooutside, out of doors; overseas
Rennellese hahooutside
Maori wahothe outside; the open sea; the coast, as opposed to inland
Hawaiian wahooutside, beyond, out, outer, outward

430

PAN     *i babaw above, on top of

Formosan
Saisiyat ʔi babawhigh above
Saaroa i-vavuabove, up
Paiwan i vavawupon
WMP
Tagalog i-bábawupper crust or surface
  im-bábawsuperficially
Bikol i-bábawon top, on the surface
Romblomanon i-bābawa position above; the top of someone, something, of two or more things piled one on top of the other
  pa-ʔi-bābawsomeone’s or somethings’s going to the top, going up
Aklanon i-bábawtop, uppermost part; upstairs
Cebuano babáwplace up somewhere
  i-bábawplace high up; a place on top of something; high
  pa-i-bábawto soar up (as a crow trying to escape a hawk)
  ma-i-bábawbe the part on top
Karo Batak i-baboup, above, on top of

12177

POC     *i papo above, on the top

OC
Lau i-fafoabove
  i fafo-naon the top
Sa'a i-hahoover, above
Marshallese i-ooon, upon; top, surface, over
Mota i-vawoupon

Note:   Also Bintulu ɓaw ‘above, on top of; tall’.

24975

*babaw₄ to weed (a garden, etc.)

431

PMP     *babaw₄ to weed (a garden, etc.)

WMP
Agutaynen i-babawto weed, to cut or pull out weeds
Maranao wawawweed, as in rice field, remove turf
Ngaju Dayak bawawweeding, pulling up grass (in garden, ricefield)
Toba Batak baboto weed (a ricefield)
CMP
Tetun fahoto weed or harrow (rooting out the growth with the hands or a hoe)

432

POC     *papo₂ to weed

OC
Nggela vavoto weed
Lau fofo <Aweed with a knife
Arosi hahoto weed

Note:   Based on the Ngaju Dayak and Toba Batak forms Dempwolff (1934-38) posited PAn *babaw ‘to weed’. Milke (1968), on the other hand, proposed POc *wawo ‘to weed; weed’ uncultivated land’, a form that could not directly continue Dempwolff's reconstruction. Blust (1970) compared Maranao wawaw with Milke's *wawo and suggested "PAn" (= PMP) *wawaw as a disjunct of Dempwolff's *babaw. However, of the seven morphemes from six languages cited by Milke in support of *wawo only one (Nggela vavo) can possibly be considered a regular reflex (*w- sometimes disappears and sometimes appears as v-). We are left with no alternative, then, but to dismiss both POc *wawo and PMP *wawaw as unmotivated by the evidence.

24978

*babuy babuy sowbug, woodlouse: terrestrial isopod of the genus Oniscus

438

PWMP     *babuy babuy sowbug, woodlouse: terrestrial isopod of the genus Oniscus

WMP
Ilokano babuybábuypill bug
Cebuano babuybabuykind of louse which hides in crannies and lives in damp places; woodlouse
Karo Batak babibabisowbug
Toba Batak babibabikind of spider

Note:   Also Malay babi tanah ‘insect, unident.’. Presumably a reduplication of *babuy ‘pig’. Although the conceptual basis for a connection between pigs and sowbugs remains obscure, it is noteworthy that a similar association appears in e.g. Spanish cochina ‘sow’, cochinilla ‘sowbug’ (lit. "little sow"), and, of course, in the English word itself.

24979

*babuy₁ bird sp.

439

PWMP     *babuy₁ bird sp.

WMP
Isneg bábuykind of bird
Malay buroŋ babia bird, the adjutant: Leptoptilus javanicus
Karo Batak babi-babikind of bird that gives notice of coming drought

24980

*babuy₂ epilepsy

440

PWMP     *babuy₂ epilepsy

WMP
Maranao babo-baboyepilepsy
Iban gila babiepilepsy
Malay gila babi, pitam babi, sawan babiepilepsy
Sangir sakiʔ u wawiepilepsy

Note:   It seems likely that the PWMP word for ‘epilepsy’ was a longer expression (perhaps *sakit babuy), but the available evidence does not permit this inference. Because it reflects a distinct morpheme (PMP *beRek ‘domesticated pig’), Nggela mbolo ‘pig; foam from the mouth, epilepsy’ confirms that *babuy ‘epilepsy’ derives from *babuy ‘pig’, and indicates that this puzzling association was already present in PMP. For evidence of a wider Southeast Asian distribution of the association ‘pig’ + ‘crazy/illness’ = ‘epilepsy’ cf. Matisoff (1978:70), where it is noted that similar expressions also occur in Khmer, Mon, Thai and Burmese.

24981

*babuy₃ pig

441

PAN     *babuy₃ pig

Formosan
Kavalan babuydomesticated pig
Saisiyat baboydomesticated pig
Proto-Atayalic *babuypig
Seediq babuydomesticated pig
Amis fafoypig; wild boar
Thao fafuydomesticated pig
Bunun babudomesticated pig
Hoanya babupig
Tsou fuzuwild pig
Kanakanabu vavúlupig
Siraya vavoydomesticated pig
Proto-Rukai *baboywild pig
Puyuma (Tamalakaw) vavuywild pig
Paiwan vavuywild pig: Sus taivanus
WMP
Ilokano bábuyhog, pig
Atta (Pamplona) babidomesticated pig
Bontok bábuyold male pig, boar
Gaddang bábuydomesticated pig
Casiguran Dumagat bábuydomesticated pig
Ilongot (Kakiduge:n) bebuydomesticated pig
Sambal (Tina) baboypig
Bikol báboywild boar
Abaknon bawiwild pig
Cebuano bábuypig, pork
Aborlan Tagbanwa babuywild pig
Manobo (Western Bukidnon) bavuypig
Tiruray babuydomesticated pig
Murut (Paluan) bawipig (domesticated)
Basap babuyboar
Kelabit berek babuyboar
Narum babuydomesticated pig
Dali' baboydomesticated pig
Miri babuydomesticated pig
Kenyah (Long Anap) babuywild boar
Kayan bavuywild pig
Kayan (Long Atip) bavuywild boar
Kiput babuydomesticated pig
Melanau Dalat (Kampung Teh) babuypig
Bekatan bawipig
Kejaman bavuywild boar
Lahanan bavuypig
Seru baboypig
Ngaju Dayak bawoipig
Lawangan bawuywild pig
Taboyan bawiwild pig
Ma'anyan vavuywild pig
Iban babipig
Tsat phui¹¹pig
Jarai bəbuypig
Malay babihog, pig
Simalur bafudomesticated pig
Karo Batak babipig
Toba Batak babipig
Lampung babuypig
Javanese babidomesticated pig
Balinese bawipig, boar
Sasak bawipig
Sangir bawipig
Totoli babipig
Tialo bauypig
Tajio fafipig
Balaesang bawipig
Ampibabo-Lauje babipig
Banggai babuypig
Bare'e mbawu, wawupig
Tae' baipig
Wolio bawupig, hog
Muna wewipig, hog; name of a constellation
CMP
Bimanese wawipig
Ngadha vavipig
Li'o wawipig
Sika wawipig
Kédang wawipig
Hawu wawipig
Rotinese bafipig
Atoni fafipig
Tetun fahipig, swine
Vaikenu fafipig
Erai hahipig; pork
Leti wawipig
Selaru hahipig
Yamdena babipig
Fordata vavupig
Kei wāvpig
Dobel fafipig
Hoti faf-apig
Paulohi hahupig
Wahai hahupig
Proto-Ambon *vavu(y)pig
Saparua hahulpig
Asilulu hahupig; a term of abuse
Larike hahopig
Batu Merah hahupig
Buruese fafupig
Tifu fafupig
Kayeli babupig

442

PAN     *babuy-an pigpen, pigsty, piggery

Formosan
Amis fafoy-anpigpen
WMP
Tagalog babuy-anpiggery
Cebuano babuy-anpiggery

443

PMP     *babuy banua domesticated pig

WMP
Tamuan bawi bnuadomesticated pig
Iban babi menoadomestic pig
Bare'e wawu banuadomesticated pig
CMP
Yamdena bab' pnuedomesticated pig

444

PMP     *babuy halas wild pig

WMP
Cebuano bábuy i-halaswild pig
Tae' bai alaʔwild pig
CMP
Yamdena babi alaswild pig

445

PMP     *babuy lebu domesticated pig

WMP
Lahanan bavuy levudomesticated pig
Ngaju Dayak bawoi lewudomesticated pig
CMP
Ngadha vavi levudomesticated pig

Note:   Also Ansus tapuy, Serui-Laut tafui, Palauan babíi, Ulithian pa:bwi ‘pig’, Yapese bæbiy (< Palauan), paabuuy (< Ulithian) ‘pig; bulldozer’, Chamorro bæbuy ‘pig, swine; a term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game), all of which appear to be loans from languages of the Philippines or eastern Sulawesi (the nearest areas where *-uy did not merge with *i), or possibly from the central Moluccas before *-uy was reduced to –u.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *babuy ‘pig’. Blust (1970) reconstructed *babuy ‘wild pig’, *beRek ‘domesticated pig’. At the time this semantic distinction appeared to be justified since:

a) the semantic profiles of their reflexes suggested that the two terms were not synonymous,
b) the semantic categories ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’ are represented by distinct morphemes in many of the languages of Taiwan, the Philippines, Borneo and Sumatra,
c) although reflexes of *babuy refer distinctively both to the wild pig and to the domesticated pig, reflexes of *beRek refer distinctively to the domesticated pig in Taiwan and Borneo, but never refer distinctively to the wild pig,
d) reflexes of *babuy are found in eastern Indonesia as far as the central Moluccas, but nowhere further to the east and e) apparent loanwords resembling POc *mpoRok are found in a number of the Papuan languages of New Guinea (Blust 1970, Blust 1976).

It now appears necessary to alter this interpretation in the following way: although *beRek evidently meant ‘domesticated pig’ *babuy referred to pigs in general, with qualifications where needed. In other words, the glosses of *babuy and *beRek were not perfectly complementary, but partially overlapping. There are four types of evidence which support this conclusion:

(1) If *babuy meant ‘wild pig’ it has undergone a semantic change to the meaning ‘domesticated pig’ in a disconcertingly large number of widely dispersed languages. Examples include: (Taiwan) Seediq babuy, Saisiyat baboy, Bunun babu, Siraya vavoy, (Philippines) Atta (Pamplona) bábi, Gaddang babuy, Casiguran Dumagat bábuy, KAKI bebuy, Isneg ábuy, Tiruray babuy, (Malaysia-Indonesia) Oya Melanau, Narum, Miri, Kiput babuy, Kedayan bawi, Lemanak babi, Simalur bafu, Javanese babi ‘domesticated pig’.

(2) The word for ‘pig’ has been borrowed into a number of the languages of western Micronesia from an unknown Austronesian source. In each case the borrowed morpheme reflects *babuy, never *beRek. Since domesticated pigs are more likely to be borrowed than wild pigs, the borrowed reflex of *babuy must have referred, at least optionally, to the domesticated pig. While this does not mean that *babuy referred to the domesticated pig, the probability of such a reference is strengthened in direct relation to the age of the loan. Examples are: Palauan babíi ‘pig’ (expected **bab), Chamorro babui ‘pig, swine’ (expected **papi), Yapese paabuuy ‘pig; bulldozer’, Woleaian paabiiy ‘pig, hog, boar, sow, swine’ (expected **faf). The agreement of Chamorro babui ‘term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game)’ with Malay babi ‘"pig", as a name for the fifth chicky-suit’ points to what may be an independent Chamorro borrowing (from a Philippine language?) of the same morpheme in a symbolic context.

(3) Comparative evidence supports the reconstruction of PMP *babuy banua, domesticated pig’, *babuy halas ‘wild pig’. No similar descriptive terms have been reconstructed with *beRek.

(4) The reconstruction of PAn *babuy-an ‘pigpen, pigsty, piggery’ is inconsistent with the reconstruction *babuy ‘wild pig’, since it is the domesticated, not the wild pig that would be kept in pens.

The comparative evidence under (3) and (4) could conceivably be a product of convergence. However, convergent innovation is an unlikely explanation of the forms assigned to *babuy banua. Iban menoa means ‘an area of land held and used by a distinct community’, Bare'e banua means ‘house’ and Yamdena pnue means ‘village’. If the association of *babuy with *banua is historically secondary it has no obviously semantic basis. But PMP *banua ‘inhabited territory; area supporting the life of the human community’ forms a rather clear contrast set with PMP *halas ‘forest, uninhabited land’, and this same opposition is seen in *babuy banua vs. *babuy halas (*babuy lebu evidently contains a variant of *lebuq ‘village’, and may be a product of convergence).

In conclusion, Blust (1970) unjustifiably assumed the necessity of reconstructing semantically complementary terms ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’. While *babuy halas meant ‘wild pig’ the domesticated pig was called either *beRek or *babuy banua (with *babuy lebu a less convincing third alternative). These observations undermine the suggestion in Blust (1976) that a reflex of *babuy was lost when Austronesian speakers moved into the Pacific because they entered a region in which wild pigs were not yet present. Reflexes of both *babuy and *beRek are found in Formosan and WMP, but only *babuy is reflected in PCMP and only *beRek in OC (despite Anceaux 1961:35) neither term is clearly reflected in South Halmahera-West New Guinea). Given this perspective, the absence of a reflex of *babuy in Oceanic languages is no more in need of special explanation than the absence of a reflex of *beRek in PCMP.

24983

*bacak muddy, waterlogged (of ground)

447

PWMP     *bacak muddy, waterlogged (of ground)

WMP
Palawano basak-anirrigated rice field
Cebuano basákfield of wet-cultivated rice
Maranao basakrice paddy; swamp or marsh
  basak-anland suitable for wet rice (flooded or wet)
Manobo (Western Bukidnon) basakmud
Tiruray basakland made into rice paddies
Yakan basakrice paddy; wet rice field
  basak-ana collection of wet rice fields
Tboli basakpuddle on table or floor where liquid has been spilt; rice paddy; irrigated rice
Malay (Jakarta) bacakover-watered, of plants

Note:   Also Dobel basa ‘mud’. With root *-cak₁ ‘muddy’.

24984

*baciR sexually impotent

448

PWMP     *baciR sexually impotent     [disjunct: *basiR]

WMP
Tagalog básigcaponed, castrated
Malay bancirimpotent
Javanese bancian effeminate man; an asexual person

24985

*bacuk to hoe, chop up soil

449

PWMP     *bacuk to hoe, chop up soil

WMP
Maranao basokfarm or till the soil
Manobo (Western Bukidnon) basuktill the soil
  Ibe-vasukspirit deity of farming
Malay bacokchop, cut up, cleave (Java)
Sundanese bacokhack (with a knife, etc.)
Javanese bacok, bacukto hoe
Balinese bacokstab, pierce

Note:   With unexplained change *u > o in Sundanese, Javanese, and Balinese. Buli bacu ‘axe’ appears to be a loan.

30937

(Formosan only)

*baCaR broomcorn millet: Panicum miliaceum

8795

PAN     *baCaR broomcorn millet: Panicum miliaceum

Formosan
Saisiyat (Taai) basaLsmall variety of millet
Proto-Atayalic *basagmillet
WMP
Agutaynen batala kind of round grain which can be mixed with rice (it is good for making bibingka cakes, and is also fed to chickens)

Note:   Also Malay batari ‘Andropogon sorghum’. The following more restricted reconstructions have been proposed: Proto-Central Philippines *batad ‘a plant: Andropogon sorghum’ (Zorc 1979:43), "Proto-Indonesian *bataD ‘grain sp., millet’ (Mills 1981:65). In addition, Mills notes the material earlier assembled by Heyne (1950). The correct interpretation of the shape and meaning of this comparison is due to Laurent Sagart (p.c.).

24986

*badas grit, coarse sand, gravel

450

PMP     *badas grit, coarse sand, gravel

WMP
Ayta Maganchi balahsand
Kapampangan balássand
Tagalog baláscrystallized syrup; coarse granulated sugar
Hanunóo barássand; beach, seashore
Aklanon baeássand
  baeas-ónsandy, having sand (in)
Cebuano balássand; put sand somewhere; form sand-like particles
Kelabit badasand
Bukat barasand
Ngaju Dayak barassand; sandy
Sundanese cadaspulverized sandstone ground; rocky ground
Javanese waḍasa variety of sandstone
CMP
Ngadha tana vadacement

Note:   Also Kambera wara ‘sand, gravel’ (expected **warahu). Although most recorded reflexes of *badas are glossed ‘sand’, it appears likely from the Sundanese, Javanese, and Ngadha reflexes and the competing form *qenay that *badas referred to coarse sand or gravel, while *qenay indicated fine sand. Paiwan baras, varas ‘pebbles, ballast’ is given by Ferrell (1982) as a loan from English through Japanese (also cf. Javanese balas ‘a weight for holding or steadying something; ballast’).

24989

*bad(e)ris draw a line

453

PWMP     *bad(e)ris draw a line

WMP
Cebuano badlísdraw a line
Malay barisstraight line

Note:   With root *-ris₂ ‘scratch a line’.

24987

*badi nervous spell

451

PWMP     *badi nervous spell

WMP
Subanen/Subanun badia nervous spell (Churchill 1913)
Iban badisudden attack of sickness

29828

*badiq dagger

6437

PMP     *badiq dagger

WMP
Cebuano baríʔkind of sickle
Maranao badiʔbolo, machete, knife
Uma badiʔ- badiʔkind of dagger
CMP
Ngadha badidagger, sword

Note:   Also Ngaju Dayak badek ‘a 6-9 inch dagger, with a cutting edge on only one side’, Iban badi ‘dagger’, Malay badik ‘small dagger’, Javanese baḍik ‘poniard’. It is possible that this is a loan distribution that originated with Malay badik.

33995

*baduŋ bolo used in agricultural work

12840

PPh     *baduŋ bolo used in agricultural work

WMP
Palawano baduŋsword
Tiruray baduŋan all-purpose bolo
Tboli baduŋa bolo with a curved wide blade, used for work, cutting wood

24988

*badut jackfruit sp.

452

PWMP     *badut jackfruit sp.

WMP
Cebuano bárutthe inedible pulp of the jackfruit which surrounds the edible flesh
Kelabit buaʔ badutjackfruit

24990

*bagahak fish sp.

454

PWMP     *bagahak fish sp.

WMP
Cebuano baghákkind of medium-sized grouper
Malay begahaklarge silurid fish: Belodontichthys dinema

Note:   Also Malay gahak ‘large silurid fish: Belodontichthys dinema’.

24991

*bagak foolish

455

PWMP     *bagak foolish

WMP
Tagalog baŋgákfoolish (said of young women)
Iban bagaklively, vivacious (as a woman, when guests are present)
Malay biŋoŋ bagakjackass, an absolute ass
Minangkabau bagakbold, undaunted

Note:   Possibly with root *-gak₁ ‘proud; boast’.

24992

*bagal overgrown, clumsy, sluggish

456

PMP     *bagal overgrown, clumsy, sluggish

WMP
Tagalog bágalslowness to act
Maranao bagaldullard
Malay bagaltoo tall or stoutly built; overgrown; clumsy; beyond the regulation size for cockfighting
Dairi-Pakpak Batak baŋgallarge, of inanimate things
Toba Batak baŋgalbig, strong
  ma-baŋgalhaving a broad chest and face; large-boned
Old Javanese wagalrude, unmannered
Balinese bagaltoo large, too coarse (basketry, carving)
CMP
Manggarai bagal, bahalobese, fat, big
Ngadha baga dzogéof large, powerful build

33996

*bagaŋ a plant: Amorphophallus sp.

12841

PWMP     *bagaŋ a plant: Amorphophallus sp.

WMP
Ibanag bagaŋa plant: Amorphophallus campanulatus (Roxb.) (Madulid 2001)
Malay bagaŋa plant: Amorphophallus sp.

31153

*bagay same kind or type; fitting; well-matched; suitable

9148

PWMP     *bagay same kind or type; fitting; well-matched; suitable

WMP
Ilokano bágaystate of harmony; proper, fit, well-suited
  ag-bágayto be well matched; well suited
  i-bágayto do properly; adjust, fit; make suitable
Bontok bágaysuitable; fitting; right; becoming; well-matched
  ka-bagáy-ana close companion, friend
Kapampangan bágematching, compatible
Tagalog bágayappropriate; suitable; fit; applicable; becoming; apropos; fitting; nice; proper; qualified
  b<um>ágayto suit; to be becoming; to become; to tone with; to be in harmony; to comport; to conform; to agree
Bikol bágayfitting, proper, suitable (as clothes that match)
Hanunóo bágaysuitable, fitting; responsive
Romblomanon bāgaysomething is appropriate or fit for a particular situation or use; someone tunes a musical instrument
Masbatenyo bágaysuitable, appropriate; attuned, in tune
  maki-bágayget along with people, have good interpersonal relations, be congenial
Aklanon bágaysuits, matches; complementary, becoming; to complement, be appropriate, match; tune a musical instrument
Cebuano bágaybefitting, becoming; for instruments to be in tune; for voices to be blended; harmonize with, match; tune musical instruments; for words to rhyme
  pa-mágayrhyming, verse-making
Maranao bagaypeer, equal
Malay bagaykind; variety; species; as, like
  se-bagayin the same way; like, as
  bagai-manain what way, how?
Karo Batak bagethat is how it is; do or make it this way
  er-bagesort, kind, type
Toba Batak mar-bage-bageto be various, of different kinds

9149

PPh     *bagáy-an to be well-matched

WMP
Ilokano bagáy-anto help in a project; accompany on a musical instrument; encourage
Kapampangan bagáy-anmatch something to something else
Tagalog bagáy-anto look becoming in a certain dress or situation; to act properly or in harmony with someone or some situation

31154

*bágay thing; detail

9150

PPh     *bágay thing; detail

WMP
Ayta Abellan bagaything
Kapampangan bágething, object, affair
Tagalog bágayobject; thing; anything that can be seen or touched; matter; affair; article; item
  bágay sawith regard to; regarding; concerning; apropos of
Hanunóo bágaything, item
Romblomanon bágaya thing with which or to which something is done; a thing done, i.e. an act
Masbatenyo bágaything; matter
Aklanon bágaything, case; the right thing
Agutaynen bagaya thing, an object; things to do; things in general
Hiligaynon bágaything, idea, notion, effects

9151

PPh     *bágay-bágay details, particulars

WMP
Kapampangan bage-bágesmall things, details
Tagalog bágay-bágaycircumstances; conditions; terms; particulars

Note:   Possibly a Central Philippine loanword in Kapampangan.

34059

*bagbág to destroy, ruin

12913

PPh     *bagbág to destroy, ruin

WMP
Casiguran Dumagat bagbagto overturn, to come apart in rough sea (of a boat at sea)
Ibaloy bagbagto dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Pangasinan bagbágto destroy, ruin
Tagalog bagbágbroken up, as soil or rock; shipwrecked
Bikol bagbágshipwrecked
  ma-bagbágto be driven off course, hit by bad weather; to become shipwrecked
Aklanon bágbagto crash, come or fall down (as a plane that crashes)
Agutaynen ma-bagbagfor a boat or passengers to suffer problems out at sea; for a boat or people to be shipwrecked

12914

PPh     *bagbag-en destroyed, broken apart

WMP
Ibaloy bagbag-ento dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Tagalog bagbag-inthe place undermined or worn away by water

Note:   The Casiguran Dumagat form shows an irregularity that suggests borrowing from Tagalog. However, this explanation is harder to apply to Ibaloy, and the comparison is therefore assumed to be valid.

24993

*bageqaŋ molar tooth

457

PMP     *bageqaŋ molar tooth     [doublet: *baReqaŋ, *beReqaŋ]

WMP
Kapampangan bágaŋmolar tooth
Tagalog bagáŋ, bagʔáŋmolar tooth
Bikol baʔgaŋmolar
Hanunóo bagʔáŋany of the molars and bicuspids
Aklanon bágʔaŋmolar tooth, molar teeth
Cebuano bagʔáŋmolars
Maranao bagaŋmolar tooth
Manobo (Western Bukidnon) baɣaŋmolar tooth
Mongondow bagaŋmolar tooth
Mandar bagaŋmolar tooth
CMP
Soboyo bagaŋmolar tooth

Note:   All languages cited here except Kapampangan, Hanunóo, Mandar, and Soboyo have merged PAn *R and *g as /g/. Kapampangan bágaŋ, Hanunóo bagʔáŋ ‘molar tooth’ are Central Philippine loans. Since Soboyo normally reflects *b as /f/, Soboyo bagaŋ also appears to be a loan (presumably from a language of northern Sulawesi or the southern Philippines). We might therefore dismiss the present doublet of *baReqaŋ as a product of irregular sound correspondences introduced through borrowing. However, for this to be possible it would also be necessary to dismiss Mandar bagaŋ as a loan, despite the lack of a clear source language and the generally low probability that the same body part term would be borrowed independently by more than one language. For the present *bageqaŋ is thus maintained as a rather precarious doublet of *baReqaŋ.

33997

*bag(e)qut to pull out

12842

PPh     *bag(e)qut to pull out

WMP
Itbayaten vagotidea of pulling out
Ilokano bagʔútto pull out, uproot (as a tooth)
Casiguran Dumagat bagútto pull something out which has its end stuck in something else (as a bolo from its sheath, a fencepost out of the ground, a tree)

12843

PPh     *bag(e)qut-en to pull out

WMP
Itbayaten vagot-ento pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
Ilokano bagʔut-ento pull out, uproot (as a tooth)

Note:   With root *-gut₂ (or *-gequt?) ‘pull with a jerk’.

34015

*bag(e)sák fall to the ground, of something heavy

12864

PPh     *bag(e)sák fall to the ground, of something heavy

WMP
Ilokano bagsáksudden fall of something heavy; drop with force
  i-bagsákto throw down heavily
Tagalog bagsáka sudden fall, drop or crash
  b<um>agsákto crash; to fall with force
Aklanon bágsakto crash, fall down
Cebuano bagsákfall heavily on the ground; fail in school
Mansaka bagsakto drop, to fall

Note:   Possibly a Tagalog loanword in Ilokano.

26121

*bagiat anklet, ribbon worn around leg

2391

PPh     *bagiat anklet, ribbon worn around leg

WMP
Yami vagiatfemale anklet
Ilokano bagiata ribbon worn around the calf to prevent cramp or rheumatism

24994

*baguh a shrub or tree: Gnetum gnemon

458

PWMP     *baguh a shrub or tree: Gnetum gnemon

WMP
Aklanon bágo(h)bago tree: Gnetum gnemon
Cebuano bágusmall wild tree the leaves of which are used as a vegetable: Gnetum gnemon
Malay bagua shrub: Gnetum brunonianum
Sasak bagua tree the fruits and cooked leaves of which are eaten: Gnetum gnemon
Mongondow bagua thin-stemmed, short tree from the bast of which cordage is made: Gnetum gnemon
Makassarese baguGnetum gnemon; a tree which yields bast fiber used in making cordage

Note:   Where a specific identification is not given in the source reflexes of *baguh can easily be confused with reflexes of *baRu ‘Hibiscus tiliaceus’ in languages that merge *g and *R, as both are small trees which yield a strong bast fiber used in making cordage. Unlike the Hibiscus tiliaceus, the Gnetum gnemon is further useful as a source of food, since its leaves serve as an important vegetable in some areas (Merrill 1954). The semantic distinction between PMP *suka (q.v.) Gnetum gnemon and the present etymon remains unclear.

24995

*baguq disease that causes swelling of body parts

459

PWMP     *baguq disease that causes swelling of body parts

WMP
Bikol bagóʔedema, dropsy
Cebuano baguʔdisease characterized by general debility, swelling in the region of the stomach, and yellowish skin
Maranao bagoʔenlarged spleen
Simalur bahuʔ, baxuʔswelling under the sole of the foot (apparently tertiary Framboesia)

32575

*bagut to pull out, as hair

10942

PPh     *bagut to pull out, as hair

WMP
Yami vagotto dig up, as taro
Itbayaten vagotidea of pulling out
  ma-magotto pull out
Ibatan bagotpull up or out (hair, teeth, plants, nails, etc.)
Ilokano bagótto pull out; uproot
Casiguran Dumagat bagútto pull something out which has its end stuck into something else (as to remove a bolo from its sheath, to pull a fencepost out of the ground, to uproot a tree)
Ibaloy bagotto pluck something (as a hair)
  bagot-anthe pile of cards from which one draws in card games

10943

PPh     *bagut-en to pull out, as hair

WMP
Itbayaten vagot-ento pull by claw hammer, to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
Ibaloy beKot-ento pluck something (as a hair); (in cards) to draw a card

Note:   Also Ilokano bagɁut-én ‘to pull out; uproot’; ag-pa-bagɁut ‘to have one’s tooth extracted’. With root *-gut₂ ‘to pull with a jerk’.

24996

*bahak laugh boisterously

460

PWMP     *bahak laugh boisterously

WMP
Cebuano bahak-háklaugh boisterously
Malay (W.Sumatra) bahakguffaw loudly

24998

*bahaq mouth

464

PMP     *bahaq₁ mouth     [doublet: *baqbaq, *beqbeq]

WMP
Tiruray ʔebaʔmouth
Tboli bakmouth
Manobo (Sarangani) bahaʔmouth
Kenyah (Long Anap) paʔmouth
Kayan bamouth; window or door opening
Bintulu ɓaʔmouth
Kanowit bahmouth
CMP
Sika wamouth; opening of a door
Lamboya bamouth

Note:   Although this form is reflected as a monosyllable in most languages, Kenyah (Long Anap) p and Bintulu ɓ indicate an earlier cluster. If the complex stops of North Sarawak languages assigned by Blust (1969), Blust (1974) to *bS, *dS, *jS, *gS sometimes derive from the medial clusters in reduplicated monosyllables, *baqbaq would have yielded reflexes with first-syllable shwa and "complex" medial consonant. Some of the above forms could conceivably reflect such a development, with further loss of the first syllable. On the other hand, Manobo (Sarangani) bahaʔ suggests that there was a disyllabic word base with medial *S which could have yielded the North Sarawak initial consonants as reflexes of *bS. If valid, this implies that *baqbaq -- presumably a reduplication of *baSaq -- actually was *baSaq baSaq. Buludupi babpa ‘mouth’, cited by Ray (1913), may support this interpretation. For the agreement in the extended meanings of Kayan ba, Sika wa, cf. note to *baqbaq.

30205

*bahaR loincloth

7038

PMP     *bahaR loincloth

WMP
Agta (Dupaningan) begloincloth, traditional g-string
Isneg abāga man’s G-string; the string of a bow net
  ag-bāx-ānthat part of the waist around which a man’s G-string is wound
  mag-bāgto put on a G-string
Itawis bagloincloth
Casiguran Dumagat bɛgG-string, loincloth; put on a G-string
Tagalog bahágG-string, loincloth with a part pulled between thighs
Bikol bahágloincloth, G-string
  mag-bahágto wear a loincloth
Aklanon bahágG-string, breechcloth; underwear
Waray-Waray bahága scanty piece of cloth worn around the waist; G-string
  mag-bahágwear a G-string
Agutaynen balloincloth
Palawan Batak baʔágloincloth, breechclout made from bark cloth
Cebuano bahágG-string; wear, make a G-string
  bahág-bahágharmless kind of long thin jellyfish, semitransparent, resembling a snake
Central Tagbanwa baagloincloth
Maranao baʔaggarment, apparel
Binukid bahagtrousers, pants, slacks
Manobo (Western Bukidnon) bahagloincloth; wear a loincloth
Murut (Timugon) abagloincloth
Kelabit ebʰarloincloth
Murik bahloincloth
Kayan bahloincloth
  ŋə-bahwear a loincloth
Kayan (Busang) bahman’s loincloth, made of cotton or bark cloth
  ŋə-bahwear a loincloth
  bah alanrainbow (lit. ‘loincloth path’)
Melanau (Mukah) bayloincloth
Mongondow baagold word for belt, girdle
CMP
Erai haloincloth

Note:   The use of this term in reference to the rainbow both in Tagalog and in Kayan (Busang) (Kayan dialect of the Kapuas basin), suggests that one way of referring to this phenomenon in PWMP was through a figurative expression which represented it as the loincloth of a deity.

33705

*baháy a vine, possibly arrowroot; famine food

12456

PPh     *baháy a vine, possibly arrowroot; famine food

WMP
Itbayaten vahayan edible vine, arrowroot; people make starch or farina out of its root, and eat it during lean days
Ilokano baáya kind of shrub whose bark is used in net making
Casiguran Dumagat baayspecies of uncultivated, edible root plant
Ibaloy baaya kind of vine --- pliant and tough, and so good for tying
Cebuano baháykind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
Mansaka baaycassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)

30213

*bahén to sneeze

7061

PPh     *bahén to sneeze     [doublet: *bañen, bañan]

WMP
Ilokano ag-baénto sneeze
  manag-baénfrequently sneezing
Tagalog bahína sneeze
  b<um>ahínto sneeze
Hiligaynon bahúna sneeze
Cebuano bahunsneeze
Maranao baʔan <Asneeze
Binukid ag-bahan-en <Ato sneeze
Mongondow mo-baanto sneeze

Note:   Also Agutaynen baken ‘to sneeze’.

30164

*bahi woman, female

6934

PAN     *bahi female

Formosan
Hoanya paiwoman; female
Rukai (Mantauran) a-vaiwoman
Rukai (Tona) a-bay-ánəwoman

6935

PMP     *bahi female, woman, wife; female of animals

WMP
Yami vaidaughter-in-law or girl; term of address for a daughter who is unmarried, or married but without children
Ilokano bai-éna homosexual man
Bontok báifemale animal
Kankanaey báifemale; hen (not used for persons)
  baí ~ bai-éna henlike cock
Ifugaw (Batad) o-baylarge female animal
Tagalog baí ~ báyiʔroyal lady; lady of the court; princess
Hanunóo báyifemininity, quality of being female
Cebuano báyifemale animal or plant; have or make into a mistress
Maranao báʔilady, queen, respectful term for woman
Binukid bahihuman female; woman, girl
Manobo (Western Bukidnon) bahifemale person
Mansaka baiy-anfemale monkey
Malay (Middle) baimother, mother animal
Lolak bobaywoman
Mori Atas iro-waifemale
Mori Bawah waifemale, of animals
Buginese baifemale, of animals
  cala-baitransvestite

6936

PCEMP     *bai woman, female

CMP
Ngadha faiwoman; wife; female
Ende (ata) faiwoman
Palu'e (ata) waifemale; woman
Li'o faifemale, woman
Sika baiwoman
Lamboya la-waiwoman
Tetun fe-nwife
Vaikenu fɛ-nwife
Wahai pinanwife
  pina hietiwoman

6937

POC     *pe- mother

OC
Tongan fe-huhumother; honorific or regal for faʔē (lit. ‘mother of the breast’


Note:   Also Pangasinan bíi ‘woman, female’, Ibaloy bii ‘female of the species --- esp. of humans: girl, woman’, bi-bii ‘three or more women, women as a group or category’; men-, ma-, -an, -to, Manobo (Western Bukidnon) bayi ‘a term of direct address meaning woman or girl’.

6938

PPh     *ma-ba-bahi to court girls; to womanize

WMP
Isneg ma-mabáyto court the girls
Kapampangan mam-babaypursuing women
Tagalog mam-ba-báʔeto fool around with women
Masbatenyo mam-ba-báyihave promiscuous sexual relations with women, womanize


Note:   Also Ngaju Dayak mam-bawi ‘act or dress like a woman’.

6939

PAN     *ba-bahi woman, female

Formosan
Amis fa-fahiwife
  fa-fahi-anfemale; woman
  pa-fa-fahi-enget someone a wife
Rukai (Tanan) a-ba-báywoman
Puyuma ba-bay-anwoman
Paiwan va-vai-anwoman, female person
WMP
Ilokano ba-báigirl, woman; female; concubine, mistress
Ibanag ba-váyifemale
Agta (Dupaningan) ba-bbeywoman
Isneg ba-báywoman, girl; female
Itawis ba-báygirl, woman; female
Bontok ba-báiwoman; female; girl
Kankanaey ba-báiwoman; female; hen
Ifugaw ba-báiwomen
Ifugaw (Batad) ba-bāiwoman; female (person, monkey)
Casiguran Dumagat bə-befemale; lady, woman, girl
Kapampangan ba-báiwoman
  ba:baywomen
Tagalog ba-báʔewoman, lady; female; mistress, paramour
Bikol ba-báyi ~ ba-bahigirl, woman, lady; female
Hanunóo ba-báyiwoman, girl; female
Masbatenyo ba-báyifemale; girl, lady, woman (refers to the female sex of any animate being)
Aklanon ba-báyiwoman; female
Waray-Waray ba-báyewoman
Hiligaynon ba-báyifemale, woman
Palawan Batak ba-báʔiwoman, female
Cebuano ba-báyiwoman
Maranao be-bayfemale: woman, girl; sister
Tausug ba-baia woman, female (applies particularly to humans, but is sometimes used of animals or plants)
Tunjung wawewoman
Ngaju Dayak bawifemale, feminine; wife
Lawangan bawewoman
Ma'anyan babeiwoman
Malagasy vávya female; feminine
Ponosakan bowayfemale


Note:   Also Hanunóo báyiʔ ‘femininity, quality of being female’, Tiruray baʔi ‘the female leader among superhuman beings; a Moslem noblewoman’ (said to be a Magindanao loanword), Malagasy vehivávy ‘a woman’.

6940

PPh     *ba-bahi-en take a woman as mistress

WMP
Ilokano ba-bai-énto court; treat badly; keep as one’s concubine
Tagalog ba-baʔi-hintake a woman as mistress


Note:   Possibly a loan distribution.

6941

PAN     *b<in>ahi woman, wife

Formosan
Trobiawan vinaywoman; wife
WMP
Ngaju Dayak ha-bineifemale, feminine; wife
Iban biniwife; married woman
Jarai bənaywoman
Malay biniwife; spouse (less respectful than isteri
  ber-binibe a married man
Muna ro-ɓinewoman, girl; wife; female
CMP
Masiwang vinawoman, female
SHWNG
Mayá ꞌpi³nwoman

6942

PCEMP     *b<in>ai woman, female

CMP
Komodo winefemale (of humans and animals)
  ata winewoman
Manggarai winawife; woman; female (of people and animals)
Adonara binesister (man speaking)
Teluti i-hinawoman
  ni-hinawife
Hoti ma-hina-awoman
Gah binawoman
Alune binawoman; female
Larike hinafemale, woman
Soboyo finewoman; female
SHWNG
Taba ma-pínwoman
Misool (Coast) pinwoman, wife
Biga wa-binwoman
As binwife
Wandamen viniewife
Numfor binwoman; female

6943

POC     *pine female

OC
Kis winfemale, woman
Luangiua hiŋewoman
Nggela vine-vineobstinate, stubborn, disobedient (cp. mane-mane ‘hold one’s head high, put on airs’ < mane ‘male, man’)
Gilbertese ainefemale; woman; feminine
Mota ta-vinefemale; woman; used also of animals and birds
Malmariv le-vinewoman
Mele-Fila te-finewoman
Futuna-Aniwa finewoman
Tongan fine-motuʔaelderly woman; married woman
  fine-muiyoung woman
Samoan mā-finewoman, girl (term conveying sympathy or endearment)
Nukuoro hinefemale, woman (must be preceded by an article)
Rennellese taʔa-hinehonor, term of reference, esp. for a sister, daughter, niece
Rarotongan ʔinegeneral term applied to females; sometimes denotes respect or kind regard, but is (or was) mostly used towards young women and those of adult age; in some cases used as a term of endearment by a lover towards his sweetheart; it is extensively used in love songs
Maori hinegirl; chiefly used in addressing a girl or young woman, never used with an article or definitive; daughter
  hine-ŋagirlhood
Hawaiian kaikama-hinegirl, daughter, niece


Note:   Also Basai minai ‘wife; take to wife’.

6944

PMP     *ba-b<in>ahi woman; female

WMP
Talaud vavinwoman
Sangir bawinewoman; female; sister
Tae' bainewoman
Mandar bainewife; female, of animals (as a hen)
Wolio bawinewoman; female (of people, animals, and plants)
Palauan babílfemale
CMP
Saparua pi-pinawoman, wife
SHWNG
Moor vavin(a)woman
Windesi babinwoman; female
Marau₁ vavinwoman
Ansus vavi(ŋ)woman
Ambai viviŋwoman, female
Woi wawinwoman
Kurudu ivinwoman

6945

POC     *papine woman; female; sister (male speaker)

OC
Nauna pehinwoman; wife
Lou peinwoman
Penchal pehinwoman; wife
Loniu pihinwoman
Nali pihinwoman; wife
Titan peinwoman
Andra bihinfemale, woman
Sori bibiŋwoman
Seimat hehinwoman
Wuvulu pifinewoman
Kaniet fefinwoman; female
Tanga fifin ~ fifin-fuwoman, adult female
Tolai wawinawoman
Wogeo veinewoman
Manam ainewoman
Gedaged painwoman; wife; female (also said of plants like papaya, etc.)
Takia peinwoman
Gapapaiwa wavinewoman
  wivinewomen
Wedau wavinewoman
Hula vavinewoman
Motu hahinewoman; female
  haahinewomen
Mekeo (East) papiewoman
Tawala wawinewoman; female
Dobuan wainewoman
  wiwinewomen; female
Molima wavinewomen
  wivinewomen
Papapana vavine-naelder sister (man speaking)
Petats hahinehead woman
Bugotu vavineman’s sister; woman’s brother
Nggela vavinesister of a man, brother of a woman; all of this standing in one’s clan
Pileni hehinewoman
Mota vavinewoman; female
Peterara fafinewoman
Raga fafinewoman
Apma hawinwoman
Paamese ahinwoman; female
  ahin-alisister (male speaker)
Makatea fafinewoman
Sye vevne-sister of a man
Tongan fefinewoman, girl
  fafinewomen (dual or plural)
Niue fifinewoman; female
Samoan fafinewoman; female
Tuvaluan fafinewoman; wife; female of an animal
  faafinewomen
Nukuoro hahinewoman
  haahinewomen
Rennellese hahinewoman; female; to be feminine
Anuta papinewoman; female
Rarotongan vaʔinewoman; female; wife
Maori wahinewoman; female; wife
  waahinewomen
Hawaiian wahinewoman, lady; wife; sister-in-law; female cousin-in-law of a man; feminine
  wāhinewomen


Note:   Also Kapingamarangi ahina ‘woman, female’.

6946

POC     *pai-p<in>ai woman; female

OC
Suau waihinwoman
Panatinani waiinewoman
Bugotu vaivinewoman; female
Arosi haihinewoman
Bauro haihenewoman
Gilbertese te-aiinewoman
Chuukese feefinwoman; womanhood; female; left hand or side
Woleaian faifil(e)woman; sister


Note:   Also Chuukese feefina- ‘sister (of a man)’.

6947

PPh     *b<in>a-bahi effeminate, of a man

WMP
Ilokano b<in>abáiwomanlike, effeminate; a castrated rooster
Kankanaey b<in>abáiwomanish, effeminate; weak man
Tagalog b<in>abáehermaphrodite; an effeminate man
Hanunóo b<in>abáyihermaphrodite (human)
Aklanon b<in>abáyiact like a female (said of a male), be effeminate
Cebuano b<in>abáyieffeminate; cock with henlike feathers
Maranao b<in>abayeffeminate


Note:   Also Ifugaw b<in>a-bai ‘women’, Kapampangan b<in>a-bái ‘common-law wife; girlhood’.

11824

PAN     *ma-b<in>ahi female, woman

WMP
Itbayaten ma-v<in>ayifemale pig, carabao, cow, horse, goat
CMP
Anakalangu ma-winiwoman
Kambera ma-winiwoman
Hawu mo-beniwoman
Hitu ma-hinafemale; woman
Batu Merah ma-hinaywife
SHWNG
Buli ma-piŋwoman; female
Minyaifuin ma-pinwoman

11825

POC     *mapine female, woman

OC
Samoan mā-finewoman, girl (term conveying sympathy or endearment

12411

PPh     *bu-bahi woman; female

WMP
Kalinga (Guinaang) bu-b áʔiwoman
Balangaw bu-báʔewoman
Mansaka bo-bayfemale (human)

Note:   As noted in Blust (1982b) from a morphological standpoint this is one of the most challenging of all Austronesian comparisons. In addition to the reduplicated and infixed forms of *bahi that are reconstructed here there are numerous other affixed forms that are confined to particular languages or genetically restricted groups of languages, and a few that are widespread but semantically heterogeneous.

The following is a selection of affixed bases that may or may not indicate proto-forms with similar morphology: 1) Ilokano ka-babai ‘the smaller part of a pair’, Maranao ka-babai ‘feminine — esp. applied to female nut called togaiaq’, 2) Bontok ka-babaiy-an ‘sister or female cousin of a male Ego’, Kankanaey ka-babai-an ‘girl, maiden, lass’, Tagalog ka-babai-han ‘womanhood; women as a group’, Bikol ka-babayi-an ‘women’, Cebuano ka-babayi-nan ‘women as a group’, 3) Puyuma maki-baya-bayan ‘copulate’, Isneg maki-babbáy ‘be concupiscent, lustful’, 4) Hanunóo bayi-ʔán ‘doe, the female of deer’, Binukid bahi-an, and Manobo (Western Bukidnon) behi-ʔan ‘female animal’.

The last of these may point to PPh *bahi-ʔan ‘female, of animals’, but this inference would be much more secure if a similar meaning were found in other, more distantly related languages. While similar forms do occur in Taiwan, elsewhere in the Philippines and in Malagasy, their meanings are widely divergent (Rukai (Tona) abayánə, Puyuma ba-bay-an, Paiwan va-vay-an ‘woman’, Ifugaw ba-bay-án ‘sexual organs of a woman’, Cebuano bayi-nan ‘people on the bride’s side in a marriage’, Malagasy va-vai-ána ‘be made to have a companion’), and so no higher-order reconstruction appears possible at present.

Finally, like several other nouns referring to people the word for ‘woman’ appears to have had a plural form distinguished by length of the penultimate vowel, as in Kapampangan , Motu and most Polynesian languages. Cross-cutting the evidence for plural marking by lengthening of the penult is the evidence from several languages in western Melanesia for a singular : plural distinction based on the contrast of /a/ and /i/ Molima wavine ‘woman’ : wivine ‘women’, etc.). If this distinction is posited for POc it may help to explain the otherwise irregular first-syllable /i/ in a number of other languages that are not known to distinguish plural from singular in this way, as Nali pihin, Sori bibiŋ, Wuvulu pifine, Tanga fifin or Niue fifine ‘woman’.

34037

*báhiq the hard outer wood of a palm trunk, used in making bows

12891

PPh     *báhiq the hard outer wood of a palm trunk, used in making bows

WMP
Ilokano báibow; bowlike device used for fluffing cotton
Ayta Abellan baibow
Hanunóo báhiʔhard outer wood of a palm bole, that part of certain types of palm wood which is of greatest economic value as bow wood, for spear shafts, arrow points, etc.
Aklanon báhiʔhard stick
Palawan Batak báʔitype of wood used to make hunting bow
  bayʔhunting bow
Cebuano báhiʔthe hard portion of a palm trunk; cane or club made of palm trunk
Mansaka báiʔkind of palm tree (inner part is soft, but outer part is hard)

25000

*bahu odor, stench

466

PMP     *bahu odor, stench     [doublet: *bahuq]

WMP
Kapampangan baúa smell, odor
Maranao bawodor, scent, smell
Mapun bawua smell, odor (either good or bad)
Berawan (Long Terawan) biʔohsmell, odor
Narum biwodor
Miri bausmell, odor (as of a flower)
Sebop baʔusmell, odor
Kenyah (Òma Lóngh) baʔusmell
Murik mpuodor
Kayan (Uma Bawang) buʔsmell, odor
Kayan (Uma Juman) busmell, odor
Kiput biusmell, odor
Bintulu vawstench
  mə-mawto smell, have an odor
  tə-vawhaving a bad smell
Melanau Dalat bu-nits odor, its smell
Malay bauscent; odor (whether pleasant or the reverse)
  ber-bauto have a smell
Gayō bauodor, as of burnt rice
Karo Batak baustench; odor; for agreeable odors this is contracted to bo: ntabeh bo-na ‘It smells delicious!’
Toba Batak bauodor, stench; stinking
Sangir bouto smell, as perfume
Pendau boostink, smell bad
Tialo mem-boostink, smell bad
Banggai booodor, stench
Bare'e wauodor, smell
Tae' bauodor, smell
Palauan báusmell, odor, scent
  bu-lits smell, its odor
  bəkə-báu(cooked meat, or fish, cooking pot, etc.), foul-smelling
Chamorro paoodor, smell, scent, aroma (as of perfume, gas, etc.)
CMP
Bimanese wouodor; to smell
Manggarai wauodor; rotten
Rembong wauodor; to smell, stink; rotten
  wau mbohave a rotten smell
Ngadha wauunpleasant odor, to reek, stink
Li'o waustink
Sika wauodor; to smell
  wau-kto stink, smell bad
  wau-ŋodor; give out an odor
Lamaholot wau-kodor, aroma
  waũ-ʔits odor
Lamboya baurotten; smell
Kambera wauodor, stench; to smell, to stink
  wau katipenetrating, of an odor
Hawu wousmell, odor
  wou naki-nakistinking
Dhao/Ndao hausmell
Erai hausmell, stench; rot
Paulohi hau-odor
Asilulu hausmell
  hau-nIt stinks!
  hau-esavery fishy smell
  hau-minadelicious oily smell of roasting fish, especially with juices dripping on the embers
Boano₂ ho-niodor

7004

POC     *bou smell, odor

OC
Seimat pou-nits smell, its odor
Manam bousmell, odor
Motu bo-nasmell, scent
  bona-iato smell
Merlav bo-nasmell
Avava bostink
Southeast Ambrym vosmell, odor; to rot

7005

POC     *bou roŋoR to smell

OC
Manam bou loŋoto smell
Northeast Ambae roŋo namᵇonato smell
Sa roŋo bonto smell
Efate (South) nroŋ na-bonto smell

7006

PMP     *ma-bahu smelly, stinking     [doublet: *ma-bahuq]

WMP
Kapampangan ma-baúsmelly
Lun Dayeh mə-bu-ənsmelly, having a strong smell
Karo Batak m-bauto stink
Bare'e ma-wausmelly, stinking

7007

PWMP     *ka-bahu-an stench

WMP
Tagalog ka-bahuʔ-anfoulness of odor, fetidness
Ngaju Dayak ka-bew-anstench (as from an ulceration)

7008

PWMP     *bahu-an give off an odor (?)

WMP
Kapampangan bau-ansmell something
Mapun bawu-anhaving a bad smell, smelly
Yakan bewu-wan ~ bewwanfor something to smell bad, to stink (like dung, rotten fish, etc.)
Murung bu-anto smell
Ngaju Dayak bew-anto stink; stinking
Toba Batak bau-bau-anperfume, fragrance
Mongondow booʔ-ansmell it
Banggai boo-anevil-smelling, reeking
Chamorro pagu-angive off scent, odor, aroma, smell (as cooking)

7009

PWMP     *bahu-en be smelled by someone

WMP
Lun Dayeh bu-ənsmell, scent (good or bad)
  mu-ənto smell with the nose
Kelabit bu-enodor, smell
Sa'ban winodor, smell
Mongondow booʔ-onbe smelled by someone

Note:   Also Buginese bauʔ ‘to sniff, smell’, Makassarese bauʔ ‘odor, fragrant, smelling good; term of address for the high nobility’, Kambera bau ‘to stink’, Rembong mbo ‘corpse; to smell’, Kelabit buen ‘smell, odor’, Melanau (Mukah) bun ‘odor’, pe-bun ‘to smell, have an odor’.

Surprisingly, Manam on the north coast of New Guinea, and a number of the languages of Vanuatu agree in pointing to a verb ‘to smell’ which combines apparent reflexes of PMP *bahu and *deŋeR ‘to hear’, an association that appears also in Tawala nonola ‘hearsmell’ (Ezard 1985). Why odor would be associated with an auditory sensation is unclear.

30188

*bahuq odor; stench

7010

PMP     *bahuq odor; stench     [doublet: *bahu]

WMP
Tagalog báhoʔa bad odor or smell, stench; stink; a very bad smell
Masbatenyo báhoʔstench, stink; reek
Aklanon báhoʔsmell, odor, stench; to stink
Waray-Waray báhoʔodor, smell, scent
Hiligaynon báhoʔsmell, odor; stink; odorous, pungent, acrid smelling, stinking
Cebuano báhuʔodorous, ill-smelling (as a toilet); smell, odor (as of roast pig)
  ka-báhuʔstench
Mansaka baoʔsmell; to smell
Tausug bahuʔbad odor, stench, smell
  ka-bahu-anto smell a bad smell
Basap bauʔsmell, odor
Kenyah (Long Anap) baʔoʔodor, smell
Kenyah (Long Dunin) baʔuʔodor, smell
Penan (Long Lamai) baʔoʔodor
Lolak booʔscent
Mongondow booʔ ~ buoʔ <Modor, smell, stench; to smell
Kulisusu wooscent, odor (pleasant or unpleasant)
CMP
Ngadha wausmell
Adonara wau ~ waʔusmell, odor
Anakalangu wausmell
Dhao/Ndao hausmell
Alune boi-niits stench; stench of
Manipa ho-nodor

7011

PWMP     *ma-bahuq smelly, stinking     [doublet: *ma-bahu]

WMP
Tagalog ma-báhoʔfoul, smelly
Masbatenyo ma-báhoʔunpleasant smelling
Aklanon ma-báhoʔsmelly, malodorous, stinky
Waray-Waray ma-báhoʔhaving an offensive smell or odor
Tausug ma-bahuʔstinky, odorous, smelly

Note:   Many Greater Central Philippine languages contain an unexplained final glottal stop in this form. They are included in the same comparison since a doublet cannot be reconstructed even at the Proto-Philippine level.

30214

*bahuR mix foods, as in preparing pig’s fodder

7062

PWMP     *bahuR mix foods, as in preparing pig’s fodder

WMP
Itbayaten man-vahoyto add water to solid mass (as when mixing yam or camote with weed or corn, preparing pig’s fodder)
Ilokano báorto mix ordinary rice with díket (soft, sticky) rice
Tagalog bahógbroth mixed with some rice; food diluted with water or other liquid
  ma-bahógbe mixed with broth or other liquid
Hanunóo bahugthe process of mixing a liquid, such as soup, with cooked rice while eating
Masbatenyo bahógrefers to feed for domesticated animals
  mag-bahógto feed animals
  bahúg-anfeeding trough
Aklanon bahógswill, slop, pig food; to feed pigs; pour soup on
  b<ae>ahóg-anfeeding trough for pigs
Hiligaynon bahúgfood for pigs
  mag-bahúgto feed swine, or any animal; of people, to eat mixed foods simultaneously
Cebuano bahúgput liquid or fat into the staple food
  b<in>ahúgfood mixed with soup, lard, or water
Binukid bahugfeed something to a domestic animal (as a pig)
Manobo (Western Bukidnon) bahugmoisten one’s food with broth, soup or water
Tausug bahugimmerse cooked food in liquid, as cooked rice in soup, gravy, milk or water
Malay campur baurmuch mixed up
Bahasa Indonesia baurto mix

7063

PWMP     *maR-bahuR mixed with

WMP
Tagalog mag-bahógeat rice mixed with broth
Bahasa Indonesia ber-baurmixed, mixed with

7064

PWMP     *bahuR-an be mixed, mixture

WMP
Itbayaten vahoy-ana part of sugarcane mill
Ilokano baor-anto mix ordinary rice with díket (soft, sticky) rice
Tagalog bahug-áncontainer for left-over food
Tausug bahug-animmerse cooked food in liquid
Bahasa Indonesia baur-anmixture (of foods, vegetables, etc.)

Note:   Also Cebuano áhug ‘mix something wet with something dry’, Javanese bawur ‘mixed together, as a bouquet of mixed flowers; blurred, hazy, of vision’ (probably from Malay).

27522

*bail a plant: Falcataria Moluccana

4072

PCEMP     *bail a plant: Falcataria Moluccana     [doublet: *puyu₂ 'vortical design or motion']

CMP
Manggarai (Mulu) faila tree: Albizia chinensis
Ngadha faia tree: Albizia chinensis
SHWNG
Ambai baia plant: Falcataria Moluccana

11261

POC     *pail a plant: Falcataria Moluccana

OC
Lindrou beia plant: Falcataria Moluccana
Tolai vail-aila beach tree: Pongamia Pinnata
Zabana faia plant: Falcataria Moluccana
Kwara'ae faia plant: Falcataria Moluccana

Note:   Also Nehan puil ‘a plant: Falcataria Moluccana’. This comparison was first noted by Ross (2008:189).

25001

*baisan co-parent-in-law, the kinship tie between the parents of a married couple

467

PWMP     *baisan co-parent-in-law, the kinship tie between the parents of a married couple

WMP
Tagalog baysána parent of the spouse of one's offspring; the relation between parents of a married couple
Melanau (Mukah) bisanson-in-law, daughter-in-law
Malay bésanthe relationship of persons whose children have intermarried
Acehnese bisanthe relationship of persons whose children have intermarried (the bisan of the bride are thus the consanguineal kin of her husband)
Simalur bisan-bisanparents-in-law
Karo Batak bésanthe 'affinal', not true brother or sister; reciprocal term used between the parents of a man and the parents of his wife
  turaŋ bésanan affectionate term for the mother of one's children; term used between brother and sister, and also between husband and wife
Rejang bisanrelationship of parents whose children are married to each other
Sundanese bésanreciprocal term used between two fathers or mothers whose children have married: co-parent-in-law
  be-besan-an(of two fathers or mothers) to stand or come to be in such a relationship to one another
Javanese bésanparent(s)-in-law of one's child

468

PWMP     *baisan-an become a co-parent-in-law (?)

WMP
Tagalog baysan-anbetrothal party held by parents of bride and groom
Javanese bésan-anto become mutual parents-in-law

Note:   Also Malay bisan ‘the relationship of persons whose children have intermarried’. The gloss of Melanau (Mukah) bisan is doubtful both because of its divergence from that of the cognate term in other languages, and because another term (benatew) was also recorded for ‘child-in-law’.

30882

*bait₁ good, kind, pleasant

8710

PWMP     *bait₁ good, kind, pleasant

WMP
Tagalog baʔítkindness; prudence; sense; a clear or sound state of mind; senses; mind
  ma-baʔítkind, kindly; friendly; kind-hearted; good-hearted, good-natured; benevolent; good; virtuous; indulgent; making allowances; not too critical; mild; benign; amiable; affable; gently; kindly; friendly
  mag-baʔítto try to be good; to try to be prudent or sensible
  ka- báʔít-ankindness; goodness; humaneness; friendliness; leniency; prudence, good sense
Malay baitgood (variant of baik)
Toba Batak baitgood

30081

*bait₂ do, make

6793

PCEMP     *bait₂ do, make

CMP
Soboyo feido, make, work, carry out, execute, perform

6794

POC     *pait do, make

OC
Lou pedo, make
Tolai paitto do, make, work, effect
Sio vetmake, do
Numbami paido, make, cause, affect
Tape vedo, make, cause
Tongan faido, attend to, carry out, carry on with, engage in, perform
Samoan faido, make

Note:   The improvement of this comparison, which was originally listed in the ACD as PCEMP *bai ‘do, make’, is due to Ross (2016b:427).

29830

*bajaq know, understand; ask, inquire

6439

PAN     *bajaq₁ know, understand; ask, inquire

Formosan
Atayal baqcan; know, understand; learn, teach
Pazeh baza-know, understand
Amis fanaʔgeneric term for knowledge, including understanding what is heard
Thao fazaqremember; know; understand; think; have the opinion that
Kanakanabu taa-valáʔəknow, understand; can
Paiwan ki-vadaqinquire, request

6440

PMP     *bajaq₂ tell, inform; ask, inquire

WMP
Ilokano bagánotice, announcement, bulletin
  i-bagásay, tell, declare, utter; inform on
  bag-bagaadvice
  bag-baga-ánto advise, admonish
Bontok ʔi-bagáask, tell; ask for payment of a debt
Kankanaey i-bagáask, inquire after
  baga-anask for, claim the payment of a debt
Ifugaw bagáto ask; to tell
Ifugaw (Batad) bagatell; confess; request
Pangasinan bagátell, say, invite or ask by word of mouth
Kapampangan bálaʔresponsibility; warning
Tagalog bálaʔthreat
Binukid bálaʔto divine, discover something by means of divination
Mansaka báraʔwarn of accident or misfortune
Mapun balaʔcalamity, disaster (believed to come from God, such as a plague, flood, earthquake)
Tboli bálaʔreply, respond
Tausug balaʔmisfortune, affliction, plague
Ida'an Begak baraʔtell
  maraʔtell
Kelabit badaʔadvice
  madaʔto advise; tell, instruct
Kenyah badaʔtell, relate; complain
Kayan baratell, relate, say
Kayan (Uma Juman) baraannounce, inform, tell
Karo Batak bagahoffering to the spirits of the dead so they will desist from pestering one
Dairi-Pakpak Batak bagahsay, announce something; introduce
  bagah bagahpromise
  bagah-ensomeone who may be summoned, like a servant
Toba Batak baga-bagapromise; expect
Old Javanese warah-warahcommunication, information, report, instruction, teaching
  pa-warahtell, report, teach, instruct
Javanese -warah-anteach each other
  marahteach, advise; reason for, because
Sasak badaʔsay, mention, report; advise
CMP
Rotinese fadaspeak, say, name, mention, tell
Soboyo fayasay

6441

PAN     *ka-bajaq know, understand

Formosan
Pazeh ka-bazato know
Amis ka-fanaʔbe known
Thao ka-fazaqthink, know, remember

6442

PAN     *ma-bajaq know, understand

Formosan
Pazeh ma-bazato know, understand; able, can
Thao ma-fazaqto know, remember

6443

PAN     *pa-bajaq give knowledge, teach

Formosan
Pazeh pa-bazacause to know; teach
[Thao pia-fazaqmake knowledgeable, give someone understanding]

Note:   Also Soboyo baya ‘say’. This form evidently underwent a semantic change in PMP, from a verb that referred primarily to knowing and understanding (and perhaps secondarily to asking or inquiring), to a verb that referred to communicating information by relating it to others.

25002

*bajbaj loosen, untie, unwrap; unravel; to clear forest (fig.?)

469

PWMP     *bajbaj loosen, untie, unwrap; unravel; to clear forest (fig.?)

WMP
Ilokano bagbágunravel, disentangle, disengage the threads of; to clear (of underbrush, etc.)
  bagbag-enunravel, disentangle, disentangle the threads of
Isneg badbādunbind, untie, to loose, to loosen
Bontok badbaduntangle, unwind
Kankanaey bagbagundo, unstitch, unsew; demolish
Ifugaw badbádact of unwinding something (e.g. a string)
Casiguran Dumagat badbadunravel, untwist (of rope which becomes unravelled at the end)
Bikol badbáddisentangle, loosen (as a knot, a rope); unwind, uncoil
Aklanon bádbadunravel, take apart (as threads in a garment); to fray, get unravelled
Cebuano badbaduntie, get untied; liquidate a debt; solve a problem; translate
  badbáduntie, get untied
Maranao bebadunroll, unfurl, uncoil
Malagasy vavatraopened, untied (of something like a clasp-hold, or lid-fast or a fast knot)
Old Javanese babada clearing; to clear (a piece of forest)
Balinese babadto clear forest; clearing, a cleared space
  badbaddisentangle, open, clear
Makassarese baʔbaraʔunroll something that is rolled up (as a sail); come loose, of something that was previously stuck on; no longer taut (of an anchor rope)

Note:   Also Ngadha bheva ‘loosen, untie; loosened, untied’. Motu papa-ia ‘unroll, open up a ball’ may be related. With root *-baj ‘unravel, untie’.

30263

(Formosan only)

*bajiw edible mushroom sp.

7145

PAN     *bajiw edible mushroom sp.

Formosan
Kavalan baniwmushroom (generic)
Amis faniwmushrooms
Puyuma baliwsmall mushroom that grows in the fields; Puyuma say that it is delicious
Paiwan vadiwedible mushroom sp.

Note:   Based on data from Puyuma, Kavalan and Amis, Li (1994) posited ‘Proto-Southern Formosan *baɬiw’ (= *baNiw). However, Paiwan vadiw cannot be reconciled with this reconstruction.

25015

*bak₁ clap! smack!

487

PMP     *bak₁ clap! smack!

WMP
Tboli bakbark of a dog
Ngaju Dayak baksplash!
Malay baksound of a smack
Karo Batak baksound of clapping, of horses' hooves, etc.
Dairi-Pakpak Batak baksound of a large object falling on a wooden floor
CMP
Ngadha basmack, clap with the hand

488

POC     *bak strike against

OC
Arosi baastrike one upon another, as firewood in breaking it
Tongan touch; hit; knock against; collide with; slap (esp. on the head)

Note:   The OC forms cited here may reflect PMP *pak.

25016

*bak₂ negative marker

489

PMP     *bak₂ negative marker

WMP
Simalur baʔ, faʔno, not
Mentawai banegative (vetative)
Bare'e banegative
SHWNG
Buli pano, not, nothing, no one
Numfor bano, not

Note:   Simalur baʔ, faʔ points to *bak, but each of the other languages has regularly lost *-k. As a consequence of the loss of final *k reflexes of *bak may be confused with reflexes of the conjunction *ba ‘but, or, if, because’, which introduce an element of doubt, qualification or occasionally even negation.

25006

*baka₁ conjunction: despite, nonetheless

473

PMP     *baka₁ conjunction: despite, nonetheless

WMP
Ilokano bakábe vague, inconsequent, contradictory
Cebuano bákait doesn't matter, never mind if
Iban bakain spite of
OC
Tolai bakaperhaps (placed at the beginning of a sentence)

Note:   Also Kayan bekaʔ ‘nevertheless, however’.

33742

*baka₂ kind of banyan tree, Ficus sp.

12498

POC     *baka₂ kind of banyan tree, Ficus sp.

OC
Patpatar pakaFicus nodosa
Mota pakabanyan, ficus (various species)
Raga bagaFicus sp.
Wayan bakatree taxon applied to at least two figs: Ficus obliqua and F. prolixa (Moraceae), banyan fig
Fijian bakathe banyan tree: Ficus obliqua

25003

*bakaka a bird, the kingfisher

470

PWMP     *bakaka a bird, the kingfisher

WMP
Manobo (Western Bukidnon) bekakakingfisher
Ngaju Dayak bakakapredatory fishing bird somewhat smaller than a dove, with green back, yellow breast, red feet and bill and a short tail
Iban bekakastork-billed kingfisher

Note:   Also Tiruray bekakah ‘kingfisher: Pellargopsis capensis (Linn.)’, Malay bekakak, pekakak ‘kingfisher: Halcyon sp.’.

33998

*bákal spear used in warfare; throw a spear at someone

12844

PPh     *bákal spear used in warfare; throw a spear at someone

WMP
Ilokano bákalfight; battle, war
  i-bákalto throw, toss; throw a missile in war
  ka-bákalenemy
  bakál-ento fight; throw a missile in war
Casiguran Dumagat bákaliron, metal; to spear a fish with a metal spear
Ibaloy bakalfight, quarrel, squabble, confrontation
  bekal-ento fight, quarrel with someone
Pangasinan bakálwar, battle
Ayta Abellan bákaliron
Kapampangan bákaliron
Tagalog bákaliron
Palawano bakalto stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally

Note:   It is not entirely clear whether Tagalog bákal and related forms meaning ‘iron’ are part of the same cognate set as the remaining words, which range over the meanings ‘fight, battle, war’ to ‘to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally’. The common element running through this set appears to be to fight in war by throwing spears at the enemy, but it is unlikely that these would have been made of iron in Proto-Philippine times.

31083

*bakan a tree: Litsea spp.

9049

PWMP     *bakan a tree: Litsea spp.

WMP
Bontok bákana tall tree, felled especially for use as a kabowánan (‘moonlight’) log to provide fuel for the men’s ward house; the wood is also used for making vessels, and its sap is said to cause irritation of the skin: Litsea perrottetii (Blm.) F.-Vill. (Lauraceae)
Hanunóo bákana tree, family Lauraceae: Litsea sp.
Aklanon bakánkind of tree
Cebuano bákankind of tree important for driving away the unglù (person who is possessed of a supernatural force which attacks from time to time causing him to change his form and go out, often to harm others, preying on their blood, livers, etc.): Litsea sp.
Mansaka bakankind of tree
Mongondow bakankind of tree, family Lauraceae
Bare'e wakatree in the family Lauraceae: Litsea sp.; there are two types, one with small, the other with large leaves
Tae' bakana timber tree, one variety with white wood and another with yellow: Litsea sp.

Note:   Also Tontemboan waʔkan ‘tree in the family Lauraceae’. This form suggests that the reconstruction may have been a trisyllable *baqekan, an interpretation that is not supported by BISA reflexes, where we would expect to find a consonant cluster .

31084

*bakaŋ₁ bowlegged

9050

PAN     *bakaŋ₁ bowlegged

Formosan
Paiwan ma-vakaŋto walk bowlegged or with feet splayed outwards
  v<n>akaŋto walk bowlegged (intentionally)
WMP
Ilokano bákaŋbandy-legged
Aklanon bakáŋto walk with the knees apart, walk bowleggedly; bowlegged
Waray-Waray bakaŋto make a wide step over something
  bakaŋto take a wide step over something
Agutaynen bakaŋbowlegged; for one’s walk or stance to be slightly bowlegged
  mag-bakaŋto become bowlegged
  makaŋstand with the legs spread apart (as someone blocking a doorway)
Cebuano bakáŋbowlegged; deprecatory term for the Japanese; become bowlegged; get tired out from looking for something
Kelabit bakaŋwide apart, of the feet while standing
Malay baŋkaŋexpanding widely (as the arms of the new moon or a small arc of a very large circle); descriptive of the wide pincers of black forest scorpions (kala baŋkaŋ), of a crab with pincers far apart (kətam baŋkaŋ), and of buffalo horns that stand out almost straight (tandok baŋkaŋ)

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

32576

*bakaŋ₂ to divert the attention of someone

10944

PPh     *bakaŋ₂ to divert the attention of someone

WMP
Itbayaten vakaŋ-ento entertain, to amuse (to divert attention of someone)
Bikol bákaŋconfused, disoriented
  mag-bákaŋto confuse, disorient

25004

*bakaq spread apart, split

471

PMP     *bakaq spread apart, split

WMP
Itbayaten vaka-enidea of cracking open or cutting open; to crack (as coconuts)
Cebuano bákaʔwalk with the legs apart
Kulawi bakaʔwounded (Esser 1964)
CMP
Proto-Ambon *vakasplit

12178

POC     *pagaq to split

OC
Nggela vaŋgato split, from the heat of the sun

Note:   With root *-kaq₂ ‘split’.

32579

*bakáq maybe, perhaps, possibly

10947

PPh     *bakáq maybe, perhaps, possibly

WMP
Ilokano bakámaybe, perhaps; might be
  ag-baka-bakáto be vague; perplexed; anxious; stupid; hesitant
Ibaloy bakaperhaps, maybe
Tagalog bakáʔperhaps; maybe; might
Remontado bakáʔperhaps, maybe
Bikol bákaʔmaybe, perchance, perhaps, possibly; might

34016

*bakaq-bakaq k.o. small basket with a handle

12865

PWMP     *bakaq-bakaq k.o. small basket with a handle

WMP
Mapun bakaʔbasket
Yakan bakaʔa basket with a handle to carry it (esp. a small basket made of rattan or lygodium)
Tausug bakaʔ-bakaʔa deep, wide-mouthed, oval-shaped basket made of rattan or similar material, with a string fastened on the sides and with a cover, usually carried on the back by a harvester
Tae' bakalarge carrying basket of woven bamboo with a strap, used mostly by women
Mandar baka-bakasmall wickerwork basket
Buginese bakabasket
Makassarese bakaoblong basket made of areca leaf sheath wrapped in woven rattan or bamboo peeling, used esp. as a carrying basket on horseback

Note:   Also Iban bakaɁ ‘basket similar to sintong (cylindrical basket), either small (for betel, tobacco, etc.), or of about 8 gantang content’. The distribution of this form may have been partially the result of Sama-Bajaw contact.

33849

*bakaR kind of basket

12662

PAN     *bakaR kind of basket

Formosan
Kavalan bakara small rattan basket with two or four handles
WMP
Ilokano bakárk.o. large basket used for laundry

Note:   Possibly a chance resemblance.

25245

*bakas₁ swift, strong, energetic, fast

806

PMP     *bakas₁ swift, strong, energetic, fast     [disjunct: *beŋkas]

WMP
Aklanon bákashurry up, hasten, quicken
  ma-bákasquick, fast, speedy
Kadazan Dusun vakasstrong
  mama-vakasstrengthen, make strong, invigorate
Makassarese baŋkasaʔswift, agile, energetic

12179

POC     *pakas strong, energetic

OC
Mota vakahave strength, energy

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile; strong, energetic’.

31085

*bakas₂ loosen, undo, untie

9051

PMP     *bakas₂ loosen, undo, untie

WMP
Bontok bákastear, as cloth; break up; pull down; destroy, of anything that has been made
Malagasy váhaloosened, untied, relaxed, as of parcels, burdens, etc.
  ma-máhato untie, to loosen, etc.
  mi-váhato be untied, to be open, as a parcel, etc.
CMP
Manggarai bahascome apart, come undone
Kambera waŋgamake an opening, take apart
Paulohi hakato open (intr.)

Note:   With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25005

*bakat waves, heavy weather at sea

472

PWMP     *bakat waves, heavy weather at sea

WMP
Maranao bakatwaves, windy weather, gusty wind
Iban bakatchoppy (of water), small waves made by wind and tide in shallow water
Simalur bakadwave, billow
Javanese bakatmighty, terrific, powerful

25246

*ba(ŋ)kat type of basket

807

PWMP     *ba(ŋ)kat type of basket

WMP
Aklanon báŋkatwoven basket (for small fishes)
Cebuano bakátkind of hamper, woven container about two feet high with a top
Iban baŋkatlarge basket

25007

*bakbak₁ peel off, of skin; remove the bark of a tree

474

PMP     *bakbak₁ peel off, of skin; remove the bark of a tree

WMP
Ilokano bakbákcrustless, scabless
Itawis bábakthat which peels off (skin, paint, etc.)
Ayta Abellan bakbakbark of a tree
  bakbak-anto remove bark
Kapampangan bakbákscar, scab, peeling skin
Tagalog bakbákdetached, decorticated; remove the bark or thick skin (of something)
Bikol bakbáka large scab, ready to fall off; to peel (as sunburned skin)
Hanunóo bakbákchipping off, breaking off
Aklanon bákbaktake off the bark of a tree
Agutaynen baʔbakto split something by tearing or peeling it apart; to forcefully split or rip something apart, usually with a downward tearing action
Kelabit bebʰaktorn, as a shirt
Iban babaktake off, pull down, undo, tear away, pull out, pull up by the roots
Karo Batak bakbakremove the rind (of fruits)
Toba Batak bakbakloosen, undo; detach, as the bark of a tree
Rejang babaʔskin
Sundanese babakraw; open or abraded skin (as on the back of a horse, from harness-wear)
Old Javanese babaksplit open, laying bare, raw (wound), torn off
Javanese babakskinned, bruised
Madurese babbaʔbark of a tree
Balinese babakscrape, graze (the skin), blister (from walking or working); peel off (skin)
Sasak babakbark of a tree; scraped, flayed (skin)
Chamorro pappastrip off (bark of a tree), skin (an animal), peel off, rip off (as skin, bark)
CMP
Ngadha bhabhapeel off, remove the bark

8999

POC     *babak₂ peel off bark

OC
Tolai papakto peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.

476

PWMP     *bakbak-an peel off, remove bark

WMP
Tagalog bakbak-ánremove the bark or thick skin of something
Bikol bakbak-ánpeel something off
Javanese babak-anpiece of skin, shaving, peeling
Balinese babak-anbark of a tree

Note:   This item appears to have referred prototypically to the peeling off of skin (intransitive) or to the removal of the bark of a tree (transitive). The removal of skin (transitive) probably was represented by *kulit-i, a form which apparently could be applied as well to the removal of tree bark. Evidently, then, the transitive meaning of *bakbak was largely coextensive with the meaning of *kulit-i as it applied to tree bark rather than to the skin of animals. The occasional nominal referents (Rejang babaʔ ‘skin’, Madurese babbaʔ ‘bark of a tree’) seem to be secondary, and the meaning of the suffixed form (*bakbak-an) remains unclear.

25008

*bakbak₂ sound of heavy clapping or pounding, smacking sound

477

PAN     *bakbak₂ sound of heavy clapping or pounding, smacking sound     [doublet: *bekbek, *bukbuk]

Formosan
Saisiyat bakbakstrike with a piece of bamboo
Paiwan b-alʸ-akbakdrumming sound, as of many stones falling or tumbling, horse's hooves, drumming on table with hands
WMP
Yami bakbakto hit
Isneg bábaʔbeat, hammer, smash, crush; pound the first rice of the new harvest
Bontok bakbakfrog
Kankanaey bakbákfrog
  bakbak-ento slap
Ifugaw bakbákwooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing; frog
Casiguran Dumagat bakbakfrog
Pangasinan bakbákto whip
Hanunóo bakbákchipping off, breaking off
Cebuano bakbákfrog, toad (onom.)
Maranao babakfrog; hammer
Manobo (Western Bukidnon) bakbakfrog
Tiruray bakbaka hammer; to hammer, pound
Kadazan Dusun babaksmash, crush, bread to pieces
Javanese bakbak-anto beat the wings (of a chicken that is being killed)
Banggai babakbeat a drum
Tae' baʔbakspread the wings
Makassarese baʔbaʔclick the lips to make a horse stand still
Chamorro pappawing
CMP
Sika wawakloud sound or noise
SHWNG
Arguni bababreak one thing on another, chip a stone
Waropen wawaknock on side of canoe; make a clamor

478

POC     *babak₃ strike, chip stone

OC
Tolai papakto peel off bark; also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggela papato chip; chips
Arosi bababreak one thing on another, chip a stone
Fijian babastrike, smite the head with open hand
Maori pak-i, papak-islap, pat; make a clapping noise

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. The varied meanings brought together here are united by a common onomatopoetic reference to a loud smacking sound or to an animal or instrument that produces such a sound. The meaning ‘frog’ appears to be a Philippine innovation (cf. Reid 1971:85 for several other, unrelated onomatopoetic forms for ‘frog’ in the Philippines). Ngadha vava ‘cry of the raven’ probably is an independent onomatopoetic formation, and Eddystone/Mandegusu baba ‘wing’ apparently does not belong here, as we would expect the final consonant to be preserved (with a supporting vowel). For the appropriateness of including Chamorro pappa ‘wing’ in this set cf. the semantic parallels with reflexes of *pakpak.

33535

*bakbak₃ frog

12268

PPh     *bakbak₃ frog

WMP
Bontok bakbákfrog
Kankanaey bakbákfrog
Ifugaw bakbáka frog, general term
Casiguran Dumagat bakbakfrog
Ibaloy bakbakkind of frog --- large and dark-colored
Maranao babakfrog
Binukid bakbakgeneric for frog or toad
Manobo (Western Bukidnon) bakbakfrog; figuratively, a talkative person

Note:   This comparison was first pointed out schematically by Zorc (1986:163).

29882

*bakehaw mangrove

6543

PWMP     *bakehaw mangrove

WMP
Casiguran Dumagat békawspecies of uncultivated mangrove tree, genus Rhizophora
Bikol bakáw-anmangrove tree, having stilt-like roots and stems forming dense thickets along tidal shores: Rhizophora
Hanunóo bakháwtype of mangrove tree: Rhizophora sp.
Aklanon bakáw-antree that is good for firewood: Rhizophora mucronata
Hiligaynon bákhawmangrove
Cebuano bakháwmangrove tree: Rhizophora spp.
Maranao bakawmangrove, Rhizophora sp.
Mansaka bakawkind of hardwood tree (grows along shore)
Tiruray bakawa mangrove tree found in virgin swamps, Rhizophora candellaria DC, Rhizophora mucronata Lam.
Mapun baŋkawmangrove tree; mangrove swamp
Tausug bakkawRhizophora spp., mangrove
Kadazan Dusun vakauclimbing plants (tough), twiners, lianas
Iban bakautrue mangrove: Rhizophora spp.
Malay bakaumangrove-covered swamp; mangrove tree, specifically of true mangroves (Rhizophorae)
Toba Batak bahotree sp.
Sasak bakotree that yields a good timber
Mongondow bakowtree sp.
Wolio baŋkomangrove tree: Rhizophora conjugata
Muna bhaŋkomangrove tree (its wood is used for cooking and building)

6544

PPh     *ka-bakaw-an mangrove swamp

WMP
Casiguran Dumagat ka-bekaw-anmangrove swamp
Maranao bakaw-anmangrove swamp
Tausug ka-bakkaw-anmangrove swamp

25009

*bakelad fish corral

479

PWMP     *bakelad fish corral     [disjunct: *belat₂]

WMP
Tagalog bakládfish corral
  baklar-ánplace where fish corrals are set
Iban belatcane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malay belatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat, bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Sasak belatfish corral made in the sea
Buginese beleʔscreen-trap for fish

Note:   For the phonological history of this and similar trisyllables in Malay and some other languages of western Indonesia see Blust (1982).

32564

*bakelag bruise marks

10929

PWMP     *bakelag bruise marks

WMP
Ilokano baklágwhose bruises or contusions dissove, leaving a mark (Vanoverbergh 1956)
  ag-b<in>aklágto be scarred by bruises or bites (Rubino)
Malay bəlakmottled satin-like markings (of the grain of certain woods; of shiny patches left by skin disease; of worn fabrics, etc.)

34038

*bak(e)nis to tear with an upward motion

12892

PPh     *bak(e)nis to tear with an upward motion

WMP
Ilokano baknísto tear with the teeth
Bikol mag-baknísto pull upward, pulling off portions of the abaca plant containing the fibers later to be stripped

24910

*bakés monkey sp.

346

PPh     *bakés monkey sp.

WMP
Kankanaey (Northern) bakə́smonkey (Reid 1971)
Ibaloy bakesmonkey
Pangasinan bakesmonkey
Ayta Abellan bakemonkey
Kalamian Tagbanwa bakɨsmonkey
Palawan Batak bakə́smonkey
Central Tagbanwa bakɨtmonkey

25010

*bakes₁ belt; tie around the waist

480

PAN     *bakes₁ belt; tie around the waist

Formosan
Amis fakecput a belt on
  sa-fakeca belt

11716

PMP     *bakes₁ belt, anything that encircles tightly

WMP
Ilokano barkésanan inflammatory disease of the skin, often originating at the waist; to tie into one bundle
Isneg baxákatbelt, girdle, sash (worn around the waist by women to keep the tapis in place)
Pangasinan balkésbelt
Cebuano bakúsbelt; wear a belt, tie around the waist
Manobo (Western Bukidnon) bagkestie up something inanimate
  bakesbelt
Malagasy vahygeneric for plants used as withes, girdles, and in plaiting, rope-making, etc.
Singhi Land Dayak bokesbelt
CMP
Kambera waŋgihutwist, wind around; belt; rope that is tied around the loincloth
Hawu waketie around the waist; belt

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

32717

*bakes₂ old woman; female, of animals

11147

PPh     *bakes₂ old woman; female, of animals

WMP
Yami akesgrandmother
  icia-ma-vakesfemale
Itbayaten vakesidea of being female
  mamma-vakesfemale-body smelling
  ma-vakesgirl, woman, female person
Ivatan ma-vakeswoman, female
Ibatan bākesa female crab
  ma-bakesa female, girl, woman
Isneg bakátdoe, of deer
  bà-bakátold woman
Kankanaey na-bakésold woman, crone (past child-bearing)
Casiguran Dumagat bakəsold woman (also used as a vocative in addressing old women)

33567

*baketin piglet, suckling pig

12303

PPh     *baketin piglet, suckling pig

WMP
Bikol baktínpig (said in anger)
Hanunóo baktinsuckling pig
Waray-Waray baktínhog, pig
Cebuano baktínpiglet
Manobo (Western Bukidnon) beketinbaby pig
  ma-meketinmother pig with a litter
Mansaka baktinbaby pig
Tiruray beketina piglet
Proto-East Gorontalic *bokotiŋopig

Note:   Also Cebuano bakatin ‘wild pig’, Maranao baktiŋ ‘piglet’.

33066

*bakewak shark

11556

POC     *bakewak shark

OC
Nauna pahewk.o. shark
Ere peʔewshark
Leipon pewk.o. shark
Mussau baioshark
Sursurunga beoshark
Tanga beushark
Hula paewashark
Misima baewashark (generic)
Nggela mbageabasking shark
Longgu bwaʔewashark
'Āre'āre paʔewashark
  paʔewa erape
  paʔewa inonian owned shark
  paʔewa waisiʔaan unowned shark
Arosi baʔewaa shark; the shark was sacred; men had familiar sharks which killed their enemies, and a man and shark sometimes exchanged souls
Proto-Micronesian *pakewashark
Pileni pakeoshark
Motlav na-baɣoshark
Mota pagoashark
Lakona pageshark
Merig paɣoshark
Cape Cumberland paheoshark
Nokuku pakeashark
Mafea p̈aioshark
Apma bekeshark
Atchin paeshark
Axamb nə-mbaxoshark
Ura u-ᵐbeushark

27120

*baki₁ break off with the hand

3590

POC     *baki₁ break off with the hand

OC
Motu baki-ato break, of bread, sago, etc.
Tongan pakibreak or break off, esp. with the hand; pick or pluck

29891

(Formosan only)

*baki₂ grandfather

6554

PAN     *baki₂ grandfather     [doublet: *aki]

Formosan
Kavalan baqigrandfather (add.), grandson
Saisiyat bakigrandfather
Seediq bakigrandfather
Amis fakigrandfather (Ferrell 1969); uncle (the authoritiy figure in the home for giving instructions; Fey 1986)
Hoanya vakigrandfather

33811

*baku scab, crust

12604

PMP     *baku scab, crust

WMP
Ngaju Dayak bakucongealed
Minangkabau bakucoagulation (of a liquid that has become viscous or solid)
OC
Tongan pakucrust (of bread)
Samoan paʔu-paʔuscab
Rennellese pakuto be crusted over, but still sore, of a boil or cut
Maori pakuscab on a sore

Note:   Possibly a chance resemblance.

25011

*bakuku fish sp. (presumably sea-bream)

482

PWMP     *bakuku fish sp. (presumably sea-bream)     [doublet: *bakukuŋ]

WMP
Cebuano bakúkufish sp.
Malagasy (Provincial) vahóhofish sp.
Malay bekukusea bream: Sparus hasta

25012

*bakukuŋ a fish, the sea-bream: Sparus hasta

483

PWMP     *bakukuŋ a fish, the sea-bream: Sparus hasta     [doublet: *bakuku]

WMP
Malay bekukoŋthe sea-bream: Sparus hasta
Makassarese bakukuŋlarge edible sea fish with a tough skin: Sparus hasta

30883

*bakul kind of basket made of woven bamboo strips

8711

PWMP     *bakul₁ kind of basket made of woven bamboo strips

WMP
Itbayaten vakolbasket?
Ilokano bakúltwilled (bamboo strips in weaving)
Tagalog bákola round, shallow basket generally carried on the head of vendors selling fish, vegetables, etc.
Bikol bákolsmall basket, woven from bamboo, with four corners at the bottom and circular opening at the top
Tiruray bakula small basket used by salt water fishermen to store their line and hook
Tausug bakula big basket with a cover
Kelabit bakulbasket that is carried in the hand
Kenyah (Long Anap) bakunbasket (generic)
Kayan (Long Atip) bakunbasket with a handle
Bintulu bakulbasket
Malay bakulbasket; loosely (in Bazaar Malay) any basket; specifically a large lidded basket of plaited bamboo wicker to be carried on the head, either oblong or cylindrical; if tight-meshed used for storing rice, and if openwork for storing fruit, etc.
Sundanese bakula basket like a saʔid (large bamboo basket for holding fruit), but larger, and usually without wooden or bamboo feet
Old Javanese wakula type of basket
Javanese wakulrice-serving basket
  wakul-an(placed) in a serving basket; by the basket(ful)
Balinese bakula small basket
Proto-Minahasan *bakulbasket
Tondano wakulbasket
Tontemboan wakulsmall shallow basket for holding vegetables, spices and the like
Tae' bakkuʔbasket used to keep all sorts of things, including foods, pounded and cooked rice, etc.
Mandar bakuʔbasket
  sam-bakuʔa basketful
Makassarese bakuʔbasket

8712

PWMP     *bakul-bakul (gloss uncertain)

WMP
Karo Batak bakul-bakulfence of stakes with bamboo plaitwork connected together, used at dykes and dams
Toba Batak bahul-bahula large sack made of straw for storing rice
Mandar baku-bakuʔsmall basket (can be closed and used as a place to store money or other valuables)
Buginese bakuʔbasket
  mab-baku-bakuʔby the basketful

Note:   Also Bare'e bako-bako ‘four-sided basket made of silar leaves, with a lid, used for storing the ingredients of the betel chew’.

25013

*bakuŋ₁ a lily-like plant: Crinum asiaticum L.

484

PAN     *bakuŋ₁ a lily-like plant: Crinum asiaticum L.

Formosan
Amis fakoŋname of an herb used on broken bones
Thao fakunCrinum asiaticum L., fam. Amaryllidaceae, a shore plant which grows in sandy soil and reaches a height of slightly over one meter; it has lanceolate leaves and a small fruit, and is distinguished by its white lily-like blossoms with six slender elongated petals
WMP
Itbayaten vakoŋCrinum asiaticum L., a plant similar to the lily with white flower and purple fruit. It is fragrant and said to repel mosquitoes
Ilokano bákoŋCrinum asiaticum L. A stout, amaryllidaceous plant with large, fragrant white flowers, much cultivated for ornamental purposes
Tagalog bakoŋspider lily, Crinum asiaticum L.
Hanunóo bákuŋsmall upland plant with large white flowers and large round leaves
Cebuano bákuŋkind of ornamental bulb, the spider lily: Crinum asiaticum
Maranao bakoŋCrinum asiaticum L., a plant with white flower, used to treat stomach ache
Ngaju Dayak bakoŋa water plant which grows on riverbanks and often right out into the river so that in stronger currents entire islands of them are flushed out. The stem is eaten; the long wide leaves are used as talusoŋ (torch material)
Malagasy vahónageneric for various plants of the genus Aloe, esp. A. macroclada Baker, and A. deltoideodonta Baker; also a species of Crinum
Iban bakoŋplants of Amaryllis family growing on river banks, Crinum spp. (esp. Crinum asiaticum: also water lilies, Nymphaea spp., and probably Indian lotus, Nelumbium spp.
Malay bakoŋa bulbous plant grown for its big white ornamental flowers, Crinum asiaticum
  seperti sulur bakoŋ'like the curve of the bakoŋ', as a simile for suppliant hands
Toba Batak bahuŋkind of shrub
Sundanese bakuŋkind of lily with large white blossoms
  hui bakuŋkind of tuber
  daun bakuŋgeneric for cactus-like plants
Old Javanese wakuŋa lily-like flower, Crinum asiaticum. The petals are very slender; fingers are compared with them
Javanese bakuŋa certain flower
Balinese bakuŋlily
Sasak bakoŋCrinum asiaticum, a plant with large white blossoms the petals of which are used as a standard of comparison for beautiful fingers
Buginese bakuŋkind of flowering plant
Makassarese bakuŋkind of lily, Crinum asiaticum
CMP
Manggarai waŋkuŋa plant: Crinum asiaticum L.
Rembong waŋkuŋa plant: Crinum asiaticum L.

Note:   Also Old Javanese bakuŋ ‘a lily-like flower, Crinum asiaticum’. Merrill (1954:35) describes the Crinum asiaticum as a coarse, erect herbaceous plant in the amaryllis family, and states that ‘It prefers the sandy soil immediately inland from the beach line’. In view of this characterization it is somewhat surprising that a cognate is found in Thao, which is spoken around Sun-Moon Lake, at an elevation of nearly 1000 meters in the western foothills of the Central Mountains of Taiwan. There is evidence that Thao was spoken on Taiwan's Western Plain (Blust 1996), perhaps as recently as the 17th century, but even then it probably would not have been in contact with the sea. However, the Crinum asiaticum is reported from inland riverine environments in Indonesia as well (cf. reflexes in Ngaju Dayak and Iban). In any event Thao fakun was spontaneously offered as the name of the Crinum asiaticum when a color photograph of the latter was presented to Mr. Shih A-shan, and there can be little doubt about the botanical identification.

25014

*bakuŋ₂ kind of pandanus

485

PMP     *bakuŋ₂ kind of pandanus

WMP
Mongondow bakuŋkind of pandanus with fragrant leaves
Chamorro pahoŋpandanus, screw pine --- bears edible fruit
CMP
Ngadha vakukind of pandanus
Asilulu haʔunkind of very tall pandanus with large inedible fruits

486

POC     *pakuŋ kind of pandanus

OC
Kwaio haʔupandanus; pandanus umbrella
'Āre'āre haʔuthe pandanus tree, which has broad leaves; used by men as perineal bandage; also used to make a kind of mat called haʔu
Sa'a haʔupandanus with broad leaves used to make umbrellas; an umbrella of haʔu leaves
Arosi haʔua pandanus; a mat made by sewing together the dried leaves of pandanus
Bauro hagupandanus

Note:   Also Mongondow bakoŋ ‘kind of pandanus with fragrant leaves’. Despite the superficial dissimilarity of the Crinum asiaticum and the pandanus (a plant of considerably greater stature), it is possible that *bakuŋ₁ and *bakuŋ₂ represent a single etymon. The Crinum asiaticum is noteworthy not only for its rather striking snow-white blossoms with six long, slender, widely splayed petals, but also for its long fragrant leaves which somewhat resemble those of the pandanus in form (and, in some cases, in fragrance). These similarities may have triggered parallel semantic changes which reassigned reflexes of PAn *bakuŋ from associations with the Crinum asiaticum to associations with various redolent members of the genus Pandanus. Alternatively, PMP *bakuŋ may already have had both meanings.

25247

*ba(ŋ)kuq curved, bent

808

PMP     *ba(ŋ)kuq curved, bent

WMP
Cebuano bákuʔstoop-shouldered; become hunched
Kenyah (Long Wat) bakoʔbend, curve
Bare'e waŋkubent over, inclined, of someone who does not walk erect; leaning over, as a house or tree
CMP
Kambera bakubent, curved

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25040

*bala₁ to adze, shape wood with an adze

515

PWMP     *bala₁ to adze, shape wood with an adze

WMP
Itbayaten valachips produced in lumbering, small chips cut off from wood by axe
Tiruray balato shape roughly, as wood, prior to smooth or detail finishing
Tae' balawork wood with an adze

Note:   Iban bala-n ‘make smooth with an adze’ may reflect *bala-en.

25041

*bala₂ pen, enclosure for domesticated animals

516

PMP     *bala₂ pen, enclosure for domesticated animals     [disjunct: *bara₁, *baRa₂]

WMP
Malagasy valathe wooden fence of a cattle pen
Gorontalo balafence
Uma walafence, enclosure
Bare'e wayafence, enclosure
Tae' balafence, enclosure
Mandar balafenced enclosure for animals
SHWNG
Serui-Laut farafence, palisade

517

POC     *bala₄ fence; animal pen; fortification

OC
Mussau bala-balafence
'Āre'āre parafence, trap
  para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosi barahedge; fence made of wood
  bara-baraa fence around a grave

25042

*bala₃ whatever, whichever

518

PMP     *bala₃ whatever, whichever     [disjunct: *bara₃]

WMP
Tagalog balawhatever, whichever, whoever
Old Javanese walain compounds it seems to be 'all kinds of, in every respect'
CMP
Erai h(a)lawhat, something

12180

POC     *pala₂ some, somewhat

OC
Label hala, some, somewhat

28847

*(bp)ala₁ dried out

6078

POC     *(bp)ala₁ dried out

OC
Molima vala-valaget dry; to heat, of sun or fire
Kwaio baladried out, of wood or tobacco; racks in house for drying wood, etc.
Woleaian pal(a)be dry, dried (as a cloth)

28848

*(bp)ala₂ fight

6079

POC     *(bp)ala₂ fight

OC
Kwaio balachallenge, confront in hostility
Lonwolwol balfight, be damaged, meet damage or trouble or even death
Fijian vala (OG)to fight

25017

*balabaw rat, mouse

490

PMP     *balabaw rat, mouse     [doublet: *labaw, *kalabaw]

WMP
Subanon bolabowrat
Miri balabuhrat, mouse
Kenyah (Long Anap) belabawrat
Melanau (Mukah) belabawrat, mouse
Katingan balawaurat
Sangir balaworat, mouse
Tae' balaorat, mouse
Proto-South Sulawesi *bala(b)orat, mouse
Mandar balaorat, mouse
Makassarese balaorat, mouse
Palauan bəábrodent; rat, mouse
CMP
Manggarai belaworat, mouse

Note:   Malagasy voalavo ‘a species of rat: Mus alexandrinus’ may be a product of folk etymology (< *buaq ‘fruit’?).

25018

*balabeg spear, harpoon

491

PWMP     *balabeg spear, harpoon

WMP
Ilokano balábag <Aharpoon with a single barb; spear, cane, etc.
Isneg balábaga very long spear whose head is removable and has two barbs
Ifugaw balabógkind of spear, the blade of which is provided with two barbs
Malay belebak <Mbamboo spear (used in spring traps)

Note:   Malay belebak is assumed to show metathesis of the penultimate and final vowels prior to the change of last-syllable *e to a.

28849

*(bp)ala(bp)ala fish sp.

6080

POC     *(bp)ala(bp)ala fish sp.

OC
Tolai palapalafish sp.
Pohnpeian palapalfish sp., rabbitfish, Siganus punctatus
Hawaiian palapalafish sp., perhaps Abudefduf abdominalis

30497

*balabu dim, of vision

7726

PCMP     *balabu dim, of vision     [doublet: *balabuR]

CMP
Tetun balabuto see dimly, to appear dimly or indistinctly
Soboyo balafudim vision (due to old age)

25019

*balabuR blurred, of vision

492

PMP     *balabuR blurred, of vision     [doublet: *balabu]

WMP
Javanese blawurblurred, not clearly visible
CMP
Tetun balabusee dimly
Soboyo balafudim vision (due to old age)

25020

*baladaw dagger

493

PWMP     *baladaw dagger

WMP
Isneg baladáwa hatchet
Tagalog balaráwdirk, dagger
Cebuano balaráwkind of dagger
Maranao baladawancient and primitive machete
Ngaju Dayak baladausmall double-edged dagger
Malay beladaua curved single-edged dagger worn hidden in the sleeve or waistbelt and used for treacherous stabbing
Gorontalo baladudouble-edged knife (used as personal weapon)
Bare'e baladoshort, pointed, double-edged dagger

27071

*balagbag thwart, crosspiece, as one used to restrain person; lie athwart or across

3542

PWMP     *balagbag thwart, crosspiece, as one used to restrain person; lie athwart or across

WMP
Cebuano balábaglie across a path; block one’s way; piece of wood or metal which lies across something
Maranao balabaghindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon) belavagcrosswise; lay something crosswise
Sundanese ŋa-balagbagbind the outstretched arms of someone (as a criminal) along a length of bamboo in order to hinder his movements

Note:   The Philippine forms in this comparison appear to show an irregular reduction of the medial consonant cluster.

27122

*balai₁ fish sp.

3592

POC     *balai₁ fish sp.

OC
Mussau balaifish sp.
Gedaged balaia fish about two feet long, red color
Motu baifish sp.

Note:   Motu bai may reflect POc *mpali or *mpalaŋi.

27123

*balai₂ wild yam: Dioscorea sp.

3593

POC     *balai₂ wild yam: Dioscorea sp.

OC
Proto-Micronesian *palaiwild, bitter, common yam: Dioscorea bulbifera
Rotuman paraikind of hard yam
Tongan palaikind of yam
Niue palaiyam variety
Samoan palaiLiane (Dioscorea sp.), one of the common yams
Rennellese pagaikind of wild yam

25021

*balakaŋ hips

494

PWMP     *balakaŋ hips

WMP
Ayta Abellan balakaŋhips
Kapampangan balakáŋhips
Tagalog balakáŋhips
Malagasy valahanaloins
Iban belakaŋback, rear, behind, after
Malay belakaŋback; rear; hind-portion; behind or after
Old Javanese balakaŋ, walakaŋback
Madurese balakaŋback

Note:   The meaning of this item is not entirely clear. However, *likud appears to have meant ‘back’, and no other reconstructed form is known for the meaning ‘hips’.

25022

*balaki edible marine fish

495

PWMP     *balaki edible marine fish

WMP
Ilokano balákikind of middle-sized white marine fish; it is provided with barbels and its meat is esteemed
Wolio balakikind of edible fish, the tunny: Thynnus tunnina

Note:   Maori paraki ‘a freshwater fish, the smelt: Retropinna retropinna’ shows regular correspondences with the Ilokano and Wolio forms, but probably is a chance resemblance.

25023

*balalaCuk a bird: the woodpecker

496

PAN     *balalaCuk a bird: the woodpecker

Formosan
Saisiyat (Taai) baLasokwoodpecker
Paiwan balatsukFormosan barbet: Megalaema oorti muchalis

12181

PMP     *balalatuk a bird, the woodpecker

WMP
Bikol am-balátokwoodpecker
Cebuano balalátukkind of woodpecker
Maranao balalatokwoodpecker
Manobo (Western Bukidnon) tem-belelatuka woodpecker
Ngaju Dayak balatokwoodpecker
Iban belatokwoodpecker
Malay belatokwoodpecker
Old Javanese walatukwoodpecker
Balinese belatuksp. of woodpecker

Note:   Also Old Javanese palatuk ‘woodpecker’. All trisyllabic reflexes are assumed to show the effects of haplology. Alternatively, the Formosan and western Indonesian forms might be taken to support *balaCuk, and the additional syllable in the Philippine forms attributed to a still unjustified affix *-al-. Despite the problem of justifying an analysis *b-al-alaCuk, this solution would offer some advantages, since the alternative chosen here creates a canonically anomalous quadrisyllable. It is possible that *balalaCuk contains a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix. Whatever the history of the first two syllables, it seems clear that the last syllable of this item is the root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

28846

*(bp)alalan slant, lean over (as a tree)

6077

POC     *(bp)alalan slant, lean over (as a tree)

WMP
Kapampangan halalato slant; oblique (angle)
OC
Tolai balalancrooked, aslant, as a tree; to sag
Tongan falalalean on or against; rely, trust, confide
Samoan falalalean (as a coconut tree leaning over the water)
Rennellese hagagaslanting, leaning, bent; lean against
Maori whararalean, stoop, decline (as the setting sun)

Note:   POc *-n is sometimes lost in Tolai (*pulan > bulā (NG) ‘moon’), but is retained in other lexical items (*taqun > taun ‘season, time, period’).

25024

*balalantiq tree sp.

497

PWMP     *balalantiq tree sp.

WMP
Isneg balansícommon tree whose leaves are used for the wrappers of cigars and whose timber is used for the shafts of spears
Hanunóo balántiʔtree sp.: Kleinhovia hospita L.
Cebuano balalántiʔsmall tree, the leaves of which have a medicinal use; the wood is of magical importance, esp. in sorcery
Ngaju Dayak balantirather thick tree with white bark and hard and durable timber

Note:   Also Iban belati (expected **belatih) ‘tree sp.: Brownlowia cuspidata Pierre’, Malay meranti ‘tree name, mostly Shorea spp.’, Karo Batak beranti ‘various trees, including Shorea leprosula, which yields a useful resin’, Simalur barati ‘jambu tree and fruit’. The Isneg, Hanunóo, and Ngaju Dayak reflexes are assumed to show haplology. This item may have contained a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix.

25025

*balalaŋ₁ grasshopper, locust

498

PWMP     *balalaŋ₁ grasshopper, locust

WMP
Kapampangan bálaŋkind of insect said to be destructive to coconut trees
Tagalog bálaŋlocust
Malagasy valálalocust, grasshopper
Malay belalaŋgrasshopper; cricket; mantis
Dairi-Pakpak Batak balaŋgrasshopper
Sundanese walaŋgrasshopper
Old Javanese walaŋcricket, grasshopper, locust
Javanese walaŋlocust, grasshopper, or similar insect with jointed legs
Balinese balaŋgrasshopper, locust
Sasak balaŋgrasshopper

Note:   Also Malay bilalaŋ ‘grasshopper’, Dairi-Pakpak Batak baleŋ ‘grasshopper’, Old Javanese wilala, wilalan ‘grasshopper’. The reflexes of *balalaŋ are assumed to show haplology in all witnesses except Malagasy and Malay.

25026

*balalaŋ₂ long-legged shore-bird, the sandpiper or snipe

499

PPh     *balalaŋ₂ long-legged shore-bird, the sandpiper or snipe

WMP
Casiguran Dumagat balaláŋa bird: the sandpiper
Sangir balalaŋa bird: the snipe

Note:   Also Sangir baralaŋ ‘snipe’.

25028

*balan scratch or wale on the skin

501

PMP     *balan scratch or wale on the skin     [disjunct: *balar]

WMP
Malay balanwheal
  harimau balan daunthe marbled cat: Felis marmorata
Balinese balanweal raised by a blow with a thin stick or lash
CMP
Ngadha balastripe, streak, wale on skin

25027

*balanak a sea fish: the mullet

500

PWMP     *balanak a sea fish: the mullet

WMP
Ilokano balánakfish sp.
Tagalog bánakadult large-scaled mullet fish, known as agwás when still spawning and taliloŋ when still immature: Mugil waigensis
Bikol balánakfish sp. found in rivers
Hanunóo balánakmedium-sized white fish
Aklanon baeánakfish sp.
Cebuano balánakgeneric for large mullets: Mugilidae
Maranao balanaklarge mullet
Tiruray belanaka mullet: Mugil spp.
Ngaju Dayak balanaka sea fish
Iban belanakgrey mullet: Mugil spp.
Malay belanakgrey mullet: Mugil spp.
Simalur balanaʔa river fish, family Mugilidae
Sundanese balanaka fish that stays in river mouths
Old Javanese balanaka sea fish, the grey mullet
Madurese balanaʔmullet
Mandar balanaʔmullet
Buginese balanaʔmullet
Makassarese balanaʔa sea fish, the mullet

Note:   Different growth stages of the mullet probably were terminologically distinguished in PMP (cf. PMP *qaRuas ‘young growth stage of mullet’). In addition, the adult forms of different species may have been distinguished in PWMP (cf. PMP, PWMP *kanasay ‘mullet’). Tagalog bának is assumed to be a contraction of earlier *bahanak, with rare but recurrent *l > /h/ and accommodation to a disyllabic canonical target (Blust 1976a).

25047

*balaŋ₁ scar

524

PMP     *balaŋ₁ scar

WMP
Mentawai balakscar, cicatrix
CMP
Manggarai balaŋscar, former wound

25048

*balaŋ₂ side, part

525

PCEMP     *balaŋ₂ side, part

CMP
Sika walaŋside, part

526

POC     *balaŋ₄ side, part

OC
Tigak palpart
Nggela palaside, part
Tongan palaside, edge

Note:   Also Kambera mbara ‘direction, side, course’, Hawu bara ‘side, wind direction’, 'Āre'āre paro ‘beyond, on the side’, Mota para ‘sideways, turning aside’, all of which are probably unrelated to the above set and, except for Kambera mbara and Hawu bara, to one another.

25049

*balaŋ₃ spotted, striped, multi-colored

527

PWMP     *balaŋ₃ spotted, striped, multi-colored     [doublet: *baleŋ, *belaŋ]

WMP
Kelabit balaŋtiger
Mongondow balaŋspotted, striped, multi-coloured, mottled
Bare'e wayamulti-colored

Note:   With root *-laŋ₂ ‘striped’.

25043

*balaŋa shallow earthenware cooking pot or pan

519

PAN     *balaŋa shallow earthenware cooking pot or pan

Formosan
Paiwan valaŋaa mortar
  valaŋa-laŋaminiature mortar (for betel nut)
WMP
Yami vahaŋasoup bowl
Itbayaten vaxaŋasmall clay plate for food (sweet potato, yam, rice, meat, etc.)
Kapampangan balaŋáʔclay pot, used to cook viands
Tagalog balaŋáʔwide-mouthed earthen cooking pot
Ngaju Dayak balaŋasacred jar
Iban belaŋaʔwide-mouthed earthenware cooking pot
Malay belaŋawide-mouthed cooking pot for cooking vegetables, curries, etc. -- not for boiling rice
Karo Batak belaŋashallow iron pan in which one cooks sugar, fries meat, etc.
Toba Batak balaŋairon pan
Makassarese balaŋaearthen rice pot with small opening
Wolio balaŋaearthen cooking pot

520

POC     *palaŋa potsherd used as a frying pan

OC
Gedaged palaŋpotsherd, used to render fat and to cook oil; frying pan, shallow roaster

Note:   Also Siraya vaŋara ‘mortar’, Paiwan valaŋa ‘mortar’, Buli palaŋa (expected **palaŋ) ‘kind of old pot in which one puts tree roots that are boiled to make a medicine’, Malagasy vilany ‘cooking vessel, pot, pan’ (expected **valany). Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋa, *balaŋa ‘vessel, receptacle’, basing the shorter variant entirely on the comparison of Tagalog baŋáʔ ‘low earthen water jar’ with trisyllables in the other languages examined. A number of the forms in island Southeast Asia may be Malay loans, but this cannot be true of Gedaged palaŋ, which confirms the antiquity of this word. For a useful and more detailed discussion of POc *palaŋa cf. Ross (1996).

25044

*balaŋa(q) inattentive

521

PWMP     *balaŋa(q) inattentive

WMP
Aklanon baeáŋaloss of attention, distraction
Malay belaŋahto gape
Sundanese balaŋahcareless, inattentive

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. This item may be a convergent innovation.

27124

*balaŋi fish sp.

3594

POC     *balaŋi fish sp.     [disjunct: *mpalai]

OC
Motu baifish sp.
Fijian balaŋia fish: Teuthis sp.
Tongan palaŋifish sp.
Samoan palaŋiname given to certain fishes of the genus Acanthurus (Surgeon fishes) when about one foot long
Rennellese pagaŋikind of surgeonfish, perhaps ring-tail surgeonfish: Acanthurus xanthopterus Valenciennes
Hawaiian palania surgeonfish (Acanthurus dussumieri) famous for a strong odor

25030

*balaq split, divide

503

PWMP     *balaq split, divide

WMP
Isneg baláʔeasy to cleave (said of wood)
Maranao balaʔopponent; oppose
Maloh balaʔcut, split
Malay balahdispute, argue
Minangkabau balahsplit, divide
Bare'e bayashallow indentation or other division of a terrain; groove between the two halves of the back, breasts, buttocks
  balasplit, in pieces

Note:   With root *-laq ‘split’.

25029

*balaqih co-parent-in-law, the relationship between parents of spouses

502

PPh     *balaqih co-parent-in-law, the relationship between parents of spouses

WMP
Kapampangan baláifather of a married child as he stands related to the father of his child's spouse
Tagalog baláea parent of one's son- or daughter-in-law
Bikol baláyiin-laws
Hanunóo baláyithe reciprocal relationship between parents of mates, as the relationship between a man's parents and the parents of his wife
Aklanon baeáyi(h)the relationship of the parents of each wedded couple; co-parents-in-law
Palawan Batak bálaygrandparent-in-law (sex undifferentiated)
Maranao balaʔiin-laws; marriage vows
Manobo (Western Bukidnon) belaʔiany relative of one's son-in-law or daughter-in-law
Tiruray belaʔiparent-in-law (probably a Maranao loan)

25033

*balar scratch or wale on the skin

507

PMP     *balar scratch or wale on the skin

WMP
Malay cakar balarscratches and scars all over a body
Sasak balarweal
CMP
Manggarai balarlong (of scratch or scar)
Ngadha balastripe, streak, wale on skin

25032

*balaR pale, unnaturally white

505

PMP     *balaR₁ pale, unnaturally white

WMP
Malay balarunnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo
CMP
Hawu warawhite, bleached white

506

POC     *balaR₂ pale, albino

OC
Lau balawhite from scars (face, body)
'Āre'āre para-parawhite, pale
Sa'a palalight in color (coconuts, people, animals); cataract in eye; pale; faded
  pala-palagrey, whitish
Arosi barapale in color (as a yellowish coconut); pale from fear or illness, of men
Maori paraturned yellow, sere, discolored

Note:   Manggarai walak ‘extremely white (cotton)’, Ngadha bhara ‘white, whitish, gray’, Sika bala ‘ivory, elephant tusk’, Kambera bara ‘white’ and Leti warsa ‘white (as a horse)’ exhibit phonetic and semantic similarities to the forms cited here, but cannot be reconciled with them under any known correspondence formula. With root *-laR ‘whitened’.

25046

*bala(R)báR crosswise, athwart

523

PPh     *bala(R)báR crosswise, athwart

WMP
Bontok balábaglie crosswise, as a person lying across the narrow part of a sleeping mat; be in a horizontal position, of something that should be vertical
Kankanaey balabágto lay, etc. askew, obliquely, across, awry
Ifugaw balábaghorizontal position of a wooden stick, a cane, a shelf of canes, a spear including its shaft, etc.
Casiguran Dumagat balagbágbe crosswise, as to carry something sideways on your back, for the wind to be against the side of a boat, or for game to stand sideways to the hunter
Tagalog balagbágcrossbeam; placed or lying crosswise
Bikol balagbágcrosswise
Hanunóo balagbágparallel zigzag lines usually running across, i.e., horizontally, a decorated object
Aklanon baeábagblocking, obstructing, put across, stretching over; thwart, hindrance, obstruction
Cebuano balábaglie across a path; block someone's way, for a fetus to be in a transverse position
Maranao balabaghindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon) belavagcrosswise; lay something crosswise
Tiruray berawarlay something across something else or between two points

Note:   Although the proposed cognation almost certainly is valid, this comparison is problematic in two respects. First, the Bontok, Kankanaey and Ifugaw reflexes suggest *g, not *R for the final consonant. The Tiruray reflex instead indicates *R, while all other reflexes are ambiguous. Since *R is known to be reflected sporadically as /g/ in some Philippine languages, but *g is not known to be reflected as /r/ I adopt *R in the reconstruction. Second, the Casiguran Dumagat, Tagalog, Bikol, and Hanunóo reflexes point to *balaRbaR, which raises the possibility of an infixed reduplication *b-al-aRbaR, while the Bontok, Kankanaey, Ifugaw, Aklanon, and Cebuano reflexes indicate *balabaR.

25031

*balaRen vine

504

PWMP     *balaRen vine

WMP
Bikol balágonvine
Aklanon baeágonvine (generic term)
Waray-Waray balagonvine; twine
Agutaynen balagenvines that grow as weeds in a field or forest
Cebuano balágunvine; grow like a vine
Maranao balagenrattan
Subanen/Subanun balagonvine
Binukid balagengeneric for rattan
Manobo (Western Bukidnon) belaɣenrattan (generic)
Mansaka baragunvine
Tausug bāgunvine
Proto-Minahasan *balahancucumber
Bare'e wayaacreeper, vine, liana, rope, cord

Note:   Also Tiruray berogon ‘a wild vine: Merremia peltata’, Bare'e balara ‘rope made of strong liana’, Tae' balaan ‘vine that is used as a rope’. If cognate with the Philippine forms both Proto-Minahasan *balahan and Bare'e wayaa show assimilation of the last vowel. This item may be a loanword which has spread into Sulawesi from the north.

25106

*balát edible marine invertebrate - probably sea cucumber

604

PPh     *balát edible marine invertebrate - probably sea cucumber

WMP
Ilokano balátkind of blackish, edible worm, resembling a leech; it is found in brackish pools along the seashore
Bikol bálatshellfish which breeds along the beaches
Hanunóo balátedible black squid, but not greatly valued as a source of food
Aklanon baeátedible green or black eel found at seashore
Agutaynen balatsea cucumber (generic); these are found in the tidal flats, are cylindrical in shape and express a white, sticky substance when squeezed; some are edible
Cebuano balátsea cucumber
Mapun bātsea cucumber
Yakan balatsea cucumber, trepang (generic)
Tausug bātlarge sea cucumber, trepang

25045

*bala(n)tik spring back suddenly; spring-set spear trap; the constellation Orion

522

PWMP     *bala(n)tik spring back suddenly; spring-set spear trap; the constellation Orion

WMP
Itbayaten vaxatichfishing rod used at night near the shore by standing on an elevated rock
Ilokano balantíkflipping, flicking with the tip of a stick; being hit by a twig that crosses the path in a forest
Casiguran Dumagat bilatektype of trap (for spearing deer and wild pig; consists of a bamboo spring which shoots a bamboo spear into the side of the animal)
Hanunóo balátikhorizontal spring spear pig trap, usually equipped with a long, tapering bamboo point
Aklanon baeátikbooby trap, improvised trap, (to catch by surprise)
Cebuano balátiktrap consisting of a trip rope which releases a spear
Manobo (Western Bukidnon) belatikbamboo spear trap; the constellation Orion
Tboli belatikspring-spear trap for wild pigs
Kayan belatikto flip; to spring back straight, as a bent sapling suddenly springing straight; a pig trap using a spear propelled by a bent sapling
Iban belatiktrap consisting of a low frame from which a spear is hurled when the trap is sprung
Malay belantékspring-gun, spring-spear, spring-trap
  bintaŋ belantékOrion
Balinese belantiktiger-trap
Sangir balatiʔspring-set spear trap for pigs
Tae' baʔtikflicking movement of the tongue in speaking; resilient rebound of an object that has been bent down (under tension) when it is released

Note:   The meaning ‘Orion’ in Manobo (Western Bukidnon) and Malay may point to a distinct morpheme (cf. Orion ‘the hunter’), but if parallels between different language families are any indication it is likely that all forms cited here belong to a single cognate set. With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

25034

*balatuk kind of ladder

508

PWMP     *balatuk kind of ladder

WMP
Toba Batak balatukladder
Bare'e wayatubamboo or long pole in which the stumps of the branches remain, used as a ladder in climbing trees

Note:   Sangir tem-balatuŋ, Bare'e balatu ‘steps of a ladder’ suggest that this comparison may be a product of chance.

25035

*balatuŋ the mung bean: Phaseolus spp.

509

PWMP     *balatuŋ the mung bean: Phaseolus spp.

WMP
Ilokano balátoŋgreen gram, mungo: Phaseolus radiatus
Isneg balátoŋthe green gram or mungo: Phaseolus radiatus
Bontok balátuŋkind of small, black bean: Vigna sp.
Ifugaw balátoŋkind of bush producing small, black beans: Phaseolus radiatus L.
Pangasinan balatóŋmung beans
Kapampangan balátoŋmongo bean
Tagalog balátoŋmung or mongo bean, green gram bean: Phaseolus aureus Roxb.
Bikol balátoŋlong beans
Hanunóo balátuŋmungo bean: Phaseolus aureus Roxb.
Cebuano balátuŋkind of string bean, reaching more than a foot and less than an inch around: Vigna sesquipedialis
Manobo (Western Bukidnon) belatuŋmungo bean: Phaseolus aureus
Kadazan Dusun bahatuŋbean

Note:   The last syllable vowel in Ilokano, Isneg, Ifugaw, Kapampangan, and Bikol suggests borrowing from Tagalog, where lowering of *u is regular, Kadazan Dusun bahatuŋ (expected **vohatuŋ) also appears to be a loan. This item thus may be a Greater Central Philippine innovation which acquired a wider distinction through borrowing. Balinese belatuŋ ‘cactus’, Bare'e wayatu, Makassarese balatuŋ ‘the rambutan tree and fruit: Nephelium sp.’ are assumed to be unrelated.

25107

*baláw negative marker

605

PPh     *baláw negative marker

WMP
Kankanaey baláwcontradict, gainsay
Hanunóo baláwno, not; an emphatic negative similar to bukun, but not so strong, and less frequently used in conversation ... it is common in certain set phrases

25037

*balaw₁ small shrimp sp.

511

PPh     *balaw₁ small shrimp sp.

WMP
Ilokano balaw-bálawfresh-water shrimp or prawn, not much larger than the head of a pin
Bikol baláwsmall shrimp

25038

*balaw₂ a tree, probably Dipterocarpus spp.; resinous substance obtained from this tree

512

PWMP     *balaw₂ a tree, probably Dipterocarpus spp.; resinous substance obtained from this tree

WMP
Ilokano bálawa tree: Dipterocarpus spp.
Cebuano baláwa tree: light species of Dipterocarpus (source of timber and resin); resinous preparation used to caulk and waterproof a boat, obtained from the sap of the Dipterocarpus and Agathis philippinensis
Malay balauname for trees yielding a particular class of timber used in wharf and bridge building: Shorea, Swintonia, and Parinarium spp.
  em-balaugum-lac; shellac; also solder, sealing wax and the material used for fixing the haft of a blade in the handle. Local embalau is a gummy substance deposited by the female Coccus lacca on the twigs of certain trees, but the best embalau is imported and its exact nature is not known

Note:   Melanau (Mukah) balaw, Kayan balau ‘the cultivated sago palm’, Sangir balau ‘tree of the primary forest which has a bluish-gray, nut-like, egg-shaped fruit’ may also be related, though differing in meaning.

25039

*balay public building, community house, guest house

513

PMP     *balay public building, community house, guest house

WMP
Itbayaten vaxayhouse, building
Ilokano baláyhouse, dwelling, residence
Sambal (Tina) balíhouse
Tagalog báhayhouse
Remontado baláyhouse
Bikol baláyhouse, hut
Buhid baláyhouse
Hanunóo baláyhouse, building; shell of a mollusk
Bantuqanon bayayhouse
Palawan Batak baláyhouse, dwelling
Cebuano baláyhouse, home
Maranao walayhouse, building, case
Ngaju Dayak balailarge, open building, either entirely without walls or with 2-3 foot high walls. In Pulopetak these are built only when one holds a death feast. Further inland every village has its balai, where games are played, where community gatherings and the discussion of legal matters take place, and where visitors find lodging
Singhi Land Dayak borismall house in farm
Malay balaipublic building, in contrast to a private house
Balinese balea platform, raised on pillars, with a thatched roof and walls on one or two sides; most houses have more than one of these in the complex, and the life of the family is lived on them ... there are bales also in temples and in public places in buildings
Sasak balehouse
Proto-Sangiric *balayhouse
Proto-Minahasan *balehouse
Ponosakan baloyhouse
Palauan baivillage meeting-house; guest-house; community house
CMP
Kayeli balaivillage meeting house
OC
Nalik valhouse

514

POC     *pale canoe shed, storehouse

OC
Mussau alehouse
Tanga palsmall house or shed; canoe shed; storehouse for ritual gifts of food
Label palhouse, men's house
Tolai palhouse, building
Mengen balehouse
Luangiua halehouse
Nggela valehouse
Kwaio falehut for childbirth (very taboo for men)
'Āre'āre harehouse of retirement for women during menstruation and after childbirth
Sa'a haleyam shed outside a garden; any shed
Arosi hareshrine, small house on poles
  hare-haresheath for knife
Arosi (Western) harehouse with one side of roof only, made in gardens
Arosi (Eastern) hareshed for yams
Bauro harecanoe house, men's house
  ha-hareshed
Chuukese fáánbuilding, dwelling house, meeting house
Woleaian falmen's house, clubhouse
Sonsorol-Tobi fareboathouse; men's house
Marino valehouse
Apma valhouse
Fijian valehouse
Samoan falehouse
Maori wharehouse
Hawaiian halehouse

Note:   For an extended discussion of the meaning of this term, cf. Blust (1987).

25108

*baláyaŋ banana sp.

606

PPh     *baláyaŋ banana sp.

WMP
Ilokano baláyaŋa variety of thick-skinned banana with numerous seeds, Musa sp.
Isneg baláyaŋa variety of thick-skinned, yellow, flattish banana, Musa sapientum L.
Kankanaey baláyaŋa variety of much esteemed, thick-skinned, small yellow banana
Hanunóo baláyaŋa variety of plantain (Musa paradisiaca Linn.) similar to sabʔá except that the fruits are thicker

Note:   Bare'e balaja ‘tree sp. used to make house posts’ presumably is distinct.

25050

*balbal₁ beating stick; to hit, beat (esp. clothes in washing them)

528

PAN     *balbal₁ beating stick; to hit, beat (esp. clothes in washing them)     [doublet: *palpal]

Formosan
Kavalan babbalhit with the fist
WMP
Ifugaw balbálkind of wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing
Casiguran Dumagat balbálspank, hit with a stick
Aklanon báebaeto whip, beat
Tiruray balbala rigid instrument used to strike something; to strike with a balbal
Karo Batak balbalwooden beating stick with which the flower stalk of the areca palm is beaten so as to promote a flow of liquid from the plant; to beat
Toba Batak balbala club, piece of wood, with which one beats something; knock, beat, hit
Buginese babbaʔwhip
Makassarese baʔbalaʔstick used to beat; whip
CMP
Manggarai babalwhip; to whip
Yamdena babalhit, beat; something with which one hits, beats
Soboyo bababeat (clothes)
Sekar babanhit

25051

*balbal₂ dull-witted, stupid, a stupid person

529

PWMP     *balbal₂ dull-witted, stupid     [disjunct: *belbel]

WMP
Maranao babaldullard, blockhead; stupid
Banjarese babalstupid
Iban babalignorant, thoughtless, slow-witted, forgetful, absent-minded
Malay babaldull-witted
Minangkabau babaldull-witted

Note:   Given its limited distribution this word may well prove to be a Malay loan in Maranao.However Malay itself has /bebal/, a form which should be borrowed into Maranao with a penultimate shwa. Moreover, neither Banjarese nor Minangkabau (which have merged *e and *a) is a likely source of loans in any Philippine language. For these reasons and because there is independent (and stronger) support for a doublet *belbel the PWMP status of this item is defended.

25055

*bale(m)baŋ butterfly

534

PWMP     *bale(m)baŋ butterfly     [doublet: *baŋbaŋ₂]

WMP
Subanon belembaŋbutterfly
Melanau (Mukah) belebaŋbutterfly

25052

*balej border, boundary

530

PWMP     *balej border, boundary

WMP
Karo Batak baleŋborder, partition
Dairi-Pakpak Batak baleŋboundary between two rice fields
Toba Batak balokfurrow which marks the border between two things; border
Old Javanese walerboundary, limit, end
Sasak baled-anborder, boundary

Note:   Also, Malagasy vala ‘a border, as in a rice ground’.

25100

*bal(e)ñáw rinse, rinse off

598

PPh     *bal(e)ñáw rinse, rinse off

WMP
Casiguran Dumagat balnáwrinse off in fresh water (after having been in the ocean, to get the salt off one's body); rinse soap out of clothes, or off dishes
Tagalog banláw <Mfirst rinsing
Bikol balnáwto rinse, rinse off (as soap, dirt)
Aklanon bánlaw <Mrinse out (with water after soaping)
Cebuano banláw <Mrinse, clean with water

Note:   With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’. Kapampangan banláw ‘wash, rinse’ (Bergaño 1860) is assumed to be a loan from Tagalog.

25056

*baleŋ₁ spotted, streaked

535

PWMP     *baleŋ₁ spotted, streaked     [doublet: *balaŋ, *belaŋ]

WMP
Maranao baleŋscar, pockmark, defect
Tiruray baleŋ-anpockmarked
Melanau (Mukah) baleŋstreaked
Malay balaŋbanded (in coloring)

Note:   Also Melanau (Mukah) pe-baleŋ ‘streaked’.

33837

*baleŋ₂ preserve meat in salt or brine

12648

PAN     *baleŋ₂ preserve meat in salt or brine

Formosan
Paiwan valeŋpickled meat (preserved with salt, water, and millet beer dregs)
WMP
Bontok baləŋto preserve corn kernels by salting them down in a jar

25053

*bales₁ to answer, retaliate; reciprocate good or evil

531

PAN     *bales₁ to answer, retaliate; reciprocate good or evil

Formosan
Saisiyat shu-baəhto revenge
Pazeh ka-baretto borrow
  pa-baretto answer
Saaroa um-ali-a-valəəto answer
  m-utu-a-valəəto echo
Rukai (Budai) tua-báləto answer
Puyuma (Tamalakaw) varesavenge, retaliate
Paiwan valetoppose someone, talk or strike back; do in return; trade places with; return a visit; oppose, take revenge
WMP
Ilokano bálestake revenge; vengeance; reward, repay; make requital, remuneration
Isneg bálatrevenge, turn (opportunity in an alternating order)
Itawis bálatretaliation, revenge; retaliate
Bontok báləsto revenge; to pay back
Ifugaw balló(h)conveys the idea of vengeance; take revenge on somebody (with unexplained -ll-)
Casiguran Dumagat balésthe custom whereby a Negrito works for a lowland person for a few days, and then the lowland person works for the Negrito for the same number of days
Pangasinan balésretribution, vengeance, price (of action, etc.)
Kapampangan ablaswhat one gives in return for something else; revenge
  kak-ablasecho
  ablas-anto return something; imitate
Bikol balóstake revenge on, get even with, retaliate against
  balós-balósreciprocate
  ma-balósthank you
Aklanon báeosrevenge, repayment; pay back (a favor), revenge (a crime), get even
Agutaynen mag-beletto repay, return a favor or help; to reciprocate
  belt-ento get revenge on someone; to avenge; to retaliate; to “get even” with someone
Cebuano bálusdo back to someone what he did to the agent; for something to be done one way and then the opposite way; for a brother and sister to marry people that are also brothers and sisters; avenge; return a favor, repay a moral obligation
Manobo (Western Bukidnon) balesrepay, reward; revenge
Bintulu baləs ɗawsupernatural storm precipitated by mockery of animals (lit. ‘retaliate day’)
Malagasy valythe answer to a question or a letter; a reply; a revenge or recompense
Malay balasrequital, repayment; reply (e.g. to a letter)
Toba Batak balosrepay something to someone, retaliate; answer (a letter)
Nias balərevenge
Lampung balosreturn something
Sundanese balesretribution, retaliation; retaliate, avenge; to answer
Old Javanese walesreturn, reaction, countermove, repayment, retaliation, revenge
Javanese walesretribution, revenge; response; reaction; return
Balinese balesreward, recompense, desserts; to reward, repay, retaliate; respond, reply (to a letter)
Sasak balesanswer; avenge
Buginese waleʔreciprocate, do in return
Makassarese balasaʔwhat is reciprocated; revenge; answer (to a letter or request)
CMP
Komodo balahto answer, repay
Kambera balahuretribution, retaliation; compensation; result
Erai halasrepay, revenge
Kisar walherepay, requite, answer
Roma wahal <Manswer
Leti walsarepay, requite, answer
Fordata valatanswer, repay, requite
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-falesto answer
Buli palasto pay

Note:   Also Ngaju Dayak balaeh ‘repayment, retaliation, revenge; take revenge, pay back’ (with unexpl. *-s > /h/), Selaru alas ‘to answer’ (expected **balas), Buli balas ‘answer, take revenge’ (expected **palas). Dempwolff (1934-38:86a) gives *s > /h/ as a rare sporadic change in Ngaju Dayak, but it appears to be found only in this form. As noted elsewhere, there is a pervasive similarity between the glosses of *bales and certain aspects of the glosses of *baliw₂ and *balik. Only rarely does this semantic overlap create serious doubt as to which etymon a form is to be attributed.

25054

*bales₂ to complete, perfect something

532

PMP     *bales₂ to complete, perfect something

WMP
Maranao balestighten; complete an operation
Tiruray balesto finish in detail, to smooth finish, as of wood
CMP
Manggarai balesbetter

533

POC     *palos to perfect, complete something

OC
Motu halo-ato perfect, complete (of work badly done and returned to worker)

25861

*báli join, participate in; accompany

1924

PPh     *báli join, participate in; accompany

WMP
Bontok bálibe included, as a child in a game
Bikol bálijoin, become a member of ; affiliate with, associate with; engage in, partake of, participate in
Proto-Minahasan *baliaccompany, escort, lead

25077

*bali₁ become, happen

564

PWMP     *bali₁ become, happen

WMP
Tiruray waleybecoming
Uma walibecome
  me-walibecome, change
Bare'e walihappen, occur

Note:   Zorc (1971) proposed PPh *baliq ‘may, can, be allowed; happen; become’. However I am unable to find any Philippine language which supports this etymon apart from Mongondow baliʔ ‘can, may, happen, become; be born’. The reflexes of *bali in both Uma and Bare'e (neither of which is a Philippine language) can be reconciled with *baliq, but Tiruray waley cannot. We might thus reconstruct PWMP *baliq, but all supporting evidence for such a reconstruction would come from geographically neighboring languages spoken in Sulawasi.

To complicate matters, a number of Philippine languages reflect a similar form with reflexes of final *n or *ŋ: Isneg balín ‘can, may, be able, be possible, allowed, permitted; finished; to end by becoming (something)’, Itawis balín ‘finish, become’, Ilokano balín ‘can, may, be able, allowed, be possible; become; change, alter, convert, transform’, TAGB baliŋ ‘become, happen, succeed, go through’. These forms may be morphologically related to Mongondow baliʔ, Tiruray waley, Uma, Bare'e wali, but if so it is unclear how. On the other hand the Tiruray, Uma and Bare'e forms could all reflect *baliw₁ in the sense of ‘change, transform’.

25078

*bali₂ equal, equivalent

565

PWMP     *bali₂ equal, equivalent

WMP
Hanunóo báligood, fitting, suited
Cebuano bálibe worth it; serves one right; worth, in the amount, quantity, duration of; amount taken in advance from wages
Karo Batak baliequal, identical; as, like; repaid, of a debt
Dairi-Pakpak Batak balieasily repaid, of a debt; same, identical

Note:   Conklin (1953) suggests that Hanunóo báli derives from Spanish valer ‘be worth’. The Batak forms, however, raise doubts about this proposal.

29892

(Formosan only)

*bali₃ wind

6555

PAN     *bali₃ wind

Formosan
Basai vatsiwind
Trobiawan vatsiwind
Kavalan bariwind
Saisiyat (Taai) baLiɁwind
Papora variwind
Pazeh bariwind
Amis faliwind
Favorlang/Babuza barriwind
Thao fariwind
  min-farito blow, of the wind
Siraya varewind
Puyuma variwind
Paiwan valiwind, air

6556

PAN     *ma-bali₁ windy

Formosan
Pazeh ma-bariblow, of the wind
Thao ma-fariwindy
Hoanya ma-baliwindy (glossed as ‘wind’ in Tsuchida 1982)
Paiwan ma-valiwind-blown

Note:   This was clearly the PAn word for ‘wind’, and was replaced in PMP by *haŋin, a form that is widespread throughout the Austronesian language family outside Taiwan.

25079

*bali₄ lie, deception

566

PMP     *bali₄ lie, deception     [doublet: *baRiq]

WMP
Bontok balíevade, cheat, deceive
Kankanaey balídeceived, cheated, deluded, beguiled, taken in
Ifugaw balídeceit, fraud, lie
Pangasinan bálilie
Lun Dayeh baliha lie
Kelabit balihlie, deceive
Miri bariʔlie, tell a lie
CMP
Ngadha bhalitwist, distort, misrepresent; falsehood; misinform
Paulohi hari-harilie, deceive
  hari-hari-neliar
Buruese fali-kfabricate or make up (a story)

567

PWMP     *ma-bali₂ lying, deceiving, untruthful

WMP
Pangasinan ma-baligiven to lying, untruthful
Lun Dayeh me-balihlying, untruthful

25080

*bali₅ reverse, turn around

568

PMP     *bali₅ reverse, turn around     [disjunct: *balik₂]

WMP
Cebuano bálireversed, backwards; turn something over; for wind to change direction, switch party loyalty; be reversed, wrong side out, backwards
CMP
Ngadha baliturn oneself around
Kambera welireturn, turn back
Hawu ɓariturn over in one's sleep
  wariturn, change
Rotinese falireturn, go back
Tetun (Dili) faliagain

Note:   To the above we might add Old Javanese bali ‘come back, return, once more’, wali ‘again, once more’, wali, waly-an ‘retribution, compensation’, a-wali wali ‘coming back again and again repeatedly, time and again’, Javanese bali ‘return; remarry’, Madurese a-bali ‘return’. However, the Old Javanese forms are cross-referenced to waluy, and it appears likely that the entire Javanese and Madurese data set derives from *baliw₁, with perhaps some input from *baliw₂ (Old Javanese wali, waly-an ‘retribution, compensation’).

27125

*bali₆ fish sp.

3595

POC     *bali₆ fish sp.

OC
Motu baifish sp.
Arosi barifish sp.
Fijian balifish sp.

Note:   Motu bai may reflect POc *mpalai or *mpalaŋi.

25057

*balian shaman (probably a transvestite or hermaphrodite), shamaness; shamanistic ceremony

536

PWMP     *balian shaman (probably a transvestite or hermaphrodite), shamaness; shamanistic ceremony

WMP
Bikol balyán, balyán-apriestess (Bikol mythology)
Hanunóo balyánshamanism
  balyán-anshaman, medium, shaman doctor
Maranao walianlegendary witch
Subanen/Subanun balianmen and women who perform ceremonies in honor of the gods
Manobo (Western Bukidnon) beylan <Mshaman; to act or perform the office of a shaman
Kadazan Dusun bo-bohizanpriestess
Ngaju Dayak balianall ceremonies in which the balian (shamaness and ritual prostitute) plays a role; the shamaness herself
Ma'anyan wadianshaman
Iban belianperform a rite of Shamanistic curing or exorcism (pelian)
Malay belianshaman; sorceror or sorceress; touch with the spirit-world
Old Javanese walen, walyanphysician, healer
Balinese balianshaman, healer (many named varieties)
Proto-Sangiric *balianshaman
Proto-Minahasan *balian(pagan) priest, shaman
Mongondow bolianpriest, priestess
Uma baliashamanistic ceremony
Bare'e wuliashamaness, female shaman
  baliapriest, priestess in shamanistic ceremonies
Kulisusu woliashaman
Wolio baliaspirit medium

Note:   Also Iban pelian ‘generic for majority of rites for the sick performed by manaŋ (shaman)’, Makassarese balieŋ ‘(archaic) officiant at various rituals’. Dempwolff (1934-38) included Malay belian, Ngaju Dayak balian with Malagasy vady ‘partner, husband, wife; companion, associate; a mate, one of a set of two’ under a proposed etymon *bali ‘escort, accompany’. Among his reasons for doing so we can surmise the following: (1) several languages in the Philippines and northern Sulawesi reflect a form having the shape and roughly the meaning he reconstructed; (2) the bulk of vocabulary in Dempwolff (1934-38) is disyllabic, and there is a well-attested PAn suffix *-an. In addition Malay belian, Ngaju Dayak balian were explicitly assumed to have meant something like ‘the one who escorts the soul to the other world’.

Despite a certain a priori plausibility there is reason to believe that Dempwolff's interpretation of this comparison was incorrect.

First, Malagasy vady almost certainly reflects *baliw₂.

Second, despite the predilections of some lexicographers (e.g. Barber 1979, who puts Balinese balian under bali ‘make offerings, sacrifice’), there is little evidence that *balian contains a suffix. Hanunóo balyán-an can perhaps be cited as indirect evidence that a suffix *-an was earlier added to a base *bali, but there is no known corroboration from any other language, and the evidence is too circumstantial to support a sound inference.

Third, *balian evidently referred not only to the shaman(ess) but also to the ceremonies of healing and exorcism which they typically conducted; Dempwolff's attempt to relate the semantics of *bali and *balian are his own, not those of native speakers.

It is noteworthy that *balian has disappeared without trace in all languages spoken by lowland Christianized Filipinos (but in Bikol was preserved in the real world long enough to incorporate the Spanish feminine ending before retreating into the less persecuted world of mythology). In Moslem communities such as the Maranao, Malay, Makassarese, and Wolio it has survived, though occasionally with semantic change motivated by religious attitudes (Maranao).

25059

*balida fish sp.

538

PWMP     *balida fish sp.     [doublet: *balidaq]

WMP
Tagalog baliláhairtail fish: Trichiurus haumela
Cebuano balilawolf herring: Chirocentrus dorab
Bisaya (Limbang) beliloa featherback: Notopterus spp.
Kenyah beliraa featherback: Notopterus spp.
Iban belidaʔmarine fish
Malay belidaa featherback: Notopterus spp., believed by Malays to have once been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)
Sundanese balidakind of sea and river fish
Sangir ba-walirakind of fish

Note:   The exact referent of this term remains unclear. Although the Kenyah and Malay glosses agree the compiler of the Kenyah dictionary (Galvin (1967)) probably identified the term which he collected through its Malay cognate, with the consequent danger that the Malay gloss was assumed to apply unchanged to the Kenyah form.

25058

*balidaq fish sp.

537

PWMP     *balidaq fish sp.     [doublet: *balida]

WMP
Aklanon baliláʔfish -- quite long, with plenty of spines
Malay belidaha featherback: Notopterus spp., believed by Malays to have been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)

25060

*baliji grass (type of?)

539

PMP     *baliji kind of grass     [doublet: *balizi]

WMP
Tagalog balílian aquatic grass: Panicum stagninum
Cebuano balíligeneral name for grasses that do not grow tall
Simalur balixi, falixigrass (generic)
Sangir balirikind of grass
Bare'e walirikind of herb
Tae' baririgrass and weeds collected together to burn in firing pots

540

POC     *palici grass

OC
Bebeli pɛlilgrass
Proto-Willaumez *varili <Mgrass (Goodenough 1961)
Selau wəsli <Mgrass
Kwaio falisigrassy undergrowth (generic)
'Āre'āre harisigrass, small clover
Ulawa halisigrass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukese fetingeneral term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwat fátilgeneral name for grasses
Sonsorol-Tobi fätirI <Mgrass
Mota valistall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Mosina vilisgrass
Lakona vilihgrass
Malmariv mpalisigrass
Lametin mbalisgrass
Central Maewo mbalisigrass
Samoan falīkind of grass (?Scirpodendron sp.)

30498

*balik₁ to mix, blend

7727

PCMP     *balik₁ to mix, blend

CMP
Rotinese bali(k)to mix, blend, add something to something else
Yamdena valikmixture of liquid and dry substances
Fordata valikmixture of liquid and dry substances

Note:   Rotinese generally reflects PAn *b as /f/, but shows *b > b word-initially in several other comparisons which are clearly not products of chance, and not likely to be loans, as in *baRaq > ba ‘lungs’, *baqbaq ‘mouth’ > bafa(k) ‘opening, mouth, beak’, *babuy > bafi ‘pig’, *batu > batu ‘stone’, or *bulan > bula(n) ‘moon, month’.

25066

*balik₂ reverse, turn around

546

PMP     *balik₂ reverse, turn around     [doublet: *bali₅]

WMP
Ilokano balíkchange, turn; move to and fro; retract, recant
Kapampangan balíkreturn something; return to somewhere
  ka-balíkopposite, opponent
Tagalog balíkreturn, restoration; return something to someone, restore
  tum-balíkupside-down, wrong end up
Bikol balíkback to front, inside out (of shoes on the wrong feet, gloves on the wrong hands); return; revert
Hanunóo balíkreturn, going back
Cebuano bálikgo, come back, come back to get something; return to a former state; have a relapse; (do) again; revive
Maranao balikrepeat, return
Kadazan Dusun balikbackside; turn oneself round, come back
Ngaju Dayak balikchange (clothes, words), turned around
Malagasy vadikaoverturned; changed; turned upside down
Iban balikturn, turn to look at; turned speech in which syllables are said in reverse order
Malay balékreversal, going back; on the contrary; turn back
  ter-balékoverturned, of a ship capsizing, etc.
Acehnese baléʔturned over or around
Karo Batak balikinverted, backwards, in error
Sundanese balikturn around, go back home
Old Javanese balikopposite, contrary; reverse
  walikturn round, reverse
Javanese balikon the contrary; in reverse order; turn this way and that
  walikon the contrary, the other way around, on the opposite side; the other way; around (as a shirt on backwards); go back on one's word, turn traitor
Balinese balikbe wrong way round, be reversed, (come) from the opposite side
Sasak balikturn around; resist; capsized (of a boat)
Proto-Sangiric *balikreturn, go back
Banggai balikfade, of colors
Uma baliʔenemy; future part; repayment, retribution
Tae' baliʔfade, of colors
  balikturn around; change, alter
Mandar baliʔreturn; change into; go home
Buginese baliʔfade, of colors
Makassarese baliʔturn oneself around
CMP
Bimanese warireversal, going back
Manggarai balikrepay, take revenge
  walékchange, turn around
Rembong balikgo home, turn round
Ngadha baliturn oneself around
  valiagain, further, besides, moreover
Lamaholot balikreturn
Kambera welireturn, turn back
Hawu ɓariturn over in one's sleep
  wariturn, change
  wàriagain
Rotinese falireturn, go back
Atoni fanigo home
Tetun faliagain, another time; go back, return; to vomit
Erai halikback, go back, return; again
Leti waliturn oneself, go back; back again, once again
Selaru balikinvert, turn upside down
Yamdena balikturn around or about
Kei wālturn around, rotate
Paulohi hariturn over
Proto-Ambon *valiturn around

Note:   This important comparison is richly attested in both WMP and in CMP languages. Its basic literal sense appears to have been ‘to reverse, turn around’, from which such derivative senses as ‘to return home (when on a journey)’, ‘to fade, of colors’ and ‘to repeat, (do, etc.) again’ are obtained. In various languages portions of the gloss for this item overlap with the glosses posited for *baliw₁ (Ilokano balík, Maranao balik, Ngaju Dayak balik, Malagasy vadika, Tae' balik, Mandar baliʔ, Balinese balik, Uma baliʔ) or *bales (Uma baliʔ, Manggarai balik). Given their general phonetic similarity and semantic overlap, doubts may occasionally arise as to which reconstruction an attested form reflects (e.g. Hawu wari ‘turn, change’ could reflect *balik or *baliw₂).

25061

*balikat scapula, shoulder blade

541

PWMP     *balikat scapula, shoulder blade

WMP
Tagalog balíkatshoulder
Ngaju Dayak balikatthe side of a thing; on the side, next to
Malay belikatscapula, shoulder-blade
Sundanese walikatshoulder blade
Old Javanese walikatshoulder blade
Madurese balikatshoulder blade
Makassarese (Salayar) balikashoulder

Note:   The rarity of reflexes outside the Java-Malaya area and areas that have been strongly affected by both Malay and Javanese (as the Ngaju Dayak region in Southeast Borneo) suggests that this item may be a western Indonesian innovation that has spread to Tagalog and Salayarese by borrowing.

25101

*balíkes encircle, wrap around

599

PPh     *balíkes encircle, wrap around

WMP
Kankanaey balíkesone of the most ordinary kinds of woven belts, yellow and red
Ifugaw balíkohwoman's belt
Cebuano balíkuscoil, put around something else (as a python seizing a pig)

Note:   With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

25062

*baliketád reverse, turn around

542

PPh     *baliketád reverse, turn around

WMP
Bontok baliktádturn inside out, as clothes; turn over, turn upside down
Casiguran Dumagat balikatár-anreversible (as of a jacket that can be worn inside-out)
Bikol baliktádinverted, overturned, upside down; the opposite, reverse
Mongondow balikotadroll over, turn

Note:   Also Kapampangan baligtád ‘backwards’, baligtar-ín ‘reversible cloth, political turncoat’, Tagalog baligtád ‘inside-out, upside-down’, Cebuano baligtád ‘wrong side out, up; contrary to what is expected’. Conklin (1956) gives Tagalog baliktád, and notes that in addition to its usual dictionary glosses it refers to a type of "Pig Latin" based on systematic phonological distortion intended to conceal the content of messages. In this connection it is noteworthy that Richards (1981) gives a similar extended meaning for Iban balik.

Prepenultimate *a normally becomes Mongondow /o/ (through earlier shwa) and the absence of such a change in the present case suggests that balikotad is still treated by Mongondow speakers as bimorphemic. In addition to balikotad Dunnebier (1951) lists kotad ‘roll over, turn’, thus raising the possibility that *baliketad contains a variant of the *qali-, *kali- prefix. At the same time a derivation from *balik plus some still unidentified morpheme *etad seems equally plausible.

25063

*balikid reverse, turn over or around

543

PPh     *balikid reverse, turn over or around

WMP
Ilokano balíkidreverse; turn over
Isneg balíkidturned over, reversed
Kankanaey balíkidcome to life again, be resuscitated, rise from the dead
Cebuano balikídturn around, look back
Manobo (Western Bukidnon) belikidturn over; inside out

Note:   Also Yami valiked ‘flip stones over’, Cebuano balilikid ‘turn around, look back’.

25102

*balíkis tie around; belt

600

PPh     *balíkis tie around; belt

WMP
Ifugaw (Batad) balíkisrelatively narrow imported belt of leather
Cebuano balíkiscoil, put around something else (as a python coiling round a pig)

Note:   With root *-kis₂ ‘tie, band’.

25064

*balikutkút bend, curl up

544

PPh     *balikutkút bend, curl up

WMP
Ilokano balikutkútbend, incline the body, stoop
Cebuano balikutkútbunch, fold, curl up in an irregular way; cause something to do so

Note:   With root *-kut ‘hunched over, bent’.

25068

*baliliŋ turn, revolve

548

PWMP     *baliliŋ turn, revolve

WMP
Tagalog balilíŋphysiologically twisted (of the neck)
Kayan beliliŋround, circular (as a coin)
Madurese baliliŋfall with a spiraling motion
Bare'e walilicircle, circuit
Mandar baliliturn oneself around when lying or sleeping; rotate
Wolio baliliturn around, turn over, roll over

Note:   Also Sa'a palili ‘turn aside’, Arosi bariri ‘turn aside, push aside’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.

25067

*balilit species of edible snail

547

PPh     *balilit species of edible snail

WMP
Casiguran Dumagat balilítspecies of edible marine triton shell, genus Cymatium
Hanunóo balílittiny edible fresh-water snail with a smooth, spiraled black shell

25069

*balin-tuaj somersault

549

PWMP     *balin-tuaj somersault (cf. *tuaj)

WMP
Ilokano balintuágturn a somersault, tumble, revolve, rotate; turn upside down
Bontok balintuwágfall on one's head; tumble end over end
Tagalog balintuwádbottom-up, upside down
Cebuano balintúwadfall headlong on the face; pick someone up by the feet and hold him upside down
Maranao balintoadsomersault
Tae' balittuaʔturn upside down; head over heels, tumble over

Note:   This word appears to contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.

32683

*balinu creeping vine that grows on sandy beaches, the beach morning glory: Ipomoea pes-caprae

11088

PPh     *balinu creeping vine that grows on sandy beaches, the beach morning glory: Ipomoea pes-caprae

WMP
Yami valinoa type of plant: beach morning glory
Itbayaten valinoa vine, Ipomoea pes-caprae (if you cut off the leaves and tie the vine around your belly you will be protected from sea-sickness, nausea, etc.)
Ivatan vadinobeach morning glory
Ilokano balinówater lily
Ibanag balinustar lotus, red and blue water lily: Nymphaea nouchali

25083

*baliŋ₁ misunderstand, fail to grasp

571

PWMP     *baliŋ₁ misunderstand, fail to grasp

WMP
Old Javanese waliŋmistaken belief, thinking (wrongly)
  w-in-aliŋto think (wrongly)
Mongondow baliŋtemporarily forgotten or misunderstood

25084

*baliŋ₂ bent, twisted

572

PWMP     *baliŋ₂ bent, twisted

WMP
Tagalog báliŋturn or inclination of the head
Maranao baliŋtooth turned inward
Malay baliŋrevolution; circling round a central point
Karo Batak baliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Dairi-Pakpak Batak baliŋbent, as a board
Toba Batak baliŋbent, warped; iron implement with which the teeth of a saw are bent (?)

573

PWMP     *baliŋ baliŋ spiral or circle round

WMP
Aklanon baliŋ-baliŋunsteady, aimless (said of a flying object without aim)
Malay baliŋ-baliŋwhirligig; missile hurled by being swung round the head, e.g. a stone attached to a string; bull-roarer
Simalur baliŋ-baliŋchild's toy windmill
Karo Batak baliŋ baliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Toba Batak baliŋ-baliŋbamboo scarecrow that turns like a windmill
Tae' baliŋ-baliŋspiral around while falling

Note:   Dempwolff (1934-38) also included Ngaju Dayak baliŋ ‘bundle’ (= ‘what is made by winding around’). On similar grounds we might include Subanen/Subanun baliŋ ‘cloth girdle or belt’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.

25081

*baliŋbiŋ a tree and its edible fruit, the starfruit: Averrhoa bilimbi, Averrhoa carambola

569

PWMP     *baliŋbiŋ a tree and its edible fruit, the starfruit: Averrhoa bilimbi, Averrhoa carambola

WMP
Tagalog balimbíŋa small tree whose edible fleshy fruit has five longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola Linn.
Bikol baliŋbíŋstarfruit: Averrhoa carambola
Cebuano baliŋbíŋa small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola
Iban belimbiŋfive-ridged fruit: Averrhoa bilimbi L. and Averrhoa carambola L.
Malay belimbiŋridged longitudinally
  buah belimbiŋfruit from the tree Averrhoa bilimbi
Toba Batak baliŋbiŋa sour fruit; kind of tamarind
Sundanese caliŋciŋkind of tree with sour fruit
Madurese baliŋbiŋa tree and its edible fruit: Averrhoa bilimbi
Balinese beliŋbiŋspecies of fruit which grows on trees
Sangir balimbiŋa tree and its edible fruit: Averrhoa carambola

Note:   Also Bikol balimbíŋ ‘starfruit: Averrhoa carambola’, Cebuano balimbíŋ ‘a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola’. Merrill (1954) notes that although this plant is indigenous to tropical Asia it is widely cultivated. As a result part of the distribution of *baliŋbiŋ reflexes may be due to borrowing. I assume this to be the case with Sika balimbeŋ ‘shrub with edible fruit’ (expected **welimbiŋ). As observed in Blust (1970), the heterorganic cluster in this reconstruction suggests that it can be analyzed into a reduplicated monosyllable infixed with *-al-.

25070

*baliq fracture, break

550

PMP     *baliq fracture, break

WMP
Tagalog báliʔfracture, break along the length; fractured, broken
Aklanon báliʔget broken in two, get fractured (as an arm)
  balíbroken, fractured
CMP
Hawu ɓaribroken, in pieces

25071

*balisúsu a bird: the kingfisher

551

PPh     *balisúsu a bird: the kingfisher

WMP
Kankanaey balisósokingfisher
Hanunóo balisúsumedium-sized red-billed kingfisher

25082

*bali(n)taŋ piece of wood used for a purpose; lie athwart, as a beam

570

PWMP     *bali(n)taŋ piece of wood used for a purpose; lie athwart, as a beam

WMP
Ilokano balítaŋbamboo seat
Isneg balitāŋframework in the shape of a hammock used for transporting tobacco leaves
Bikol balítaŋa tripod consisting of three stakes driven into the ground and serving as a holder for a pot (used for cooking when in the fields, on the trail, etc.)
Cebuano balitáŋwhippletree of a plow; wood used in stripping abaca, fishing with a net that is pulled, etc.; piece of bone, vein or tendon supposed to lie across the vagina which obstructs the easy birth of a child
Malay belintaŋsplit bamboo rails for a fence; laying across; cutting off, cutting communications
Toba Batak balintaŋcrossbeam of a fence

25104

*balítiq a tree: the banyan or strangler fig

602

PPh     *balítiq a tree: the banyan or strangler fig

WMP
Yami valicibanyan tree: Ficus caulocarpa
Itbayaten valitiplant sp. (Moraceae, Ficus stipulosa Miq.)
Ivatan vadicibanyan tree: Ficus stipulosa
Ibatan badicibanyan tree: Ficus stipulosa
Ilokano balítiFicus sp. Moraceous trees whose timber is used for building: F. indica L., F. stipulosa Miq., F. benjamina L., F. concinna Miq., etc.
Isneg balísiFicus indica L. and similar species of Moraceous trees
Kapampangan balítiʔsp. of tree, said to be a favored place of spirits
Tagalog balítiʔtype of fig tree
Bikol balítiʔbanyan (plays a prominent part in legends and mythology, calling forth associations of the dark and evil)
Aklanon baléteʔbalete tree: Ficus benjamina L.
Maranao balintiʔbanyan tree: Schefflera insularum Seem. Harms
Manobo (Western Bukidnon) belitiʔa balete tree: the strangler fig

Note:   Also Hanunóo balíti ‘a tree (Ficus benjamina Linn.), really a vine, which strangles and eventually replaces its tree host’.

33425

*balitúk gold ore

12129

PPh     *balitúk gold ore

WMP
Ilokano balitókgold
  balitok-ankind of speckled marine fish
Isneg balitóʔgold
Kankanaey balitókgold
Ifugaw balitókit is often used in the sense of “gold”, though it properly means a gold ornament, either a necklace composed of several golden pieces, or a golden earring
Ifugaw (Keley-i) balitukthe metal gold
Ibaloy balitokgold; deity invoked in some rituals (he was traditionally held to be the owner of all gold; thus a mining venture is preceded by an appropriate ritual)
Pangasinan balitókgold
Ayta Abellan balitokgold (Ilokano loan?)
Tagalog balitókgold ore

25072

*baliuŋ adze, axe

552

PWMP     *baliuŋ adze, axe

WMP
Ngaju Dayak balioŋnative axe
Iban belioŋadze
Malay beliuŋadze, small hatchet
Toba Batak baliuŋadze
Mentawai baliokaxe; chop with an axe
Sundanese baliuŋnative axe or adze
Proto-Sangiric *baliuŋaxe
Mongondow boliuŋaxe
Bare'e baliuadze (an imported tool)
Buginese baliuŋadze

Note:   Although this item is described as a ‘native’ axe or adze in the sources for Ngaju Dayak and Sundanese, part of the distribution of *baliuŋ reflexes may be a product of borrowing. Tetun baliuk, baliun ‘axe’ probably is a Malay loan.

25074

*baliw₁ dual division, moiety

554

PMP     *baliw₁ dual division, moiety == cluster (a) answer, oppose, opposite side or part; partner, friend, enemy

WMP
Ilokano báliwopposite bank, shore
Ifugaw báliwact of turning oneself when walking, etc. and continue (walking, etc.) in the opposite direction; produce an action which will have an effect which is the contrary of what somebody else tries to produce (e.g. to defend the life of somebody who is attacked); opposite part (e.g. the lowlands are the balíw-on of the mountain area and vice versa
Bikol balyógo across, go over to the other side
Malagasy vadypartner, husband, wife; a companion, an associate; a mate, one of a set of two (thus the saucer is the vady of a cup)
  vadylahya friend
Mentawai baliwbrother, sister
Mongondow baluy <Moppose, answer back or contradict the village head
Gorontalo baliopponent, adversary (as in a cockfight)
Bare'e balireverse side, opposite part
  sam-balione side
  si-balimerged or fused with
Tae' balicompanion, mate; partner, whenever two parties oppose each other, as in a cockfight; opponent; answer, oppose resist
  to pa-bali-anassistant, helper; the slave who stands at the side of the to mebalun (funeral director) at the performance of the death ritual
  saŋ-balione side, either member of body parts that come in pairs
  si-balibecome a pair, marry
Kulisusu balienemy
Proto-South Sulawesi *bali₁side (friend, partner)
  *bali₁ + istand beside, help
  *bali₂enemy (oppose)
  *bali₃answer (contradict, answer back)
Wolio baliside, direction, opponent, enemy; counting-word for things occurring in pairs (e.g. parts of the body); face, be opposite to

555

PCEMP     *bali₈ dual division, moiety

CMP
Manggarai balifriend; enemy; divided in halves; foreign, alien
Rotinese falihelp, stand beside
Leti waliside, half; partner, companion; opponent like
  loke wali-liopposite side of the river
Yamdena bali-nside, opposite side; half, one of a pair
  ŋriye bali-nenemy, opponent; opposed party
Kei wali-nside, opposite side
Paulohi halu (< *baluy)answer
Soboyo fali-hayaplacenta
  fali-tuhafriend, companion

556

POC     *bali₇ answer, oppose, opposite side or part; partner, friend, enemy

OC
Petats palhalf
Nggela mbalibring together, of opposite planks of a canoe
Kwaio balipart, side
Lau balipart, side, portion, half; disunited, on the other side; each side in a game; two-edged, two-sided
  bali ʔana geni, bali ʔana wanebride's people, bridegroom's people
Mokilese uh-palside with
Puluwat páliy, peliyside, as in a game or war; half-section
Woleaian paliyside, flank
  paliy-etamoutrigger side, windward side of a canoe
Mota ta-val-abeyond, the other side of
  ta-val-a imwathe other side of the house; members of the other veve, with whom alone marriage is allowed
  ta-val-iua side or part, where there are two, the one or the other
Lonwolwol walithe one (or other) of (a pair); the mate of
Tahitian pariside
Tuamotuan pari-aa half

557

PMP     *baliw₄ cluster (b) == repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)

WMP
Ilokano balíw-anset right, correct, mend
Ngaju Dayak baliblood money for a murder
Acehnese baluy <Mtake revenge; restore or replace after a loss
Karo Batak balialike, equal, settled (of a debt)
Tae' balirepay, retaliate
CMP
Manggarai walireturn in kind (gifts, etc.)
Rembong walirepay, reply
Li'o valirestore, equalize a loss, win back what was lost in a game
Lamaholot baliw-anmake war, take revenge
Paulohi haluanswer

12182

POC     *bali repay, replace; take revenge

OC
Tolai bălirepay, replace, compensate, refund; punish, revenge, settle

558

PMP     *baliw₃ cluster (c) == don mourning apparel; mourn for a deceased spouse

WMP
Ifugaw (Batad) bāluthat which a man or woman wears to indicate that his or her spouse has died; to put on clothing to indicate that one's spouse has died
Pangasinan baliw-anblack clothing worn by a person in mourning; to wear such clothing
Murut (Timugon) maluy <Mchange into white mourning clothes on the death of one's spouse
CMP
Fordata bali-nveil oneself, as a woman does when her husband is dead
  na-bali-n nitumourn for the dead, be in mourning
OC
Lakalai valito mourn
Mota valto refrain from certain food as a sign of mourning

12311

PPh     *di-baliw on the opposite side

WMP
Casiguran Dumagat dibilewthe other side (of a bay, valley, canyon, river, road, etc.)
Binukid dibaluybehind, at the back; at the other, opposite, reverse side; to be, go behind or to the opposite side of (something)

Note:   This is among the most complex comparisons known in Austronesian. For convenience in perceiving semantic groupings the reflexes have been segregated into three clusters, but all are believed to continue the same etymon. The lexicographical issue at stake is how the linguist can distinguish homophony from polysemy in a principled way in cases such as this. On the one hand we could posit homophones (1) *baliw ‘answer, oppose; opposite side or part; partner, friend, enemy’; (2) *baliw ‘repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)’; and (3) *baliw ‘don mourning apparel; mourn for a deceased spouse’.

However, there are multiple problems with this analysis. First, *-iw occurs in only three of the over 2,200 reconstructions in Dempwolff (1934-38) (*baliw ‘change’, *baRiw ‘spoiled, tainted’, *laRiw ‘flee’), and it would therefore be unexpected to find this rare diphthong in three additional morphemes all of which are homophonous with *baliw ‘change’. Second, suffixed forms reflecting *baliw-an occur in at least the semantic clusters (b) and (c). Third, and most critically, all three semantic clusters are related by a pervasive notion of duality, and are fully consistent with descriptions of the psychology of dual divisions in the ethnological literature (see Blust 1980a, Blust 1981b for further discussion).

On the other hand, we could unite at least the material cited here, as indeed we have done. Dempwolff did not consider this material, but as noted already he split *baliw₂ into two separate etyma. Later writers, as Mills (1975) have made similar decisions (in favor of homophony rather than polysemy) for some of the material cited under *baliw₁ (a). There can now be little question that all of the forms gathered under *baliw₁ reflect a single etymon. It is, moreover, likely that *baliw₁ and *baliw₂ were the same morpheme. However, the rather distinct character of the glosses associated with reflexes of *baliw₂, particularly those relating to punitive storms (Blust 1981), is difficult to reconcile with a hypothesis of a unitary PMP etymon *baliw. Formally most Oceanic cognates appear to reflect the nasal grade of *b, but a few languages (Lakalai, Mota, Lonwolwol) evidently reflect the oral grade. I am indebted to Ann Chowning and Ross Clark (p.c.) for useful comments and data relating to this comparison. As Clark points out, Mota val may not belong with the other forms cited here.

25075

*baliw₂ return

559

PAN     *baliw₂ return

Formosan
Proto-Rukai *mo-a-baLiwreturn home

560

PMP     *baliw₂ change, exchange; repeat, return; again

WMP
Ilokano ag-báliwchange, vary, alter, fade, be inconstant, fickle, unstable
Bontok nin-báliwchange, as one's habits or appearance
Tagalog balíwcrazy, demented
Hanunóo báliwtransformation, metamorphosis
  b-in-áliwpetrified, fossilized
Aklanon balíwbewitched
Cebuano báliwdivine punishment, usually for incest, consisting of being struck by lightning and turned into stone; crazy
Maranao baloy <Mmake into, convert, mutate, enchantment by evil spirit
Manobo (Western Bukidnon) baluy <Mturn into or be changed into something, as magic; in the terminology of marriage arrangements, to accomplish or to complete a successful negotiation
Kelabit baliwpunitive storm provoked by incest or mockery of animals in which the offender and his co-villagers are struck by lightning and turned to stone
Berawan (Long Terawan) baluythe friends or relatives of a slain man who take revenge on his slayer -- these are the baluy of the slayer
Kayan baluy <Maltered, changed; to repent
Melanau (Mukah) buen baliwpunitive storm
Ngaju Dayak baloy <Mrepeat; talkative; restore
Malagasy valu, valuz-ichange, repent
Iban baliʔchanging
  ukoy baliʔchameleon
  manaŋ balimedicine man who dresses as a woman
Old Javanese bali, walicome back, return; once more
Sangir baliwevil spirit that sometimes possesses persons
  baluychange something
Tondano waloi-en <Mchange! (imperative)
Tonsawang baluyto transform, change (shape, etc.)
Lolak balito change
Mongondow baliwexchange, replace, renew, transform
Bare'e balirepetition; different, changed
Wolio balichange, lose color, discolor, fade
CMP
Bimanese waliagain, once more
Ngadha bhalé *i > é unexpl.change, exchange, alter
Hawu ɓare, ɓarichange, repent, change one's mind
Leti waliagain, once more
Yamdena balchange oneself into
Kei wālchange into
Buruese balichange, form, become; be transformed, as by magic

561

PPh     *baliw-an change, exchange; repeat, return; again

WMP
Ilokano balíw-anrepeat, reiterate, do, etc. again
Bontok balíw-anchange, as one's habits or appearance
Maranao baliw-aninstead of, substitute
Tiruray baliw-ana replacement; to replace

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *baliw ‘change’, *baluy ‘return, come again’. The fuller comparison given here suggests that the supporting evidence cited by Dempwolff belongs to a single cognate set in which the rare diphthong *-iw was occasionally altered by metathesis. Next to its more general meaning it is clear that by PWMP times *baliw referred to a supernatural punitive storm precipitated by incest or mockery of animals (see Blust 1981 for a fuller discussion). Although a belief in such punitive storms is also found among speakers of CMP and OC languages, as the Ngadha of Flores and the Suau of southeast New Guinea, it is unclear whether a reflex of *baliw is used to designate them, and hence whether the meaning of PMP *baliw included this referent.

29893

(Formosan only)

*baliw₃ buy, sell

6557

PAN     *baliw buy, sell

Formosan
Kavalan baliwsell
Saisiyat (Taai) baLiwbuy
  ʃi-baLiwsell
Seediq m-balibuyer, seller
  səm-balibuy and sell; conduct commerce
Pazeh bariw-ibuy it!
  muxi-bariwto sell
Thao fariwbuy

6558

PAN     *b<um>aliw buy

Formosan
Seediq malibuy, sell
Pazeh mu-bariwto buy

33983

*baliweswes to rotate, turn around (of an object)

12826

PPh     *baliweswes to rotate, turn around (of an object)

WMP
Itbayaten valiweswesidea of being rotated
Ifugaw baliwohwo(h)sugar mill; an apparatus with two standing rollers for pressing out the juice of the sugarcane (to make the rollers revolve a man pushes a long pole fixed to one of the rollers, walking in a circle around the milling apparatus)

Note:   Presumably with a variant of the *qali/kali- prefix (Blust 2001).

25073

*baliwis wild duck

553

PWMP     *baliwis wild duck     [disjunct: *bariwis]

WMP
Tagalog baliwískind of wild duck
Sundanese waliwiskind of wild duck
Old Javanese waliwiskind of duck (Anas casarca)

25076

*balizi kind of grass

562

PMP     *balizi kind of grass     [doublet: *baliji]

WMP
Tagalog balílian aquatic grass: Panicum stagninum
Cebuano balíligeneral name for grasses that do not grow tall
Sangir balirikind of grass
Bare'e walirikind of herb
Tae' baririgrass and weeds collected together to burn in firing pots

563

POC     *palisi₂ grass

OC
Nauna pelicgrass
Pak penitgrass
Proto-Willaumez *varili <Mgrass (Goodenough 1961)
Selau wəsli <Mgrass
Kwaio falisigrassy undergrowth (generic)
'Āre'āre harisigrass, small clover
Ulawa halisigrass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukese fetingeneral term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwat fátilgeneral name for grasses
Sonsorol-Tobi fätirI <Mgrass
Mota valistall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Central Maewo mbalisigrass
Samoan falīkind of grass (?Scirpodendron sp.)

Note:   Reconstructed as *bali[jzZ]i ‘grass’ in Blust (1970). With regard to the last consonant Simalur balixi, falixi unambiguously indicates *j, but Pak penit, Nauna pelic point to POc *ns, PMP *z, all other known reflexes being indeterminate. Although this item can be securely reconstructed, the supporting cognate set is problematic in this and in certain other respects. First, northern Philippine forms such Kankanaey balíli ‘a rush: Juncus effusus L.’ and Ifugaw balíli ‘kind of tough grass with long leaves’ are either similar to the above forms by chance, or exhibit an unparalleled development of *j, and *z. It is thus possible that all Philippine forms reflect an etymon *balili which is distinct from *baliji or *balizi.

Second, the two intervocalic consonants in POc *palisi appear to have metathesized independently in at least three Oceanic languages: Proto-Willaumez, Selau (and perhaps other languages of Buka and Bougainville), and Proto-Micronesian. In at least the latter case the metathesis in this item evidently is part of a more general change (cp. POc *paluja > Proto-Micronesian *fasula ‘to paddle’).

Nonetheless the possibility remains that POc had doublets *palisi and *pasili which show a complementary pattern of retention. Finally, it is unclear whether PMP *baliji, *balizi referred to a particular type of grass, or whether it functioned as a generic term. If the latter was the case this reconstruction runs counter to the claim of Brown (1984) that the generic category ‘tree’ is always lexically encoded before the generic category ‘grass’.

25096

*balu₁ a plant yielding useful fibers: Thespesia populnea

590

PMP     *balu₁ a plant yielding useful fibers: Thespesia populnea

WMP
Itbayaten valuplant sp.: Thespesia populnea Soland.
Malagasy váloplant whose bark affords a useful fiber: Dombeya sp.
Simalur falutree sp.

591

POC     *(bp)alu tree sp.

OC
Nggela valutree sp.
Arosi harutree sp.
Lonwolwol balhibiscus

Note:   Also Rembong baru tasik ‘a tree: Thespesia populnea’, Buruese balu ‘wild cane in streams’, Melanau (Mukah) bal-bal ‘kind of tree’. According to Merrill (1954) the Thespesia populnea is a close relative of the Hibiscus tiliaceus (*baRu), and like the latter its bark yields a useful fiber. Both of these plants and the Gnetum gnemon (*baguh) share similar useful properties and a similar phonemic shape. Where a specific identification is not given in the source the reflexes of *balu and *baRu or of *baguh and *baRu (but never of all three) may be confused in languages that merge *l and *R or *g and *R respectively.

25097

*balu₂ rice pestle

592

PMP     *balu₂ rice pestle     [doublet: *qaSelu]

WMP
Sangir balurice pestle
CMP
Kamarian harurice pestle

Note:   Also Sangir ba-walu ‘rice pestle’.

25098

*balu₃ some, some more

593

PMP     *balu₃ some, some more

WMP
Chamorro palusome, some more

594

POC     *palu₆ some, some more

OC
Manam aluanother, others; some
Nggela mbalu (NG)any, some, other; another
'Āre'āre harua few, some, several
Sa'a halusome
Arosi harusome, certain
Mota valuevery
Mele-Fila farumore, some

25099

*balu₄ widow(er)

596

PMP     *balu₄ widow(er)

WMP
Casiguran Dumagat bilowidow, widower; for the kinsmen of a widow or widower to give mandatory gifts to the kinship group of the decesased spouse (in order to placate their anger at them, and so that they will not continue to hold them responsible for the death; failure to do this can and has resulted in reprisal killings)
Sambal (Tina) balowidow(er)
Tagalog bálowidow(er)
Bikol balówidow(er)
Maranao balowidow(er)
Manobo (Western Bukidnon) baluwidow(er)
Kayan (de)baloʔwidow
Melanau (Mukah) balewwidow(er)
Malay baluwidowed, i.e. left desolate by death. Cf. janda (widow or divorcée), a commoner word
Bare'e baluwidow(er) who is still in mourning
Makassarese baluwidow(er)
CMP
Manggarai baluold maid
Ngadha valuwidow(er)
Rotinese faluorphan; widow(er)
Tetun falu-kwidowed, deprived
Erai haluwidow(er)
Leti paluspinster, widow(er)
Wetan paliwidow(er)
Dobel fal-búwidow
Paulohi haruwidow(er)
Buruese faluwidow

597

PWMP     *balu balu widow(er)

WMP
Simalur fa-faluwidow, spinster
Old Javanese walu-waluwidow
Wolio balu-baluwidow(er)

Note:   Also Fordata waru, Kei wār ‘widow(er)’. Three semantic distinctions are observed in comparing the glosses for these forms: (1) some languages appear to apply the reflex of *balu only to females, while others apply it to both sexes, 2) Malay recognizes a distinction between one widowed by death and one widowed by divorce or separation, 3) Bare'e recognizes a distinction between a widow(er) in mourning and one who has completed mourning. No evidence is known which would support the reconstruction of any of these distinctions in association with *balu.

32704

*balud to bind, tie up (as a person)

11121

PPh     *balud to bind, tie up (as a person)

Formosan
Amis falodto bind; a bundle
  sa-falodthing used to bind, as string
WMP
Yami vaodtie up (as a fox)
Itbayaten vaxodidea of bondage, being tied
Ilokano báludprisoner
Bontok báludprisoner
Ifugaw báludprisoner
Ibaloy balodbonds, what is used to tie; prisoner

11122

PPh     *i-balud to bind, tie up (as a person)

WMP
Yami i-vaodused to tie
Ilokano i-báludto imprison, enclose, incarcerate
Bontok ʔi-báludto bind; to tie up; to imprison
Ibaloy i-balodto put someone in prison

11123

PPh     *balud-en to bind, tie up (as a person)

WMP
Itbayaten vaxor-ento tie up (pig, crab, and the like)
Ilokano balud-ento imprison; confine; seize; tie, bind
Bontok bálud-ənto bind; to tie up; to imprison
Ibaloy bedor-ento tie a person or animal hand and foot

25085

*baluk₁ kind of sailing boat

574

PMP     *baluk₁ kind of sailing boat

WMP
Old Javanese balukkind of sailing boat?
CMP
Rotinese balukone-or two-masted boat without outriggers

Note:   Fox, J. (1993) gives Rotinese balo(balu) ‘boat, ship. Ritual language usage’. Rotinese commonly reflects *b as /f/, but shows *b > /b/ in such likely native forms as *baRu > bau ‘Hibiscus tiliaceus’ and *batu > batu ‘stone’. This item may be a Javanese loan, but if so it is puzzling that a similar loan is not found in other languages in the Lesser Sundas.

25086

*baluk₂ to sell

575

PMP     *baluk₂ to sell

WMP
Sundanese baluka woman who goes around the village selling sirih (for the betel chew), tobacco, etc.
  ŋa-balukcarry on the business of a baluk
Proto-Sangiric *balukto sell
Banggai baluk-onsold
Uma baluʔmerchandise
Makassarese baluʔto sell
  baluʔ-baluʔmerchandise
CMP
Manggarai baluktrade, sell, exchange
Rembong baluktrade, sell, exchange

Note:   Also Tboli he-baluʔ ‘to sell, as at a market’, Leti olu ‘sell’.

25087

*balulaŋ thick or hard skin, buffalo hide, leather; callus

576

PWMP     *balulaŋ thick or hard skin, buffalo hide, leather; callus

WMP
Ngaju Dayak balulaŋthick hide (as that of a buffalo); callus (as on the hands)
Malay belulaŋpelt; hide; hard skin; sun-dried untanned leather; callosity; corn; hard skin on bullock's neck; (Brunei, Sarawak) skin, leather
Simalur balulaŋcorn, callus
Old Javanese walulaŋleather, hide
Proto-Minahasan *balulaŋskin, hide (scar of wound; callus; thick hide of various animals)
Mongondow bolulaŋantelope skin armor
Bare'e bayuyasubcutaneous fat of pigs
Tae' balulaŋskin of men and animals; shield
Proto-South Sulawesi *balulaŋthick hide (as of buffalo); callus (as on the hands)
Wolio balulahorny skin, leather, tendon

Note:   Based on proposed cognates in Tagalog, Javanese, Malay, Ngaju Dayak and Malagasy, Dempwolff (1934-38) reconstructed *balulaŋ ‘thick hide’. His inclusion of Tagalog balúlaŋ ‘Verstärkungsstrick’ and Malagasy valolana ‘bedstead with an embroidered canopy’ can, however, be questioned on semantic grounds. Panganiban (1966) gives only Tagalog balúlaŋ ‘portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves’, a form which appears clearly related to Isneg balúlaŋ ‘very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products’ and related items in other Philippine languages (Ilokano, Hanunóo). Despite this weakening of Dempwolff's evidence the PWMP provenance of *balulaŋ seems assured by the agreement of Malay and especially Old Javanese reflexes with widespread forms in Sulawesi.

25103

*balúlaŋ large open-work basket

601

PPh     *balúlaŋ large open-work basket

WMP
Ilokano balúlaŋlarge, open-worked basket with a flat, square, footless bottom and a round rim; it has no cover, and is used for holding tobacco leaves, fodder, etc.
Isneg balúlaŋvery large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products
Itawis balúlaŋcorn basket
Pangasinan balólaŋbasket for chickens to nest in
Tagalog balúlaŋportable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves
Hanunóo balúlaŋlarge checker-woven carrying basket hastily made, usually from fresh buri (palm) leaves, for temporary storage or packing

Note:   Also Itbayaten valolaŋ ‘kind of basket (big one)’.

25090

*balun₁ mix

581

PEMP     *balun₁ mix     [disjunct: *balut]

SHWNG
Numfor barenstir into food

582

POC     *balun₄ mix

OC
Tongan palumix and knead in water with the hands
Samoan palumix (with the hands)

25091

*balun₂ provisions for a journey

583

PWMP     *balun₂ provisions for a journey

WMP
Itbayaten vaxonprovisions; take-out lunch
Ilokano bálonprovisions; a stock or store of needed materials when going on a journey
Isneg bálonprovisions of uncooked rice (when going on a journey)
Bontok bálunfood taken from the village to be used as a lunch
Yogad bálunprovisions
Casiguran Dumagat bilónrations; food carried along on a trip to be eaten later
  bilonrations; food carried along on a trip to be eaten later
Tagalog báonsupply of provisions in victuals or money, away from home
Hanunóo bálunprovisions and necessary articles, including betel, food, trade items, small coinage, etc. which are taken with a person when going away for a period of time
Cebuano bálunfood, money to take along on a trip
Kenyah balunexpenses; provisions on a journey
Mentawai balutprovisions, supplies, food
Sangir baluŋprovisions for a journey
Proto-Minahasan *balunprovisions for a journey
Mongondow balunprovisions for a journey; bundle of sago, kind of carrying basket filled with sago

Note:   Also Maranao balotoʔ ‘lunch away from home, provision for journey’, Lun Dayeh baluʔ ‘provisions’.

25088

*balunuq a tree: Mangifera sp.

577

PWMP     *balunuq a tree: Mangifera sp.

WMP
Maranao balonoʔtree with fruit like a mango: Mangifera jack
Malay belunoha fruit: Mangifera sp. (Brunei, Sarawak)
Sangir balunuʔkind of mango tree and its fruit, which has a strong, pleasant odor

Note:   Also Paiwan valuniq ‘fruit of Ficus wightiana’.

31131

*balunuR a tree with edible fruit, and medicinal uses, probably Buchanania arborescens

9114

PMP     *balunuR a tree with edible fruit, and medicinal uses, probably Buchanania arborescens

WMP
Tausug balunuga tree: Buchanania arborescens (Bl.) Anacardiaceae (Madulid 2001)
CMP
Yamdena vlunura tree (unident.); an extract from its leaves is used to prepare a drink

25089

*baluN bind, bundle

578

PAN     *baluN bind, bundle

Formosan
Amis falodto bind; a bundle

579

PMP     *balun₅ bind, bundle, wrap in cloth; death shroud; cloth(ing)

WMP
Kayan baluncloth, clothing
Iban balunlarge rough bundle
Bidayuh (Bukar-Sadong) ti-barunrolled-up (as dried cuttlefish when being heated over a fire)
Malay balunrolling up
Nias baluclothing
Rejang balunshroud
Old Javanese waluna cloth for wrapping or covering
Tae' balunwrapping of a corpse
Buginese waluŋwrap up
  pa-waluŋfuneral shroud
Wolio balushroud
  baluŋ-ienvelop in a shroud
Palauan báilclothing; wrapping material; to wrap (present, package)

580

PCEMP     *balun₃ bind, bundle; wrap in cloth; death shroud; cloth(ing)

CMP
Kambera waluŋubind together, bundle
Rotinese balucover (as with a blanket), enshroud
  paluwrap a cloth around the body; cloth for wrapping dead person, shroud
Tetun falu(n)packet, parcel, bundle; wrap up, bag up; to shroud a corpse
  fa-faluna cover or envelope
Buruese balu-nto bandage, cover

Note:   Based on proposed cognates in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Ngaju Dayak and Malagasy, Dempwolff (1934-38) reconstructed *balun ‘roll together’. However, Tagalog balón ‘bale of paper’ appears to be a Spanish loan. The forms in the remaining languages cited by Dempwolff probably contain a root *-luN (cf. *luluN ‘roll together’). Since Amis falod is the only non-MP reflex of *baluN discovered to date the PAn gloss of this item is rather general (‘bind; bundle’), but by PMP times the form apparently referred to the wrapping of a corpse and to the death shroud or wrapping cloth itself. Whether PMP *balun also functioned as the general term for ‘cloth, clothing’ or whether these meanings are secondary is moot.

25092

*baluq mourn the dead

584

PMP     *baluq mourn the dead

WMP
Maranao baloʔsound the death toll, beat gong for dead
Manobo (Western Bukidnon) baluʔthe slow beat of the death call, which is beaten on the aguŋ (gong)
Tiruray baluʔstick for beating gongs; strike a gong
Kadazan Dusun bahucanopy over the dead
CMP
Manggarai walumourn
Ngadha valugrieve, mourn
Rotinese falumourn the dead; mourners at a funeral

585

POC     *paluq mourn the dead

OC
Arosi harugive the final death feast six months after death; the final death feast

Note:   Also Mongondow balu ‘mourn’. This comparison, potentially of considerable culture-historical importance, is exasperatingly tenuous. Jonker (1908) points out that the Korbaffo dialect of Rotinese has fali ‘mourn the dead’, falu ‘orphan, widow’, and he gives this as evidence that standard Rotinese (Termanu) falu ‘mourn the dead’ and falu ‘orphan, widow’ are distinct words. Mongondow balu ‘mourn’, on the other hand, probably shows contamination from *balu ‘widow(er)’. The Arosi form may bear only a chance resemblance to the other items, but the correspondences are regular and the meaning is similar.

25093

*baluRu a vine: Entada scandens

586

PWMP     *baluRu a vine: Entada scandens

WMP
Itbayaten vaxoyoa species of plant
Hanunóo balugúlarge reddish, woody, tendril-bearing vine: Entada scandens Benth.; the bark is used as soap
Maranao balogoorange used for blackening teeth
Iban beruruan herb, Salomonia cantoniensis Lour., used as liniment; a climber, Mucuna biplicata, used as lashings and in medicine;
  buah beruruseed box used as container
Malay belurua climber: Entada scandens, the hard-skinned fruit of which is used by potters in polishing their wares

25094

*balut₁ mix

587

PMP     *balut₁ mix     [disjunct: *balun₁]

WMP
Itbayaten mi-vaʔnansneezing
  miv-vaʔnanto sneeze
Ngaju Dayak balutmixture; something with which one mixes something else; mixed

588

POC     *balut mix

OC
Tongan palumix and knead in water with the hands
Samoan palumix (with the hands)

25095

*balut₂ roll or wrap something up

589

PWMP     *balut₂ roll or wrap something up

WMP
Ilokano bálutto gather, to roll up (garments, mats, etc.)
Casiguran Dumagat balútwrap something up in leaves, cloth or paper
Tagalog bálotcovering, wrapping
  balótcovered, wrapped
Iban balutwrapping; band, bandage, small bundle; wrap up, entangle
Malay balutbandaging, enwrapping
Simalur baludbundle
Karo Batak balutwrap something
Buginese waluʔbundle
Makassarese baluʔroll up (mats, cloth)

Note:   Evidently distinct from such northern Philippine forms as Bontok bálod ‘bind, tie up, imprison’. Chamorro balut-an ‘infold, wrap up, swathe, swaddle, bundle, pregnant, cover by winding round or folding, roll up’ appears to be a loan.

25105

*balútu dugout canoe

603

PPh     *balútu dugout canoe

WMP
Ilokano balotósmall dugout canoe without outriggers
Hanunóo balútudugout, or small canoe
Cebuano balútusmall boat with a dug-out bottom, plank or sawali (bamboo matting) sidings, and usually with outriggers
Mamanwa balotocanoe
Maranao balotosmall boat
Mongondow bolotucanoe

Note:   Also Palauan berotóŋ ‘large canoe’, which appears to be either a loan or a product of chance. Reflexes of *balutu are widely distributed throughout the Philippines, while reflexes of a variant *barutu also occur in Southern Luzon, the Bisayas, and Mindanao. A PPh etymon *balutu thus seems fairly secure. In addition, Stresemann (1927) posited "Sub-Ambon" *balutu ‘sailboat’ based solely on Saparua palutu. Together with the Philippine forms this reconstruction suggests a PMP term *balutu which referred to some type of boat. However, Stresemann's source for Saparua (van Hoëvell 1877) does not list palutu. Collins (p.c.) notes that similar, but apparently non-corresponding forms are found in some languages on the north coast of Seram (Salas palút, Benggoi balútam, Kobi balóta). However, the lack of clear cognates outside the Philippines, and the feebleness of attestation in the Moluccas raises suspicions that this form was not found in PMP.

Samal balutu ‘kind of outrigger canoe’ is assumed to be a Philippine loan, and it is possible that the Moluccan forms were borrowed from Sama-Bajaw sea nomads. As support for this view, Collins (p.c.) reports that other names for types of boats were introduced into the Moluccas during the recent past by immigrants from Sulawesi. Moreover, there are other linguistic indications of the incursion of Samal speakers into Indonesia, as with Makassarese balaŋiŋiʔ ‘sea nomad’ (a reference to the Balangingi Samal). If this is the correct explanation for the appearance of reflexes of *balutu in the Moluccas it is possible that many (or all) Philippine forms have a similar source.

25109

*bambaŋen a fish, the snapper: Lutjanus spp.

607

PWMP     *bambaŋen a fish, the snapper: Lutjanus spp.

WMP
Tagalog bambaŋinflame-colored snapper fish: Lutjanus fulvus
Malay bambaŋana snapper: Lutjanus spp.
Makassarese bambaŋaŋsea bass: Lutjanus erythropterus

Note:   Malay normally reflects prepenultimate *a as shwa within a morpheme, but not in suffixed disyllabic bases. The failure of the first *a to weaken in bambaŋan therefore suggests that this word was treated as a suffixed disyllable. Given this observation and the fact that all three languages regularly assimilate *ŋ to a following stop, the forms cited here and those assigned to *baŋbaŋ ‘fish sp.’, or to *baŋbaŋ ‘reddish’ may turn out to belong to a single cognate set.

25110

*banabá a tree: Lagerstroemia speciosa

608

PPh     *banabá a tree: Lagerstroemia speciosa

WMP
Ilokano banabáLagerstroemia speciosa (L.). Tree with large panicles of lilac-purple flowers, yielding a valuable timber
Ibaloy banabakind of tree --- a beverage is made from its leaves and used as a folk medicine for vascular problems; a red tea is also brewed from its wood
Ayta Abellan banabakind of tree with fruit that cannot be eaten
Kapampangan banabátree of fine quality (Bergaño 1860)
Tagalog banabádeciduous tree cultivated for its beautiful flowers; its timber; the tannin from its fruit, leaves and bark: Lagerstroemia speciosa Linn.
Bikol banabátimber-producing deciduous tree with light purple flowers
Hanunóo banabálarge tree: Lagerstroemia speciosa Linn.
Aklanon banabá(h)medicinal tree: Premna cumingiana Schaver
Agutaynen banabakind of large tree; the leaves or bark are boiled and then the water is drunk when one has a kidney problem or urinary tract infection
Cebuano banabámedium-sized tree of the secondary forest, also planted for its lilac or pink flowers. The leaves are commonly used as a tea for stomach or kidney disorders: Lagerstroemia speciosa
Maranao banabamedicinal tree

25111

*banaeŋ thread, yarn

609

PWMP     *banaeŋ thread, yarn

WMP
Maloh banaŋthread
Malay benaŋthread
Dairi-Pakpak Batak benaŋ benalukind of cotton thread
Nias banayarn, twine
Sangir banaeŋthread, yarn
Banggai banaaŋ <Athread, yarn
Bare'e banaformerly the term for all colored cotton, through which all old-fashioned textiles that still are used in religious ceremonies are called bana
Tae' bannaŋthread, yarn
Makassarese bannaŋthread, yarn

33706

*banal tired

12457

PPh     *banal tired

WMP
Itbayaten vanaxfatigue, tiredness
Pangasinan banáltired

Note:   Also Itawis bánnag ‘tiredness, fatigue’. Possibly a chance resemblance.

25112

*banaqaR radiance, as of rising sun

610

PMP     *banaqaR radiance, as of rising sun

WMP
Casiguran Dumagat banáagrays (of the rising sun)
Tagalog banáʔagsoft ray, glimmer
Bikol banáʔagbeam of light; moonlight, firelight
Aklanon banáʔagrays (of the rising sun); to be rising (said of sun), send off rays
Hiligaynon banáʔagdawn, early morning, rays of the sun
Cebuano banáʔagray of light
Maranao banagdawning, as the light is breaking for dawn
Malay sinar banarradiance, brilliance
Javanese banaropen on all sides (for sun, light)
CMP
Fordata vanabe light, bright
Kamarian panato shine, of the sun
Buruese banafire

Note:   Also Melanau (Mukah) panah ‘ray of (light)’. With root *-NaR ‘ray of light’.

32812

*banaRu the Indian tulip tree: Thespesia populnea

11262

PMP     *banaRu the Indian tulip tree: Thespesia populnea

WMP
Hanunóo banagua tree: Thespesia populnea
OC
Tolai banara tree: Thespesia populnea

Note:   Also Patpatar banaro ‘a tree: Thespesia populnea’. A considerably longer version of this comparison was proposed by Ross (2008:143), who posited PMP *banaRoThespesia populnea’ despite the fact that *o is not reconstructed above the level of PCEMP. His non-Oceanic material was taken from various Philippine languages cited in Madulid (2001), which are unknown in existing dictionaries of the same languages. Even within the Oceanic material there are problems, since Patpatar banaro cannot regularly reflect an etymon with *-u, Mota vanauThespesia populnea’ cannot regularly reflect a form with *R, and Pohnpeian panaThespesia populnea’ is given by Rehg and Sohl (1979) as pone.

25115

*banat hit, beat, thrash

616

PWMP     *banat hit, beat, thrash

WMP
Tagalog bánata strike, sock, box, or stroke to hit something
Bikol bánatto hit
Malay banatto thrash, to drub

31206

*banaw lake

9239

PAN     *banaw lake     [doublet: *danaw]

Formosan
Kavalan banawlake, pond (flowing or stagnant)
Amis fanawlake, pond
WMP
Isinay banawlake (McFarland 1977)

25117

*banawaŋ open space

618

PWMP     *banawaŋ open space

WMP
Pangasinan banawaŋcanal, ditch, trench
Melanau (Mukah) benawaŋdoor
Mongondow bonawaŋroomy and light; the forepart of a house; annex built under the (overhanging) roof whether in the front of the house, or on the side

Note:   Also Ilokano banáwag ‘wide open space’, Mongondow bonaaŋ ‘roomy and light’, Pendau babaaŋ ‘gate, door’. With root *-waŋ ‘wide open space’.

25119

*banban a plant, the bast fibers of which are used in binding and plaiting: Maranta dichotoma

621

PWMP     *banban a plant, the bast fibers of which are used in binding and plaiting: Maranta dichotoma     [doublet: *benben₂]

WMP
Ilokano banbánstrips of bamboo
Isneg bambánDonax cannaeformis Rolfe
Kankanaey banbánscraped rattan; cleaned bamboo
Ifugaw banbánthe inner, soft fibers of rattan thongs
Tagalog bambáninner follicle (of fruits); a plant: Donax cannaeformis
Bikol bambánwild grass used in making baskets
Hanunóo bambánspecies of grasslike plant: Donax cannaeformis
Aklanon bánbanherb used for roofing: Donax cannaeformis
Cebuano banban, b-al-anbana branching reed, the main stem of which is split and used in weaving and in sewing nipa shingles: Donax cannaeformis
Tiruray banbangeneral term for arrowroot: Maranta arundinacea
Ngaju Dayak bambanplant whose bast fibers are used in binding and plaiting
Karo Batak banbana plant from which strips are cut for use in beautiful plaitwork: Maranta dichotoma
Sundanese baŋbankind of pliable reed from which hats and baskets are made
Javanese bambankind of reed used to make mats
Tae' bambanlow tree the bast fibers of which are used as binding material in house construction: Grewia laevigata

Note:   Although reflexes of *banban refer to the Donax cannaeformis in several Philippine languages it is clear that the PMP word for the latter plant was *niniq. That *banban referred to Maranta species seems likely from two facts. First, Tiruray banban ‘arrowroot: Maranta arundinacea’ refers to a plant of a different species, but the same genus. Second, Dempwolff (1934-38) gives Tagalog banban ‘Maranta dichotoma’, a gloss which differs from that in Panganiban (1966), but which agrees perfectly with Karo Batak banban.

25120

*bandaŋan goat hair decoration on a spear or staff

622

PMP     *bandaŋan goat hair decoration on a spear or staff

WMP
Malay tombak bandaŋanspear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty
Tae' bandaŋangoat hair fixed on a bamboo pole, used in feasts (as by the to maʔrandiŋ at the death feast)
Makassarese banraŋanpike decorated with goat hair
CMP
Manggarai bendaŋangoat hair decoration on a spear, staff, etc.

Note:   Possibly spread by borrowing (cp. Maranao banderaŋ ‘ceremonial tasseled spear’, Malay benderaŋ ‘spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty’, where borrowing appears very likely. The absence of prepenultimate neutralization in Malay is puzzling, and may indicate relatively recent affixation with -an. Mongondow andaŋan ‘old, long-haired goat’, mandaŋan ‘large long-haired goat’, however, suggest that the trisyllable is old, whatever its original meaning.

25121

*banduŋ pair of boats joined by a connecting platform

623

PWMP     *banduŋ pair of boats joined by a connecting platform

WMP
Cebuano banduŋlarge boat used to bring the net and fishermen out to the fishing grounds, consisting of a pair of smaller boats or a wide boat so made that a platform can be placed across it
Iban bandoŋlarge sailing vessel; matching pair, set
Malay bandoŋtwin; in duplicate; alike and linked. Of semi-detached houses with a common roof, two yolks in one egg-shell, etc.
  perahu bandoŋa Borneo flat-bottomed river-boat
Old Javanese baṇḍuŋtogether, at the same time
Javanese baruŋin time with (of gamelan beat)

25124

*ban(e)héd numb; "fall asleep'', of a limb

626

PPh     *ban(e)héd numb; 'fall asleep', of a limb

WMP
Itawis bannádnumbness
  na-bannádnumb
Cebuano banhúdnumb from loss of circulation or anesthesia; become numb, for limbs to fall asleep
Maranao benednumb, numbness
Binukid be-benedfor a part of the body to be numb (from loss of circulation)
Manobo (Western Bukidnon) be-venednumb; cause loss of feeling or pain, i.e. as a person's leg "goes to sleep" or of medicine which "kills pain"
Mongondow banod"sleeping", of foot or hand

Note:   Also Ilokano bíneg ‘numb, benumbed, torpid, insensible’, Bikol binlód ‘the prickling sensation experiences when the circulation returns to a limb which has gone numb or fallen asleep’, Aklanon bínhod ‘tingle, be numb, "fall asleep" (said of some part of the body that tingles when kept long in one position)’. Zorc (1971) gives *banihej, *banhej ‘numb’, but Itawis bannád contradicts *-j.

25122

*banelat fish-corral, screen trap for fish

624

PWMP     *banelat fish-corral, screen trap for fish

WMP
Kapampangan banlátpig pen, cage
Tagalog banlátpig pen; fish corral in rivers
Malay belatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish

Note:   For the development in this form cf. Blust (1982).

32565

*banelik slime, slimy

10930

PWMP     *banelik slime, slimy

WMP
Tagalog banlíkslime or mud left by ebbing of water
Malay (Jakarta) belekmuddy, slimy

Note:   The expected Jakarta Malay form is **bəlik or **bəlek. I assume regressive assimilation of the penultimate to the final vowel.

25123

*banéR to bruise, raise welts

625

PPh     *banéR to bruise, raise welts

WMP
Pangasinan banélto crush
Bikol banógbash, hit hard, strike
Hanunóo banúgserious external bruises resulting in internal hemorrhage
Cebuano bánugfor fruits to be bruised; bruise by pounding
Maranao banegwelt

Note:   Also Tiruray baneg ‘welt’ (loanword, presumably from a Danaw language).

34017

*ban(e)sag nickname (?)

12866

PPh     *ban(e)sag nickname (?)

WMP
Ayta Abellan banhagnickname that is disliked by the person so called
Kapampangan bánsagalias, nickname; famous
Tagalog banságsurname, family name; the name by which one is popularly known but which is different from one’s real name; to boast; famous
Bikol banságalias, nickname (usually associated with looks, occupation or some other characteristics of the person)
Aklanon bánsagfamous, popular, noted
Tausug mag-bansagto feel proud of something; to have or show a proper pride in oneself

Note:   The Ayta Abellan and Kapampangan words cited here may be Tagalog loans.

31118

*bani₂ a tree: Pongamia spp.

9092

PPh     *bani₂ a tree: Pongamia spp.

WMP
Ilokano baníkind of tree with oblong pods whose leaves and bark are used to cure cough: Pongamia mitis
Tagalog bania tree: Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)
Bikol bania tree: Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)

25126

*baniákaw tree sp.

628

PPh     *baniákaw tree sp.

WMP
Ilokano baniakawkind of tree yielding a poor timber
Isneg baniyákawkind of tree
Bontok banyákawtall tree, the wood of which is used for making pestles and spear shafts: Dysoxylon sp. (Meliac.)
Mongondow boniakowkind of tree

Note:   This item may contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.

31119

*banisah a tree: Planchonella obovata

9093

PPh     *banisah a tree: Planchonella obovata

WMP
Yami vanisaa tree: Planchonella obovata
Itbayaten vanisaha tree: Planchonella obovata
Ivatan banisaa tree: Planchonella obovata
Tagalog banasi <Ma tree: Planchonella obovata

25127

*bantal bundle of cloth or clothes

629

PWMP     *bantal bundle of cloth or clothes

WMP
Aklanon bántaeto dam up
Hiligaynon mag-bántalto bundle or wrap together with a piece of cloth or clothing
Cebuano bántalbundle something (as dirty clothes)
Maranao bantalbundle
Ngaju Dayak bantalpillow, cushion for the head (long and round)
Iban bantalcushion, pillow; bundle of cloth or clothes
Malay bantalcushion-support; cushion or pillow of European type; pillow-like object
  bantal-bantalpillow-like stump of rainbow (regarded as ominous)
Simalur bantal ~ fantalcushion, pillow
Rejang bateapillow, cushion
  batea guliŋbolster, Dutch wife
Sundanese bantalpillow
Old Javanese bantalcloth; a bundle of cloth (as a measure)
Javanese bantalpillow; pin-cushion
  bantal dawaDutch wife (long pillow for snuggling)
  bantal-anto use a pillow
Balinese bantalpillow, cushion; kind of sweets wrapped in young coconut leaves
Sangir bantaləʔstorage chest, trunk
Tontemboan mantalpack something up, wrap in a sarong
  wantal-enwrap it in a cloth
  w<in>antalpackage, thing that is wrapped up
Mongondow bantaḷstorage chest; bundle
  mo-bantaḷpack in, wrap up
Gorontalo bantabundle, as of wheat or cement

Note:   Also Acehnese bantay ‘pillow, head cushion’, Sasak bantel ‘bunch, bundle; to bind, bundle, as wood’, Bimanese wata ‘anything used for wrapping, as a sarong’, Rembong bantal ‘cushion, pillow’, Tetun bata ~ batan ~ batas ‘a bundle on a stick (like betelnut, meat, etc.)’. Parts of this comparison are almost certainly a loan distribution, but it is unclear whether this is true of enough languages to invalidate the inference of a PWMP form.

29974

*bantaq argue with, oppose someone

6660

PWMP     *bantaq argue with, oppose someone

WMP
Casiguran Dumagat bántathreaten; intend, plan (as to kill someone)
Tagalog bantáʔthreat; suspicion, surmise
Cebuano bantáʔwarn someone not to do something; plan to do harm to something
Maranao bantaʔ-anstory, tale, gossip
Subanen/Subanun bantaenemy (Churchill 1912)
Tausug bantaenemy, foe, adversary
  mag-bantaoppose one another
Malay bantahaltercation
  bantah-bentohbrawls of all sorts
Sundanese ŋa-bantahoppose, contradict someone
  bantah-anresistant, as an illness that does not respond to treatment; stubborn
Old Javanese wantahclash together, collide

Note:   Also Ngaju Dayak ka-bantah ‘quarrel, altercation’, ha-bantah ‘quarrel with one another’, Javanese bantah ‘argument, quarrel’. It is clear that the preceding forms from Ngaju Dayak and Javanese are loanwords from Malay . However, Old Javanese wantah appears to be native, and this comparison as a whole cannot easily be dismissed as a loan distribution.

33324

*bantas lasting, enduring

11862

PWMP     *bantas lasting, enduring

WMP
Maranao bantaslongevity, durability
Javanese bantaslasting, durable, of tissue (Pigeaud 1938)

Note:   Possibly a chance resemblance.

30726

*bantiŋ fling down, dash against

8331

PMP     *bantiŋ fling down, dash against

WMP
Ifugaw bantíŋa small iron (or steel) piece with which the Ifugaw strike a small piece of flint to produce sparks that hit some cotton and is easily enkindled by blowing over it; in the Hapaw area, matches, a box of matches, is called bantíŋ-an
Ifugaw (Batad) banteŋa flint lighter, consisting of a flint stone...a piece of steel against which the flint is struck, and tinder...which lights when a spark is created; for someone to strike a fire with a flint lighter
Malay bantiŋdashing against (of threshing rice by beating the stalks against the side of a box, and so knocking off the grain; of striking together, as when waves meet with a splash in the sea)
Sundanese ŋa-bantiŋcollide or smack against something or someone; slap clothes against a stone in washing them
Old Javanese bantiŋ ~ wantiŋto strike, give a violent blow to; dash to the ground
Javanese bantiŋto hit and throw down (as a boat being thrown against the rocks)
Balinese bantiŋstrike, throw
Buginese bantiŋto dash down, fling against
Makassarese aʔ-bantiŋbeat wet clothes on a plank or stone, as in washing them; suddenly flip over, of an automobile or bicycle
  am-mantiŋhang up laundry on a line
CMP
Rembong bantiŋto dash down, fling against
Ngadha batibeat, thrash, hack off, as brush in clearing a field; eat bare, as a buffalo eating all the grass in a meadow

Note:   Dempwolff reconstructed *bantiŋ in this meaning, based only on forms in Malay and Javanese. The forms in Indonesia may be a loan distribution and the Ifugaw form a product of chance.

30727

*bantug fame; famous, renowned

8332

PPh     *bantug fame; famous, renowned

WMP
Tagalog bantógfamous; very well-known; celebrated; distinguished; shining
  ma-bantógto become famous; to make one’s mark; to become well-known; to succeed
  ka-bantúg-an ~ ka-bantug- ánfame; renown; glory; eminence; note; greatness
Bikol mag-bantógto make famous; to make known, promote, spread the news about
  ka-bantóg-anfame, grandeur, greatness, majesty
  bantóg-andistinguished, famous, eminent, great, illustrious, notable, renowned, well-known; a celebrity
Hanunóo bantúgknown, famous
Romblomanon bantugsomeone is popular or well-known
Masbatenyo bantógfamous, well-known, popular
  bantug-ánfamous
Aklanon bántogfamous, noted, well-known; to announce
  ka-bantog-anfame, popularity
Waray-Waray bantógwell-known, popular, famous
  bantog-áto spread over a news
  bantog-ánwell-known, popular
Hiligaynon bántugrenowned, famous, eminent, distinguished, noted
  bantug-unto be rumored, to be considered a hearsay; to become well-known
Cebuano bantúgfamous, notorious
  ka-bantúgfame, honor
  pasi-bantúgto boast about one’s ability, skill
  bantúg-anfamous, notorious
Maranao bantogpraise, flatter
  bantog-aʔfamous, renowned, famed
  bantog-enlegendary hero in Maranao epic poem of the Darangen
Binukid ka-bantugto be famous, renowned, well-known
  pa-bantugto boast, brag; to exalt, make someone (or oneself) well-known
  bantug-anfamous, renowned, well-known
Manobo (Western Bukidnon) bantugfame; to spread one’s fame
  me-vantugfamous
Mansaka bantogto praise; to boast
  bantog-anrenowned; famous
Sangir bantugəʔgrand, noble
  ka-wantugəʔnobility, greatness
  ma-paka-wantugəʔto glorify
  ma-wantugəʔgrand, noble, majestic; proud

Note:   Also Ibaloy me-bantog ‘to reach a high state of esteem, popularity, in the eyes of one’s fellows (usually implies becoming rich)’, Pangasinan bántog ‘famous’, Kapampangan (Bergaño) bantug ‘popular, well-known’ (< Tagalog), Kadazan Dusun bantug ‘famous’ (from some Greater Central Philippine source).

30228

*bantun pull up, as out of a pit or out of water

7086

PMP     *bantun pull up, as out of a pit or out of water

WMP
Bikol mag-batónto pull in (as a fishing line); to pull up (as pants); to yank
Maranao baton-aʔdrydock, boathouse
Binukid batunto lift, raise, pull (something) up or out of somewhere (as a carabao out of a pit)
Manobo (Western Bukidnon) batunto lift up; to ascend
Mansaka batónto pull up (as a string on which something is hung)
Tiruray batunto raise; to put something into a house
Iban bantunpull out, pull up, pluck out, weed
Malay bantunplucking out, of pulling out a hair or a tooth or an arrow from awound, or of uprooting a tree
Dairi-Pakpak Batak bantunfetch something in the entirety, take all
Sundanese bantunthe rope of a casting net
Mongondow batunyield of the harvest; harvest time
  mo-batunpull up, come up out of the depths, pull out of a pit or out of the water
  mo-matunto pull up (in a metaphorical sense); to free, or purchase the freedom of slaves, emancipate, lift up from humiliation
Buginese bantuŋclimb upward, ascend
Makassarese am-mantuŋpull up, raise, hoist (of fishing rod, fish, sail, etc.)
CMP
Buruese fatu-hto extract, as in pulling a person or bamboo staves out of the ground
SHWNG
Numfor bakənpull up with brute force, as a stone without using tools

Note:   This comparison appears to be the semantic companion of PMP *huluR ‘lower or let down, as on a rope’, the two representing an opposition of lowering an object (usually by rope), and pulling one up. Since the latter continues a PAn etymon *SuluR it is likely that PAn had a lexical item that represented the meaning ‘pull up, as out of a pit or out of water’, but to date none has been reconstructed.

25129

*banua inhabited land, territory supporting the life of a community

631

PMP     *banua inhabited land, territory supporting the life of a community

WMP
Itbayaten vanualanding place, port
Pangasinan banwásun
Kapampangan banwáyear; sky, heaven
Buhid bánwasky
Aklanon banwá(h)town, country
Hiligaynon banwátown, community; a compactly settled area usually larger than a village but smaller than a city
Cebuano banwáfatherland; town, village
Subanon meg-banualive, dwell
Iban menoa, menuaarea of land held and used by a distinct community, esp. longhouse (rumah), including house, farms, gardens, fruit groves, cemetery, water and all forest within half a day's journey. Use of the menoa is only gained and maintained by much effort and danger, and by proper rites to secure and preserve a ritual harmony of all within it and the unseen forces involved; home, abode, place, district, country, region
  menoa laŋitthe heavens, abode of Petara and other deities
Maloh banuacountry, land; commoner
Malay benualarge expanse of land; empire; continent; mainland in contrast to island. To the old Malays even a large island like Java was a benua
Simalur bano, fanoland, place, district
Toba Batak banualand, district, region
  banua ginjaŋupper world, heaven
  banua toŋa onmiddle world, Earth
  banua toruunderworld, world of the dead
Nias banuasky, heaven, thunder; village; homeland; fellow villager; serf
  banua touunderworld
Mentawai manuasky, heaven
Old Javanese wanwainhabited place or area; village, settlement
Sangir banualand, district; people; state; sea; weather
Tondano wanuavillage
Ampibabo-Lauje bonuohouse
Banggai bonuahouse, dwelling
  so-bonua-none night
Bare'e banuahouse
  wanuaden of an animal
Tae' banuahouse, members of a household
Mandar banuatown; district, area
Makassarese bataŋ banoa, bataŋ banuatitle of the heads of certain districts (archaic and poetic)
  banoasheath (for a knife)
Palauan bəlúucountry, village, place
CMP
Selaru hnu(a)village
Yamdena pnuevillage
SHWNG
Sawai pnuvillage
Buli pnuvillage
Mayá ꞌpnu³village
Ron monuvillage
Numfor menuvillage
Waropen nuvillage, community
Ansus wanuvillage; house

632

POC     *panua village

OC
Proto-Admiralty *panuavillage
Emira anuahouse
Tabar vanuahouse
Mendak anuhouse
Label hanuahomestead, place where one lives
Duke of York wanualand, country
Lakalai la valuathe men
  e-valua-gumembers of my sib
Manam anuavillage
  anua idaradaraevening glow, sunset glow
  anua izaradawn
Gedaged panuvillage, settlement, hamlet, town, place, city
Hula vanuɣaland
Motu hanuavillage, town
  hanua boinight
Pokau vanualand
Kilivila valuplace, village, town, country, landscape, environment, world; climate, weather
Bwaidoga/Bwaidoka manuahouse, dwelling
Molima vanuahouse
  vanua pouresidents of a village
Tinputz βɔ̀.nvillage
Mono-Alu fanuafellow clansman
Marovo vanuahouse
Bugotu vanualand, island
Longgu vanuapeople
  na vanuathe people
Kwaio fanuaplace, village, shrine-territory
Lau fanualand, earth; weather
'Āre'āre hanualand, as opposed to asi sea; district, place, country, island; the territory, area where a person lives, where his possessions are, such as food, bamboo, trees, pigs, water and graves is called his hanua
Sa'a hanualand, country, village, site of a village, place
Arosi hanua, henuaisland, village (in compounds)
Woleaian faliuwland, island
Mota vanualand, island, village, place
Nokuku wɛnuahouse
Wusi-Mana wanuahouse
Lingarak ne-vanuhouse
Rotuman hanualand, country, place; native land or place, home. Special uses: (a) it (when referring to conditions of light and darkness), (b) people, as in kei tei hanue? 'Where are the people?'
Fijian vanualand, region, place; used in a number of weather expressions, sa siga na vanua 'it is daylight'; sa bogi na vanua 'it is night'
Tongan fonualand, country, territory, place; people (of the land, etc.); afterbirth, placenta
Samoan fanualand, field; afterbirth, placenta
  faʔa-fanuamap
Rennellese henualand, as opposed to water; island; unknown land (poetic); people of the land; afterbirth
Maori whenualand, country; ground; placenta, afterbirth
Hawaiian honualand, earth

Note:   Also Tiruray fenuwo ‘a place, a village’. The presence of *-h in PMP *banua is suggested by Aklanon banwá(h), but is contradicted by Itbayaten vanua. Blust (1987) proposed that *banua represented the tract of land that provided the life support system of a human community, including its drinking water, fruit groves, other sources of cultivated food, and the graves of the ancestors. This semantic inference is now strikingly supported by Polynesian forms meaning ‘placenta’ that were not recognized when that paper was written.

25130

*banuaŋ a tree: Octomeles spp.

633

PWMP     *banuaŋ a tree: Octomeles spp.

WMP
Tagalog banuaŋa tree: Octomeles sp.
Tiruray benuwoŋa tree: Endospermum peltatum Merr.
Ngaju Dayak banuaŋtree of the inner forest, often used in making rafts on account of its buoyant wood
Iban benuaŋ, menuaŋquick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ, Octomeles sumatrana Miq.
Malay benuaŋa tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles

25128

*banuay tree sp.

630

PWMP     *banuay tree sp.

WMP
Kankanaey banuáykind of tree
Malay benuaia tree: Kayea grandis

Note:   Also Bontok banwáy ‘berries of the alimomósoŋ tree (Vaccinium barandanum Vidal (Ericac.))’, Cebuano banwági ‘kind of tree’.

25131

*banuít fish hook

634

PPh     *banuít fish hook     [doublet: *beŋuit]

WMP
Isneg bannuwétlarge fishhook, some two inches long, often baited with locusts
Pangasinan banuítfish with a rod; fishhook
Bikol banwítfish hook
  mag-banwítgo fishing; fish for something using a hook and line
  paŋ-banwítfishing tackle, gear
Hanunóo bánwitfishing tackle
Maranao banoitfishhook, hook

Note:   Also Ilokano banníit ‘fishhook’, Aklanon bunít ‘fishhook’; pa-munít ‘go fishing with hook (and pole)’, Tagalog binwit ‘pole, hook, line and sinker for fishing’, Hiligaynon bunít ‘fishhook, angle’; mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’, Manobo (Western Bukidnon) bunuwit ‘fishhook’. Tagalog binwít (rather than **bunwít) suggests that *u was resyllabified before the change of *e. Alternatively, this word may have had the shape *benewit. With root *-wit ‘hook-shaped’, varying phonemically with *-it following a rounded vowel.

25133

*banúR hawk, eagle

636

PPh     *banúR hawk, eagle

WMP
Isneg bannógkind of large bird; spirit who takes the shape of a large bird and, in his flight, carries away the victim he is going to kill
Bontok banúgAsiatic sparrow hawk, Accipiter virgatus confusus
Kankanaey banógkind of kite with gray and white plumage
Ifugaw bannúgkind of bird of prey said to eat small snakes, and cannot fly as quickly as other birds of prey
Ifugaw (Batad) bannuga bird commonly called a Red-tailed hawk
Tagalog banóyeagle (the larger of the Philippine variety)
Aklanon banógbird of prey (hawk)
Cebuano banúglarge hawk with chocolate-brown feathers and white-colored breast
Maranao banogvulture
Manobo (Western Bukidnon) banuggeneric for hawks and eagles

Note:   Also Tiruray banug ‘general term for eagles’. Dempwolff (1934-38) compared this form with Malagasy vano ‘heron’ and reconstructed *ba(n)uy, but Dahl (1976:106) has shown that Dempwolff's comparison is invalid. The Tagalog word is assumed to be an early Kapampangan loan, although a cognate is unknown in the latter language. The similarity of these words and of Tagalog banóy to such Bornean forms as Lun Dayeh kanuy, Kelabit keniw ‘eagle’ remains to be clarified.

25134

*banútan tree sp.

637

PPh     *banútan tree sp.

WMP
Ifugaw banútana tree the stem of which yields a very hard and reddish timber
Mongondow bonutantree sp., Mallotus Moluccanus

Note:   Also Ifugaw baʔnútan idem, Malay benitan ‘a tree: Goniothalamus sp., used for making masts’; benitan merah ‘red benitan, a tree: Schoutenia mastersi’.

25113

*baNaR a thorny vine: Smilax spp.

611

PAN     *baNaR a thorny vine: Smilax spp.     [doublet: *baNaw]

Formosan
Kavalan banaRplant sp. (Li 1982: 491)
Amis fadalthorny briar plant
Bunun banala plant: Smilax china
Tsou fkorəa plant: Smilax china
Kanakanabu vanárəa plant: Smilax china
Saaroa valharəa plant: Smilax china
Paiwan valʸaa plant: Smilax bracteata, S. china

612

PMP     *banaR₁ a thorny vine: Smilax spp.

WMP
Ilokano banágSmilax bracteata Presl., a woody, liliaceous vine, armed with spines; its root is used in infusions to purify the blood
Bontok banálkind of vine, commonly used for binding shoulder loads of firewood. Smilax bracteata Presl.
Cebuano banágwoody, spiked vine found in thickets, the tips and fruits of which are used medicinally: Smilax bracteata
Tiruray banarkind of vine, Smilax sp.
Tboli banalthorny plant, the sap of which is used as medicine for pimples
Malay banara climber, Smilax sp.
Malay (Pahang) banar babiSmilax helferi, the leaves of which are used for poulticing
Nias lam-bana(listed under bana) kind of vine
Sasak banara tuberous plant related to Dioscorea hirsuta: Smilax zeylanica
Mongondow banagkind of creeper, used as cordage

613

PCEMP     *banaR₂ a thorny vine: Smilax spp.

CMP
Manggarai wanara thorny vine: Smilax modesta

Note:   Also Itbayaten vananay ‘a vine on the mountains with green fruit and thorns near the root: Smilax bracteata Presl.’, Kankanaey baná ‘Smilax verruculosa Merr., a climbing liliaceous shrub with alternate leaves, thorns, and small dioecious flowers’, Sangir baneheʔ ‘vine with thorns and large, round leaves’. Reflexes of *baNaR are widely distributed in Taiwan and the Philippines, but appear to be rarer in western Indonesia, and very rare in eastern Indonesia. Verheijen (1984:67) cites wanar from several dialects of Manggarai, but the form is still to be found in other CEMP languages.

25114

*baNaS male (of animals)

614

PAN     *baNaS male (of animals)

Formosan
Saisiyat balaʃmale
Seediq balasmale, masculine
Pazeh balasmale, of animals and fowls
Paiwan valʸasmale, of animal (somewhat obscene)

615

PMP     *banah husband

WMP
Cebuano banahusband
  pamanafor women to get married
  pamanh-únunhusband-to-be
Belait banehhusband
Basap banahusband
Berawan (Long Teru) binəhhusband
Bintulu banahusband
Tunjung wanahusband
Kapuas banahusband

Note:   Also Tagalog bánaʔ ‘husband’. The meaning of this etymon is problematic. PAn *ma-RuqaNay clearly meant ‘male’ with reference to human beings, a meaning which persisted in PMP. Moreover, PMP *qasawa clearly meant ‘spouse’, a meaning which persisted in PWMP. It follows that PWMP had co-existing terms *qasawa ‘spouse’ (either husband or wife) and *bana ‘husband’. Whether such a situation obtained earlier than PWMP, however, is unclear. The similarity of Vartavo (Vanuatu) vana ‘husband’ to the above forms apparently is due to chance.

25118

*baNaw a thorny vine: Smilax spp.

619

PAN     *baNaw a thorny vine: Smilax spp.     [doublet: *baNaR]

Formosan
Rukai (Mantauran) vaɭaua plant: Smilax sp.

620

PMP     *banaw a thorny vine: Smilax spp.

WMP
Malay banaua plant name'; = banar (Smilax sp.)

Note:   Tsuchida (1976) posits "PHes *baNaR ‘a vine: Smilax sp.’, citing the nonconforming Rukai (Mantauran) form in a footnote (p. 191, fn. 41).

25125

*baNiC to skin, flay

627

PAN     *baNiC to skin, flay     [doublet: *panit]

Formosan
Paiwan b-n-alʸitsremove tree bark or old thatch
  b-n-u-lʸa-lʸitsto skin an animal
WMP
Kayan banitbe scratched on the skin (as by thorns)
Kayan (Busang) banitexcoriated, skinned
CMP
Sika banitto skin, flay
Yamdena na-banitto remove, as the copra from the shell in drying, anything that sticks, the skin, etc.

Note:   Also Duke of York pani ‘skin, bark’. Ferrell (1982) lists the Paiwan forms under a theoretical root **balʸits. I take *b-aNiC to be a morphologically complex form of *qaNiC (Blust 1970) ‘skin, hide’, the medial consonant having earlier been reconstructed in error as *ñ. Both morphemes could share a common root *-NiC, but such a root is otherwise unknown. Alternately, given the correlated differences of form and word-class *baNiC could contain a prefix. However, a prefix *b- is otherwise unattested.

25116

*bañat stretch

617

PWMP     *bañat stretch     [doublet: *binat]

WMP
Ilokano bánatlengthening -- by forging
Tagalog bánata pull to stretch
  banáttaut, stretched
Kenyah bañatstretched; expanded
Kayan bañatstretched; of elastic bodies, expanded

Note:   Also Tagalog ganít ‘toughness for mastication’, Bikol ignít ‘stretch s.t.’, Kayan banat ‘stretched’

25215

*bañaw wash the body

754

PAN     *bañaw wash the body

Formosan
Amis fanawto wash articles of any kind (not cloth)
Proto-Rukai *banawwash, bathe

755

PMP     *bañaw wash the hands

WMP
Itbayaten vanawidea of washing the hands
Kankanaey bánawto dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)
Sambal (Botolan) mi-banowash the hands
Hanunóo banáwdipping of fingers in water
Aklanon bánawto wash (hands, feet)
Cebuano bánawfor liquids to be spread over an area, spread liquids (as water over a floor)
Moken mañauwash (bottle), baptize (dip in water)
Nias banowash the hands (before eating)
Uma wanowash the hands
Kulawi wanowash the hands
Tae' banowash, rinse off
CMP
Selaru hanwash the hands
SHWNG
Numfor banwash with water (body and objects, not clothes)

756

POC     *paño wash the hands

OC
Tongan fano-fanowash the hands
Niue fano-fanoto rub (as in washing clothes)
Anuta pano-panowash the hands

757

PAN     *ma-bañaw wash the body

Formosan
Rukai ma-banáwwash, bathe (Tanan)
Proto-Rukai *ma-banawwash, bathe
Paiwan ma-vanawtake a bath

758

PMP     *ma-bañaw wash the hands

WMP
Itbayaten ma-vanawwash the hands
Ivatan ma-banawwash hands, feet
Sambal (Botolan) mi-banowash hands, feet
Moken mañauwash (bottle), baptize (dip in water)
Uma mo-wanowash the hands
Kulawi mo-wanowash the hands

759

PWMP     *mam-bañaw wash, rinse off

WMP
Nias mom-banowash the hands (before eating)
Tae' mem-banowash, rinse off

Note:   Also Kankanaey bánew ‘to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)’, Tagalog banláw ‘first rinsing’, Bikol balnáw ‘to rinse, rinse off (as soap, dirt)’, and similar forms in other Philippine languages appear to be distinct. With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.

25229

*bañen to sneeze

777

PWMP     *bañen to sneeze

WMP
Isneg banánto sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Ngaju Dayak bañento sneeze. If one wishes to set out on a journey and someone in the house sneezes it is a bad sign; one must then postpone the journey
Simalur fanan <Ato sneeze
Sangir bennaŋ <Mto sneeze

Note:   Also Sangir binaŋ ‘to sneeze’, Proto-Minahasan *baʔan ‘sneeze’, Bimanese ɓeni, Hawu beñi ‘to sneeze’, Tetun Dili fanin ‘to sneeze’ . The Isneg and Ngaju Dayak glosses suggest that in PWMP society it was considered a bad omen to sneeze at the outset of a journey. Since Mariner (1817:1:456) reports a similar belief in Tonga it is possible that this belief has an even older history among Austronesian-speaking peoples. For a still useful general account of the ethnology of sneezing, cf. Tylor (1958 [1871]:1:97ff).

25217

*baŋa₁ palm sp.

761

PWMP     *baŋa₁ palm sp.

WMP
Hanunóo baŋatall palm (probably Orania decipiens Becc.)
Aklanon baŋa(h)palm tree: Orania palindan
Maranao baŋapalm tree
Tae' baŋaa palm: Metroxylon elatum Mart.
Makassarese baŋakind of pandanus

Note:   Zorc (1982:119) posits "Proto-Hesperonesian-Formosan" *baːŋaS ‘tree’, comparing the Aklanon and Hanunóo items with Formosan forms that refer to the Melia azedarach, a member of the family to which the mahogany and Spanish cedar belong. However, PWMP *baŋah almost certainly designated a palm, and the present comparison is included to establish this point.

25218

*baŋa₂ wide open

762

PMP     *baŋa₂ wide open

WMP
Malagasy vana-vanawidth of space
  mi-vana-vanawide, open, large (used of splitting wood)
Toba Batak baŋaopen, gaping
CMP
Yamdena baŋecave, grotto, opening in rocks; vagina

763

POC     *paŋa₂ wide open

OC
Roviana vaŋavaŋaenlarge the cuts made with an axe, as when felling a tree
Tongan faŋasmall or private beach
Samoan faŋabay
Tuvaluan faŋabay
  fa-faŋaopen; separate (as of a woman's legs)
Maori whaŋabay, bight, nook; stride, spread the legs; measure with the extended arms, or span with the thumb and fingers spread
Hawaiian hanabay, valley (only in place names)

25214

*baŋaq₁ open the mouth

753

PWMP     *baŋaq₁ open the mouth     [doublet: *baŋa₂]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) baŋaʔcarry something in the mouth
Ngaju Dayak baŋahopen (door, mouth)

Note:   With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

32577

*baŋaq₂ earthen water jar

10945

PPh     *baŋaq₂ earthen water jar

WMP
Yami vaŋaclay pot
Itbayaten vaŋaearthen pot
Ibatan baŋaearthen cooking pot
Ilokano báŋaa clay pot used for cooking
  ag-ka-báŋato have a mutual báŋa; to share meals when living together (from the same pot)
Isneg báŋavessel of earthenware, with a round
Ibaloy baŋaearthenware pot, jar (primarily associated with cooking non-staple food eaten with rice, but to some also used for rice, and for storing cold water
Sambal (Botolan) baŋáʔwater jar
Tagalog baŋáʔa native earthen jar with a narrow mouth for holding water (smaller than tapáyan)
Subanun (Sindangan) baŋaʔwater jar

30241

(Formosan only)

*baŋaS a tree: Melia azedarach

7114

PAN     *baŋaS a tree: Melia azedarach

Formosan
Kavalan baŋasa tree: Melia azedarach
Saisiyat baŋaʃa tree: Melia azedarach
Amis faŋasChinaberry tree: Melia azedarach
Tsou fŋosəa tree: Melia azedarach
Kanakanabu vaŋasa tree: Melia azedarach
Rukai (Tanan) baŋásəa tree: Melia azedarach
Paiwan vaŋasa tree: Melia azedarach
  lʸa-vaŋasthistle plant, Bidens pilosa
Paiwan (Western) v<n>aŋasto thunder in winter (? a sign that vaŋas are budding)

Note:   This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:235). Li (1994) posits ‘Proto-Formosan’ *baŋasMelia azedarach’ for what he evidently intended as *baŋaʃ.

25216

*baŋaw paddy bug, foul-smelling insect that preys on rice in the field

760

PAN     *baŋaw paddy bug, foul-smelling insect that preys on rice in the field     [doublet: *baŋ(e)haw]

Formosan
Amis faŋawbedbug; flying insect
  ma-faŋawrice which doesn't mature
WMP
Tagalog baŋawbotfly
Bikol ati-báŋawhorsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing

Note:   Also Ilokano dáŋaw ‘kind of stinkbug, very destructive to young ears of paddy’, Hanunóo púŋaw ‘taro beetle’, Iban paŋau, empaŋau ‘paddy bug’, Malay aŋau ‘small jungle tick’, paŋau, cenaŋau ‘foul-smelling bug that preys on rice’, tuŋau ‘black sand-flea’.

25220

*baŋbaŋ₁ broad, spacious

765

PWMP     *baŋbaŋ₁ broad, spacious

WMP
Malagasy bámbanaboundless space
Iban bambaŋlarge, broad (as leaves)
Bahasa Indonesia bambaŋflat and wide, spacious
Simalur fambaŋ-anextend outward
Toba Batak baŋbaŋwide, spacious
Mongondow bambaŋwide, broad (as tree branches)

Note:   With root *-baŋ₁ ‘broad’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋbaŋ ‘wide, spread out’, but included as supporting evidence two forms (Tagalog bambaŋ ‘canal, ditch’, Ngaju Dayak bambaŋ ‘hewed out (wood)’) that I assign to other cognate sets.

25221

*baŋbaŋ₂ butterfly, moth

766

PAN     *baŋbaŋ₂ butterfly, moth     [doublet: *beŋbeŋ, etc.]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) Hali-vaŋbaŋbutterfly, moth

767

PMP     *baŋbaŋ₂ butterfly, moth; butterfly fish

WMP
Yami alibaŋbaŋflying fish
Ilokano kuli-baŋbaŋbutterfly, moth
Gaddang ali-fambaŋbutterfly
Dumagat (Polillo) sali-baŋbaŋbutterfly
Ilongot kali-baŋbaŋbutterfly
Cebuano ali-baŋbaŋbutterfly, butterfly fish
Manobo (Western Bukidnon) keli-vaŋbaŋbutterfly
Supan kala-bambaŋbutterfly
Acehnese bambaŋ, baŋbaŋbutterfly
Sichule ali-fambabutterfly
Bare'e kala-bambabutterfly
Tae' kalu-bambaŋlarge butterfly

Note:   With rare exceptions (e.g. Acehnese bambaŋ, baŋbaŋ) reflexes of this form always contain the *qali-, *kali- prefix. The agreement of Gedaged kili-bob ‘butterfly; yellow marine fish about 8 inches long’ with Cebuano ali-baŋbaŋ ‘butterfly, butterfly fish’ suggests that PMP *baŋbaŋ applied both to Lepidoptera and to fish of the family Chaetodontidae.

25222

*baŋbaŋ₃ cavity, pit, den; to excavate a pit

768

PMP     *baŋbaŋ₃ cavity, pit, den; to excavate a pit

WMP
Bontok baŋbaŋto bury, as a dead animal or rubbish
Ifugaw baŋbaŋplant something that must grow in the earth, not in the mud
Tagalog bambáŋcanal, ditch
Manobo (Western Bukidnon) baŋbaŋa hole dug in the ground; to dig
Mentawai babakexcavation, hole, den
Balinese baŋbaŋhollow place, esp. in a road; pit, grave; den; dig a hole or pit in the ground

769

POC     *babaŋ hole, cavern

OC
Mono-Alu babaa small hole
Nggela mbambacrab's hole; hollow in a tree; a large cave

25223

*baŋbaŋ₄ collapse, cave in

770

PWMP     *baŋbaŋ₄ collapse, cave in

WMP
Ibaloy baŋbaŋopen space through a stone wall (as for a trail)
  baŋbaŋ-anto reduce the height of, or make a breach in, a stone wall by removing some of the stones
  baŋbaŋ-ento make a stone wall topple down in one place (as when an animal passes over it)
Aklanon baŋbaŋfall down, cave in (such as sides of riverbank)
Agutaynen baŋbaŋto destroy something by making holes in it (as a wall destroyed by a dog making holes in it because he wanted to come into the kitchen)
Mansaka baŋbaŋto enlarge a hole (as with a bolo or ax)
Tae' bambaŋcollapse, fall down

25224

*baŋbaŋ₅ fish sp.

771

PMP     *baŋbaŋ₅ fish sp.

WMP
Ngaju Dayak bambaŋa saltwater fish that is about five feet long and very slender
Banjarese bambaŋ-ankind of marine fish
Nias babafish sp.
Balinese baŋbaŋspecies of large sea fish

772

POC     *babaŋ fish sp.

OC
Fijian babalarge fish, like a snake, with a large mouth
Samoan papaa fish (Epinephelus sp.), grouper

Note:   Possibly also Nggela papa (OG) ‘sp. of fish’, Nukuoro baba ‘squirrelfish’. Whatever identification ultimately is made, it seems very unlikely from the descriptions in languages such as Ngaju Dayak, Balinese, Fijian and Samoan that this comparison will turn out to be identical to *baŋbaŋ₂.

25225

*baŋbaŋ₆ loud resounding sound

773

PAN     *baŋbaŋ₆ loud resounding sound

Formosan
Paiwan b-alʸ-aŋbaŋhave sound as of rain falling on roof, or beating on tin can
WMP
Isneg b-al-aŋpaŋonomatopoetic word for gong used in hudhúd chant
Chamorro p-al-aŋpaŋloud noise, fall down (noisily)
CMP
Sika babaŋloud (noise)

Note:   With probable root *-baŋ ‘dull resounding sound’.

25226

*baŋbaŋ₇ notch, as in a tree that has been cut prior to felling

774

PWMP     *baŋbaŋ₇ notch, as in a tree that has been cut prior to felling

WMP
Tiruray baŋbaŋnotch
Ngaju Dayak bambaŋsomething that is hewed out (wood from a tree; both the piece of wood that is removed and the notch in the tree are called bambaŋ)

Note:   In the absence of corroboration from other Oceanic languages the resemblance of Hawaiian waha ‘square notch cut in the upper part of house posts, in which the wall plates (lohelau) were placed’ is best regarded as fortuitous.

25227

*baŋbaŋ₈ reddish; discolored, as the skin over a bruise

775

PWMP     *baŋbaŋ₈ reddish; discolored, as the skin over a bruise

WMP
Maranao baŋbaŋbruise
Acehnese bambaŋred, yellow, jaundiced
Sundanese baŋbaŋwhite, of the skin, with a somewhat dark reddish tint
Old Javanese baŋbaŋred

Note:   Also Balinese baŋ ‘red, red-brown’, Sasak abaŋ ‘red’. This term probably referred to discolorations of the skin.

25219

*baŋbaŋan embankment

764

PWMP     *baŋbaŋan embankment     [doublet: *paŋpaŋ]

WMP
Ilokano baŋbáŋ-anto hill, raise a heap of earth above the roots of a row of plants (usually by means of a plow)
Kayan bebaŋansteep riverbank, steep hillside

Note:   Also Aklanon báŋbaŋ ‘fall down, cave in (as sides of a riverbank)’. Probably *baŋbaŋ-an.

25240

*baŋ(e)haw having a putrid smell

800

PWMP     *baŋ(e)haw having a putrid smell     [doublet: *baŋaw]

WMP
Cebuano baŋháwhaving the sour smell which develops in cooking starches which are waterlogged, e.g. corn which has been ground without being fully dried, yams which got waterlogged in rain-soaked ground, etc.
Malay baŋauputrid

25228

*baŋeliS tusk; canine tooth

776

PAN     *baŋeliS tusk; canine tooth

Formosan
Kavalan baŋristusk, fang

10959

PMP     *baŋelih tusk, canine tooth

WMP
Kelabit beŋelihcanine tooth, tusk

32192

*baŋ(e)lúh fragrance, pleasant odor

10463

PPh     *baŋ(e)lúh fragrance, pleasant odor

WMP
Ilokano baŋlófragrance
  pa-baŋlóperfume
  ag-pa-baŋlóto wear perfume, perfume oneself
  kina-baŋlófragrance; popularity
Ifugaw baŋlómint; a very fragrant little herb; hence applied to whatever plant or flower has a good smell
Ayta Abellan baŋohfragrant, sweet smell
Hanunóo báŋlufragrance, sweetness of smell
  pa-máŋluperfume; any object that is sweet-scented
Agutaynen baŋlófragrant smell of something; nice, good smell

10812

PPh     *ma-baŋ(e)luh fragrant, sweet-smelling

WMP
Ilokano na-baŋlófragrant, aromatic
Sambal (Botolan) ma-baŋófragrant
Kapampangan ma-baŋlúfragrant
Hanunóo ma-báŋlufragrant, sweet-smelling
Kalamian Tagbanwa ma-baŋluʔfragrant
Agutaynen ma-baŋlofragrant, nice smelling; to smell good
Aborlan Tagbanwa ma-baŋlufragrant
  ma-baŋlufragrant
Mansaka ma-ballofragrant

25241

*baŋ(e)qeR rotten smell, stench

801

PAN     *baŋ(e)qeR₁ rotten smell, stench     [doublet: *baŋ(e)qes]

Formosan
Pazeh tu-baŋerrotten

802

PMP     *baŋ(e)qeR₂ rotten smell, stench (as of stagnant water)

WMP
Ilokano baŋar <Atree with rank-smelling flowers: Sterculia foetida
  baŋʔégstench of rotten wood
Cebuano baŋʔugfoul smell of liquids that have stagnated, or of food that has spoiled
Miri baŋarsmell of river mud at low tide, or of a swamp
Malay baŋarputrid, as stagnant water or decaying animal matter
Javanese baŋerstench, stinking
Sasak baŋerstale smell, stench (of water)
Proto-Minahasan *baŋəhsmell bad
CMP
Manggarai baŋermusty, stale

Note:   Also Kayan (Busang) baŋéʔ ‘spoiled (of food), rancid (of oil)’. Reconstructed as *baŋer ‘stench’ in Blust (1973) where, however, only WMP reflexes are cited.

25242

*baŋ(e)qes unpleasant smell

803

PMP     *baŋ(e)qes unpleasant smell     [doublet: *baŋ(e)qeR₁]

WMP
Bontok baŋʔəsto have spoiled, as cooked rice, vegetables or cooked meat
Balinese baŋesnoisome, unpleasant in smell or taste
CMP
Manggarai baŋesbeginning to smell badly, mawkish, foul (smell)

Note:   Also Kankanaey laŋʔes ‘smelling of fish’.

30292

(Formosan only)

*baŋeS skin

7227

PAN     *baŋeS skin

Formosan
Saisiyat baŋəʃanimal skin
Amis faŋesskin
Amis (Kiwit) vaŋesskin

Note:   Although it is sometimes assumed, following Dempwolff (1938), that PAn *kuliC meant ‘skin’ (e.g. Tsuchida 1976:225-26, Zorc 1995:1185), this word apparently referred to the peelings of fruits and tubers, and only shifted semantically to ‘skin, bark’ in PMP. The present form, which has previously been completely overlooked even though the Saisiyat and Amis forms appear on the same page in Ferrell (1969:237), appears to be a better PAn candidate for the meaning ‘skin’, since borrowing offers a poor alternative to common inheritance. Like a number of other PAn reconstructions, both those with reflexes confined to Formosan languages and those with reflexes in Formosan and MP languages, this comparison attests the high level of linguistic diversity within Taiwan, which has led to some inferrable PAn forms being retained in only one or two Formosan languages.

25243

*baŋeSiS fragrant

804

PAN     *baŋeSiS fragrant

Formosan
Kavalan baŋsisfragrant
Amis faŋsissweet

10960

PMP     *baŋehih fragrant

WMP
Ilokano baŋʔíto smell of toast
Cham baŋiused of all agreeable sensations: good, tasty, redolant, etc.
Simalur faŋiodor, fragrance
Old Javanese waŋifragrance
CMP
Ngadha vaŋito smell (badly)

Note:   Based on the comparison Tagalog baŋí ‘broiling’, Javanese baŋi ‘bait’, waŋi ‘fragrance’, Samoan paŋi ‘bait’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋi ‘fragrance’. However, in so doing he appears to have brought together forms that belong to several distinct cognate sets (cf. *baŋi ‘bait’ and *baŋi ‘cook over a fire’).

25232

*baŋi₁ bait

780

PMP     *baŋi₁ bait

WMP
Javanese baŋibait
OC
Samoan paŋicoconut bait for flying fish

25233

*baŋi₂ cook over a fire

781

PMP     *baŋi₂ cook over a fire

WMP
Tagalog baŋíbroiling
CMP
Buruese baŋi-hheat over a fire

33707

*baŋil wedge, shim, piece inserted to prevent movement

12458

PPh     *baŋil wedge, shim, piece inserted to prevent movement

WMP
Aklanon baŋílshim (something used to level off an unbalanced table or chair that is wobbling)
Agutaynen baŋil-anto wedge something under something to make it level or prevent it from wiggling
Cebuano báŋilto put something beneath or next to something to prevent it from jiggling, rolling, sliding, etc.
Binukid baŋilto prop something up
Manobo (Western Bukidnon) baŋila chock to keep something from rolling; a block to raise something

Note:   Possibly a Bisayan loan in Agutaynen.

25230

*baŋiq to bite

778

PWMP     *baŋiq to bite

WMP
Maranao baŋiʔto bite
Palauan baŋʔto bite

25231

*baŋis cruel

779

PWMP     *baŋis cruel     [disjunct: *beŋis₁]

WMP
Cebuano baŋísfierce; cruel
Minangkabau baŋiscruel, hard

25234

*baŋkal a tree: Nauclea sp.

782

PMP     *baŋkal a tree: Nauclea sp.

WMP
Aklanon báŋkaetree with reddish fruit: Nauclea junghuhnia
Cebuano baŋkáltree sp.: Nauclea orientalis
Iban baŋkalsmall trees, Nauclea sp.
Malay baŋkalname for certain trees: Nauclea spp. or Sarcocephalus spp.
Makassarese baŋkalaʔa timber tree: Sarcocephalus undulatus (Cense (1979)); a tree: Nauclea orientalis (Mills (1975))
CMP
Manggarai baŋkaltree sp.

Note:   Mills (1975:627) posits "PInd" (?) *baŋkal ‘tree sp.’, but is unable to further specify the referent. This taxon is not mentioned in Verheijen (1984).

32839

*baŋkaq boat

11292

PMP     *baŋkaq boat

WMP
Ilokano báŋkaa kind of large bilog (double outrigger canoe) without outriggers
Tagalog baŋkáʔnative boat or canoe, both small and large, with and without a sail
  ma-maŋkáʔto go boating (e.g. for diversion)
  baŋkaʔ-ínto make use of a small boat in crossing a river or lake, or for other purposes
Cebuano báŋkaʔa one-piece dugout between 5 to 15 meters, optionally with one or two masts and/or a motor, and/or outriggers
Tausug baŋkaʔa one-piece dugout canoe with or without outriggers
  baŋkaʔ-unto ride in a canoe, travel by canoe
Mongondow baŋkaʔboat (in priestly language)
Proto-Bungku-Tolaki *baŋkaqboat
CMP
Nuaulu hakacanoe
Larike hakacanoe
Batu Merah hakaboat

11293

POC     *pakaq non-native canoe

OC
Roviana vakaa vessel, used distinctively of non-native craft
  tie vakaa white man
Nggela vakaa foreign vessel, European ship
'Āre'āre hakastrange, foreign; ship
Sa'a hakaa ship; white people, foreign
Arosi hakaa foreign ship; foreign; a white man

Note:   Also Bikol baŋká ‘boat (small)’, Aklanon baŋka(h) ‘small boat, ferry’, Proto-South Aru *boka ‘canoe’. Based solely on the Tagalog word given here and Fijian baka-nawa ‘canoe not hollowed out inside’, Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *baŋka(q) ‘canoe’. Using a slightly smaller comparison than the above, Pawley and Pawley (1998:179-180) proposed PAn *ba(ŋ)ka(q) ‘outrigger canoe, dugout canoe’, citing Kavalan baŋka ‘canoe’ as Formosan evidence for its PAn status. However, Kavalan shows a number of both Spanish and Tagalog loanwords that almost certainly were acquired during the Spanish presence in the Ilan Basin from 1626-1642, when Spain had aspirations of establishing a colony in Taiwan from its headquarters in Manila, and this word shows phonological signs of being among those loans.

Although *baŋkaq appears to be clearly attributable to PMP, there are indications that some of its reflexes were borrowed even within the Philippines (as seen in the phonologically irregular Bikol and Aklanon forms), and similar suggestions of borrowing, as seen in the glosses for languages of the Solomon Islands.

25235

*baŋkaw barbless spear

783

PWMP     *baŋkaw barbless spear

WMP
Bontok baŋkáwa kind of spear having a plain blade without barbs
Aklanon báŋkawspear
Maranao baŋkawspear or lance
Binukid baŋkawgeneric for a spear without barbs or hooks; to throw or thrust a spear at someone or something
Manobo (Western Bukidnon) baŋkewgeneric for any barbless spear
Iban baŋkaupike, short round spike on a staff; baŋkau also applies to the long bayonets of the early 19th century fixed to ironwood staves for arming Fortmen (Richards (1981))

Note:   Also Bontok baŋgaw ‘kind of spear having a plain blade without barbs’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *baNkaw ‘spear, lance’.

31053

*baŋkay corpse, carcass

9001

PWMP     *baŋkay corpse, carcass

WMP
Ilokano baŋkáycorpse; body; box; framework; from of a cart
Casiguran Dumagat baŋkáycorpse, dead body, body; to have a wake (the custom of everyone staying up all night in the house where the body is laid out)
Ibaloy baŋkaycorpse (old word; sometimes used for the living body)
Pangasinan báŋkaycorpse
Kapampangan baŋkécorpse
Tagalog baŋkáycorpse; remains; a dead body
Bikol baŋkáythe body of a dead person, corpse
  mag-baŋkáyto shroud the corpse; to mourn or perform funeral rites for
Hanunóo baŋkáycorpse
Aklanon báŋkaycorpse, dead person
Hiligaynon báŋkaycorpse, dead body
Cebuano baŋkáycorpse (slang)
Binukid baŋkayto place a corpse (of a person) in a small house or tree; to place the corpse (of an animal) on a high platform
Mapun baŋkaycorpse
  mag-baŋkay-baŋkáy-anto stand watch over the place where a recently deceased person used to sleep in his bed
  baŋkay-baŋkay-ana time (usually three or seven days) of watching over the bed where a recently deceased person slept
Tausug baŋkaya corpse, (dead human) body
Kadazan Dusun baŋkaycorpse, carcass, dead body, skeleton, cadaver
Tombonuwo baŋkaycorpse
Murut (Timugon) baŋkaycorpse
  baŋkay-antime before a corpse has been buried
Iban baŋkaycorpse, dead body of any animal; to call a person baŋkay in swearing is a gross insult
Malay baŋkaycarcass; dead body of animal; of human bodies, contemptuously
Acehnese baŋkécorpse, cadaver (of a non-Muslim or animal)
Gayō baŋkecorpse
Simalur baŋkebody (of a living person)
Karo Batak baŋkecorpse, carcass; carrion
Toba Batak baŋkecorpse, carcass; carrion
Sundanese baŋkecorpse
Old Javanese waŋkay ~ waŋkedead body, corpse, carcass
  ka-waŋkay-anas if dead (?)
Javanese waŋkécorpse
Balinese waŋkédead body, corpse
Sasak baŋke ~ bə-baŋkecorpse
Tajio bakecorpse
Bare'e bakecorpse (said to be from Buginese)
Tae' bakkebody of a person killed in battle
  bakke manukfighting cock killed in a cockfight
Proto-South Sulawesi *baŋkecorpse
Mandar bakkecorpse
Buginese bakkecorpse, as of a dog
Wolio baŋkedead body (especially of animal, carcass, carrion
Muna bhaŋkecorpse (of man, animal)
  a-bhaŋketo die, become a corpse

Note:   Also Maranao baŋkay ‘corpse’ (< Malay), Tiruray baŋkay ‘a corpse; the remaining hard interior of fallen trees, the outer parts of which have rotted’ (< Malay via Maranao), Ngaju Dayak baŋkay ‘corpse’ (< Banjarese), Manggarai (West) baŋké ‘corpse’. Possibly a Malay loan distribution spread with Islam and Islamic rites for burial of the dead.

25236

*baŋkiriŋ tree sp.

784

PWMP     *baŋkiriŋ tree sp.

WMP
Aklanon baŋkilíŋa tree: Cicca acida
Cebuano baŋkilíŋkind of small, deciduous, cultivated tree which has a rounded, light green fruit, fleshy and sour, used as a flavoring for vinegarized dishes or eaten pickled: Cicca acida
Malay beŋkiriŋa tree: Garcinia sp.

30114

*baŋkudu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia

6843

PWMP     *baŋkudu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia

WMP
Tagalog baŋkúroMorinda citrifolia L. (Madulid 2001)
Agutaynen baŋkorothe “noni” fruit. It turns black when ripe. Some people boil it and then use the water for medicinal purposes.
Cebuano baŋkúrua tree: Morinda spp.
Tausug baŋkuduMorinda bracteata Roxb. (Madulid 2001)
Iban meŋkudusmall trees: Morinda citrifolia L. and others
Malay meŋkudua tree of which the root’s bark gives a red dye: Morinda spp., esp. Morinda bracteata and Morinda citrifolia
Toba Batak baŋkudua tree the roots of which yield a reddish-brown substance used to dye cloth(ing)
Sundanese caŋkuduname of a shrub (the bark of the roots yields a light red dye): Morinda spp.
  ñaŋkudu-anto dye with caŋkudu
Old Javanese waŋkuḍua plant the root of which produces a red dye: Morinda spp.
Balinese baŋkudua tree: Morinda spp.
Sasak beŋkudua tree: Morinda citrifolia; the fruits are used in rujak (kind of fruit salad), and the bark for a red dye
Mongondow boŋkudutree that yields soap fruits

Note:   Also Iban eŋkudu ‘small trees: Morinda citrifolia L. and others’, Old Javanese wuŋkuḍu ‘a plant the root of which produces a red dye’. In the Philippines and western Indonesia this term evidently was in competition with *ñiñu; these terms may have distinguished Morinda species, but this remains unclear.

25237

*baŋkulis fish sp.

785

PWMP     *baŋkulis fish sp.

WMP
Cebuano baŋkulís-ankind of fish
Makassarese baŋkulisiʔscaleless, striped marine fish about half a meter long, with forked tail fin

Note:   For another fish name to which Cebuano has added the suffix -an, cp. PMP *taRutuŋ > Cebuano tagutuŋ-an ‘porcupine fish: Diodon sp.’.

29835

*baŋsal cooking shed

6457

PWMP     *baŋsal cooking shed

WMP
Ilokano baŋsálannex to the kitchen consisting of an unroofed platform raised on posts --- used for storage, cleaning, etc.
Iban baŋsalshed
Malay baŋsaltemporary structure of wood or atap used as a booth, coolie-house, cooking shed, etc.
Javanese baŋsalhall, building

Note:   Possibly a borrowing from Malay.

29833

*baŋsit stench

6454

PWMP     *baŋsit stench

WMP
Ilokano baŋsítstench of excrement, stale cooked rice, etc.
Isneg na-baŋsítstinking, smelling of excrement
Malay baŋsithaving a vile smell

Note:   Also Betawi maŋsit ‘smelling vilely, of the smell of urine, of the padi-bug, etc.’, Balinese maŋsid, maŋsit ‘smell of urine; stink, be rank’, Sasak baŋsu ‘musty, stinking (of food)’.

30331

(Formosan only)

*baŋun the Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa

7304

PAN     *baŋun₁ the Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa

Formosan
Taokas banuncypress tree
Kavalan baŋunironwood: Casuarina equisetifolia; swamp oak; Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa

25238

*baŋun-baŋun kind of herb

786

PWMP     *baŋun-baŋun kind of herb

WMP
Isneg báŋonan amaranthaceous herb with speckled leaves of different colors, planted for ornamental and magical purposes; shamans stick it in their headbands when going to attend a sick person; it is also planted next to the first seedling in a tobacco field
Bontok baŋ-báŋunsmall herb with aromatic leaves and stems: Ocimum sanctum L.
Malay daun baŋun-baŋunanherb, Coleus carnosus, used for the treatment of childbirth

Note:   Also Samoan faŋu-faŋu ‘a tree (Meryta sp.) which bears gourd-like fruit; small tree (Sarcopygme sp.)’.

25239

*baŋuN wake up, get out of bed

787

PAN     *baŋuN wake up, get out of bed

Formosan
Thao fanuzwake someone, rouse someone from sleep

788

PMP     *baŋun₂ wake someone, rouse someone from sleep; erect something, put something in an upright position

WMP
Yami vaŋonto help someone up out of bed
Itbayaten vaŋonidea of getting up from sleep
Isneg b-um-áŋonrise, become erect
Itawis mab-báŋunget up
  ma-báŋunto erect (something)
Bontok báŋunawaken; get up from a prone position
Pangasinan baŋónarise, wake, get up from bed
Tagalog báŋonrising from a lying position
Bikol báŋonget up, arise, rise; get out of bed; name someone after
Hanunóo báŋunarising, getting up
Aklanon báŋonget up (out of bed), arise
  pa-báŋonto awaken, wake (someone) up
Hiligaynon báŋunarise, get up from bed, get up from a lying position
Cebuano báŋunget up from a lying position; make something lying erect; redeem one's honor; revive the name of a deceased relative by naming someone after him; put a boat on a small elevated platform or wedges when it is beached to prevent it from getting rotten or infested with shipworms
Maranao baŋonrise, get up; build
  baŋon sa walaymarried person; put up one house; family
Binukid baŋunget up (from a lying position); raise up, make (something lying down) erect
Mansaka baŋonget up from bed
Kadazan Dusun vaŋuncome about, get existence
Iban baŋunbeat, thresh (? to revive)
Malay baŋunrisen posture; usual build, bearing or shape; standing outline. In four senses: (i) to resume one's natural attitude after falling down, i.e. to rise, (ii) bearing or shape, (iii) things that stand up against the sky, whether turrets and battlements, or temporary structures such as scaffoldings or platforms for seats, or as an upstanding patch of rainbow, (iv) revival, restoration or resurrection
Bahasa Indonesia baŋun-baŋunform, shape, build
Acehnese baŋònform, shape, figure, posture, build, figure
Karo Batak baŋunthe existence of something, the appearance, the structure of something, the state of a matter
Dairi-Pakpak Batak b-in-aŋunpost, pillar, post of a house or granary
Toba Batak baŋunbe bound
Sundanese baŋunappearance, form, external shape; body build, style, build
  ŋa-baŋunto found, establish, build, bring into existence; lay down (as a garden)
Old Javanese waŋunrising, starting, taking shape
  waŋun ḍahinadawn
  waŋun udhāniregain consciousness
Javanese waŋundesign, shape; appearance, aspect; suitable (to), in keeping (with); building, structure
Balinese baŋunrise, get up (from bed)
Sasak baŋunwake up, get up (from bed)
Sangir baŋuŋstand up from a reclining position
Proto-Minahasan *baŋunbeautiful, excellent; strong, vigorous
Banggai baŋunrise, stand up
Bare'e waŋustand up from a lying or sitting position
Tae' baŋunstand up, rise; place upright, erect something (as a house)
Buginese waŋuŋbody
Makassarese am-baŋuŋstand up from a reclining position; to construct, build a house, erect a mast, found a society, rouse a reclining or sleeping person, rouse the dead from their graves on Judgement Day
Chamorro paŋonwake (someone) up, rouse someone from sleep, awaken
CMP
Tetun fanunto awaken (anyone asleep)
Erai panurise from sleep
Tugun panuget up (from sleep)
Leti wannuwake up, get up
Fordata n-vanung <Mto erect, set upright
  n-fa-vanuŋset upright, as a post
Paulohi hanuwake up, get up
  hanu-eawaken someone
Asilulu hanuwake up
  hanu-kawaken someone
Buruese faŋuarise, wake up
  faŋu-herect, raise; awaken
SHWNG
Numfor bānwake up from sleeping; set something upright, as a mast or a house; lifting of the hand, as in saluting

789

POC     *paŋun to wake up, rouse someone from sleep

OC
Tolai waŋunto awaken, awake, rouse, arouse, excite
Manam aŋunto wake up, to bring to life
Kilivila vagul-ito wake up
Roviana vaŋunuawake
Eddystone/Mandegusu vaŋun-ito awake, arise
Chuukese féŋú-féŋrouse someone from sleep, wake someone up
Tongan fa-faŋucall out in order to awaken someone; to awaken, arouse from sleep; bell
Niue fa-faŋuto awaken
Samoan fa-faŋuwake someone up, arouse
  fāŋu-abe awakened, awake
  fa-faŋu-inabe brought to mind, be recalled
Tuvaluan fa-faŋuwake (someone)

790

PWMP     *baŋun-an raise, place something upright

WMP
Isneg baŋón-anto raise, erect, set upright
Maranao baŋon-ancommunity, town, village
Ngaju Dayak baŋun-anwhat is erected; the construction, build (of a house)
Bahasa Indonesia baŋun-anwhat is erected, what is constructed (house, building, bridge)
Toba Batak baŋun-an ni rohaavery dear friend' (lit. 'bound by affection')
  sa-baŋun-ana sentence; a series of things
[Javanese baŋun-anbuilding, structure]
Tae' baŋun-anerect, stand something upright
Makassarese baŋuŋ-baŋuŋ-antemporary scaffolding used when building a house
  baŋuŋ-aŋstand up with, lift up

791

PWMP     *baŋun-en be awakened, be revived

WMP
[Ilokano baŋón-ento raise, erect, build, construct, rear, set upright; to elevate, appoint, nominate; to found, to originate]
Bontok baŋun-ənbe awakened
Bikol baŋón-onhelp someone up
Cebuano baŋún-unbe revived, brought to life again (as the name of an ancestor bestowed on a descendant)
Dairi-Pakpak Batak baŋun-ena gift, usually consisting of a plot of land given by a father to his child when the latter marries
  baŋun-en ni atésweetheart

792

PWMP     *b<in>aŋun was awakened by someone

WMP
[Ifugaw (Batad) b-in-aŋonwas awakened by something (as a rooster crowing)]
Old Javanese w-in-aŋunshaped, formed, built, composed

793

PPh     *b<um>aŋun arise from sleep

WMP
Bontok b<um>áŋunawaken, get up from a prone position
Hanunóo b-um-áŋunarise, get up

794

PWMP     *ma-baŋun erect, stand upright

WMP
Itawis ma-baŋunto erect (something)
Old Javanese ma-baŋunwith the shape of, like
Banggai ma-baŋunto stand something upright

795

PWMP     *maŋ-baŋun erect, construct

WMP
Sundanese maŋunerect, set up, write, create (a story or composition)
Old Javanese u-maŋunrise, stand up
  a-maŋunto shape, form, build, compose, bring into existence, cause, perform
Javanese maŋunto build up
Sangir ma-maŋuŋto erect (a house, etc.)
  ma-maŋuŋ saḷimbaŋoffer a ritual meal

796

PWMP     *maR-baŋun get up

WMP
Itawis mab-báŋunget up
Bikol mag-báŋonhelp someone up
Old Javanese mar-baŋuncome to life, revive
Tae' maʔ-baŋun-antake the stacked bundles of rice from the drying place in order to count them, at which time a chicken or pig is slaughtered in offering

797

PWMP     *pa-baŋun to awaken, wake someone up

WMP
Aklanon pa-báŋonto awaken, wake someone up
Makassarese pa-baŋuŋmake someone stand up

798

PWMP     *paŋ-baŋun-an construction, erection of something

WMP
Bahasa Indonesia pem-baŋun-anprocess or manner of construction
Makassarese pam-baŋuŋ-aŋstand up somewhere; raise something for someone, erect something at a certain time

799

POC     *paŋun-ia to awaken, wake someone up

OC
Roviana va vaŋun-iato wake a person
Chuukese féŋún-irouse (someone), wake someone up
Woleaian faŋiul-i-iwake him up, awake him, arouse him

Note:   Also Kankanaey b-um-áŋon ‘rise, get up, stand up’, Ifugaw báŋon ‘arise, get up, stand up’; mamáŋon ‘person who makes somebody stand up’, Ifugaw (Batad) báŋon ‘for someone to wake up; for someone to rise from a prone to a sitting or standing position’, Ilokano b-um-áŋon ‘to rise, become erect’, Tiruray baŋun ‘raise up one end of something’; baŋun liduʔ ‘an item of ceremonial exchange property given in litigation by one who killed in a feud to the side among which he killed, literally "raising one end of the feud"’, Simalur baŋon, faŋon ‘appearance, form, shape’, Old Javanese baŋun ‘rising, getting up, starting; with the shape of, like, as if’, Javanese baŋun ‘wake up, get up’; Balinese waŋun ‘shape, form’, Bare'e baŋu ‘stand up’; tau na-baŋu mpaturu ‘someone who is overcome by enemies while sleeping (headhunting term)’, Wolio baŋu ‘form, shape, style, manner, mode, model, feature, quality; get up, rise, stand up, straighten oneself, become erect, get over a blow, recover one's position; wake, arouse (someone)’, Buruese baŋu-k ‘awakened, come to’, faŋo ‘arise, wake up’, Kayeli bano ‘build’, Gitua vavaŋo ‘wake someone up’, Motu hao-a ‘to awaken, to arouse’, Suau hano-i ‘waken’, Bunama hano ‘awaken’, Guregureu fano ‘awaken’, Kapingamarangi haaŋono ‘wake up (someone)’, Nukuoro haahaaŋo ‘wake up (someone) instantly’.

It is unclear why a number of languages extending from the Philippines to Melanesia have an irregular /o/ in the last syllable of this word. A possible explanation is that the PAn or PMP form contained a rare last syllable *o, but for the present I choose not to increase the number of PAn or PMP vowels through the reconstruction of questionable distinctions such as this. The essential meaning of PAn *baŋuN and its reflexes through at least POc was ‘wake up, get up from sleeping’. It is clear from a number of affixed reflexes that this word did not refer simply to the psychological act of awakening from sleep, but more particularly to the physical act of arising after awakening. It is evidently the latter semantic component which has been elaborated in many of the languages of the Philippines and Indonesia into transitive verbs which refer to the physical action of erecting or setting something upright, or to the symbolic act of establishing something from nothing.

33864

*baŋús milkfish: Chanos chanos

12682

PPh     *baŋús milkfish: Chanos chanos

WMP
Ilokano baŋósmilkfish
Casiguran Dumagat baŋusmilkfish: Chanos chanos
Tagalog baŋósmilkfish
Bikol baŋósmilkfish

Note:   Possibly a loan distribution.

25135

*baqagi share, portion, inheritance; to allot, divide property

638

PMP     *baqagi share, portion, inheritance; to allot, divide property

WMP
Ilokano bágishare, portion, part, lot
Ngaju Dayak bagipart, share, portion
Iban bagishare, part; divide, distinguish; divide bilik property after a death and allot the shares equally to the survivors
Malay bahagi, bagito mete out; to apportion; to deal (cards)
  bahagi-ana share
Karo Batak bagidivide, split, share; portion
Toba Batak bagipart, share, portion
Sundanese bagishare, portion
Javanese bagipart, portion, share
Sasak bagipart, portion, share
  bagi-anshare; inheritance
Bare'e mo-bagidivide, share out
Tae' baʔgipart, portion, share of the property of the (deceased) parents
CMP
Manggarai bagi, bahidivide, share out
Ngadha bagipart, share, portion; divide, allot
Sika bagidivision of the inheritance
Hawu ɓagidivide, allot
SHWNG
Waropen bagepart, share

Note:   Also Maranao bagiʔ ‘divide, distribute, share’, bagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’, Sundanese bage ‘share, portion’, Sangir bahage-aŋ ‘share’, Hawu bage ‘divide, allot’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *bagi, but marked it as a Sanskrit loan. A similar interpretation of Sasak bagi is found in Goris (1938). However, Wilkinson (1959) does not mark Malay bagi, bahagi as a loan, and the form is conspicuously absent in Old Javanese. Moreover, the agreement of Tae' -ʔC- with Malay -haC- parallels a correspondence in an indisputably native form: Tae' baʔru, Malay baharu ‘new’. The quality of the deleted vowel in this word evidently differed from that in *baqeRu (*baqeRu > baharu ~ bahru ~ baru, but *baqegi > bahagi, bagi without a variant **bahgi).

Dempwolff's interpretation appears to be based on the assumption that this form derives from Sanskrit bhāgya ‘good fortune, luck’ (see ‘Loans and convergent developments’). Indeed a confusion of these two words (Malay bahagi, bagi ‘mete out, apportion’, and bahagia ‘good fortune sent by God’) is apparent in some languages: e.g. Maranao bagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’, where the native Malay word and the Sanskrit loan are both borrowed (from Malay) and treated as a single polysemous form, presumably on the notion that one's inheritance equals one's fortune or fate.

Although this word appears to be native in Malay, Tae', and some other languages, part of the attested distribution, including the forms in Maranao, Sangir, and perhaps all CEMP languages, probably is due to borrowing from Malay.

25136

*baqak₁ split, break off

639

PMP     *baqak₁ split, break off

WMP
Tagalog baʔáksplit, halved
Bikol báʔakcrevice, fissure, rift
Aklanon báʔakcut bamboo lengthwise
Banggai baakbreak off, broken off
CMP
Manggarai waʔakcut with a machete (banana shoots, etc.)
Sika baakfall down, of branches; fall off

32578

*baqak₂ old

10946

PPh     *baqak₂ old

WMP
Itbayaten ma-vaakold
  vaa-vaakold-fashioned
Ilokano báakold, very old; aged (rice, wine, grains, etc.)
  baák-ento age (wine, rice, etc.)
Isneg báaʔold tobacco leaves
Ifugaw báakwhat is old, no longer new (not applied to clothes)
Ibaloy baakaged, old --- of cereals that are kept, preserved for more than a year; probably fig., of old people, esp. old maid, bachelor

25137

*baqas split lengthwise

640

PMP     *baqas split lengthwise

WMP
Manobo (Western Bukidnon) baʔashalf a carcass; to split a carcass lengthwise

641

POC     *paqas split lengthwise

OC
Tongan faʔatear, rend
  faʔa-hiside, half -- when the division is made lengthwise
Tuvaluan ma-faabe broken (coconut, head, cup, canoe); be split
  faaibreak an object, such as coconut, head, canoe
Rennellese haʔa(-sia)cracked
  ha-haʔaa slice, cut off, sever, split; to crack, as a coconut

Note:   Also Samoan fasi (with unexplained loss of vowel length) ‘kill (an animal), slaughter’, ma-fasi ‘(of the skin), be cracked, split’ (Pratt: fāsi ‘to split’), Maori wā-hi (expected **whāhi) ‘break, split; part, portion’, Hawaiian wā-hi (expected **hāhi) ‘cleave, split’. The Tongan, Tuvaluan, Rennellese, and Samoan forms are assigned to PPn *faʔa-si (Biggs, Walsh, and Waqa 1970). This comparison may be fortuitous, as no support other than Manobo (Western Bukidnon) baʔas has yet been found outside the Polynesian subgroup.

25138

*baqbaq mouth, opening; speak, say

642

PMP     *baqbaq mouth, opening; speak, say     [doublet: *bahaq, *beqbeq]

WMP
Inati bebemouth
Aklanon báʔbaʔmouth
Cebuano báʔbaʔmouth; any mouth-like opening
Aborlan Tagbanwa baʔbaʔmouth
Basap babaʔmouth
Wahau wæʔmouth
Gaai wae̯ʔmouth
Kelai wæʔmouth
Mei Lan Modang wəa̯ʔmouth
Woq Helaq Modang wəa̯ʔmouth
Long Gelat Modang weʔmouth
Bukat bavamouth
  bavamouth
Lahanan baʔmouth
Seru bebamouth
Malagasy vavamouth; fig. speech
Maloh babaʔmouth
Singhi Land Dayak bobamouth
Tsat pha⁵⁵mouth
Simalur baʔbamouth, beak, opening
Karo Batak babahmouth, beak, opening
Sundanese babahstinking breath
  babahstinking breath
Old Javanese babahdoor, gate, entrance, opening, aperture
Banggai babamouth
  mbambadoor
Bare'e babarivermouth
Tae' babaopening of a basket, quiver, cooking pot
  baʔbadoor
CMP
Rotinese bafamouth, beak, orifice, opening; word, to say (metaphorical)
Helong bahamouth
Leti wawamouth
Selaru hahamouth
Fordata vavamouth
Kola ɸaɸamouth
Dobel fafamouth

643

POC     *papaq₂ mouth

OC
Loniu pʷaha-mouth
Wagawaga bahaspeak
Longgu vavaspeak
Mota vavaspeak, say
Nokuku wawa-mouth
Nukuoro hahamouth odor
Maori wahamouth, entrance
Hawaiian wahamouth; opening; inner surface of a bowl; open top of a canoe

Note:   Also Madurese abba ‘bad smell from mouth. In its literal sense as a body part term *baqbaq evidently referred both to the mouths of humans and to the mouths of animals (the beaks of birds being terminologically distinguished from these). In addition there are three other meanings (‘speak, say’, ‘door’, and ‘bad breath’) which appear in geographically separated reflexes. Since better candidates are available for the first two meanings these senses are perhaps best regarded as historically secondary developments, or as figurative usages in PMP or PWMP. Although no other candidate is available for the third meaning, it too is perhaps best treated as convergent. In this connection it is worth noting that Coolsma (1930) gives Sundanese babah as short for bau babah (odor + mouth).

25139

*baqeluŋ small shallow body of water

644

PWMP     *baqeluŋ small shallow body of water

WMP
Casiguran Dumagat balʔóŋshallow well or hole (made in a riverbed to get clean water); to make a well
Tagalog báloŋspring of fresh water; flow of liquid from some hidden source; to spring forth, flow
Bahasa Indonesia baloŋshallow pond
Sundanese baloŋpond (of medium size); swampy
Javanese baloŋlow-lying land without drainage; marshy; pond (made for fish farming)

Note:   With unexplained vowel lowering in Bahasa Indonesia, Sundanese and Javanese. Casiguran Dumagat permits glottal stop only postconsonantally. The position of *q in this reconstruction is posited to explain the stress difference between the Casiguran Dumagat and Tagalog forms.

25213

*baqeñan to sneeze

752

PWMP     *baqeñan to sneeze

WMP
Itbayaten kapi-vaʔnanact of sneezing
  mi-vaʔnanto sneeze (means someone is remembering you)
Isneg banánto sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Simalur fananto sneeze

25140

*baqeRuh new; bachelor

645

PAN     *baqeRuh new; bachelor

Formosan
Amis faʔlohnew; renew
Favorlang/Babuza badounmarried young man
Thao faqƚunew
Bunun baqlunew
Tsou farv-anew
Kanakanabu vaʔúru <Anew
Paiwan vaqu-annew

646

PMP     *baqeRu new, fresh; recent(ly); youth, bachelor; beautiful, in one's prime

WMP
Itbayaten vaʔyunew, recent; neophyte, novice
Ilokano barónew, fresh, modern, novel, recent; virgin (soil); unmarried man, bachelor, youth
Isneg baxónew, fresh
  bag-baxóyoung man, youth, handsome youth
Itawis bahunew
Arta búrunew
Bontok balúnew; unmarried man, youth
Kankanaey balóyoung man; lad; youngster; youth; bachelor
  bal-balóhandsome; beautiful young man
Ifugaw ballúnewly ripe rice; young person married or not, who has the characteristics of not being old
  baló, bal-balóyoung; young man not yet married
Casiguran Dumagat bágubefore, earlier than, in advance
Pangasinan bálonew
Kapampangan báyunew, newly, before
Tagalog bágonew, recent(ly)
Remontado báʔyunew
Bikol bágobefore
  baʔgóbefore (in time); new
Hanunóo bágʔunew; just, recently, freshly
  bagʔúbefore, earlier than
Inati bedoʔnew
Abaknon bahaʔo <Mnew
Aklanon bagóbefore, prior to
  bagʔó(h)new; recently
Hiligaynon bagú, bagʔúbefore; new
Palawan Batak baʔgonew
Cebuano bagʔúnew; modern; recently, just now
Maranao bagorenew, reinforce, revise
  bago-bagomost recently, newest
  begonew; renew, increase energy or speed
Manobo (Western Bukidnon) beɣunew; recent
Maguindanao bagúnew
Kalagan bagunew
Bisaya (Lotud) bagunew
  anak bagubachelor
Kadazan Dusun vagunew, again, anew
Supan bagkunew
Bisaya (Lotud) wagunew
  anak wagubachelor
Belait bəriəwnew
Basap barunew
Kelabit beruhnew; just now
Bintulu vawnew
Melanau (Balingian) bahewnew
Melanau (Mukah) baʔewnew
Lahanan baunew
Paku wayunew
Iban barunew, modern; anew, again; just (now)
Tsat phiə¹¹new
Jarai pohrewnew
Moken keloynew
  kəloynew
Malay baharunew; fresh; now at last
Talaud bakkunew
Acehnese barōnew; just, just now; first
  baròëyesterday
Karo Batak barunew; just, just now
Toba Batak barunew
Nias bohounew, recent
  mam-bohourenew
Mentawai baunew; fresh (eggs)
Rejang belewnew
Sundanese bahayurecent(ly)
  barunew, fresh (Malay loan)
Javanese wauthe aforesaid; just now [Kromo speech level]
  mauthe aforesaid; just now [Ngoko speech level]
  baruthe aforesaid; just now [Ngoko speech level]
Balinese bahunew; newly, just now
  wahujust, just now
Sasak barunew
  baruʔrecently, just past
Tonsea werunew
Mongondow bagujust now
Gorontalo bohunew
Bare'e woʔualso, still, again; new
Tae' baʔrunew
Mori Atas voʔunew (objects)
Padoe voounew
Mandar barunew; fresh
Palauan bəʔesnew
Chamorro paʔgonow, today
CMP
Bimanese ɓounew
Manggarai werunew, recently
Rembong warujust now; the foregoing
Adonara wuʔu <Anew
Helong balunew
Galoli heyunew
Erai ha-heru-nnew; not until, not before
Tugun fa-ferunew
East Damar a-ver-verunew
Leti warunew
Nuaulu fonunew
Laha herunew
Nusa Laut huru-i-lnew
Buruese fehu-tnew
Soboyo fohunew

647

PEMP     *baqoRu new, recent; young, fresh

SHWNG
Gimán pounew
Buli ponew; recently
Dusner va-vounew
Wandamen ba-borunew
Windesi ba-borunew
Ansus ve-vorunew
Ambai ve-vorunew
Munggui ba-borunew
Woi ve-vorunew
Serui-Laut va-vorunew
Kurudu worunew
OC
Mussau ou-nanew
Bali (Uneapa) vaghorunew
Biliau founew
Kove paunew
Sobei fe-founew
Numbami wounew
Bwaidoga/Bwaidoka vagunew
  e-vagu-nanew (of everything but food); recently, newly
  si-vagu-nanew, freshly gathered (of food)
Misima va-valu-nanew
Piva e-vaunu <Anew
Mono-Alu haolu-nanew
Cheke Holo valunew
Nggela vaolunew; young, fresh, beautiful, in one's prime; renew
Talise vaolu-nanew
Longgu vaolunew
  va-vaolurenew
Kwaio fooluyoung; new; renew; right away, at the same time; for the first time
Lau fālunew, fresh; recent
'Āre'āre haorunew, fresh, young
  māne haorua young unmarried man, a newcomer
  keni haorua marriageable girl
Sa'a haolunew, fresh
Arosi haorunew, fresh
Chuukese new
Puluwat young as plants; new
Woleaian feonew; cleaned
Pileni founew
Nakanamanga vaunew
Sye it/vaunew
Fijian vounew; newly, recently
  caura-voua youth, young man of marriageable age
Tongan foʔounew, fresh; strange, unfamiliar
Samoan fōunew; fresh; renew; restore, repair
Rennellese hoʔounew, fresh; recently, for the first time
Hawaiian hounew, fresh, recent; again, more

649

POC     *tau paqoRu bachelor; young unmarried person

OC
Motu tau-haua youth
Tongan tāu-poʔouvirgin, maiden; nun; virginity
Samoan tāu-poutitle of village maiden (virgin singled out for her charm, looks and manners)

650

PWMP     *ma-baqeRuh new

WMP
Lun Dayeh me-beruhnew
Mongondow mo-bagunew
Ponosakan mo-wahunew

Note:   Also Taroko bulax ‘new, fresh’, Ilokano bágo ‘new; having been in some position or condition but a short time’, Malay bahru, baru ‘new; fresh; now at last’, Gedaged fau-n ‘new, young, fresh; again, once more, anew, afresh’, Manam wa-wau, Keherra wou-na, Wedau vou-na, Mukawa wau-na ‘new’, Lotu anak wagu, Rungus Dusun anak vagu ‘bachelor’. A number of languages in western Melanesia appear to reflect POc *paqou rather than *paqoRu.

The following additional points are noteworthy:

(1) In PMP the bare stem *baqeRu may have been used adverbially, and perhaps as a noun meaning ‘youth, young people in the prime of life’; the same stem prefixed with *ma- clearly meant ‘new; fresh’ (cf. Pawley 1982 for related claims based on the evidence in Oceanic languages). In POc, on the other hand, the *ma- prefix, which had been fossilized in such forms as *ma-sakit ‘painful, sick’ and *ma-takut ‘afraid’, was disassociated from this morpheme. In its place the POc adjectival suffix *na- was added (hence: POc *paqoRu-na).

(2) Some languages in Indonesia show both a native form and a coexisting loan from Malay, which may differ somewhat in meaning (e.g. Makassarese beru ‘new, fresh, not yet accustomed to something; just now’ next to the Malay loan baruʔ ‘new’.

(3) A number of MP languages have an apparent reflex of *e rather than *a in the first syllable of this word (Maranao bego, Rejang belew, Makassarese beru, Manggarai weru, Buruese fehu-t, Serui-Laut va-voru). These items are assumed to show regular reflexes of the unusual sequence *-aqe- preceding the last syllable of the word (as Lun Dayeh me-beruh, Kelabit beruh clearly do).

(4) Some South Halmahera-West New Guinea languages (e.g. Windesi ba-boru) and some OC languages (e.g. Misima va-valu-na) agree in reflecting what appears to be a partially reduplicated form Proto-Eastern Malayo-Polynesian *ba-baqoRu. On present evidence it is unclear whether such a morphological variant existed in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, or whether the observed agreements are products of convergent innovation.

30264

(Formosan only)

*baqeSiŋ sneeze

7146

PAN     *baqeSiŋ sneeze

Formosan
Basai basiŋto sneeze
Kavalan bassiŋto sneeze
  ma-bassiŋto sneeze
Paiwan vaqesiŋa sneeze
  v<n>aqesiŋto sneeze (when one sneezes he should say ‘palisi’ [taboo] and if going somewhere he should return home)

32684

*baq(e)tiŋ to catch animals by the leg with a noose

11089

PPh     *batiŋ to catch by the legs

WMP
Itbayaten vaʔtiñcatch it (by the leg)!
Tagalog batíŋtrap made of rope or wire to catch animals by the legs
  batiŋ-ínto set a leg-trap for animals
Agutaynen basiŋ-anto reach out and grab someone’s calf

11090

PPh     *ma-masiŋ to catch by the legs

WMP
Itbayaten ma-matiñto catch with a noose (at the leg); to trip over (sticks, vines, and the like, or rope)
Agutaynen ma-masiŋto reach out and grab someone’s calf

29829

*baqi grandmother

6438

PAN     *baqi grandmother

Formosan
Basai baigrandmother
Kavalan baigrandmother/granddaughter (add.)
Amis (Central) faʔigrandmother
Tsou baʔigrandmother (Szakos 1993)
WMP
Pangasinan báigrandmother; woman of grandparent’s generation (add. or ref.)
Palawan Batak baʔí-ʔfemale grandparents and their female siblings
Central Tagbanwa baigrandmother
Mamanwa bazi (< bayi)grandmother
Maranao a-baʔimother (used by her own children); queen, lady
CMP
Bimanese vaʔigrandmother
Donggo vaʔigrandmother
Komodo waigrandmother/grandchild (recip.)
Atoni beʔi-fgrandmother, female ancestor

Note:   Also Kalamian Tagbanwa bai-ʔ (expected **baki). This is not a robust cognate set, yet one that undeniably points to a PAn term for ‘grandmother’, as unambiguous reflexes of *baqi are found from central Taiwan to the western edge of the Lesser Sundas. Kavalan has baqi ‘grandfather (add.); grandson’, baq-baqi ‘ancestors’ next to bai ‘grandmother’. Both are regular, the first word from *baki and the second from *baqi, a development that can cause confusion, since the word for ‘grandfather’ has acquired a phonemic shape that is identical to that of the PAn original for ‘grandmother’. The final glottal stop in Palawan Batak baʔíʔ is paralleled by a similar pattern in other kin terms (*ama > amáʔ ‘father’, *apu > apóʔ ‘grandfather’, *Suaji > arí? ‘younger brother’, *ina > ináʔ ‘mother’), and is assumed to be a marker of the vocative (Blust 1979). Finally, this term is not to be confused with *bahi ‘female; woman’, some reflexes of which may be difficult to distinguish from *baqi.

30218

*báqug spoiled, gone to waste; never realized, of potential for fertility

7072

PPh     *báqug spoiled, gone to waste; never realized, of potential for fertility

WMP
Ilokano báogseed that did not germinate due to lack of water
  na-báogspoiled and smelling due to lack of air and moisture (rice and seeds)
  baóginfertile (people)
  kina-baógsterility; impotence
Bontok báugto have never married; one who has never married (as a woman who is always complaining)
Kankanaey ma-báugrotten within, applied to trees
Ifugaw báugdecay of teeth
Casiguran Dumagat baugbarren, incapable of producing offspring (of a woman)
Tagalog báog ~ baógsterile, barren, unproductive (as a woman who cannot bear children)
  ka-baug-ansterility, barrenness
Bikol baʔógbarren, infertile, sterile, describing someone who is unable to produce offspring
Hanunóo báʔugrotten egg
  baʔúgsterile woman; tree which does not bear fruit
Aklanon báogto putrefy, rot (like old eggs)
  baógputrid, ruined, spoiled, rotten; sterile (incapable of bearing children)
Cebuano baúgfor eggs to be addled or old; for a house to be no good; sterile, incapable of producing offspring
  báugbe constipated
Mansaka báogrotten, decayed (as food or teeth); to decay

30215

*baququ tortoise, land turtle

7065

PPh     *baququ tortoise, land turtle

WMP
Bikol baʔóʔoturtle found in rivers and lakes
Agutaynen bakokoa small land turtle
Subanon buʔuturtle
Binukid bauuturtle, tortoise
Manobo (Western Bukidnon) beʔuʔuturtle
Mansaka baoturtle

Note:   Also Ifugaw (Batad) baʔúlʔul, Ilongot bakukul, Pangasinan bakokól, Palawan Batak bayóʔo, SUBC buʔu, Maranao baoʔo ‘turtle’, Malay biuku ‘a water tortoise, Notochelys platynota’. It has a yellow streak extending from the eye and gives it a rather languid look, whence mata biuku (tortoise eyes) = ‘sheep’s eyes’’.

This is an extremely frustrating set of data. A Proto-Philippine reconstruction can be justified only by assuming that Agutaynen bakoko reflects *baququ. However, the range of irregular variation with this word is exceptional, and it may well be that Agutaynen bakoko continues a variant form with *k. Of those non-conforming but evidently related forms cited in this note, only Ilongot bakukul, and Pangasinan bakokól can be reconciled phonologically, so that the remaining words appear to point to at least five variants in addition to *baququ (*baqulqul, *bakukul, *bayuqu, *buqu, *bayuku). Malay biuku, the only apparent cognate known outside the Philippines, is nearly comparable with Palawan Batak bayóʔo, but reflects *k rather than *q as the onset of the final syllable

25141

*baquR trigger of a tension-set trap

651

PMP     *baquR trigger of a tension-set trap

WMP
Ilokano baornoose and switch (extensively used in automatic snares)
Maranao baʔog-aʔspring of animal trap
Tiruray bawerthe tension spring of a snare-type trap
Bisaya baug jaratwooden trigger of a noose trap
Kelabit baʔurfishing pole; trip stick in a noose trap
CMP
Dobel ϕ-ϕakʷurspringy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus (reduplication of ϕak ʷur)
W.Tarangan ϕôrspringy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus

Note:   Also Maranao baog-an ‘trigger of trap’. The West Tarangan and Dobel forms in this comparison were supplied courtesy of Richard Nivens, who also provided a photograph showing what appears to be a bamboo pole bent in a horizontal arc as part of the traditional machinery used in the processing of sago. Dempwolff (1924-1925) reconstructed *baqeR ‘spring of a trap’, but cited little supporting evidence.

25157

*bara₁ pen, enclosure for domesticated animals

677

PMP     *bara₁ pen, enclosure for domesticated animals     [disjunct: *bala₂, *baRa₂]

WMP
Ngaju Dayak ba-barapig pen
Toba Batak baraplace under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasak barapen, stable
Gorontalo balafence
Makassarese barafenced enclosure, animal pen
SHWNG
Serui-Laut farafence, palisade

678

POC     *bara₄ fence; animal pen; fortification

OC
Mussau bala-balafence
Cheke Holo barafence, barrier
  bara-bosupigpen
Roviana barafence or wall, a fenced pen
  bara-bokopig fence
Eddystone/Mandegusu baraplace of refuge, fort
Nggela mbaralower logs on a fence; loosely, a fence
Lau barafence; enclosure, hedge
'Āre'āre parafence, trap
  para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Sa'a parato fence with upright posts, to guard
Arosi barahedge; fence made of wood
  bara-baraa fence around a grave

25158

*bara₂ support beams in a house

679

PMP     *bara₂ support beams in a house     [doublet: *barat, *baRat]

WMP
Tboli balasupporting poles for a house
Acehnese barahorizontal tie-beams in a house
Simalur baraarchitrave of a house, the horizontal support beams on the front and back sides of the house
CMP
Yamdena barethe two crossbeams in a Tanimbarese house which project from the entrance, and are longer than the others

680

PMP     *barabara₁ support beams in a house

WMP
Nias bara-baracrossbeams

681

POC     *barabara₂ crosspiece

OC
Dobuan bara-baraacross
Molima bala-balaput crosswise
Eddystone/Mandegusu palapalahorizontal supports of a roof, resting on the center posts

Note:   Assumed to be distinct from *barat₁ or *baRat ‘crossbeam’, since final *t should be reflected as a stop in Yamdena, Dobuan, and Molima,

25159

*bara₃ whatever, whichever

682

PWMP     *bara₃ whatever, whichever     [disjunct: *bala₃]

WMP
Tagalog balawhatever, whichever, whoever
Old Javanese bara-baraall sorts of things

33871

*bara-bara move arms in a flailing motion, as in freestyle swimming

12690

PPh     *bara-bara move arms in a flailing motion, as in freestyle swimming

WMP
Ilokano barabarafreestyle swimming
  ag-barabarato swim freestyle
Bikol mag-bará-bárato flail the hands or wave the hands about; to swim freestyle

34027

*barakílan crossbeam in house construction

12879

PPh     *barakílan crossbeam in house construction

WMP
Ilokano barakílanhorizontal rafter used in construction
Tagalog balakílanrafter; crossbeam or crosspiece of a house
Bikol barakílancross-beam

Note:   The likelihood that this is a Tagalog loan is reduced by the agreement of Ilokano and Bikol in pointing to *r, a phoneme which Tagalog had lost by merger with *l in the earliest Spanish records for languages of the Philippines.

25145

*baran mollusk sp.

660

PMP     *baran mollusk sp.

WMP
Ilokano baránkind of small, edible, gastropodous freshwater mollusk with a rough shell
Malay baran-baran, be-barana shell, sp. unident.
CMP
Kei arut baran-ankind of hammer shell: Malleus vulgaris

Note:   Geurtjens (1921) lists Kei arut baranan under arut. There is no independent entry for baranan, but rather one for bararan ‘shellfish’, which is cross-referenced to arut baranan. I take bararan to be a printer's error for the form correctly listed under arut.

25143

*baranbán small marine fish

655

PPh     *baranbán small marine fish

WMP
Ilokano barambánmarine fish resembling the sardine; it is about 8 inches long and very fat; its meat is esteemed, but it is full of spines
Cebuano banban, balanbánkind of halfbeak: Hemirhamphus sp.

Note:   Possibly *b-ar-anban.

25167

*baraŋ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any

690

PMP     *baraŋ₁ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any

WMP
Isneg báraŋa conjunction: if perhaps, haply, let us hope
Bontok bálaŋtake anything, not be particular
Kankanaey bálaŋprovided; it is to be seen if, we will see if, it is to be hoped that, we will hope that (used only in tales)
Hanunóo báraŋperhaps; expressing uncertainty or suspicion
Iban baraŋany; about; whatever, however
  baraŋ-kaliperhaps
Malay baraŋ apawhatever
  baraŋ-kaliperhaps
Malay (Jakarta) baraŋapproximately, more or less
Acehnese baraŋordinary, everyday; gives a general sense to: whoever, whichever
Karo Batak baraŋperhaps; as well as; also used verbally
Dairi-Pakpak Batak baraŋor; some; whoever, whatever
Toba Batak baraŋor; if; introduces indirect questions
Old Javanese baraŋanything which, whatever, just any(-body); just as it comes, just anyhow, indiscriminately, without further thought, without sufficient cause; at any time, continually
Javanese baraŋ... or something ..., ... or anything ..., and things like that; whatever, anything
Uma ba, baraor, perhaps
Bare'e baraparticle of indefiniteness; perhaps, sometimes; also disjunctive: or, evasive
Tae' baraŋparticle that gives the following word an indefinite sense; it is also used independently as a verb
  baraŋ apaall that belongs to a person, possessions
Makassarese baraŋparticle that indicates uncertainty or indefiniteness with regard to an action or a thing, thus: perhaps, possible; also the expression of a wish: hopefully
CMP
Manggarai baraŋperhaps
  baraŋ-kanibelongings, possessions
Rembong baraŋsuppose; perhaps; possible

691

POC     *baraŋ₂ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any

OC
Tolai baraperhaps (always placed at the end of the sentence)
Kwaio balaindiscriminately, unselectively, perhaps, maybe (but Keesing 1975 gives this as "Modern")

Note:   Kenyah baraŋ ‘only’, Sundanese baraŋ ‘when, at the moment’ may be related, but Rarotongan paa ‘perhaps, possibly, may be’ appears to be a chance resemblance. This lexical item evidently was an important sentence modifier in PMP. In at least PWMP it probably also had some verbal uses, as it does in Karo Batak and Tae', among attested languages. Finally, although the Malay word baraŋ (or baraŋ-baraŋ) ‘possessions, belongings’ has been widely distributed in Indonesia as a result of borrowing Tae' baraŋ apa ‘all that belongs to a person, possessions’, Manggarai baraŋ-kani ‘belongings, possessions’ suggest that the word may have been found in PMP as some kind of compound expression. Whether the element *baraŋ in this expression should be considered the same morpheme as the sentence modifier *baraŋ is a moot point.

25160

*baraŋan₁ banana sp.

683

PWMP     *baraŋan₁ banana sp.     [doublet: *baraŋen₁]

WMP
Ilokano banáŋar <Mbanana variety
Isneg baraŋanone of the most esteemed varieties of bananas: Musa sapientum L.
Tae' punti baraŋanbanana sp. with fruits that are of medium size and speckled black

25161

*baraŋan₂ fruit tree

684

PWMP     *baraŋan₂ fruit tree

WMP
Iban beraŋansmall trees yielding a small chestnut: Castanopsis spp.
Malay beraŋangeneric for chestnuts and oaks: Quercus spp., Castanopsis spp., Pasania spp.
Dairi-Pakpak Batak baraŋanturpentine fruit
Toba Batak baraŋantree with edible fruits
Bare'e baraŋaa small, aromatic citrus fruit the juice of which is used in food preparation and as a shampoo: Citrus acida

25162

*baraŋan₃ rat-weed, arsenic

685

PWMP     *baraŋan₃ rat-weed, arsenic     [doublet: *baraŋen₂]

WMP
Malay beraŋansulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Javanese waraŋanrat-weed, arsenic
Sasak baraŋanrat-weed

25163

*baraŋay kind of large boat

686

PWMP     *baraŋay kind of large boat

WMP
Ilokano baraŋáyboat, ship
Isneg baraŋáycanoe
Itawis baraŋáycanoe
Tagalog baláŋaycommunity of families; local branch or lodge of a society or fraternity; boat with 12 to 16 rowers
Bikol baráŋaydivision of a municipality, hamlet; medium-size boat
Cebuano baláŋaybarrio, the smallest unit of self-government; kind of large boat
Maranao baraŋayboat
Iban beraŋaiwar boat, esp. the 'boat' in which the souls of the dead travel the Mandai River
Malay beraŋaia piratical prahu furnished with grapnel and boarding-gangways to attack becalmed or anchored ships

Note:   Also Ilokano baraŋgáy ‘section of a barrio; municipality; political division of a town; clan’, baraŋgáy ‘residents of a baraŋgáy’. In Blust (1970) I suggested ‘communal boat’ as a gloss for this form. However, all that can clearly be inferred from the glosses of the genetically most distant reflexes (Iban and Malay vs. the Philippine forms) is that *baraŋay referred to a large boat. References to a residential unit or to a unit of social organization are confined to the Tagalic languages, and the Ilokano doublet, and so may be historically secondary.

25164

*baraŋen₁ banana sp.

687

PWMP     *baraŋen₁ banana sp.     [doublet: *baraŋan₁]

WMP
Isneg baraŋanone of the most esteemed varieties of bananas: Musa sapientum L.
Makassarese unti baraŋeŋbanana sp.

25165

*baraŋen₂ rat-weed, arsenic

688

PWMP     *baraŋen₂ rat-weed, arsenic     [doublet: *baraŋan₃]

WMP
Malay beraŋansulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Buginese waraŋeŋrat-weed, arsenic
Makassarese baraŋeŋrat-weed, arsenic

Note:   Possibly a loan distribution. However, if the South Sulawesi forms are borrowed from Malay or Javanese the last vowel is unexplained.

25166

*baraŋgay communal boat

689

PPh     *baraŋgay communal boat     [doublet: *baraŋáy]

WMP
Ilokano baraŋgáysection of a municipality or barrio
Aklanon baráŋgaynative boats -- of historical import, which brought the first Malaysian settlers; club, group, organization

25146

*baraq disaster

661

PMP     *baraq disaster

WMP
Tagalog bálaʔthreat
  ba-bálaʔportent, as of storm; warning notice
Maranao bara-baraʔto court disaster
CMP
Ngadha varamisfortune, disaster

25149

*baras reciprocate good or evil

665

PWMP     *baras reciprocate good or evil     [doublet: *bales₁]

WMP
Maranao barassorrow, retribution
Tiruray barasgive some reward for past efforts, beyond any agreed compensation
Singhi Land Dayak barasretribution

25148

*barasbas sound of splashing water

664

PWMP     *barasbas sound of splashing water

WMP
Ilokano barasábassound of heavy rain, of a jet of water, etc.
Old Javanese barabasstreaming
Makassarese barabasaʔfall suddenly and in a great quantity fall down together in a large circle (of fruit, leaves, rain)
Chamorro palaspassplash (as a fish in the water)

Note:   Mills (1975), citing Matthes (1859), gives Makassarese baraʔbasaʔ ‘to rain in’. This item may be the same morpheme as *basbas₂ ‘sprinkle’.

25152

*barat₂ tree sp.

670

PPh     *barat₂ tree sp.

WMP
Isneg baratforest tree whose flowers are much frequented by bees
Mongondow baratblossoming tree

Note:   Perhaps also Manggarai warat ‘small tree found in damp places’, Waropen bara ‘tree sp.’.

25151

*barat₁ crossbeam

668

PAN     *barat₁ crossbeam     [doublet: *baRat₁]

Formosan
Amis falatcrossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
WMP
Itbayaten varatidea of blockage, shield, barrier
Bikol báratbolt (as for a door)
Nias bara-baracrossbeam
  ba-baralie across
Proto-Minahasan *baratat an angle, slanting
Mongondow barat-ancrossbeam for an outrigger
Wolio barat-abinding for outrigger float
CMP
Rotinese balie crosswise, as a log across the road

669

POC     *barat₁ crosswise beam or shelf     [doublet: *baRat₁]

OC
Lau barashelf for firewood crosswise (lengthwise: gwegwela)

Note:   Also Kei wār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’. Mota varat ‘the purlin of a house’, Avava barat ‘beam of house which runs along the top of wall’ may reflect a suffixed form *barat-an.

25153

*barayaŋ tree sp.

671

PWMP     *barayaŋ tree sp.     [disjunct: *barayeŋ]

WMP
Isneg baráyaŋforest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewing bási (rum)
Cebuano baláyaŋlarge hardwood tree with short trunk and large branches
Makassarese barayaŋtree with partly upward- and partly downward-turning branches

25154

*barayeŋ tree sp.

672

PWMP     *barayeŋ tree sp.     [disjunct: *barayaŋ]

WMP
Isneg baráyaŋforest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewing bási (rum)
Hanunóo baráyuŋtree sp.; the roots are mixed with those of lágis (Ficus sp.) in brewing a decoction for allaying stomach pains
Makassarese barayaŋtree with partly upward- and partly downward-tturning branches

25169

*barbar spread out, unfurl

693

PMP     *barbar spread out, unfurl

WMP
Malay babarexpansion, opening out (of booming out a sail, spreading road-metal over the roadway, a shoal of fish dispersing over a large space, etc.)
Old Javanese babarspread out, unfold, open (tr.), unfold, open (intr.)
Makassarese baʔbaraʔunfurl, as a sail
CMP
Rembong babarexpansion, spreading out (as a carpet, or a net to dry)

Note:   The limited distribution of this proposed cognate set raises questions about its validity. Rembong babar could be a Malay loan, but if so it is puzzling that other languages in the Lesser Sundas have not borrowed the same word. Makassarese baʔbaraʔ, on the other hand, could have been borrowed from Malay only before heterorganic consonant clusters were simplified in the latter language. A possible, though still isolated Oceanic cognate is Arosi hari (< *hahar-i?) ‘spread out, as a mat’.

31071

*bari nibble at, gnaw at something hard

9030

POC     *bari nibble at, gnaw at something hard

OC
Nggela mbarito eat the flesh of coconut
  mbari-mbarito bite off, as bark from a tree, of pig or man
Wayan barinibble, gnaw something, bite small pieces off something
  ba-barinibble, gnaw
Fijian barito nibble at a hard thing

25173

*barik striped, streaked

700

PMP     *barik striped, streaked

WMP
Malay barékveined; marbled; mottled (in tint or shade rather than color)
Buginese bariʔmulticolored, as with black and white stripes
Makassarese bariʔgrain (in wood), spots (of civet cat or panther), stripes (of tiger)
CMP
Manggarai barikstriped, streaked

Note:   With root *-rik ‘spot, freckle’. Part of this comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70).

34018

*barit type of rattan

12867

PPh     *barit type of rattan

WMP
Itbayaten varita kind of rattan (tying material)
Ilokano bárita variety of short sugarcane; a red variety of rattan

Note:   Possibly an Ilokano loan in Itbayaten.

25176

*bariwis wild duck: Dendrocygna sp.

703

PWMP     *bariwis wild duck: Dendrocygna sp.     [disjunct: *baliwis]

WMP
Tagalog baliwískind of wild duck
Ngaju Dayak bariwiswild duck (tame duck is itik)

Note:   Also Malay belibis ‘the whistling teal: Dendrocygna javanica’, Balinese blibis, meliwis ‘teal, small duck’. This is a puzzling and frustrating comparison. Dempwolff (1934-38) compared the Tagalog, Ngaju Dayak and Malay forms cited here, along with Javanese meliwis (a form which I find neither in Pigeaud 1938 nor in Zoetmulder 1982), and reconstructed *baliwis ‘wild duck’. However, under his reconstruction no two forms are regular (irregularities include Ngaju Dayak -r-, Malay -b-, and Javanese m-).

The present reconstruction has the merit of reconciling the Tagalog and Ngaju Dayak forms, but leaves the reflex of *r irregular both in Malay and in Balinese. A fairly thorough search for other reflexes which might resolve some of these problems has produced no results. If this form is not a local innovation which has been spread by borrowing, it is puzzling why no other reflexes have been uncovered.

On the other hand, if it is a local innovation the most likely route of diffusion would be from Malay into Tagalog, yet the disagreement of Malay -b-, Tagalog -w- argues against this interpretation. Standard ornithological sources such as Peters (1931-1951) indicate that three species of whistling ducks are widespread in the Austronesian world: Dendrocygna arcuata, D. javanica, and D. guttata. There is thus no a priori reason to suspect that this form is a loan from a non-Austronesian source.

25180

*baruga kind of building

708

PWMP     *baruga kind of building

WMP
Old Javanese warugakind of building ("bale"? hall, pendopoʔ). It seems to be part of the housing of persons of distinction and a tax can be levied on it
Sangir bahughasmall house built on a grave
Proto-Minahasan *barugastone house-shaped tomb
Makassarese barugabamboo shed on piles for festive gatherings
Wolio barugameeting-hall, assembly-hall, council-room

Note:   Komodo baruga ‘tent, provisional building’ is assumed to be a loan, probably from Makassarese.

25182

*baruk fungus that grows on the sugar palm; tinder

712

PMP     *baruk fungus that grows on the sugar palm; tinder

WMP
Yami baroka tree: Zanthoxylum integrifolium Merrill. A cotton-like fiber obtained from the root is used to caulk boats, and as tinder in starting fires (Kano and Segawa 1956)
Itbayaten varuka plant (Butaceae, Zanthoxylum integrifolium Merrill), used as caulking material in boats
Hanunóo barúktinder made from bamboo shavings
Cebuano báluklayer of fluffy fibrous material that sticks to the lower end of the palm frond, used as a compress for open wounds or tinder; tinder consisting of this material and charred coconut husks
Malay rabok <Mtinder; touchwood (usually soft dusty material found in bamboo, and inflammable)
Mongondow bayuktinder, fungus
Tae' baruksmall gray fungus on the lower end of the leaf spine of the sugar palm, used in starting a fire; tinder
CMP
Selaru barukfungus that grows on the sugar palm
Buruese baru-ta fibre that grows on the trunk of the tuat tree, used for kindling and caulking

Note:   Also Proto-Sangiric *baduk ‘tinder’ (cf. RATA baruk ‘powder from palm fronds used for caulking boats or as tinder’), Buruese palu ‘furry brown fibre that grows on the trunk of Arenga saccharifera palms’. Zorc (n.d.:23) gives PPh *bahuk ‘tinder’; Zorc (1979:37) gives PSPH *baDuk ‘tinder; thin-shreds’. Malay rabok may reflect *Rabuk, with root *-buk ‘dust’.

25184

*barunus kind of creeper

714

PWMP     *barunus kind of creeper

WMP
Cebuano balunusforest liana, the bark of which is used as shampoo: Entada phaseolides
Malay berunusa creeper: Aeschynanthus radicans

25186

*barut bandage, wrapping

716

PWMP     *barut bandage, wrapping     [doublet: *balut]

WMP
Ilokano bárutwire
Tagalog bálotcovering, wrapping
Malay barutbandaging, long wrapper or bandage
Nias barujacket, coat, clothing
Old Javanese b-in-arutswaddled

Note:   Old Javanese b-in-arut is cited under barut.

27129

*baRa baRa crosswise

3599

POC     *baRa baRa crosswise

OC
Dobuan bara-baraacross
Molima bala-balaput crosswise
Cheke Holo ba-balacrossbeam, pole running cross-wise in house roof construction

Note:   Despite the similarity of this form to PAn *barat or *baRat ‘crossbeam’ it appears to be unrelated, as Dobuan fails to reflect a final consonant.

25155

*baRa₁ hand, arm

673

PMP     *baRa₁ hand, arm

WMP
Melanau (Balingian) bahahand, arm
CMP
Proto-Sub-Ambon *valahand
Buruese fahahand, arm
Soboyo fahahand, arm
SHWNG
Irarutu frahand
Dusner brahand
Windesi varahand
Numfor brahand
Ansus warahand
Munggui barahand
Serui-Laut warahand

674

POC     *paRa₃ hand

OC
Lingarak nə-vra-hand
Vartavo vara-ŋkhand
Letemboi na-vara-ŋhand
Lonwolwol vaːhand, arm
  vera-hand of, arm of
North Ambrym wera-ŋhand
Mae vra-khand

Note:   All OC reflexes of *baRa contain an obligatory possessive suffix; in addition Letemboi na-vara-ŋ contains a reflex of the common noun article *na. It is possible that all forms collected here should be assigned to *qabaRa ‘shoulder’ (q.v.), with parallel semantic shifts that have created the illusion of an independent comparison. I regard this hypothesis as unlikely, but am hard-pressed to suggest how *baRa might have differed in meaning or function from the far better-attested *(qa)lima ‘hand, arm’. Finally, Taroko baga ‘hand, arm’ might be included in this comparison. PAn *R normally yields Taroko l (*baRaq > balaq ‘lung’, *uRaC > ulat ‘vein, tendon’), but appears to yield g in *Rabiʔi > gabi-yan ‘evening’. Moreover, it is clear from the data in Li (1981) that while PAn *R generally became g in Atayal and r in Seediq dialects, occasionally both languages reflect *R as g. Since Taroko baga does not presently appear to be corroborated by cognate forms in other dialects of Seediq or Atayal, however, it is perhaps best to consider it provisionally as showing a chance resemblance to the forms cited under *baRa.

25156

*baRa₂ pen, enclosure for domesticated animals

675

PMP     *baRa₂ pen, enclosure for domesticated animals     [disjunct: *bala₂, *bara₁]

WMP
Toba Batak baraplace under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasak barapen, stable
Gorontalo balafence
Makassarese barafenced enclosure, animal pen
SHWNG
Serui-Laut farafence, palisade

676

POC     *baRa fence; animal pen; fortification

OC
Mussau bala-balafence
Cheke Holo barafence, barrier
  bara-bosupigpen
Roviana barafence or wall, a fenced pen
  bara-bokopig fence
Eddystone/Mandegusu baraplace of refuge, fort
'Āre'āre parafence, trap
  para ni kenian enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosi barahedge; fence made of wood
  bara-baraa fence around a grave
Rotuman wall, fence, enclosure
Fijian fish fence
Tongan fence, wall, enclosure
Samoan fence, wall, hedge
Tuvaluan fence; fenced enclosure (for chickens, pigs); fish trap
Maori stockade, fortified place; weir for catching eels, etc.; screen, blockade
Hawaiian fence, wall, corral, pen, sty, enclosure

Note:   Also Motu ara ‘fence of upright sticks’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba[rR]a ‘pen, enclosure for animals’, but cited evidence only from Ngaju Dayak and Toba Batak of western Indonesia. The data brought together here present a more complex picture in that reflexes of Dempwolff's *(rR) point unambiguously to *l (Uma, Bare'e, Tae' and Mandar), *r (Ngaju Dayak, Nggela, Lau, Sa'a) or *R (Rotuman, Fijian, Polynesian) in different collections of languages. Since other reflexes are ambiguous for *r, *R (Toba Batak, Sasak, Roviana, Eddystone/Mandegusu, Cheke Holo) or *l, *r, *R (Gorontalo, Mussau, 'Āre'āre, Arosi), all three variants must be posited as disjuncts.

25142

*baRah ember, glowing coal

652

PAN     *baRah ember, glowing coal

Formosan
Proto-Atayalic *bagahcharcoal
Papora balahcharcoal
Pazeh bahahcharcoal (expected **baxah)
Amis (Kiwit) falahember
Kanakanabu vaaraembers
Saaroa varaʔacharcoal
Puyuma (Tamalakaw) vaRaglowing embers

653

PMP     *baRah ember

WMP
Itbayaten ma-vayahred
  vayah-ento heat red-hot
Ilokano bárared-hot
Ifugaw bálaglowing fire without flames, red-hot fire
Casiguran Dumagat bágalive coals
Sambal (Tina) bayaember
Ayta Abellan bayahlive coal
Ayta Maganchi bayaember
Kapampangan báyaember
Tagalog bágaglowing coal
Bikol bágaembers
Hanunóo bágaember
Aklanon bága(h)glowing ember; be aglow, smoulder
Hiligaynon bágaember
Cebuano bágaembers; glow
Maranao baga, oagaember, burning firewood, burn to red hotness
Subanen/Subanun bagalive coals
Manobo (Western Bukidnon) baɣaember, hot coal
Tiruray baraembers
Tboli balaembers
Abai Sembuak baa afuyember, glowing coal
Kelabit barehember, glowing coal
Miri baréhhot ashes from a fire that has burned down
Kayan bahaʔglowing fire embers
Wahau wəhaʔember, burning coal
Kelai uhaʔember, burning coal
Mei Lan Modang wəhaʔember, burning coal
Woq Helaq Modang wəhaʔember, burning coal
Bintulu vaember
Ngaju Dayak baheglowing coals
Malay baraember, live coals
Simalur bala, falaglowing coal; red
Dairi-Pakpak Batak barared
Toba Batak barabrown color of horses and clothing
Sundanese barahot ash, glowing coal or coals
Old Javanese wā, walive coal, piece of burning material which is aglow
Javanese wa-waglowing coal
Balinese bahaglowing coal, a coal fire
Mongondow bagaglowing charcoal, glowing fire of coals
Bare'e waaglowing coals
  ka-waaredness, brown color
Makassarese baraglowing coal
Wolio weolive coal, ember
Palauan basembers; burned pieces of wood
CMP
Manggarai waraember
Rembong waraember; red
Sika barato burn (of fire)
Lamaholot waʔa-nember
Selaru haracharcoal
Yamdena bare, bara-nglowing coal
Kei wara-nglowing coal, ember
Asilulu halacharcoal; ember

654

PMP     *baRah hapuy ember, glowing coal

WMP
Iban api baraʔ('smouldering fire') praise name of Ngelingkan, ancestor of Tuang of Ulu Klauh and Pengulu Ngali of Delok, whose remains are kept in the house at Engkramut
Malay bara apiember, live coal
CMP
Sika api wara-ŋglowing coals
Kei yaf wara-nglowing coals
Asilulu au halaember

Note:   Also Ngaju Dayak barah ‘glowing coals’, Iban baraʔ ‘smoulder, glow’; baraʔapi ‘embers, glowing coals’, Sasak barak ‘glowing coal’, Bare'e wea ‘glow of the fire’; ma-wea ‘glowing’, Kambera wàla epi ‘glowing coal’, Soboyo fara-ñ ‘glowing coal’. The reconstruction of *baRaq ‘red’ in Blust (1989) confuses a probable reflex of *baRah (Gaddang nali-baga ‘red’) and a reflex of *baReq ‘abscess, swelling’ (Balinese bahah ‘swollen and red’). Although it appeared to be justified by the occurrence of a root *-Raq (seen also in *daRaq ‘blood’ and *ma-iRaq ‘red’), this reconstruction has now been abandoned.

25144

*baRani brave, bold; dare to do

657

PMP     *baRani hero, war-leader; dare to do

WMP
Kapampangan bayánivaliant, brave, strong
Tagalog bayáni(probably an early Kapampangan loan) hero; cooperation
  bayanih-ánmutual aid
Aklanon bagáni(h)hero, patriot
  baganíh-anheroism, patriotism; heroes, patriots (collectively)
Maranao baganivim, vigor, anger
  bagani-astrong, vigorous, powerful
Manobo (Ata) baganiwarrior (a man whose status was enhanced in accordance with the number of killings he could lay claim to) (Lebar 1975)
Mandaya baganiheadman (an office requiring evidence of personal valor, fortitude, physical strength and charisma; to become a bagani a man had to kill seven to nine men in battle) (Lebar 1975)
Bagobo baganibrave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Ngaju Dayak hañicourage, valor, daring
Iban beranidaring, bold, brave, confident, adventurous, foolhardy
Maloh (ba)ranibrave, courageous
Malay beranibravery; to dare; to venture
Toba Batak baranibold, daring, courageous
Rejang bineybrave, courageous; forward
Lampung banibrave
Old Javanese wānicourage, bravery, valor, prowess; to dare, daring, courageous, brave, valiant
Balinese banidare, to bold, venture
Sangir bahanibrave, courageous, daring; wild (of animals)
Mongondow boganileader, commander, champion, hero, war chief (in former times), someone who dares to undertake something
Gorontalo buhelibrave; to dare
Banggai balaniblack magic
  barani(Loan) brave, courageous, daring; war leader; dare to do something
Bare'e wanigive praise; boast
  tau po-wania renowned person
  tali-wanimagical means to bestow courage on someone
Tae' baranibrave, daring, courageous
  paʔ-baranihero, intrepid fighter, champion
Mandar baranibrave; to dare
  to-baranicourageous person
Buginese waranibrave
Makassarese baranibrave, daring
  tu-baranihero, champion
CMP
Manggarai ranicruel, brave, powerful; to fight, attack
Rembong ranibrave, angry; to attack, be angry with
Ngadha ranibrave, fearless; noble, exalted
Kambera mbenibrave, courageous, dare to do something; angry, malicious
Hawu ɓanidare; courageous, brave

658

POC     *paRane brave, bold

OC
Cheke Holo franebe brave, bold, not timid or afraid
Roviana varanebrave, bold
  tie varanea brave man
Marshallese peranbrave; courageous; bold; daring; heroic; undaunted; valiant; fearless

659

PWMP     *ma-baRani brave, bold, daring

WMP
Maranao ma-baganibrave
Bagobo maganibrave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Malagasy ma-vanycontemptuous, audacious

Note:   Also Ngadha bani ‘bold, daring, fearless; impudent; heroic; violent’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba-Rani ‘fearless’, cross-referenced to *Rani ‘courage, manliness’. However, the latter form is based solely on Ngaju Dayak hañi (apparently a back-formation from **bahani, which was assumed to contain the common verb prefix ba-) and the arbitrarily segmented final portion of Fijian taŋ-ane, Futunan t-ane ‘man, male’. The optional Maloh form rani and the similar obligatory forms in Ngaju Dayak and several languages of the Lesser Sundas (Manggarai, Rembong, Ngadha) are assumed to be sporadic reductions of *baRanih.

In PWMP this term apparently referred in particular to a culturally prescribed hero whose status was defined by exploits in war, probably involving the taking of human life. In PMP only the more general meaning ‘brave, fearless; to dare’ can be justified. Finally, it is unclear from the isolated OC reflex which preserves a final vowel whether the sporadic change *-i > /e/ had already occurred in POc, or whether it took place at some time between the break-up of POc and the emergence of Roviana as a distinct language.

31164

(Formosan only)

*baRaŋ rib (?)

9176

PAN     *baRaŋ rib (?)

Formosan
Bunun balaŋrib
Tsou farŋərib
Proto-Rukai *baraŋəbelly
Paiwan vaŋ-vaŋchest cavity (anatomical)

Note:   Also Thao falhán ‘rib’, with irregular final stress. The meaning of *baRaŋ is unclear. While it evidently referred to a part of the body that included the region of the thoracic cavity, it is in competition with the better-supported PAn *tageRaŋ in the meaning ‘ribcage’. This comparison was first brought to my attention by Laurent Sagart.

25147

*baRaq₁ lung

662

PAN     *baRaq₁ lung

Formosan
Saisiyat bæLælung
Seediq (Truku) balaqlung
Pazeh baxalung
Amis falaʔlung
Kanakanabu varaʔlung
Proto-Rukai *baʔalung
Puyuma (Tamalakaw) vaRaHlung
WMP
Ilokano barálung
Isneg baxálung
Itawis bahálung
Bontok balálung
Yogad bagalung
Pangasinan balálung
Sambal (Tina) bayáʔlung
Ayta Abellan bayalungs
Ayta Maganchi bayalungs
Kapampangan bagáʔlung
Tagalog bágaʔlung
Bikol bagáʔlung
Hanunóo bágaʔlung
Aklanon bágaʔlung
Cebuano bágaʔlung
Maranao bagaʔlung
Manobo (Western Bukidnon) baɣaʔlung
Tiruray bagaʔlung
Tboli bagaʔlung
Simalur balalung; liver
Sundanese bayahlung
Sasak (Sewela) kebe-baraʔlungs
Tialo bagalungs
Lauje bagalungs
CMP
Hawu walung
Rotinese balung (linked to the liver in formal dyadic language, or ritual parallelism; cf. Fox, J. 1993.)
Dobel barlung

663

POC     *paRaq₂ lung

OC
Marshallese yarlung
Mokilese poarlung
Puluwat fára-walungs
Woleaian far-i-yawalungs (/yawa/ = 'mouth')

Note:   Also Thao faq, Bunun bahaq, Paiwan va ‘lungs’. The rich attestation of this form in Taiwan and the Philippines contrasts markedly with its rarity elsewhere. Known reflexes are entirely lacking in Borneo and Sulawesi, occur in only three WMP languages outside the Philippines, in only two CMP languages and in a single subgroup of OC languages (cf. Bender et al. 2003, Proto-Micronesian *fara ‘lungs’).

The gemination in Kankanaey ballá presumably is to be explained by the shortness of the preceding unstressed vowel (although such a conditioned change is not regular), while the Kapampangan, Hanunóo, Tiruray, and Tboli reflexes are Central Philippine loans. Among other irregularities, Paiwan va, Palawan Batak bagá ‘lungs’ suggest the need for a doublet *baRa. However, contrary to Warren (1959), Reid (1971) gives Palawan Batak bagaʔ ‘lungs’. On the other hand, Reid (1971) lists Manobo (Ilianen) baha ‘lungs’ without an expected final consonant, and Ho (1978) shows that the lack of expected -q is common to all five Paiwan dialects that he examines. For the present these are assumed to be independent irregularities, although it is possible that doublets *baRaq, *baRa already existed in PAn.

Finally, the independent testimony of Simalur and Rotinese suggests that a conceptual link between the lungs (associated with the breath = life force, soul) and the liver (= seat of the emotions and life) may have been present already in PMP (cp. also Dondo, Totoli ate bula ‘lungs’, Kelabit ate ruaʔ ‘lungs’, with ate < *qaCay ‘liver’) . Whether such a link was encoded by a culturally prescribed dyadic set in ritual language (Fox 1974) or in some other way remains to be determined.

31030

*baRat to meet

8967

PPh     *baRat to meet

WMP
Itbayaten vayatidea of meeting another
  kap-vayatencounter
  mi-vayatto meet each other
Ibatan bayatsomeone goes to meet someone; two people (may) meet together
  machi-bayatsomeone meets with someone
  ka-baya-bayat-ana meeting place
  pay-bayat-anan intersection, a place where two things meet
Masbatenyo mag-bágatto meet together, accomplish together, do together
Cebuano bágatto meet, especially on the sea; to barter products (from the notion that one goes to meet a fisherman and exchanges something for his fish)

8968

PPh     *ma-baRat to be met (?)

WMP
Itbayaten ma-vayatto be met
Masbatenyo ma-bágatto meet

25150

*baRat₁ crossbeam

666

PAN     *baRat₁ crossbeam     [doublet: *barat₁]

Formosan
Amis falatcrossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
Puyuma baratbeam (in a house)
WMP
Ngaju Dayak bahatcrossbeam
Dairi-Pakpak Batak baratathwart or across (as a barrier)
Toba Batak barattransverse, oblique; across, athwart, at an angle (as defective eye alignment)
Tae' baraʔtwo long beams of the house
Buginese wareʔathwart, across
Makassarese barat-aŋbamboo outrigger connectors
CMP
Rotinese balie crosswise, as a log across the road

667

POC     *baRat, paRat crosswise beam or shelf     [doublet: *(m)parat]

OC
Tolai (Nodup) baratthe piece of timber across the rafters of a house running parallel with the ridge and the wall plate
Nggela va-vala, vala-valacrosswise
  gai vavalaa cross

Note:   Also Kei wār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’. Mota varat ‘the purlins of a house’ may reflect a suffixed form *barat-an.

29940

(Formosan only)

*baRat₂ cucumber: Cucumis sativus

6620

PAN     *baRat₂ cucumber: Cucumis sativus

Formosan
Pazeh baxatcucumber
Siraya vagatcucumber

Note:   Reflexes of *baRat appear to be restricted to these two languages, and the term was replaced in PMP by *qatimun/katimun. This comparison was first noted by Li (1994).

25168

*baRbaR break up, fall into pieces, scatter, disperse

692

PWMP     *baRbaR break up, fall into pieces, scatter, disperse

WMP
Casiguran Dumagat bagbagoverturn, come apart in rough sea (of a boat at sea)
Tagalog bagbágbroken up (soil, rock); shipwrecked
Bikol bagbágshipwrecked
Old Javanese babarparted, scattered, rent asunder; to scatter, disperse
Balinese bahbahshatter, scatter, fall to pieces; scattered, dispersed

25171

*baReq abscess, boil, swelling on the body

696

PAN     *baReq abscess, boil, swelling on the body

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) vaReHto swell
WMP
Ifugaw baláulceration, ulcer
Casiguran Dumagat bageswollen, inflamed (body part)
Ayta Maganchi bayato swell
Tagalog bagáʔabscess, tumor
Hanunóo bagáʔa bump or swelling as a result of a blow
Aklanon bagáʔswollen, swelled up
Tiruray waraʔabscess
Kelabit baraʔswell, become swollen
Kenyah (Long Anap) baaʔto swell; swollen
Penan (Long Labid) baheʔto swell; swollen
Bintulu vaʔswollen
Melanau Dalat (Kampung Teh) baaʔabscess, boil
Melanau (Sarikei) bareʔto swell; swollen
Ngaju Dayak bahaabscess, boil, ulcer
Malagasy bay, vaywound, hurt, boil
Iban barahabscess
Cham barahto swell
Malay barahabscess (different from bisul 'external boil')
Simalur falə_(x)swollen
Karo Batak barehabscess, swelling
Dairi-Pakpak Batak barohabscess, swelling
Toba Batak baroabscess, swelling
Nias baoswollen
Lampung bayohswollen
Sundanese bareuhswollen, inflamed, ulcerated; swelling, inflammation
Old Javanese a-bohswollen (of eyes, feet)
Javanese woh, patek wohkind of persistent pustule
Balinese bahahswollen and red, inflamed (of a wound)
Sasak baraʔswollen
Mongondow bagaʔswell up; swollen up
Chamorro pagoʔirritate skin, cause skin irritation
CMP
Komodo baswollen
Manggarai baraswollen (of face, body, etc.)
Rembong baraʔswollen
Li'o balarge boil
Yamdena bareswell, swell up
Fordata baraswell, swell up
Kei bārswell, swell up

697

POC     *baRoq a boil

OC
Wampar foto swell
Fijian boa boil

Note:   Also Melanau (Mukah) baa ‘abscess, boil’, Iban barak ‘abscess, tumor, ulcer, boil’, Simalur xalo-halo ‘abscess, swelling’, Old Javanese barah ‘kind of leprous ulcer’, Javanese barah ‘leprosy’.

25170

*baReqaŋ molar tooth

694

PMP     *baReqaŋ molar tooth     [doublet: *bageqaŋ, *beReqaŋ]

WMP
Kelabit beraʔaŋmolar tooth
Malagasy vazanadouble teeth, molars
Old Javanese wehaŋjaw
Javanese waŋjaw, jawbone
Tonsea waʔaŋtooth

695

POC     *paRaŋ molar tooth

OC
Arosi haramouth; jawbone; double tooth, molar

Note:   Also Tiruray boʔoŋ, Tboli beeŋ, Malay geraham, Balinese bahem ‘molar tooth’. Medial *e in a trisyllable is retained in PAn *baqeRu > POc *paqoRu ‘new’. The suggested loss of PMP *e and reduction of the resulting consonant cluster in POc *paRaŋ ‘molar tooth’ may indicate very specific conditions for deletion of *e between PMP and POc. Alternatively, the resemblance of Arosi hara to phonetically and semantically similar forms in non-Oceanic languages may be due to chance.

25178

*baRetiq parched, bone-dry

706

PWMP     *baRetiq parched, bone-dry

WMP
Cebuano bagtíʔbone-dry (as wood, earth)
Malay beras bertéhparched rice (much used in superstitious rites)
Toba Batak bortirice roasted in the husk

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *be(t)iq ‘roasted rice’, but based this etymon solely on the reflexes in Malay and Toba Batak . I assume that Toba Batak borti is a loan from Malay.

25172

*baRija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof)

698

PAN     *baRija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof)

Formosan
Kavalan brinasword of the loom
Saisiyat (Taai) baLizabatten, reed (of a loom)
Proto-Atayalic *bagiǵaʔreed of loom (Li 1981:287)
Paiwan vaidaweaver's sword (for loom)

699

PMP     *balija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof)

WMP
Ilokano balígaflat wooden bar inserted in the shed of the warp to facilitate insertion of the boloan (section of bamboo used to keep the threads in place
Bontok balígathe shed stick used for tightening the woof when weaving with a back loom
Ifugaw balígasword of an Ifugaw weaving apparatus
Maranao barirapaddle for weaving
Toba Batak baligaweaver's sword
Old Javanese walirapart of the weaver's loom (a stick or bow) with which the threads are pressed together
Balinese belidaweaver's beam
Sasak belidapart of the weaver's loom
Sangir baliraweaver's lath (used to beat in the woof)
Bare'e walidaweaver's lath (used to beat in the woof)
Tae' balidaweaver's lath (used to beat in the woof)
Makassarese baliraweaver's sword
Wolio balidasword-shaped stick for tightening weaving (part of loom)

Note:   Also Iban beliaʔ ‘(in weaving) beater-in’, Malay beléra, belira ‘weaver's "sword" or beater-in’, Karo Batak balida ‘in weaving, the flat lath with which the woof is beaten in’, Kambera lira, Kodi malira ‘lath (used on the weaver's loom)’. All known Formosan reflexes point to *baRija, while MP witnesses contrarily indicate *balija. Since there is independent evidence for a MP subgroup, but no evidence adduced to date for a subgroup which contains all and only the Austronesian languages of mainland Taiwan, I posit PAn *baRija and assume a PMP development parallel to that seen in PAn *baRuj > PMP *baluj ‘dove sp.’.

Dempwolff (1934-38) included Tagalog balila ‘weaver's sword’, but I am unable to find this form in Laktaw (1914) (his source), or in Panganiban (1966), Panganiban (1973). Mills (1975) notes irregularities in some of the South Sulawesi languages and suggests that these are due to borrowing, possibly from Malay.The irregular reflexes of *j in Malay and Karo Batak also suggest borrowing, but given the widespread and discontinuous distribution of regular reflexes the validity of the etymology itself is hardly in question.

25175

*baRiuS typhoon

702

PAN     *baRiuS typhoon

Formosan
Saisiyat baLoshtyphoon
Amis faliyostyphoon; monsoon winds and rain
Amis (Central) fariostyphoon
Favorlang/Babuza bayusstorm
Siraya (Gravius) bäyuxfoul weather
Puyuma (Tamalakaw) vaRiwtyphoon
WMP
Ilokano bagiótyphoon
Casiguran Dumagat bágyotyphoon
Pangasinan bágiostorm, bad weather
Tagalog bagyóstorm
Bikol bagyótyphoon, hurricane, gale, storm, tempest
Hanunóo bagyústrong wind, storm, typhoon
Aklanon bágyo(h)hurricane, storm
Cebuano bagyútyphoon
Samal baliwwind
Kelabit bariwstrong wind, storm wind
Sa'ban biriəw <Mwind
Miri baruy <Mwind
Kenyah (Long Anap) bayuwind
Kayan bahuy <Mstrong wind, storm
Bintulu bauywind
Lahanan bauy <Mwind
Chamorro pakyotyphoon, storm, tropical cyclone

Note:   Also Itawis báddyaw ‘typhoon’. Malay bayu ‘wind, breeze’ and Javanese bayu ‘wind, power’, which were included in this cognate set in Blust (1970) are now rejected.

25177

*baRiw beginning to spoil, tainted (of food left

704

PMP     *baRiw beginning to spoil, tainted (of food left uneaten too long)

WMP
Tiruray wareystale, spoiled
Tboli balispoiled, soured, rotten
Melanau (Mukah) bayewold, as a dry coconut or and unmarried girl past her prime
Toba Batak barifoul-tasting, as rice; also the taste of something foul in the mouth
Sundanese bariold, stale, cold (of foods which have stood around a long time), become sour, tainted
Javanese wayuold, stale, having sat around too long
Sasak bariold food that has begun to stink
Sangir bahito spoil, ferment (as grated coconut)
Makassarese barisour, musty, of prepared foods that have been left standing too long

705

PCEMP     *baRi beginning to spoil, tainted (of food left uneaten too long)

CMP
Bimanese mbairotten
Manggarai waripoisonous, dangerous
Kambera mbaispoiled, musty (as rice)
Fordata barispoiling of foodstuffs
Kei bārbe spoiled, of foods
Buruese bahispoiled, tainted

Note:   Also Ngaju Dayak bayo ‘spoiled’, Iban bariʔ ‘musty, "gone off" (as rice)’. Dempwolff (1934-38) included Malay bari-bari ‘small fruit fly’ (cp. Iban bari ‘fruit flies, unident.’, Karo Batak bari-bari ‘small red fly which gathers in swarms’) in the same comparison, but this probably is non-cognate.

25187

*baRu a small shore tree: Hibiscus tiliaceus

717

PMP     *baRu a small shore tree: Hibiscus tiliaceus

WMP
Itbayaten vayufiber-producing tree: Hibiscus gumamela sp.
Ilokano bagóstrips of bark for tying (s.t.) into bundles
Kankanaey bágoHibiscus tiliaceus
Maranao bagosmall tree: Hibiscus tiliaceus L.
Ngaju Dayak baromiddle-sized tree with very broad leaves; the bast fiber is used to make sewing material
Malagasy baro, varoa shrub or small tree from which a fiber used for string is obtained
Malay barua sea-shore tree (Hibiscus tiliaceus) of which the bast yields a useful fibre
Old Javanese warua tree: Hibiscus tiliaceus
Javanese warua certain hibiscus tree, the fibers of whose bark (agel) are used for making rope and sacking material
Sangir bahua tree: Hibiscus tiliaceus
Makassarese barua tree: Hibiscus tiliaceus
Chamorro pagua plant: Hibiscus tiliaceus
CMP
Rembong warua tree: Hibiscus tiliaceus
Kambera warukind of hibiscus
Tetun faua tree with stringy bark for making strong rope: Hibiscus tiliaceus
Erai hauhibiscus tree
Leti paruhibiscus tree
Wetan parihibiscus
Hoti phal-ahibiscus
Paulohi harua shore tree: Hibiscus tiliaceus
Buruese fahua tree: Hibiscus tiliaceus
Soboyo bahua plant: Hibiscus tiliaceus

718

POC     *paRu Hibiscus tiliaceus, a tree the bark of which provides a fiber much used in making cordage; to lash, tie, bind

OC
Gitua parua tree: Hibiscus tiliaceus; bark used for rope, leaf used as cigar wrapper
Mailu waruwild cotton or hibiscus tree, affording fibre bark for rope, etc.; fibre from wild cotton tree
Roviana varua tree: Hibiscus tiliaceus
Proto-Micronesian *kili-fausea hibiscus: Hibiscus tiliaceus
  *fau-fautie, bind, lash
Mota var, varua tree: Hibiscus tiliaceus
Sye n/vauHibiscus tiliaceus
Anejom n-haua flowering plant, Hibiscus tiliaceous
Rotuman haua tree: Hibiscus tiliaceus
Fijian vaua tree: Hibiscus tiliaceus
Tongan faua tree: giant hibiscus; fibre from the bark of the giant hibiscus
Samoan faua tree (Hibiscus sp.) the bast fibres of which are used in a variety of ways; bast fibre obtained from fau and used widely as a tying and binding material, etc.
Rennellese haua tree: Hibiscus tiliaceus L. The fibre is used for rope, and the wood (on Bellona) for house posts
Maori whaua shrub: Entelea arborescens; a tree: Nothopanax arboreum; to tie
Hawaiian haua lowland tree: Hibiscus tiliaceus ... Formerly the light, tough wood served for outriggers of canoes, the bast for rope, the sap and flowers for medicine

Note:   Also Hanunóo baʔgú ‘tree sp. (bast fibers from its bark used for making twisted bowstrings)’; Iban baruʔ laut ‘common coastal trees yielding cord from the bark: Hibiscus tiliaceus and Thespesia populnea Soland.’, Mandar warru ‘a tree: Hibiscus tiliaceus’. The Hibiscus tiliaceus is a widely distributed and economically useful shrub or small tree. The similarly useful Thespesia populnea is sometimes represented by a reflex of *baRu, but appears to have originally been represented by a distinct but very similar morpheme *balu (q.v.).

In addition a number of dictionaries cite tree names that reflect *baRu, but which in some cases may have no connection with the present cognate set. Examples include Paiwan vau ‘Blumea balsamifera (leaves called lamud used for covering tubers while cooking)’, Isneg báxo ‘tree suitable for the preparation of primitive beehives’, Ifugaw bagú ‘kind of tree, the bark of which may serve as a provisional cloth or as a mat to sleep on’, Manobo (Western Bukidnon) bagu ‘small tree, prob. Fagraea racemosa’, Simalur balu, falu, tulaŋ balu ‘tree sp.’, Karo Batak baru ‘plant resembling the kurri (ramie, or hemp plant) the flowers of which stick like burrs to the clothes’, Sundanese waru ‘tree belonging to the willow family which yields a good timber’, Ngadha varu ‘tree and gourd sp.’, Buruese bahu ‘a tree: Shorea sp.’, Buli pai ‘tree sp.’, Manam paru ‘a tree: Mangas Pid. (leaf used for cigarettes)’, Nggela valu ‘tree sp.’, 'Āre'āre haru ‘a shrub’, Arosi haru ‘tree sp.’, and Fijian bau ‘tree with edible fruit and beautiful brownish-red wood, used to make canoes, boxes, etc.: Sapotaceae sp.’.

The value of this plant as a source of cordage is reflected linguistically in two very distinct ways in OC languages: (1) In Proto-Micronesian the word for ‘hibiscus’ reflects POc *kulit ‘skin, bark’ + *baRu, the name for the valuable bark having come to stand for the entire tree; (2) Proto-Micronesian *fau fau ‘tie, bind, lash’; Fijian vau ‘tie, bind’, Niue fau ‘construct by tying, bind together, lash’, Samoan fau ‘bind, lash together’, Kapingamarangi hau ‘lash, tie, construct’, and similar verbs in other languages also appear to derive from *baRu. We thus see two linguistic changes motivated by the economic uses of this tree, the first a semantic change based on synecdoche, the second a semantic-syntactic change based on the habitual association of an activity and a material.

25179

*baRuaŋ the Malayan sun bear: Ursus malayanus

707

PWMP     *baRuaŋ the Malayan sun bear: Ursus malayanus     [disjunct: *biRuaŋ]

WMP
Kadazan Dusun bouvaŋ (from earlier **bauwaŋ)bear
Murut (Paluan) bauaŋbear
Punan Kelai wehguŋbear
Modang (Long Glat) wahaguŋbear
Lun Dayeh beruaŋbear
Kelabit beruaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Berawan (Long Terawan) kebiŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Kenyah buaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Kayan buaŋthe Malayan honey bear: Helarctus malayanus
Kiput bəlufiəthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Bintulu bəbaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Lahanan buvwaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Ngaju Dayak bahuaŋbear
Taboyan biaŋbear
Ma'anyan vayuaŋbear
Iban beruaŋMalay (or Malayan Sun) Bear, "Honey Bear", Helarctos sp.
Malay beruaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Karo Batak beruaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Old Javanese barwaŋ, baroŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Buginese baruaŋbear

Note:   Also Maranao baroaŋ ‘primitive, ape, bear (animal)’. This cognate set is geographically more restricted than most cognate sets that are attributed to PWMP. Reflexes of *baRuaŋ, *biRuaŋ, however, are widespread in Borneo and are clearly native, as they have sometimes undergone extensive sound changes which have not affected loans. This is particularly noticeable in languages that have strengthened non-phonemic transitional glides, as with Long Glat (Modang) wahaguŋ (where /g/ reflects the intervocalic glide that was phonetically present between the vowels *-ua-, which then metathesized), Kiput (where /f/ reflects the similar glide), Bintulu (where *R disappeared, and from intermediate *buaŋ the same transitional glide was strengthened to /b/ and the preceding *u centralized) and Berawan (Long Terawan) (where intervocalic *R became /k/, the first syllable was lost, and the strengthening of the phonetic glide and centralization of *u paralleled the development in Kiput). Indeed, the cognation of Bintulu bebaŋ and particularly of Berawan (Long Terawan) kebiŋ with e.g. Malay beruaŋ is far from obvious, but is borne out by careful study of the sound correspondences.

Dempwolff's (1934-38) *ba(r)uaŋ can be disambiguated as containing *R. Of the four languages that he compared (Ngaju Dayak, Malay, Toba Batak, and Javanese), the first two have merged all vocalic oppositions in prepenultimate position, Toba Batak baruaŋ differs in meaning and may not be cognate, and Javanese beruaŋ, like Maranao baroaŋ and Buginese baruaŋ, appears to be a Malay loanword. His unambiguous reconstruction of first-syllable *a was thus apparently an illusion. Both Banjarese and Minangkabau preserve the contrast of *a and *i in prepenultimate position (Adelaar 1992), and these witnesses agree in indicating *i. The reflexes in Murut (Paluan), Kadazan Dusun, and Lun Dayeh, on the other hand, indicate *a.

Finally, the first appearance of this word must date from at least the entry of the ancestral population of present-day Austronesian speakers into Borneo (hence to approximately the period 2,000-1,500 B.C.). It may, however, be considerably older. The bear, generally designated by a reflex of *Cumay, is also found in Taiwan, but is absent in the intervening Philippines. In Southeast Asia it is found only on Borneo, the Malay Peninsula, and Sumatra. Since *Cumay and *baRuaŋ, *biRuaŋ are not cognate, no certain inference can be made about a PAn word for ‘bear’. The distribution of word and referent in this case provides an instructive contrast with reflexes of *qaRem ‘pangolin’ (q.v.), where the animal has the same discontinuous distribution (Taiwan and Borneo), but the native names are cognate, thus requiring a PAn reconstruction.

33502

*baRubu a tree with edible fruit: Diplodiscus paniculatus Turz.

12228

PPh     *baRubu a tree with edible fruit: Diplodiscus paniculatus Turz.

WMP
Ilokano bagoboa tree: Diplodiscus paniculatus (Madulid 2001:2:105)
Casiguran Dumagat bahubuspecies of uncultivated tree with fruit that is edible and good-tasting when boiled: Diplodiscus paniculatus
Mansaka barobokind of tree with fruit that is good to eat
Tiruray beruwowa tree bearing edible fruit: Diplodiscus paniculatus
Tboli blubua large hardwood tree which produces clusters of small, green, round edible nuts; the wood is used for houseposts

Note:   Madulid (2001:2:105) gives a number of phonetically similar but etymologically irreconcilable names for this tree.

25181

*baRuj a dove: probably Ducula spp.

709

PAN     *baRuj a dove: probably Ducula spp.

Formosan
Kavalan banur <Mdove, pigeon
Saisiyat (Taai) baLozpigeon
Pazeh baxutrock dove: Columba livia
Pazeh (Kahabu) baxudpigeon
Amis fanol <MAshy wood pigeon
Thao falhuzthe cuckoo dove, fam. Columbidae
Bunun baluwild dove

710

PMP     *baluj a dove: probably Ducula spp.

WMP
Ivatan vahuddove
Ilokano bálogkind of wild pigeon, larger than the turtledove, but with the same plumage
Isneg bálugthe wood pigeon
Ifugaw bálugwild dove
Casiguran Dumagat balúdpink-bellied imperial pigeon: Ducula poliocephala
Bikol balódring dove
Hanunóo báludsmall wild dove or pigeon (subfamily Duculinae)
Cebuano báludcream-colored wild pigeon: Ducula bicolor
Lun Dayeh baludgreen imperial pigeon: Ducula aenea (Comber 1971)
CMP
Tetun falurvariety of large grey pigeon
Leti warnubush dove
Soboyo bule-faluwood dove

711

POC     *baluc dove sp.

OC
Lou pɔldove sp.
Loniu pandove sp.
Nali paydove sp.
Lele paykind of dove
Lindrou bandove with gray tail feathers
Wuvulu paludove sp.
Tanga balpigeon
Label balusblue dove
Cheke Holo balhu <Mpigeon (generic)

Note:   First reconstructed by Dempwolff (1924-1925) whose comparison, however, lacked Formosan cognates.

25183

*baRunbun mottled brown and grey (of the feathers of cocks)

713

PWMP     *baRunbun mottled brown and grey (of the feathers of cocks)

WMP
Cebuano bagunbún-unkind of grey and brown coloration of chicken feathers; cock having that color feathers
Tae' barumbuncock with mottled brown and grey feathers
Buginese barumpuŋcolor of chicken feathers
Makassarese barumbuŋdappled gray, esp. of horses and cocks
Wolio barumbucock with green and yellow feathers

Note:   The choice between treating this comparison as a product of chance and treating it as a product of divergent development from a common prototype is difficult.

In favor of a hypothesis of cognation are the following observations:
(1) the form is relatively long and (granted the proposed morpheme division in Cebuano) free from phonological irregularities;
(2) the gloss is relatively distinctive;
(3) the semantic agreement between the forms in Cebuano, Tae', and Makassarese is very close.

Weakening a hypothesis of cognation are the following observations:
(1) Cebuano bagunbúnun is the only proposed cognate outside southern Sulawesi;
(2) for the correspondences to be regular we must assume that the Cebuano form contains a reflex of the direct passive suffix *-en. While this suffix often is found in reconstructed forms that refer to afflictions or maladies, it is not ordinarily used to describe physical characteristics of a non-pathological type.

25185

*baRus scrape

715

PWMP     *baRus scrape

WMP
Cebuano bágussmooth a piece of wood or bamboo with a knife
Sasak barusscraped (of the skin)
Sangir bahuseʔto scrape (as when a child falls and scrapes his arm)

25188

*basa acquaintance

719

PWMP     *basa acquaintance

WMP
Kapampangan ma-básarecognized
  ka-básaacquaintance
Iban oraŋ basaacquaintances

33832

*basag to crack, break; cracked, broken

12642

PPh     *basag to crack, break; cracked, broken

WMP
Casiguran Dumagat biságcracked, broken (of a bottle, plate, kettle, etc.)
Tagalog básaga crack in glassware, chinaware, earthenware and the like
  baságcracked, broken (as a cup)
  ba-basag-ínfragile; easily broken, as glassware
Hanunóo básagbreaking, as of a stick
  ki-baság-anbreaking up into small pieces (of some object)
Aklanon básagto break
  baságbroken
Cebuano básagfor something not thick to split or shatter; to split or shatter something; for the voice to crack; cracked, shattered
Maranao basagto crack, break

Note:   Possibly a loan distribution.

33999

*basal playing of gongs

12845

PPh     *basal playing of gongs

WMP
Hanunóo básalplaying, i.e. beating, with reference to gong or gongs
  basál-unbe beaten, with reference to gongs
Palawano basalplaying of the gongs, session of gong playing
Cebuano basalto bang on something to produce noise (as during an eclipse)
Maranao basalto beat a gong; knock someone on the head
Binukid basalto beat, bang on something to produce noise (as when the moon gets dark, because they think that a large snake has swallowed the moon)
Manobo (Western Bukidnon) basalto beat a rhythm, as on a brass gong, drum, or other percussion instrument
Mansaka basalto beat a drum
Tboli basalclearness, pleasantness, as the sound of a gong, bell or anvil

25189

*basbas₁ hit, strike

720

PAN     *basbas₁ hit, strike

Formosan
Amis facfacto hit, strike -- as a child or a water buffalo
WMP
Bikol basbáswhip
  básbásto whip (beat, hit)
Maranao basbassmash, beat, whip
Karo Batak basbashit, strike with a bundle of palm leaf fibres to drive out ghosts

Note:   Possibly also Samoan fasi (< *fafas-i?) ‘beat (child, etc.), kill (an animal), slaughter’.

25190

*basbas₂ sprinkle

721

PAN     *basbas₂ sprinkle

Formosan
Kavalan vasvasto water (plants)

722

PWMP     *basbas₄ purify by sprinkling with holy water

WMP
Itbayaten vasbas-anto cleanse off bad luck and to bless (somebody or something) with holy water; to wash the afflicted portion for counter-witchery
Casiguran Dumagat basbasbless, pray over someone (either with your hands on him, or waving your hands over him, or sprinkling him with water and incense)
Tagalog basbásblessing, benediction; absolution
Bikol basbása rite performed by the balyána in which the body of the dead is washed with the water-softened leaves of the lukbán (pomelo) as part of a ritual purification; to exorcise someone
Karo Batak basbassprinkle with holy water
Mongondow bobatwet, made wet (as by the rain)
Makassarese baʔbasaʔsprinkle with water

Note:   For Karo Batak basbas (verb form: masbas), Neumann (1951) gives ‘besprenkelen met laoe perbasbas’. The latter is defined as ‘wijwater’ (holy water), and is cross-referenced with laoe peŋoeras. Under oeras Neumann gives ŋoeras ‘purify (of weapons, etc.) with lemon juice’, ŋoerasi ‘purify, by means of laoe peŋoeras, of evil influences which may attach to persons or things’. The reference to the juice of citrus fruits as a medium of ritual purification in this gloss and less directly in the gloss for Bikol basbás is strengthened by parallel practices among the Bagobo of Mindanao and among the Austroasiatic-speaking inhabitants of the Nicobar islands (Blust 1981: fn. 23).

Based on the evidence available to date it appears that PMP *basbas referred to a ritual ablution which involved the sprinkling of water or citrus juice (or a mixture of the two) on the object for purification. In language groups that have become more acculturated to world religions (as the Christian Tagalog and Moslem Makassarese) the original sense of this term has been reinterpreted in different ways. There is no known evidence that the notion of ritual ablution was found in the PAn (as opposed to the PMP) term. Moreover, since Amis fasfas ‘splash, sprinkle’ points to *baSbaS and /s/ reflects both *s and *S (Li 1982), the Kavalan term may reflect *baSbaS. If so, *basbas can be assigned only to PWMP.

25191

*basbas₃ trim, prune, clear a path

723

PWMP     *basbas₃ trim, prune, clear a path

WMP
Ilokano basbásfootpath, alley
  basbas-anunroof for repairs; create a path
Bikol basbásclear a path, usually through tall grass
Hanunóo basbáscutting, trimming, as of branches or limbs of a tree
Aklanon basbáschip off, trim off
Hiligaynon básbasof plants and trees, to cut, to trim
Cebuano basbáschop off nodes, lumps, etc. in wood or bamboo; husk corn
Maranao babasremove the top (as in unroofing a house)
Binukid basbastrim down a piece of wood by chipping off pieces
Manobo (Western Bukidnon) basbasplane off or shave off with a knife or bolo
Mansaka basbasto trim wood, trim a tree
Malay (Brunei) babasslit open
Ngaju Dayak babaspruned rice plants (they are pruned when they grow too rapidly or when they are damaged by vermin)
Toba Batak basbaspull out the roots in clearing ground
Sangir bĕbasĕʔclear out the tall grass and bushes from a garden

33708

*basbas₄ to come apart, as the fibers of a rope

12459

PPh     *basbas₅ to come apart, as the fibers of a rope

WMP
Itbayaten ma-vasbasto stray apart, as rope ends without knot, cloth ends and the like
Bontok basbas-ənto unravel; to take apart, of basket weaving; to undo
Ibaloy me-basbasto come loose, unstitched, frayed, undone (as frayed threads, strands of cable, fence tie)

29831

*baseq wash clothes

6444

PAN     *baseq wash clothes     [doublet: *basuq, *biseq]

Formosan
Amis facaʔwash clothes

6445

PMP     *baseq wet; wash clothes

WMP
Yami ma-vasaʔwet
Itbayaten vasaidea of being wet
Ilokano na-basáwet
Isneg na-basáwet
Itawis basáwetness
  na-basáwet
Bontok basáwet
Kankanaey basácontinually humid; always watery (of soil)
Pangasinan basáwet
Kapampangan ma-basáʔwet
Tagalog basáʔwet
Bikol basáʔwet, damp, soggy
Inati besewet
Hiligaynon basáʔwet, soaked
Cebuano basáʔwet; watery, soft; wash something; cook, using more water than usual; bathe with something on
  hin-basáʔwash someone's feet
Maranao basaʔwet
Mansaka basaʔwet
Mapun baseʔwet
Yakan basseʔwet
Ida'an Begak basaʔwet
Belait biəʔwet
Kelabit baaʔwet; wet rice field, paddy field
Narum biəʔwet
Kenyah basaʔwet
Murik bahawet
Wahau wəsæʔwet
Gaai usae̯ʔwet
Kelai usæʔwet
Long Gelat Modang useʔwet
Kayan (Uma Juman) basawet
Kiput bəiʔdamp; wet
Bintulu basəʔwet
Melanau (Mukah) basaʔwet
Bekatan basohwet
Delang bansahwet
Iban basahwet, moist, damp
Jarai pəsahwet
Malay basahwet; saturated
Acehnese basahwet, damp
Gayō basahwet
Simalur fasə-adampen, wash
Nias a-basõbecome wet
Lampung basohwet
Sundanese baseuhdamp, wet; fresh, of meat or grain
Old Javanese basahwet; decomposed, rotting
Javanese basahof bodies, decomposed
Balinese basehwash, rinse; wet, damp
Sasak basaʔwet
Mongondow bataʔwashing of clothes
Totoli basowet
Dampelas mom-basowash hands
Mandar basewet; to wash
Buginese wasawet
Makassarese basawet
Muna bhahowet; pour water on something
CMP
Komodo basawet
Manggarai wacawet
Rembong basaʔwet
Ngadha basadamp, wet; dampen, smear with
Lamboya bahato wash
Helong baseto wash
Tetun faseto wash
Vaikenu fasɛto wash
Erai waseto wash (objects)
Selaru r-haswashing of implements

11682

POC     *pasoq wash clothes

OC
Southeast Ambrym vasto launder

6446

PMP     *ma-baseq wet, moist, damp

WMP
Itbayaten ma-vasawet, moist, damp
Cebuano ma-basáʔget wet
Bisaya (Limbang) masəʔwet
Lun Dayeh mə-baaʔwet
Buginese ma-wasawet
CMP
Keo mbasawet
Kodi mbahawet
Kambera mbahawet, damp

6447

PWMP     *ma-base-baseq soaking wet somewhat wet (?)

WMP
Isneg ma-basabasábecome soaking wet
Bikol basáʔ-básaʔsoaking wet, sodden
Buginese ma-wasa-wasadamp, somewhat wet

6449

PWMP     *baseq-an thing that gets wet

WMP
Kapampangan basánrag, mop
Maranao basaʔ-anbathing suit, swim trunks
Malay basah-ancloth worn when bathing
Old Javanese basah-anlower garment; originally the piece of cloth that is not removed when bathing

6450

PWMP     *basaq-en to wet, be washed

WMP
Ilokano basaʔ-ento wet, drench
Bikol basaʔ-onto wet, dampen, drench, baste
Hiligaynon basáʔ-unto wet, soak with liquid
Balinese baseh-inbe washed by someone

6451

PWMP     *ka-baseq-an ?

WMP
Ilokano ka-basa-anmarshy soil
Sundanese ka-baseuh-andampen, dampened

6448

PPh     *maR-baseq to wash, as clothes

WMP
Ivatan may-vasa-vasaqto wash clothes
Bikol mag-basáʔto wet, dampen
Hiligaynon mag-basáʔto wet, soak with liquid

Note:   Also Kalagan man-saqsaq ‘wash clothes’, Lawangan bosaʔ, Maanyan vehuʔ ‘wet’, Sundanese ba-baseuh ‘sarong worn when bathing’, Sasak bə-basaʔ ‘clothes one bathes in’, Tae' base-i ‘wash off, as hands, feet or eating utensils’, ma-base ‘clean washed’, Bimanese mbéca ‘wet’, Tetun fasi, Leti pasi ‘to wash’.

29931

*bási sugarcane wine

6610

PPh     *bási sugarcane wine

WMP
Ilokano básisugarcane wine that is boiled with the bark of the Java plum (lungboy) for coloring and then fermented in earthen jars with yeast
Isneg básian alcoholic beverage obtained from the juice of the sugarcane, a kind of rum
Bontok básisugarcane wine
Pangasinan basíliquor made from fermented sugarcane
Bikol básijuice from the sugarcane (recorded in the 18th century)
Cebuano básirice wine; wine made from sugarcane

29832

*basiR sexually impotent

6453

PWMP     *basiR sexually impotent

WMP
Ifugaw bahigsterility, barrenness of human persons
Ifugaw (Batad) bāhiga sterile man or woman; for someone to remove the testicles from an animal, especially a dog, cat, carabao, pig with a knife
Ibaloy basiga sterile person, i.e. one who has had no children after several years of marriage
  on-basigto become sterile, impotent
Tagalog básigcaponed, castrated
Malay basirhermaphrodite; impotent

Note:   Also Malay banci, bancir ‘hermaphrodite; impotent (understood as ‘impotent’, but etymologically connected with ‘shamans who dress as women’), Betawi banci ‘transvestite’ (possibly from Javanese , although this term does not appear in any published source known to me), Balinese basur ‘have only one testicle’. The fact that this comparison has no other known support than this raises questions about its validity, but the sound correspondences are regular, and the meanings not widely different.

29972

*basu anger, angry

6658

POC     *basu anger, angry

OC
Motu baduanger; to be angry
Kwaio basuwarn, warned
  basu-laawarning
Sa'a pasuto threaten

29836

*básul blame someone for something

6458

PPh     *básul blame someone for something

WMP
Ilokano básolsin, fault, mistake, error
Isneg básolsin, fault, delict
Ifugaw (Batad) bāholcareless act; charge someone with a careless act
Ibaloy basolwrong-doing, fault, sin, guilt
  pe-basol-anto accuse, blame someone
Bikol básolblame, censure, reprove; blame someone
Mansaka basolto blame

Note:   Said to be a borrowing of Spanish basor, but I am unable to locate this term in Spanish.

32718

*basula hairy eggplant: Solanum ferox Linn.

11148

PPh     *basula hairy eggplant: Solanum ferox Linn.

WMP
Yami avosa <Mhairy eggplant: Solanum ferox Linn.
Itbayaten vaxosa <Meggplant: Solanum procumbens Lour. (eaten raw or cooked); unexuded egg of turtle
Ivatan vahosa <Meggplant: Solanum procumbens Lour.
Ibatan bahosa <Meggplant: Solanum melongena
Ibanag basulahairy eggplant: Solanum ferox Linn.
Isneg basolaan herb with spiny leaves and fruits: its crushed leaves mixed with lime cure the buní (ringworm)

Note:   Also Yami vosa ‘type of plant: Solanum sisymbrifolium’ (Rau, Dong and Chang 2012).

29837

*basuŋ tubular basket used to carry and store rice or sago

6459

PWMP     *basuŋ tubular basket used to carry and store rice or sago

WMP
Maranao basoŋbin to store grain
Manobo (Western Bukidnon) basuŋslender vat made of bark for storing rice
Tombonuwo basuŋa round back basket made of sago bark
Kayan (Busang) basuŋtube, pipe
Iban basoŋsmall basket
Malay basoŋcylindrical wrapper of leaf (for sago)
Banggai bansuŋlarge basket
Bare'e bancubasket hastily woven of sago sheaths; it is placed in a wooden holder and used to transport sago and salt
Buginese basoŋstorage container made of sago leaves and used to carry the starch of this palm
Makassarese basuŋfunnel-shaped basket made from the midribs of sago fronds, and used to carry sago

Note:   Also Mongondow babosoŋ ‘kind of basket with a cover’, Bare'e baso ‘the usual carrying basket of the Toraja woman, a long truncated cone with wide opening and small bottom, made of sago sheaths reinforced with woven rattan’, Muna bhaso ‘sago trough (shaped like a basket), Soboyo basu ‘large carrying basket that people use when collecting sago, etc.’. Since Soboyo normally reflects *b as f, and retains final *ŋ, basu is assumed to be a loan from one of the languages of Sulawesi, where this form is fairly well-attested. There is some evidence to suggest that the *basuŋ was woven from sago fronds at the location where sago palms were worked for their pith, and then used to carry the starch away.

29834

*basuq to wash

6455

PAN     *basuq to wash     [doublet: *baseq, *biseq]

Formosan
Atayal bahoqto wash (clothes)
Pazeh bazuto wash (clothes)
WMP
Malay basohcleaning with water, washing
Gayō basuhwash (hands, feet, etc.)
Karo Batak basuhwash rice (in the language of shamans)
Toba Batak basuwash
Javanese wasuhwash

6456

PAN     *b<um>asuq to wash

Formosan
Atayal mahoqto wash (clothes)
Pazeh mu-bazuto wash (clothes)

Note:   Also Iban basuʔ ‘wash’, with glottal stop for expected –h.

24997

*baSaq a flood; to overflow, be in flood

461

PAN     *baSaq a flood; to overflow, be in flood

Formosan
Siraya (Gravius) vahaflood
Siraya (Utrecht ms.) vahaflood

8273

PMP     *bahaq₂ a flood; to overflow, be in flood

WMP
Tagalog baháʔflood
Bikol baháʔflood
Hanunóo baháʔflood
Aklanon baháʔflood; to overflow, flood
Agutaynen baflood
Cebuano baháʔflood; flow in a flood, flood over
Tabun pawater
Kelabit ebʰaʔwater
Sa'ban pəiʔwater
Berawan (Long Terawan) piwater
Narum faʔwater
Kiput səiʔwater
Bintulu ɓaʔwater
Banjarese baʔahflood
Sundanese caahhigh water, flood
Old Javanese wah, wāhflood, spate, freshet, river swollen by rains, torrent
Ampibabo-Lauje ogo baafloodwaters

462

PCEMP     *baaq flood

CMP
Manggarai waʔafloodwater, flood; to flood, flow, be carried off by a current
Rembong waʔato flow; be carried off by a current
Sika bato stream, flow
Lamaholot bato stream, flow
Hawu wato flood, inundate
Rotinese faa stream; to flow, stream, flood
Fordata vaaflowing of a river

463

POC     *pāq flood

OC
Sa'a lua haahigh spring tide
Tongan (of a river) to overflow, be in flood

Note:   This word, which apparently was used both verbally and as a nominal attribute (in *wahiR bahaq ‘floodwaters’), referred to the overflowing of rivers, as opposed to marine flooding due to high tide (*Ruab). Both terms are reflected in Sa'a lua haa.

30216

*baSaw cold, of leftover food; leftovers from a meal

7066

PAN     *baSaw cold, of leftover food; leftovers from a meal

Formosan
Kavalan basawfever went down, abated; to become cold
Amis fasawcooled off
WMP
Agutaynen bawbreakfast, morning snack
  ma-bawcooled down, cooled off

7067

PMP     *bahaw cold, of leftover food; leftovers from a meal

WMP
Itbayaten vahawidea of being cold (of food esp.)
  ma-vahawcool, be getting cold (food, hot water, something once heated)
  ña-vahaw-ancold (of sick person with fever before, flat iron, something once heated by the sun)
  vahaw-enlet something cool off
Ilokano báawleft over, cold rice; tepidity, coolness
  na-báawlukewarm, cool; indifferent, uncaring
Casiguran Dumagat baháwto finish up something left over or not done (e.g. food or work)
Ibaloy baawbe lessened, abated (as anger)
Pangasinan báawcooked rice
Sambal (Tina) baawleftover
Tagalog báhawleft-over food, especially boiled or steamed rice
  i-báhawto set aside food so that it becomes “left-overs”
  ma-máhawto eat left-over food
Bikol báhawcold, referring only to food once served hot
  mag-báhawto grow cold
  maŋ-báhaweat something for breakfast
Hanunóo báhawbreakfast, the first meal of the day, usually eaten about 10 A.M.
Masbatenyo bahawleftover food, leftover
Aklanon báhawcold rice; cool off, get cool (said of food)
  pa-máhawbreakfast; snack (so-called because it generally consists of cold leftovers, particularly rice; to eat breakfast
Binukid bahawleftover food; lunch, food taken along with one; for food to cool off; fig., for one’s emotions or an emotional situation to cool down, be pacified
Mansaka baawfood prepared for a trip
Bintulu pa-vawcold, of hot food that has gotten cold

7068

PAN     *ma-baSaw cooled off, as cooked food that has been left to sit too long

Formosan
Kavalan m-basawbecome cold (as cooked dishes); cool off (as anger)
Amis ma-fasawcold, as rice that has been left to sit too long; cooled off, of anger; grown cool, as one’s feelings toward someone

7069

PPh     *pa-bahaw-en to let food or hot water cool off

WMP
Ilokano pa-baaw-ento let cool off
Bikol pa-bahaw-onto let cool off, to let stand (so as to cool)
Agutaynen pa-baw-ento let something cool down, such as hot water

30217

*baSay a hairy vine: Pueraria hirsuta

7070

PAN     *baSay a hairy vine: Pueraria hirsuta

Formosan
Kavalan basaytype of vine
Atayal (Mayrinax) basaytype of vine
Bunun (Isbukun) basaða hairy vine: Pueraria hirsuta
Tsou fsoia plant with a root like a sweet potato, formerly eaten by the Tsou (Szakos 1993)
Rukai (Maga) bseea hairy vine: Pueraria hirsuta

7071

PMP     *bahay a hairy vine: Pueraria hirsuta

WMP
Itbayaten vahaya vine, arrowroot; people make starch out of its root and eat during lean days
Ilokano baáykind of shrub whose bark is used in net-making
Bontok baʔáya hairy, leguminous vine, which yields fibers used for making twine; the vine itself is used for binding and tying: Pueraria javanica Benth.
Kankanaey baáya strong pilose vine; the inner part of its bark is used for strings
Casiguran Dumagat baáyspecies of uncultivated, edible root plant
Ibaloy baaykind of vine (pliant and tough, good for tying)
Hanunóo baháytree species, family Leguminosae, probably Pueraria phaseoloides [Roxb.] Benth.)
Cebuano baháykind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
  bahay-anrope sewn to the edge of a net to make it stiff and as a place to attach floats; longline in longline fishing, to which several leaders with hooks are attached
Mansaka baáycassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)
  baay-antie-rope of fishing net

Note:   In traditional practice this vine was useful for two distinct purposes. First, its starchy root served as a substitute food in times of shortage or famine, as attested by reflexes in Tsou, Itbayaten, Casiguran Dumagat, Cebuano, and Mansaka. Second, although this function has been reported only in Malayo-Polynesian languages, the fibers from the vine were used for making twine, or the vine itself was used for tying. The Formosan portion of this comparison was first noted by Li (1994).

24982

*batad millet or sorghum sp. (unident.)

446

PMP     *batad millet or sorghum sp. (unident.)

WMP
Hanunóo bátadsorghum, a coarse annual grass, cultivated as a cereal (Andropogon sorghum Linn. Brot.)
Cebuano batádsorghum, kind of coarse grass used for forage: Andropogon sorghum
Maranao bantadSorghum vulgare pers. -- barley-like plant
Makassarese bataraʔmillet sp.
CMP
Kédang watarmaize
Kambera watarumaize
Tetun batarmaize

Note:   Also Favorlang/Babuza batur ‘millet’, Leti wetrā ‘maize’.

29973

*batak drag, pull

6659

PWMP     *batak drag, pull

WMP
Casiguran Dumagat bátakstrained, pulled tight (as string)
Tagalog bátakpull towards oneself; the thing pulled
Kalamian Tagbanwa batakpull up (e.g. anchor)
Ngaju Dayak batakpulled back, dragged
Iban batakpull, drag, haul; withdraw

Note:   Also Old Javanese watek ‘to draw (cart, arrow, bow, etc.), draw out, draw tighter’, ka-watek ‘forced, compelled’, Javanese batek ‘pull at, tug on’, Sundanese batek ‘draw a sword or similar weapon from its sheath’. Philippine forms point uniformly to *batak, while Western Indonesian forms that are not ambiguous for the *a/e distinction point to *batek. The reconstruction proposed here assumes that Iban, Ngaju Dayak batak reflect a form with last-syllable *a rather than *e.

29849

*bataŋ₁ tree trunk, fallen tree, log; stem of a plant; body; corpse; log bridge; numeral classifier for cylindrical objects

6481

PMP     *bataŋ tree trunk, fallen tree, log; stem of a plant; body; corpse; self; bridge of the nose; most important or preeminent thing; main course of a river; mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs

WMP
Agta (Eastern) bitáŋlog
  bátaŋkind of very hard, rather large bracket fungus, in the shape of an ear. It grows on trees and is not edible.
Bontok bátaŋsmall to medium-sized shrub: Blumea
  bat-bátaŋsmall to medium-sized shrub: Blumea
Kankanaey bátaŋpine tree; tree
  bat- bátaŋbranch, bough (of a tree still alive)
  b<in>átaŋhouse made of pine timber; ordinary houses
Ifugaw (Batad) bātaŋsulphur mushroom (poisonous; inedible); for a decaying tree to grow sulphur mushrooms
Ayta Abellan bataŋa seasoned log, fallen tree in the stream
Hanunóo bátaŋlog of wood
Agutaynen bataŋdriftwood
Palawan Batak batáŋlog
Cebuano bátaŋlog
Maranao wataŋtongue of plow; log
Binukid bataŋlog, fallen tree
  batáŋkind of citrus tree or fruit; lemon, lime
Manobo (Western Bukidnon) bataŋfallen tree, log
Mansaka bataŋlog
  bátaŋbranch
Mapun bataŋtrunk of a tree; log, stalk of a plant; long bar of laundry soap
Yakan bataŋtrunk of a tree, stalk of flower, rice, etc.
Bonggi bataŋlog, tree trunk
Tboli bótóŋfallen log; main part, point of something
Tausug bataŋtrunk of a tree, log, stalk of a plant
Kadazan Dusun vataŋlog
Tombonuwo bataŋclassifier for long cylindrical objects
Ida'an Begak bataŋtree trunk
Bulungan bateŋtrunk
Lun Dayeh bataŋlog, tree trunk
Kelabit bataŋlog, tree trunk
Berawan (Long Terawan) bitaŋfallen tree, log
Kenyah bataŋlog
Kayan (Uma Juman) bataŋlog
Bintulu bataŋlog
Seru betaŋtree trunk
Ngaju Dayak bataŋtrunk, tree; river; origin; the most important or main part of something
  bataŋ danumstream, larger river
  ba-bataŋlike a tree trunk, so suitably: the main part
Paku wataŋstick
Malagasy vátanaa body; trunk of a tree; the real thing
  isam-batanaevery one, individually
Iban bataŋprincipal member or part (as of river); tree, tree trunk, log, stem; numeral coefficient for rigid things, as posts, cigarettes, spears, trees
Maloh bataŋriver
Bidayuh (Bukar-Sadong) bataŋa stretch of longhouse; tree trunk; a block or row of houses
Malay bataŋstem; tree trunk; handle; shaft; long cylindrical part of anything; numeral coefficient for long cylindrical objects such as trees, logs, spars, spears, etc.
  bataŋ harimidday; main course of river
Gayō bataŋtree trunk
Simalur bataŋtree trunk
  bataŋ pinaŋa weaving model or design
  bataŋ taliŋaa rotting log covered with bracket fungi or mushrooms
Karo Batak bataŋtree trunk; classifier for long objects
  bataŋ diriself, oneself
  pe-mataŋthe most important, preeminent, foundation
Dairi-Pakpak Batak bataŋtree trunk; casket, container for corpse
  bataŋ laériver (laé = water, river)
  bataŋ-iirrigation canal for paddy field
Toba Batak bataŋstem, trunk, stalk; coffin; numeral coefficient for cylindrical referents
  bataŋ aekriver, riverbed
  bataŋ bobanheavy burden one must bear, as want, need, bodily defect, illness, curse
  pa-mataŋbody
Mentawai bakat (< met.)trunk (of trees)
  si bakatthe owner; mushroom sp.
Rejang bataŋriver
Sundanese ba-bataŋcorpse of person or animal
  kuruŋ bataŋlong rectangular cage or pen
  pa-mataŋhunchback
  cataŋ kaitree trunk, fallen log
Old Javanese wataŋtree trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; pole; kind of lance or pike, probably of wood or bamboo, with an iron tip
Balinese wataŋcorpse
Sasak bataŋbody; corpse; bə-bataŋ tree trunk
  sə-bataŋa piece (of a tree)
Proto-Sangiric *bataŋlog, fallen tree
Mongondow bataŋfallen tree, log
Gorontalo bataŋotree trunk
Pendau bataŋfallen log; corpse
Banggai bataŋtrunk, stalk, stem
Uma watafallen tree, log
Bare'e watatree that has fallen or been felled
  wata (ŋkoro)body
  wata ncakimain part of the litany of the shamaness that must be recited
  tom-batamushroom
Tae' bataŋtrunk, log; bar; stalk, stem; fungus on decaying wood that glows in the dark; main point, most important thing in the death ritual (= sacrificial offering of a carabao); corpse, victim (in battle, in encounters with wild animals, of fast-flowing rivers that drown people)
  bataŋ kalebody, in contrast with the soul
  bataŋ rabukcorpse
  bataŋ pelekoʔhandle of a tool
  kayu saŋbataŋone tree
  bataŋ-iin person
  si-bataŋas big as
Tolaki watafallen tree trunk; log
Mandar bataŋtrunk of a tree; self
Buginese wataŋtrunk, stem; strong
Wolio batafallen tree trunk; sp. of big banana
Muna watatree trunk lying on the ground
  ti-watafall down, collapse
  ti-wata gholeoset, of the sun
CMP
Manggarai wataŋlarge fallen tree; bridge, go-between in marriage negotiations
Rembong wataŋfallen tree; bridge
Dobel fatanbody
Hoti phaka-tree trunk
Paulohi hata-itree trunk
Proto-Ambon *fata-tree trunk
Asilulu hatatrunk, stick, piece of timber; body; beam; numerical connector for long, stick-like objects
Larike hata-naclassifier for trunks, logs
Buruese fatanbody, as of an animal; trunk, as of a tree; numeral coefficient for counting cuscus possums
Soboyo fataŋtrunk, as of coconut tree; stalk, as of rice plant
Sekar kai bataŋtree trunk
SHWNG
Kowiai/Koiwai ai fatanlog
Buli pat-pataŋlie fallen, of a tree
  patŋ-opiece of wood or a tree that is lying on the ground
OC
Baluan para-n pameareca palm
  para-n pwaŋthigh
Lou para-nstalk, stem, trunk
  para saŋa-nfork of a branch
Loniu pata-nstem, trunk of
  pata niwtrunk of a coconut tree
Titan pata-n paleymast (pole for the sail)
Lakalai la-vatacorpse
Mbula pata-log
Gitua patacorpse
Araki par̃atrunk of a tree; hence the tree itself vs. its fruits (vae), or its other parts
  paratrunk of a tree; hence the tree itself, vs. its fruits (vae), or its other parts

6482

PWMP     *bataŋ-an transverse beam or tree trunk

WMP
Ilokano batáŋ-ansawhorse; wood used to place objects on over the floor; one of the four horizontal beams of the granary
Isneg batáŋ-ānany of the four beams that connect the posts of a granary
Casiguran Dumagat bataŋ-anfloor girders of a house
Tagalog bataŋ-ánoutrigger of boat
Bikol bataŋ-antransverse beams tied to the posts of a house serving as a base for the floor
Hanunóo bataŋ-áneither of two principal floor (tie) beams, usually of bamboo
Maranao bataŋ-anplace to perch; base for plow
Tiruray bataŋ-ancrossbar attaching outriggers to a canoe
Mapun bataŋ-an katigcrosspiece fastened across a canoe or small boat to which the outriggers are connected
Yakan bataŋ-anwarp (in weaving)
Tausug bataŋ-ancrosspiece fastened across a canoe to support and balance the outriggers
Malay bataŋ-anbar at river mouth; boom-barrier across stream
Old Javanese wataŋ-anshaft of an arrow; tree trunk (as bridge)
Javanese wataŋ-anthe sport of jousting; a handle; opium-smoking pipe
Balinese wataŋ-ancorpse; corpus delicti; an eye-witness
Sangir bataŋ-eŋself, oneself
Tonsawang bacaŋ-anbody (of person)
Mongondow bataŋ-anshape, figure, model; oneself; outward; color
Pendau bataŋ-anbody

6483

PWMP     *bataŋ qijuŋ bridge of the nose

WMP
Tboli bótóŋ iluŋbridge of the nose
Lun Dayeh bataŋ icuŋdorsum of the nose
Malagasy vatan-oronabridge of the nose
Malay bataŋ hidoŋridge of nose

Note:   Dempwolff (1934-38) reconstructed *bataŋ ‘trunk, stalk, stick’, but the glosses in attested languages suggest a far richer and more nuanced set of meanings. In its most literal sense PMP *bataŋ evidently referred to the trunk of a tree, whether standing or fallen, or to the corresponding lighter structure in a woody or non-woody plant (the stem or stalk). From this botanical sense the meaning ‘body’ was derived by extension to the world of animals, in much the same way that English refers to the main portion of the human body as the ‘trunk’. Because of its shape the meaning ‘tree trunk’ apparently was also used as a numeral classifier for cylindrical objects, although contact influence from Malaycannot be ruled out as an explanation for the attested distribution of *bataŋ in this sense.

Several additional meanings can be assigned to Proto-Western Malayo-Polynesian or to lower-order proto-languages. Some of these may have been present in PMP, but cannot be retrieved from the available lexicographical resources for CEMP languages, which in general are less numerous and less detailed than sources for the demographically more important languages of western Indonesia and the Philippines. These additional meanings include ‘corpse’, ‘bridge of the nose’, ‘most important or preeminent thing’, ‘main course of a river’, ‘mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs’, and possibly ‘bridge’. Rather than treating some or all of these meanings as evidence for homophonous bases, it seems clear that they all derive from the notion of ‘trunk’. Just as *bataŋ ‘body’ represents an extension of a botanical structure to a living human or animal, so *bataŋ ‘corpse’ represents an extension of the notion ‘fallen tree, log’ to a dead human or animal.

Similarly, the meaning ‘body’ was extended to the notion ‘self’, and the concrete meaning ‘trunk’ to the abstract sense ‘most important or preeminent thing’ (the central element in a tree being the trunk, from which the branches sprout). Reflexes of *bataŋ ‘bridge of the nose’ are confined to languages of the southern Philippines, Borneo (including Malagasy), and Malay , but are consistent in comparing the ridge or upper line of the nose to a tree trunk (the literal sense of a log bridge across a river can be included if we are allowed to compare Old Javanese wataŋan ‘tree trunk (as bridge)’, with reflexes of *bataŋ ‘bridge’ in several languages of the Lesser Sundas). In the absence of further evidence the agreement of Simalur bataŋ pinaŋ ‘a weaving model or design’ with Mongondow bataŋan ‘shape, figure, model’ cannot be be further clarified.

Perhaps the most striking metaphorical usage of *bataŋ is its application to the main course of a river, which can be seen as the ‘trunk’, from which the tributary ‘branches’ spring (although the directionality of movement is opposite in the two domains, since tributary streams flow into the ‘trunk’ rather than growing out from it). Finally, a number of WMP reflexes of *bataŋ refer to mushrooms or other types of fungi, and where sufficient information is available these appear to be types of saprophytes that grow either on the trunks of living trees, or perhaps more commonly, on decaying logs.

By contrast with *bataŋ, with which it is possible to associate a number of distinct but interrelated glosses, reflexes of *bataŋ-an are highly disparate. For PPh it appears possible to posit *bataŋ-an ‘floor girders of a house’, but no gloss can be assigned to earlier forms of this affixed word.

25194

*bataq young, esp. of vegetation

726

PWMP     *bataq young, esp. of vegetation

WMP
Tagalog bátaʔchild, young
Masbatenyo bátaʔchild, offspring
  batá-n-onyoung, youthful
Aklanon bátaʔchildish, young, youthful, immature
Hiligaynon bátaʔchild (usually below the age of ten)
Maranao bataʔchild, baby
Binukid bátaʔchild, offspring
Manobo (Western Bukidnon) bataʔchild
Mansaka bataolder male child (early teenage)
Kelabit bataʔgreen/blue
Sangir batachild
Tonsea bataʔyoung of tree, person
Tondano wataʔyoung tree
Tontemboan wataʔyoung, fresh, strong
Tonsawang bacaʔchild, offspring
Mongondow bataʔyoung, of animals and plants; good-looking, esp. of the appearance of youths

25195

*batbat hit, strike hard

727

PWMP     *batbat hit, strike hard

WMP
Ilokano batbátstrike, whip, beat the shoulder
Bikol batbátiron, wrought iron
Aklanon bátbatpound out metal
Dairi-Pakpak Batak batbathit with something hard

Note:   This reconstruction was first proposed by Zorc (1971), but without supporting evidence.

25196

*batek mottled design, as of a tattoo

728

PMP     *batek mottled design, as of a tattoo     [doublet: *beCik 'tattoo']

WMP
Yami vatekdesign
Ilokano batéktattoo, tattooing; white spot (on tobacco leaves)
Bontok bátəkany tattoo other than a man's chest tattoo, especially a woman's arm tattoo
  bátəkany tattoo other than a man’s chest tattoo, especially a woman’s arm tattoo
Kankanaey bátektattooing (mostly on the forearm of women)
Ifugaw bátoktattoo
Ibaloy batektattoo --- esp. of the ancient practice of tattooing women’s arms
Pangasinan batékspackling and dappling, of colors; spot; color of paper, fabric, etc., dye
Ayta Abellan batekdesign on a piece of clothing
Palawan Batak batékcarved designs on wooden handles of tools; design on bark cloth
Cebuano bátuksmall area different in color or texture from the background
Tae' bateʔbe given designs in the batik manner
Makassarese bateʔbe given designs in the batik manner
CMP
Sika batemulti-colored

Note:   Also Tboli betek ‘decoration; color’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *batek ‘tattoo, color, design’.

29850

*batéŋ hunting net; net used in hunting

6484

PPh     *batéŋ hunting net; net used in hunting

WMP
Ilokano batéŋkind of net used in hunting; scoop net for fishing
  ag-batéŋhunt wild animals with a net
Agta (Eastern) bitáŋanimal trap
Isneg batáŋa net for catching deer and wild boars
Casiguran Dumagat bitəŋa long, heavy net used to catch wild game; several people drive the game into the net, while others wait to kill it as it gets entangled; this is done at night with about twenty men participating
Ibaloy bateŋseine, large fishing net held at both ends and suspended vertically in the water; fish are snared when they try to swim through (used at dams)
Cebuano batúŋnet used for trapping animals by placing it across the path or dropping it over the animal; trap animals with a net (as with a wild pig)
Tboli bataŋkind of pig trap made from string, wood and small, sharpened bamboo stakes placed in a small, fenced, planted area.

29975

*bates border, boundary

6661

PWMP     *bates border, boundary

WMP
Iban batasraised path or bund (as in a paddy field)
Malay batasboundary; limit; boundary dyke to a ricefield; rice-plot as shut in by these dykes
Toba Batak batosborder, boundary
Sundanese ma-matosto begin
Old Javanese watesborder, end
  a-watesbordered by, bordering on
Javanese watesboundary, limit
  matesto set limits, place boundary
  wates-anboundary marker; deadline
Balinese batesborder, boundary, limit
  bates-inbe limited
Sasak batesborder, limit

Note:   Also Yakan batasan ‘extent (of territory); boundary (of land); goal (in a race)’, Karo Batak batas ‘terrace’, Toba Batak batas, Komodo watah ‘property; to own’, Rembong watas, Kambera watahu ‘border, boundary’ (< Malay ), Simalur atos ‘intervening space’, atos-an ‘border, boundary’, Buli bati ‘border of a terrritory’. Dempwolff included Tagalog batís ‘spring of water; brook or small stream coming from a spring’ in this comparison under the gloss ‘ford’, but no dictionary that I have consulted gives this meaning, and it is doubtful that any directly inherited reflexes of this form are found in the Philippines. This remains, then, a very weak comparison, restricted to languages of western Indonesia.

29838

*bati canine tooth (?)

6460

POC     *bati canine tooth (?)

OC
Gedaged balicanine tooth of a dog
Cape Cumberland pati-tooth
Ngwatua pati-tooth
Namakir mbati-tooth
Lelepa na-pattooth
Wayan batitooth (of person, animal, etc.); tusk (of pig)
Fijian batitooth

29976

*baties calf of the leg

6662

PWMP     *baties calf of the leg     [doublet: *beties, *bities, *butiqes]

WMP
Aklanon batíʔiscalf, lower leg
Hiligaynon batíʔisleg, shin
Cebuano batíʔisleg, especially the lower leg
Abai Sembuak batiscalf of the leg
Murut (Tagol) batiscalf of the leg
Bukat batileg
Old Javanese batisleg
Balinese batisfoot, leg

29977

*batik₁ make a design; tattoo

6663

PWMP     *batik₁ make a design; tattoo     [doublet: *beCik, *batek]

WMP
Kapampangan batíkskin blemish
Tagalog batíkspot, stain, blemish
Ngaju Dayak batikbatik cloth
Malay batekbatik cloth
Javanese baṭikfabric that is dyed successively with different colors, each dyeing preceded by applying wax patternings to those portions that are not to receive that color
Balinese baṭikbatik cloth
Sasak baṭikbatik cloth

Note:   Tagalog batík may reflect *batek, and Kapampangan batík may be a Tagalog loanword, in which case the evidence for this comparison will collapse.

30227

*batik₂ grasshopper

7085

PMP     *batik₂ grasshopper

WMP
Tae' batikgrasshopper
CMP
Buruese fati-tgrasshopper, cricket, locust

Note:   Possibly a chance resemblance.

33709

*batiŋtiŋ ringing sound, as of a bell

12460

PPh     *batiŋtiŋ ringing sound, as of a bell

WMP
Ibaloy batiŋtiŋthe ringing of a bell
  batiŋtiŋ-ento ring a bell
Agutaynen batiŋtiŋa musical triangle or wind chimes
  mag-batiŋtiŋfor something to make a tinkling sound

Note:   With root *-tiŋ ‘clear ringing sound’.

29853

*batu₁ to throw

6501

PAN     *batu₃ to throw

Formosan
Kavalan battuthrow a stone
WMP
Ilokano i-batófling, hurl, throw, toss
Isneg i-batóthrow, cast, hurl, toss
Buhid batóstone
Binukid batuthrow a stone at someone or something
OC
Nalik a-vatstone

Note:   Almost certainly derived from *batux ‘stone’, through the meaning ‘throw stones at’, but generalized in a few languages to refer to throwing anything.

29852

*batu₂ kidney

6500

PMP     *batu₂ kidney

WMP
Yami vatokidneys
Ilokano batókidney
Tagalog batókidney
Bikol batókidney
Hanunóo batúkidneys
Aklanon bató-báto(h)kidney
Sangir bə-batukidney
OC
Maori whatu-kuhukidney

Note:   Probably derived from *batux ‘stone’ through the sense of ‘kidney stone.’ However, this is well-attested among Philippine languages in the independent meaning ‘kidney’, where it is listed as a separate dictionary entry in most sources. The semantic agreement between Maori whatu-kuhu and the Philippine forms may well be convergent.

29978

*batuk₁ cough

6664

PMP     *batuk₁ cough

WMP
Bikol batókto bark
Maranao batokcough
Manobo (Ilianen) batukcough
Klata batukcough
Iban batokcough
Jarai pətukcough
Rhade mtukcough
Malay batokcough; generic for diseases of which coughing is a distinct feature
Karo Batak batukcough
  m-batukto cough
Toba Batak batukcough
  batuh-onsuffer from a cough
Old Javanese watukcough
  a-watukto cough
Javanese watuka cough; to cough
  watuk-ansubject to frequent coughs
  matukmake someone cough
CMP
Rembong batokcough
Erai hatucough

6665

PWMP     *batuk batuk cough repeatedly

WMP
Bikol batók-batók-ondescribing a dog that is always barking
Karo Batak batuk-batukunwell; also a euphemism for a serious sickness such as cholera
Toba Batak batuk-batukalways coughing

Note:   The relationship between this word and PWMP *ikej ‘cough’, a form that is widely reflected in the Philippiness and Borneo, is unclear. Some of the forms cited here, as Manobo (Ilianen) batuk, Maranao batok and Rembong batok probably are loanwords from Malay, raising questions about how many other of these forms might be borrowed. On the other hand, Erai hatu appears to be native, and to support a reconstruction at the PMP level. It is possible that *ikej and *batuk differed semantically in some still undetermined way.

29979

*batuk₂ nape of the neck

6666

PWMP     *batuk₂ nape of the neck

WMP
Tagalog bátoknape of the neck
  batuk-anhit or strike someone on the nape of the neck
Aklanon bátoknape of neck
Belait batoʔneck
Berawan (Long Terawan) bitoʔneck
Berawan (Long Teru) bitokneck
Berawan (Batu Belah) bitokneck
Narum batukneck
Kenyah batokneck, throat
Kenyah (Long Anap) batukneck
Kiput batoəʔneck
Bintulu batukneck

Note:   Since PAn *liqeR can be securely reconstructed in the meaning ‘neck’, it appears likely that *batuk, which so far has been noted in a geographically and genetically more restricted collection of languages, meant ‘nape’.

29980

*batuk₃ skull

6667

PMP     *batuk₃ skull

WMP
Malay batokhusk and shell of coconut
Javanese baṭukforehead
CMP
Tetun ulu-n fatu(-k)skull, bones of the head
Kisar ulu waku-nhead
SHWNG
As watuʔhead

10940

POC     *batuk head

OC
Ponam batu-head
Seimat patu-head
Tigak patu-head
Papapana patu-nahead
Uruava patu-head
Kokota pau-nahead
Hoava mbatuhead
Roviana batu-nahead
Marau₂ pauhead
Lau gwau-head
Sa'a pwau-head
Arosi bwau-head; chief, leader
Mota qatiu-head
Lakona kwatu-head
Merig kwatu-head
Cape Cumberland pwatu-head
  mbatu-head
Malmariv mpatu-head
Lametin mbatu-head
Mafea patu-head
Amblong batu-head
Marino kpwatu-head
Vao batu-head
Lingarak ne-mbathead
Leviamp pətihead
Avava bathead
Maxbaxo mbarə-head
Toak vatu-xhead

Note:   Also Sundanese batok ‘coconut shell (used as a drinking cup, or with a handle as a ladle)’, Nggela vatulu ‘a skull’. Ever since Dempwolff (1934-38) proposed it, *baTuk ‘skull’ has been problematic. POc *batu ‘head’ can clearly be justified on the basis of reflexes that are widespread in the Solomons and Vanuatu, but reflexes in WMP languages do not agree in meaning, and reflexes in CMP languages invariably occur with a reflex of *qulu ‘head’, raising the prospect that the second element derives from *batu ‘stone’. PAn *qulu evidently was retained in POc in the same meaning, even though most reflexes are associated with derivative meanings (headwaters of a river, above, first, etc.).

34000

*batun to lift, raise

12846

PPh     *batun to lift, raise

WMP
Palawano batun-ento lift
  b<in>atunlifted
Binukid batunto lift, raise, pull (something) up or out of (somewhere)
Manobo (Western Bukidnon) batunto lift up; to ascend
Mansaka batonto pull up (as a string to which something is attached)
Tiruray batunto raise; to put something into a house
Tboli batunto be transported from earth to heaven (mythology)

25198

*batuR₁ to plait, weave (as mats, baskets)

730

PMP     *batuR₁ to plait, weave (as mats, baskets)

WMP
Kadazan Dusun vatuplait, weave
Murut (Highland) batugweave a mat
Mongondow batugplait, weave

12528

POC     *patuR to plait, weave

OC
Seimat hatuto plait, weave
Mussau atuto plait (mats, baskets)
Arosi hauplait
Proto-Micronesian *fatu, *fatufatuto weave, plait
Samoan fatumake something up, assemble something with the hands
Hawaiian hakucompose, put in order, arrange; weave, as a lei

Note:   Replaces PAn *ba[CtT]u[lqØ]) ‘plait, weave’ (Blust 1972b, no. 55).

30229

*batuR₂ aligned, lined up

7087

PPh     *batuR₂ aligned, lined up

WMP
Itbayaten vatoyidea of being in a line
  ka-vatoy-analignment
Ibatan batoya line, row of something, esp. rocks; be lined up
Ilokano bátugrow, line; file; part opposite or in front of; across, opposite
  ag-bátugto match, be in line with each other
  ka-bátugarea in front of which something stands; something on the opposite side of
Isneg bátugin front of, equivalent to
Bontok bátugbeside, adjacent to; one’s partner in dancing
  batug-ənto be beside something; adjacent to

29851

*batux stone; testicle

6485

PAN     *batux stone; testicle

Formosan
Kavalan btustone
Saisiyat batostone
Proto-Atayalic *batu-nuxstone
Pazeh batustone
  batu pataruchicken egg
  batu lasutesticle
Favorlang/Babuza batostone
  bato no machapupil of fish’s eye
Thao fatustone; testicle
Bunun (Isbukun) batuʔstone
Bunun (Takbanuad) batustone
Bunun (Takituduh) batuhstone (Tsuchida 1976:134)
  batuhstone
Hoanya batustone
Tsou fatustone
Kanakanabu váatustone
Saaroa vatuʔustone
  vatuʔustone
Siraya wattostone

6486

PMP     *batu stone; testicle; kind of banana; numeral classifier for teeth (?)

WMP
Itbayaten vatostone
Ilokano batóstone, rock, pebble
Agta (Dupaningan) bitustone
Isneg batóstone, pebble
Itawis batústone
Malaweg batústone
Kalinga (Guinaang) batústone
Bontok batústone, rock
Kankanaey batóstone
Ifugaw batústone, boulder, pebble
Ifugaw (Batad) baturock
Casiguran Dumagat bitostone, rock, pebble
Umiray Dumaget betostone
Pangasinan batóstone
Sambal (Tina) batóstone
Kapampangan batústone, rock
  sakít king batúkidney stones
Tagalog batóstone, rock; gem, jewel
Bikol batóweight used in determining the weight and value of gold
Hanunóo batústone, rock
Masbatenyo batóstone, rock
Inati batostone
Aklanon batóstone
Hiligaynon batúrock, stone, pebble
Palawan Batak batórock, stone, flint, pebble
Cebuano batúrock, stone, pebble; precious stone; kidney stone
Maranao watostone, rock
Binukid batustone, rock, pebble, precious stone
  mig-batuto harden
Manobo (Western Bukidnon) batustone; list or count with reference to the use of stones in counting
Mansaka batostone
Tiruray batewstone; testicle
Mapun batustone, rock, pebble
  batu-batucore of a boil; clot of blood
Yakan batustone, rock
Bonggi batustone
Tboli boturock, stone
Manobo (Sarangani) batorock, stone
Tausug batustone, rock, pebble
Kadazan Dusun vatustone
Labuk-Kinabatangan Kadazan vatustone
Tombonuwo watustone, rock; classifier for living animals, fruits, large and small objects
Murut (Paluan) batustone
Murut (Timugon) batustone
Ida'an Begak batustone
Belait bateowstone
Lun Dayeh batuhstone, pebble, rock, boulder, gastric stone
Kelabit batuhstone
Dali' batawstone
Kenyah (Long Anap) batustone
Kenyah (Òma Lóngh) batəstone
Kayan batoʔrock, stone
Kiput batawstone
Bintulu batəwstone
Melanau (Mukah) batəwstone
Bukat batustone
Bekatan batuhstone
Lahanan batowstone
Ngaju Dayak batustone, counterweight on scale; sinker on fishline
  batu dasiŋcounterweight on a scale
  batu jalalead chain under a fishnet
  batu-n bahahardening of abscess
Paku watustone
Ma'anyan watustone
Malagasy vatostone; weights
  fa-matoa charm
Dusun Witu vatustone
Iban batustone, rock, ore, stone-hard, made of stone, talisman, charms used by shamans for protection, for invisibility, or for clear sight when seeking errant souls in the afterworld
Tsat tau¹¹stone
Jarai pətəwstone
Roglai (Northern) patəwstone
Malay batustone, rock, boulder, pebble, gem, milestone, mile; anchor; net stones; numeral classifier for teeth
  batu apiflintstone
  batu araŋcharcoal
  pisaŋ batuk.o. banana
Acehnese bateəstone, rock, boulder; net sinkers
Simalur batu ~ fatustone, coral
Karo Batak batustone, rock; weights on a casting net, teeth (fig.)
Toba Batak batustone, weight, seed of fruit
  batu mar-anaka talisman consisting of two little stones, one larger and the other smaller, thought to have the power to bless a couple with children
  batu ni dasiŋcounterweight on a scale
  batu ni jalanet sinkers
  batu ni laŋithail, hailstone
  batu ni manukegg
Rejang butəwstone
Lampung baturock
Sundanese batustone
  cau batuk.o. banana
Old Javanese watustone, rock
Javanese watustone
  watu-nenhave/get kidney stones
  pa-wato-npiece of stone-filled land
Balinese batu-n butuhtesticles
Sangir batustone
  batu-nepit of a fruit
  be-batutesticle
Proto-Minahasan *batustone
Tonsea watustone
Mongondow batustone
  batu boganimagnet
  tagin batubanana sp.
Gorontalo botustone; seed
Pendau batustone
Banggai batustone
Uma watustone
Bare'e watustone
  ke-watustony
Tae' batustone, stony
  batu papanhousepost support
  batu tedoŋstone shaped like a small buffalo that was prized as an amulet used to ensure that the buffalo would thrive
  punti batukind of banana with hard seeds
Mori Atas vasustone
Padoe vasustone
Bungku vatustone
Moronene vatustone
Mandar batustone
  mem-batubecome hard (like stone)
  batu tuovery hard stone, river stone
Buginese batu ~ watufruit, grain, seed; stone
Makassarese batustone, rock; gemstone; weight; net weights; fetus in first month of pregnancy; wages paid for the performance of sacred duties; numeral classifier used in counting houses, ships, fruits, clothing, coins, etc.
  paʔ-batuturn to stone
Wolio batustone, kernel, pip
  batu lantopumice
  batu papaslate
  batu waaflint
  batu-na tawutesticle
  loka batuk.o. banana
Bonerate vatustone
Muna bhatu awulimestone
  bhatu lantopumice
  bhatu papaslate for writing
  bhatu wuavery hard stone found in rivers
  bhatustake money in gambling
Popalia fatustone
Palauan badstone, rock, coral; crossbeams supporting floor of house; asleep
CMP
Bimanese wadustone
Komodo watustone
  watu rasangwhetstone
Adonara watostone
Kodi watustone
  watustone
Lamboya watustone
Anakalangu watustone
Hawu wadustone
Dhao/Ndao hadustone
Tetun fatustone, rock
Tetun (Dili) fatu-kpebble
Vaikenu fatustone
Galoli hatustone
Erai hatustone
Talur hatustone
Kisar wakustone
East Damar watustone
West Damar wothostone
Luang watustone
Wetan watistone; become stone; dry up, of land; whetstone
Ujir fatstone
Dobel fatustone
W.Tarangan (Ngaibor) potstone
Bobot hatistone
Kamarian hatustone
Hitu hatustone
Manipa hakustone
Wakasihu hatostone
Amblau barustone
Buruese faturock, stone; whetstone
  fatu-nnumerical coefficient for betel nuts, fish, midun grubs, etc.
SHWNG
Buli pātstone
Minyaifuin ka-patstone
Moor vaʔastone

7058

POC     *patu stone

OC
Loniu patstone
Nali patstone
Ere patstone
Titan patstone
Andra batstone
Leipon patstone
Ahus patstone
Lele patstone
Papitalai patstone
Likum pokstone
Ponam batstone
Sori bastone
Lindrou bekstone
Bipi pakstone
Seimat hatstone
Kaniet fatustone
Mussau atustone
Mendak watstone
Tanga fa:tstone; piece of dead coral; generic for certain discs of clam shell which the Tanga make and use as tokens of value
Bali (Uneapa) vatustone
Arop patstone
Lusi patustone
Kove patustone
Sobei fatistone
Kis patstone
Manam patustone
Takia patstone
Mbula patstone; money, coins
Sinaugoro watustone
Gabadi vakustone
Kilivila vatubig stone; rock
Papapana na-vatustone
Tinputz βɔ̀sstone
Selau watstone
Uruava patustone
Torau paustone
Takuu hatustone
Luangiua hakustone
Roviana paturock, stone
Eddystone/Mandegusu patustone
Nggela vatustone, rock; made of stone
  vatu alipumice; limestone
  vatu-vaturocky area
Lau foustone, rock
  fou-lastony; flint; limestone
Toqabaqita faustone, rock; used in names of various corals; taro sp.
Arosi haustone, rock, iron (recent); expressing strength; coral
  hau nagiflint
Sikaiana hatustone
Pileni fātustone
Motlav ne-vetstone
Vatrata veʔstone
Mosina votstone
Lakona vatstone
Merig vatstone
Amblong fatustone
Peterara vatstone
Apma vetstone
Atchin ni-vatstone
Rano ne-vatstone
Lingarak ne-vatstone
Leviamp na-v̋atstone
Avava a-vatstone
Axamb nə-værstone
Maxbaxo nə varstone
Southeast Ambrym hatstone
Pwele fatustone
Efate (South) fatstone
Ura ne-vatstone
Sie n-vatstone
Fijian vatustone
  vei-vatugroups of rocks, rocky country
  vei-vatu-vatustony place; shoulder-blade; slate for writing; coral
Tuvaluan fatustone; heart; seed
  fatu fakamatawhetstone
Kapingamarangi hadustone, rock
  hadu hagageiŋaboundary stone
  hadu manawaheart
Nukuoro hadustone, rock; weathered coral
  hadu-hadu-astony, full of stones
  hadu madaeyeball
  hadu manavaheart
Rennellese hatustone, rock, coral, any hard metal; seed; pandanus key; fighting club with a stone head
Anuta paturock, stone
  patu manavaheart
Rarotongan atustone or kernel of fruit; core of a boil or abscess
Maori whatustone; kernel of fruit; pupil of eye; core of boil or abscess; anchor
Hawaiian pō-hakurock, stone, mineral; tablet; rocky, stony

6487

PWMP     *ma-batu rocky, stony

WMP
Ifugaw (Batad) ma-baturocky, of a land area (~ ma-batu)
Tagalog ma-batórocky, full of rocks, stony
Masbatenyo ma-batóto stone, throw stones
Lun Dayeh me-batuhrocky
Old Javanese a-watuhaving as rocks

6488

PWMP     *ma-matu collect stones(?), use stones for a purpose

WMP
Ifugaw ma-matúget stones (as to build a stone wall)
Iban matuclean with a stone, as the hands
Toba Batak ma-matu-iweigh with stones; also to lay stones under the beams of a house as supports

6489

PWMP     *ka-batu-an stony place, stony ground

WMP
Itbayaten ka-vato-anstony place
Casiguran Dumagat ka-betw-anriverbed
Tagalog ka-batu-hánstony or rocky place
Masbatenyo ka-batu-hánplace of many stones
Aklanon ka-ba-bátw-anstony area/place
Mapun ka-batuh-anrocky area (not good for planting)
Tausug ka-batuh-anrocky area
Kadazan Dusun ko-votu-hanplace where there are plenty of stones

6490

PWMP     *b<in>atu (gloss uncertain)

WMP
Ilokano b<in>atómade of stone
Tboli b<n>otustony, full of rocks
Kelabit b<in>atuhcemetery, burial place
Old Javanese w<in>atuthrow a stone at, hit with a stone

6491

PWMP     *b<um>atu become hard or stonelike, harden

WMP
Ilokano b<um>atóthrow stones
Ifugaw b<um>atúbecome stone, harden
Casiguran Dumagat b<um>itófor one’s stomach to become hard like a rock (of a person with a stomach ache)
Tagalog b<um>atóto stone, throw stones at
Cebuano mu-batúharden
Javanese matuhard, rocklike

6492

PWMP     *batu-an (gloss uncertain)

WMP
Masbatenyo batu-hánstony place
Maranao bato-antough to cook; sterile
  wato-anweight
Mapun batu-anset aside a coconut or stone for every hundred coconuts
Yakan batu-hanstony, stone-covered
Toba Batak batu-anweight on a scale
Old Javanese watwan ~ watonedge, border (architectural term)
Sangir batu-aŋnet weights (formerly stones and shells); anchor
Mongondow batu-anthrow stones; counterweight on a scale

6493

PWMP     *batu-en stony, as land

WMP
Ilokano batu-ento stone
Kapampangan batu-anstone someone
Cebuano batu-unfull of rocks, stones; pimply-faced
Binukid batu-enfull of stones or rocks
  ag-batu-wenbe stoned by someone
Manobo (Sarangani) beto-wenrocky place
Tausug batu-hunto stone something
Toba Batak tano na batu-onstony land
Javanese watu-nenhave or get kidney stones
Banggai batu-onstony, full of stones (as soil)


Note:   PPh *batu-en evidently also meant ‘to stone someone or something’.

6494

PWMP     *ba-batu (gloss uncertain)

WMP
Ngaju Dayak ba-batustony, hard, as fruits
Sangir be-batutesticle

6495

PMP     *batu-batu stony, gravel

WMP
Ilokano bató-batóweight, lead, clock plumbob
Ifugaw (Batad) batu-batustony
Masbatenyo batu-bátoanchor, sinker
Cebuano batu-bátuanchor, sinker on a fishing line
Maranao bato-batohump
Mapun batu-batucore of a boil, clot of blood
Ngaju Dayak batu-batuas a stone, hard
Malay batu-batu-ancalculi, gravel in urine
Karo Batak batu-batularge wooden blocks used to warm up a woman in childbed
Toba Batak batu-batu(German: Hoden)
Tae' meʔ-batu-batusilent as a stone, utter no word
Mandar batu-batugravel
OC
Mbula pat-patgravel, many little stones
Roviana patu-patustony
Kapingamarangi hadu-hadurocky, lumpy; limestone strate below soil level
Rennellese hatu-hatustony, rocky


Note:   Many of these reduplications may be products of independent historical changes, and this may be the reason that there is so much semantic diversity in the attested forms.

6496

PMP     *batu hapuy flintstone

WMP
Ngaju Dayak batu apiflintstone
Malagasy vato afofireflint, generally a kind of siliceous sinter or common opal
Iban batu apiflintstone
Malay batu apiflint for striking a light
CMP
Komodo watu apiflintstone


Note:   Possibly a product of borrowing from Malay.

6497

PWMP     *batu hasaq whetstone

WMP
Melanau (Mukah) batu asaʔwhetstone
Ngaju Dayak batu asahwhetstone
Iban batu ansahwhetstone
Malay batu asahwhetstone

6498

PWMP     *batu papan broad, flat rock shaped like a plank

WMP
Mapun batu pepana flat rock
Yakan batu papanbig rock with flat surface (level with ground)
Tae' batu papanbroad, flat stone that looks like a plank or wall

6499

PMP     *quzan batu₁ hail (lit. ‘stone rain’)

WMP
Sundanese hujan batuhail

7309

POC     *qusan patu₁ hail

OC
Maori ua whatuhail

Note:   Also Maranao bato ‘stone, rock; chips used in gambling.’ Although the basic meaning of *batu was ‘stone’ this fundamental natural material clearly served as the basis for various extended meanings, including ‘testicle’. The reference to eggs in connection with a reflex of *batu in Pazeh and Toba Batak, and to pupil of the eye in Favorlang/Babuza and Maori is best attributed to convergence. A more intriguing agreement that is also almost certainly convergent is the use of a reflex of *batu as a numeral classifier in Tombonuwo of eastern Sabah, and Makassarese of south Sulawesi, where it evidently has taken over the functions covered by PMP *buaq, and reflexes of this form in many of the modern languages. Malay batu ‘numeral classifier for teeth’ and Karo Batak batu ‘tooth (fig.)’ raises the possibility that this innovation may have involved a transfer of functions formerly covered by *buaq to reflexes of PMP *batu ‘numeral classifier for teeth’ that was lost in the great majority of attested languages and so cannot now be securely reconstructed.

Other likely products of convergence are Ilokano bato-bato ‘grouper, fam. Serrranidae’, Malay ikan batu ‘sea bream: Proteracanthus sarissophorus’, Simalur fatu ‘a seafish’, and Toqabaqita iqa fau ‘boxfish: Ostracion sebae,’ the forms that refer to various types of amulets or talismans in Iban, Malagasy, Toba Batak and Tae', and possibly the Sundanese and Maori forms assigned to PMP *quzan batu ‘hail’. On the other hand, constructions like *batu papan (lit. ‘plank stone’) are more difficult to account for as convergent developments, and it must be assumed that such stones were valued for some purpose, or else it would be difficult to explain why they were distinctively named.

A number of languages in island Southeast Asia have borrowed Malay batu berani ‘magnet’; in many cases this is apparent from irregularities in the sound correspondences, as with Tagalog batu balániʔ, Aklanon bató balániʔ, Cebuano batu baláni, Mansaka bato barani, Tiruray batew barani, Tausug batu balani, Makassarese batu barani ‘lodestone, magnet’, but Mongondow batu bogani ‘magnet’ appears to be native. I assume that this form is also a Malay loan, but has been reshaped by the substitution of a native reflex of *baRani.

Many languages have also borrowed Malay batu in the meaning ‘milestone; mile’, for marking travel distances, as with Mapun batu ‘kilometer; marker along the road for counting kilometers (made from cement or wood)’, Lun Dayeh batuh ‘a mile’, Iban batu ‘milestone; mile’

It is likely that various types of stone (limestone, pumice, etc.) were designated by PAn *batu plus a qualifying term, but the details of such constructions cannot be reconstructed on the basis of currently available data.

There are also scattered references to the meaning ‘slave’ in association with an apparent reflex of *batu, as with Toba Batak batu ni ruma (lit. ‘stone of the house’) ‘a slave that has been in the house since the time of one’s grandfather (coarse expression)’, Sangir batu-m-balane ‘slaves’ and Bare'e watua ‘slave’. All of these probably derive from *batu₁ through some kind of metaphorical expression that is still poorly understood.

30219

*bauk feathers under chin of rooster, chin whiskers

7073

PWMP     *bauk feathers under chin of rooster, chin whiskers

WMP
Tagalog bauk-anbewhiskered rooster (Laktaw 1914)
Malay baukhair along the line of the jawbone, feathers under beak
Old Javanese wokabundant hair-growth on the body (esp. under the chin, chin-whiskers)
Javanese wokgrowth of human hair or bird’s feathers on the throat area
Sasak baokbeard

Note:   Possibly a loan distribution.

25199

*bauR trigger on spring trap

731

PMP     *bauR trigger on spring trap     [doublet: *baweR]

WMP
Ilokano baórswitch; noose and switch (extensively used in automatic snares)
Hanunóo báwugspring pole in spring snares or balátik-like ground traps
Maranao bawg-antrigger of trap
Kelabit b-en-aurrod, such as a fishing rod
Malay baurcurving rod; curve
CMP
Manggarai baurspring-set trap for animals

25200

*bawaŋ₁ open space, expanse of land or water

732

PWMP     *bawaŋ₁ open space, expanse of land or water

WMP
Kalamian Tagbanwa bawaŋriver
Subanen/Subanun bawaŋa place (Churchill 1913)
Mansaka báwaŋhave many missing teeth
Rungus Dusun bavaŋriver
Kadazan Dusun bavaŋriver
Lun Dayeh bawaŋlocality, village, state, place, city or country (Ganang, Crain and Pearson-Rounds 2006)
Kelabit bawaŋvillage, place, country
Kenyah (Long Anap) bawaŋlake
Kenyah (Lebu’ Kulit) bawaŋlake, swamp, rice paddy
Kenyah (Òma Lóngh) bavanghpond, swamp
Kayan (Busang) bawaŋswamp, pond, lake
Kayan (Uma Juman) bawaŋpond, small body of standing water
Mongondow bawaŋspaciousness of view
Bare'e boahole, gap, opening; bored through

Note:   Also Ilokano bawʔáŋ ‘gorge, defile, ravine’, Cebuano pawʔaŋ ‘gap between things that are normally solid or close to each other’, Simalur bawa ‘morass, swamp’.

33710

*bawaŋ₂ for water to run downhill, as in artificial irrigation on terraced hillsides

12461

PPh     *bawaŋ₂ for water to run downhill, as in artificial irrigation on terraced hillsides

WMP
Ifugaw (Batad) bawaŋthe width of the horizontal surface of a terrace, as of a pondfield or house terrace
Ibaloy i-bawaŋto open the outlet for the water to escape --- either the outlet from the irrigation canal (which is the inlet for rice field irrigation) or the outlet from the field to the field below
Agutaynen b<om>awaŋfor water or rain to rush downhill, overflow a canal or bank; for water to flood a yard
  bawaŋ-ana place where the water runs downhill

Note:   This is potentially an extremely important comparison, but one that will be controversial. Since it is currently limited to two witnesses that support the reconstructed meaning it could be a product of convergence. However, the regularlity of sound correspondences and the detailed similarity of very specific glosses makes this interpretation questionable.

The alternative view --- that *bawaŋ was found in PPh in the meaning posited here --- could be revolutionary, since it would imply that terraced pondfields were already used by the Proto-Philippine language community for agricultural purposes, an interpretation which is totally inconsistent with the view of Keesing (1962), and one that suggests an earlier development even than that proposed by Reid (1994). A clear research priority in connection with this form is to search for cognates in other Philippine languages, as a third witness which supports the same inference would virtually eliminate convergence as a serious explanation.

33426

*bawas reduce, lower (as a price)

12130

PPh     *bawas reduce, lower (as a price)

WMP
Casiguran Dumagat bawásto reduce (as to lower the price of something for sale, or to reduce someone’s salary)
Pangasinan bawásto reduce
Kapampangan báwasdeduction, what is missing, what has been subtracted
Tagalog báwasdiscount; reduction
  bawás-anto reduce; to decrease; to make less
Bikol mag-báwasto diminish the amount of something; to lessen, reduce, subtract; to minimize; to ease (as pain)
Hanunóo báwasdecrease, subtraction
Agutaynen mag-bawasto reduce, lessen, decrease the amount of something; to subtract from, deduct from
Mansaka bawasto keep part of; to remove part of (as a payment for something done)

Note:   Also Ibaloy baɁWas ‘that taken off, away from something to reduce it (as a discount on something purchased’, baɁWas-en ‘to take something off (as a portion of one’s load to lighten it)’, baɁWas-an ‘to take from something when it has too much (as ashes from kitchen firebox when full)’.

25201

*bawbaw upper surface, top, above

733

PMP     *bawbaw upper surface, top, above     [doublet: *babaw₁]

WMP
Tagalog b-al-awbáwoverfull
Cebuano b-al-awbáwput something over something else; skim off the topmost portion of something
  bawbáwplace the gaff higher on a fighting cock so as to give the opponent an advantage
Karo Batak bobothe space above something
CMP
Tetun fohomountain, hill, mountain range
  foho-nthe upper part, the top part; upon, on top of

734

PCEMP     *bobo₂ upper surface, top, above

SHWNG
Buli popôabove

30212

*baweR trigger on spring trap

11718

PPh     *baweR trigger on spring trap     [doublet: *bauR]

WMP
Aklanon bawogbamboo spring in a booby trap
Tiruray bawerthe tension spring of a snare-type trap

Note:   This comparison, which is part of a larger one first assembled by Matthew Charles, was brought to my attention by David Zorc.

33427

*báwiq to recover something lost, regain

12131

PPh     *báwiq to recover something lost, regain

WMP
Ilokano ba-báwiremorse, regret
  maka-báwito win one’s money back; disown; disclaim one’s promise
Bontok báwito be sorry; disconsolate
Casiguran Dumagat baweto take back something you gave to someone
Pangasinan báwito recover what one has lost, given, etc.
Tagalog báwiʔrecovery; retraction
  bawí-anto be dispossessed; to be deprived of possession
Bikol mag-báwiʔto take back what you give, or go back on what you say; to exorcise, to drive out evil spirits
Hanunóo báwiʔretrieval, retraction, getting something back
Aklanon báwiʔto reclaim, repossess, take back, salvage
Agutaynen mag-bawikto help someone stand up after falling over; to return something to an upright position; for a group of people, organization, or country to recover after a disaster or political collapse
Cebuano báwiʔto take back something lent or given; to recoup one’s losses, recover one’s investment; to get back on course
Binukid báwiʔto redeem, buy back something; to recover, get or take back something lent or given
Tboli bawikto come back to life; to revive

12132

PPh     *b<um>áwiq to recover, regain something lost

WMP
Ilokano b<um>áwito regain one’s losses
Tagalog b<um>áwiʔto recover or retain (e.g. health); to recoup; to make up for; to recant; to take back formally or publicly; to recall; to cancel; to withdraw

12836

PPh     *bawiq-en to recover something lost

WMP
Ilokano bawí-ento redeem, regain losses, win back
Agutaynen bawik-ento help someone stand up after falling over; to return something to an upright position;

30007

*bayaD pay

6701

PMP     *bayaD pay

WMP
Ilokano báyadcost, price, payment; tone in speaking; fare
  bayád-anto pay
Isneg báyadprice
  báyad-ānto pay
Bontok báyadpayment; to pay
Kankanaey báyadfine, penalty; forfeit
  bayád-ento fine
Ifugaw báyadpayment, act of paying
  ma-máyadperson who actually pays
Ifugaw (Batad) bāyadthe payment for something such as non-inherited goods, debt, fine, with money or barter goods
  ma-māyadfor someone to pay for something
Casiguran Dumagat báyadpayment for service rendered; far on a vehicle or boat; to pay
Umiray Dumaget beyedto pay
Pangasinan báyarto pay
  bayar-ánpayment
Kapampangan báyadpayment
  ma-máyadto pay
Tagalog báyadpayment, compensation
  bayádpaid, settled (of accounts)
Bikol báyadfee, gratuity, payment, rate, toll, wage
  bayád-anto pay
Hanunóo báyadpayment
  ma-bayád-anto be paid
Masbatenyo báyadpayment
  bayád-anpay to someone
Aklanon báyadpayment; pay
Hiligaynon báyadpayment
  bayád-unto pay, settle an account; spend
Cebuano báyadpay for something; fee, charge; amount which serves as payment
  bayr-un-unamount to be paid off
Maranao bayadpay; payment; debt
Binukid bayadfee, charge; amount which serves as payment; to pay for (something)
Manobo (Western Bukidnon) bayada payment; to pay
Mansaka bayadto pay, as a debt
Tiruray bayada payment; a debt; to pay
Mapun bayadpayment
  bayad-anpay for something
  ka-bayar-anto get paid
Tboli bayadpayment
  mayadto pay
Tausug bayada payment
  bayad-anto pay (a debt of money, gratitude, etc.)
Tombonuwo moŋo-bayarpay a debt
Ngaju Dayak bayarpayment
  mam-bayarto pay
Malay bayarpayment; fulfilling an obligation or paying a debt
  mem-bayarto defray
Acehnese bayeuëpay, satisfy (in monetary terms)
Simalur a-faearpaid; payment
  ma-maearto pay
  a-maear-anmeans of payment
Sundanese bayarpayment
  mayar-anpay down a debt
Javanese bayarpay, salary, wages
  mayarto pay for
Balinese bayarrelease from a debt, pay a debt
Sasak bayahto pay
  bayah-aŋpay for someone else
Sangir ba-waehəʔpayment, price
  ma-waehəʔto pay
Tontemboan waerprice; payment
  maerto pay
Pendau bayarto pay
Tialo baray <Mto pay
Dampelas bayarto pay
Banggai ma-bayarto pay
  pa-bayarmeans of payment; payment
Tae' baaʔto pay
  ma-maaʔto pay, as a debt
Buginese wajaʔto pay
Makassarese aʔ-bayaraʔpay something or someone
CMP
Selaru r-bayarto pay
Yamdena n-bayarto pay
Dobel ʔa-fasirto pay

Note:   Also Yakan bayed ‘to pay for something (usually with money)’, Tombulu moŋo-barai (< M) ‘pay a debt’, Bintulu bayar ‘to pay’, Sasak bayar ‘to pay’, Bare'e báyari ‘payment’, Uma mo-baari, Muna baera, Manggarai bajar, Kambera mbayaru ‘to pay’.

The known distribution of this cognate set clearly is due in part to borrowing from Malay. In particular, it is striking how reflexes south of the Philippines invariably have or reflect an earlier –r. However, borrowing cannot be the explanation for the entire set of related forms since –d in Philippine languages would not be expected from a Malay loanword with a final liquid, nor would final /r/ in most languages of western Indonesia be expected from a loanword with final /d/. The antiquity of this form remains uncertain, but it appears necessary to posit an etymon that was ancestral to at least the languages of the Philippines and western Indonesia.

30082

*bayan bait

6795

PCEMP     *bayan bait     [disjunct: *payan]

CMP
Selaru hayanbait

6796

POC     *bayan bait

OC
Sa'a pasathe stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb
Proto-Micronesian *paabait, worm
Woleaian pabait, anything used as a lure
Fijian bacaworm; hence bait for fishing
Hawaiian pearl-shell lure

Note:   Also Sa'a paa, Arosi baa ‘bait’.

30008

*bayaŋ an edible plant: Amaranthus spinosus

6702

PWMP     *bayaŋ an edible plant: Amaranthus spinosus

WMP
Tagalog bayaŋ bayaŋan edible plant: Amaranthus spinosus
Karo Batak bayaŋ bayaŋa sourish vegetable similar to purslane
Toba Batak beaŋ-beaŋ turplant used as a vegetable

Note:   The validity of this comparison is somewhat in doubt. Dempwolff compared the Tagalog and Toba Batak forms and posited *bayaŋ ‘name of a plant’, citing Merrill (1903) as his source for the Tagalog form. However, Madulid (2001) gives only Tagalog bayambaŋ for the Amaranthus spinosus (spiny amaranth), and I have been unable to find a related term in any other language.

30009

*báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish

6703

PPh     *báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish

WMP
Ilokano báyaŋ-báyaŋkind of marine fish with a flattened body
Cebuano báyaŋ-báyaŋkind of small round-shaped marine fish

33711

*bayáq to leave things or people alone; to abandon

12462

PPh     *bayáq to leave things or people alone; to abandon

WMP
Ilokano bayʔá <Mto permit, allow, let; cease, stop; leave alone; neglect
Ibaloy bayato leave something alone, not disturb it, not cause it trouble
Tagalog báyaʔto allow or tolerate a situation; to let someone alone; to leave undisturbed; dereliction; neglect of duty
Bikol mag-báyaʔto stop doing something; to abandon, disregard, renounce; to concede (as defeat)
Aklanon bayáʔto ignore
  pa-bayáʔto let pass, not care about, ignore
Agutaynen bayato intentionally leave, desert or abandon someone or something, such as a husband leaving his family
Mansaka báyaʔto allow; to tolerate; to leave alone; to let someone do by himself

Note:   For parallels to the loss of *-q in Agutaynen words that are almost certainly native, cf. PAn *baSaq > Agutaynen ba ‘flood’, PPh *qiduq > kiro ‘dog’, PPh *pujuq > poro ‘island’, and PWMP *tiŋadaq > siŋara ‘to look up’.

29839

*bayaw brother-in-law (man speaking)

6461

PWMP     *bayaw brother-in-law (man speaking)

WMP
Agta (Eastern) biyawin-law
Ibaloy bayawbrother-in-law, sister-in-law
Pangasinan bayáwbrother-in-law
Sambal (Botolan) bayawbrother-in-law (sometimes used only between males)
Tagalog bayáwbrother-in-law
Kalamian Tagbanwa bayawbrother-in-law (m.s.)
Hiligaynon bayáwbrother-in-law, sister-in-law
Cebuano bayáwbrother-in-law, sister-in-law
Mamanwa bazawbrother-in-law (m.s.)
Kalagan bayawbrother-in-law (m.s.)
Alas bayoubrother-in-law (woman speaking), sister-in-law (man speaking)
Toba Batak baowife’s brother’s wife, husband’s sister’s husband

25202

*bayawak monitor lizard, Varanus spp. (esp. V. salvator)

735

PWMP     *bayawak monitor lizard, Varanus spp. (esp. V. salvator)

WMP
Ilokano bayáwakscorpion
Tagalog bayáwakmonitor lizard, iguana
Hanunóo bayáwakmonitor or large lizard (Varanus salvator Laurenti), commonly mislabeled 'iguana'
Kadazan Dusun biavakvery large lizard
Iban bayakmonitor lizard, Varanus spp., esp. V. salvator
Malay biawakmonitor lizard, of which there are four varieties: (i) Varanus salvator, the largest, (ii) V. rudicollis (long-snouted), (iii) V. dumerili (tree-monitor), (iv) V. nebulosus (long-tailed)
  mem-biawakto crawl on one's stomach
  biancakmonitor lizard, of which there are four varieties: (i) Varanus salvator, the largest, (ii) V. rudicollis (long-snouted), (iii) V. dumerili (tree-monitor), (iv) V. nebulosus (long-tailed) (Palembang)
Simalur béawaʔ, féawaʔmonitor lizard: Varanus neculosus
Sundanese bayawakkind of giant salamander, iguana
Old Javanese wayawakiguana, monitor lizard
Gorontalo biyawaʔomonitor lizard

Note:   Also Ngaju Dayak bajawak ‘iguana, kind of small crocodile up to seven feet in length’, Javanese meñawak ‘kind of monitor lizard’. Dempwolff (1934-38) unnecessarily treated the initial syllables of the Tagalog and Malay cognates as unrelated, and reconstructed *yawak. In fact, Malay biawak regularly reflects *bayawak through intermediate **beyawak, with subsequent contraction of the sequence **-ey-.

25203

*baybáy beach, shore

736

PPh     *baybáy beach, shore

WMP
Ilokano baybáysea (the part next to the shore); beach, shore, strand
Isneg baybáysea, ocean
Bontok baybaysea, any large body of water
Kankanaey baybáysea, ocean
Casiguran Dumagat baybaysand, beach, seashore
Pangasinan baybáysea, seaside
Kapampangan bebéedge, esp. of a body of water
Tagalog baybáyborder, edge, shore
Bikol baybáysand
  baybay-onbeach, coast, seashore, shore
Hanunóo báybaycoast, littoral
Aklanon báybaybeach, seashore; bank (of a river)
Agutaynen baybáyseashore; beach
Palawan Batak báybayshore, ocean side
Manobo (Western Bukidnon) beyveybank of a stream, lake or ocean shore

Note:   The comparison of these uniquely Philippine forms with Bornean forms under a reconstruction *baSay in Blust (1970) is phonologically untenable, and has been abandoned.

30077

*bayu to pound rice

6785

PAN     *bayu to pound rice

Formosan
Bunun ma-bazuto pound (Motoyasu Nojima, p.c.)
WMP
Ilokano bayu-ento mill rice; crush, bruise
  b<in>áyomilled (uncooked) rice
Isneg mag-báyoto pound rice
Itawis mab-báyuto pound
Bontok b<um>áyupound with pestle and mortar in order to remove the husk from the kernel, usually of rice but also of coffee, millet and corn
Kankanaey bayó-ento pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”
  pum-bayu-antrough in which rice is pounded
Ifugaw báyuto pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”)
  pum-bayu-antrough in which rice is pounded
Casiguran Dumagat biyopound rice (in mortar with pestle)
Pangasinan bayo-énto pound
Ayta Abellan bayoto pound; to mill
Kapampangan mag-bayúpound, grind rice
Tagalog bayópounding; pounded, crushed by pounding
Bikol mag-bayóto pound rice
Hanunóo bayúpounding in a mortar, especially of grain such as rice, for husking purposes
  mag-bayúto pound rice
Masbatenyo bayópestle; refers to the item used for pounding/grinding something in a mortar, usually herbs, garlic or grain
Aklanon bayóto box, hit, pound, pummel
  báyw-on taI’ll box you
Hiligaynon mag-bayúto box, to maul, to pound
Cebuano bayú, báyubeat to a pulp or powder
Manobo (Western Bukidnon) be-vayupound something in a mortar
Maguindanao báyuto pound, beat
Sangir ba-walurice pestle
Pendau pom-bayupound rice
Bare'e mbajupound rice
CMP
Bimanese mbajuto pound, pound rice
Lamaholot bajoto pound, pound rice
Wetan waito pound

Note:   Also Maranao boaio ‘pound with pestle’. A puzzling feature of this comparison is that both Bare'e and Bimanese have a prenasalized initial consonant, although such a phoneme sequence has never been reconstructed as the onset to a lexical base. Bima was for some centuries under the control of the Makasarese state of Goa, and it is possible that Bimanese mbaju is a loan from a Sulawesian language. However, this appears unlikely in view of the fact that reflexes of this form are unattested in the South Sulawesi group (Mills 1975).

33828

*bayug slender bamboo used for binding

12631

PPh     *bayug slender bamboo used for binding

WMP
Ilokano bayógbamboo used for flooring; rattan strip used for tying
  na-bayóga tall and slender bamboo
Isneg bayúgk.o. unarmed pendulous bamboo; strips of this bamboo are used for binding purposes
Itawis bayúgbamboo species having thick stems
Ifugaw bayúgan unarmed climbing bamboo with thick walls; it is chiefly used for flooring and binding purposes
Ibaloy bayoga variety of bamboo --- tough, small bore; it is desirable commercially for many things
Manobo (Western Bukidnon) bayuga tall bamboo of recent introduction in western Bukidnon: Dendrocalamus merrillianus
Tiruray bayug rebukk.o. bamboo: Dendrocalamus merrillianus (Elm.) Elm.
Tboli bayugk.o. small bamboo used for tying and building houses

Note:   Evidently distinct from PMP *bayuR ‘a tree: Pterospermum spp.’.

25204

*bayuquŋ bag of plaited palm leaves

737

PWMP     *bayuquŋ bag of plaited palm leaves

WMP
Aklanon bayúoŋburi bag (usually for one cavan)
Hiligaynon bayúʔuŋbag made of woven palm leaves
Malay bayoŋbag of mengkuang (pandanus leaves) for carrying raw sago (Brunei)

Note:   Also Ilokano bayʔón ‘kind of deep bag or sack made of strips of the limbs of sílaq (buri palm) leaves, and used for holding rice, coffee, etc.’. Possibly a loan from a Philippine language into Brunei Malay, but if so, it is striking that a cognate is unknown in the southern Philippines.

25205

*bayuR a tree: Pterospermum sp.

738

PMP     *bayuR a tree: Pterospermum sp.

WMP
Yami vayoytype of plant: Pterospermum
Itbayaten vayoya plant used to make parts of boat or tools: Pterospermum niveum Vidal
Ibatan bayoykind of tree with bark that can be stripped and used for straps of an alat basket or for tying rice bundles
Ilokano bároy <Mkind of tree with white flowers:
Ibanag baruy <MPterospermum niveum Vid., Sterculiaceae
Pangasinan baluy <Ma tree: Pterospermum diversifolium (Madulid 2001)
Hanunóo bayúga tree: Pterospermum diversifolium
Malay bayura tree growing to a height of about 80 feet and yielding a durable timber: Pterospermum spp.
Sundanese taŋkal cayurkind of timber tree
Mongondow bayugkind of small areca palm
CMP
Manggarai wajura tree: Pterospermun diversifolium

Note:   Also Makassarese bañoroʔ ‘timber tree’.

25206

*bazaw strike one another (as fighting cocks)

739

PWMP     *bazaw strike one another (as fighting cocks)

WMP
Cebuano bárawfor fighting cocks to hit each other with their gaffs while in the air
Iban bajauraid, ravage, ravish, make a foray (Richards 1981)
Malay bajauto strike up (= gasak 'striking hard; (colloquial) "going for", "clearing out", bolting; (vulgar) sexual intercourse')

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

be

bebak₁

bebak₂

bebe

becik

becit

beCeŋ

beCik

beCu

bedbed

bediq

bedul

begaw

begbeg

beh(e)ñat

bei

bejbej

bek

beka

bekaj

be(ŋ)kaŋ

bekaq

be(ŋ)kaR

bekas₁

bekas₂

bekas₃

bekas₄

bekbek₁

bekbek₂

bekel

bekelaj

beken

bekeR

beketut

bekuC

bekug

bekuk

bekul₁

bekul₂

bekur

belaj

belak

belaŋ₁

belaŋ₂

belaq

belas

belat₁

belat₂

belatuk

belay

belbel₁

belbel₂

bele

belekas

belembaŋ

belen

beleŋ

beles

belet

beli

beliq₁

beliq₂

belit₁

belit₂

belit₃

belu

beluk

beluŋ

beluy

bena

benal

benan

benaŋ

benaR

benban

benben₁

benben₂

benehiq

benem₁

benem₂

bener

benes

bentas

benteŋ

benti

bentis

bentuk

bentut

benu

benuaŋ

benut

beNbeN

beNelem

beNuC

beñan

beŋ

beŋa₁

beŋa₂

beŋaŋ₁

beŋaŋ₂

beŋaŋ₃

beŋap

beŋaq

beŋat

beŋát

beŋbeŋ₁

beŋbeŋ₂

beŋbeŋ₃

beŋbeŋ₄

beŋel

beŋ(e)qáw

beŋeR

beŋet₁

beŋet₂

beŋi

beŋil

beŋis₁

beŋis₂

beŋit

beŋkak

beŋkas₄

beŋkek

beŋkeR

beŋkuŋ

beŋkuq

beŋuit

beŋuŋ

beqbeq

ber

beraŋ

berber₁

berber₂

beriq

berit₁

berit₂

beRas

beRaw

beRay

beRek

beReŋ

beReqaŋ

beReqat

beRet

beRkes

beRkis

beRnát

beRŋaw

beRŋi

beRsay

beRták

be(R)tas

beRtek

beRtiq

beRus

beRuS

bes

besaq

besay

besbes

besek

bes(e)kág

bes(e)káj

bes(e)qel

besiq

besuR

beta₁

beta₂

beta₃

betak

betaq₁

betaq₂

betaw

betbet

beték

betek₁

betek₂

betek₃

beteken

betem

beteŋ₁

beteŋ₂

beties

betik

betiq₁

betiq₂

betu₁

betu₂

betuŋ₁

betuŋ₂

be(n)tur

be(n)tuR

betus

bezak

25248

*bebak₁ peeled, skinned

809

PWMP     *bebak₁ peeled, skinned

WMP
Kelabit bebʰaktorn (as shirt, pants, mosquito net)
  mebʰakto tear
Toba Batak bobakskin of an animal
  mam-bobah-iskin an animal
  mam-bobak hurumnascratch the cheeks in a death agony
Old Javanese bebakscratched, grazed, abrased
Javanese bebakpeel the skin or husk from (as the first step in processing rice, coffee)
Bare'e bobapeeling, hard outer skin; peeled, bald, hairless

25249

*bebak₂ slap, beat on

810

PMP     *bebak₂ slap, beat on

WMP
Mongondow bobakbeat against stones (as clothes in washing)
CMP
Manggarai bembaktrample; hit

Note:   With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.

27133

*bebe butterfly; butterfly fish: Chaetodon spp.

3603

POC     *bebe butterfly; butterfly fish: Chaetodon spp.

OC
Tigak pepebutterfly
Lakalai e-bebebutterfly
Magori bebebutterfly
Hula pepebutterfly
Motu bebefish sp.
  kau-bebebutterfly
Tubetube bebebutterfly
Sudest bebebutterfly
Nehan bebbutterfly
Eddystone/Mandegusu bebebutterfly; a fish: Mugil sp., perhaps the yellow mullet, which is said to live on excreta
Kwaio bebebutterfly, moth (generic); tropical reef fish (includes several species, such as Moorish Idol)
Lau bebebutterfly; fish sp.: Chaetodon
'Āre'āre pepebutterfly
Sa'a pepebutterfly, moth
Arosi bebebutterfly
Proto-Micronesian *pepebutterfly
  *pwepwebutterfly
Gilbertese bwebwebutterfly
Mota pepebutterfly; butterfly fish: Chaetodon
Malmariv mpempebutterfly
Amblong bembebutterfly
Rotuman pepemoth or butterfly (of any kind)
Fijian bēbēbutterfly
Tongan pepebutterfly
Niue pepebutterfly, moth; the butterfly pea vine: Clitoria terneata (introduced)
Samoan pepebutterfly
  pepe-pepeto flutter
Tuvaluan pepebutterfly
  pepe-pepeto flutter
Nukuoro bebebutterfly; nervous, anxious (for reasons not connected with other people)
  bebe-abe very nervous, be very anxious
Rennellese pepebutterflies, moths
Maori pepeflutter; moth
  pē-pepemoth, butterfly

Note:   Also Bwaidoga/Bwaidoka bebewa ‘butterfly or moth of any species’, Kilivila beba ‘butterfly, moth’. This item may be an irregular development from PMP *qali-beŋbeŋ. The vowel length in Fijian bēbē is assumed to be a secondary development innovated to avoid homophony with bebe ‘vagina’ .

25252

*becik spatter, fly out in all directions

817

PMP     *becik spatter, fly out in all directions

WMP
Manobo (Western Bukidnon) besikfly out, as fragments from an explosion
Tae' bassikfly out, be sent flying away, splash out, shooting away of small things; leak out, of a secret
Proto-South Sulawesi *bɨssikspatter
Buginese besikspattered, as with mud that splashes up
CMP
Manggarai weciksound of a sneeze

Note:   With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.

25253

*becit squeeze, squirt out

818

PMP     *becit squeeze, squirt out

WMP
Kelabit besitsquirt out (as pus from a pimple)
CMP
Ngadha bhesispray or squirt saliva through the teeth

819

POC     *posit₁ squeeze, squirt out

OC
Nggela posisqueeze out

Note:   With root *-cit ‘squirt out’. The phonemes *c and *s normally disappeared in Kelabit.Their retention in this and a small number of other forms is unexplained.

25250

*beCeŋ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica

811

PAN     *beCeŋ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica     [doublet: *betem]

Formosan
Saaroa ebeceŋemillet
Rukai (Tanan) beceŋemillet

812

PMP     *beteŋ₁ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica

WMP
Buginese wetteŋmillet
CMP
Bimanese witimillet
Rotinese bete(k)millet
Tetun (Luka) fotana variety of millet
Erai hetanmillet
Asilulu hetenmillet (Panicum spp.)
Buruese fetenfoxtail millet: Panicum italicum
Kayeli betenefoxtail millet

Note:   Also Sangir getuŋ ‘millet’, Leti wetma ‘millet’, Kisar wekeme ‘millet’, Wetan wetma ‘millet’, Soboyo bete ‘Colocasia antiquorum Schott.’. Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *betem ‘millet sp.’, basing the final nasal on forms such as Leti wetma. The material collected here favors a different final nasal, and a greater antiquity for the etymon.

25251

*beCik tattoo

813

PAN     *beCik tattoo

Formosan
Paiwan vetsikwriting; tattoo; design (carved, beadwork, etc.)
  si-vetsikwriting or drawing implement

814

PMP     *betik₂ tattoo

WMP
Kapampangan batíkskin blemish
Kadazan Dusun votikcolor; to carve, engrave
Kelabit betiktattoo
Berawan (Long Terawan) betEʔdesign, tattoo
Kenyah betiktattoo
  buleŋ betik ujoʔa mark of having taken a head or a slave
  betik kuleleopard pattern tattoo
Murik bətektattoo
Banggai botikdecoration; color; carving
Bare'e wotiburn with a brand, decorate something with burn marks (as a lime gourd for betel)
Makassarese battiʔspeckle, freckle
CMP
Manggarai wetikcarve, serrate the edge (of a piece of coconut shell, etc.); sign one's name
Rembong wetikcarve; embroider (cloth)
Ngadha weticut, carve, chisel, draw

815

PAN     *b<in>eCik tattooed, marked with a design

Formosan
Paiwan v-n-tsikto write; to design
  [v-in-etsik-ansomething which has been written or drawn]

816

PMP     *b<in>etik tattooed, marked with a design

WMP
Bare'e w-in-otidecorated, adorned

Note:   Also Murut (Timugon) batik ‘write, carve’.

25254

*beCu callus, blister

820

PAN     *beCu callus, blister

Formosan
Amis fesobloated; filled with air (stomach, bread, balloon); bladder
  vetuʔcallus (Ferrell 1969)
Paiwan vetsucallus
  v-n-etsubecome calloused

821

PMP     *betu₃ callus, blister

WMP
Itbayaten abtoblister
Isneg battóa blister caused by friction
Aklanon butóblister
  b-in-útw-anblistered, having blisters
Cebuano butúblister; get blisters
  na-buth-anhaving got blisters
  buth-anánhead of a boil
Maranao betocallus, bunion
Mansaka botocause to blister (as a finger, from friction against a pestle in pounding rice)
Tiruray betewblister, callus
Iban betuʔburn the skin, scald, be scalded
Moken betoʔblister
Mongondow botublister, callus
  botu-anhaving blisters or calluses; also: a blister will form (it is already beginning to get red
  b-in-otu-anblistered, calloused
CMP
Manggarai betutiny pimple on the edge of the eyelid

25255

*bedbed fish sp.

822

PWMP     *bedbed fish sp.

WMP
Tagalog bidbídHawaiian ten-pounder (soft-rayed fish)
Old Javanese bebeda particular kind of big fish

Note:   Also Cebuano budbur-un ‘kind of small cylindrical mackerel’ (cited under budbúd ‘wind string, wire, strips etc. around something or into a ball’).

25256

*bediq vulva, vagina

823

PWMP     *bediq vulva, vagina     [doublet: *betiq₂]

WMP
Mansaka boriʔvagina
Kelabit bedʰiʔvagina

25257

*bedul swelling of the body

824

PAN     *bedul swelling of the body

Formosan
Amis fedoledema, have fluids retained in one's flesh causing swelling

825

PMP     *bendul swelling of the body

WMP
Sundanese bendulform a small round elevation
  be-bendulsmall round elevation, bump
Javanese beṇḍulswelling; become swollen, protrude
Mongondow bondulcrude expression for eating: gorge oneself (til the belly almost bursts)
  no-bondulglutted, having eaten or drunk too much

Note:   Also Javanese beṇḍol ‘bumpy, knobby’.

25258

*begaw confused, disoriented by loud noise

826

PWMP     *begaw confused, disoriented by loud noise

WMP
Tagalog bigáwstunned (by great noise); thunderstruck
  bigaw-ínstun someone with deafening noise
Iban begaualarm, panic; be alarmed
  betaboh begausound an alarm (by beating rapidly on tawak drum)
Sasak begonoise, din, racket, commotion

25259

*begbeg grind to a powder, pulverize

827

PWMP     *begbeg grind to a powder, pulverize     [doublet: *bekbek₁]

WMP
Ilokano na-begbégminced, hashed; ground, milled
  ag-b-an-egbégthe sound of the pestle in the mortar
Javanese bebeggrind (herbs) to a powder

25260

*beh(e)ñat stretch

828

PPh     *beh(e)ñat stretch

WMP
Ilokano bennátstretch, distend
Binukid bunhatstraighten (something) out; stretch (one's limbs)

Note:   With root *-ñat ‘stretch’.

25261

*bei to say

829

PCMP     *bei to say

CMP
Leti weito say, to sound
Alune besay, tell

25262

*bejbej wrap around repeatedly, bind by wrapping; bundle of wrapped material

830

PAN     *bejbej₁ wrap around repeatedly, bind by wrapping; bundle of wrapped material

Formosan
Amis fedfedbe bound with a lot of string wrapped around; ball of string with a hollow center

831

PMP     *bejbej₂ wind around

WMP
Itbayaten vedvedidea of tying, tying material; bundle, bind
  saavedvedone bundle of rice
Ilokano bedbédband, bandage, fillet, swathe
Bontok bədbədto bundle, as a pile of loose items; tie up, wrap up; a bundle
Kankanaey bedbédheadband; a piece of cloth, etc. folded up and worn around the head by men
Ifugaw bóbodwhatever serves to bind, attach, wind around something, e.g. a rope, a string, a liana thong
Ifugaw (Batad) bōbodbind something into a relatively small bundle, as to bind a bundle of tobacco (from about 3" to 6" in diameter), the arms or legs together, a bundle of clothing, the feet of a chicken, the remains of the dead into a blanket
Casiguran Dumagat bedbédto wrap around several times with a string or rope
Tagalog bidbídtwine and spool on which it is rolled
Hanunóo budbúdwrapping or binding of something
Aklanon búdbudto wind up; spindle
Palawan Batak bédbedwrapping, winding (of string)
Cebuano budbúdwind string, wire, strips, etc. around something or into a ball; coil, spoolful
Binukid bedbedtie (something) around part of the body (as around the legs of a chicken to prevent it from running away)
Manobo (Western Bukidnon) bedbedto wind around something, as a string or rope
Mansaka budbudmaterial for binding; to bind
Kelabit bebʰeda bundle, as of firewood; what is used to tie something into a bundle
  bebʰed kayuhbundle of firewood
Melanau (Mukah) bebedtie
Malay bebatband; ligature
Dairi-Pakpak Batak bebekbundle of firewood
Toba Batak bobokbind together, tie together
Nias bõbõband, fetters, ring
  bõbõ talubelt
  bõbõ daluwaist band (for women)
  bõbõ louencircling iron band
  bõbõ laekind of snake
Sundanese beubeurwaistcloth, sash or cloth which is wound around the waist or abdomen
Old Javanese bebedband, tie, bandage, girdle, lower garment fastened round the middle
Javanese bebedbatik wraparound worn by males
  bebed sabuk walachild's wraparound worn with one end wrapped below the waist to form a sash
Balinese bebeda tight band or ring round the waist; having a tie round it; born with a dark ring round the belly
  bedbedtie, bandage, wrap a cloth round
Sasak bebetwaistcloth for men, wrapped around the body between the chest and abdomen
Sangir bebideʔwind around with a string or rope
Mongondow bobodwrap up, wrap around
  bo-bobodwhat is used to wrap, bandage
Banggai boboytie, bind
Bare'e wewebandage, wrapper, thin copper wire, as that used in fishing tackle
  me-weweto wind, twine around
Tae' baʔbaʔcoiling, twisting around, as of a snake; wrap around, bind by wrapping
Buginese bebeʔwrap, bandage by wrapping
Makassarese baʔbaʔwind around something, wrap up with closely spaced loops
  b-al-aʔbaʔa package, specifically a packet of sago wrapped in sago leaves
Wolio bewebelt, strap, band, coil; wind round, tie round, bind round
  bewe-iwind around (as a snake)
  bewet-akaroll up, roll over, wrap oneself in, wind round oneself
Palauan bəsebəsbark of tree used for tying; rope; cord
  oməsebəstie (basket) closed by pulling string through open edges; tie up; tie (box) all over
CMP
Tetun bobarto wind (into skeins), to reel, roll up, coil
  laʔo bobarwalk around an object, not go directly
Yamdena bebewind around (as a rope or a snake around a post)
Fordata vevawind around, wrap around

832

POC     *boboc bundle (of firewood, etc.)

OC
Arosi bobomake a bundle; a bundle of faggots, sago palm leaves, etc.

833

PWMP     *bejbej-an thing around which binding is wound

WMP
Tagalog bidbir-ánspool
Cebuano budbur-ánreel, spool
Toba Batak boboh-anbundle, bundle of firewood
Javanese bebed-anput on or wear a batik wraparound
Balinese bedbed-aŋbe tied around something, be wrapped around something

834

PPh     *bejbej-en to wind, tie by winding around

WMP
Itbayaten vedver-en, vedved-ento wind, roll up, tie, tie up, bind together, to bind, bundle the leaves of tobacco, tie the jaw of the dead by a piece of cloth
Ilokano bedbed-énto bind, to tie, to bandage
Isneg badbadd-ánto bind, to tie, to bandage
Bontok bədbəd-ənto bundle, as a pile of loose items; to tie up; to wrap up; a bundle
Ifugaw (Batad) bobod-onthat (which is) bound
Binukid bedber-entie something around part of the body (as cord around the legs of a chicken so that it will not be able to run away)

835

PWMP     *b<in>ejbej was tied by winding around

WMP
Kelabit bibʰedwas tied by winding around
Melanau (Mukah) bibedwas tied
Old Javanese b-in-ebedwas bound, tied by winding around

836

PPh     *i-bejbej that with which one binds something

WMP
Ifugaw (Batad) i-bōbodthat with which one binds something, as bark
Cebuano i-budbúdwind around (instrumental focus)

837

PWMP     *ka-bejbej (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ka-vedver-anthat where the tying knot is to be tied; wrist (part of arm)
Old Javanese ka-bebedto tie, bandage, entwine

838

PWMP     *maŋ-bejbej bind, tie together by winding around

WMP
Itbayaten ma-medvedto bundle
Kelabit mebʰedtie by winding around (bundles, bandages on limbs, etc.)
Melanau (Mukah) mubedto tie
Toba Batak mam-boboktie together, bind together
Nias mam-bõbõbind, tie
Sundanese meubeurfasten a belt around one's middle
Old Javanese a-mebed, am-bebedtie, bind, bandage, entwine
Balinese medbedto tie, bandage, wrap a cloth round

Note:   Also Puyuma betbet ‘tie with a cord’, Melanau (Mukah) bed ‘tie’; pe-bed ‘to tie, bind (habitual action)’, Malay bebed, bebet ‘band; ligature’, Dairi-Pakpak Batak bebet ‘sash, waistband used to secure a sarong’, Sundanese beber ‘band or belt, waistband; bandage or dressing around anything; cloth wrapped firmly around the belly of a woman in childbirth’.

25283

*bek onomatopoetic for dull sound

876

PWMP     *bek onomatopoetic for dull sound

WMP
Karo Batak bekonomatopoetic for sound of bubbling up
Sundanese bekonomatopoetic particle for sound of hacking, cutting
Old Javanese bekonomatopoetic particle (thumping sound)

Note:   Also Javanese beg ‘dull plopping sound’, Javanese bék ‘thud’.

25268

*beka split, crack open

848

PMP     *beka split, crack open     [disjunct: *bekaq]

WMP
Binukid bekacrack, burst open (as a coconut which has fallen hard to the ground)
Kayan bekaʔbroken open, of anything (wall of a house, etc.); a second-degree burn on the body
Karo Batak bekaburst, split
Dairi-Pakpak Batak bekasplit in two
Bare'e bekasplit
Mandar bakkasplit open, as an injured foot
Buginese wekasplit
OC
Sa'a hokaburst open, come apart

Note:   Also Bare'e bakka ‘to open, to split’. With root *-ka ‘split’.

25263

*bekaj to open, as a fist; to blossom, of flowers; break up, dismantle, demolish

839

PWMP     *bekaj to open, as a fist; to blossom, of flowers; break up, dismantle, demolish     [disjunct: **be(ŋ)kaR]

WMP
Ilokano bekkágcotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
  ag-bekkágdehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontok bəkágto open; to blossom, of a flower
Hanunóo búkadboll of cotton, cotton blossom
Aklanon búkadunroll, roll open, unwrap
Hiligaynon búkadopen, unfold, bloom; undo a package
Maranao bekadopen up, break open
  bekaropen, as in opening a fist
  beŋkarunwrap, open, untie (as a bag or basket)
Binukid bekadpry, force (something) open; lift one end (of something to make an opening)
Manobo (Western Bukidnon) bekarto open, as the fist or a book; to spread out, as a folded paper or mat
Makassarese bakkaraʔto open, unfurl something that is rolled up (mat, rolled leaf)
Wolio bekabreak open, force open, jerk open

Note:   Also Tagalog bukád ‘open (as of flowers)’; bukadkád ‘fully opened’. The rather tangled comparison here treated under *bekaj and *beŋkaR was subsumed under the disjuncts *be(ŋ)kaD, *be(ŋ)kar, and *be(ŋ)kaR in Blust (1989). Various interpretations of the cross-cutting correspondences are possible, none of them fully satisfactory.

25269

*be(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs, or an unbent

849

PMP     *be(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook

WMP
Tagalog biŋkáŋarched wide (said of shanks, legs, fork or the like)
Malagasy véhanathe space from the end of the thumb to the end of the first finger when stretched out
Malay bekaŋbent; opened out (as a fishhook that has let a fish escape)
Sundanese beŋkaŋlie on one's back with legs drawn up
Javanese weŋkaŋbend something apart, separate something forcibly
Tontemboan weŋkaŋcleft, crack; opening made by splitting or bursting
CMP
Sika bekaŋunfold, open, spread out (as a sail)

850

POC     *pokaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook

OC
Arosi hoʔasit with legs apart
  hokamove the legs apart, stretch legs

Note:   Also Balinese béŋkéŋ ‘stand with legs wide apart’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25264

*bekaq split, crack open

840

PMP     *bekaq split, crack open     [disjunct: *beka]

WMP
Isneg bakkádivide, cut into halves (heads or coconuts)
Itawis bakkácrack
  mab-bákkato break (something)
  ma-bakkácan be broken, breakable
Hiligaynon bukáʔopening, crack; open, cut, split, cracked
  mag-bukáʔto cut open, to crack
Maranao bekaʔwiden an opening
  bekaʔ-bekaʔpart widely, open and close and repeat this for some time
Iban beŋkahdivision, part, class, lot; put aside
Acehnese beukahbreak, break through; broken; piece; broken off; to disperse, of a meeting
Simalur bekabe different, other
  maŋ-ansiʔ-beka-nseparate, sever, divide
Mentawai bekasplit
Sundanese beŋkahseparate, part from one another (as brothers or friends following a quarrel); separated (through a division into parts)
Javanese beŋkahhaving a crack or cleft (as the walls of a house)
Sasak bekaʔopen, gaping, of a wound
Proto-Sangiric *bəkato split
Wolio boŋkabreak, break open
Chamorro pokkaʔshatter, crack open; abortion (< *beRkaq?)
CMP
Kambera wàkacracked, torn, split
  wàka tanacracks in dry ground
Buruese fekapop, burst, spurt

841

POC     *pokaq divide, separate things that are joined

OC
Nggela vogato separate, as two men fighting; a chasm in a reef
  vokadivide, separate, divorce; divided, separated
  voŋgabe split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass
Kwaio fogacracked, split
Lau fogasplit, rend, burst
Sa'a hokaburst open, come apart

Note:   Also Moken bekah ‘broken’, Simalur feka ‘be different, other’, Nggela poŋga ‘to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow’. With root *-kaq₂ ‘split’.

25423

*be(ŋ)kaR to open, as a fist; to blossom, of flowers; split open, break up, dismantle, demolish

1094

PMP     *be(ŋ)kaR to open, as a fist; to blossom, of flowers; split open, break up, dismantle, demolish     [disjunct: *bekaj]

WMP
Ilokano bekkágcotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
  ag-bekkágto dehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontok bəkágto open; to blossom, of a flower
Tagalog biŋkágforced, broken (said of locks and the like)
Aklanon búŋkagdismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynon búŋkagdemolish, take apart, destroy, dismantle (as a house)
Cebuano buŋkágtake something apart, break something up into its constituent parts, break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Maranao beŋkagbreak up, crack, split (as a bomb when it explodes)
Binukid beŋkagtake (something) apart, break up (something into pieces or its constituent parts); break up (as a group, relationship, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) beŋkagshatter or break up, of a stone when it is shattered by a blow, of a structure when it is destroyed or blown apart, of a piece of money when it is changed into smaller denominations, of a gathering of people when they separate
Mansaka bokagblossom; bud
Malay beŋkarto open out
Makassarese bakkaraʔto open, unfurl, of something that is rolled up (mat, leaf that is rolled)
Wolio boŋkabreak; break open
  boŋka-na taoannual harvest festival
CMP
Manggarai beŋkarsplit open, blossom, grow
  beŋkar léké ceboŋthe water basin at the bathing place is already broken (figure of speech to say that boy or girl has reached puberty)
  beŋkar tanacracked earth
  beŋkar berambaŋbeginning to appear, of a pubescent girl's breasts
Rembong bekarto bloom, blossom (of flowers)
  beŋkarsplit open, blossom, grow (of teeth)
  weŋkarsplit open (of dry ground), to blossom (of a flower), split open (of a plank)
Sika bekarexpand (as rice in cooking)
Kambera wàkarubreak, fall to pieces (as cornflour dough that has been kneaded together)

1095

POC     *poŋkaR burst open, split open

OC
Nggela poŋgato burst, as a boil; to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow
  voŋgabe split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass

Note:   Also Ifugaw bohkág ‘buds that develop, open and become flowers’, Mansaka buŋkag ‘disperse; scatter (as a group of people)’, Malay mekar ‘unfurl or unfold (of a blossom)’; meŋkar ‘open out’, Sangir biŋkaheʔ ‘to stretch, stretch out or open, to open (as a book, umbrella); unroll’.

25265

*bekas₁ to spring a trap

842

PAN     *bekas₁ to spring a trap

Formosan
Thao fkataction of going off, of a spring-set trap
WMP
Isneg bakkátan animal killed in a trap
  bakkat-ándismount a trap. These terms refer to the balét (bow trap or spear trap) and similar traps
Kalamian Tagbanwa bekasput tension on the spear of a pig trap or a spear gun so that it is ready to be released
Binukid bekaspull the trigger of (a gun, etc.); to trigger off (a trap)
Tiruray bekah(of a spring trap) to spring
Sundanese beukasgo off (as a weapon), to spring (as a bamboo pole that has been bent back)
Mongondow mo-bokatbreak through, break out or loose, burst open (as a pond when the water finds an outlet, or a dam breaks)
  mo-mokat(deliberately) provide an outlet in order to drain a pond, etc.
Bare'e bokasplit, open up because the binding has come loose (as the seam of a shirt)

Note:   Also Isneg békat ‘kind of female spirit who protects the balét trap together with her companion daúraw. Trappers have to offer inapúxān (betel) to her at the place of a prospective balét. The same offering is performed when rice is stored in the granary’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25266

*bekas₂ swift, fast

843

PAN     *bekas₂ swift, fast     [disjunct: *ba(ŋ)kas₂]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) pa-va-vekasto run
WMP
Maranao ma-bekasfast

Note:   With root *-kas₃ ‘swift, agile’.

25267

*bekas₃ trace, track, mark, print (as footprint)

844

PMP     *bekas₃ trace, track, mark, print (as footprint)

WMP
Kapampangan bakásmark, sign, indication
  ma-makásmake marks
  bekas-anmark something
Iban bekautrace, track, mark, footprint; remains of, showing traces of, as a result of
Malay bekastrace, mark of what has gone before in two senses: (1) trace, handiwork, (2) former, late
Acehnese beukaïhtrace, footprint; impression left behind, remains
Karo Batak bekastrace, place where something has been, result of something, conclusion, result, product of some work, proof, evidence
Dairi-Pakpak Batak bekasplace into which something can enter (as a box), time in which something takes place
  cibal mak mer-bekaslocated somewhere without leaving a trace
Old Javanese wekaswhat is left: the last of a stretch in time or space, end, limit, final aim; finally; the highest point, top, height, what surpasses all others, paramount, non plus ultra, first, best or worst; what is left behind, what it comes to, what has finally become of, result, remains, trace; instructions (before departing), order, commission, injunction
  w-in-ekasa particular category of functionaries
  ka-wekasleft behind, left, remaining, from now; last, highest
  ka-wekas-anbeing left behind
Javanese bekastrace, mark
  bekas getihblood-stain
  wekasthe end, the last; (to make) a request; (to give) a piece of advice, a message
  ka-wekasget sent on an errand
Bare'e wakaplace where something used to be; the trace of something gone
Mandar bakkastrace, track, footprint
CMP
Manggarai wehasold, disused, long time (since walked on, etc.)

845

PWMP     *bekas-an mark something (?)

WMP
Kapampangan bakás-anmark something
Old Javanese wekas-anin the end, finally
Javanese bekas-anwhat someone is told or asked to do

846

PWMP     *pa-bekas give an impression (physical or psychological)

WMP
Kapampangan pa-bakáshave something marked
Old Javanese pa-wekasto have an end (result), give instructions

847

PWMP     *paŋ-bekas (gloss uncertain)

WMP
[Toba Batak pa-mogasthe beater who follows the track of game]
Old Javanese pa-mekaswhat is at the end or at the top; what is left behind at departure

Note:   Also Tagalog bakás ‘trail, vestige’, Ngaju Dayak bakas ‘old; elder; dried’, Toba Batak bogas ‘footprint’; mogas ‘follow the track of an animal’.

27130

*bekas₄ defecate

3600

POC     *bekas₄ defecate     [doublet: *béŋkéR]

OC
Gedaged bekhave a bowel movement, defecate
Gitua begaexcrete, shit
  bega-ŋadefecating
  begaza-ŋadefecating
Nggeri vehadefecate
Kwaio feʔadefecate
  feʔat-aʔidefecate
Arosi he-heʔadefecate
  he-heʔa-sidefecate
Gilbertese bekato evacuate feces
Marshallese pektaanhabitually defecate on ground
Pohnpeian pekto defecate

Note:   Also Buli péka ‘lay eggs, of chickens’, bebe ‘defecate’, Roviana pea ‘defecate’. Dempwolff's (1934-38) attempts to link the OC forms with his *bekas ‘trace’ are less than fully convincing.

25270

*bekbek₁ fine particles, powder which results from pounding grains, etc.; pulverize grains

851

PMP     *bekbek₁ fine particles, powder which results from pounding grains, etc.; pulverize grains

WMP
Kankanaey bekbékto beat; to break; to cut to pieces (something more or less hard)
Ifugaw bokbókanything that may serve to crush or pulverize grains, nuts, the roots of certain herbs, etc. by continued beating, pounding, or hammering
Ayta Abellan bekbeksmall broken particles of milled rice
Binukid bekbekpulverize, pound (rice, etc.) into very fine particles or powder
Manobo (Western Bukidnon) bekbekpulverize by pounding or stepping on
Kelabit bebʰekrice fragments left after pounding; finely pounded, crushed into fine particles
  b-er-ebʰekpieces of broken stone
Sa'ban ppəkpounded fine, as rice grains
Sundanese bebekpounded fine
Old Javanese bebekgrind, pulverize
  pam-bebek-angrindstone
Balinese bebek, bekbekpowdered herbs or spices; powder; grit

852

POC     *popok rot; rotten

OC
Rotuman popo(of wood, cloth, etc.) rotten, decayed; (of cloth, rope, string, paper, etc.) weak, very easily torn or broken
Tongan popo(of wood) rotten, decaying; (of palm of hand or sole of foot) be affected with a disease which makes it dry and cracked; (of clothes) old and worn out
Niue poporotten, decayed; ulcer, have ulcers
Tuvaluan poporotten (of tree, house, canoe, fruit, etc)
Rennellese poporotten, as wood or teeth
Maori poporotten, decayed, worm-eaten; anything rotten or decayed; rottenness, decay
Hawaiian (po)poporot, as of wood or cloth; decay, as of teeth; moth-eaten; worm offal; rust (Bible); rotten, decayed

853

PWMP     *b<in>ekbek was crushed or pulverized; what is crushed or pulverized

WMP
Ifugaw b-in-okbókwhat is crushed, what is pulverized (applied to the yeast cakes uŋwád or onwád)
Kelabit bibʰekwas broken into fine particles, refined (as refined rice flour)
Old Javanese b-in-ebekto grind, pulverize

854

PWMP     *maŋ-bekbek pound into fine particles

WMP
Kelabit mebʰekbreak something into small particles; pound something finely
Sundanese mebek, ŋa-bebekto pound, pound fine or finer

Note:   Also Tolai bokbok ‘soft, of cooked taro, etc.’; pokpok ‘brittle, easily broken’, Gedaged bokbok ‘an ant that lives in rotten wood’. Although the semantics of POc *popok may appear to be substantially different from that of PMP *bekbek, an equally wide range of meanings is attested in reflexes of the doublet *bukbuk ‘wood weevil; decayed wood’. In both cases the fundamental reference is to pulverized organic matter, whether this matter is a product of triturition, boring or decay.

25271

*bekbek₂ sound of breaking, etc.

855

PAN     *bekbek₂ sound of breaking, etc.

Formosan
Paiwan b-alʸ-ekbek(onom.) make intermittent sound, as three-wheeled truck, or chatter of gunfire in war
WMP
Kankanaey bekbékbeat, break, cut to pieces -- something more or less hard
CMP
Sika bebeksputtering sound of automobile or motor; sound of rushing water

Note:   Also Kankanaey abebék ‘thump, bump (of something heavy that strikes the water)’, Ifugaw bekbék ‘act of beating somebody with the hand, e.g. a boy who has been disobedient, or otherwise displeased his father’, Sundanese bek ‘onomatopoetic for sound of hacking, chopping’, Tolai bokbok ‘to patter, as dripping water, to gurgle; hollow-sounding’. The Paiwan reflex of *bekbek is assumed to show onomatopoetic retention of *b. With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.

25273

*bekel provisions for a journey

864

PWMP     *bekel provisions for a journey

WMP
Kapampangan bakálpacked lunch, food carried along when on a trip
  mag-bakálcarry one's lunch
Iban bekalsupplies, provisions; provide for, esp. for a journey; advice, instruction
Malay bekalstores for a journey, viaticum. Specifically of provisions only, e.g. ayer bekal (water-supplies for a journey); beras bekal (rice-supplies). Loosely, of weapons and clothes, and of money for expenses on the way
Acehnese beukayprovisions for a journey, supplies
Dairi-Pakpak Batak bekellife-support needed while on a journey
Old Javanese bekelprovisions (for a journey)
  b-in-ekel-angive provisions
Balinese bekelmoney or provisions for a journey; livelihood
  bekel-aŋbe given provisions or money
Sasak bekelprovisions (anything which one may need), food for a journey

Note:   Also Karo Batak bekal ‘provisions, money that one needs on a journey’, Toba Batak bohal ‘provisions for a journey, life-support’, Dairi-Pakpak Batak bekal ‘food supplies for a trip’. Dempwolff (1934-38) included Fijian bakola ‘one killed to be eaten (in cannibalism)’ in this comparison, but his decision now appears difficult to justify. Irregular forms with last-syllable a in several of the Batak languages are most simply understood as loanwords from Malay. Given its isolated occurrence among Philippine languages, Kapampangan bakál might also be treated as a Malay loan, but the occurrence of Isneg pakkál ‘provisions of cooked rice’ strengthens the argument that this form is native, and that *bekel must, therefore, be assigned to PWMP.

25272

*bekelaj spread out, unroll (mats, etc.), open out, unfold (as the hand); wide

856

PMP     *bekelaj spread out, unroll (mats, etc.), open out, unfold (as the hand); wide

WMP
Casiguran Dumagat bekladto spread out (as to lay out or unroll a piece of cloth, or to lay out a mat on the floor)
Aklanon búkeadopen up (as the hand)
Kalamian Tagbanwa bekladto spread out flat
Cebuano bukládspread something (as a mat) out flat; for a girl to grow to maidenhood (poetic); for a blossom to open
Binukid beladwide, broad (in area)
Kelabit beladspread open, flat
Malagasy velatraexhibition of the inside of something by spreading it out
Karo Batak belaŋwide, extensive, of a plain
  pe-belaŋwiden, extend, spread out
Dairi-Pakpak Batak belaŋwide, extensive
  pe-belaŋextend, widen
Toba Batak bolakbroad, wide, spacious; width, breadth
  mar-bolakspread out, extend
Old Javanese welarbroadness, etc.
  w-in-elar-akento spread out, open
Proto-Sangiric *bilatmat; spread out
Tontemboan welarwide, broad; spread out widely
Mongondow boladsitting mat, sleeping mat
Banggai be-belaywide, broad
Tae' ballaʔunroll, roll open (mats, bolts of material, rolls of paper, etc.)
Mandar ballarunroll (a mat), spread out (to increase the surface area)
Chamorro pulaʔuntie, unwrap, unfold, unravel; translate
CMP
Bimanese viraspread out, unfold (as a mat)
Kambera wàlaruto open (as the hand), spread out (as a mat)
Rotinese belaspread out, as a mat, cover something with something else that is spread out
  felaspread out, as growing plants
Tetun belarlevel, flat, even, broad; to spread, strew, multiply
  felarunfold, open
Erai heleunfold, open, spread out
Yamdena belarunfold, unroll; lie open, be unrolled, to open (of flowers, leaves)
Fordata velarunfold, unroll, spread out, open a book; be unfolded, unrolled, spread out

857

PEMP     *bolaj spread out, unroll (mats, etc.); wide

SHWNG
Numfor borspread out, as a cloth over a table

858

POC     *polac to spread

OC
Lau folato spread
Rennellese hogato spread, as mats; dub evenly, as the surface of a canoe log before final deepening
  hogas-iabe spread

859

PWMP     *bekelaj-an surface on which something is spread

WMP
Malagasy velar-anaused of that on which anything is spread, as a floor on which a mat is put; wide
Banggai belay-anbreadth, width

860

PWMP     *b<in>ekelaj was spread out

WMP
Kelabit biladwas spread open by
Mongondow b-in-oladspread out (as a net on the water)

861

PWMP     *ma-bekelaj wide, broad

WMP
Binukid ma-beladwide, broad (in area)
Old Javanese a-welarbroad, widely spread, extensive
Tontemboan ma-welarwide, broad; spread out widely

862

PWMP     *maŋ-bekelaj to spread out

WMP
Kelabit meladto spread open, as linen
Malagasy mamelatrato spread out, open out, as of things rolled or folded, or which shut in folds, as an umbrella; in speaking of mares it means ready for the stallion
Toba Batak ma-molak-honto spread out
Old Javanese a-melar-akento spread out, open

863

PWMP     *bekelaj-en be spread out; what is spread out

WMP
Malagasy velarinabe spread, be opened, be spread out
Dairi-Pakpak Batak belag-enmat, sleeping mat
Tae' ballar-an ampaʔthe unrolling of a mat

Note:   Also Bikol biklád, buklád ‘spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl’, Itawis ma-húlad ‘to open, unfold (of flowers, mats, etc.)’, ma-múlad ‘to open, to unfold (of flowers, mats, etc.)’, Mansaka burát ‘open up, open out, spread out (as a mat or canvas)’, Binukid bilad ‘spread out’, Bimanese wela ‘wide, extensive’, Kambera wàlahu ‘open, spread out’, Wetan werna ‘broad; breadth; to spread out, e.g. a mat’, Selaru helhela ‘broad, flat’.

Dempwolff (1934-38) combined reflexes of *belaj ‘expose to the sun, dry in the sun’ and *bekelaj ‘spread out; wide’, and it is possible that the cognate sets distinguished here actually represent one form. Tentatively I distinguish them, since 1) *belaj has a doublet *bilaj which also appears to mean ‘expose to the sun, dry in the sun (whether spread out or not)’, and 2) reflexes of *bekelaj often refer to the unfurling of mats, etc., activities which appear to have no necessary connection with drying or exposure to the sun. For the reduction of original trisyllables of the shape *(C)VCeCV(C) in Malay (and by implication other languages of western Indonesia) cf. Blust (1982).

25274

*beken negator of nominals; other, different

865

PWMP     *beken negator of nominals; other, different     [doublet: *buken₁]

WMP
Yami bekennot exist
Isneg bakkánno, not
  bak-bakkánanother kind of, different
Ifugaw bokónexclusive, i.e. restrictive negation; if bokón itself functions as a verb it means 'refuse', 'not want', 'reject', 'take ill' or something similar
Gaddang bekkengeneric negative
Hanunóo bukúnno, not; an emphatic negative similar to but stronger than baláw, most frequently used in statements of denial or contradiction; e.g. bukún 'no! (that's not right)', bukún ʔínda 'not this one'
Aklanon bukónnot, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Aborlan Tagbanwa bekenother, different
Tiruray bekennot
Klata bokkonot so
Tausug bukunnegator of nominals
Kelabit bekenother, different, unlike; behaving differently from usual
Seru a bokonno, not
Ngaju Dayak bekendifferent, be distinct from; another; no, yes
Kapuas bekenother, different

Note:   Also Bontok baken ‘not; negative of nouns’. The gloss given for Ifugaw bokón is somewhat obscure, but all of the examples cited involve the negation of pronominals or nominals.

25275

*bekeR to choke on something stuck in the throat, as a fishbone

866

PWMP     *bekeR₁ choke, have something stuck in the throat

WMP
Tagalog bikígbikíg a piece of bone, usually fishbone, stuck in the throat
  má-bikígto have something (as a fishbone) stuck in the throat
Waray-Waray bukógbone or spine of fish
Cebuano bukúgbone
Mamanwa bɨkɨgbone
Maranao bekegbone
Manobo (Western Bukidnon) bekegto choke on something swallowed
Tiruray beker-anhaving something stuck in one's throat
Tboli bekl-ento choke on something, as a bone
Tausug bukuga bone
  ma-bukugbony (as a fish)
  ka-bukug-anto have a bone stuck in one’s throat
Kelabit mekerhave something stuck in the throat

12304

PPh     *bekeR-an to choke on something swallowed, as a fishbone

WMP
Cebuano na-bukg-anchoked on a fish bone
Tiruray beker-anhaving something stuck in one’s throat

Note:   Also Ilokano bekkel-én ‘strangle, throttle, choke’, bekkel-án ‘goiter’. Kelabit meker is assumed to reflect an active verb formed with homorganic nasal substitution, although a base **beker evidently no longer exists in the language.

25276

*beketut humpbacked

867

PWMP     *beketut humpbacked

WMP
Tagalog buktóthumpback
Bikol baktótcarry on the back, carry piggyback
Aklanon búktothunchbacked, stoop-shouldered
Hiligaynon búktuthunchback
Cebuano buktútname given to humpbacked fish, e.g. the Philippine jack: Hymnis momsa; kind of humpbacked shrimp
Kayan bekatuthumpbacked; bow-backed

Note:   Kayan bekatut is assumed to show an irregular change of the medial vowel (normally syncopated).

25277

*bekuC to bend over, bend down (of a person); hunchbacked

868

PAN     *bekuC to bend over, bend down (of a person); hunchbacked

Formosan
Amis fəkotbend one's body, as to hump over double (in praying, etc.)
Paiwan v-n-ekutspull something down (as branch of tree); pull trigger
  ma-vekutsbe bent down (as by over-heavy burden, or pressure)

869

PMP     *bekut to bend over, bend down (of a person); hunchbacked

WMP
Tiruray bekuthunchbacked
Tboli bekuta bend or fold
  bkutto bend or fold something up, as the legs of a table
CMP
Manggarai wekuthunched over; folded
Rembong weŋkutlower the head in fear; curl up in sleep

870

POC     *pokut hunch over, curl up (body)

OC
Kwaio fogut-aʔiflex body in burial

Note:   With root *-kuC ‘hunched over, bent’. Possibly a product of convergence.

25278

*bekug curved, bent

871

PMP     *bekug curved, bent     [disjunct: *bekuk]

WMP
Ilokano bekkóghollow. Depressed part on the surface of a iron sheet, a kettle, etc.
  bekkog-énto bend, to curve (a lath, rattan, etc.)
Maranao bekogcrooked (as a tree)
CMP
Manggarai bekukrolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent (as young bamboo stalks)
  wekukcurvature; snare trap
Rembong wekukcurved; bow (for shooting)

Note:   With root *-kug₁ ‘curl, curve’.

25279

*bekuk curved, bent

872

PMP     *bekuk curved, bent     [disjunct: *bekug]

WMP
Iban beŋkokcrooked
Sundanese bekuka hooked nose
Javanese bekukbend, break, snap; break a neck
Balinese beŋkukcrooked, bent
  beŋkuk-beŋkukwalk in a very bent attitude
Tae' bakkukcurved, bent
CMP
Bimanese wokufold; to fold
  piso wokupen knife
Manggarai bekukrolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent over (of young bamboo stalks)
  wekukcurvature; snare trap
Rembong wekukcurved; bow (for shooting)

Note:   Also Bimanese wiku ‘fold; to fold’, Manggarai wekok ‘curved, bent’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25280

*bekul₁ curved, bent

873

PMP     *bekul₁ curved, bent

WMP
Itbayaten abkoxbeing curved or bending
Tiruray bekulcurved, as a carabao's horn
CMP
Manggarai bekulfolded (of the toes when tripping or stumbling over

Note:   With root *-kul₁ ‘curl, bend’.

25281

*bekul₂ snail

874

PMP     *bekul₂ snail

WMP
Bintulu bəkulsnail
CMP
Buruese fekusnail

25282

*bekur coo; turtledove

875

PWMP     *bekur coo; turtledove

WMP
Javanese bekurto coo
Wolio bokuruturtledove

Note:   Possibly a chance resemblance. Since the expected Wolio form is **boku; the attested form is assumed to be motivated by onomatopoetic retention (adjusted to a CVCV canonical form). With root *-kur ‘coo; turtledove’.

25284

*belaj spread out to dry in the sun

877

PWMP     *belaj spread out to dry in the sun     [doublet: *bilaj]

WMP
Ifugaw (Batad) boladremove the clothing covering the genitals, thus to expose one's nakedness
Tagalog biládexposed to the sun
Bikol baládbe exposed to the sun; sunbathe, bask in the sun; dry in the sun, expose to the sun
Hanunóo buládsun-drying, exposure for dessication
  ʔi-buládbe placed in the sun to dry
Aklanon bueáddry out in the sunshine
Hiligaynon buládspread out, dry in the sun
Cebuano buládstay out in the sun; dry something in the sun; be, put out under the moon; expose one's body brazenly; lay down an open card, esp. the starting card in a game; dried fish; card laid open, esp. the starting card
  b-in-ládunhusked rice or corn set out to dry under the sun
Binukid beladto dry (something or oneself) in the sun
Mansaka buráddry in the sun, become hot (as the sun)
Tontemboan welarlay something damp in the sun to dry out
Kulisusu mo-woleto spread out

25285

*belak crack, split open (as the stomach of a fish)

878

PMP     *belak crack, split open (as the stomach of a fish)     [doublet: *belaq]

WMP
Itbayaten abxak-ento split part from the whole
Sundanese belakhave a crack or split in the sole of the foot
Tae' ballakto split, cut open slaughtered animals, the human body
  ballak-ballakfish that has been cut open
CMP
Rembong welakslit open (as the stomach of a fish)
Sika belacut, burst, crack open

Note:   Also Wolio wole ‘split, divide, cut open (esp. fish)’.

25292

*belaŋ₁ bamboo sp.

890

PMP     *belaŋ₁ bamboo sp.

WMP
Sangir tim-bellaŋkind of light bamboo used to make bahundake (a delicacy made of rice, coconut milk, herbs and bits of fish)
CMP
Komodo belaŋkind of bamboo: Schizostachyum brachycladum
Manggarai belaŋkind of thin-walled bamboo with long internodes; its skin is used in plaiting
Rembong belaŋkind of bamboo: Schizostachyum sp.
Ngadha belakind of bamboo; container for liquids made of this type of bamboo

Note:   Also Manggarai weraŋ ‘small bamboo that grows in swampy areas’.

25293

*belaŋ₂ spotted, dappled

891

PMP     *belaŋ₂ spotted, dappled

WMP
Ngaju Dayak belaŋspotted, mottled (of the skin of animals)
Iban belaŋLeucoderma, mottling of the skin from loss of pigment (usually seen in the palms and soles); piebald, black and white in patches (of the coloration of pigs)
Malay belaŋbanded (in coloring); brightly marked in contrasting colors; having regular markings (used especially of the color patterns on animal skins)
Toba Batak bolaŋspotted, striped, of animals
Rejang blaŋcolored
  blaŋ duaispotted, bicolored, piebald
Sundanese belaŋwhite spots on a background of another color; colorful, spotted
Old Javanese welaŋvariegated, spotted, speckled, banded (in coloring), marked in contrasting colors
  ula welaŋa particular kind of snake
Javanese belaŋskin blemish; white spots on an animal's coat
  welaŋblack-and-white striped poisonous snake
Balinese belaŋspeckled, spotted
  belaŋ buŋkema spotted dog with black mouth
Sasak belaŋspotted, having two colors (of any animal)
Gorontalo hulaŋosickness that leaves stripe marks on the calves of the legs
Tae' ballaŋmulticolored, spotted (of pigs that are speckled with white on the belly and sides)
  ta-mallaŋskin disease which produces white spots on the palms of the hands and soles of the feet
Mandar ballaŋspotted (as the fur of a cat)
Buginese belaŋspotted (as the hide of a water buffalo)
Makassarese ballaŋmulti-colored, spotted, speckled; white, of the legs of a horse, the eyes of a fowl or a horse; kind of skin affliction, white with spots (as after having suffered a burn)
CMP
Manggarai mata belaŋwhite flecks on the eye; disease which causes or leaves white spots on the eye
Rembong belaŋspotted, variegated (of color)

892

PWMP     *belaŋ belaŋ variegated in color; spotted or speckled

WMP
Old Javanese welaŋ-welaŋvariegated, spotted, speckled
Makassarese aʔ-ballaŋ-ballaŋwith light discoloration, with white spots (as a french-polished table which has gotten wet), with brown spots (as a manuscript)

Note:   Also Sundanese welaŋ ‘speckled black with white’. With root *-laŋ₂ ‘striped’.

25286

*belaq part of something split

879

PAN     *belaq part of something split

Formosan
Paiwan velaqa slit, rip; vulva
WMP
Tagalog biláʔhalf
Agutaynen mag-belakto crack or split something open with a blade or knife
  ma-belakfor something to accidentally become cracked or split; for the earth to crack open during an earthquake
Ngaju Dayak belahsome, a part
Iban belahsection, division, lot, piece; split, crack, divide in two
Cham blahto split
Rhade blahto split; classifier for cloth, clothing
  bi blahchop, split (plural). Fight, make war against (plural)
Malay belahsplitting; cleaving into two; one of two sections or of a pair; side; portion; quarter or direction
Acehnese blahsplit, cleave, hack; be split, cloven
Simalur felasplit
Karo Batak belahsplit, cut in half, in two, divided
  si mbelahhalf of something divided; on one side
  ci-belahthe part in the hair
Toba Batak ma-bolasplit in two, broken
  sam-bolaa half, a side
  ma-molato split, divide into two parts
Rejang bleaʔsevered; split
Lampung belahcut something
  ka-belah-belahother side
Sundanese beulahto split, split in two, tear up; be split; piece split off, half of something
  sa-beulaha half, side
Old Javanese belaha cleft or crack; be split, cleft, rent
  belah-andivision, separate part
  welahcleft, narrow opening; split bamboo (as trap or defense)
  welah-ancleft, opening, entry; part of the river where it widens
Javanese belahsplit; act of splitting; counting unit for rice plants: the number of stalks that can be encircled by the thumb and index finger of one hand
Balinese belah(noun) crack, split, break, half; (adj.) half
  a-belahhalf a fathom (from fingertip to center of chest)
  melahto break, split, crack
  belah-anfragment, fraction, piece
Sasak belaʔbroken; to break, cleave (as a coconut that is split in two)
Sangir bellaʔsplit; in the middle; insert between
Mandar ballasplit (as a sarong that has caught on a nail in passing)
Makassarese ballasplitting (in various words)
Bonerate volato split
CMP
Sika belatear, burst, crack open
Kamarian holasplit in two (coconuts)

880

POC     *polaq split in two

OC
Motu pola-iasplit a log into two or four pieces
Lau folasplit, break in two, tear in two
Fijian bolacleave with an axe

881

PAN     *b<in>elaq to have been split, cloven in two

Formosan
Paiwan v-n-elaqsplit a long object; split with one blow
WMP
Old Javanese b-in-elah(perfective) to split, cleave, rend

882

PAN     *ma-belaq be split, in two

Formosan
Paiwan ma-velaqbe(come) split
WMP
Simalur a-felabe split
Toba Batak ma-boladivided in two, split, broken
Old Javanese a-belahseparated

883

PWMP     *maŋ-belaq to split, cleave in two

WMP
Simalur ma-melato split, cleave in two
Karo Batak melah-idivide into equal parts, as the yield from a rice paddy that one has worked together with others
Toba Batak ma-molasplit, divide into two parts
Sundanese melahcleave, split, split through
Javanese melahsplit asunder (as a log)

Note:   Also Simalur sa bela ‘a half coconut shell full (as a measure for rice)’, Sasak belah ‘broken’; belah pepeʔ ‘vagina’; belah dada ‘a unit of measure from the fingertips of the outstretched right arm to the middle of the chest’.

25287

*belas machete

884

PCMP     *belas machete

CMP
Rotinese fela(s)machete, bush knife
Atoni benasmachete, bush knife
Leti welsamachete, bush knife
Luang welhemachete, bush knife

25289

*belat₁ division, partition, intervening space

886

PMP     *belat₁ division, partition, intervening space     [doublet: *selet]

WMP
Karo Batak belatdivider, wall, partition used to set a space apart
Dairi-Pakpak Batak belatpartition in a room
Toba Batak bolata division, area partitioned off
Balinese belatcleft, space between, border, limit; to limit, set a limit to
CMP
Ngadha bhelasections of the roof between the rafters; share of the brideprice
Selaru belatfence, enclosure

Note:   Also Buruese belek ‘partitioned, cordoned, blocked off’. Selaru belat ‘fence’ shows an irregular reflex of *l as l rather than s; tentatively I assume that it is a loan from a neighboring CMP language. In addition the assignment of Selaru belat to *belat₁, and of Fordata belat to *belat₂ rather than the reverse is arbitrary.

25290

*belat₂ fish corral

887

PMP     *belat₂ fish corral     [disjunct: *bakelad]

WMP
Iban belatcane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malay belatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat, bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Karo Batak belatkind of trellis-work put in the water to catch fish
Sasak belatfish corral made in the sea
Buginese beleʔscreen-trap for fish
CMP
Fordata belatfencing in

888

POC     *polat fish corral

OC
Fijian volaput up a fish-fence (at the mouth of a river)

25288

*belatuk woodpecker

885

PWMP     *belatuk woodpecker     [disjunct: *balalaCuk]

WMP
Hanunóo bulátuksmall black woodpecker having a red topknot
Balinese belatukspecies of woodpecker
Sasak belatukwoodpecker

Note:   With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.

25291

*belay tired, weary; to tire, grow tired

889

PPh     *belay tired, weary; to tire, grow tired

WMP
Bontok bəláytiredness; be tired
  b<um>láyto tire
Ifugaw boléfatigue, lassitude
Ifugaw (Batad) bolayto cause tiredness, as of work
Casiguran Dumagat belEbe drowsy; fall asleep sitting up; feel lazy; just want to sit around; ache in the joints
Ibaloy na-bdeytired
Maranao belayfatigue
  bela-belaymuscular pains, numbness
Manobo (Western Bukidnon) beleyto tire someone or something
Proto-Gorontalic *boletired, weary

Note:   Also Cebuano budláy ‘tiring, tiresome’, Mentawai beli ‘tired, weary, be tired’.

25294

*belbel₁ dull, blunt; blocked, plugged; stupid

893

PMP     *belbel₁ dull, blunt; blocked, plugged; stupid

WMP
Iban bebalobstruction, dam
Malay bebaldull; doltish; stupid; surly; cross-grained
Karo Batak belbelplugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Dairi-Pakpak Batak belbeldull sound
Toba Batak bolbolblunt, wide and not pointed
  salim-bolbol-anblockage of a water conduit
Javanese bebelstopped up, clogged; constipated; dull-witted, mentally sluggish
Balinese bebelstump; shoot of a plant; a blockhead; dull, blunt; unintelligible
Sasak bebelstupid
Bare'e bobostupid

894

PCEMP     *bebel dull, blunt; blocked, plugged; stupid

CMP
Manggarai bebelmute, dumb

Note:   Possibly more than one cognate set, as the meanings ‘dull, blunt’ and ‘blocked, plugged’ form discrete clusters; however, the two overlap in the apparently figurative meaning ‘stupid’.

25295

*belbel₂ hydropoesia, bodily swelling caused by water retention

895

PMP     *belbel₂ hydropoesia, bodily swelling caused by water retention

WMP
Tagalog bilbíldropsy, hydropoesia

896

POC     *popol hydropoesia, bodily swelling caused by water retention

OC
Arosi hohoswelling (testicles)
  popodisease in which wrists and ankles swell
Arosi (Western) hohoswelling on woman's body

27131

*bele shrub sp., kind of shrub

3601

POC     *bele shrub sp., kind of shrub

OC
Gedaged bela shrub like the croton with dark green aromatic leaves -- used in witchcraft
Fijian belean erect shrub, Hibiscus manihot, Malvaceae, with yellow flowers; the young leaves are tender eating and much relished
Tongan pelesmall bush whose leaves are cooked and eaten like spinach: Abelmoschus manihot
Samoan peleshrub (Hibiscus sp.), with edible leaves

25296

*belekas begin

897

PWMP     *belekas begin

WMP
Bontok bəlkasthe first taking of food or drink, or the performing of other activities which have been previously forbidden due to one's having participated in some ceremony; the first day after a ceremonial holiday which has been extended because of the occurrence of a rainbow
Kankanaey bekásbegin singing, commence the singing (when the people use the kind of singing called daiŋ in sacrifices); setting in, of rainy season, etc.
Maranao bekasintroduction, preface; begin activity
Toba Batak bolhasarrive

Note:   With root *-kas₁ ‘begin’.

25297

*belembaŋ butterfly

898

PWMP     *belembaŋ butterfly     [doublet: *qali-baŋbaŋ, *kali-baŋbaŋ]

WMP
Subanon belembaŋbutterfly
Melanau (Mukah) belebaŋbutterfly

Note:   Also Kenyah belavaŋ ‘butterfly’.

25298

*belen to swallow whole, without chewing

899

PCEMP     *belen to swallow

CMP
Tetun folanswallow or gulp (anything whole without chewing)

900

POC     *polon to swallow

OC
Tongan foloto swallow; to take (pills or powders); to swallow without chewing or without sufficient chewing
Niue foloto swallow
Samoan foloto swallow (as food)
Tuvaluan foloto swallow
  folo-maŋaroof of the mouth
  kai folo-foloto eat in a hurry
Kapingamarangi holoto swallow
Nukuoro holoto swallow
Rennellese hogoto swallow whole without chewing; to take bait; swallowed thing
  haa-hogoto give to swallow; to force to swallow
  hogoswallow whole without chewing; take bait; swallowed thing
Anuta poroto swallow
Rarotongan oroto swallow, to engulf
Maori horoto swallow
  horo-miabe swallowed

Note:   With root *-len ‘to swallow’.

25300

*beleŋ dark color: black

902

PWMP     *beleŋ dark color: black

WMP
Ilongot béleŋblack
Mandar boloŋblack (pitch-black); name for an animal with black fur (as a horse, dog or cat)
Wolio bolopitch-black (as the feathers of a cock)

Note:   Also Kenyah (Long Atun) bileŋ ‘blue-green’, laŋaw bileŋ ‘bluebottle’, Toba Batak biroŋ ‘black; any dark shade’. Proto-South Sulawesi *boloŋ ‘black’ (Mills 1975:662) raises the possibility that Wolio bolo may derive from a doublet.

34005

*beles retaliate, take revenge

12853

PPh     *beles retaliate, take revenge     [doublet: *bales]

WMP
Palawano belesreturn of something; vengeance, retaliation
Tboli belesvengeance; to take revenge, to pay back a bad deed or insult

25299

*belet fish corral

901

PWMP     *belet fish corral     [disjunct: *belat₂]

WMP
Kadazan Dusun bohotcatch fish in an enclosure of bamboo sticks
Iban belatcane fishing screen or net (with canes horizontal), usually set across stream or current
Malay belatscreen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish
Buginese beleʔscreen trap for fish

25306

*beli to buy

909

PAN     *beli to buy     [doublet: *bili]

Formosan
Paiwan velibuy, sell

910

PMP     *beli value, price; marriage prestations, brideprice; purchase

WMP
Tagalog bilípurchase price; purchase
Abaknon ballito buy, purchase
Tiruray beleybuy
Tboli belibuy
Kadazan Dusun bohibuy, purchase
Bisaya (Lotud) mo-molito buy
Kelabit belihbuying; cost
Berawan (Long Terawan) belihbuy
Kenyah belibuy
Kayan beléʔsell; buy
Bintulu bələybuying
Melanau (Mukah) beleybuy
Ngaju Dayak baliblood money, compensation for a murder
Iban belibuy
Cham blayto buy
Rhade bleybuy
Malay belipurchase
  mem-belibuy
Acehnese blòëbuy
Simalur feliprice, value
Toba Batak boligoods exchanged for a woman, brideprice
  maŋa-lehon bolipay a brideprice
Nias õlito buy
Rejang bleya woman married belékét with the result that her lineage affiliated with her parents is ended
Enggano e-odiprice, value
Lampung belibuy something
Sundanese beulibuy (without reference to a specific object)
Old Javanese a-welito buy things, buying (in general)
Balinese belibuy
Sasak belibuy
Proto-Sangiric *belito buy
Sangir bellibuy
Mongondow bolicost, price
  u-boli-andischarge a debt, make a partial repayment
  u-mu-bolifree oneself from debt, pay everything back at once
  taliʔ inta nanion u-mu-bolia brideprice that must be paid off at once
Makassarese balli(purchase) price
  ammallibuy
  pa-balli-aŋbuy something for something
CMP
Komodo welibuy
Manggarai welibuy
  mendi welia purchased slave
Rembong welibuy
Li'o welibrideprice
Sika beligive; receive (as a verbal postclitic); pay the brideprice
Kédang weli-nprice, cost
Kambera wíliprice, value; brideprice
  banda wíligoods that make up the brideprice
Rotinese belicost, price, value
  ina beli-táka woman for whom the brideprice has not been paid at the time of marriage; an illegally married woman
  beli-sthat which must be paid for a woman when the marriage arrangements are settled, either in goods or in money
  ma-beli-kvaluable, costly
Tetun foli-nprice, cost, value; objects for barter
Erai heliproperty, valuable things
  ha-helivaluable, rich, with fruit-trees or other durable plants (of gardens)
  heli-ŋprice, marriage-gift (paid to the bride's people)
Leti welibuy
  wel-lithe price (of something)
Wetan weliprice; to buy
Selaru hesipurchase price for a bride, brideprice
  k-hesi-kevalue, price of things
Yamdena béli-nbrideprice
  na-béliengage in business, carry on commerce
Fordata velibrideprice
Dobel feliprice
Manusela heliprice
Paulohi heri-niits purchase price
Asilulu heliprice
  heli-nexpensive; the price of something
SHWNG
Kowiai/Koiwai ferexpensive
  fer ifoprice

911

PEMP     *poli value, price; marriage prestations, brideprice; purchase

SHWNG
Windesi boribuy
Serui-Laut woribuy
OC
Kove olito buy
Keapara voi-voito barter
Hula voito barter
Motu hoibuy, sell
Cheke Holo folibuy
  volito buy
Bugotu volibuy, sell, pay; price
Nggela volibarter, buy and sell
Kwaio folibuy; sell; price
  foli-sikwacontribute shell valuables toward a bounty
Sa'a holibarter, buy
Ulawa holi-holi-ŋaa bought dependent
Arosi horibuy, sell, pay
  haʔa-horiexpose for sale
Mota wolbarter, buy or sell by exchange
  wol maget by exchange, buy
  wol reagbarter away, sell; not properly of money passing
Fijian volibuy, purchase
  voli-takasell, spend (money)
  i voliprice, cost

912

POC     *poli-a to barter, purchase by exchange

OC
Motu hoi-abuy, sell
Tolo voli-abuy, purchase; pay
Lau foli-abuy, hire, pay wages
'Āre'āre hori-abuy, pay; reward
  hori-a kenipurchase a bride
Fijian voli-abuy, purchase

913

POC     *poli poli barter, trade

OC
Motu hoi-hoibarter
Nggela voli-volibarter, buy and sell
Lau foli-folibuy, hire, pay wages

914

PMP     *pa-beli sell, give in exchange

WMP
Kelabit pe-belihtrade with one another
Kenyah pe-belitrade
Acehnese pu-blòësell
[Toba Batak pa-boli-hanexchange a woman to another lineage, marry a woman out]
Nias fa-õlito marry (of a man)
Makassarese pa-ballisell; buy something with something
CMP
Tetun ha-folito fix a price or value on anything to be purchased

915

PWMP     *beli-an be bought from or for someone; what one has bought

WMP
Tagalog bilh-ánto buy (from someone)
Sundanese beuli-anwhat one has bought
  budak beli-ana slave
Old Javanese wely-anthat which one buys
Balinese beli-aŋbe bought for someone
Sasak be-beli-anwhat one has bought, purchases
Makassarese balli-aŋwhat can be bought, things that can be purchased; buy for, purchase for the benefit of (someone); purchase for a particular amount

916

PWMP     *beli-en value, cost, price of something

WMP
Tagalog bilh-ínto buy (a thing)
Kayan beli-npurchase price, value of
Simalur feli-nprice, cost of something
Sundanese beuli-eunwhat is for sale, what can be bought
Balinese beli-nwas bought by

917

PWMP     *b<in>eli was bought by someone

WMP
Tagalog b-in-ilíwas bought by someone
Kelabit b-i-lihwas bought by someone
Gorontalo b-il-olidebt

Note:   Also Simalur beli ‘price, value’, Nias bõli ‘to buy’, S-L bori, Cheke Holo voli ‘buy’. Dempwolff (1934-38) glossed *beli ‘to buy’ (‘Kaufen’), and indeed this is the attested gloss in the great majority of reflexes. Buying, however, is an activity which involves the acquisition of objects through a common medium of exchange -- i.e. some form of money. There is no known evidence of any kind that speakers of PMP (circa 3,000 BC) were familiar with a money economy; moreover, various reflexes of *beli both in WMP and in CMP languages indicate that this item referred in particular to the ‘brideprice’. Since brideprice is a set of economic arrangements between the families or descent groups involved in a marriage, the gloss ‘to buy’ for this form is best seen as an imposition upon an earlier economic order based on exchange by a later one based on purchase.

Moreover, since there is good reason to believe that the PMP socio-political order was based on matrilateral cross-cousin marriage, or asymmetric exchange (Blust 1980a, Blust 1993), it appears likely that *beli referred in particular to that category of ‘masculine’ goods which counter-circulated with the circulation of women in the formation of marriage-based alliances. The generalization of a meaning ‘marriage prestations’ to that of purchase through a common medium of exchange would have followed naturally with the adoption of a money economy, hence the widespread semantic drift. Under this interpretation the gloss of Proto-Eastern Malayo-Polynesian *poli would not have differed significantly from that of PMP *beli, although there is little direct evidence that PMP asymmetric exchange survived in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, or that Proto-Eastern Malayo-Polynesian *poli referred to marriage prestations.

25301

*beliq₁ to lie, tell a lie

903

PMP     *beliq₁ to lie, tell a lie     [doublet: *bali₄]

WMP
Buginese beleto lie, tell a lie
Makassarese balle-balleto lie, be mendacious
CMP
Kamarian herito lie, tell a lie

25302

*beliq₂ no, not; vetative marker: don't!

904

PMP     *beliq₂ no, not; vetative marker: don't!     [doublet: *baliʔ]

WMP
Nias bõlino, not (forbidding)
Javanese beli(h)no, not
Bare'e boiit must not happen that, do not let it happen that
Wolio bolidon't (negation of order, request, or wish)
  boli-akain order that not, lest
CMP
Hawu ɓolevetative particle: may not

Note:   Also Simalur beri, feri ‘don't (vetative)’, Nias bõi ‘no, not (forbidding)’, Banggai boli ‘throw away, exile, banish’.

25303

*belit₁ bamboo cross-lath used to hold down roof thatch

905

PWMP     *belit₁ bamboo cross-lath used to hold down roof thatch

WMP
Old Javanese welit/alaŋ-alaŋ/ (sword-grass) bound with bamboo, used for roof cover
Mongondow bolit-ancross-lath of a roof
Makassarese balliʔthe cross-cutting bamboo laths which project above the roof
  pa-balliʔlaths to which the /rakka-rakka/ laths are attached; also the ties of rattan or lontar palm bast fiber

Note:   Possibly the same etymon as *belit₂.

25304

*belit₂ twist around

906

PMP     *belit₂ twist around

WMP
Iban belitcoil, twist (as a python around something); twisted
Rhade blittwist, as in string-making
Malay belitcoil; curl or hitch (of rope). Of a snake's coils, an elephant's curving trunk, coil of necklace, shawl round neck, lasso when girdling an enemy, winding of river
  mem-belitcoil up, wind around
Karo Batak belitwinding; to wind, twist, turn
Sundanese beulitwind or twine around (as a snake around someone's leg); wound around
  beulit-anwaistcloth, waistband
Javanese wilet <Mcoiling, twisting
CMP
Tetun felittie up, fasten together by putting a tie around a bundle or parcel (bamboo, sticks, etc.)

907

POC     *polit twist around

OC
Nggela policoiled, curved as a boar's tusk; to coil, twist round, as a turban; make a wreath; a snake; draw the ends of a net together

Note:   Also Toba Batak bolit ‘something that one uses for protection, behind which one hides’, Fijian veli ‘a curl; curly, of hair or a pig's tail’. With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

25305

*belit₃ viscous, sticky

908

PMP     *belit₃ viscous, sticky     [disjunct: *bulit₁]

WMP
Cebuano búlitcaulk, plug up a hole or crack with viscose substances; put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste
CMP
Tetun belitviscous, gluey, sticky

Note:   With root *-lit₁ ‘caulk; adhesive material’.

27132

*belu bend, curve

3602

POC     *belu bend, curve

OC
Motu beu-ato bend (as a stick)
  beu-aisito lift up (of waves lifting up a boat)
  beu-beuwave of the sea
Mota pelucrooked, curved round; to bend round or crooked
Fijian beluto bend, curve, of hard things, e.g. tin
Tongan pelufold, bend, flex; reef a sail; to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page; a fold, crease or hem
Niue peluto fold, bend; ancient type of curved club; sword; bush-knife (modern)
  ma-pelubend up, curl up
Samoan pelubush-knife
Rennellese peguto fold, as a loincloth about oneself; to wrap, as in a folded package; to wear, as a loincloth; to turn over
Hawaiian peluto fold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; take a tuck, hem

Note:   Probably with root *-luk ‘bend, curve’ or *luŋ₁ ‘bend, curve’.

25307

*beluk bend

918

PMP     *beluk bend

WMP
Itbayaten abxokcurving or breaking
Tiruray belukbend something
Old Javanese a-weluk-welukbillowing
Javanese belukto bend, bend out of shape
Bare'e woyubent, sagging
  mam-boyubend, sag
Tae' ballukbend; turning back of the fingers; bend the back of the hand inward
  um-ballukdance while bending the fingers
Buginese weluʔbend back, e.g. the fingers in dancing (Matthes 1874)
CMP
Manggarai welukstraighten out (something bent)
Kambera wàlukubend around (as in coiling rattan); break
Rotinese fe-feluknoose trap used to catch birds; the noose is fastened to a curved piece of wood
Yamdena belukuse heat to help straighten curved wood or bamboo
Fordata velukuse fire to help straighten a curved bamboo
Kamarian heruto bend, curve
Paulohi herubent; to bend

Note:   With root *-luk ‘bend, bent’. Mills (1975:638) reconstructs Proto-South Sulawesi *bɨllu(C) ‘to bend’, a form which he tentatively associates with Dempwolff's (1934-38) *belut ‘wind, twist’.

25309

*beluŋ bend, curve

920

PWMP     *beluŋ bend, curve

WMP
Iban beloŋbent, crooked, out of true
Mongondow boluŋcurve, bend (something down)

Note:   With root **-luŋ₁ ‘bend, curve’.

25308

*beluy forget a skill, make a mistake

919

PWMP     *beluy forget a skill, make a mistake

WMP
Tiruray beloylose a skill because of long lack of practice
Miri beluymake a mistake

25313

*bena lower part of a river; tidal bore

924

PMP     *bena lower part of a river; tidal bore

WMP
Kelabit benehlow, down
Kenyah (Long Anap) benaplace in a river where the rapids begin
Iban benaʔtidal bore in a river
Malay benatidal bore; eagre; animal believed by Malays to cause tidal bores
  ayer benatidal bore
Acehnese beunato rise, of the tide
Karo Batak benathe lower part of a trunk, the beginning or origin of something
  bena-nareason, cause, beginning of something
  mena-ito start, begin
Dairi-Pakpak Batak benabeginning, largest part at the base of a tree
Toba Batak bonalowest part of the trunk of a tree; beginning, origin
  mar-bonaderive from
  ma-mona-ibegin something
Javanese benaflood
Balinese benariver-mouth, estuary
CMP
Ngadha venalower side, under; lower half; outside (of a door, a village)
Li'o wenalower part
  lau wenadownriver

Note:   Also Tagalog banáʔ ‘lowland’. The meaning of this term is not entirely clear. In both WMP and CMP languages it refers to the lower part of a river, and more specifically to that part which is affected by tidal flux. Attempts to link it to Formosan forms such as Favorlang/Babuza bonna ‘field’ under the assumption that the original meaning was ‘wet rice field’ seem misguided, as the latter is glossed only as ‘field’, and includes derivatives such as bonn’o aribaribatt-an ‘hunting ground’, which clearly have no connection with wet rice cultivation (Ogawa 2003).

25310

*benal strike, whip, beat

921

PWMP     *benal strike, whip, beat

WMP
Ifugaw bonálact of throwing a stone (stones) to somebody, or an animal
Aklanon búnaebeat up, batter
  bunáestick (used for beating)
Hiligaynon bunálwhip, lash
  mag-bunálthrash, strike with a whip
Cebuano búnalstrike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs
  bunálclub, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Mansaka bonalto beat, whip (as a dog)
Balinese benalstrike, whip, beat
  benal-inbe beaten, whipped

Note:   Also Balinese bendal ‘beat, whip’.

30293

(Formosan only)

*benan deer of the genus Cervus, either the sika deer or sambar deer

7228

PAN     *benan deer of the genus Cervus, either the sika deer or sambar deer

Formosan
Pazeh benandeer with white spots on the body, (thus the Formosan sika deer: Cervus nippon taiouanus Blyth)
Favorlang/Babuza binnandeer
Paiwan venandeer (gen.); Cervus unicolor swinhoei

Note:   The referent of PAn *benan was clearly distinct from the muntjac or barking deer (PAn *sakeC), but the two witnesses for which we have explicit glosses differ in which of the two larger Cervidae they indicate. This term thus served either as the name for both the sika and sambar deer, or as one of the two that cannot be determined from the available evidence.

25312

*benaŋ thread (for weaving, sewing)

923

PWMP     *benaŋ thread (for weaving, sewing)

WMP
Hanunóo búnaŋthread, yarn
Ngaju Dayak benaŋthread (cotton, silk, etc.)
Malay benaŋthread
  benaŋ araŋcharcoal line drawn by carpenters to guide their work
Acehnese beuneuŋthread, yarn
Simalur benaŋthread, yarn
Karo Batak benaŋthread, sewing thread
Dairi-Pakpak Batak benaŋthread, fishnet thread
Toba Batak bonaŋyarn, thread, esp. the cotton thread used in weaving
  ma-monaŋmark a piece of wood with a black-colored thread to prepare it for cutting
Nias bõnadecoration of gold wire (in weaving)
Sundanese benaŋthread of European manufacture, of cotton, silk or other material, sewing thread
Old Javanese wenaŋthread, string
Javanese benaŋthread, string, yarn
  benaŋ layaŋ-ankite string
Balinese benaŋthread, very thin string, sewing-thread
Sasak benaŋyarn, thread
  benaŋ gunthick thread used in weaving
Tae' bannaŋthread
  bannaŋ pondanthread from pineapple fibers
  bannaŋ laa-laathreads of a spiderweb
Mandar bannaŋthread (of cotton)
Buginese wenaŋthread
Makassarese bannaŋthread

Note:   Also Banggai banaaŋ ‘thread’, Rembong benaŋ ‘thread (store-bought)’, Sika benaŋ ‘thread for weaving’, Kambera bànaŋu ‘thread’; lúlu kamba bànaŋu ‘imported, non-native thread’. It is clear from their glosses that the Sundanese and Rembong terms refer to introduced thread, and the same probably is true of the terms in Sika, Kambera and some other languages. A number of the forms cited here may be Malay loans, but enough appear to be native to justify a reconstruction on the PWMP level. As further support for this view we may note Mongondow benaŋ ‘a tree, the bark of which is used for nets: Macaranga gigantea Muell.’, an apparent loanword from some neighboring language in which *e remained unchanged (cf. Tontemboan wenaŋ ‘kind of tree: Macaranga hispida, Macaranga Celebica)’.

25311

*benaR sunlight

922

PWMP     *benaR sunlight

WMP
Ifugaw bonágsunstroke
Sasak benardaylight
  wah benarday has broken

Note:   Ifugaw bonág shows -g for expected -l, but the irregular change *R > g is common in languages of the Central Cordilleran group (Reid 1973). With root *-naR ‘sunlight’.

25314

*benban herb used in making baskets: Donax cannaeformis

925

PWMP     *benban herb used in making baskets: Donax cannaeformis     [disjunct: *benben₂]

WMP
Iban bembairush or reed with fragrant white flower: Clinogyne dichotoma, and Donax, Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malay bembanbasket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making, Clinogyne spp. and Donax spp., esp. Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Mongondow bombankind of plant: Maranta dichotoma
Bare'e bombaMaranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; split bomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place

25315

*benben₁ block, obstruct

926

PWMP     *benben₁ block, obstruct

WMP
Kelabit bebʰenact of closing or covering
  mebʰenclose the mouth or opening of a container by covering
Karo Batak benbenplugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Balinese benbenbe filled full (as a beehive full of larvae)

Note:   Also Kayan ben ‘lid; cover; stopper for bottle’.

25316

*benben₂ herb used in making baskets: Donax cannaeformis

927

PWMP     *benben₂ herb used in making baskets: Donax cannaeformis     [disjunct: *benban]

WMP
Bikol bambánwild grass species (used in making baskets)
  maŋ-bambáncollect bambán from the mountain forests
Maranao bembenherb for making baskets: Donax cannaeformis Forst.
Iban bembairush or reed with fragrant white flower: Clinogyne dichotoma, and Donax, Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malay bembanbasket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making, Clinogyne spp. and Donax spp., esp. Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Bare'e bombaMaranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; split bomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place

Note:   Also Casiguran Dumagat bénbén ‘a woody herb, Donax cannaeformis (a green reed one to three meters long, with a white flower; the split stems of this herb are used for weaving baskets, fish traps, and for sewing nipa shingles; to cut and gather bénbén reeds’.

25318

*benehiq seed rice

929

PWMP     *benehiq seed rice     [doublet: *bineSiq]

WMP
Bikol banhíʔrice seedling
Manobo (Western Bukidnon) beniʔseed reserved for planting
Karo Batak benihseed, particularly seed-rice
Dairi-Pakpak Batak benihseed for sowing, esp. seed-rice which is broadcast into the dibble holes of a swidden
Toba Batak boniseed (also human semen)
Tae' banneseed for planting
Buginese weneseed for sowing

Note:   Also Tae' banniʔ ‘rice that is fragmented during the pounding, rice grit; during the winnowing it is separated from the whole grains and fed to the pigs and chickens’.

25319

*benem₁ roast in hot ashes

930

PWMP     *benem₁ roast in hot ashes

WMP
Simalur fenembundle, package
Dairi-Pakpak Batak benemwrap something in leaves and roast it on the fire
  i-benemcook in hot ashes, of fish or other meat wrapped in leaves
Old Javanese benemroast under hot ash; lay in ashes, burn down
  benem-anfood roasted under hot ash
Javanese benemroast (foods) in a bed of hot coals and ash

Note:   Also Simalur benem ‘bundle, package’.

25320

*benem₂ sink; drown

931

PWMP     *benem₂ sink; drown

WMP
Malay benamimmersion in water or mud. Of execution by drowning (in a shallow river) when the victim's head is held under water by a forked stick; in contradistinction to drowning in the deep sea (laboh di-laut)
Simalur benemsink; sunken
Toba Batak bonomsink, go under water
  ma-monomimmerse something, cover something with water (as a ricefield)

932

PWMP     *taR-benem sink

WMP
Malay ter-benamdrowned; sunked
Simalur ta-benemsink; sunken

25321

*bener true, righteous, honest

933

PMP     *bener true, righteous, honest

WMP
Malay benartrue; in accordance with facts
  benar-kanconfirm, authorize
Acehnese beunatrue, genuine, real, essential, certain, precise, good, upright, honest, fair
Toba Batak bonorrighteous
Rejang beneatrue, correct, honest, just, valid, right
Lampung benoxtrue
Sundanese beuneurfull and good (of rice grains), well-filled, of ear or kernel of grain (opposite of hapa empty husk)
Old Javanese benerstraight, in the right direction, right, due (with points of the compass), used substantively and adjectivally
  a-mener-menergo straight
  ka-benermake straight, put right, set in the right direction
Javanese bener(what is) right, true, correct; (of a relationship) full-blooded
  bener-anfortunate
Balinese benehright, correct; just, true, sincere
  menehact rightly, righteously, justly; must, ought
  beneh-inbe put right, be repaired

934

POC     *bonor₁ true, correct, upright

OC
Maori ponotrue; hospitable, bountiful; abundant; means, chattels, abundance
  whaka-ponobelieve, admit as true; perform rites connected with human victims; faith (modern)
Hawaiian ponogoodness, uprightness, morality, moral qualities, correct or proper procedure, excellence, well-being, prosperity, welfare, true condition or nature, duty; moral, fitting, proper, right, just, fair, beneficial, successful, in perfect order; eased, relieved; should, ought, must; necessary
  hoʔo-ponorighteous, correct; to correct; behave correctly; completely, properly, rightly, well, exactly, carefully, satisfactorily, much (an intensifier following major words)

935

PWMP     *ka-bener-an truth, righteousness, honesty

WMP
Bahasa Indonesia ke-benar-ancoincidence
[Toba Batak ha-bonar-anrighteousness]
Lampung ke-benox-ancoincidence
Old Javanese ka-bener-anhead straight for, hit right on something
  ka-bener-anproperly done; fortunately, a lucky thing; just right

Note:   Also Casiguran Dumagat banál ‘pious, holy, virtuous, sacred, righteous, godly’, Kapampangan banál ‘holy, sacred’, Tagalog banál ‘pious, virtuous’, Bikol banál ‘devout, pious, religious, reverent, righteous; hallowed’; mag-banál ‘pray; participate in religious rites’, Mansaka bunnal ‘true’, Manobo (Western Bukidnon) benar ‘true, truly; convince’, Ngaju Dayak banar ‘very, thorough’, Iban bendar ‘very, properly, truly; true, real’, Karo Batak benar ‘true’, Toba Batak bonar ‘righteous’, Dairi-Pakpak Batak benar ‘honest, upright’; ke-benar-en ‘ordeal, means of assaying a person's honesty’, Sundanese bener ‘right, righteous, upright, true, good, just’, Balinese benah ‘better; right’, Sasak bender ‘right, just, precise, good, true’; ke-bender-an ‘exact, correct, right; accidental, by chance’,
Rembong benar ‘true’.

Ngaju Dayak banar, all Batak forms except the Toba Batak variant bonor, and all Philippine reflexes of this term appear to be Malay loanwords, the Casiguran Dumagat, Kapampangan and Bikol forms probably having been acquired secondarily through Tagalog.

The comparison Iban bendar : Sasak bender could be used to infer a PWMP doublet *bender, but I prefer to treat these as convergent innovations. Despite the rarity of cognates outside western Indonesia the perfect formal match and close semantic agreement of eastern Polynesian forms such as Maori, Hawaiian pono with those in WMP languages make it likely that *bener was found in PMP.

25322

*benes grow densely, of vegetation

936

PWMP     *benes grow densely, of vegetation

WMP
Tiruray benesovergrown with dense grass
Tboli benesgrass
Sasak benesgrow densely (as trees)
  be-benesbrushwood, bushes, undergrowth; thick, long, luxurious (of hair)

25323

*bentas hack a passage through vegetation, blaze a trail

937

PMP     *bentas hack a passage through vegetation, blaze a trail

WMP
Malay bentastearing up and dashing down; e.g. of a Titan tearing out a hill by the roots and dashing it down on the divine warriors, his enemies
Sundanese bentascut through a fence in order to make a passage to the other side
Sasak bentaspress through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondow bontathack open, hack through, break to pieces
CMP
Rotinese betatop a tree, trim off branches
Selaru hetchop, cut down

938

PWMP     *maŋ-bentas hack a passage through

WMP
Sasak mentaspress through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondow mo-montatcut open a new path (through vegetation)

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. Apparently distinct from *be(R)tas ‘tear, rip open’.

25324

*benteŋ extended, stretched taut, put under tension

939

PMP     *benteŋ extended, stretched taut, put under tension     [doublet: *betek₂]

WMP
Iban bentaŋrotan or cord stretched across a river with charms and offerings attached to it, to isolate and protect the people within it from sickness known to prevail outside
Makassarese bantaŋstretched thread or cord
  aʔ-bantaŋstretched taut
CMP
Rotinese bètetense, tight, taut (as a bulging sack, a sail full of the wind)

Note:   Also Tiruray binteŋ ‘stretch out in length’.

25326

*benti kind of marine fish

941

PWMP     *benti kind of marine fish

WMP
Mansaka bontikind of small saltwater fish about 10 cm. long and 4 cm. wide, which is found in mangrove swamps; the soup of the bonti fish is bitter if the gallbladder is not removed
Wolio wontikind of sea fish, mullet: Mugil sp.

25325

*bentis swollen belly

940

PWMP     *bentis swollen belly

WMP
Aklanon búntispregnant
Cebuano buntíspregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb
Old Javanese wentisof the belly
Balinese bentisbe slightly swollen

Note:   Possibly a chance resemblance.

25327

*bentuk curve

942

PMP     *bentuk curve

WMP
Mansaka botokto bend down (as a tree limb heavy with fruit)
Tiruray betukbulging; to set a bowstring
Iban bentoknumeral classifier for circular ring-like things
Malay bentokcurve, arc; numeral coefficient for rings, hooks, spurs, etc.; of the curve of a horse's hoof, the curve of a girl's body at the waist, curving swords, etc.
Karo Batak bentukbeginning of a drawing, beginning of a curve
  mbentuksnapped, of (standing) bamboo
Dairi-Pakpak Batak bentukstructure, form, shape
Old Javanese bentukform, shape; auxiliary word for counting
  a-mentukto form, make, build
Javanese bentukform, shape
Balinese bentukshape, form; curve
Sasak be-betukthe bamboo arch from which a noose trap hangs (with a kernel of corn in it) to catch doves
Sangir betuʔhump; humped, curved (as a shell)
Mongondow botukbent into a curve, of a length of rattan, a young bamboo or branch
CMP
Rotinese betucurved (used especially of the fingers); bent inward, curved (as the back, a rafter, a plank)

Note:   Also Rotuman fedu ‘bent over, as a stick or bamboo pole with heavy loads at each end’. With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.

25328

*bentut fart; stench

943

PWMP     *bentut fart; stench

WMP
Kapampangan ma-bantútfoul-smelling
Tiruray betutanal eructation; to eruct, break wind
Iban bentutnot fresh (as fish)
Simalur fetudfart

Note:   Also Simalur betud ‘fart’. With root *-tut ‘flatulence’.

30413

*benu coconut husk

7546

POC     *benu coconut husk

OC
Wuvulu penucoconut husk
Nggela penucoconut outer husk, wound around foot as protection
Gilbertese benuhusk of coconut used for making string
Wayan benurubbish, refuse, debris; garb of a widow in mourning, traditionally consisting of old rags, now of black garb, and a cord around the neck
Fijian benurefuse from food; offal
  benu-benudung, excrement
  i-benu-benudunghill, refuse heap
Tongan penupulp or residue left after straining out juice or oil; what is left of sugarcane after being chewed; regal for kafu (cover oneself; cf. kafukafu ‘husk or skin (of seeds or kernels)’)
Samoan penugrated coconut; shreds of grated bark, especially that of the ‘o’a tree (Bischofia sp.) from which a reddish dye is obtained
Nukuoro benua pandanus plug after it has been chewed; seed of the pandanus
Rennellese penushell, as of Tridacna; hard inedible part of a key, as of pandanus; bone
Anuta penurubbish

Note:   Also Mandar benu ‘coconut husk, used to make rope or as fuel’, Mailu (non-AN) binu ‘husk of coconut’. Taken at face value the Mandar and POc forms support a PMP reconstruction with mid-front penultimate vowel. However, PMP as reconstructed to date has only four vowels: *i, *u, *e (schwa), *a. Since the schwa normally became Mandar /a/ in the penult, and POc *o in all positions, it cannot have been the penultimate vowel in this form, leaving us to conclude that the similarity of the Mandar and POc words in both shape and meaning is a particularly striking coincidence. Finally, the semantic evolution of this form from ‘coconut husk’ to ‘rubbish’ and even ‘excrement’ seems to have followed a natural path determined by the almost daily use of coconuts: the nut cannot be used for meat or milk unless the husk is first removed, and this is most commonly discarded as refuse, since only a small percentage of the many husks that are removed would be needed for cordage and the like.

25329

*benuaŋ a tree: Octomeles sp.

944

PWMP     *benuaŋ a tree: Octomeles sp.     [disjunct: *binuaŋ]

WMP
Casiguran Dumagat benwaŋtree sp. (the leaves are used as medicine for chest pain)
Hanunóo bunwáŋtree sp.
Tiruray benuwoŋ <Aa tree: Endospermum peltatum Merr.
Kayan benuaŋsoft light-weight wood, not much used: Octomeles sumatrana
Iban benuaŋ, menuaŋquickly growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba: Octomeles sumatrana Miq.
Malay benuaŋa tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Bare'e wenuatall tree with soft wood that decays quickly: Octomeles Moluccana

25332

*benut fibrous husk of coconut

948

PMP     *benut₁ fibrous husk of coconut     [doublet: *bunut₁]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) benutthe black hairlike substance found on the trunk of a leafy palm of the genus Caryota
Bare'e benufibrous husk of coconuts and betel nuts
Tae' benuʔouter husk of the coconut
Mandar benucoconut husk, used to make rope or other handiwork, or as tinder
Wolio benufibrous husk of the coconut
  poo benukind of mango
  benut-iremove fibrous husk from (coconut)
CMP
Sika benutto peel, to pare

Note:   Also Mongondow banut ‘fibrous husk of coconut, etc.’.

29894

(Formosan only)

*beNbeN banana: Musa sapientum L.

6559

PAN     *beNbeN banana: Musa sapientum L.

Formosan
Seediq bələbulbanana
Pazeh belebelbanana
Thao fizfizbanana
Bunun bunbunbanana
Hoanya bulbulbanana
Kanakanabu ta-bunəbunəbanana
Saaroa ta-bəlhəbəlhəbanana
Siraya bulbilbanana tree
Proto-Rukai *bələbələbanana
Puyuma belbelbanana
Paiwan velʸvelʸbanana

Note:   Based on Basai, Trobiawan puti ‘banana’ and cognates in Malayo-Polynesian languages reaching as far east as Fiji Wolff (2010) suggests that only PAn *puti can be reconstructed in the meaning ‘banana’. This inference runs against the observation that reflexes of *beNbeN are found in at least some members of every primary branch of Austronesian that is represented in Taiwan (Atayalic, Northwest Formosan, Western Plains, Bunun, Tsouic, Rukai, Puyuma, Paiwan, East Formosan), making this a far stronger candidate.

It must be kept in mind that the Spanish were present in the Taipei basis from 1626-1642, and left loanwords such as baka ‘cow’ (< Span. vaca) and paskua ‘New Year’s Day’ (< Span. Pascua ‘Easter’) in Kavalan. Since the Spanish came to Taiwan from Manila and almost certainly brought Filipinos with them, the typical Malayo-Polynesian words for ‘banana’ in Basai and Trobiawan probably are best attributed to borrowing of a form like Pangasinan punti ‘banana’. Alternatively (since reflexes of PMP *punti are rare in the Philippines, and absent from Tagalog), it is conceivable that both *beNbeN and *puti were found in PAn, the first as a generic term for Musa spp. and the second as the designation for a particular banana species or variety that expanded its field of reference and acquired a preconsonantal medial nasal in PMP. As with other reduplicated monosyllables, it is assumed that the medial consonant cluster in this word was broken up by schwa epenthesis in the separate histories of several Formosan languages, a hypothesis that is further supported by the occurrence of a word-final schwa in Rukai and the Tsouic languages Kanakanabu and Saaroa, which do not permit unambiguous final consonants.

32566

*beNelem overcast, twilight

10931

PAN     *beNelem overcast, twilight

Formosan
Paiwan velʸelemcloud shadows; overcast
WMP
Malay bəlam-bəlamdusk; twilight; indistinctness

Note:   With root *-lem₁ ‘dark’. Possibly a convergent innovation, as this is virtually the only PAn, PMP or PWMP morpheme with schwa in the antepenult.

25330

*beNuC pull out, extract

945

PAN     *beNuC pull out, extract

Formosan
Paiwan v-n-elʸutspull up or out (grass, plants)
  ma-velʸutsbe pulled out (grass)

946

PMP     *benut₂ pull out, extract

WMP
Cebuano búnutpull something that is in between something; pull out something rooted, stuck in something; pull something out as if uprooting weeds; draw a weapon

Note:   Also Aklanon búgnot ‘yank, pull out’, Cebuano bunlút (< M?) ‘pull with force (as hair)’. Since Cebuano búnut should show final accent this comparison may be a product of chance.

25389

*beñan to sneeze

1050

PMP     *beñan to sneeze     [doublet: *bañen, *bañan]

WMP
Tboli benonto sneeze
Proto-Sangiric *benanto sneeze
Sangir bennaŋto sneeze
CMP
Komodo wenaŋto sneeze
Manggarai wenaŋto sneeze
Rembong wenanto sneeze
Palu'e wenato sneeze
Li'o fenato sneeze
Sika wenaŋto sneeze

Note:   Also Rhade bhan ‘sneeze’, Sangir binaŋ ‘to sneeze’, Bimanese ɓeni ‘sneeze’, Hawu bẽni ‘to sneeze’.

25421

*beŋ buzz, hum

1092

PWMP     *beŋ buzz, hum

WMP
Maranao beŋrattle, dazzled
Old Javanese beŋonomatopoetic particle: blow

Note:   The semantic connection that justifies this comparison is the common association in Austronesian languages of a humming sensation in the head or a buzzing sensation in the ears with the psychological state of being dazed or dazzled.

25393

*beŋa₁ open the mouth

1055

PMP     *beŋa₁ open the mouth     [disjunct: *beŋaq]

WMP
Kenyah (Long Anap) pe-beŋaopen the mouth
Malagasy mi-vèna-vènato open; to dilate, as a wound
Malay beŋaamazed, dumbfounded
Old Javanese weŋāopening, being open
  meŋāto open, be or stand open
  ka-weŋa-namazed, speechless
Javanese weŋaact of opening; open-handed, generous
  meŋaopen, come open
CMP
Manggarai weŋasplit open; harelip; torn
  wiwir weŋaharelip
Buruese beŋa-kopen a crack

25394

*beŋa₂ to say, tell

1056

PCMP     *beŋa₂ to say, tell

CMP
Rotinese beŋainform, explain, speak; voice, speech, word
Leti wenasay

Note:   Possibly a semantic innovation in *beŋa₁.

25395

*beŋaŋ₁ disconcert, confuse

1057

PMP     *beŋaŋ₁ disconcert, confuse

WMP
Maranao beŋaŋdisconcert, dazzle
Tiruray beŋaŋin awe
Malay benaŋdrumming or buzzing in the ear
OC
Motu hoasurprised, amazed

Note:   Also Iban biŋuŋ ‘confused’, Malay biŋoŋ ‘muddle-headed’, biŋoŋ alaŋ ‘silly, bewildered’.

25396

*beŋaŋ₂ gape, open the mouth wide; be dazzled, amazed

1058

PMP     *beŋaŋ₂ gape, open the mouth wide; be dazzled, amazed     [disjunct: *beŋap, *beŋaq]

WMP
Maranao beŋaŋdisconcert, dazzle
Tiruray beŋaŋin awe
Kayan beŋaŋcarrying basket with wide mouth
Malay beŋaŋenlarge (an aperture); widen or lengthen (a sleeve); allow open space between houses; bursting open, of a pod; drumming or buzzing in the ear
Karo Batak beŋaŋamazed, astonished, confused; magical means to make ones opponent timid
  beŋaŋ-beŋaŋ-enbe utterly flabbergasted, at the end of one's wits
Dairi-Pakpak Batak beŋaŋ-engaping, agape
Old Javanese beŋaŋgaping, open-mouthed
  b-in-eŋaŋto open up (to provide space for a house, etc.)
Sangir beŋaŋin a state of confusion, dazed

1059

POC     *poŋaŋ be amazed

OC
Motu hoasurprised, amazed

Note:   Also Iban biŋuŋ ‘giddy, stupid, confused; to spin (of the head)’, Malay biŋoŋ ‘muddle-headed’; biŋoŋ alaŋ ‘knocked silly, bewildered’, Manggarai beŋaŋ ‘open space; division within a room; space between things’. With root *-ŋaŋ ‘amazed; gaping’.

25397

*beŋaŋ₃ open, spacious

1060

PMP     *beŋaŋ₃ open, spacious

WMP
Balinese beŋaŋopen, spacious
  beŋaŋ-aŋbe made open, be cleared
CMP
Manggarai beŋaŋopen space, division in a room; intervening space

Note:   Possibly identical to *beŋaŋ₂.

25390

*beŋap surprised, amazed

1051

PMP     *beŋap surprised, amazed     [disjunct: *beŋaŋ₂, *beŋaq]

WMP
Dairi-Pakpak Batak beŋapsurprised, astonished

1052

POC     *poŋap be amazed

OC
Motu hoasurprised, amazed

Note:   With root *-ŋap ‘open, of the mouth’.

25391

*beŋaq open the mouth

1053

PMP     *beŋaq open the mouth     [disjunct: *beŋa₁]

WMP
Maranao beŋaʔopen, as the mouth; part
Tiruray beŋaʔopen one's mouth
Ngaju Dayak beŋahpart of something split
Malay beŋahpant
Javanese m-beŋahto low (of a cow)
Sasak beŋaʔamazed
Bare'e boŋawide open; wide, of an opening
Tae' beŋagaping, of the mouth
Buginese beŋaamazed, astonished
CMP
Manggarai weŋasplit open; harelip; torn
  wiwir weŋaharelip
Ngadha beŋahole, sheath, vagina; bored through, perforated
  bheŋahole, opening, crack, tear
Kambera boŋaopen (as the mouth)
Buruese feŋa-htear apart, split apart

Note:   Also Rejang beŋoʔ ‘simple-minded, stupid, foolish, unschooled’, Bare'e beŋa ‘wrench open with the hand, break open’; mo-meŋa ‘open the mouth, of animals’, Buruese beŋa-k ‘open a crack’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

25392

*beŋat split, torn; opening or water passage between two capes of land

1054

PMP     *beŋat₁ split, torn; opening or water passage between two capes of land

WMP
Proto-Sangiric *bəŋaʔopening
Sangir beŋaʔbay, gulf, inlet; opening between two capes of land (as distinct from a narrow passage, called sawaŋ)
Tontemboan weŋaʔtear, opening; to open
  nima-weŋaʔ-ois torn, is ripped open -- also said of a woman who already is intimate with a man
Toratán buŋáʔto open (e.g. mouth)
Bare'e boŋawide open; wide, of an opening
  ma-boŋat-imake an opening in something
CMP
Manggarai beŋatsplit, torn; channel

25422

*beŋát state, express in words

1093

PPh     *beŋát₂ state, express in words

WMP
Ilokano beŋŋátaccent; manner of speaking or pronouncing; word or phrase often repeated inadvertently in talking
  ag-beŋŋátstart talking (said of children in some districts)
Hiligaynon buŋátspeak out, utter
Cebuano buŋátstate, express something

25398

*beŋbeŋ₁ blocked, as by a wall or curtain

1061

PAN     *beŋbeŋ₁ blocked, as by a wall or curtain

Formosan
Paiwan veŋveŋwind-screen, shelter

1062

PWMP     *beŋbeŋ blocked, plugged, dammed; mute, unable to speak

WMP
Itbayaten veŋbeŋplug
  ma-veŋbeŋcovered, to be covered
Ilokano beŋbéŋcurtain. Any kind of cloth used as a hanging screen and intended to darken, conceal, protect or be ornamental, usually admitting of being drawn back
  na-beŋbéŋthick, close-woven (boards, tissues, etc.)
Isneg baŋbáŋof close texture (cloth, basketwork)
Ifugaw boŋbóŋa dam made to prevent the flow of water, e.g. in an irrigation canal, a water outlet in the dyke of a rice field
Ifugaw (Batad) boŋboŋdivert water into a canal for irrigation by making a dam across a stream of water
  i-boŋboŋthat with which a dam is made, as stones, dirt
Aklanon búŋbuŋpartition; temporary wall
Cebuano buŋbúŋwall of a building; side covers of any box-like thing; enclose with, make into a wall; for adverse weather or some other barrier to confine people somewhere
Iban bebaŋstop, hinder, check
Malay bebaŋstoppage (of a passage); inability to get through
Karo Batak beŋbeŋobstruct, be in the way
Dairi-Pakpak Batak beŋbeŋblock, hinder, obstruct, hold up
Toba Batak boŋboŋprevented, hindered; prevention of lineage endogamy
Old Javanese bebeŋblocked, held up
Balinese bebeŋdam, dike, closure
  mebeŋto close, not let through
Sasak bebeŋdumb, mute
Bare'e bobodumb, speechless

1063

POC     *boboŋ₁ shut off

OC
Lau boboshut, enclose

Note:   Also Tboli beŋ ‘wall’. The Iban, Old Javanese, Balinese, and Sasak forms show an unexplained reduction of the medial cluster. For the metaphorical extension both of dullness, and of obstruction with stupidity (itself commonly associated with dullness or muteness) cf. inter alia *belbel ‘dull, blunt; blocked, plugged; stupid’. Bare'e bobo may be connected with Mongondow boboʔ ‘dumb, mute’ rather than with *beŋbeŋ. With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.

25399

*beŋbeŋ₂ buzz, hum

1064

PAN     *beŋbeŋ₂ buzz, hum

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) ma-veŋveŋmake a noise, as of fire bursting into flames, of bees or flies buzzing
WMP
Toba Batak mar-boboŋbuzzing of bumblebees and large beetles; dull sound of pounding
  mar-boboŋ-boboŋringing in the ears
Sundanese beŋbeŋmake a continuous, uniform sound, as a gun in firing
Javanese weŋweŋhumming, e.g. wind or things blown about by wind; someone humming a tune

1065

PAN     *b<aR>eŋbeŋ buzzing, droning, humming

Formosan
Paiwan b-ar-eŋbeŋmake buzzing noise, as bee or automobile engine
Paiwan (Western) v-ar-eŋveŋblazing, of fire
WMP
Itbayaten v-ay-eŋveŋrain pipe, spout
Kankanaey b-ag-eŋbeŋkind of instrument imitating the violin

Note:   Also Javanese weŋ ‘humming’, Motu hu ‘to hum’. With root *-beŋ₃ ‘dull resounding sound’.

25400

*beŋbeŋ₃ overcrowd

1066

PMP     *beŋbeŋ₃ overcrowd     [disjunct: *beŋbeŋ₁ 'blocked, plugged, dammed']

WMP
Bontok bəŋbəŋbe overgrown, as a long abandoned field
Maranao bembeŋfill up; replete; overcrowd

1067

POC     *boboŋ₂ overcrowd

OC
Lau fele bobo-ito throng
Arosi boboto overcrowd, be too many to fit in
  boboŋ-aʔibe overcrowded by

31957

*beŋbeŋ₄ butterfly

10180

PMP     *beŋbeŋ₄ butterfly     [doublet: *baŋbaŋ]

WMP
Iban kele-bembaŋmoth or butterfly
Ampana ali-wombobutterfly
SHWNG
Gimán kali-bobobutterfly (Wallace 1962:473)
Buli ai-bobaŋbutterfly
Munggui a-popabutterfly

10181

POC     *boboŋ butterfly

OC
Gedaged kili-bobbutterfly
Numbami kai-mbombobutterfly

25401

*beŋel deaf

1068

PMP     *beŋel deaf

WMP
Tagalog biŋídeaf; (fig.) unproductive, sterile
Hanunóo buŋúldeaf
Aklanon buŋóedeaf, unable to hear; become deaf
  pa-buŋóeact as if deaf, play deaf
Hiligaynon buŋúldeaf
Palawan Batak béŋeldeaf
Cebuano buŋúldeaf; for a musical instrument or money not to be resonant; be, become deaf
Maranao beŋeldeaf
  beŋe-beŋelbeat until deaf; partially deaf
Binukid beŋeldeaf; kind of bird (believed to be deaf because it is not easily disturbed or afraid of noise)
Manobo (Western Bukidnon) beŋeldeaf, cause deafness
Mansaka buŋuldeaf
Bisaya (Lotud) boŋoldeaf
Dumpas boŋol-ondeaf
Bisaya (Lotud) boŋoldeaf
Kelabit beŋeldeaf
  meŋelnoisy
  pe-meŋelnoise-maker
Iban beŋaltemporarily or partially deaf
Malay beŋaltemporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Javanese beŋelhave a runny nose
Tontemboan weŋeldeaf; dull, of a sound, not audible from far, as the sound of a musical instrument such as a gong, bell or drum
  mapaimbe-imbeŋelmake oneself deaf to, refuse to listen to
Mongondow boŋoldeaf; make deaf, deafen
Buol buŋoldeaf
Banggai boŋoldeaf
  bo-boŋolhard of hearing
Uma woŋodeaf
Bare'e boŋodeaf, without injury to the ear
Mori Atas mo-boŋodeaf

1069

PCEMP     *beŋel mute, unable to speak

CMP
Manggarai beŋelspeechless, unable to make a sound
  weŋeltemporarily silent; startled, speechless
Soboyo bo-boŋoidiot

1070

POC     *boŋol mute, unable to speak

OC
Tolai boŋfoolish, mute
Mokilese poŋpoŋdeaf

Note:   Also Maranao iŋel ‘hard of hearing; deaf’, Iban beŋgal ‘temporarily or partially deaf’, Malay (Jakarta) boŋol ‘temporary dullness of hearing’, Sangir bEŋEleʔ ‘deaf’, Mongondow oŋol ‘deaf’, Soboyo poŋo ‘deaf’.

25417

*beŋ(e)qáw chasm, precipice

1087

PPh     *beŋ(e)qáw chasm, precipice

WMP
Casiguran Dumagat beŋáwchasm, abyss, ravine, cliff; open break between trees; opening in a wall, crack; spaces between (as spaces between puddles of water)
Cebuano buŋʔáwchasm, narrow gorge

25402

*beŋeR hard of hearing, deaf

1071

PWMP     *beŋeR hard of hearing, deaf     [doublet: *beŋel₁]

WMP
Itawis baŋŋágdeaf
  mab-báŋŋagbecome deaf
Kankanaey béŋegto buzz, to hum
Yogad beŋŋegdeaf
Cebuano búŋugdeafened, stunned
Minangkabau baŋartemporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Balinese beŋernot make a great effort to hear

Note:   Also Sasak biŋer(-an) ‘deafened (by noise)’.

25403

*beŋet₁ edge, border

1072

PPh     *beŋet₁ edge, border

WMP
Bontok bəŋətedge; border, as of a village, river or garden
Tagalog bíŋitedge, rim

25404

*beŋet₂ moustache, whiskers

1073

PPh     *beŋet₂ moustache, whiskers

WMP
Hanunóo búŋutbeard, whiskers, moustache
Aklanon búŋotwhiskers, beard, facial hair
Hiligaynon búŋutbeard, whiskers, moustache
Palawan Batak beŋétbeard, moustache; corn silk
Cebuano búŋutbeard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Maranao beŋetpenile or vaginal hair
Subanon boŋotbeard, moustache
Tboli beŋetwhiskers

25409

*beŋi fragrance, pleasant odor or smell

1079

PMP     *beŋi fragrance, pleasant odor or smell     [doublet: *baŋ(e)SiS]

WMP
Itawis baŋŋísmell of roasted rice
Kadazan Dusun voŋiodor, smell, scent
  mimaŋ voŋito smell
Sangir beŋifragrance; fragrant herbs
  ma-weŋifragrant
CMP
Manggarai beŋéfragrant, redolent

Note:   Also Tiruray beŋi ‘tasty, delicious’.

25405

*beŋil part of the lower leg, possibly the ankle

1074

PWMP     *beŋil part of the lower leg, possibly the ankle

WMP
Isneg biŋílthe leg; sometimes: the hind leg in quadrupeds
Hanunóo bíŋulheel
Kelabit beŋilankle

Note:   Also Maranao beŋis ‘ankle’. This is a "near comparison" (none of the correspondences work without an ancillary hypothesis). Nonetheless I feel that the similarities noted are not likely to be products either of chance or of borrowing. I assume vocalic assimilation in Isneg and metathesis in Hanunóo. The order of vowels is arbitrary, as *biŋel (with metathesis in Kelabit) is equally motivated.

25406

*beŋis₁ angry, quarrelsome

1075

PMP     *beŋis₁ angry, quarrelsome

WMP
Tagalog baŋísferocity, wildness
Bikol ma-baŋíscruel, mean, wicked, brutal
Maranao beŋisirritable, quarrelsome
Ngaju Dayak ba-baŋisgloomy, bad-tempered, angry
Malay beŋiscruel, heartless, indifferent to the suffering of others
Acehnese beuŋèhangry, furious, malicious, bad-natured
Dairi-Pakpak Batak beŋissomeone who easily becomes angry
Sundanese beŋissurly, rough, have a bad disposition; rough, hard, of character; horrible
Old Javanese weŋisangry, furious (especially if things do not go as wished?); (in later texts it appears to be) afraid; dispirited, in panic
Javanese weŋisstern, fierce-looking
CMP
Ngadha beŋiwhine about; morose, surly; grumble
Sika beŋisbad-humored, touchy

1076

PWMP     *ka-beŋis-an anger, cruelty

WMP
Bikol ka-baŋis-áncruelty, wickedness, brutality
Malay ke-beŋis-ancallous cruelty

Note:   Also Javanese beŋis ‘stern, fierce-looking’, Ngadha bheŋi ‘constantly scold, grumble, be dissatisfied’. Dempwolff (1934-38) included Malagasy vínitra ‘angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger’, but this form can more convincingly be derived from *biŋit.

25407

*beŋis₂ grin widely, showing the teeth

1077

PMP     *beŋis₂ grin widely, showing the teeth

WMP
Tiruray beŋéhforce the lips open, (of the penis) having the tip showing slightly through the end of the foreskin
CMP
Manggarai weŋéssmile (while showing the teeth), laugh

Note:   Also Cebuano buŋisŋís ‘supernatural being, tall and hairy with a wide mouth, said to be grinning literally from ear to ear or laughing boisterously; grin widely, laugh like a buŋisŋís’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.

25408

*beŋit cry out, as in pain or fear

1078

PMP     *beŋit cry out, as in pain or fear

WMP
Maranao beŋitowl
Manobo (Western Bukidnon) beŋita spirit bird which calls at night with a sound like the meowing of a cat
Kayan beŋita cry of fear or alarm
CMP
Manggarai weŋitwrinkle up the face (when crying or laughing)
Ngadha beŋito whine, be discontented; growl, snarl, grumble

25410

*beŋkak swell, increase in size

1080

PMP     *beŋkak swell, increase in size

WMP
Malay beŋkakswollen, inflamed. Of the result of a wasp-sting; of a bunged-up eye; of a boy's face covered with bumps after a fight; of swelling due to deep-seated internal disease; of the results of a caning on the fingers, etc.
Rejang bekoʔswelling, lump; swollen; a boil
Sundanese beuŋkakswollen (of the belly), inflated; rise, swell (of a river); swollen
CMP
Rembong bekakgrow, increase, flourish (plants, animals, people)
Sika beŋkaktoo much, excess

Note:   Also Ilokano berkák ‘to swell (said of the throat)’, Banggai baŋkak ‘swollen, thick, fat’.

25411

*beŋkas₄ untie, undo

1081

PMP     *beŋkas untie, undo

WMP
Tagalog biŋkásunwoven, unravelled
Cebuano buŋkásundo something sewn
Maranao beŋkasuntie, undo, break an agreement
Manobo (Western Bukidnon) beŋkasremove a tie around the mouth of a sack; remove a lashing on something
Tiruray bekahopen one's eyes; spread out a sleeping mat
Sangir beŋkaseʔspring up and run away with something
Tontemboan weŋkasunfold, undo, loosen, untie
Uma boŋkapull something out; burst out (as bees from a hive)
Palauan omókətunwrap, unravel; unwind; comb out or undo (hair) with hands; break (hold); lift (magic spell)
  bəkát-əlis to be unwrapped, unravelled, etc.
CMP
Manggarai behascrack apart, come untied, unfold, come apart
Ngadha bhekaloose, free, undone; loosen; dismiss, discharge, remove from office; be fired
Kambera wàkahuloosen, undo (as the tie of a basket)

Note:   Also Tiruray beŋkas ‘to split, tear something along the seam’. Possibly identical to *bekas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25412

*beŋkek short and stocky

1082

PWMP     *beŋkek short and stocky

WMP
Ifugaw (Batad) bokkokbe short and stocky, of an adult
Kayan bekekdwarf, short (as a short man)
  bekek kenepshort-tempered
Balinese beŋkekbe short, stumpy; be low (voice), not loud

Note:   Also Sundanese bekék ‘short in body-build’, baju bekék ‘short jacket’, Tetun betek ‘short, blunt’; ema betek ‘a short, fat man’.

25867

*beŋkeR defecate

1933

PEMP     *beŋkeR defecate

SHWNG
Buli pékedefecate

1934

POC     *bekeR₂ defecate     [doublet: *mpekaR]

OC
Lenkau pe-hekto defecate
Drehet peto defecate
Wuvulu pe-peto defecate
Tolai pekeexcrete, defecate, evacuate the bowels
  pekā-pekeexcrete
Wayan veke-cito defecate in or on something

Note:   Also Toqabaqita feɁa ‘to defecate’, Fijian veka ‘excrement; to excrete’. To account for Buli /k/ (rather than loss) it is necessary to assume a prenasalized medial consonant in Proto-Eastern Malayo-Polynesian. Only a final *R appears to meet the condition of preserving the last vowel and then disappearing in Buli.

25414

*beŋkuŋ bent, curve, arch

1084

PMP     *beŋkuŋ bent, curve, arch

WMP
Itbayaten abkoŋcurving
Tagalog bukoŋ-bukóŋankle
Maranao bekoŋbent, as a person due to age or physique
  bekokoŋbackbone, back
Mansaka bókoŋbent over, stooped
Kenyah bekoŋhump-backed
Ngaju Dayak ba-beŋkoŋbent (as the elbow, or a finger through arthritis)
Iban beŋkoŋrim (biŋkai) or ring-frame, usually of rattan or creeper, e.g. in a fish trap (bubu), etc.
  beŋkoŋ beledihandle of a bucket
  beŋkoŋ taŋgirim of a sunhat
Karo Batak beŋkuŋbent, curved
Toba Batak boŋkuŋthe trip-wire of a deadfall or noose trap; back of a cat
Sundanese beŋkuŋbent (as the back of an old person), humpbacked; have an upward curve (as a carrying pole or roof slab)
Old Javanese a-beŋkuŋbent, crooked
  b-in-eŋkuŋto bend, divert
Javanese beŋkuŋbent, twisted; bend, wrench something
Sangir bekuŋbent; of aged people who walk hunched over, of hunchbacks, or of people who bend under a heavy load
Gorontalo buŋgucurved, of a board that has warped
Bare'e woŋkuthe bent part of something
  woŋku mpekathe curve of a fishhook
  ma(ŋa)-woŋkubend around, bend inward
Makassarese baŋkuŋcurved wooden piece on the outer end of the outrigger of an outrigger canoe used to hold firm the bamboo staves which run parallel to the hull and give it balance
CMP
Manggarai weŋkuŋbent or hunched over; sleep with the knees bent
Rembong beŋkoŋbent, curved (like a bow)
Kambera bàŋguwith bowed head; ashamed
  bíŋgubent, curved
  wàŋgubend, duck, bow to, curve, bent downward

Note:   Also Sundanese beŋkeŋ ‘sit hunched over to do something’, Malagasy béŋo ‘curvature, tortuosity, crookedness’, Manggarai beŋkoŋ ‘valley’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25413

*beŋkuq bend, curve

1083

PMP     *beŋkuq bend, curve     [disjunct: *beŋkuŋ]

WMP
Maranao beŋkoʔcurve, arc, bend
Balinese beŋkuhbent, crooked
CMP
Kambera bàŋguwith bowed head; ashamed
  wàŋguto bend, bow, curve

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25419

*beŋuit fishhook

1090

PPh     *beŋuit fishhook     [doublet: *benuit]

WMP
Bontok bəŋwita hooked wire for getting meat from a boiling vat; get meat from a vat using this instrument
Tagalog biŋwítpole, hook, line and sinker for fishing

25420

*beŋuŋ humming sound

1091

PMP     *beŋuŋ humming sound

WMP
Javanese beŋuŋproduce a shrill buzzing or humming sound
CMP
Sika beŋuŋcall of the wild dove

Note:   This comparison may be a product of convergence. With root *-ŋuŋ ‘deep buzz or hum’.

25333

*beqbeq mouth

949

PMP     *beqbeq mouth     [doublet: *bahaq₂, *baqbaq]

WMP
Manobo (Ata) boʔboʔmouth
Manobo (Western Bukidnon) beʔbeʔmouth; hit in the mouth
Manobo (Tigwa) beʔbeʔmouth
Manobo (Ilianen) beʔbaʔmouth
Melanau (Mukah) bebaʔmouth
Tapuh bebaʔmouth
CMP
Palu'e wewamouth
Lamaholot wewa-nmouth
Atoni fefamouth
Vaikenu fɛfa-fmouth
Ujir fefamouth
Asilulu hehathe interior of the mouth; animal's mouth; call out to someone, call after
Soboyo fofa-ñopening, mouth of bamboo, bowl, basket, etc.

25355

*ber onomatopoetic for sound of fluttering, flying

992

PMP     *ber onomatopoetic for sound of fluttering, flying

WMP
Ngaju Dayak bersound made when one swings a stick, throws a lance, etc.; whizzing, hissing
Sundanese berparticle for flying up, flying away
Javanese berto fly; flight through the air
  werswift upward action
  war-werdescribing whizzing motions
CMP
Manggarai bersound used to call a cat

Note:   Also Javanese wér ‘a whizzing sound’. The appearance of this root in *berber₁ ‘flutter, flap’ demonstrates that it was present in PMP.

25337

*beraŋ width, extent across

962

PMP     *beraŋ width, extent across

WMP
Kelabit beraŋwidth (of river, house, field, etc.)
Kayan beraŋwide, broad; width of, breadth of
Bahasa Indonesia se-beraŋacross; on the other side
CMP
Wetan wernabroad; to spread out (e.g. a mat)
  weran-niits breadth

Note:   Also Maranao belaŋ ‘width’, Nias bolo ‘breadth, width’.

25338

*berber₁ flutter, flap, sound of rapid wingbeats

963

PMP     *berber₁ flutter, flap, sound of rapid wingbeats

WMP
Itbayaten verberhurrying, rushing
Ilokano ag-berbérexpose oneself to the wind
  b-um-an-erbersound of a swollen river, a strong wind
Kankanaey belbélflutter, flap
Kelabit bebʰerwoven mat fan for fanning the fire
  mebʰerto fan the fire
Iban bebarterrified flight; scatter, disperse (as chickens frightened by a civet cat)
Malay bebarbewildered movement; flying in and out (as bats)
  ber-bebarto cackle (of fowls)
Balinese berberflutter, flap
CMP
Manggarai bemberthe sound of wingbeats as a flock of birds takes flight

Note:   Also Pazeh barebar ‘flag, banner’. Manggarai bembér ‘sound made by a bird's wings as it suddenly takes flight; flap the wings to take flight’, Rembong wewér ‘to pound (as the heart)’. Manggarai bember is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster.

25339

*berber₂ shiver, tremble

964

PMP     *berber₂ shiver, tremble     [doublet: *gerger₁, etc.]

WMP
Buginese bebeʔshiver, tremble, shake, shudder
Makassarese beʔbereʔtremble or quiver from nervousness
CMP
Bimanese ɓiɓitremble (as from fear)
Rotinese bebetremble, shiver (from cold, fear)

Note:   Both Makassarese beʔbereʔ and Rotinese bebe show phonological irregularities, and it is possible that this comparison is a fortuitous resemblance.

25345

*beriq split, tear open

973

PAN     *beriq split, tear open     [doublet: *berit₂]

Formosan
Paiwan beriq(onom.) make sound as of excreting when one has diarrhea; to squeak
WMP
Maranao beriʔtorn, as a garment; tear
Kayan (Uma Juman) beriburst, as an overfilled container
Bare'e borisplit, crack, burst (of skin or peeling)
CMP
Kambera bàrisound of tearing
  ka-bàrikutorn, ripped
Yamdena bérito open, of wounds

Note:   Also Paiwan birits ‘split, tear’, Ilokano birrí ‘to crack, to burst (wood, etc.)’. I assume that Paiwan beriq is connected through the sound of tearing (cf. Kambera bàri).

25346

*berit₁ scratch a line

974

PWMP     *berit₁ scratch a line

WMP
Javanese berétscratched, as the surface of a new car
Wolio boriline, borderline

Note:   With root *-rit ‘scratch a line’.

25347

*berit₂ split, tear open

975

PWMP     *berit₂ split, tear open     [doublet: *beriq, *biriC]

WMP
Maranao berittorn, tear
Kenyah berittorn; tattered
  meritto tear
Kenyah (Long Anap) berittear, torn
Kayan (Busang) beritsmall splinter
  meritwiden a split by pulling the sides apart
Bare'e borisplit, tear (in the skin, or the rind of fruits)
  me-borito split, as the skin of a banana)
  ma-boribe split, split open

Note:   Also Tiruray berat ‘distend an opening to look inside’, Sika birat ‘to tear, to split (as wood, banana, mango)’, Kambera bàriku ‘to tear (as one's clothes)’.

25334

*beRas rice between harvesting and cooking; husked rice

950

PAN     *beRas rice between harvesting and cooking; husked rice

Formosan
Trobiawan vulatsrice
Kavalan beRasrice that has been harvested but not yet cooked
Atayal buaxhulled, uncooked cereal; grains (of rice or millet)
Amis felacmilled rice grain
Tsou fərsəhusked rice
Kanakanabu və'ərahusked rice
Saaroa ə-vəraəhusked rice
Rukai bósəhusked rice (Maga)
  bəʔásəhusked rice (Tona)
Puyuma (Tamalakaw) veRashusked rice
Paiwan vatseed, kernel, grain; testicles

951

PMP     *beRas rice between harvesting and cooking; husked rice

WMP
Isneg baggātrice (when pounded or unhusked); seed, kernel, fruit; tuber, rhizome, bulb, corn; substance, contents
  baggāt udānhail (lit. substance of rain)
Itawis bággathusked rice, milled corn
Bontok bəgásfruit; seed; the fleshy part of fruit; meat, as distinct from bone or fat; bear fruit, especially of rice, when the grain is ripe, but also of other crops, as beans, as well as fruit-bearing trees
Kankanaey begásrice, pounded rice; fruit
Ifugaw boga(h)pounded rice; may also be used figuratively in the sense of what is most significant, as the decorticated grains are the only important products of rice plants
Ifugaw (Batad) bogahto develop rice grains, of growing rice, of a pond field; become full, enlarged, of growing rice grains, of the bile of a chicken or pig. An enlarged bile is a good omen if the chicken or pig is being sacrificed for something such as for stored rice to increase in amount, but bad for something as for a sickness
Yogad beggathusked rice
Casiguran Dumagat begéshusked rice, hulled grains of rice
Umiray Dumaget bigeshusked rice
Pangasinan beláspolished rice; to polish, mill rice
Kapampangan abyásmilled rice
Tagalog bigáshulled grains of cereal, especially rice
Bikol bagáshusked or milled rice, referring to the uncooked rice one generally buys, and then later cooks
Hanunóo bugáshusked rice
Aklanon bugásuncooked, polished rice
Hiligaynon bugásunhusked rice grains
Palawan Batak bəgáshusked rice
Cebuano bugáshusked rice or corn; to husk rice or corn
Maranao begascooked rice, starch
Binukid begashusked rice
Manobo (Western Bukidnon) beɣaspounded rice; fruit or seed; make pounded rice from unhusked rice; of a plant or tree, to fruit
Mansaka bugashusked rice
Klata ballashusked rice
Gana bagashusked rice
Supan bəgkashusked rice
Murut (Tagol) vahasrice (uncooked)
Bulungan bərasuncooked rice
Tabun bərahusked rice
Kelabit berahusked rice
Berawan (Long Terawan) bekehhusked rice
Dali' bərehusked rice
Kayan bahahhusked rice
Kayan (Long Atip) bahahhusked rice
Bintulu vashusked rice
Bukat bahahusked rice
Seru bashusked rice
Ngaju Dayak behasrice that has been husked by pounding (also applied to other grains or fruits with a husk)
Paku wiahhusked rice
Dusun Witu veahhusked rice
Iban berasrice husked or milled but uncooked
Maloh barashulled rice
Tsat phia¹¹husked rice
Jarai braihhusked rice
Rhade braihhusked rice
Moken belamilled rice
Acehnese breuëhhusked rice
Simalur bəraehusked rice
Karo Batak berasin general: rice that has already been husked. Also the pit or hard part of a fruit; fig. the milk teeth of a child; also, the testicles
Dairi-Pakpak Batak berasfruit, especially husked rice
  em-berasincrease in number, of cattle
Toba Batak borasrice
  boras ni laŋithail
Rejang blasrice (husked but uncooked)
Lampung biasrice (hulled)
Sundanese beashusked rice
Old Javanese weashusked rice (unboiled)
Javanese wosraw rice; essence, contents
Balinese bahasgrain, i.e. rice; the uncooked seeds
Sasak berashusked rice
Proto-Sangiric *biRashusked rice
Sangir malum-bihasəʔfull and round, as good rice grains
Mongondow bogathusked rice, milled rice
Kaidipang bugosohusked rice
Bare'e weahusked rice
Tae' barraʔhusked rice
Mori Atas veahusked rice
Mandar barrashusked rice
  paʔ-barras-aŋplace to store husked rice
Buginese wereʔhusked rice
Makassarese am-barrasaʔappear in large numbers all at once (of pimples, pock marks); having kernels that are already visible in the husk (of corn; if the kernels are somewhat larger they are referred to as aʔmata-doaŋ)
Chamorro pugasuncooked rice
CMP
Manggarai werasseed, grain; contents, contain; wealth, wealthy
Tetun fosuncooked dehusked rice
  sos fospolished rice
  batar fosdehusked maize

952

PAN     *beRas-an container in which rice is stored

Formosan
Amis pi-flac-ana basket for rice that has been milled
WMP
Casiguran Dumagat begis-anpour rice into a kettle
Tagalog bígas-anrice mill, rice huller
Cebuano bugás-ancontainer for husked rice or corn; rice or corn mill

953

PWMP     *beRas-en to husk rice; be afflicted with pimples on the skin resembling rice grains

WMP
Casiguran Dumagat begis-ento husk rice
Cebuano bugáspimple, cyst (as on the skin of a pig)
  bugas-únpimply
Tae' barras-anhave small white pimples on the skin which resemble grains of husked rice
  bai barras-ana pig with this type of skin affliction

954

PPh     *b<in>eRas pounded rice

WMP
Bontok b<in>gas-anpounded rice
Hanunóo b-in-ugáshusked rice

955

PWMP     *maR-beRas bear fruit

WMP
Isneg mag-baggātbear fruit
Toba Batak mar-borasbear fruit

Note:   Also Itbayaten viiyas ‘grain’, Kankanaey begá ‘unhusked rice mixed with pounded rice’, Tiruray begas ‘polished, uncooked rice’, Melanau (Mukah) beras ‘husked rice’, Iban berau ‘raw rice’, Simalur borae, forae ‘husked rice’, Nias bõra ‘pounded rice; grain’, Nias fom-bõra ‘husked rice that is mixed with the unhusked grains, not yet entirely separated (in pounding)’, Nias bõra-bõra ‘pock marks’, Mentawai bära ‘rice (loanword, since rice was not traditionally grown on Mentawai)’, Javanese beras ‘husked raw rice’, Balinese beras ‘rice, grain’, Mongondow bogas ‘husked rice, milled rice’, Makassarese beberasaʔ ‘husked rice’, Palauan beras ‘rice’ (presumably a Malay loanword, although the circumstances of borrowing remain unclear), Soboyo bira ‘rice (there is no native word for rice)’, Woleaian peraas(i) ‘rice’ (Malay loan)’.

Dempwolff (1934-38) reconstructed *beRas ‘husked rice’. Although the great majority of reflexes specify ‘husked rice’ as the referent of this term, a few give ‘unhusked rice’ (Itbayaten, Hiligaynon). This difference probably is more apparent than real, given the potential ambiguity in the English term ‘unhusked’ (1. negative of ‘husked’, 2. past of ‘unhusk’). What is clear is that *beRas referred to rice that has been harvested but not yet cooked, evidently without respect to whether it has been pounded to remove the husk. However, since harvested rice would remain unhusked for a very short time prior to storage, and would remain in storage prior to cooking for a considerably longer period, it is reasonable to suppose that the more common referent of *beRas would be rice in the latter state.

Reflexes in several widely separated WMP languages support the reconstruction of additional meanings, including (1) ‘fruit; fruitful’ (Isneg, Bontok, Manobo (Western Bukidnon), Karo Batak, Toba Batak, Dairi-Pakpak Batak), (2) ‘seed, pit’ (Bontok, Karo Batak, Manggarai), (3) ‘pimples that resemble rice grains’ -- a term that apparently referred to an affliction of pigs (Cebuano, Nias, Tae', Makassarese), (4) ‘hail’ (Isneg, Toba Batak), and probably (5) ‘testicles’ (Karo Batak, and Hanunóo búgas ‘scrotum’ next to bugás ‘husked rice’, with accent shift to distinguish meanings that originated as one, but subsequently required separation). Meanings (1) and (5) probably were connected, and involved figurative language.

25335

*beRaw cursed

956

PWMP     *beRaw cursed

WMP
Maranao begawungainly in appearance; disease due to a curse
Malay (Ulu Pahang) berauunfortunate, ill-starred

Note:   Possibly a chance resemblance.

25336

*beRay give

957

PAN     *beRay give

Formosan
Trobiawan vlayto give
Saisiyat beLaygive
Proto-Atayalic *begaygive
Seediq begaygive
Rukai (Tona) wa-baaygive
Puyuma berayto give
Puyuma (Tamalakaw) -veRaygive
Paiwan vaigive
  v-n-aito give
  ki-pa-va-vaibeg

958

PMP     *beRay give, present gifts to; gift

WMP
Tagalog bigáygift; something given for any reason
  bígay-anmutual exchange of gifts
Aklanon bugáygive, offer
Cebuano bugáybride price; gift originally given to the bride's family, but now often to the bride; give a bride price
Maranao begaygive; gift; contribute or contribution
Manobo (Western Bukidnon) beɣeyto give
Molbog bogoyto give
Tboli belaygive
Kelabit berething given
  pe-beregive to one another, exchange gifts
Iban beriʔdowry; to give
Rhade breyto give
Acehnese bri, beurigive, endow, present to; allow, permit
Karo Batak berégive; allow, permit; feed animals; make offerings, present gifts
Dairi-Pakpak Batak beregive to, present gifts to
Nias beʔegive, deliver; make, do
Proto-Sangiric *biəRaygive
Mongondow bogoigive
  bo-bogoiwhat is used to pay a fine, what is done or given in penance
Banggai beegive
Mandar beito give
  me-beigiven
  mam-beigive to (someone)
CMP
Donggo veigive
Rotinese fegive, allow; make, originate; indicate for whom something is intended
  fe-fe-kgift
Tetun fogive, grant, deliver
  fo bagive to
  fo maideliver to
  fo lailend
Vaikenu to give

959

PEMP     *boRe give

SHWNG
Buli pogive, hand over, surrender
Dusner beto give

960

PWMP     *maŋ-beRay give

WMP
Kelabit mere (ŋ-bere)to give
Karo Batak merégive, allow, permit; feed animals, make offerings, present gifts
Mongondow mo-mogoipay a fine, do penance

961

PAN     *pa-beRay to give

Formosan
Thao pa-lhaygive someone freedom to do something, let someone do something
  pa-lhay cicuLet him do it!
Paiwan pa-vaito give
WMP
Tagalog pa-bigáygift sent

Note:   Also Amis pa-fli ‘to give’, Palawan Batak bugay-án ‘to give’, Maranao begi ‘give’, Mongondow ogoi ‘give’. The glosses in several languages cited here suggest that *beRay referred specifically to the giving of gifts, hence to giving as a social act, rather than to the simple physical act of passing an object from one person to another. The glosses for Cebuano bugáy and Iban beriʔ suggest further that by at least PWMP times *beRay applied to the socially binding exchange of gifts in a marriage transaction.

25340

*beRek domesticated pig

965

PAN     *beRek domesticated pig

Formosan
Tsou (Duhtu) frəʔədomesticated pig
Proto-Rukai *bəʔəkədomesticated pig
Puyuma verekdomesticated pig (Ferrell 1969)
WMP
Agta (Eastern) bahakpiglet
Isneg baggáʔyoung hog, shoat
Kalinga bolókpig
Pangasinan belékpiglet, suckling pig
Ayta Abellan beyekpiglet
Ayta Maganchi bəyəkpiglet
Kapampangan abyáksuckling pig (Bergaño 1860)
Palawano biekpig
Tboli belekmale pig
Dumpas wogokpig
Kadazan Dusun vogokpig, swine, pork
  bogokdomesticated pig (Ray 1913)
Paitan wogokdomesticated pig
Kelabit berekdomesticated pig
  berek babuymale pig
  berek sinanfemale pig, sow
Old Javanese wökpig, hog, boar
SHWNG
Misool (Coast) bohpig
Mayá ꞌbo³pig

966

POC     *boRok pig

OC
Seimat powpig
Tigak vogopig
Sursurunga borpig
Tanga bopig
Tolai boro-ipig, wild pig
Duke of York boropig
Bali (Uneapa) borokopig
Lakalai la-bolopig
Tarpia porpig
Wogeo boropig
Manam boropig
Gedaged bozpig, hog, swine, pork
Takia bolpig
Numbami bolapig; large mammal
Watut mbukpig
Patep bwɔkpig
Gapapaiwa poropig
Tubetube polopig
Sudest mbo-mbopig
Papapana bolopig
Mono-Alu bokopig
Eddystone/Mandegusu boroqopig
Bugotu bothopig
Nggela mbolopig (now used of any large animal); meat of any sort
Lametin mbopig
Apma bopig

Note:   Also Casiguran Dumagat behek ‘piglet, baby pig’, Tagalog biʔík ‘young suckling pig’, Soboyo mboa ‘pig’, Tubetube buluk ‘large pig, male with tusks’, Motu boroma ‘pig’, Mono-Alu boo ‘pig’, Roviana boko ‘pig’, Arosi boo ‘pig’. Reflexes of POc *mpoRok are irregular in a number of languages. For further details concerning the history of this term cf. note to *babuy.

25344

*beReŋ deep grunt or groan

972

PMP     *beReŋ deep grunt or groan

WMP
Tontemboan wereŋdroning of unclear voices; mumble or mutter
CMP
Manggarai bereŋto snore (person, pig)

Note:   With root *-Reŋ ‘groan, moan, snore’.

25342

*beReqaŋ molar tooth

970

PAN     *beReqaŋ molar tooth     [doublet: *bageqaŋ]    [disjunct: *baReqaŋ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) veRHaŋmolar tooth
WMP
Kalamian Tagbanwa belkaŋmolar tooth
Old Javanese wehaŋjaw
Proto-Sangiric *beŋaR <Mmolar tooth
Sangir beŋaheʔjaw
  isi m-beŋaheʔmolar tooth

Note:   Also Saisiyat raLæʔæm ‘molar tooth’. Since all languages cited have lost *e in the environment VC__CV, this form is ambiguous: *beR(e)qaŋ. However, morpheme structure constraints favor a trisyllable: although prepenultimate *e is rare, *R does not occur before PMP *q or before any consonant in PAn. The latter constraint may be an artifact of the rarity of preconsonantal *R in general, but the reconstruction of *beRqaŋ is disfavored in any case by the existence of a trisyllabic doublet, hence the the decision reached here.

25341

*beReqat weight, heaviness, weightiness; difficult; pregnant

967

PMP     *beReqat weight, heaviness, weightiness; difficult; pregnant

WMP
Pangasinan belátweight, heaviness
  ambelátheavy
Kapampangan báyatweight
  ba-báyatget heavy
Tagalog bigátheaviness, weight; gravity, authoritativeness
Hanunóo bugʔátheaviness, weight
Aklanon búgʔatbecome heavy, get heavier
Hiligaynon búgʔatheavy, burdensome, cumbersome
Cebuano bugʔátheavy; difficult to accomplish, onerous; heavy punishment, sorrows; grave, serious accusation; for the muscles to be fatigued
Binukid begatheavy; be weighted down by (something heavy); to burden, weigh down (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon) beɣatheavy
Mansaka bugátheavy; expensive
Tboli belatheavy (also of emotions, hence "sad")
Minokok a-vagatheavy
Belait bəritheavy
Lun Dayeh (Long Semado) bəratweight
Kelabit beratheavy
Sa'ban breətheavy
Berawan (Long Terawan) bekeiʔheavy
Kenyah (Long Ikang) baatheavy
Kenyah (Long San) likutheavy
Bintulu vatheavy
Melanau (Mukah) baatheavy
Melanau Dalat (Kampung Teh) baatheavy
Lahanan baatheavy
Ngaju Dayak behatweightiness; importance; burdensomeness
Iban beratheavy, ponderous (hence unwilling), burdensome, oppressive, important
Malay beratweight; heaviness; fig. of "heavy-footedness", i.e sluggishness; of "heavy-wittedness", i.e. dullness; of "heaviness of the limbs", i.e. weariness; of burdens such as the literal burden of pregnancy
Acehnese bratheavy; important; pregnant
Karo Batak beratheavy, of objects; pregnant (in the expressions mberat rumah (lit. "heavy house"), mberat dagiŋ (lit. "heavy flesh"); difficult, of one's lot; figuratively, dead
Dairi-Pakpak Batak beratheavy burden, as a person being carried by many; heavy, of things
Toba Batak boratheavily laden, of men or vehicles
Rejang beʔeutheavy, onerous; weighty, profound; difficult
Old Javanese bwatweight, heaviness; burden; severity, force, intensity, violence
Javanese bo-botweight, a weight
Balinese bahatheavy; loaded; difficult, burdensome; important
Proto-Sangiric *beRatheavy
Sangir behaʔweight
Mongondow bogatheavy (in both literal and figurative senses); difficult
Ponosakan bohatheavy
Gorontalo buhetoheavy
Petapa Taje voatiheavy
Banggai baratheavy
CMP
Manggarai beratpregnant (of animals)
Rembong beratheavy; pregnant
Riung beratheavy
Adonara baʔatheavy
Waiyewa botoheavy
Anakalangu buatuheavy
Dhao/Ndao biaheavy
Galoli heyatheavy
Erai herakheavy
Leti wertato consider
Moa wertaweigh
  nia-werat-niballast
Wetan wertaheavy, be heavy (also in a figurative sense, e.g. of a disease); to weigh, consider
  we-wertaheaviness, difficulties
Yamdena bért-anweight, heaviness
Buruese behaheavy
  beha-nweight, the amount something weighs
  behatheavy

968

PWMP     *ka-beReqat-en weight

WMP
Cebuano ka-bugʔat-únweight; importance, influence
Malay ke-berat-anburden
Bahasa Indonesia ke-berat-anobjection
Old Javanese ka-bwat-anto weigh upon, burden, oppress, overwhelm; weight, gravity, ripeness

969

PMP     *ma-beReqat heavy; burdensome

WMP
Pangasinan am-belátheavy
Kapampangan ma-bayatheavy
Tagalog ma-bigátheavy, weighty
Remontado ma-baʔyátheavy
Aklanon ma-búgʔatheavy, weighty
Hiligaynon ma-búgʔatheavy, burdensome, cumbersome
Binukid ma-begatheavy
Manobo (Western Bukidnon) me-veɣatheavy
Bukat ma-vatheavy
Old Javanese a-bwatheavy, burdening, severe; burdened; serious, grave, earnest
Javanese a-botweight, a weight
Sangir ma-wehaʔheavy
Mongondow mo-bogatheavy (in both literal and figurative senses); difficult
Kulisusu mo-beaheavy
Bonerate mo-bohaheavy
CMP
Yamdena ma-bératheavy, weighty, also used figuratively

Note:   Also Hanunóo búyat ‘weight, heaviness’, ma-búyat ‘heavy’, Tiruray begat ‘weight’, embegat ‘heavy’, Malagasy vesatra ‘heaviness, weight, gravity’, Old Javanese bot ‘weight, heaviness, burdensomeness’, Javanese berat ‘difficult, causing trouble for others’, Balinese (High) berat ‘heavy; difficult, hard; weight’, Manggarai beret ‘heavy’, Rotinese bela ‘heavy, heaviness, weight; difficult’; ma-bela ‘heavy’. In addition to its literal meaning (‘heavy’) it appears likely from the agreement of usages in both WMP and CMP languages that PMP *beReqat also had several figurative meanings, most notably ‘difficult, burdensome’ and ‘pregnant’.

25343

*beRet belt

971

PWMP     *beRet belt     [doublet: *SeReC]

WMP
Kelabit beretbelt or waistband made of beads
Dairi-Pakpak Batak berettether, tie to something, tie with a rope (as horse, carabao)

25348

*beRkes bundle (as of firewood); package

976

PMP     *beRkes bundle (as of firewood); package

WMP
Tagalog bigkísabdominal band; girdle; a bundle, packed by tying together; (fig.) union
  bigkís naŋ káhoyfaggot, bundle of firewood
Bikol bugkóstie a knot in; tie something to something else; lash; tie up, bind, swathe; unite, unify, bring together
Hanunóo bugkústight binding, wrapping, or band
Aklanon búgkosbundle, package; to tie up, bundle, package
Kalamian Tagbanwa begkesbind together
Hiligaynon búgkusbundle, string used to tie a package
Cebuano bugkústie a piece of string or something similar around something long, usually to tie it together with something else (as bamboo slats into a bundle); slender around the stomach; be, become slim in the abdominal region
Maranao bekestie in a bundle; bundle (as of firewood)
Tboli bekesstrip of abaca, vine, ribbon, etc. used for tying
Kadazan Dusun voŋkosbundle (of firewood)
Iban berekasbundle, ball
Malay berkascolligation; binding together (with rope or rattan); a bale so bound
Acehnese beureukaïhbunch, sheaf, bundle; tie into a bundle
Dairi-Pakpak Batak berkestied into a bundle; sirih/ leaves (for the betel chew) which are tied into a bundle
  sim-berkesa bundle
Toba Batak sam-borhosa bundle
Proto-Sangiric *bəkistie together in a bundle
Sangir bekiseʔtying, manner of tying
  b-in-ekiseʔbunch, bundle, package
Mongondow bogotbunch, bundle (< *bogkot)
  kayu tongo bogotone bundle of wood
CMP
Asilulu heketie, tie up, fetter

977

PEMP     *bokes bundle; package

SHWNG
Numfor bòstie together, as the hair; bundle, bunch

978

POC     *pokos wrap up; bundle, bundle of firewood

OC
'Āre'āre hokobundle; faggot
  hokos-iamake into a bundle
Sa'a hokoa bundle
  hoko i daŋobundle of firewood carried on head by women
  hoko i saobundle of sago leaves

979

PWMP     *maŋ-beRkes tie together into a bundle

WMP
Kadazan Dusun mo-moŋkostie into a bundle (of firewood)
Iban me-merekastie into a bundle
Toba Batak ma-morhostie into a bundle
Sangir ma-mekiseʔtie into a bundle
Mongondow mo-mogottie an artificial spur to the leg of a cock, or a weapon to the horns of a fighting carabao

Note:   Also Kenyah beka ‘bunch, bundle’, Wolio boke ‘bind, tie, fasten; woven sarong, originating from Kaledupa. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.

25349

*beRkis bind up; bundle

980

PWMP     *beRkis bind up; bundle     [disjunct: *beRkes]

WMP
Tagalog bigkísabdominal band, girdle; a bundle, packed by tying together; union
Karo Batak berkisa bundle, as of firewood, palm fibers, etc.; also a packet of 50 sirih leaves for the betel chew
  merkisterm for marriage with the sister of one's deceased wife (hence: the sororate)
Sangir bekiseʔtying, manner of tying
CMP
Galoli heni-nnight

Note:   With root *-kis₂ ‘bind around’.

25350

*beRnát relapse

981

PPh     *beRnát relapse

WMP
Ilokano begnátto relapse, suffer a relapse. The return of a disease after improvement
Isneg bagnātrelapse. The recrudescence of disease after improvement
Kankanaey begnátcome back, applied to sickness when one falls ill again
Ifugaw bognátrelapse into the same sickness; to make wounds, infections, skin diseases that were being cured, grow worse by not being careful
Casiguran Dumagat begnethave a relapse, suffer a relapse (of sickness)
Kapampangan benatrelapse (Bergaño 1860)
Tagalog baynátrelapse

Note:   Also Pangasinan bínat ‘relapse’, Tagalog bínat ‘relapse’, Bikol baghát ‘have a relapse’, Aklanon búghat ‘to relapse, get sick again’, Cebuano bughát ‘sickness which results from leaving a sickbed or rising from childbirth too early, or from the return of a disease; have a relapse’, Binukid beghat ‘to have, suffer a relapse; fall back, slip back into a former state (especially illness after a partial recovery)’. Tagalog baynát is assumed to be a Kapampangan loan, and bínat a secondarily altered form of the same word.

25356

*beRŋaw bluebottle, large fly

993

PAN     *beRŋaw bluebottle, large fly     [doublet: *baŋaw, *laŋaw]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) -veRŋawbluebottle fly
CMP
Buruese feŋafly (insect)
  feŋ-mualarge black fly

Note:   Also Ilokano biŋráw ‘kind of large, green fly’, Hanunóo buŋ-búŋaw ‘small yellow fly’.

25357

*beRŋi night

994

PMP     *beRŋi night

WMP
Kapampangan béŋinight, evening
  maː-béŋibe overtaken by night
  naː-béŋilast night
Bikol baŋgí <Mevening, night
  maŋ-baŋgíeat the evening meal, eat dinner, supper
  pa-maŋgí-hanthe evening meal; dinner, supper
  paŋ-baŋgínocturnal
Simalur bə_ŋinight
Karo Batak berŋinight, nightly, as an indicator of time
  er-berŋispend the night
  telu berŋiin three nights (days)
  telu-m-berŋithree nights (days) ago
  du-ŋ-ari du-m-berŋinight and day
Nias boŋinight; term, time
  lõ boŋinight and day
  sara woŋia night
Lampung biŋinight
  sa-biŋi-anthe whole night long
  sa-biŋi-nalast night
Sundanese beŋénpreviously, earlier
Old Javanese weŋinight
Javanese beŋi, weŋievening, night
Balinese weŋievening, night, darkness; become dark
Tonsea weŋinight
Tontemboan weŋidark; evening, night
  katoʔora im beŋimid-night
  ka-weŋithe previous day, the preceding night
Uma weŋiyesterday; recently
Bare'e ntesa-boŋiby night
Padoe voŋinight
Makassarese baŋŋinight, evening
  tuju baŋŋi-nathe seventh night after someone's death
  pa-baŋŋistay overnight
CMP
Talur heni-nnight

995

POC     *boŋi night

OC
Nauna puŋnight
Andra biŋnight
Ponam biŋnight
Lindrou bennight
Seimat i-poŋnight
Wuvulu poinight
Tolai boŋto cover, obscure, esp. of the clouds
Arop boŋnight
Lusi bo-boŋimorning
Kove voŋimorning
Sobei paninight
Kayupulau mponinight
Manam boŋday, time
Gedaged boŋ-anipat the end of night, tomorrow
Gitua boŋlast night
Bunama boiyesterday
Hula poɣinight
Motu (hanua)-boinight; til night
  boi hanua-boilast night
Pokau voninight
Kilivila boŋinight; darkness
  boŋi-yuthe day after tomorrow
  boŋi-toluafter three nights, three days after
Bwaidoga/Bwaidoka boŋinight
Molima boi-boinight
Saliba boninight
Haku boŋnight
Petats boŋnight
Tinputz pwènnight
Piva boŋinight
Uruava boninight
Torau boninight
Mono-Alu boinight, day (indefinite)
  boi-boi-uanaearly morning; in the morning
  boi-naat night
  boi-taluformerly
  boi-uatomorrow
Eddystone/Mandegusu boŋinight
Bugotu boŋinight
  ke boŋiby night, at night
Nggela mboŋinight; a day, as a measure of time (e rua na mboŋi 'two days'); yesterday; the weather
  mboŋi haumidnight
  te mboŋiby night
Lau boŋinight; days, in reckoning time
  bo-boŋitomorrow
  ū-boŋiearly morning
'Āre'āre ponievening, after sunset, night; an appointed day
  poni oru-sithree days ago
  tani na poniday and night
Sa'a poŋia time, a season
  poŋi-kumy appointed time
Arosi boŋia night; last night
Gilbertese boŋnight
  e a boŋit is night
  boŋi-boŋtwilight; a day of 24 hours, day, date, period, epoch, season
  te boŋi-naone day
  teni boŋthree days
  te boŋi-naon a certain day
  ua-boŋstay til night, stay late
Kosraean foŋnight
Marshallese boŋnight; last night
Pohnpeian pwoŋnumeral classifier used in counting nights
  pwohŋnight
  pwohŋ sili-pwoŋthree nights
Chuukese pwooŋnight (mostly in compounds)
Puluwat -pwoŋcounting classifier for nights
  pwooŋnight; day of the month; be night
Mota qoŋnight; darkness; dark
Lakona kweŋnight
Merig kwoŋnight
Lametin mboŋnight
Amblong mo-bonnight
Apma buŋnight
Efate (South) pognight
Rotuman poŋinight, night-time; be night or evening or late in the day
  hanua he poŋit is getting late (or night is coming on)
Fijian boŋinight
  vaka-boŋi-vāfourth night after the chief's death
  boŋi-cakato delay one til night, get him benighted, keep him til night doing a thing
  boŋi-kosoto last til night and then not be finished; be overtaken by night, as on a journey
Tongan poŋi-poŋibe or become morning; by morning, early in the day; festival of a certain kind held after a wedding or a funeral and on various other occasions
Niue poŋiweak, inactive (mentally)
  poŋi-poŋimorning, morrow
Samoan poŋiblurred, dim (vision)
  po-poŋi(of the night) fall
  poŋi-poŋibe dusky, twilight
Tuvaluan poŋibemused (as from a blow on the head)
  mata-poŋi-afeel faint
  poŋi-poŋimorning (6-8 a.m.)
Maori poŋia dark variety of taro
  poŋi-poŋidim; dull, stupid
  ata poŋi-poŋidaybreak
Hawaiian ponipurple; any purple-like color
  kakahiaka poni-ponipurple morning (before dawn)

996

POC     *e boŋi it is getting dark, night is coming on

OC
Kilivila e-boŋiit is getting dark, night is coming on
Gilbertese e boŋit is dark

997

POC     *boŋi-a be overcome by night, benighted

OC
Molima boi-ato come, of night
Tongan poŋi-afaint, collapse, swoon, lose consciousness, have a blackout
Samoan poŋi-abe benighted
Rennellese poŋi-abe overtaken by night; become night
Maori pōŋi-abe overtaken by night, be benighted

998

PAN     *beRŋi-n night

Formosan
Paiwan veŋinnight (as occurrence)
  ta veŋinone night
WMP
Karo Batak berŋī-nnight as duration
  empat berŋī-nalready four nights old
  ke-berŋin-enno longer good, as of foods that have stood overnight
Dairi-Pakpak Batak bergninnight
Toba Batak borŋinnight; very early morning when it is still dark
Tontemboan weŋi-novercome by darkness, benighted

999

PMP     *beRŋi-na (gloss uncertain)

WMP
Karo Batak berŋi-nathe following night
Lampung (sa)-biŋi-nalast night
Makassarese baŋŋi-nnait is night (in nominal constructions)
OC
Mono-Alu boi-naat night

1000

PMP     *beRŋi beRŋi nightly, every night

WMP
Kapampangan beŋi-béŋinightly
Simalur bə_ŋi-fə_ŋi-inight by night, nightly
[Dairi-Pakpak Batak berŋin-berŋinnighttime, at night]
Nias boŋi-boŋiin the evening
Javanese beŋi-beŋiin the middle of the night; although it is night
Makassarese baŋŋi-baŋŋievery night
CMP
[Erai hene heneevery night]
  [hene hene leo leonight and day]

1001

PWMP     *ka-beRŋi-an overcome by darkness, benighted

WMP
Kapampangan keː-béŋi-anbe overtaken by night because of something
Bikol k<in>a-baŋgíh-anwhen evening comes
Old Javanese ka-weŋy-annight-time
Javanese ke-baŋè-nexcessively late at night
Tontemboan ka-weŋi-anovercome by darkness, benighted
Makassarese ka-baŋŋi-aŋovercome by darkness, benighted

1002

PWMP     *pa-beRŋi stay overnight, spend the night

WMP
Kapampangan mag-pa-béŋistay overnight, do something overnight
Makassarese pa-baŋŋispend the night, stay overnight

1003

PWMP     *paR-beRŋi-an place where one spends the night

WMP
Toba Batak par-borŋin-anplace where one spends the night
Makassarese paʔ-baŋŋi-aŋaccommodation for the night, place where one spends the night

Note:   Also Simalur fəŋi, foŋi ‘night’, Bare'e weŋi ‘evening, night, dark’; ma-weŋi ‘dark’, nasumba m-beŋi ‘overtaken by night’, Buginese wenni ‘night’, Chamorro pueŋi ‘night’ (with *R to /y/?), Erai hene(n) ‘night, nightly dark; in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’; hen rua ‘day before yesterday, day after tomorrow’, Tanga biŋ ‘a day from sunrise to sunset; yesterday’, Bwaidoga/Bwaidoka boi ‘yesterday, recently’, Tubetube boniyai ‘night’, Kwaio boni ‘night; ten day mourning period’, Sa'a poi ‘the following day’; poe rua-na ‘the third day on’, Lonwolwol bUŋ ‘(noun and qualificative): darkness, blackness; night; dark, black; black charcoal or ashes (especially for witchcraft purposes); unconsciouness, li-bUŋ ‘night-time’, wo-bUŋ ‘day’, Tongan ‘night’, Niue ‘night; Hades’, Samoan ‘night; day (of 24 hours, i.e. unit of time reckoning, esp. in certain expressions; dark; blind’, Nukuoro boo ‘night; birthday’, Tuvaluan poo ‘night time; the space of a complete day, i.e. 24 hours’, Rennellese poo ‘night; day (in counting time); become night’; poo hia ‘how many days?’, haka-poo ‘spend or stay a night or day’, Maori ‘night; season; place of departed spirits’; whaka-pō ‘darken; grieve’, Hawaiian ‘night, darkness, obscurity; the realm of the gods; pertaining to or of the gods, chaos, or hell; dark, obscure, benighted; formerly the period of 24 hours beginning with nightfall (the Hawaiian "day" began at nightfall); fig. ignorance, ignorant; state of, time of’.

Three general morphological observations are of some interest in connection with this form: (1) The analysis of Paiwan veŋin, Toba Batak borŋin and similar forms with -n remains unclear. If *-n was a suffix it evidently was unique or very rare, and its function obscure (if from *beRŋi-en, the suffixal vowel has irregularly dropped). Alternatively, we could posit a doublet, but this appears unsatisfactory in view of the likelihood that *beRŋi appeared in a number of different expressions, some of which almost certainly involved affixation, (2) evidence from both WMP and OC languages suggests that this word sometimes occurred with the 3sg possessive suffix: PMP *beRŋi-ni-a, POc *poŋi-ña. POc *poŋi thus took the marking for ‘inalienable’ possession (like body parts, kin terms, the words for ‘name’, ‘shadow/soul’ and the like). (3) internal Polynesian evidence suggests that the irregular change observed in PPn * ‘night’ probably resulted by back-formation from *poŋi-a ‘be overcome by night’ (to **po-ŋia, with automatic moraic extension of the new monosyllabic content word **po to **). If so, Maori pōŋi-a ‘be overtaken by night, benighted’ represents an analogical extension of the lengthened vowel to a morphological context in which it did not originally occur.

With regard to meaning, it is clear from usages in both WMP and OC languages that this term had multiple functions. In addition to designating ‘night’ (opposite of day), *beRŋi marked the 24-hour unit used in counting ‘days’ (hence ‘how many days?’, ‘three days ago’, ‘three days hence’, etc.), and evidently figured in the expression for ‘tomorrow’ (‘day after tomorrow’, etc.; ‘yesterday’, however, was expressed with *ñeRab or its doublet ñiRab). As noted by Pawley (1979), POc *poŋi probably was used in conjunction with *panua in some time expressions. Finally, Bikol sa baŋgí ‘at night, in the evening’, Javanese sa beŋi ‘all night long, one whole night’ are assumed to reflect different proclitic elements (*sa ‘locative’ vs. the clitic form of *esa ‘one’).

25351

*beRsay canoe paddle; paddle a canoe

982

PMP     *beRsay canoe paddle; paddle a canoe

WMP
Hanunóo bugsáypaddle
Aklanon búgsaypaddle; oar (for boat); to paddle, row (a boat)
Agutaynen beltayoar; paddle
  mag-beltayto row or paddle a boat or raft
Hiligaynon búgsayoar
  mag-búgsayto row, strike the water with an oar
Cebuano bugsáyoar, paddle; to row, to paddle; make into a paddle, oar
Binukid begsayoar, paddle; to row, paddle (a boat or raft)
Manobo (Western Bukidnon) beɣseycanoe paddle; to row or paddle a canoe or raft
Mansaka bugsayto paddle
Kadazan Dusun bosito row, to paddle
Kayan beseia paddle
Ngaju Dayak besäia short paddle (long: dayoŋ); to paddle
Malagasy voythe act of paddling
  mi-voyto paddle
  voiz-inato be paddled
  fi-voya paddle
Mongondow botoicanoe paddle
  mo-botoito row, to paddle
Banggai bosepaddle; to paddle, travel over sea
  mo-bosepaddle a canoe
  mo-bose-itravel to
  mo-bose-kongo to, travel with
Bare'e woseoar
Kulisusu boseoar, paddle
Wolio bosepaddle; to paddle, travel by boat
  para-bosebe abroad, wander about
Palauan bəsósoar; paddle; propeller; war spear; small paddle-shaped fish which swims vertically
Chamorro poksaito paddle, propel, row
CMP
Bimanese weseoar, paddle; to row, to paddle
Sika beherow with oars
  behe tahisail
Hawu soheoar, paddle
  ta wohe koato paddle
Erai hea-ŋoar; row
  ma-hea-ŋto row
Kisar wohipaddle
Leti wesipaddle
Moa wehi-j-epaddle
Wetan weicanoe paddle
Selaru hesi-recanoe paddle
  r-hesto paddle a canoe
Yamdena besecanoe paddle; lower arm
  n-besto paddle
Soboyo bosecanoe paddle; to paddle
Onin pesaoar, paddle
Sekar besaoar, paddle
SHWNG
Kowiai/Koiwai fosaoar, paddle
Arguni poresoar, paddle
Ansus bocanoe paddle

983

PEMP     *boRse canoe paddle, paddle a canoe

SHWNG
Moor bóraoar, paddle
Wandamen bo ~ vocanoe paddle
Windesi bopaddle
Numfor (ka)-borespaddle, oar; to paddle, row in native fashion (with scooping motion)
  borəscanoe paddle
Serui-Laut booar, paddle

984

POC     *pose canoe paddle; paddle a canoe

OC
Ahus poscanoe paddle
Lindrou boscanoe paddle
Tanga fiscanoe paddle, paddle stroke
Tolai wopaddle, oar, anything of similar shape, such as the petal of a flower; to paddle, row
Lusi porecanoe paddle
Kove porecanoe paddle
Lakalai la-vorecanoe paddle
  vore muli-muliengage in a canoe race
Sobei fosoar, paddle
Tarpia pooar, paddle
Manam oreoar; to row
Gitua pozea canoe paddle
  vozeto paddle a canoe
Numbami wosaa paddle, oar
  woseto paddle, row
Motu hodea paddle
Pokau vodecanoe paddle
Bwaidoga/Bwaidoka voia paddle
Tawala woepaddle (of boat)
Halia hosecanoe paddle
Mono-Alu foseto paddle a canoe
Roviana vosea paddle; to paddle
  vari-voseto race
Eddystone/Mandegusu vosea paddle
Nggela vohea paddle, oar: to paddle, paddle to, paddle with, convey by canoe
Tolo voseoar, paddle
Lau fotea paddle, to paddle; shoulder blade
'Āre'āre hotea paddle; to paddle, row
  hote ruaruato paddle alternately on both sides of the canoe (of steerer)
Sa'a hoteto paddle, to row (late use); a paddle, an oar, an incantation for protection at sea, an incantation to a sea spirit
Arosi hotea paddle; in names of trees, people, etc.; in old songs; and names of paddling strokes
Pileni foecanoe paddle
Mota wosea paddle
  wose-gapaddle-shaped
Vatrata woscanoe paddle
Mosina woscanoe paddle
Lakona wohcanoe paddle
Aore vosecanoe paddle
Peterara gwosecanoe paddle
Apma wohcanoe paddle
Rano ne-woscanoe paddle
Axamb na-voscanoe paddle
Maxbaxo na-vospaddle
Lonwolwol wɔhpaddle (for canoe); modern use for oar
Fijian voceto paddle a canoe, row a boat
  voce-a, voce-rarow to a place
  i vocea paddle, an oar
  i voce-vocescrew or propeller of a motor-boat
Tongan foheoar, paddle
  fohe ʔulisteer-oar, rudder
Samoan foeoar, paddle
  faʔa-foesteer
Rennellese hoepaddle; to paddle (less common than áago); to follow, as a leader, or as a small fish after a large fish; chase after
Maori hoepaddle, row, convey by canoe; travel in a boat or a canoe, make a voyage; paddle, oar
Hawaiian hoepaddle, oar; to paddle, row; fig. to travel, get to work, continue working

985

PWMP     *beRsay-an (gloss uncertain)

WMP
Cebuano bugsáy-anthe place in the boat where the one who paddles sits
Ngaju Dayak bese-anconnected with a boat
Banggai bose-anvoyage

986

POC     *pose pose to paddle repeatedly, paddle about

OC
Lakalai vore-voreto paddle
Roviana vose-voseto paddle
Tolo vose-voseto paddle
Rennellese hoe-hoeto paddle; to accompany
Maori hoe-hoepaddle about, make repeated trips in a boat or canoe; convey in a boat or canoe, making repeated trips; side fins of a fish

Note:   Also Casiguran Dumagat busay ‘canoe paddle; to paddle a canoe’, Kelabit besay ‘canoe paddle’, Sasak bose ‘oar, paddle; to row, to paddle’, Mongondow bose ‘to row (used in song language in place of botoi)’, Banggai bosi ‘paddle; to paddle; travel over sea’, Buginese wise ‘a paddle’; m-pise ‘to paddle’; pab-bise ‘person who paddles’, Makassarese bise ‘paddle, oar’; am-mise ‘to paddle, to row’, Wetan wei ‘paddle’, Tanga fis ‘paddle; also used to indicate a paddle stroke’, Arosi hote-hote ‘shoulder blade’.

One of the basic pieces of lexical evidence for early Austronesian voyaging, *beRsay is phonologically notable in being one of a small set of PMP lexical items that contains preconsonantal *R. Although the medial cluster was lost in POc it clearly was retained not only in Central Philippine languages and Chamorro (WMP), but also in at least two languages of extreme northeast Indonesia, notably Arguni (CMP?) and Numfor (South Halmahera-West New Guinea). Due to the number of sometimes highly specific environments governing conditioned changes in Palauan it is not always easy to determine the regularity of a change in this language. I assume that Palauan besós reflects *beRsay, with (1) a medial epenthetic shwa which, being penultimate, secondarily acquired the stress (*beRésay), and (2) a change *s to s (for anticipated **t) which was either conditioned by the presence of a preceding s, or which shows a sporadic assimilation to it.

25354

*beRták to hit, strike, or hard objects colliding

991

PPh     *beRták to hit, strike, or hard objects colliding

WMP
Kankanaey beltákto hit a top with a top
Bikol bugtákstrike or hit

Note:   With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

25418

*be(R)tas tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)

1088

PMP     *be(R)tas tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)

WMP
Kankanaey besáttorn, rent for the first time; it begins to tear, to be torn, to be rent, to wear out, to be worn out (applied to clothes)
Ifugaw bohátbreak by jerking, by a snapping pull; applied to strings, threads
Tagalog bigtásunstitched
Bikol bagtástraverse; cut across in walking (as across a field)
Hanunóo bugtása condition in which something is broken; ripped, unseamed, etc.
Cebuano bugtásfor string or stitches to snap, break suddenly; rip stitches apart
Mansaka botasto leave behind, to separate (as from one's companions)
Malay betassplit open; slit open; ripped open; come undone (of a seam); cracked (of an egg)
CMP
Manggarai wetasbreak, snap (rope, etc.); cut down; tear
Ngadha betato tear, tear off, tear up
  beta retatear off
  fetacrack, snap, break
Sika betato break (as the restraining rope on a horse)
Kambera botahubreak off, interrupt, cut off

1089

POC     *potas tear, rip open, cut open

OC
Arosi hoacut with a bamboo knife

Note:   Also Amis fetas ‘tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)’, Komodo beté ‘broken (of a cord), snapped’, Manggarai weté ‘break, snap off (cordage, roots)’. With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.

25352

*beRtek thorn, spur, barb

987

PMP     *beRtek thorn, spur, barb

WMP
Maranao betekspur of a cock; hit with a sharp point, hit with spur
  bete-betekspar-like thing; poke at target point correctly and well
Binukid begtekspurs (of a fowl)

988

PEMP     *betek₃ thorn; stinger of stingray

SHWNG
Buli poat <Mstinger of stingray

989

POC     *potok thorn, spur, barb, stinger of stingray

OC
Titan buli-poto-potoporcupinefish
Marovo potogeneric for all boxfish and pufferfish
Motlav wōt-wōtwhite-spotted puffer: Arothron hispidus
Fijian votothorn, prickle
  voto ni vaiskate-thorn, used as a spear-thorn in olden times
  voto-kato prick
Tongan fotosting (of stingray)
Samoan fotosting (of stingray)
Rennellese hotobarb, as on a sting ray's tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish; spine, as of sea urchin; prickly root hairs, as of some yams; weapon of protection, as club, axe, sacred object (masahu); prong, as on a spear; horn of a goat; be armed or protected
  hoto-hotobarbed, thorny, bony, rough-skinned; to have spines, thorns; thorn, barb

25353

*beRtiq popped rice, roasted rice

990

PWMP     *beRtiq popped rice, roasted rice

WMP
Hanunóo bútiʔexplosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanon butíʔpopcorn, popped rice
Tiruray betéʔrice or corn seeds which split open during roasting
Malay beras bertéhparched rice (much used in superstitious rites)
Acehnese beureutéhburst open, rice that has popped while being roasted
Dairi-Pakpak Batak bertihroasted or popped rice; figuratively: fruit of the womb of a pregnant woman
Toba Batak bortipopped rice, roasted rice
  borti-anuterus of a pregnant female
Minangkabau batehparched rice
Old Javanese wetihparched rice?
Tontemboan wetiʔbursting open of popped corn, or the flower spathe of the areca palm
  metiʔpop corn in hot ashes
Bare'e botepop corn in a pot
  me-botepop, burst open
Tae' baʔtebake, roast without oil, as in the popping of corn or the roasting of coffee beans
Buginese weteto fry, as corn
Wolio benteburst open (like popcorn)

Note:   Also Karo Batak becih ‘popped, of rice, corn, etc.’; m-becih ‘loud report of rifle shots’, Old Javanese weletih, weltih ‘parched rice?’, Wolio bote ‘boom, pop, crack, bang!’, wose ‘burst open, pop (of maize when roasted)’.

30597

*beRus a tree: Acalypha amentacea Roxb.

7998

PPh     *beRus a tree: Acalypha amentacea Roxb.

WMP
Ibaloy bedusa tree: Acalypha amentacea Roxb.
Tagalog bugósa tree: Acalypha amentacea Roxb.
Tausug buggusa tree: Acalypha amentacea Roxb.

Note:   Also Ivatan vios ‘a tree: Acalypha amentacea Roxb.’, Ifugaw bulu ‘a kind of tree; the leaves and twigs may be boiled in water together with skeins of white yarn to make them black: Acalypha grandis. Apart from Ifugaw bulu this comparison is taken from Madulid (2001), whose identification of languages is often lacking in specific detail.

29895

(Formosan only)

*beRuS a plant: Rhus semialata

6560

PAN     *beRuS a plant: Rhus semialata

Formosan
Thao flhusha plant with erect yellowing flowerets and dark green leaves that are used to cover the rice during the fermentation stage of wine-making : Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
Rukai (Budai) bosoRhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
Paiwan vusRhus semialata var. roxburghiana (leaves used as soap)

Note:   Part of this comparison was first noted by Li (1994) who, however, was unable to achieve an adequate reconstruction.

25366

*bes whizzing sound

1019

PAN     *bes whizzing sound

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) veswhizzing sound, as of a flying bird, or of wind
CMP
Manggarai bestramp heavily while walking

25358

*besaq wet, wash

1004

PMP     *besaq wet, wash

WMP
Karo Batak bencahwet, damp
Dairi-Pakpak Batak besahswimming trunks, in general clothes worn while fishing or doing dirty work
Balinese besahwash with the hands
  besah-anlaundry; manner of washing
CMP
Bimanese ɓecadampen, make wet
  ɓeca wekibathe, wash oneself

Note:   With root *-saq ‘wet; wash’.

32414

*besay waterfall

10740

PWMP     *besay waterfall

WMP
Sambal (Botolan) bɨhaywaterfall
Ayta Abellan behaya kind of mountain rock found mostly in waterfalls and dry falls
  biah <Mwaterfall
Ayta Maganchi bəhaywaterfall
Cebuano busáywaterfall
Subanon bosoywaterfall
Yakan besseya waterfall
Tausug busaywaterfall
Labuk-Kinabatangan Kadazan vasaywaterfall
Murut (Timugon) bosoywaterfall

Note:   Also Bikol busáy ‘waterfall’.

25359

*besbes sound of whirring or whizzing

1005

PMP     *besbes sound of whirring or whizzing

WMP
Ilokano besbéssound of people passing rapidly along, running, etc.
CMP
Manggarai bembeswhizzing sound, as of urinating

Note:   Manggarai bembes is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster. For a parallel development in another form cf. *berber ‘flutter, flap; sound of wingbeats’.

25360

*besek crowded

1006

PMP     *besek crowded

WMP
Maranao bensekfill up, replete, overcrowd
Tontemboan wesekpress against with force, plug tight, press in with force (as when the object pressed in is too large to easily enter the opening)
Buginese weseʔdense, packed closely together
CMP
Manggarai becekcrowded together
  wecektoo hard-packed (of earth); unripe, still hard, insufficiently cooked (of rice)

Note:   Also Arosi hoto ‘push, shove’. With root *-sek₁ ‘cram, crowd’.

25362

*bes(e)kág to open, as a flower

1008

PPh     *bes(e)kág to open, as a flower     [disjunct: *beskaj]

WMP
Ifugaw bohkágbuds that develop, open and become flowers
Cebuano buskágundo, untie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret

25363

*bes(e)káj to open, as a flower

1009

PPh     *bes(e)káj to open, as a flower     [disjunct: *beskag]

WMP
Ifugaw bohkágbuds that develop, open and become flowers
Aklanon búskadto open wide (like a flower)
Hiligaynon búskadspread open, as a flower; unfold
Cebuano buskádundo, undie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret

25364

*bes(e)qel blame someone for something

1010

PPh     *bes(e)qel blame someone for something

WMP
Ifugaw bohʔólanger
Ifugaw (Batad) boholblame, be angry at, hate someone for something
Bikol básolblame, censure, reprove; blame someone for

25361

*besiq split open, burst under pressure

1007

PMP     *besiq split open, burst under pressure

WMP
Maranao bensiʔburst (as a balloon), cracked (as a pot)
  besiʔpart the lips of the vulva; widen a hole or passage
  besiʔ-besiʔopen widely
Binukid besiʔpush aside to make a gap in (something); gape, become open wide
Manobo (Western Bukidnon) bensiʔburst from the inside, of containers such as a water pole, a sack, etc.
Tboli beséka tear, crack or split
Miri besiʔsplit
Sangir beséburst, split open; wound, sore
  ma-mesésplit open
  ma-beséburst
Tontemboan wesiʔsmall split or tear
Bare'e boncitear open, split (as a sack of rice falling to the ground); cut open (as a doctor in operating on someone)
Wolio bencitear, tear up
CMP
Asilulu hesito split bamboo or the exterior sago petioles from the interior pith

Note:   Also Isneg barsí ‘broken, burst. Opened by pressure from within’.

25365

*besuR satisfied from having eaten enough, satiated

1011

PAN     *besuR satisfied from having eaten enough, satiated

Formosan
Kavalan bisuRsatiated, full after eating
Amis fecolfull, satisfied from eating
Paiwan v-n-etu(of food) to cause to be satiated
WMP
Itbayaten absoyidea of stomach fullness
Isneg battúgsatiety, riches; the prominent part of the abdomen after eating one's fill; a spirit who always eats his fill, consuming everything, or at least a large amount
  b-in-túgsmall intestine
Itawis na-báttugsatiated, full
Casiguran Dumagat besógfull (from eating)
Sambal (Tina) bohóyfull (from eating)
Ayta Abellan bohoyfor a person to be full (of food)
Kapampangan absiʔsatisfied (with respect to hunger)
Tagalog busógsatisfied, satiated (after eating)
Bikol basógfull, replete; describing someone who is unable to eat any more
  basóg-básogvery full
Hanunóo busúgsatiated, full, satisfied, as after a hearty meal
Aklanon busógbe full, satisfied (after eating)
Hiligaynon busúgsatiated, full, satisfied with food
Cebuano busúgfull, sated (from eating); fill oneself to satisfy
Tiruray besorfull, after eating
Berawan (Long Terawan) kecofull after eating, satiated
Penan (Long Lamai) bəsosatiated, full (after eating)
Kayan besohsatisfied after eating; a good rice harvest
Melanau (Mukah) besuhsatiated, full after eating
Ngaju Dayak besohsatisfied from eating, satiated
Karo Batak besursatiated, having eaten enough
Dairi-Pakpak Batak besursatisfied from having eaten enough
Toba Batak bosursatisfied from having eaten enough, satiated
Old Javanese besurto have had enough of, tired of, weary, bored with
Javanese besurdo as one pleases without regard for others
Sasak besuhsatisfied from having eaten enough, satiated
Proto-Sangiric *bisu(R)full, satisfied
Tontemboan wesusatisfied from having eaten enough; satisfaction; abundance
Mongondow botugsatiated, full after eating
Kaidipang busugusatiated, full (after eating)
Banggai bo-bosulsatisfied from having eaten enough, satiated
Tae' bassubear fruit; fruiting, of rice and similar crops; satiated
Mandar bassufull from having eaten enough, satiated
Buginese wesoʔsatiated, full from having eaten enough
Makassarese bassoroʔfull from having eaten enough, satiated
CMP
Manggarai becurfull from having eaten enough, satiated; to spill out (of food)
  wecurbe satisfied, satiated, have one's fill
Solorese bohusatiated
Tetun bosusatisfied, full, sated; to sate

1012

POC     *bosuR satisfied from having eaten enough, satiated

OC
Nukuoro bosube satiated with food (singular)
Rennellese posu-posu-abe tired or bored, as with work or eating the same thing, esp. oily food

1013

PWMP     *besuR-en be satiated, given a full belly

WMP
Itbayaten absoy-ento sate, to satisfy
Isneg battux-ánto satiate, to sate
Casiguran Dumagat besug-enfeed someone until he is full
Bikol basog-ónfill oneself up
Cebuano busg-únlet have one's fill
Tiruray besur-enpot-bellied
Dairi-Pakpak Batak besur-enmore satisfied than, fuller than
Mandar a-bassu-aŋsatiation, glutting

1014

PMP     *ka-besuR satisfaction, satiation

WMP
Ngaju Dayak ka-besohbe satiated
Bare'e ka-bosugratification, satisfaction, satiation
Chamorro ha-spokfull (from food), satiated, glutted, sated
CMP
Solorese ke-bohusatiated

1015

PWMP     *ka-besuR-an sated with

WMP
Bikol ka-basug-ánfullness
Old Javanese ka-besur-anbecoming tired of
Tae' ka-bassu-antime of the fruiting of rice, etc,; thick part of the lower arm

1016

PAN     *ma-besuR satiated, full from eating

Formosan
Kavalan ma-bisuRsatiated, full (of the stomach)
Paiwan ma-vetusatiated, to have eaten one's fill
WMP
Yami ma-bsoyfull (after eating)
Isneg ma-btúgsatiated, sated
Sambal (Botolan) ma-bohoyfull after eating
Bikol ma-basógto get full
Aklanon ma-busógfull, satisfied (after eating)
Buol mo-butogfull, satisfied
Bare'e ma-bosusatisfied from having eaten enough, satiated
CMP
Bimanese mbocufull after eating

1017

PWMP     *maka-besuR able to satiate, able to satisfy one's appetite

WMP
Bikol maka-basógfilling, hearty (as a meal)
Aklanon maka-bu-e-úsogfilling, quickly makes one satisfied
[Old Javanese maka-besur-anto have something one has had enough of]
[Bare'e maŋka-bosu-kain addition; become satiated]

1018

PPh     *maR-besuR satiated, full from eating

WMP
Isneg mag-battúgsatiated, sated
Cebuano mag-busúgeat one's fill

Note:   Also Pangasinan bisóg ‘to bloat’; a-bisóg ‘bloated, puffed up’, Tboli besow ‘to have eaten enough’, Malagasy víntsy ‘satisfied, filled’, Sasak besur ‘satisfied from having eaten enough, satiated’, Lakalai pore ‘to swell; satisfied, full (after eating)’, Arosi pwote ‘be swollen, of the belly; be with child’. Although the basic sense of this term clearly was ‘full, of the stomach, satisfied from having eaten enough, satiated’, Old Javanese besur and Rennellese posu-posu-a agree in pointing to the meaning ‘tired of, bored with’. Such an extension of meaning is not surprising, and occurs in other language families (cp. Eng. ‘fed up with’). Given its probably universal motivation it is thus difficult to determine from presently available distributional evidence whether this extension from the positive notion of satiety (‘satisfied’) to the negative notion of satiety (‘jaded’) was present in the PMP term, or whether it developed independently in these two daughter languages.

25371

*beta₁ break open

1026

PWMP     *beta₁ break open     [doublet: *betak₁]    [disjunct: *betaq₂]

WMP
Bontok bətabreak open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Kenyah betaburst

25372

*beta₂ chop down

1027

PMP     *beta₂ chop down     [disjunct: *bentas]

WMP
Buginese wettato cut (as vegetation with a machete)
  mab-bettacut
Makassarese battacut off a piece or pieces of something, hack off (as by setting a knife or chisel against something and striking it, or through the use of areca nut shears)
CMP
Rotinese beta aitop a tree or trim the branches, to prune
Selaru hetchop, cut down
Asilulu hetachop down; strike downward with a weapon

33804

*beta₃ breadfruit

12597

POC     *beta₃ breadfruit

OC
Roviana betabreadfruit, the planted variety: Artocarpus communis
Nggela mbetabreadfruit tree and its fruit
Lonwolwol bεtabreadfruit

Note:   Based on a larger cognate set this comparison was first proposed by Ross (2008:285).

25367

*betak crack, split open (as dry ground)

1020

PAN     *betak crack, split open (as dry ground)

Formosan
Amis fetakcracked; dry, as of soil

1021

PMP     *betak split, cleave

WMP
Ilokano bettákcrack, burst, explode, break (bottles, bellies, furuncles, gun barrels, waves, etc.)
Itawis báttakpuncture
  mab-báttakto burst
Bontok bətákcracked, as dry ground or a clay jar
Kankanaey betákcleave, split, rive, crack, rend, rip; break, burst (of wood, etc.)
  na-btákcleft, split, cloven, cracked, open, gaping (of wood, soil, etc.)
Pangasinan betákto split
Tagalog bitákcrack, cleft (usually on fruits or wood due to heat)
Kenyah betakburst, break open
Mongondow botakto tear, split, break in two, cut in half, break out or emerge from; auxiliary for things that have been halved
Bare'e mam-botato split
  sam-bota linuyasplit piece of areca nut
  bago ma-wotasplit ground
Buginese wetato cut
Wolio wetahalf, part, side; to split, cleave
  weta-wetacut to pieces, chop finely
CMP
Tetun fotato split open
  fotakbe split, open
Erai hetacleave
Ujir a-fetato split

1022

POC     *potak split, cleave, divide

OC
Bugotu fotabreak, smash up; be broken
Sa'a hoamake an incision in
Arosi hoadivide, cleave asunder, separate
Mota wotaknock, break by knocking (as pieces of firewood)

Note:   Also Ilokano belták ‘to break, chink, crack, flaw, fissure, cleave, split’, Pangasinan betág ‘to crack, break; crack, esp. in a clay pot’, Fijian bete-ka ‘break brittle things’.

25368

*betaq₁ able to resist or persist, as rice grains that are difficult to husk

1023

PWMP     *betaq₁ able to resist or persist, as rice grains that are difficult to husk

WMP
Iban betahfor a long time, able to persist
Karo Batak betahunhusked rice grains that one finds in the pounded or cooked rice. It is a bad omen if one chews on such a grain when eating
Dairi-Pakpak Batak betahthe hardest rice grains which remain unhusked after the pounding
Toba Batak bota-botarice grains that still retain a husk after the pounding
Old Javanese betahtenacious, stubborn, persistent, tireless; possessing staying-power, endurance, tolerance, stamina
  wetahwhole, undamaged, intact, unscathed; recovered, afresh
Javanese betahwithstand, endure
  metahpersist in, persevere at
  wetahintact
Sasak betahbold, mischievous; able to bear or endure

Note:   Also Old Javanese weteh ‘whole, undamaged, intact, unscathed’. Dempwolff (1934-38) compared only Toba Batak bota-bota, Javanese wetah, wutuh under an etymon *betaq ‘complete, entire’.

25369

*betaq₂ burst, split open

1024

PMP     *betaq₂ burst, split open     [doublet: *betak₁]    [disjunct: *beta₁]

WMP
Bontok bətabreak open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Chamorro putaʔsplit, cleave, burst
CMP
Kédang betesplit
Ujir a-fetato split

25370

*betaw sister (man speaking)

1025

PMP     *betaw sister (man speaking)

WMP
Berawan (Long Terawan) betawsister
Ngaju Dayak betausister or other female kin of Ego's generation (man speaking)
  ha-betauhave a sister
Toba Batak i-botosibling of opposite sex
Simalungun Batak i-botowsibling of opposite sex
CMP
Manggarai wetasister (man speaking); also used by a man for his wife
Rembong wetasister (man speaking); refined term used by a man toward a woman (sweetheart or wife)
Rotinese fetosister, female cousin (man speaking)
Tetun fetowoman; feminine (when joined to the names of persons and plants): oan feto daughter; ai dilo feto a female pawpaw (one which produces fruit); tasi feto the sea on the north coast which is generally much milder than the sea on the south coast, known as tasi mane
  feto-nsister, cousin
Tetun (Dili) fetowoman
Alune betasibling of opposite sex
Amblau berasister (man speaking)
Buruese fetasister (man speaking)
Tifu fetasister (man speaking)
Soboyo fotosister (man speaking)
  foto nahabe siblings

Note:   For further details concerning the history of this form cf. Blust (1993).

25373

*betbet beat, thrash

1028

PMP     *betbet beat, thrash

WMP
Ilokano betbétthe sound produced when whipping somebody
Bontok bətbətstrike a blow with a bladed instrument into something soft, as a banana stalk or someone's flesh
Kankanaey betbetcleave, split, rive, crack, cut open, rend, rip, chap; to cut, to hew, to chop, to carve (with a sharp instrument)
Ifugaw botbótstrike something repeatedly with a knife, e.g. to split a log, to fell a tree
Kelabit bebʰetbeaten, as with a stick
Sundanese beubeuthit, give a blow or slap
CMP
Ngadha bhebhéhit, beat, thrash soundly; strike with a stick or lance

1029

PWMP     *maŋ-betbet beat, thrash

WMP
Kelabit mebʰethit or beat with a stick
Sundanese meubeut, ŋa-beubeuthit with force, beat, thrash

Note:   Also Kadazan Dusun vovo ‘slash, beat about’.

25375

*beték binding material, cordage; bundle

1031

PPh     *beték binding material, cordage; bundle

WMP
Yami abtekbelt
Itbayaten abtekbelt
Ilokano bettékband, string, strip used to bind; bundle of harvested rice
  saŋka-btekone bundle of palay. In some districts: four, five or six bundles of palay
Isneg battáʔa band for tying reaped rice into bundles; a small bundle of rice; a small bracelet consisting of a string of beads
  mag-battáʔto bind rice into battáʔ
Bontok bətə́kanything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaey betékone bundle, one sheaf (of palay, beans, etc.)
  sin-betékone bundle, one sheaf (of rice stalks, beans, etc.)
Ifugaw botókrice bundle; other things are seldom called botók, but botók may be used as a word-base so that the compound word implies the act of bundling
  ahi-botókharvest time
Ifugaw (Batad) botoʔto bundle together into a small bundle, as to bundle rice into a sheaf, imperata grass into a small bundle, vegetable greens, the hair of a woman to make a pony tail
Casiguran Dumagat betekhead band
Ibaloy betekbundle (as of firewood, vines, but especially rice stalks
Cebuano butúkmake bundles of rice seedlings; sizeable bundle of rice seedlings for transplanting

12454

PPh     *betek-en to bind into bundles or sheaves

WMP
Itbayaten abtek-ento bind together into a bundle
Kankanaey betk-énto bind into bundles, sheaves
Ibaloy betek-ento bundle something

32867

*betek₁ spur or spine on an animal

11325

PMP     *betek₁ spur or spine on an animal

WMP
Maranao betekspur of cock; hit with sharp point; hit with spur

12217

POC     *potok pufferfish, porcupinefish

OC
Titan buli-poto-potoporcupinefish
Sori boro-spine of dorsal fin; thorn
Lindrou bodó-thorn
Marovo potogeneric for all boxfish and pufferfish
'Āre'āre paraa fishhook used for catching bonito
Motlav wōt-wōtwhite-spotted puffer: Arothron
Fijian votothorn, prickle
  voto ni molikind of kingfish (lit. ‘orange thorn’)
Tongan fotosting (of stingray)
Samoan fotosting (of stingray)
Rennellese hotobarb, as on a stingray’s tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish, spine, as of sea urchin

Note:   The Oceanic part of this comparison was first proposed by Osmond (2011:126), who proposed POc *[poto]poto ‘pufferfish, porcupinefish’.

25376

*betek₂ stretch, put under tension

1032

PWMP     *betek₂ stretch, put under tension     [disjunct: *benteŋ]

WMP
Mentawai betekstretch, put under tension (a bow, mousetrap, etc.); tension
Mongondow botokstretch a rope or piece of rattan until it is tense

33712

*betek₃ a bundle or sheaf, as of rice

12463

PPh     *betek₄ a bundle or sheaf, as of rice

WMP
Itbayaten abtekbelt
  k-abteka bundle
  m-abtekbundled, baled
Ilokano bettékband, string, strip used to bind; bundle of palay (rice)
Bontok bətəka unit of harvested rice, consisting of fifty bundles; anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaey sin-betékone bundle; one sheaf

25374

*beteken upper arm

1030

PWMP     *beteken upper arm

WMP
Aklanon bútkonarm, upper arm; sleeve (of shirt, dress)
Hiligaynon bútkunarm
Cebuano butkúnarms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment
Mansaka buktun <Marm
Karo Batak beteken (usually beteken tān)the lower arm from wrist to elbow
Dairi-Pakpak Batak betekenupper part of the front leg of a sacrificial animal that must be surrendered at a fixed time to the one who has a right to receive it; upper arm
Toba Batak botohonupper arm; axle of a wheel
Sasak betekarm
  se-betekan arm (as a unit of measuring length)
Banggai botokforearm

Note:   Also Palawan Batak butken ‘upper arm’, Cebuano buktún (< M) ‘arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment’, Yamdena betuk ‘upper arm’. Sasak betek ‘arm’, Banggai botok ‘forearm’, and such irregular forms as SASAB betekan ‘arm’ suggest that *beteken may be morphologically complex. However, the agreement of synchronically unanalyzable cognates in the Bisayan languages of the central Philippines and the Batak languages of northern Sumatra can be taken as evidence for an original trisyllable. Pending further evidence it is assumed that the Sasak and Banggai forms are products of reanalysis in which the last syllable was interpreted as the patient/direct object marker *-en.

25377

*betem millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica

1033

PMP     *betem millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica     [disjunct: *beCeŋ]

WMP
Buginese wetteŋmillet
CMP
Tetun fotana variety of millet
Kisar wekememillet
Leti wetmamillet
Wetan wetmamillet

Note:   Also Malay boton ‘a name for millet’.

25378

*beteŋ₁ belly, abdomen

1034

PWMP     *beteŋ₂ belly, abdomen

WMP
Aborlan Tagbanwa bɨtɨŋabdomen
Mapun battoŋstomach, belly (of a person, animal or boat)
Yakan betteŋbelly, stomach; pregnant
Ngaju Dayak benteŋmiddle
Maloh bataŋstomach
Lampung betoŋstomach
  betoŋ-betoŋsatisfied, stuffed
Sundanese beuteuŋbelly, abdomen; stomach
  eusi beuteuŋintestines
Old Javanese weteŋbelly, womb
  a-meteŋbecome or be pregnant
  w-in-eteŋ-akenconceive a child
Javanese weteŋstomach, belly; unborn baby, fetus
  meteŋpregnant; ready to give forth its appropriate product
Balinese weteŋbelly, abdomen
Mandar battaŋpregnant (of humans)
Makassarese battaŋbelly, abdomen
  aŋŋeraŋ-battaŋpregnant

Note:   Also Taboyan butuŋ, Ma'anyan buntuŋ ‘belly’, Balinese wetaŋ ‘belly, abdomen’, Fijian boto ‘bottom or underpart of a thing, as of a box or table’; boto ni kete ‘the abdomen’.

27134

*beteŋ₂ to pull

12250

PPh     *beteŋ₃ to pull

WMP
Hanunóo bútuŋpulling or drawing toward oneself; pulling or plucking out
  butúŋ-anto be pulled out, be plucked, as of bird feathers
Aklanon bútoŋto pull, yank
Agutaynen beteŋ-ento pull something, or pull on something; to yank or jerk suddenly on a line
  beteŋ-en ta talitug-of-war game
Hiligaynon mag-bútuŋto pull, to drag
Palawan Batak bətə́ŋto pull
Mansaka butúŋto pull

25379

*beties calf of the leg

1035

PAN     *beties calf of the leg     [doublet: *bities]

Formosan
Kavalan betiscalf of the leg
WMP
Isneg bassítcalf of the leg
Molbog botisfoot/leg
Tatana batiscalf of the leg
Basap bətiscalf of the leg
Kelabit beticalf of the leg
Sa'ban ttaycalf of the leg
Berawan (Long Teru) bətiʔcalf of the leg
Dali' bətayleg
Kenyah betéall of the leg below the knee
Kenyah (Long Ikang) bətecalf of the leg
Kayan betihall of the leg below the knee; the muscle of the calf
Melanau (Mukah) betihthigh
Melanau Dalat (Kampung Teh) bətəihcalf of the leg
Lahanan bətihcalf of the leg
Seru betehleg
Iban betislower leg (knee to ankle)
  betis ñantan, buah betiscalf of the leg
Malay betislower leg; shank or cannon of horse; leg from the knee to sole
  buah betiscalf of the leg
Acehnese beutéhshinbone, the leg bone below the knee
  bòh beutéhcalf of the leg
Simalur betisshinbone
Rejang betisforeleg, shin
  buaʔ betiscalf of the leg
Old Javanese wetiscalf of the leg
Javanese wentisthigh
Sasak betiscalf of the leg
Mongondow bosiotcalf of the leg
Mandar battiscalf of the leg

1036

PCEMP     *betis calf of the leg

CMP
Komodo wetihcalf of the leg
Manggarai wetiscalf of the leg
Rembong wetiscalf of the leg
Ngadha veticalf of the leg
Soboyo fotilower leg
  foti ntukacalf of the leg

Note:   Also Ngaju Dayak buntis ‘leg between knee and foot’, Old Javanese wentis ‘calf of the leg’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *betis, but based on Cebuano bitíʔis ‘leg, especially the lower leg’. Dyen (1953) modified this form to *bitiis. Dyen's reconstruction violated a well-supported constraint against sequences of like vowels in PAn, PMP and PWMP, and so was questionable on grounds of canonical form. Since Mongondow bosiot also reflects a trisyllable, but one in which the last vowel cannot easily be derived from *i, I prefer to posit *beties, *bities, and explain the Cebuano reflex as a product of vocalic assimilation.

25380

*betik snap the fingers; flick with the finger,

1037

PAN     *betik₁ snap the fingers; flick with the finger, fillip

Formosan
Kavalan betiqhit with a slingshot; marbles; to flip
Amis fetikwet fingers with wine and snap them to the gods; pluck the strings of a musical instrument
CMP
Bimanese ɓetiflick with the finger; tap the fingers
Kambera wàtikusound of dripping water
Tetun beticlick the fingers; fillip
  kela-betikclick beetle
  fetikto flick, flip with the finger, or any similar action; pulsate, flutter; pulse (of veins)
Leti wetkisnap or flick with the fingers
Asilulu hetikick (with a jerk of one's knee); jerk something upward

Note:   With root *-tik₂ ‘ticking sound’.

25381

*betiq₁ lower leg, calf of the leg

1038

PWMP     *betiq₁ lower leg, calf of the leg     [doublet: *beties, *bities]    [disjunct: *bintiq]

WMP
Tagalog bintíʔcalf of the leg
Simalur betiʔshin bone

25382

*betiq₂ vulva, vagina

1039

PMP     *betiq₂ vulva, vagina     [doublet: *bediq]

WMP
Maranao betiʔvagina
Manobo (Western Bukidnon) betiʔvagina
Tiruray betiʔ(taboo) the vulva, external parts of female genitalia
CMP
Atoni beti-nvagina (van Wouden 1968 [1935]:114)

Note:   Tiruray betiʔ should show lowering of *i before final *q. This item may be a loan from Maranao or one of the Manobo languages, or may show resistance to sound change to prevent homophony with betéʔ (< *beRtiq) ‘rice or corn seeds which split open during roasting’.

25384

*betu₁ appear, come into view

1041

PMP     *betu appear, come into view

WMP
Old Javanese wetucoming out, coming forth, appearing, birth, (sun)rise, product
  a-wetubring forth, having as product or result, express itself in
  metucome out, come forth, appear, be born, rise (sun)
  w-in-etu-wetubring forth, cause to appear, cause, produce, create
Javanese wetuemergence, product (as fruits)
  ka-wetuemerge spontaneously
  metubring forth
Makassarese battucome, arrive (as rain, an asthma attack); something not belonging in a place and so arriving fortuitously
CMP
Erai hoturise (of sun, moon or stars)
Kamarian hoturise to the surface (in water)
  hetuwake up; stand up
Alune betuwake up; emerge, appear suddenly; be awake
Asilulu hetuget up, wake up

1042

POC     *potu₁ appear, come into view

OC
Mota wotrise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea)
  wot-abe born, come into being
Fijian votuappear, become visible (as a ghost)
  votu-votu-aof breadfruit, presenting an abundant crop
Tongan fotuemerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent
Samoan fotuappear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom
  fōtu-aʔiemerge, heave in sight (as a boat)

Note:   Also Balinese wetu ‘come out, come to light, be born’. This item evidently referred to the spontaneous arrival of some condition, or to the emergence of novel sense impressions as the unplanned by-product of some more deliberate activity. It contrasted with *dateŋ ‘arrive (as the result of a deliberate journey)’.

25385

*betu₂ explode; explosion (as of a volcano)

1043

PMP     *betu₂ explode; explosion (as of a volcano)

WMP
Cebuano butúexplosion (as of a volcano); for something to swell and rupture; fall or hit something with a bang
Maranao betoburst, explosion, sound of a gun or gunshot
Manobo (Western Bukidnon) betuexplosion; explode with a loud noise
Mansaka botoreport (of a gun); to burst, explode, shoot
Tboli betuʔbreak open, as an egg; open, as a tin can; break, as a dish
Moken betoexplode
Mentawai betuburst, crack, explode, leap, spring, gush, shoot, shoot off
Sundanese beutuexplosion (of a firearm), break loose, spring loose, leap into the air, burst out; explosion (of a volcano)
Buginese mab-betuexplode (as an erupting volcano)
CMP
Bimanese wotuexplode
Sika betusound, noise, blow, crash
  kabor betusound of a falling coconut
  betu-biŋsound of heavy rain
Tetun botumake the noise of breaking or bursting
  laku-botupopgun (toy)

1044

POC     *botu explode

OC
Pohnpeian posexplode

1045

PPh     *pa-betu make an exploding sound

WMP
Cebuano pa-butúfire, make something explode
Tboli he-betuʔshoot off, as a firecracker

Note:   Also Sundanese bitu ‘explosion (of a firearm); burst out; explosion (of a volcano)’.

25386

*betuŋ₁ bamboo of very large diameter, probably Dendrocalamus sp.

1046

PAN     *betuŋ₁ bamboo of very large diameter, probably Dendrocalamus sp.

Formosan
Puyuma betuŋkind of large bamboo
WMP
Bikol butóŋspecies of small bamboo
Aklanon butóŋbamboo: Bambusa vulgaris
Cebuano butúŋkind of thick, straight and smooth bamboo: Gigantochloa levis
Maranao bentoŋbamboo sp.: Gigantochloa Levis Blco. Merr.
Binukid buntuŋgeneric for bamboo
Manobo (Western Bukidnon) bentuŋtype of large bamboo
Kelabit betuŋlarge, thick species of bamboo
Berawan (Long Terawan) betoŋkind of large bamboo
Ngaju Dayak betoŋlarge bamboo, as thick as the thigh of a man
Iban betoŋvery large bamboo: Dendrocalamus asper
  tebu betoŋkind of sugarcane
Malay betoŋlarge (of grasses)
  buloh betoŋlarge bamboo, Dendrocalamus spp.
  rumput betoŋa grass (unidentified), used medicinally
  tebu betoŋlarge species of sugarcane
Sundanese beutuŋname of a heavy type of bamboo much used for posts and the like
CMP
Komodo betoŋkind of large bamboo: Dendrocalamus asper
Rembong betoŋkind of large bamboo: Dendrocalamus asper
Tetun betunvariety of thick bamboo

1047

POC     *potuŋ type of very large bamboo

OC
Lou potlarge thick bamboo variety

Note:   Komodo, Rembong betoŋ may be loans from Malay.

25387

*betuŋ₂ booming sound

1048

PMP     *betuŋ₂ booming sound

WMP
Malay katak betoŋ(onom.) a toad, Bufo sp., so called from its deep booming croak
CMP
Manggarai betuŋkind of musical instrument, bamboo guitar

Note:   With root *-tuŋ ‘deep resounding sound’. Alternatively, Manggarai betuŋ may reflect *betuŋ ‘bamboo sp. of very large diameter’.

25416

*be(n)tur glutted, sated; swollen (of the belly)

1086

PMP     *be(n)tur glutted, sated; swollen (of the belly)     [doublet: *bu(n)tu]    [disjunct: *be(n)tuR]

WMP
Maranao betorbulge, bloat
  beto-betorbloat fully, have a big belly
Iban benturbend (as a branch that is weighted down)
Malay benturbending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP
Rembong benturfull of milk

Note:   Also Tagalog bantád ‘sated, satiated’.

25415

*be(n)tuR glutted, sated; swollen (of the belly)

1085

PMP     *be(n)tuR glutted, sated; swollen (of the belly)     [doublet: *bu(n)tu]    [disjunct: *be(n)tur]

WMP
Hanunóo buntúyprotuberant belly, potbelly
Iban benturbend (as a branch that is weighted down)
Malay benturbending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP
Rembong benturfull of milk

Note:   Hanunóo buntúy (expected **buntúg) is assumed to be a loan from a North Mangyan language. Although it is not explicit, I assume that the gloss of Rembong bentur refers to the overfull breasts of a lactating woman.

25383

*betus burst open, as an overfilled sack

1040

PMP     *betus burst open, as an overfilled sack

WMP
Tiruray betusburst something open, as a boil or loaded sack
Sundanese betustear, burst open, as an overfilled pillow under pressure
Mandar bottusnap, break, as a rope under tension
Buginese bettupierce, perforate
Wolio botucut off, decide; piece, bit
CMP
Ngadha betutear (as fabric), break (as rattan under pressure)

Note:   *-s > s marks Tiruray betus as a loan. Although a source for this form has not been identified it is most likely to be a language of Mindanao, and hence equally supportive of the reconstruction proposed here. With root *-tus ‘break under tension’.

25388

*bezak step, tread, stamp on

1049

PMP     *bezak step, tread, stamp on

WMP
Cebuano bundáklet something fall with force; stamp one's feet
CMP
Ngadha bedatread firmly upon, stamp on

Note:   With root *-zak ‘step, tread’. Possibly a convergent innovation based on a commonly inherited root.

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bi

bia

biaC

biak

biaR₁

biaR₂

bias

bibi

bicak

bicik

biCuka

bida

bidak

bidaŋ

bidara

bidibid

bidiŋ

big(e)láq

bihaR

bihed

bijaqu

bika

bikad

bi(ŋ)kaŋ

bikaŋkaŋ

bikaq₁

bikaq₂

bikas

bikbik

bik(e)laj

bik(e)lát

bikug

bikuq

bikut

bila₁

bila₂

bilaj

bilak₁

bilak₂

bilalaŋ

bilaŋ₁

bilaŋ₂

bilaq₁

bilaq₂

bilas

bilat₁

bilat₂

bileR

bili

bilik

bilikuŋ

bilin

biliN

biliŋ

biliR

bilis

bilit

bilu₁

bilu₂

bilu-bilu

bilug

biluk

bilut

bina

binam

binaŋa

binaR

binat

bineSiq

binit

bintaŋ

bintaŋuR

bintapu

bintenu

binti₁

binti₂

bintiŋ

bintiq

bintul

bintur

binu

binuaŋ

binuŋa

biNiC

biŋaq

biŋaR

biŋát

biŋbiŋ₁

biŋbiŋ₂

biŋiC

biŋis

biŋkal

biŋkas

biŋkay

biŋkeluŋ

biŋkis

biŋkit

biŋku

biŋkudu

biŋkuk

biŋkuŋ

bio

biqak

biqaŋ₁

biqaŋ₂

biqas

biqbiq₁

biqbiq₂

biqel

biqiR

biqit

biquŋ

biqut

biraŋ

biras₁

biras₂

birat

birbir₁

birbir₂

biriC

biriŋ₁

biriŋ₂

biris

birit

biRaq₁

biRaq₂

biRas

biRaS

biRaSu

biRaw

biRaʔ

biRbiR

biReŋ

biR(e)tiŋ

biRiŋ₁

biRiŋ₂

biRu

biRuaŋ

bisbis

biseq

biseqak

bisíbis

bisik₁

bisik₂

bisik₃

bisul

bisuR

bitaD

bitak₁

bitak₂

bitaquR

bitaqus

bitas

bítay

bitbit

bitek

bities

bitik₁

bitik₂

bitil₁

bitil₂

bítin

bitin

bitiq

bito

bitu

bítu

bituk

bitul

bituŋ

bituqen

bituqin

biu

30816

*bia sandy soil (?)

8568

POC     *bia sandy soil (?)

OC
Wuvulu pieearth, soil
Aua pieearth, soil
Tolai piaplace, earth, ground, land, soil, dirt
  rā piadown; down on the ground
Kwaio fou-biaa growing deposit of limestone in running water
Arosi biawhite limestone rock, a cliff of crumbly white limestone
Proto-Micronesian *pia, *pia-piasand, beach
Chuukese piye-(in compounds only, mostly place-names), sand

8569

POC     *bia-bia limestone sediment (?)

OC
Arosi bia-biadust from white limestone; a cascade of water over white limestone rocks
Chuukese piye-pilow-lying sandy island, flatland (as on an atoll islet or the coastal flats on high islands); beach
Woleaian ppiyasand, beach
Fijian bia-biasediment

25424

*biaC draw a bow to its full extent

1096

PAN     *biaC draw a bow to its full extent

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) v-en-a-viyaTdraw a bow to its full extent; pull to pieces (e.g. the legs of a chicken)
  viyaT-udraw it! (imperative)

12218

PMP     *biat draw a bow to its full extent’

WMP
Ilokano biátdrawn, stretched (said of bows)

25425

*biak fruitful, prolific

1097

PWMP     *biak fruitful, prolific

WMP
Malay biakprolific; increasing in numbers; breeding; e.g. kembaŋ biak of a maggot that breeds in fruit; mem-biak-kan ternak to breed livestock
Tae' biaʔfruitful, numerous, of offspring; multiply oneself

25426

*biaR₁ intestinal worm

1098

PMP     *biaR₁ intestinal worm

WMP
Malay biar-biaran intestinal worm that ends by attacking the eye and causing blindness in animals: Filaria loa; biar-biar naik ka-mata 'the biar-biar worm gets to the eye' = 'concede, concede and you end in need' -- a play on biar 'let'
Sasak biahintestinal worm
CMP
Manggarai wiartiny worms in the intestines; tiny worm in the stomach of frogs
Rembong wiartiny worm in the stomach
Ngadha biaworm in the sugar palm

Note:   Also Rejang biʔeaʔ ‘pinworms, threadworms’, Sasak biar ‘intestinal worm’.

25427

*biaR₂ satiated, full after eating

1099

PPh     *biaR₂ satiated, full after eating

WMP
Kalamian Tagbanwa bialfull after eating
Mansaka biyagfull after eating
Kalagan nya-biagfull after eating

25428

*bias deflected off course

1100

PWMP     *bias deflected off course     [doublet: *ampias 'windblown rain']

WMP
Iban biasrain storm with high wind, driving rain
Malay biasdeflected (of a course). Of rain falling at an angle because of wind; of a ship's course being affected by tides or currents; but not of a ship being blown out of its course altogether by storms
Bare'e biagive way, go to the side, turn onto a side path
  ma-bias-i jayachange course

25429

*bibi bivalve mollusk sp., lucine clam

1101

PMP     *bibi₁ bivalve mollusk sp., lucine clam

WMP
Bikol bibísmall freshwater clam sp.
Cebuano bíbikind of lucine clam
Mansaka bibifreshwater clam which lives in muddy water; it is large and black, having black flesh and a green paper-like covering on a whitish shell (less tasty than the toway clam)

1102

POC     *bibi₂ bivalve mollusk sp., lucine clam

OC
Tongan pipikind of shellfish
Samoan pipiedible mollusk, a kind of cockle, the shell of which is used for scraping bark cloth: Asaphis sp.
Tuvaluan pipishellfish sp.: Natica albula, Nerita textilis, Neritina subconalis
Nukuoro bibimollusk sp.: Cyclotinella remies, also Tellinidae spp.
Rennellese pipilucines (circular bivalves); a common kind is used as a scraper, but is not eaten
Maori pipicockle in general; particularly applied to Chione stuchburyi and Amphidesma australe
Hawaiian pipithe Hawaiian pearl oyster: Pinctada radiata; kind of tapa
  pi-pipismall mollusks

Note:   Also Tiruray bibi ‘kind of edible marine bivalve mollusk generally found at the mouth of rivers’.

25430

*bicak muddy

1103

PWMP     *bicak muddy

WMP
Malay bécakslushy; mud-patch; puddle
Proto-Gorontalic *bisakomuddy; mud

Note:   With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’.

25431

*bicik splash, spatter, splatter

1104

PMP     *bicik splash, spatter, splatter     [disjunct: *picik]

WMP
Tae' bissikjump up, splash up; spill all over, as seeds, grains, or drops of water which splashes out
Wolio bisik-isprinkle

1105

POC     *bisik splash, spatter, splatter

OC
'Āre'āre pisispurt, splash, crackle
  pisih-iato wet, spurt on, squirt
Tongan pihisplash up, fly up, as spray does; to squirt
Niue pihito splash
  pihi-pihito spatter
Samoan pisisplash
  pi-pisigush, spout (in a spray); spurt, squirt (especially of water from the mouth); contagious, infectious
Rennellese pisik-iabe drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of liquid, as lime juice in the eye; to cry, of eyes filled with onion scent

Note:   Also Motu pisi-pisi ‘a splash’, pisi-rai ‘spray’, Tongan ‘throw or dash or splash water’.

25432

*biCuka stomach

1106

PAN     *biCuka stomach

Formosan
Amis fitokastomach, place where food is digested
Tsou cfuʔostomach
Kanakanabu civúkastomach
Saaroa civukabelly
Rukai bicúkastomach (Tona)
Puyuma biTukastomach
Puyuma (Tamalakaw) viTukastomach of animals (as food)
Paiwan vitsukastomach

1107

PMP     *bituka stomach; large intestine

WMP
Itbayaten vitokafirst stomach of ruminants, intestines
Ilokano bitúkastomach
Isneg bitúkathe stomach; the gizzard
  b-in-itúkafood that is contained in the stomach
Itawis bitúkaintestine
Ifugaw bitúkastomach, though stomach and intestines are more often called putú; the gizzard of a chicken may also be called bitúka
Ifugaw (Batad) bitūʔathe stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl
Casiguran Dumagat bitukáintestines; clean a fish or bird by removing the intestines; to gut
Kapampangan bitúkaintestines
Tagalog bitúkaintestines
Bikol bitúkabowels, intestines, gut
Binukid bitukaintestines; remove the intestines of (an animal, fish, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) bitukaintestines; open a carcass to remove the entrails; gut someone in a fight with knives or bolos
Tiruray betugostomach
Lun Dayeh (Long Semado) bituəhbowels
Kelabit betuehstomach (internal organ)
Berawan (Long Terawan) tukkehlarge intestine
Kenyah betukastomach
Kayan betuka-nthe stomach organ (in man or animal); the stomach used as tripe
Melanau (Mukah) betukaintestines
Karo Batak bitukaintestines
  bituka mbelinstomach
  mituka-ito gut, eviscerate, clean a fish for cooking
Dairi-Pakpak Batak bitukastomach, intestines
Toba Batak butuha <Astomach, bowels
  butuha metmetintestines, entrails
CMP
Keo tukabelly
Riung tukabelly
Masiwang a-vituanintestines
Hoti phakuaintestines
Paulohi hutua <Aentrails, intestines, used in the sense of Malay hati (seat of the emotions)
SHWNG
Kowiai/Koiwai fituʔa warasintestines

Note:   Also Ifugaw (Batad) bittuʔ ‘the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl’, Hanunóo bitúkaʔ ‘large intestine’. The Tsou, Kanakanabu, and Saaroa forms all show metathesis of the first two consonants, a shared innovation which constitutes one piece of evidence for the Tsouic subgroup. This term evidently referred to the stomach (as opposed to PAn *tiaN, PMP *tian ‘abdomen’), and to the large intestine as opposed to the small intestine and colon (PAn *C-in-aqi, PMP *t-in-aqi).

25435

*bida strike against

1110

PWMP     *bida strike against

WMP
Tagalog biráviolent stroke
Bikol bíraviolent stroke
  mag-bírastrike or hit violently
Aklanon birásock, punch, box, hit
Cebuano birápunch, beat up someone (slang)
Iban bidaʔkick or stumble against

Note:   Zorc (1982) has proposed that Iban derives from a previously overlooked laryngeal phoneme *ʔ. However, *ʔ is also said to yield ʔ in final position in Tagalog, Aklanonn and Cebuano. The present case is one of many in which Iban appears to be secondary.

25433

*bidak open, of the eyes

1108

PMP     *bidak open, of the eyes

WMP
Dairi-Pakpak Batak bidakopen (of the eyes)
CMP
Kambera bidakuto wink
Tetun bidak matanto wink the eye
  matan bidakblind

25436

*bidaŋ unit of measure for cloth, sails, etc.

1111

PWMP     *bidaŋ unit of measure for cloth, sails, etc.

WMP
Ilokano bídaŋbroad band or sash worn by women around the body from the waist to the knee and over the upper part of the saya (skirt)
Maranao biraŋstretch, unroll, spread
Ngaju Dayak bidaŋwidth, measure across (used only for kajaŋ 'leaf mats')
  ka-bidaŋa piece (of leaf matting, plank), used in counting
  bindaŋpiece, log
  ka-bindaŋnumeral classifier for counting large pieces of wood or logs
  ma-mindaŋcut into large pieces (wood, meat, etc.)
Malagasy vítranaa seam in a cloth; two planks or more tongued together so as to make the surface broader
  ma-mitranamake a seam, sew two pieces of cloth or two mats lengthwise; to tongue planks together
  tsihivitranatwo mats sewn together so as to make one
Iban bidaŋnumeral classifier for things spread out when in use, e.g. cloth, skirt, leaf matting, land, mats (esp. heavy kinds)
  sa-bidaŋ mañiʔnest of wild bees
Malay bidaŋspacious; expansive; broad; a (Sumatran) measure of length of about five hasta; a numeral coefficient for sails, mats, hides, awnings, screens, and so on
  pe-midaŋframe on which anything is spread out -- such as an embroidery frame or framework for drying a hide
  bidaŋ belatscreen for attachment of fishing-stakes
  bahu bidaŋbroad shoulders
  dada bidaŋbroad chest
  sa-bidaŋ belulaŋa single hide
Acehnese bideuëŋbroad, breadth; stretched out, spread out; unit of measure for cloth, mats, etc.
Karo Batak bidaŋthe cross-laths of an enclosing fence which are bound to the upright posts
Toba Batak bidaŋwide, broad
  pa-bidaŋ-honwiden, extend
Rejang bidaŋ bewshoulder blade
Old Javanese a-wiḍaŋbroad
Javanese biḍaŋfield, area, scope
Balinese bidaŋpage of a book, sheet of paper; classifier for flat, thin things
  a-bidaŋone page, one sheet
  bidaŋ-anpage; a copy of a book
Sasak bidaŋhalf
  se-bidaŋa half
Tae' bidaŋlength of a piece of material, of a mat, room of a house
  bidaŋ-an-naseam, where two lengths of material are joined
  bidaŋ-an-nisew together lengthwise, join together, of two pieces of material
Buginese widaŋwinding sheet
Makassarese biraŋnatively manufactured coarse, white cloth; measure of material for sarongs or sails
Wolio bidaButonese fabric, formerly made of local cotton

Note:   This form evidently was used as a numeral classifier for materials that were spread out, including cloth, sails, leaf matting and the like. Part of its distribution probably is a product of borrowing from Malay during the commercially expansive Sriwijaya period, although the reconstruction appears to be justified.

25434

*bidara a tree: Zizyphus jujuba

1109

PWMP     *bidara a tree: Zizyphus jujuba

WMP
Malay bedara, bidaraa tree often mentioned in literature: Zizyphus jujuba
Buginese bidarakind of tree
Makassarese bidaraa tree: Zizyphus jujuba
  bidara paiʔwild bidara, the wood and bark of which is bitter, and is used as medicine against consumption and freckles

25438

*bidibid twist together, intertwine

1115

PWMP     *bidibid twist together, intertwine

WMP
Ifugaw bidíbidintertwine threads using the fingers
Tagalog bilíbidtwine, cord or the like tied around several times
Bikol biríbidgnarled, twisted
  mag-biríbidto twist (as wire, rope)
Cebuano bilíbidwind something around something
Tae' biʔbiʔtwist, wrap around (as a snake)
  pem-biʔbir-anwind around, wrap around

Note:   Also Maranao bibidan ‘tie, as in units of yarn; skein’. Possibly with root *-bid ‘twine’.

25437

*bidiŋ side, edge

1112

PMP     *bidiŋ side, edge     [disjunct: *biriŋ₁]

WMP
Maranao biriŋpush to side
Karo Batak bidiŋthe sides, as of a cube
Dairi-Pakpak Batak bidiŋedge, side, as of the road
Toba Batak bidiŋedge, side
  ma-midiŋstep aside; lie on one's side
Rejang bidiŋedge, bank, littoral; hem
Tae' biriŋedge
  biriŋ laŋiʔedge of the sky = horizon
  pa-miriŋinclined beams at front and rear of house
Mandar biriŋedge, side, as of the road
  maʔ-biri-biriŋyield the way, step aside
Buginese wiriŋedge (as of the sea)
  pam-miriŋedge, side
Makassarese biriŋside, edge
  birin-na laŋikaedge of the sky = horizon
  aʔ-biriŋstep aside, yield the way
  paʔ-biriŋset aside, put on the side
CMP
Manggarai biriŋedge, side, shore; littoral region
Rembong biriŋside (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around

1113

POC     *piriŋ₁ side, edge

OC
Tolai pirion one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth

1114

PWMP     *pa-bidiŋ (gloss uncertain)

WMP
Toba Batak pa-bidiŋstep aside; sit sloping forward while eating to be able to eat much from a dish
Makassarese pa-biriŋa coastal dweller

Note:   Also Malagasy vílina ‘hem, border’ (Provincial).

25439

*big(e)láq suddenly

1116

PPh     *big(e)láq suddenly

WMP
Ilokano bigláto do, etc. extemporare, impromptu, suddenly, unexpectedly
  ma-biglá-anto start, to startle; be surprised, frightened
Bontok bigládo something abruptly, suddenly or forcefully; grow quickly; die without warning
Casiguran Dumagat bíglasudden, suddenly; do something suddenly
Pangasinan bigláabrupt, sudden; do abruptly, suddenly
Kapampangan bigláʔsuddenly, straightaway
  pa-migl-ánabruptly
Tagalog bigláʔsudden, suddenly; abrupt, abruptly
  bigláʔ-ansudden, at the instant, impromptu
  biglaʔ-ínsurprise or astound (someone) with a sudden act; do (something) all at once and suddenly
  ka-bigláʔ-an-anastonishment due to something sudden
Bikol bigláʔabruptly, suddenly, unexpectedly; spontaneously; all-at-once
  bigláʔ-anwithout advance warning
  mag-bigláʔstartle, catch someone unawares
  ma-bigláʔbe caught unawares, taken aback
  biró bigláʔ-andescribing someone who suddenly shows up from nowehere
Hanunóo bigláʔsudden, suddenly
Agutaynen biglasudden; immediately; instantly

Note:   Also Kenyah belekaʔ ‘suddenly, unexpectedly’.

25440

*bihaR captive, one taken alive in war; to spare, allow to live

1117

PWMP     *bihaR captive, one taken alive in war; to spare, allow to live

WMP
Itbayaten vihaylife
Ivatan (Isamorong) viyayalive
Ilokano biáglife
  ag-biágto live
Isneg biāglife
Pangasinan biláy <Mlife; to live
  bilá-biláyeveryday life
Kapampangan biélife
Tagalog bíhagcaptive
Bikol bíhagcaptive, hostage; to capture (as during a war or raid); take hostage
Aklanon bíhagcapture; get the prize (at a cockfight)
  pa-míhaginvade and capture, take over, seize
Hiligaynon bíhagcaptive, hostage
  mag-bíhagcapture, abduct, kidnap, attract, to bait
Cebuano bíhagbring into captivity; attract the attention; for fowls to attack another fowl not belonging to the flock; defeat in a contest such that the loser is given to the winner, most commonly in cockfighting; person captured; fowls attracted to another flock; something lost in a contest where the winner takes the loser, esp. the defeated cock
Maranao biagabduct, kidnap
  bi-biagalive
Binukid bi-biag-enlivestock, domestic animals (kept for service or raised for food)
  bihagcaptive; to take (someone) as a captive
Manobo (Western Bukidnon) bihagin raiding, live captives which are brought home; in cockfighting, the defeated dead rooster which is kept as a prize by the owner of the victorious rooster; to capture
Mansaka biágto capture (as an enemy in war)
Murut (Timugon) biagliving, alive
  manam-biagto raise, care for (plants, animals, etc.)
Malay biarpermitting; allowing; letting
Acehnese bieuëpermit, allow, let
Proto-Sangiric *biaRalive; to live
Sangir biaheʔliving, alive
  ba-wiaheʔlive bait
Mongondow biaglive, grow, exist; shoot, sprout; end of a rope; kindling of a fire, lighting of a cigarette; care for, tend, raise, bring up
Gorontalo bia-biahubeing cared for (as a domesticated animal)

1118

PPh     *bihaR-en allowed to live, given life; made captive

WMP
Itbayaten vihay-enstart the engine, make alive
Ilokano biág-enenliven, vivify, make vivid
Bikol bihag-oncapture (as during a war or raid); take hostage
Hiligaynon bihág-uncapture, abduct, kidnap; to attract, to bait

1119

PPh     *ka-bihaR-an (gloss uncertain)

WMP
Itbayaten ka-vihay-anway of life, livelihood
Mongondow ko-biag-angrow, come into being

1120

PPh     *ma-bihaR live, be alive; be captive

WMP
Itbayaten ma-vihaybe able to thrive/grow, be alive, live
Isneg ma-biāgto live
Pangasinan ma-biláyalive, living
Kapampangan ma-biealive
Bikol ma-bíhagbe taken captive or hostage
Mongondow mo-biagliving, alive

1121

PPh     *maŋ-bihaR make alive, give life to

WMP
Itbayaten ma-mihayone who makes one live, one who takes charge of childbirth or the treatment of the sick
Sangir ma-miaheʔbring to life (as a watch that has "died")
Mongondow mo-miagcare for, look after, rear, raise; kindle a fire
Gorontalo mo-miahulook after, care for, give life to

Note:   Also Tiruray biag ‘kidnap, enslave’, Rembong biar ‘let, allow’. The assignment of this comparison to PWMP depends crucially on admitting the cognation of Malay biar and similar forms in a few other languages of western Indonesia with what is otherwise a well-attested but geographically confined cognate set restricted to Philippine languages. I assume that *bihaR referred to the practice of taking war captives, and that these were viewed as those who were spared, or "allowed" to live.

25441

*bihed fish eggs, roe

1122

PWMP     *bihed fish eggs, roe

WMP
Aklanon bíhodfish eggs, caviar
  bidh-án-anfilled with fish eggs
Cebuano bíhudroe; one's children (humorous)
  bidh-án-anfish having roe
  pa-míhudhave roe; become pregnant (humorous)
Mongondow biodroe, fish eggs
Gorontalo biyoduroe, fish eggs
Wolio biobig fish roe

Note:   Mansaka biyug ‘fish eggs’, Proto-Sangiric *biad ‘fish roe’.

25442

*bijaqu winnowing basket

1123

PPh     *bijaqu winnowing basket

WMP
Ilokano bigáʔowinnow; winnowing basket (woven closely, rather large, very shallow and oval in shape, with one end broader than the other)
Pangasinan bigaówinnowing basket; also shallow basket used as a container for vegetables
Tagalog bílaʔocircular shallow basket-tray made of split bamboo
Mansaka bílawwinnowing tray

Note:   Isneg biláo ‘rectangular box made from a single piece of bark and used for carrying the honeycomb, when gathering honey’, and Casiguran Dumagat biláo ‘type of woven tray or wide shallow basket (used for winnowing rice)’ are assumed to be Tagalog loans. Also Tboli bigu 'winnowing basket'.

25446

*bika potsherd

1128

PWMP     *bika potsherd

WMP
Aklanon biká(h)shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)
Cebuano bíkapotsherd
Old Javanese wiŋkapotsherd
Javanese wiŋkapotsherd

Note:   With root *-ka ‘split’.

33729

*bikad to spread the legs

12485

PPh     *bikad to spread the legs

WMP
Ibaloy e-bikadbow-legged
Mansaka bikadto sit with the legs spread apart

25572

*bi(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs

1323

PWMP     *bi(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs

WMP
Ifugaw bíkaŋbow; bow and arrow; what has the shape of a bow
Tagalog biŋkáŋarched wide (said of shanks, legs, fork, or the like)
Cebuano bíkaŋhaving the feet spread apart, from front to back or sideways; take a stride, take a long step; set one's feet apart
Toba Batak biŋkaŋtie the feet of a pig in order to lift it from the ground; burst open, of a fruit

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25447

*bikaŋkaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook

1129

PWMP     *bikaŋkaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook

WMP
Ibaloy bikaŋkaŋ ~ badikaŋkaŋspread wider than usual, or wider than should be --- esp. of a woman’s legs in sitting
Tagalog bikaŋkáŋopen (forced) at one end
Bikol bikaŋkáŋhaving the legs spread apart; spread the legs apart
Cebuano bikaŋkáŋspread one's legs apart (as a woman in childbirth)
Tidung bekaŋkaŋsquat, hunker down
Javanese bekaŋkaŋstand or lie with the legs spread wide apart
Balinese bikakaŋbe straddled
  mikakaŋstand with feet wide apart

Note:   Also Kelabit pəkakaŋ ‘be spread apart, stretched (as forceps that have been forced apart)’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25443

*bikaq₁ open forcibly, force apart (as the eyelids with the fingers)

1124

PMP     *bikaq₁ open forcibly, force apart (as the eyelids with the fingers)

WMP
Toba Batak bihato open, force something open (as in forcing the eyelids apart with the fingers)
CMP
Bimanese wikaopen something that is closed tight, as in using the hand to open someone's closed eyes

Note:   With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

25444

*bikaq₂ split

1125

PMP     *bikaq₂ split

WMP
Tagalog bikakaʔwide apart (said of legs while standing with feet wide apart)
Hanunóo bíkaʔwith one's legs wide apart
Aklanon bíkaʔspread the legs apart, do a split
Cebuano bikaʔkáʔspread one's legs apart (as a woman into childbirth)
Malay biŋkahclod
Uma bikaʔsplit
CMP
Kambera bikasplit in two

Note:   Malay biŋkah ‘clod’ evidently = ‘what is split off’; cp. Aklanon biká(h) ‘shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)’, Cebuano bíka ‘potsherd’. Mills (1975) has Proto-South Sulawesi *bika(C) ‘to split’. In a more recent publication (Mills 1981) he has widened his cognate set, but disambiguated the final consonant as *s: "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’. This item may be etymologically identical to *bikaq₁. With root *-kaq₂ ‘split’.

25445

*bikas strong, vigorous, energetic

1126

PWMP     *bikas strong, vigorous, energetic

WMP
Ilokano bíkasstrong, vigorous, robust (persons and animals)
Bontok bíkasindustrious; energetic
Kankanaey men-bíkasstrong, stout, sturdy, robust, lusty, hardy, able-bodied, vigorous, able; powerful, potent, mighty, violent
  pa-bikás-enfortify, strengthen, invigorate
Ifugaw bíka(h)strength, force
Ifugaw (Batad) bīʔahbecome strong, be quick; strength
Tagalog bíkasposture, body form, dressiness; graceful, of body movements
Balinese bikasbehavior, manner, fashion, action; behave, act

1127

PWMP     *ma-bikas strong, vigorous, energetic

WMP
Bontok ma-bíkasindustrious; energetic
Kankanaey ma-bíkaslaborious; industrious; hard-working; assiduous; diligent; sedulous
Ifugaw ma-bíkahstrong
Ifugaw (Batad) ma-bīʔahstrong, fast
Tagalog ma-bíkasof attractive figure; attractively or finely dressed
Malagasy ma-vikastrong, vigorous, athletic, energetic

Note:   PMP *-k- normally became Malagasy h; ma-vika may reflect **ma-viŋka, with subsequent cluster reduction. With root *-kas₃ ‘swift, agile, energetic’.

25448

*bikbik sound of slapping, bubbling, etc.

1130

PWMP     *bikbik sound of slapping, bubbling, etc.

WMP
Kankanaey bikbíkslap, tap, rap, pat with the open hand
Ifugaw bikbíkact of beating, knocking on something (e.g. on one's breast)
Casiguran Dumagat békbékbang hard against something several times (as for a wounded pig to band the side of its head against the ground several times as it dies); beat something or someone with a club
Bare'e bibionomatopoetic for the sound of water bubbling up

Note:   Also Puyuma -vikvik ‘shake dust off (e.g. clothing) by holding with both hands’, Amis fikfik ‘shake off, shake out of, as of clothing’. With root *-bik 'slap, pat’.

25449

*bik(e)laj spread out, unfurl

1131

PPh     *bik(e)laj spread out, unfurl     [doublet: *bekelaj]

WMP
Yami viladsail of a boat
Itbayaten vichladspread out, unroll, unfold, unfurl
Ibatan vilasail of a boat
Binukid biladspread out something to look it over (as a mat on the ground)
Tontemboan wélarspread out, extend; lie on the back with arms and legs extended

25450

*bik(e)lát scar

1132

PPh     *bik(e)lát scar

WMP
Ifugaw biklátscar, cicatrix
Tagalog bíkatscar on the face

Note:   Also Ifugaw (Batad) beklat ‘scarred’, Tagalog piklát ‘deep scar’. With root *-lat₂ ‘scar’.

25451

*bikug curved, bent

1133

PWMP     *bikug curved, bent     [disjunct: *biŋkuk]

WMP
Ilokano bikkógdepressed part on the surface of an iron sheet, a kettle, etc.; to bend, to curve (lath, rattan, etc.)
Cebuano bikúgmove something fastened; bend something firm out of place; be moved or bent
Iban biŋkokcrooked
Malay béŋkokcrooked

Note:   Also Tiruray biŋkug ‘crooked’. With root *-kug₁ ‘curl, curve’.

25452

*bikuq bend, curve

1134

PMP     *bikuq bend, curve     [disjunct: *biŋku]

WMP
Tagalog bikóʔbent; to bend, as a pipe
Wolio biku-bikuankle
CMP
Kambera bikucurve, bend, twist (as in a road)
  biku-bakufull of twists and turns
  pa-biku-ŋuwinding, curving, not straight
Tetun fiʔuto bend, to fold, to double, fold back, turn over
  fiʔu suratfold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruese fiku-helbow; hide in the crook of the arm

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25453

*bikut hunched over

1135

PMP     *bikut hunched over

WMP
Balinese béŋkotcrooked (wood); bent, as a person under a load
CMP
Manggarai wikutcurl up, sit with with legs bent; curl up like a dog in the ashes of the hearth

Note:   With root *-kut ‘hunched over, bent’.

25460

*bila₁ calabash tree: Crescentia spp.

1146

PMP     *bila₁ calabash tree: Crescentia spp.

WMP
Balinese bilabhil tree: a species of mango
Sasak bilatree with edible fruit: Feronia elephantum corr.
Tae' bilashort tree used to make hedges; it has large, round fruits that serve as cups in drinking water or palm wine: Aegle marmelos Correma; there is also another type with no fruits and a thorny stem
Mandar bilaa tree which yields a rough-skinned fruit with mucilaginous contents: Aegle marmelos
Buginese bilaplant which bears a ball-like fruit which is used as a container for liquids
Makassarese bilakind of small tree, of which two types are distinguished: 1. the bila nikanre, Aegle marmelos, with sweet edible fruits and much used in making hedges, and 2. the bila paiʔ, Crescentia acuminata, bitter bila, the fruits of which are inedible but which when hollowed out can be used to fetch and store water; the flesh of this fruit is used to remove rust from weapons
CMP
Bimanese wilatree which yields a fruit with sticky sap that can be used as glue and to stiffen cloth
Komodo wilathe calabash tree: Crescentia cujete
Manggarai bilathe calabash tree: Crescentia cujete; kind of tree of meadow and secondary forest
Sika bilakind of melon which can be used as a water container
Kambera bilakind of fruit tree the sap of which is used as an adhesive: Aegle marmelos

Note:   Also Mota vila-vila ‘tree sp.’.

31745

*bila₂ lightning

9914

POC     *bila₂ lightning

OC
Tanga pillightning
Mbula billightning
Talise pila-pilalightning
Bauro hira-iato lighten, to flash, of lightning
Mota vilalightning
Ngwatua filalightning
Namakir na-villightning
Sesake na-vilalightning
Efate (South) na-pillightning
Wayan liva <Mformative in several words denoting lightning
  liva-i-laŋiflash of lightning seen in the sky
  liva-livalightning
Fijian liva-liva <Mlightning, electricity

25454

*bilaj spread out in the sun to dry

1136

PMP     *bilaj spread out in the sun to dry     [doublet: *belaj]

WMP
Ilokano bilágto sun, to dry in the sun
Isneg bilāgto sun, dry in the sun
Itawis mab-bilágto dry
Bontok bilágto spread out, as bundles of rice to dry in the sun; unfold; to mature, of mushrooms
Kankanaey bilágunfold; unfurl; unroll; set out; display; to open; to stretch; to spread; to show
Ifugaw bilágact of unfolding, unrolling something, e.g. a package, a bag that is rolled up
Casiguran Dumagat bilágsun; sunny, hot
  b-um-ilágfor the sun to come out (on a cloudy day)
  meg-bilágbe out in the hot sun
Kapampangan biláddry in the sun (clothes, rice, meat, fish, wood)
Tagalog biládexposed to the sun
Cebuano bíladwiden, spread out, spread something out (as a net to dry)
Proto-Sangiric *bilatmat; to spread out

1137

POC     *bilac exposed to the sun

OC
Roviana bilasascorched by the sun or fire
  bilas-iabe scorched

Note:   Also Hanunóo bulád ‘sun-drying; exposure for dessication’, Cebuano bulád ‘dry, bask in the sun’, Maranao bolad ‘dried salted fish’.

25455

*bilak₁ to flash, of lightning

1138

PMP     *bilak₁ shine, glitter

WMP
Kankanaey bilákglitter, shine (for instance, gold)
Mentawai bilato flash, of lightning
Buginese billaʔlightning
  billaʔlightning
CMP
Kambera wilakushine, gleam, glitter
Buruese filakflash, as lightning
  fila-nlight-ray, flash
  fila-tlightning

1139

POC     *pilak₂ to flash, of lightning

OC
Tanga pillightning
Label hil, pillightning; to flash, of lightning
Mbula bilflash; lightning
Cheke Holo filathunder clap from a nearby lightning bolt, making a loud, sharp bang
Nggela vilato flash, flashing
Arosi hiralightning
  hira-ialightning
Mota vilalightning
Lonwolwol bEllightning
Fijian liva <Mlightning
  liva-livalightning; electricity

Note:   Also Simalur bila, fila ‘flame, blaze’, maŋaʔ-bila ‘ignite, kindle, set on fire’, Kambera bila ‘illuminate, shine, gleam’, Pohnpeian pir ‘flash’. This word also appears in the non-Austronesian language Savosavo of the central Solomon islands. With root *-lak ‘shine’.

27135

*bilak₂ special talent

3605

POC     *bilak₂ special talent

OC
Gedaged bilakhuge, gigantic, great, large, immense, powerful; honorable, expert, wise; the great one, 'big shot', expert
Fijian bilathat for which one has a special gift or genius

25456

*bilalaŋ grasshopper

1140

PWMP     *bilalaŋ grasshopper

WMP
Maranao bilalaŋgrasshopper
Malay belalaŋgrasshopper; cricket; mantis
Simalur bilalaŋgrasshopper
  bilalaŋ əlorflying fish
Minangkabau bilalaŋgrasshopper; cricket; mantis

Note:   Also Old Javanese wilala, wilalan ‘grasshopper’, Bwaidoga/Bwaidoka bilolo ‘locust’, Molima bilolo ‘large flat green insect’. Possibly a product of borrowing from Malay.

25461

*bilaŋ₁ to count, calculate; hold valuable

1148

PAN     *bilaŋ₁ to count, calculate; hold valuable

Formosan
Kavalan biraŋto count
WMP
Itbayaten vilaŋnumber
Ilokano bílaŋnumber, sum; date, time
Isneg bílāŋcan count, reckon; can be counted, reckoned
Itawis bílaŋto count
Bontok bílaŋto count; the importance or worth, of people
Kankanaey bílaŋcount; compute; reckon; to calculate; to number
Ifugaw bílaŋto count, number, compute. Iloco word, known and understood by all the Ifugaw
Casiguran Dumagat biláŋto count
Pangasinan biláŋto count; to care about
Kapampangan bílaŋcount; sum
Tagalog bílaŋnumber; count
Bikol bílaŋcount, enumerate, tally, total up
Hanunóo bílaŋ bílaŋnumber, numeral; counting, enumeration
Aklanon bílaŋsomewhat like, considered as, like; consider (as), reckon (as)
Hiligaynon bílaŋconsider, esteem as
Cebuano bílaŋconsider, treat someone as
Maranao bilaŋcount, include, number
  bilam-bilaŋaccount for; well-behaved
Manobo (Western Bukidnon) bilaŋto count
Mansaka biláŋto count
Tiruray bilaŋcount, enumerate something
Tboli bilaŋfair; honest; accurate
Ngaju Dayak bilaŋit appears to be, it seems to be; a part; divide into parts
Malay bilaŋenumeration; to number; to recount; half metaphorical in things being 'of no account' or of serious account, i.e. famous
  sa-bilaŋeach, every
  mem-bilaŋ tasbéhto tell or count beads
Acehnese bileuëŋcount, sum up, enumerate, reckon
Karo Batak bilaŋinvocation to the gods, oath sworn to the gods
  pinter bilaŋ ku Dibatathe gods will decide: an expression used if there is no law to invoke and one wishes to engage in litigation
  i-bilaŋ-icount, reckon, calculate
Dairi-Pakpak Batak bilaŋreckon, count
Sundanese bilaŋcount, add up
Old Javanese wilaŋnumber, sum
  um-ilaŋ, w-in-ilaŋto count
Javanese ka-wilaŋbe counted; be regarded as
Balinese bilaŋevery, each; to count, reckon
Sasak bilaŋeach, every
  se-bilaŋ-bilaŋevery time
Bare'e bilacount, calculate, reckon
Tae' bilaŋcount, estimate the value of something, esteem
Mandar bilaŋto count
Buginese bilaŋto count
Makassarese bilaŋnumber, quantity; act of counting; in counting fish and fruits: fish or fruit that are laid apart as a sign that one already has counted one hundred
Wolio bila-bilaŋ-icount up, total up, enumerate
CMP
Bimanese ɓilacount
Manggarai bilaŋto count, calculate; according to (calculation)
Rembong bilaŋcount, reckon
Kambera bilavalue, worth (as of a horse for sale)

1149

PWMP     *bilaŋ-bilaŋ sticks or other markers used as aids in calculation

WMP
Toba Batak bilaŋ-bilaŋwooden device with which one marks tens and hundreds in doing calculations
Bare'e bila-bilasticks, chips of wood, sirih fruits, etc. used as aids in calculation

1150

PWMP     *bilaŋ-an number; total

WMP
Itbayaten vilaŋ-anto count
Kapampangan biláŋ-antotal
Maranao bilaŋ-ancalendar
Toba Batak bilaŋ-annumber, quantity, amount
Javanese wilaŋ-annumber, numeral; quantity word
Sasak bilaŋ-anthe quantity of money that a man pays to the family of his bride
Tae' bilaŋ-annumber
  bilaŋ-bilaŋ-an-nanumber of, quantity of, total

1151

PWMP     *bilaŋ-en to count

WMP
Itbayaten vilaŋ-ento count
Ilokano biláŋ-ento count, to number, to compute, to reckon
Bontok bilaŋ-ənto count
Kankanaey biláŋ-ento count; to reckon; to number; to calculate; to include
Casiguran Dumagat bilaŋ-ento count
Bikol bilaŋ-onto count, enumerate, tally, total up
Hanunóo biláŋ-unbe counted by
Dairi-Pakpak Batak bilaŋ-entotal, quantity, amount; types of

1152

PWMP     *i-bilaŋ (gloss uncertain)

WMP
Karo Batak ibilaŋ-icount, reckon, calculate
Sangir i-wilaŋmentioned; esteemed

1153

PWMP     *ka-bilaŋ-an total amount (?)

WMP
Pangasinan ka-bilaŋ-áncaring about
Kapampangan ka-bilaŋ-antotal
Bikol ka-biláŋ-antotal amount
Toba Batak ha-bilaŋ-ancountable
[Sundanese ka-bilaŋcalculated, added up]

1154

PPh     *ma-bilaŋ reckon, calculate, count

WMP
Kapampangan ma-bílaŋcount
Bikol ma-bílaŋbe able to count
  daʔi ma-bílaŋcountless, incalculable, innumerable, myriad
Hanunóo ma-bílaŋnumerable, countable; be counted, be enumerated
  dá yi ma-bílaŋinnumerable, countless

1155

PWMP     *maŋ-bilaŋ reckon, calculate, count

WMP
Ifugaw ma-milaŋto count
Kapampangan ma-milaŋto count
Dairi-Pakpak Batak me-milaŋreckon, calculate, count
Toba Batak ma-milaŋto count, enumerate, calculate, estimate
Old Javanese a-milaŋcount, enumerate, calculate, consider one by one, take into account, consider
Javanese milaŋto count, enumerate; classify, categorize
Balinese milaŋto count, reckon
Sangir ma-milaŋto name, mention the price, to price something

1156

PWMP     *maR-bilaŋ (gloss uncertain)

WMP
Bikol mag-bílaŋinclude in the count, tally
Toba Batak mar-bilaŋblame someone for something

1157

PWMP     *paŋ-bilaŋ means or instrument for counting

WMP
[Itbayaten pam-milaŋ-anrosary for praying]
Old Javanese pa-milaŋa means of counting
Javanese pa-milaŋact or way of counting; an enumeration

Note:   Also Kankanaey biáŋ ‘to count; to reckon; to number; to calculate; to include’. Since a reflex of this form is unknown in any other Formosan language, Kavalan bilaŋ may be a Philippine loanword acquired during the Spanish occupation of northern Taiwan from 1626 to 1642, an inference that is strengthened by the appearance of Spanish loanwords such as baka ‘cow’, and paskua ‘NewYear’s Day’ in this language.

33713

*bilaŋ₂ supposing that; as if; to consider, treat as

12464

PPh     *bilaŋ₂ supposing that; as if; to consider, treat as

WMP
Keley-i bilaŋnumber; to count something; to count as something, to have value, be regarded as
Ibaloy bilaŋsupposing that; for example
Pangasinan bílaŋfor example (usually follows siŋá ‘like, as if’, or is reduplicated: bil-bílaŋ)
Tagalog bílaŋas; in the capacity of; by way of
Hanunóo bilaŋas if, like, as, but not in the sense of being equal to something
Aklanon bílaŋsomewhat like, considered as, like; to consider as, reckon as
Agutaynen bilaŋas if
  i-bilaŋto count or consider in a certain way
Hiligaynon bilaŋ-unto consider (as in ‘I was considered a member of the family’)
Cebuano bílaŋto consider, treat someone as

Note:   This comparison may ultimately be identical to PAn *bilaŋ₁ ‘to count’, but the semantic extension documented here is so distinct in most languages documented that it is best treated as an independent etymology.

25457

*bilaq₁ part split off

1141

PWMP     *bilaq₁ part split off

WMP
Maranao bilaʔbrittleness, crispness
Kelabit bilaʔbroken, as of dishes; split
  milaʔto break or split something
Ngaju Dayak bilahpart, portion, share
Iban bilahnumeral classifier for blades
Malay bilahthin strip or lath
  bilah bulohbamboo strip
Dairi-Pakpak Batak bilahclassifier used in counting bones
Old Javanese wilahprobably a board or panel of split bamboo
Javanese wilahlong thin stick
Sasak bilaʔa half tree trunk; each half of something divided

Note:   Also Tiruray bileʔ ‘broken tiny particles of husked, milled rice’, Kenyah bila ‘broken’, Ngaju Dayak bila ‘split bamboo’, Iban bilaʔ ‘piece split or stripped off, fork or branch road (or stream)’. With root *-laq ‘split’.

34006

*bilaq₂ friend, companion

12854

PPh     *bilaq₂ friend, companion

WMP
Palawano bilaʔfriend, companion, buddy
Tiruray bilaʔa trade partner in the trade system between Maguindanao and Tiruray
Tboli bilaʔpal, friend; friendship name used by two people living in different areas

32691

*bilas relationship between spouses of siblings

11101

PPh     *bilas relationship between spouses of siblings

WMP
Ayta Abellan bilahrelation of brothers’ wives or sisters’ husbands
Kapampangan biláswife of a brother-in-law or husband of a sister-in-law
Bikol bilásreferring to the husband of one’s sister-in-law, or the wife of one’s brother-in-law
Hanunóo bilásthe reciprocal relationship between spouses of siblings regardless of sex, as the relationship between a man’s wife and his sister’s husband
Aklanon bilásthe relationship between two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother
Agutaynen bilashusband of one’s sister-in-law; wife of one’s brother-in-law
Hiligaynon bilásspouse’s sibling-in-law

Note:   Also Bontok abilát ‘the relationship between spouses of siblings’, Kankanaey abilát ‘brother-in-law, sister-in-law, applied to persons that have married sisters or brothers’, Yakan bilas ‘spouse’s sibling-in-law’.

25458

*bilat₁ open the eyes wide

1142

PMP     *bilat₁ open the eyes wide

WMP
Gorontalo bile-biletoopen, as eyes that are waiting for eyedrops to fall
Banggai bilatwith open eyes; seeing; clear; fire
CMP
Sika bilahold the eyelids open with the hands

1143

POC     *pilat₁ open the eyes wide

OC
'Āre'āre piraopen one's eyes wide

Note:   Also Ngaju Dayak birat ‘pull open the eyelid with the hand’, Dairi-Pakpak Batak bilak ‘opened wide’, pe-bilak-ken ‘open the eyes wide with the fingers in order to revile someone’. With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.

25459

*bilat₂ scar

1144

PMP     *bilat₂ scar

WMP
Bontok bílatscar
Ifugaw (Batad) bīlatscarred, of a part of the body (except the forehead and scalp) by a cut, a boil on that part of the body

1145

POC     *pilat₂ scar

OC
Kwaio filascar
Lau fi-filaa white scar
'Āre'āre hira-hirato scar, to cut; a scar, a cut
Arosi hiraa scar
  hira-hirascarred

Note:   With root *-lat₂ ‘scar’.

25462

*bileR cataract of the eye

1158

PMP     *bileR cataract of the eye     [doublet: *bulaR₁, *buleheR]

WMP
Tagalog bilígcataract in the eye
Maranao bilegcross-eyed
Malay bilarmyopia
Javanese bilohalf-blind; cataract of the eye
Mongondow bilogblind
Bare'e bilohaving fuzzy vision, myopic; cross-eyed

1159

POC     *piloR blind

OC
Marshallese piloblind; trachoma; inflamed eye; not see well

Note:   Also Manggarai bilar ‘myopia’. According to Nothofer (1975:79) PAn *-eR became Javanese -u, as in *deŋeR > k-ruŋu ‘to hear’. Javanese bilo can be taken either as counterevidence to this claim, or as possible support for a variant prototype.

25469

*bili value, price

1169

PMP     *bili value, price     [doublet: *beli₂]

WMP
Pangasinan bilíprice, value, expense
Hanunóo bilípurchase
Aklanon bilí(h)cost, price, value, worth; be worth, have a value, be priced at
Hiligaynon bilícost, amount, price
Cebuano bilíprice, worth; to cost, quote a price to someone
Mansaka bilito buy
Ngaju Dayak bilipurchase, price
  ma-milito buy
Malagasy vídyprice, value
  mi-vidyto buy, purchase
CMP
Buruese fili-hsell
  fili-nprice, payment

1170

POC     *pili value, price     [doublet: *poli]

OC
Tanga filbuy, pay for
Kwaio fili-ato atone, pay compensation for death
Arosi hiripay a fine for, make atonement for, death by violence

25464

*bilik room

1161

PMP     *bilik room

WMP
Tagalog bilíkextension porch; annex; temporary shed between two houses for a party
Maranao bilikcloset, secret room
Iban bilikroom; walled-off part of longhouse, belonging to single family; family that inhabits a bilik
  tuai bilikspokesman for a bilik family
  pun biliksenior living member of a bilik family
Malay bilékwickerwork of bamboo, used for making partitions in houses, whence the derivative use: compartment; apartment
Acehnese biléʔroom, apartment
Simalur biliʔroom
Karo Batak bilika space that is partitioned off, apartment, room in a house
Dairi-Pakpak Batak bilikroom
Toba Batak bilika room improvised by extending mat partitions within a house
Sundanese bilikmat of split and plaited bamboo (used for walling in dwelling houses and other similar purposes); wall of such plaited bamboo or of other material, including stone
Javanese bilikcompartment, walled-in space
  bilik-bilikseparated into groups
Buginese biliʔroom
Makassarese biliʔroom (usually with reference to Makasarese houses); hall; partition off a room in which to sleep
CMP
Bimanese ɓiliroom
Rembong bilikroom
Sika bilikroom; drawer in a chest
Kambera bilikuroom; family, household

Note:   Also Melanau (Mukah) bilit ‘room’ (from Malay (Sarawak), Simalur béliʔ ‘room’. Many of the forms cited here probably are Malay loans. Once these are subtracted it is possible that the remaining comparison would fail to support an etymon of more than local interest.

25463

*bilikuŋ bend, curve

1160

PMP     *bilikuŋ bend, curve

WMP
Malay beléŋkoŋcurving, sinuous
CMP
Kambera bilikuŋubend, twist, distort

Note:   With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25465

*bilin order, request, command; message; something left for another

1162

PWMP     *bilin order, request, command; message; something left for another

WMP
Itbayaten vilinrequest, order, command, message, instruction
  ma-milinleave behind
  na-vilinleft aside; what was left, leftover
  vilin-enleave something to someone
Ilokano bílinorder, commandment, precept, command, injunction, mandate
Itawis bílinmessage
Bontok bílinto command; to order; law; commandment
Kankanaey bilínbe separated, set apart, put aside
Ifugaw bilínto put, lay something aside, to push something a little farther
Casiguran Dumagat bilínadvise, order instruct, request (something to someone on the occasion of your departing from him, or he departing from you)
Pangasinan bilíneducation, advice, counsel; to advise, counsel
Tagalog bílinerrand asked to be done; order; request; counsel, advice
Hanunóo bílinorder, request, requisition, command; something said to warn or instruct the addressee and to be carried out by the latter
Aklanon bílinleave behind; order, request
Hiligaynon bílinrequest, last words
  bilínbalance account, remainder, left over
Cebuano bílinleave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies; leave word
  pa-bílinstay behind, remain in the same way
  ha-bílinbe left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married
  ka-bílininheritance
Manobo (Western Bukidnon) bilinhand down to succeeding generations
Sasak bilinleave, desert, forsake; specifically, be left in the lurch by one's fiancee

1163

PPh     *hi-bilín order, request

WMP
Ilokano i-bílinto order, to command; give an order to, give an order for
Aklanon hi-bílin, i-bílinleave behind; order, request
Cebuano hi-bílinbe left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married

1164

PPh     *ma-bílin separated, left behind

WMP
Itbayaten ma-vilinbe left over, stay, remain, be left, stay at home, be left behind
Kankanaey ma-blínbe separated, set apart, put aside

1165

PPh     *maR-bilín to order; leave a message

WMP
Isneg mag-bílinto order, make a contract
Itawis mab-bílinleave or deliver a message
Hiligaynon mag-bílinto enjoin, to leave behind

Note:   Also Kenyah bilin ‘summon, invite’. Tsuchida (1976:141) proposes a connection between this word (represented only by Hiligaynon and Cebuano) and various Formosan forms, including Saaroa pali-vaa-viliLi ‘follow’, Tsou ua-frihi ‘the last’, Rukai (Maga) usbírli ‘follow’, Rukai (Mantauran) ʔau-viliLi ‘follow’, Paiwan vililʸ ‘behind (when moving)’, ki-dja-vililʸ ‘follow after’, and Saisiyat may-biil ‘later, after’. If he is correct a PAn etymon *biliN (equivalent to his "Proto-Hesperonesian-Formosan" *biliN) is justified, but it is not at all clear to me that the Formosan and Philippine forms show anything more than chance similarity. The fundamental sense of PPh *bílin clearly is that of a verbal bequest which is passed down through time (hence to those who come "after"), whereas the Formosan forms, which appear to form a cognate set by themselves, refer to a laggard (Ferrell 1982:337 also lists affixed forms such as viliL-aŋa a qiLas ‘end of the month’, but such usages appear to be derivative). It is only the overlap in the English gloss ‘behind’ which ties these sets together, yet the sense of ‘behind’ in the two sets is quite different. It is possible, though by no means obvious that Sasak bilin provides a semantic bridge between the Formosan and Philippine sets.

30242

(Formosan only)

*biliN to follow after someone, walk behind

7115

PAN     *biliN to follow after someone, walk behind

Formosan
Saisiyat biLilfollow
Tsou ua-frihithe last
Kanakanabu pari-vii-viínito follow
Saaroa pari-vaa-vililhito follow
Rukai (Mantauran) ʔau- viliɭito follow
Paiwan vililʸbe behind (when moving)
  tja-i-vililʸbehind; afterwards
  ki-tja-vililʸto follow after
Paiwan (Western) ma-tja-tja-vililʸgoing along in file

Note:   Tsuchida (1976:141) proposed ‘Proto-Hesperonesian’ *biliN, comparing these Formosan forms with Philippine forms such as Itbayaten vilin ‘request, order, command, message, instruction’, ma-milin ‘leave behind’, Hanunóo bílin ‘order, request, requisition, command’, Hiligaynon bílin ‘request, last words’, mag-bílin ‘to enjoin, to leave behind’, and Cebuano bílin ‘leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies’; one’s turn to be left behind; words, orders left by someone; someone who stays behind’, bílin ug púluŋ ‘leave word , pa-bílin ‘stay behind; remain in the same way’. These forms may all belong to a single cognate set, but until clearer evidence of a connection between them emerges they are treated here as distinct.

25470

*biliŋ turn, revolve

1171

PMP     *biliŋ turn, revolve

WMP
Tagalog bilíŋrestless turning around; lost (in a sense of direction)
Mansaka biliŋturn over (as a log), turn upside down
Blaan (Koronadal) t-biliŋto turn
Manobo (Sarangani) biliŋto turn
Ngaju Dayak biliŋshake, wobble (of the head of an aged person); shake the head
Malagasy vílyturned aside from the road or from the point (Provincial)
Proto-Sangiric *biliŋturn around or over
Sangir biliŋturn around (in a lying or a standing position)
  ma-miliŋturn over something that lies flat, turn the top side down or the bottom side up, but not of horizontal rotation (for this cf. bihu 'turn around in a left-to-right or right-to-left direction')
Tontemboan miliŋ, ma-wiliŋdistort one's words, turn one's words around; say yes and then turn around and say no
Mongondow biliŋshake the head in negation

1172

POC     *piliŋ to roll

OC
Kilivila biliroll, material in rolls, something rolled up
  bili-bilito roll (as a cigarette)
Tawala wilito roll
Molima vilito roll a cigarette
Nggela piliroll over and over, as a drum of oil
Mota wilturn over, turn on axis; to peel, turning the fruit over in peeling
  wil risturn round so as to present another side

Note:   Also Palawan Batak biriŋ ‘to turn’, Manobo (Kalamansig Cotabato) kiliŋ ‘to turn’, Samal giliŋ ‘to turn’, Ngaju Dayak ba-béléŋ ‘turn, undulate, as smoke in the wind, a flock of birds reeling and darting among one another’, Malagasy víry ‘turned aside’, Kilivila vili ‘to turn’.

25466

*biliR cataract of the eye

1166

PWMP     *biliR cataract of the eye     [doublet: *bulaR₁, *buleheR]    [disjunct: *bileR]

WMP
Tagalog bilígcataract in the eye
Old Javanese béléra particular kind of eye defect (?)

Note:   Also Old Javanese bélék ‘a particular kind of eye defect or eye disease’.

25467

*bilis small marine fish: sardine or anchovy

1167

PWMP     *bilis small marine fish: sardine or anchovy

WMP
Ilokano bilískind of sardine
Ngaju Dayak bilissmall reddish fish
Malagasy vídyfish sp.
Iban bilisanchovy, very small fish of Stolephorus and other spp., usually salted and dried
Malay bilisanchovy, Macassar red-fish; generic for small fish, esp. Stolephorus spp. that come in huge schools and are caught and salted for sale as budu (pickled anchovies) or peda (fish pickled in brine)
Acehnese biléhsmall fish, kind of anchovy especially eaten dried
Rejang bilisvariety of river fish
Sundanese bilissmall sea fish

Note:   Also Bontok bilis ‘dried fish’ (from Ilokano). Possibly a Malay loan.

25468

*bilit intertwine (as strands in making rope)

1168

PMP     *bilit intertwine (as strands in making rope)

WMP
Kelabit bilitintertwined ropes
  militto intertwine ropes
  b-in-ilitintertwined
  pe-militmaterial such as string which is used in tying
Ngaju Dayak bilitwinding around, encircling of something
Proto-Chamic *bilitto twist (in making rope)

12603

POC     *pilit to intertwine, twist and turn

OC
Niue filito plait, to twist
  fili-filia chain
Samoan fili(of sennit, hair, etc.) to plait, braid
Rennellese higito braid, lash, twist; to construct, build a nest
Maori whirito twist, plait; use a certain trip in wrestling; plaited hem on the upper edge of a cloak
Hawaiian hilito braid, plait, string, as a lei or candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray

Note:   With root *-lit₂ ‘wind, twist’.

25474

*bilu₁ blackened

1178

PPh     *bilu₁ blackened

WMP
Kankanaey bíloblackened, grown black (applied to nails, shells, etc.)
Mansaka bilodiscoloration, as from heat, smoke, or soot; blackening

25476

*bilu₂ to wrap

1183

PCMP     *bilu₂ to wrap

CMP
Tetun filuto wrap
  filu-npacket, parcel, bundle; to pack
Fordata n-viluwrap up
  n-vilu nitushow last respects to the dead
  v-n-ilu-ngifts offered to the dead

25475

*bilu-bilu a large marine fish, the jackfish or trevally

1181

PMP     *bilu-bilu a large marine fish, the jackfish or trevally     [doublet: *pilu]

WMP
Samal bilu-bilubluish, bluefin trevally: Caranx melampygus. Maybe blue-spotted trevally: C. bucculentus; Cale-cale trevally: Ulua mandibularis
OC
Gitua pilu-pilusmall trevally varieties
Nggela vilu-viluswordfish
Arosi hiru-hirularge fish sp. which swims in circles, and is the sign of a shark being near

Note:   Also Lakalai bilu ‘a fish’, Lau bilu ‘large flattish fish with yellow fins’, Kwaio fii-filu ‘blue marlin’. This comparison is puzzling in that non-Oceanic evidence points to doublets with *p- and *b-, but the latter variant is attested only with reduplication. Oceanic evidence generally indicates an oral grade initial stop, but Lakalai and Lau bilu, if cognate, contrarily point to nasal grade.

25471

*bilug type of boat (dugout with outrigger?)

1173

PWMP     *bilug type of boat, possibly dugout with outrigger

WMP
Ilokano bilógsmall boat made of the trunk of a tree that has been hollowed out, or of a few boards fastened together; her distinctive characteristic is the existence of two outriggers to prevent upsetting
Simalur biluglarge boat

Note:   Also Iban bidok ‘small boat’, Simalur biluʔ ‘large boat’.

25472

*biluk to wind, curve, turn to the side; to tack, sail into the wind

1175

PMP     *biluk to wind, curve, turn to the side; to tack, sail into the wind

WMP
Maranao biloksail oblique to direction of wind
Mansaka biloksail into the wind; to tack
Ngaju Dayak biluksail into the wind
Iban bilokturn (as a rudder); crooked, unjust, unfair
Malay bélokto veer; turn back; to wheel; (nautical) to go about; to luff up; to travel to windward. Of desertion to the enemy; of wheeling one's horse to right and left; of diverting a water-runnel; of a turn of the road, of getting round the skirts of a hill
Mentawai bilucape; bend in a river; circumnavigate a cape or a bend in the river
Javanese bilukturn (to left or right), veer
Balinese bilukswing about, turn
Sasak bilukmake an about turn (as an animal in plowing a field)
Sangir biluʔcrooked, askew, bent (as a plank)
Bare'e ma-wilucurved, bent, curled up, as the edge of a flat piece of metal, for example the blade of a knife
  mom-bilubend around, suddenly turn, as a horse that all at once turns onto a side path
Mandar biluʔturn (change course at sea when sailing to take advantage of the direction of the wind)
Buginese biluʔto turn (as a boat encountering headwinds)
Makassarese biluʔto luff, sail with the wind; swerve to left or right (of a kite)
  aʔ-biluʔsteer a car, turn a car to left or right

1176

POC     *piluk₂ curly, to curl

OC
'Āre'āre hirucurly, of hair; to wind (round)
Sa'a hilu-hiluzigzag
  mwaa hilu-hiluzigzag in tattoo, a canoe decoration
Arosi hiruflow in a circle; an eddy; be curly, of the hair
Mota pilucurled
  pilugcurled (as the tail of a pig)

Note:   Also Iban bilok ‘turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair’, Malay bilok ‘luff, tack’, Javanese bélok ‘to turn’. With root *-luk ‘bend, curve’.

25473

*bilut crooked, bent

1177

PWMP     *bilut crooked, bent

WMP
Iban bilutcrooked, turned (of a cutting edge); crumpled, puckered; make faces, grimace at
Old Javanese wilutbent, crooked
  wilut-angone crooked

25479

*bina shellfish sp.

1186

PCEMP     *bina shellfish sp.

CMP
Rotinese binakind of shellfish; also its shell or a part of its shell
Yamdena binekind of large shell
Fordata vinakind of shellfish

1187

POC     *pina shellfish sp.

OC
Tolai pinakind of sea shell: Conus geographus

27137

*binam a bird, the hornbill

3607

POC     *binam a bird, the hornbill

OC
Wedau binamahornbill
Motu binahornbill (said to be a Gabagaga word)
Bwaidoga/Bwaidoka binamahornbill
Tawala binamahornbill
Dobuan binamahornbill
Molima binamahornbill
Bugotu binaa bird, toucan (sic!)
Talise mbinahornbill
Kwaio binaPapuan hornbill: Rhyticeros plicatus Mendanae
Lau binawoodpecker
  bina ufibooby
'Āre'āre pinahornbill
  pina ni ānoa big grey pigeon
Sa'a pinehornbill
  pine ni anoNicobar pigeon
  pine ni usibooby
Ulawa pinahornbill
Arosi bina awahornbill
  bina ahuriNicobar pigeon
  bina ni asibooby
  bina uhihawk

Note:   Also Nggela mbinaga ‘a bird, toucan (sic!)’. This word also appears in several non-Austronesian languages of New Guinea and the Solomons, as with Mailu bina, Savosavo mbina ‘hornbill’, where the motivation for borrowing is puzzling, since these populations presumably were in contact with the hornbill before Austronesian speakers ever arrived in the western Pacific. Despite the lexicographical inadequacies of the Bugotu and Nggela glosses (which confuse the native hornbill with an Amazonian bird also conspicuous for its prominent beak), it is clear that POc *mpinam replaced PMP *kalaw in the meaning ‘hornbill’.

25480

*binaŋa mouth of a river, estuary

1188

PMP     *binaŋa mouth of a river, estuary     [doublet: *minaŋa]

WMP
Dusun Deyah naŋɔmouth of a river
Ma'anyan naŋɛmouth of a river}
Malagasy vinánythe confluence of two or more streams or rivers, the mouth of a river
Iban naŋamouth of a river
Karo Batak Tiga binaŋaa place name, market at Kuala (Malay for 'river mouth')
Toba Batak binaŋariver
Mongondow binaŋamouth of a river; river
Uma naŋamouth of a river
Bare'e winaŋariver mouth, lower course of a river
Mandar binaŋariver (which is deep enough to sail a small boat on)
Buginese winaŋa(= minaŋa) estuary, mouth of river
Makassarese binaŋariver
  bawa-na binaŋa-yamouth of a river, estuary

1189

PCEMP     *naŋa₃ mouth of a river, estuary

CMP
Bimanese naŋamouth of a river
Buruese naŋamouth of a river

Note:   Dempwolff (1934-38) proposed *b-in-aŋa ‘river’ (assumed to be a morphologically complex form of *baŋa ‘wide open’). However, he cited cognates only from Toba Batak and Malagasy. Mills (1975:949) records reflexes both of *binaŋa and of *minaŋa in south Sulawesi, and states that "forms with b or m appear all over the archipelago", but he does not cite supporting evidence. Naŋa is a widespread element in the place-names of central and southwest Borneo (Naŋaobat, Naŋakelawit, Naŋamuntatai, etc.), where it is the functional equivalent of Muara and Loŋ in the southeastern and northwestern parts of the island, respectively. Given the apparently irregular loss of the first syllable in Uma (central Sulawesi) naŋa, it is possible that such a disyllabic variant also existed (in place names?) by PWMP times.

25477

*binaR flash of light

1184

PMP     *binaR flash of light

WMP
Karo Batak binarsparks produced by striking a fire, or in smithing
Dairi-Pakpak Batak binarlight, radiance
  em-binarto rise, of the moon
OC
Lau bina-binaa flash of lightning flashing; reflected light; to flash with a glass

Note:   Also Manggarai bilar ‘to flash, of lightning, to illuminate’. With root *-NaR ‘ray of light’.

25478

*binat stretch

1185

PWMP     *binat stretch

WMP
Bontok bínatto stretch, as an elastic band or a sweater; to pull tight, as a loose thread
Mansaka binatto stretch (e.g. rubber)
Iban binatto stretch (as a sheet of rubber)

Note:   Also Kelabit binit ‘stretchable, stretched’. This etymon appears to contain the root *-ñat ‘stretch’, but if so the Iban reflex is irregular.

25481

*bineSiq seed set aside for the next planting

1190

PAN     *bineSiq seed set aside for the next planting

Formosan
Saisiyat binSiseed of grains
Thao finshiqto sow, scatter seed in planting
  fa-finshiqseed used for planting
Bunun binsiqseed preserved (as millet seed)
Puyuma biniseed of grains

1191

PMP     *binehiq seed set aside for the next planting (esp. rice)

WMP
Ilokano binʔíseed (used for sowing)
Itawis biníseed for sowing
Casiguran Dumagat bínhiseeds for planting (especially rice seeds); set aside rice grains for seed for planting in the following planting season
Pangasinan biníseeds saved for sprouting; seedlings
Kapampangan biníʔseed, seedling (fish)
Tagalog binhíʔseed (chosen for the nursery)
Hanunóo binhíʔseed saved for the next season's planting
Aklanon bínhiʔseed, grain
  pa-mínhiʔprepare seeds for planting
Hiligaynon bínhiʔseedling, plant grown from seed
Cebuano bínhiʔseed (fig. of semen); used as a seed for seedlings; implant in one's mind
Binukid binhiʔseeds
Mansaka biniʔkeep for seed (as rice left from the harvest)
Tiruray bénéʔa seed, selected and saved for planting
  b-én-enéʔbundles or rice panicles, made at harvest time
Klata binnirice seedling
Tboli bénékkernel or seed rice
Basap bineʔseed rice
Kayan beniseed rice reserved for sowing
Ngaju Dayak biñiseed rice, rice used for planting (used only of rice, for other crops: tumbon)
Iban benihseed; sow
  gawai benihrites for blessing the paddy seed
Malay bənehseed; plant-seed; fig. of illegitimate children as 'planted from no seed, growing from no shoot'
Simalur biniblossom, bud
Rejang biniaʔseed
Sundanese binihseed for sowing; seed-rice; also the semen of animals and humans; young plants, seedlings
Old Javanese winihseed, seedling
Javanese winihseed or cutting for starting a plant; root cause; heredity; animal used for breeding purposes
Balinese binihseed rice; rice-seedling; plant
  binih-anseed for sowing
Sasak binéʔseed, seedling (generally the name of the plant must be added); specifically seed-rice
Sangir bineseed, principally seed-rice, but used also of millet and maize
Tontemboan wénéʔrice in the husk, both in the field and already harvested
Gorontalo biliseed-rice, rice seedling
Bare'e wine, wua mbinethe areca nut, beads, comb and other objects which lie in the biŋka mpobine, the basket used to distribute the seed-rice to the women who plant it in the dibble-holes
Buginese wineseed-rice
Makassarese bineseedling, rice plant that will be transplanted; in some expressions also the seed rice
Wolio wineseed, seed-rice
CMP
Manggarai winiseed-rice, seedling, seed
Rembong binéseed for planting, seed-rice
Sika winiseed, grains
Kambera winiseed, grains for dibbling
Hawu winiseed
  wini areseed-rice
Rotinese biniseed for planting
Tetun finiseed (grain for sowing)
Erai hiniseed-rice
Leti winiseed for planting
Wetan winiseed
Selaru hiniseedling
Asilulu hiniseeds for planting
Soboyo fineseed

1192

PWMP     *maŋ-binehiq sow rice

WMP
Javanese minihto sow (earth) with seeds
Tontemboan ménéʔto sow rice, strew rice seed in the field

1193

PWMP     *paR-binehiq-an seed-bed for rice

WMP
Old Javanese pa-winih-anseed-bed
Makassarese paʔ-bine-aŋseed bed for young rice plants

Note:   Also Kankanaey biŋʔí ‘seed laid by to be sown later’, Nias bene ‘blossom, bud’, Buginese bine ‘seed-rice’. Although the available glosses for Formosan reflexes of *bineSiq are inadequate to determine the precise semantics of this form, PMP *binehiq clearly referred to that part of the harvested grain (particularly rice) which was set aside for planting the following season, and it appears very likely that this was also the case in PAn. In terms of the larger set of reconstructed vocabulary connected with early Austronesian rice culture we can thus say that the *pajay (rice in the field) when harvested became either *beRas (destined for cooking and consumption) or *bineSiq (destined for planting).

33812

*binit to carry

12605

PMP     *binit to carry

WMP
Cebuano bínitto carry something heavy by holding it at the top or at one end and letting it dangle
OC
Bugotu binito carry

Note:   Possibly a chance resemblance.

25485

*bintaŋ tree sp.

1199

PWMP     *bintaŋ tree sp.

WMP
Malagasy víntanatree sp.
Malay bintaŋa tree: Musaenda mutabilis
Sangir bintaŋtree sp., more commonly known as kalu wituiŋ

Note:   The alternative Sangir form kalu wituiŋ suggests that this word may be identical to Malay bintaŋ ‘star’. If so, its use as a plant name could well be convergent or a product of borrowing.

25484

*bintaŋuR a shore tree: Calophyllum inophyllum

1198

PWMP     *bintaŋuR a shore tree: Calophyllum inophyllum     [doublet: *bitaquR]

WMP
Malagasy vintánoa tree
Iban bintaŋurtrees: Calophyllum spp.
Malay bentaŋur, bintangura tree: generic for Calophyllum spp., of which the timber makes good masts
Toba Batak bintaŋur(tree which yields) a solid wood
Javanese bintaŋurtree sp.
Tontemboan wintaŋorkind of tree which grows in the mountains

Note:   Also Cebuano bintanʔag ‘kind of tree of wet areas’, Maranao bitanag ‘tree used for lumber’, Malagasy vintànina ‘a tree: Calophyllum spp.; it is not used in house building lest it should attract lightning, but is largely employed in making canoes. It yields a kind of resin, or emboka’, Iban entaŋgur ‘trees: Calophyllum spp.’, Toba Batak bintatar ‘tree with useful timber’, bintulu ‘a hard wood’, Balinese bintawan ‘tree sp.’, Sangir bituŋ ‘a strong, gnarled tree which grows near the sea on rocky coasts: Kleinhovia hospita’, Tontemboan wintaŋar ‘a shore tree: Kleinhovia hospita. The leaves are eaten as vegetables’, Mongondow bintanag ‘tree sp.’, Makassarese bintatuŋ ‘an erect shrub: Cajanus Cayan the leaves of which are eaten and used as medicine’, Buruese bintaŋgur ‘a tree: Calophyllum inophyllum’.

25483

*bintapu kind of water fowl

1197

PWMP     *bintapu kind of water fowl

WMP
Malay bentapua gallinule
Makassarese bintapukind of water fowl with broad beak and red comb

Note:   Also Palauan bedáoch ‘white capped noddy bird (dives rapidly into water to catch fish): Anous tenuirostris’ (< *bintapuq?).

25486

*bintenu tree sp.

1200

PWMP     *bintenu tree sp.

WMP
Sundanese bintenua tree which yields inferior timber
Balinese bintenutree sp.
Wolio bintonua plant occurring in two varieties (red and white): Melichia umbellata?

25488

*binti₁ kingfisher sp.

1202

PWMP     *binti₁ kingfisher sp.

WMP
Malagasy víntsycrested kingfisher: Corythornis cristata L.
Malay buroŋ binti-bintithe Malayan kingfisher: Alcedo meninting
Malay (Kedah) be-bintikingfisher

Note:   Also Malagasy bentsy ‘crested kingfisher’, vintsi-rano ‘crested kingfisher’. The absence of recorded cognates in other languages and the known history of Malay loanwords in Malagasy (Adelaar 1989) suggests that this comparison may be a product of borrowing from Malay. However, the referent itself is not of a type likely to facilitate lexical borrowing, and I therefore assume for the present that the forms are directly inherited in both languages.

25489

*binti₂ calf-kicking contest

1203

PWMP     *binti₂ calf-kicking contest     [doublet: *bintiq]

WMP
Manobo (Western Bukidnon) bintia test of strength in which one man stands with his legs apart and his opponent runs from behind him and kicks him in the calf of the leg with his shin in an attempt to knock him over. They then change places and continue until one is clearly defeated or gives up because of the pain
Sundanese bitia contest in which the contestants try to kick or strike one another at right angles against the shin; also done in earnest (as in fighting)
Mongondow binsicome to strike the shin
Uma winticalf-kicking

Note:   Also Javanese binté ‘a kicking contest’, minté ‘kick someone in the calf of the leg with one's shin’, Balinese bénté, binté ‘compete in strength of legs (a game)’, bénté-na ‘be kicked by someone’.

25490

*bintiŋ carry between two or more persons

1204

PMP     *bintiŋ carry between two or more persons

WMP
Kankanaey hitilift up, raise
Manobo (Western Bukidnon) bintiŋof two or more persons, to carry something together
Mandar bittiŋcarry lightly in the hand, carry something by holding it with one hand by its handle or grip
Buginese bintiŋcarry with the hand
Makassarese bintiŋcarry something with the hand dangling (as fish); lift up; promote
Wolio bintiŋ-icarry in one's hand; offer, dispense
CMP
Sika biticarry something between two or more persons, carry away (as a corpse)
Paulohi hiticarry a child clutched to the breast; carry off; lift from the ground
Asilulu hitilift something held close to the body; undertake a joint expense; hold an infant in one's lap
  ha-hitingleeful leaps, joyful commotion; cloth used for lifting hot pans

25487

*bintiq calf-kicking contest

1201

PMP     *bintiq calf-kicking contest     [doublet: *binti₂]

WMP
Isneg bittíʔthe smallest part of the calf of the leg, near the ankle
Tagalog bintíʔcalf of the leg
Maranao bintiʔkick, game -- attempt to bend stiff leg
Ngaju Dayak ba-bintihbe close together, of the legs of people standing in a crowd, etc.
Iban bintih(of birds) fight with legs and spurs, attack; (of a cock) tread a hen; kick the shins (of people)
Malay béntéhinterlocking shins; wrestling (in certain games) resting the shin on the calf of the other's leg
  ber-béntéhto wrestle
Karo Batak er-bintih'fight' with one another; wrestle; punch
Sundanese ŋa-bintihstrike with the wings (as a cock) or with the talons (as an eagle)
  silih-bintihstrike one another in this way
Sasak bintéʔget tangled up
Sangir me-bintiʔstrike one another with the legs or the fingers (one person sticks the finger upright and the other tries to knock it down); have a calf-kicking contest, a favorite game of the men in Sangir and Minahasa
Tontemboan ma-wintiʔcalf-kicking
  me-wintiʔkick calves with another
Banggai poo-bitikick one another's calves (a boys' game)
Uma wintikick in the calf
Bare'e mo-wintikick in the calf
  po-wintitime, place, manner of kicking the calves
Tae' bintefly into the feathers, attack in leaping flight
  si-binteattack in leaping flight, of birds and fowls
CMP
Rotinese fitito kick, give a kick; extend the leg sideways (of horses as well as people)
Fordata n-bitito kick
  r-si-bitishin-kicking, a game

Note:   Also Tiruray bintil ‘play a men's and boy's game in which one plants his foot firmly and another attempts to dislocate it by striking and hooking it with his own ankle; accidentally trip by hooking one's ankle on some obstacle’, Kelabit metiʔ ‘to kick’, Ngaju Dayak bintik ‘a blow with the upper part of the foot against the calf of another’, ha-bintik ‘play bintik with another, i.e. alternately take a stand while the other player kicks with the upper part of the foot against the calf; as soon as one contestant can no longer endure the pain he loses’.

This comparison, its doublet *binti, and the irregular forms just cited together provide evidence for a sporting contest which must have been practiced in PMP society (hence circa 5000 BP). It is clear that it was a game of men and boys, and that in its basic form one contestant planted his legs firmly while the other attempted to dislodge him with a shin-kick to the back of the calf. Contestants apparently alternated as attacker until one was either knocked off balance or conceded as a result of inability to endure the pain. The glosses in Iban, Sundanese and Tae' suggest that *bintiq also applied to the manner of attack typical of fowls, and raise the possibility that the game may have been invented as an imitation of cockfighting (which, therefore, must also have been present in PMP society). The Sangir variant with fingers seems clearly to be an attenuated version of a sport with physically more vigorous origins.

25491

*bintul kind of fish or crab trap

1205

PWMP     *bintul kind of fish or crab trap     [disjunct: *bintur]

WMP
Casiguran Dumagat bíntultype of fishnet (used in Casiguran Bay; this net is stretched over two crossed bamboo poles and lowered into the sea by an eighteen foot line; used to catch crabs
Kapampangan bintúla net for catching crabs
Aklanon bíntoefish trap
Cebuano bíntullarge fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malay bintulcreel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught

Note:   Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.

25492

*bintur kind of fish or crab trap

1206

PWMP     *bintur kind of fish or crab trap     [disjunct: *bintul]

WMP
Palawano binturtrap for catching crabs
Cebuano bíntullarge fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malay binturcreel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught
Old Javanese bintura creel-trap to catch crabs
  a-minturto fish with a bintur
Javanese binturpincers for catching crabs

Note:   Also Malay bintoh ‘creel-trap for crabs’. Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.

27138

*binu fold over, fold up

3608

POC     *binu fold over, fold up

OC
Tolai pinfold together, fold or roll up, as cloth; crease
Lakalai pilufold up; fold under, as a leaf apron when sitting down
Cheke Holo binucup for drinking made by folding a leaf

Note:   Also Leti wilu ‘to fold, make a bucket of folded leaves’, Manggarai mbeo ‘hold leaf as cup for water; drink from leaf’, Arosi bino ‘fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’, pino ‘fold over and fasten, as a leaf to make a cup’. This word may have referred particularly to the folding of leaves to make temporary cups, and to the cups so made.

25493

*binuaŋ a tree with very light wood: Octomeles sp.

1207

PWMP     *binuaŋ a tree with very light wood: Octomeles sp.     [doublet: *benuaŋ]

WMP
Tagalog binuaŋa tree: Octomeles sumatrana Miq.
Malay (Brunei) binuaŋa tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Kayan benuaŋsoft, light-weight wood, not much used: Octomeles sumatrana
Iban binuaŋquick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba): Octomeles sumatrana Miq.
Karo Batak binuaŋkind of large, heavy tree
Sundanese binuaŋtree sp.
Mongondow binuaŋkind of light wood of which boats are made: Octomeles Moluccana
Bare'e winuaa tall tree

Note:   Also Iban benuaŋ, menuaŋ ‘quick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba): Octomeles sumatrana Miq.’.

25494

*binuŋa a tree; Macaranga tanarius

1208

PPh     *binuŋa a tree; Macaranga tanarius

WMP
Hanunóo binúŋatree sp. (probably Macaranga tanarius var. tomentosa)
Cebuano binúŋasmall tree of the secondary forest, the sap of which is used as a glue for musical instruments: Macaranga tanarius
Sangir binuŋaa tree useful in house construction, and for fittings for boats

25482

*biNiC hold in the hand

1194

PAN     *biNiC hold in the hand

Formosan
Saisiyat bilisto hold
Pazeh mu-bilishold in the hand

1195

PMP     *binit₁ carry dangling from the fingertips

WMP
Cebuano bínitcarry something heavy by holding it at the top and letting it dangle
Wolio binitake between thumb and finger (as in taking a small bit of fish, tearing off a small piece of paper); pinch
CMP
Kambera binitupull on, pull out, extract

1196

POC     *binit₂ to carry

OC
Bugotu binito carry

Note:   Also Sika binut ‘take between thumb and index finger’, Label biŋ ‘to pluck (as a banana)’, Tolai biŋ ‘press or squeeze in two, press or break a sore to make it bleed, break off by pushing or pressing’, Gedaged pini ‘to confine, restrain, restrict; to pinch, nip, jam in, strangle, press, squeeze (together), chase, hold close together; hem in, pin together, imprison, fence in, intern’.

25555

*biŋaq kind of volute shell

1303

PMP     *biŋaq kind of volute shell     [doublet: *biŋaR]

WMP
Itbayaten ka-viña-viñasea-shell animal
Ibaloy biŋakind of edible snail with soft shell
Cebuano biŋáʔkind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malay biŋaha shell: Voluta diadema
Bare'e biŋalarge shell commonly used to crush Spanish pepper; from this shell the white armbands called yoku are made (said to be a loan from SAMAB)
CMP
Sika wiŋashell of a shellfish
SHWNG
Buli piŋkind of shellfish

1304

POC     *biŋa kind of shellfish

OC
Tolai biŋaspecies of shell-fish
Mota piŋa-ishell
  piŋe talaishell of the giant clam

Note:   Also Cebuano biŋá ‘kind of baler (volute) shell’.

25556

*biŋaR kind of volute shell

1305

PWMP     *biŋaR kind of volute shell     [doublet: *biŋaq]

WMP
Cebuano biŋágkind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malay biŋara shell: Voluta diadema

25571

*biŋát stretch open, dilate

1322

PPh     *biŋát stretch open, dilate

WMP
Ilokano biŋátdilate, open wide. So as to be wide-eyed; with the hand
Aklanon bíŋatpull open, pull apart
Cebuano bíŋatwiden the angle of opening (as with a jackknife); stretch the sides of a hole, pull an elastic string
Maranao biŋatopen up, part
Binukid biŋatstretch something (as a wire)

Note:   Also Ngaju Dayak biŋak ‘what is drawn apart, what stands open (as the front of a jacket)’, Iban biŋak ‘wide, stretched open (nostrils, mouth of a sack)’, Bare'e beŋa ‘wrench or break something open with the hands, pull apart something that is tightly closed’.

25557

*biŋbiŋ₁ carry in the hand

1306

PWMP     *biŋbiŋ₁ carry in the hand

WMP
Malagasy vímbinacarried in the hand, led by the hand; to carry in the hand
Malay bimbiŋlead by the hand
Javanese bimbiŋto guide, lead; guidance

Note:   Also Ngaju Dayak imbiŋ ‘what is held, held tightly’. Possibly a Malay loan.

25558

*biŋbiŋ₂ twist or tweak the ear

1307

PWMP     *biŋbiŋ₂ twist or tweak the ear

WMP
Bikol biŋbíŋpull someone's ears in punishment or fun
Cebuano biŋbíŋtweak a part of the body with the thumb and forefinger, usually the ears
Binukid biŋbiŋtweak the ear (as a teacher disciplining a naughty child)
Manobo (Western Bukidnon) biŋbiŋtwist a child's ear in punishment
Malay (Jakarta) béŋbéŋpull or twist a person's ear

Note:   Malay (Riau) often shows unexplained mid-vowel reflexes of *i and *u, and this is equally true of Malay (Jakarta) . Unlike Standard Malay, Malay (Jakarta) does not assimilate heterorganic nasals to a following stop in reduplicated monosyllables (e.g. diŋdiŋ < *diŋdiŋ ‘wall of a house’).

25560

*biŋiC moody, irritable

1309

PAN     *biŋiC moody, irritable

Formosan
Puyuma biŋiʈto frown; knit one’s brows
WMP
Kankanaey bíŋit-anto tease; to plague; to trouble; to vex; to annoy; to pester
  ka-bi-bíŋitfrightful; dreadful; horrid; horrible
Maranao biŋitmoody, irritable
Malagasy vínitraangry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger
  mi-vínitraangry
Malay biŋituneasy; out of sorts; not quite fit
Acehnese biŋètpeevish, touchy, short-tempered; difficult, troublesome; malicious (of animals)
Dairi-Pakpak Batak biŋitpatient in suffering, long-suffering
Old Javanese wiŋitawe-inspiring, dangerous to approach; in a sad mood (often with the nuance of: unapproachable, sullen, sulky, petulant, ill-tempered, morose, cross)
Sasak biŋithot-tempered, choleric
CMP
Ngadha biŋimake a cranky face, complain, whine, sob

Note:   Also Manggarai biŋét ‘make a cranky face, as someone about to cry’.

25559

*biŋis bare the teeth

1308

PMP     *biŋis bare the teeth

WMP
Old Javanese wiŋisto bare, unsheathe
CMP
Manggarai wiŋisopen, of the lips, so that the teeth show (when growling, laughing, etc.); laugh coyly
Rembong wiŋisgrin, show the teeth

Note:   Also Manggarai wéŋés ‘laugh showing the teeth’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.

25561

*biŋkal lump or chunk of material

1310

PMP     *biŋkal lump or chunk of material

WMP
Sasak biŋkalclod or lump (of earth, sugar)
CMP
Manggarai biŋkallump, chunk (of meat)

Note:   Also Ilokano biŋkól ‘clod, lump of earth’, Sasak biŋkaŋ ‘clod or lump’, Mongondow biŋkad ‘lump, as of salt’.

25562

*biŋkas undo, untie, spring a trap

1311

PMP     *biŋkas undo, untie, spring a trap

WMP
Tagalog biŋkásunwoven, unravelled
Cebuano biŋkásrip stitches apart, for stitches to get ripped apart
Malay biŋkasspringing up or flying back (of something resilient)
  jerat biŋkasa noose-snare that has been sprung
Karo Batak biŋkasfire a weapon without a detonation, due to defective gunpowder
Toba Batak biŋkasgo off, discharge, of a weapon, of the trigger of a trap or anything that jerks suddenly
  ma-miŋkasto release a trigger, shoot
Old Javanese biŋkasbroken up, scattered
Mongondow biŋkatlifting up of a mat or piece of clothing
CMP
Manggarai biŋkassplit, unfurl, break open
Rembong béŋkascome loose (of something securely attached); split (of stitches)
Buruese fika-hspring loose (as a possum trap)

Note:   Also Cebuano bigkás ‘for string, rope, cloth, etc. to snap apart under tension, make something snap; rip stitches apart’ Manggarai wéŋkas ‘unravel, untie’, Rembong wikas ‘split with the hand; widen an opening (as in a trap)’, Kambera wika ‘force open (as a box)’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie, spring loose’.

For the semantic connection of the Malay form compare the similar root in e.g. Bontok abkás ‘to spring, release or set off, of a spring release bird or animal trap’, Tagalog igkás ‘being set off, freed or let go, as a spring suddenly let loose or a trigger discharged.’ Mills (1981:69) posits "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’, but appears to confound reflexes of *be(ŋ)kaq with those properly assignable to the present set.

25563

*biŋkay rim used to fortify (as on a basket)

1312

PWMP     *biŋkay rim used to fortify (as on a basket)

WMP
Maranao biŋkayrim; hit the rim
Ngaju Dayak biŋkairing, circle
Iban biŋkairim made to strengthen the edge of a container (as a basket)
Malay biŋkaibinding; rim; border; frame. Of the rim of a shield; the highest hoop of a barrel; the rattan edging that makes the rim of a basket smooth; the rattan border of a winnowing pan; the felloe of a wheel; the rim of a tray
Acehnese biŋkèrim, edge, border, frame
Karo Batak biŋkepegs to attach the thongs used to stretch the drumhead; rattan ring around the mouth of a basket trap for fish
Rejang bikeyframe
Sangir biŋkeframe of paintings and mirrors
Bare'e wiŋkeshore, bank, edge (of sea, lake, river, ravine)
  wiŋke n-danoshore of a lake

Note:   Several of the forms cited here, including Maranao biŋkai and Sangir biŋke may be Malay loans. Despite this observation, the less suspect evidence appears to be sufficient to justify a PWMP etymon.

25564

*biŋkeluŋ curve, bend around

1313

PWMP     *biŋkeluŋ curve, bend around

WMP
Javanese beŋkeluŋbent at the end
Bare'e biŋkolu, biŋkoluŋ-icurled up, as a smoked fish with the tail in the mouth

Note:   With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.

25565

*biŋkis bind, tie together

1314

PWMP     *biŋkis bind, tie together     [doublet: *buŋkus]

WMP
Itbayaten bikisabdominal band
Maranao biŋkistie together, bind together
Malay biŋkisbale, parcel
Toba Batak biŋkisbind tightly together
Mongondow biŋkittwisted piece of material, as a handkerchief, used as a headband

Note:   With root *-kis₂ ‘tie, bind’.

25566

*biŋkit joined along the length

1315

PPh     *biŋkit joined along the length

WMP
Aklanon bíŋkitjoin, unite, tie together
Kalamian Tagbanwa biŋkitlying side by side in close proximity
Maranao bikittie up, bind
Tiruray biŋkitfence made of tied rails

Note:   Tiruray biŋkit is a loan from a Manobo or Danaw source (cf. Blust 1992). I assume that Kalamian Tagbanwa biŋkit is native, but if it is not, this form may be confined to Central Philippine languages. With root *-kit₂ ‘join along the length’.

25569

*biŋku coil, curve, bend, fold; to coil, to curve, to bend, to fold

1319

PMP     *biŋku coil, curve, bend, fold; to coil, to curve, to bend, to fold

WMP
Kadazan Dusun biŋkucoil up
Malay bikuscallop or vandyke border
CMP
Bimanese wikua fold; to fold
Manggarai wikusit sedately, of a woman (that is, with legs folded to the side); sit cross-legged
Kambera bikubend, coil
Tetun fiʔuto bend, to fold, to double, fold back, turn over
  fiʔu suratfold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruese fiku-helbow; hide in the crook of the arm

Note:   PMP *b normally became Kadazan Dusun v; this item is assumed to be a loan from another Bornean language, but even if so the reconstruction remains unaffected. With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25567

*biŋkudu a tree: Morinda citrifolia

1316

PWMP     *biŋkudu a tree: Morinda citrifolia

WMP
Iban meŋkudusmall trees, Morinda citrifolia L. and others
Malay beŋkuduplant of which the roots bark gives a red dye, Morinda spp.
Makassarese biŋkurukind of tree the roots of which yield a red dye: Morinda citrifolia
  ni-biŋkurudyed red with biŋkuru
Wolio biŋkurua tree, the Indian mulberry: Morinda citrifolia\note Also Malay meŋkudu 'plant of which the roots bark gives a red dye, Morinda spp.

25568

*biŋkuk curved, bent

1317

PMP     *biŋkuk curved, bent

WMP
Bintulu bikukbent, winding, crooked
Ngaju Dayak biŋkokbent, curved, as a stick
Malay béŋkokcrooked
Acehnese biŋkōʔcrooked, bent, curved
Old Javanese a-miŋkukto bend, curve (river)
Bare'e wigucrooked, as the neck
CMP
Manggarai wikuksit hunched over, squat, crouch
Rembong wikuksit cross-legged

1318

POC     *piŋkuk curved, bent

OC
Nggela mbikuto bend, as a piece of tin, curl up
  mbikug-acurled up

Note:   Also Malagasy bíŋgo ‘bandy-letted, bow-legged, cracked in the knees or joints’, Bare'e wigu ‘crooked, slanting, askew (as a person's neck)’, Manggarai biguk ‘distended, of the stomach’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25570

*biŋkuŋ implement with curved blade: adze; hammerhead shark

1321

PMP     *biŋkuŋ implement with curved blade: adze; hammerhead shark

WMP
Itbayaten viŋkoŋbent
Tagalog biŋkúŋ-ana species of hammerhead shark
Bikol biŋkóŋconcave; shipwright's adze
Hanunóo bíŋkuŋcurved-headed adze
Aklanon bíŋkoŋcurl up (fingers, paper)
Cebuano biŋkuŋtool resembling a small pick or axe with blade spaced at an angle to the handle, used to dig up the soil shallowly, hollow out dugouts, trim logs, etc.; work on something with this instrument
  pa-miŋkuŋ-anname given to the hammerhead shark, so called because its flattened head with its oculonarial expansions is positioned to the body as the blade of a pick is to its handle
Binukid biŋkuŋgrub hoe; mattock; pick
Manobo (Western Bukidnon) biŋkuŋmattock
Kelabit bikuŋtool used to smooth wood surfaces, adze
Berawan (Long Terawan) bikoŋadze
Kayan bikuŋadze
Iban bikoŋgeneric for cutting tool angled like a scythe or golf-club
Malay biŋkoŋzigzagging
  yu béŋkoŋhammerhead shark
Sangir biŋkuŋadze for working wood; kind of shell
  ma-miŋkuŋwork with an adze, to adze
Bare'e wiŋkuadze, made from an axe by forging the blade in the middle so that the cutting edge is horizontal
Tae' biŋkuŋadze
Buginese biŋkuŋhoe, mattock
Makassarese biŋkuŋhoe, mattock, implement used to loosen the soil
  biŋkuŋ-kayuadze, carpenter's implement used to shape a plank before planing it
Wolio biŋkuhoe, pick, pickaxe, adze
  biŋkun-ito hoe
CMP
Bimanese ɓiŋguadze; smoothe a plank with an adze
Komodo biŋkuŋa tool
Manggarai biŋkuŋhoe
Rembong béŋkoŋcurve, curved
  bikuŋhoe
Asilulu hikuto adze wood, to hew and shape wood; an adze
Wakasihu hikoadze

Note:   Also Kenyah bikoŋ ‘adze’, mikoŋ ‘to adze’, Malay béŋkoŋ ‘zigzagging’. It is unclear whether the meaning ‘hammerhead shark’ was a figurative usage which competed with some other, morphologically independent term, or whether this was the sole PWMP word for this meaning (cp. English, where the shape of the animal also gave rise to a comparison with a carpenter's tool). With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

27139

*bio type of shell, possibly nautilus

3609

POC     *bio type of shell, possibly nautilus

OC
Gitua bioarm ring of trochus shell
Cheke Holo bionautilus shell, used for making inlaid patterns
Bugotu biochambered nautilus

25495

*biqak split

1209

PMP     *biqak split

WMP
Tagalog biyákcleaved, halved
Binukid biaksplit wood along the grain (as for firewood)
Kadazan Dusun viaksplit by itself (of long things)
Javanese byaksuddenly opening or parting (as a door, clouds to let the moon shine through)
CMP
Bimanese ɓiʔasplit in two; split apart
Manggarai wiʔakopen a way, open a path (as through a crowd); opened widely, of the mouth of someone about to cry or shout
Rembong wiʔakto split (fish, bamboo) with the hand
Ngadha biʔabreak, burst, split
  ɓiʔato split (as a bamboo)
Rotinese biasplit, cleave (as a piece of wood into two); cut or chop into pieces
  bia-kpieces of cut meat, chunks of fish flesh
Fordata viaksplit in two; tear, rend
Asilulu hiakcut wood (for kindling)

Note:   Also Kayan biʔaŋ ‘to split lengthwise’.

25496

*biqaŋ₁ crooked, out of alignment

1210

PWMP     *biqaŋ₂ crooked, out of alignment     [doublet: *biquŋ, etc.]

WMP
Maranao biʔaŋcrooked, not aligned (as lines on a racetrack)
Malay biaŋ-biutzigzag; sticking out this way and that

32868

*biqaŋ₂ to split

11326

PMP     *biqaŋ₃ to split     [disjunct: *biqak]

WMP
Kayan (Uma Juman) biaŋto split
CMP
Bimanese biʔato split in two, split apart

25503

*biqas internode (of bamboo, sugarcane, etc.)

1217

PWMP     *biqas internode (of bamboo, sugarcane, etc.)

WMP
Casiguran Dumagat biyasbamboo container (for water, or for carrying rice seeds as one walks along planting mountain rice)
Kapampangan biyássegment of sugarcane
Tagalog biʔás, biásinternode (on cane or cane-like structures); a joint (of bone) with or without meat
Bikol biʔásinternode of cane-like structures such as sugarcane, bamboo; bone length between two joints
Aklanon biʔásjoint, notch (of finger); internode of flora, the part between the joints of flowers and plants
  b-iniʔássection, internode, joint (of plant, finger)
Cebuano biʔáswater container made of one internode of a bamboo tube; make into a biʔás
Simalur fiasgrowth rings in wood

25497

*biqbiq₁ broken bit of pottery, potsherd

1211

PWMP     *biqbiq₁ broken bit of pottery, potsherd

WMP
Melanau (Mukah) bibiʔbroken bits of Chinese plates and cups
Tontemboan wiʔmbiʔpiece of a broken pot, potsherd

25498

*biqbiq₂ sprinkle water on

1212

PWMP     *biqbiq₂ sprinkle water on     [disjunct: *bisbis]

WMP
Mansaka biʔbiʔsprinkle water on
Buginese bibisprinkle with water, dampen

29841

*biqel goiter

6463

PAN     *biqel goiter

Formosan
Proto-Atayalic *biqərgoiter
Bunun (Isbukun) biXigoiter
WMP
Ilokano biélgoiter, enlargement of the thyroid gland, swelling in the neck
Isneg biyálgoiter

Note:   Also Saisiat biʔiʔ, Thao biqi, Bunun bihi, Tsou fʔiri, Kanakanabu viʔíli, Saaroa viʔili, Puyuma buqur, Muna wuho ‘goiter’. This reconstruction was first proposed by Tsuchida (1976:170), who posited last-syllable schwa solely on the basis of the Ilokano word. Most Formosan forms show at least one irregularity, and it is likely that a number of these are loans.

25499

*biqiR lopsided, off-balance

1213

PAN     *biqiR lopsided, off-balance

Formosan
Paiwan viqi-viqirlopsided, off-center
  v-n-iqircause to be lopsided
WMP
Itbayaten viiidea of lateral imbalance (of boats and the like)
  ma-viihave lateral imbalance
Bare'e biisloping, slanting, leaning, askew (as the walls of a collapsing house, the neck of someone who is always looking somewhat to the side)
CMP
Rembong biʔileaning, inclining, at an angle

25500

*biqit hold with the fingertips

1214

PCMP     *biqit hold with the fingertips

CMP
Rotinese biʔitlift by the fingers
  biʔit tabakutake a pinch of tobacco
  fiʔipinch with the fingertips or nails; hold firmly with the fingertips
Tetun biʔitremove with the points of the fingers; lift up suspended in the paw or claw
  fiʔitlift by the fingers; take a pinch (as of tobacco); grasp (as a hawk grasps a chicken)
Kamarian hiisnap lice between the fingernails

25502

*biquŋ curved, crooked, bent

1216

PWMP     *biquŋ curved, crooked, bent     [doublet: *biqaŋ, *biqut]

WMP
Malay bioŋcurved, of the cutting edge of a pair of areca-nut scissors
Tontemboan wiʔuŋcrooked, slanting, askew; dented, of knives, hoes, etc.
Bare'e wiubent around, as the edge of a piece of metal
Makassarese biuŋcrooked (as the mouth, a house that doesn't stand up straight)

25501

*biqut curved, crooked, bent

1215

PAN     *biqut curved, crooked, bent     [doublet: *biqaŋ, *biquŋ]

Formosan
Kavalan biutbend a stick fixed at one end, as a trap pole
WMP
Malay biaŋ-biutzigzag; sticking out in this direction and that
Tontemboan wiʔutcrooked, slanting, askew; bent, twisted, of a knife or hoe blade, of the hands, feet or legs of animals or people

Note:   Also Manggarai wiʔuk ‘bend, curve, turn’, Rembong wiʔuk ‘break, turn (a horse's neck by force)’, Tetun biʔuk ‘turn, fold, twist or plait’, fiʔu ‘bend, fold, double, fold back, turn over’.

25514

*biraŋ anger, angry

1234

PAN     *biraŋ anger, angry

Formosan
Amis firaŋanger
WMP
Malay béraŋrising anger; fury; passion

Note:   Also Toba Batak beraŋ ‘anger, angry’. Possibly a chance resemblance.

25509

*biras₁ scar

1228

PMP     *biras₁ scar     [disjunct: *birat]

WMP
Sasak biraslong, narrow scratch, as from a thorn

1229

POC     *piras scar

OC
Arosi hirascar

25510

*biras₂ wife's sister's husband

1230

PWMP     *biras₂ wife's sister's husband

WMP
Tagalog bilásthe husband of one's sister-in-law (WZH); the wife of one's brother-in-law (HBW)
Palawano birasco-brother-in-law (wife’s sister’s husband)
Malay birasconnection by marriage (in the case of two men who have married sisters, or of two women who have married brothers)
  ber-birasbe or become so connected

Note:   Also Bikol bilás ‘the husband of one's sister-in-law, or the wife of one's brother-in-law’, Hanunóo bilás ‘the reciprocal relationship between spouses of siblings, regardless of sex, as the relationship between a man's wife and his sister's husband’, Aklanon bilás ‘the relationship of two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother’, Hiligaynon bilás ‘the affinal relation of husbands or wives of siblings’, Cebuano bilás ‘the husband or wife of one's husband's or wife's sibling’, Mansaka bílas ‘relation of husbands of sisters’, Iban biras ‘debt-slave, one who is taken as a servant by his creditor until the debt has been worked off; descendants of such in relation to the descendants of the creditor’. The gloss of Tagalog bilás is inexplicit.

I take ‘WZH’ to be the unmarked meaning of ‘the husband of one's sister-in-law’ (reflecting a male point of view), although ‘HZH’ is also available. Similarly, I take ‘HBW’ to be the unmarked meaning of ‘the wife of one's brother-in-law’ (reflecting a female point of view), although ‘WBW’ is also available. Under these interpretations the meaning of the Tagalog form is essentially identical to that of Malay biras. Despite the perfect formal and semantic agreement of the Tagalog and Malay forms this comparison remains problematic, since Tagalog bilás is ambiguous for *bilas or *biras, and other Philippine witnesses point clearly to the first alternative, which is phonologically incompatible with Malay biras. It is possible that all of the Philippine forms are loans from Malay.

25511

*birat scar

1231

PMP     *birat scar     [disjunct: *biras₁]

WMP
Malay biratscar on mouth
OC
Arosi hirascar

25516

*birbir₁ rim, edge, border

1239

PMP     *birbir₁ rim, edge, border

WMP
Ilokano birbírrimming a jar, etc.
Maranao bibirseam, rim, border
Tiruray béwérthe edge of an open grave
Ngaju Dayak biwihscalloped edge of a cup, etc.
Iban bibirrim
Malay bibirlip-like edge, rim, brink
Dairi-Pakpak Batak bibirbank (of a ravine, river)
Toba Batak bibirrim, brim
  mam-bibir-imake the border on a basket, sack or mat
Balinese bibihedge, border, margin
  bibih-aŋ, bibih-inbe left as a margin
Banggai bibiledge
Uma wiwiʔedge, border
Bare'e wiwiside, edge, border
  wiwi ndanoshore of a lake
  wiwi njayaside of the road
  ma-miwifind oneself at the side of something, go along the edge of something
Makassarese bibereʔhard edge of a wound; prominent rim of some pots
Wolio biwiside, edge, border, bank, shore, brim
CMP
Manggarai wiwiredge, border
  wiwir puaredge of the forest
Kambera wiwiside, edge, border
  pa-wiwimake the edge or rim of (a pot, etc.)
Selaru k-hihi-kethe sharp edge of something

Note:   Also Karo Batak biber ‘edge of a rice sack, mat, etc.’. Although reflexes of *birbir ‘rim, edge, border’ and *biRbiR ‘lip’ appear to be assignable to a single form in many attested languages (e.g. Malay bibir ‘lip; lip-like edge, rim, brink’), show contamination in others (e.g. Isneg bibíg ‘lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe’), and are listed together in most sources, these etyma evidently were distinguished as *birbir and *bibiR in PMP (cp. Ilokano bibíg, bibír ‘lip; more especially underlip’, Uma wiwi ‘lip’). This inference is strengthened by the independent evidence for a root *-bir ‘rim, edge’.

25517

*birbir₂ shiver, shake, tremble

1240

PAN     *birbir₂ shiver, shake, tremble

Formosan
Kavalan birbirshiver, tremble (as a person who is cold or afraid); shake off water (of a dog)
WMP
Buginese bibishake, tremble
Wolio bibitremble, quake, shiver, shudder, quiver
CMP
Bimanese ɓiɓitremble, shake (as from fear)

25519

*biriC to tear, rip

1242

PAN     *biriC to tear, rip     [doublet: *berit₂]

Formosan
Paiwan biritssplit, tear

1243

PMP     *birit₁ to tear, rip

WMP
Mentawai biritto tear, tear up; a tear or rip in something

25524

*biriŋ₁ side, edge

1250

PMP     *biriŋ₁ side, edge     [disjunct: *bidiŋ]

WMP
Maranao biriŋpush to side
Malay biriŋedge, e.g. of foot or boat
Tae' biriŋedge
  biriŋ laŋiʔedge of the sky = horizon
  pa-miriŋinclined beams at front and rear of house
Mandar biriŋedge, side, as of the road
  maʔ-biri-biriŋyield the way, step aside
Buginese wiriŋedge (as of the sea)
  pam-miriŋedge, side
Makassarese biriŋside, edge
  birin-na laŋikaedge of the sky = horizon
  aʔ-biriŋstep aside, yield the way
  paʔ-biriŋset aside, put on the side
CMP
Manggarai biriŋedge, side, shore; littoral region
Rembong biriŋside (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around

1251

POC     *piriŋ₂ side, edge

OC
Tolai pirion one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth

Note:   Also Malay miriŋ ‘incline to one side’ (Java).

25525

*biriŋ₂ to stone, throw a stone at

1252

PCEMP     *biriŋ₂ to stone, throw a stone at

CMP
Sika biriŋto throw (as a stone at a dog)

1253

POC     *piriŋ₃ to stone, throw a stone at

OC
Tolai birto stone; throw or fling a stone; chase away with stones
Bugotu pirito stone with stones
Nggela pirithrow with a twist, with finger and thumb
Mota vi-virto throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone
Fijian virito throw at, pelt

Note:   Also Lakalai bili-bili ‘to kill, to strike’.

25520

*biris slice

1244

PWMP     *biris slice     [doublet: *qiris]

WMP
Iban biristhin slice, sliver, strip
Sasak birisslice; to slice, cut into strips
  se-birisa slice

25521

*birit buttocks

1245

PMP     *birit₂ buttocks     [doublet: *burit₁, *buRit₁]

WMP
Malay biritbuttocks (Jakarta Malay, said to be a Sundanese loan)
Sundanese biritbuttocks, backside; base, bottom (crude)

25504

*biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.

1218

PAN     *biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.     [doublet: *biRa]

Formosan
Amis filaʔleaf used to wrap betel nut for chewing; plant sp.
Rukai (Mantauran) viʔawild taro: Alocasia macrorrhiza
Rukai (Tona) biʔawild taro: Alocasia macrorrhiza
Paiwan viaqleaf used in rites (may be of various plants)

1219

PMP     *biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.; sexual itch

WMP
Ilokano bígaelephant's ear, Alocasia indica (Roxb.) Schott.. A coarse, erect, araceous plant with very large leaves, broadly ovate, up to 1.5 meters in length
Isneg bíxaElephant's ear, Alocasia indica (Roxb.) Schott.. Its sap is a contact poison
Kankanaey bila-bílaelephant ear: Alocasia sp. Araceous herbs with very large sagittate leaves
Ifugaw bílakind of wild taro which serves as food for the pigs
Ifugaw (Batad) bīlaa wild taro growing in forested areas: Araceae Alocasia heterophylla [presl.] Merr.
Casiguran Dumagat bíhaan uncultivated aroid, Alocasia macrorrhiza, with very large leaves (leaves are used for a sort of umbrella, and for the roofing on temporary shelters; it is never eaten; the sap will cause a stinging itch on the skin; the leaf is sometimes placed on the head as a medicine for sores
Bikol bígaʔcoarse plant with large leaves and thick trunk, producing edible stems and bulbs: Alocasia macrorrhiza
Aklanon bígaʔsexual excitement or feeling
  bigá-onoversexed (female)
Cebuano bígaʔplant cultivated for its edible corms, member of the Araceae family, similar in appearance to the bagyaŋ (Alocasia macrorrhiza, but smaller and growing in dry fields); great sexual desire; stimulate one's sexual desire; have sexual desire
  pa-bígaʔaphrodisiac
  bigaʔ-únlibidinous, oversexed
Tiruray biraʔelephant's ear, Alocasia macrorrhiza (Linn.) Schott.
Ngaju Dayak bihaa plant resembling the kujaŋ (Malay keladi, tuberous fruits); however the root is not bulbous, but elongated; its sap causes violent itching; not edible; the boiled root is applied as medicine to putrid wounds
Malagasy vialarge species of arum
Iban birahan aroid associated with itchiness: Alocasia macrorrhiza
Malay birahan aroid, Alocasia spp., especially Alocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)
Acehnese biraheasily hurt, hypersensitive; a type of Alocasia
Simalur bilaa taro: Alocasia indica
Karo Batak birahtype of taro with very large leaves
Dairi-Pakpak Batak birahkind of taro with very large leaves and edible root
Toba Batak biratuberous plant with large leaves resembling the suhat (Colocasia esculenta); its roots are eaten
Sasak biraʔtype of taro which grows in dry places and causes itching: Alocasia indica
Sangir bihakind of taro plant
  bem-bihatree which resembles the biha plant
Mongondow bigaʔkind of inedible (poisonous) tuber
Makassarese birawild taro with inedible tuber: Alocasia macrorrhiza; the cylindrical stalks contain a sap that causes itching
Palauan bísəʔwild taro (makes mouth itchy); fish with black and yellow stripes (makes mouth itchy); easily aroused sexually
Chamorro pigaʔkind of acrid, inedible taro: Alocasia indica
CMP
Bimanese wiakind of taro which causes strong itching
Rembong wiraʔwild taro: Alocasia macrorrhiza
Rotinese fiakind of tuberous water plant, yam; icon for a male person (Fox, J. 1993)
Tetun fiaa variety of yam. It is edible, but care must be taken in cooking or it will irritate the mouth and tongue and cause swelling (a member of the Arum family)
Yamdena birelarge native tuber
Fordata viraa tuber which causes itching
Watubela wilaka tuber
Asilulu hilagiant taro: Alocasia macrorrhiza
Buruese fihawild taro
SHWNG
Kowiai/Koiwai firataro
Taba biataro

1220

POC     *piRaq₂ wild taro, elephant-ear or itching taro, Alocasia spp.

OC
Wuvulu piawild taro, Alocasia spp.
Aua piawild taro, Alocasia spp.
Kaniet (Thilenius) pilawild taro, Alocasia spp.
Tanga fiwild taro
Motu hiralarge species of edible arum
Kilivila viavariety of taro
Tolo vilawild taro
'Āre'āre hirawild taro; there are several varieties, of which some are edible. It is used also in magical curing of the sick
Arosi hiraa plant, giant caladium; used in magic, and taboo to children; leaves burnt to drive off ghosts
Fijian viageneric name of the giant arums of the genera Alocasia and Cyrtosperma Araceae. Kinds: via dranu 'Alocasia indica', via ŋaŋa, via kana 'Cyrtosperma edule', via mila 'Alocasia indica, edible'
Hawaiian piaa variety of taro; a variety of sweet potato

Note:   Also Malagasy viha ‘a large arum found in damp ground and on the edges of rivers, etc.: Typhonodorum Lindleyanum Schott.. The fruit after long boiling is sometimes eaten by the natives’, Mentawai bio ‘wild taro: Alocasia macrorrhiza’, Balinese biah ‘kind of tuberous plant’, Mongondow biha, bira ‘edible tuber with large leaves’, Kambera ‘tuber which causes itching but is eaten in times of scarcity: Alocasia macrorrhiza; itchy; lascivious’, kawini wí ‘a lascivious woman’, Selaru bir, bira-re ‘kind of tuber’, Buruese bila ‘wild taro, a fragrant plant with itchy sap’, Eddystone/Mandegusu via ‘horse taro: Colocasia sp.’, Woleaian file ‘taro sp.: Alocasia macrorrhiza’, Mota via ‘the giant caladium’.

The known Formosan evidence for *biRaq in the meaning ‘Alocasia macrorrhiza’ is confined to two dialects of Rukai. Far better attested in Taiwan are reflexes of a form with the same shape meaning ‘leaf’. Although it is not immediately obvious that the two sets are connected, Paul J-K Li (p.c.) informs me that the exceptionally large, smooth leaves of Alocasia were commonly used in the past as food wrappers among both aboriginal peoples and Minnan Chinese. If we are dealing with a single cognate set, then, the original specific reference to Alocasia appears to have been all but completely lost in most Formosan languages; if ‘leaf wrapper’ was part of the gloss of PAn *biRaq it evidently was completely lost in PMP. The reflexes in Casiguran Dumagat, Ngaju Dayak and 'Āre'āre indicate that this visually striking plant also had medicinal uses. Although some varieties evidently were eaten, the sap is a contact poison which causes acute itching, hence the recurrent (and evidently early) metaphorical references to strong sexual desire.

25505

*biRaq₂ semen, smegma

1221

PMP     *biRaq₂ semen, smegma     [disjunct: *biRas₁]

WMP
Maranao bigaʔsemen, sperm, egg

1222

POC     *biRaq₃ semen, smegma, grease

OC
Tolai birafat, grease, lard
Molima bila-nafat (substance)
  bila-iabe soft, make soft (crushed taro)
Kwaio bilarotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Lau bilastale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosi biradregs, starch, sediment, as in making tapioca
Mota pia-icoagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijian bia-biasediment
Samoan piaAccording to Pratt (1984) this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
  pia-piafoam; froth
Tuvaluan pia-piaeye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellese piagrease of turtle (poetic)
  pia-piabe defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maori piagum of trees, or any similar exudation
  pia mānukaa white sugary exudation from Leptospermum scoparium
  pia-piaglairy, viscid
Hawaiian pia-piathe encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals

Note:   Also Chamorro pigoʔ ‘sediment, deposit, dregs, suds, left over after evaporation or filtering process’.

25508

*biRas semen, smegma

1226

PMP     *biRas₁ semen, smegma     [disjunct: *biRaq₂]

WMP
Sangir bihaseʔsemen, smegma, vaginal fluid

1227

POC     *biRas₂ semen, smegma, grease

OC
Tolai birafat, grease, lard
Molima bila-nafat (substance)
  bila-iabe soft, make soft (crushed taro)
Kwaio bilarotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Lau bilastale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosi biradregs, starch, sediment, as in making tapioca
Mota pia-icoagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijian bia-biasediment
Samoan piaAccording to Pratt this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
  pia-piafoam; froth
Tuvaluan pia-piaeye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellese piagrease of turtle (poetic)
  pia-piabe defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maori piagum of trees, or any similar exudation
  pia mānukaa white sugary exudation from Leptospermum scoparium
  pia-piaglairy, viscid
Hawaiian pia-piathe encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals

Note:   Sneddon (1984) associated Sangir bihaseʔ with PAn *beRas ‘husked rice’. Possibly identical to *biRaS.

25507

*biRaS roe, fish eggs

1224

PAN     *biRaS roe, fish eggs     [doublet: *biRas₁ 'semen; semen, smegma']    [disjunct: *piRaS]

Formosan
Paiwan biasroe, fish eggs, crab eggs

1225

POC     *piRa₁ roe, eggs of fish or crustacean

OC
Kove vilafish eggs, roe
Roviana bira-nathe hard roe of fish
Nggela mbilaorgan of a fish
Kwaio bila-naroe
Lau bilaroe of fish, yolk of egg
'Āre'āre pirathe white of an egg
  pira-nathe roe of fish
Sa'a pile-naroe of fish, yolk of egg; to spawn
Arosi bira-(na)roe of a fish, yolk of an egg
Gilbertese biagrowth, tumor, gland, knob, excresence, fish ovaries
Marshallese piafish roe

Note:   Also Wolio bio ‘big fish-roe’, Motu bila ‘spawn of fish’, Tawala bile ‘roe’, ae bile ‘calf of leg’, Tubetube bile-na ‘fish internals (egg sacks?)’.

25506

*biRaSu cane grass, Miscanthus sp.

1223

PAN     *biRaSu cane grass, Miscanthus sp.

Formosan
Puyuma viRawMiscanthus sp.
  viRaw-RawMiscanthus field
WMP
Itbayaten viahoreeds, Miscanthus floridulus (Labill) Warb., Gramineae, Miscanthus japonicus Anders. (used to make torches used in night fishing or hunting). viaho is the term for the plant, while snasah is the term for the plant as material in house-building, etc., and seksek is the term for reeds used between vonots in thatching a roof. In building a house a sort of mat made of viaho (called nidker a viaho or insen a viaho) which is knit with ahway string, is put on the lumber structure toab, pakaw (common rafter), paŋanivokan (pole plate), rekran (purlin), sapawan (ridgepole), etc. In childbirth the mamihay (midwife) cuts a one-coil length of the umbilical cord with a sharpened viaho which must have a red pith. In gathering viaho the plant must be cut from below
Ifugaw biláubamboo grass (Miscanthus sinensis Andr.), reed, canes; used for making flakes, sometimes to make fire in the hearth
  hi ma-biláuin uncultivated land, i.e. in the places where many canes grow
Casiguran Dumagat bigöa coarse grass the stems of which are used for making arrow shafts: Miscanthus sinensis

Note:   Also Yami aviao (< M) ‘reed’, Kankanaey billáo ‘young edible inflorescence of the bamboo grass, before its blowing’, Bikol gáhoʔ ‘elephant grass, carabao grass, reed grass’, Maranao bigoaʔ ‘tall sturdy grass: Themeda gigantea Cav. Hack.’, Malay mensiaŋ bagau, mensiaŋ bigau ‘a rush: Xyris indica. It is plaited into sacks for holding rice, salt, etc.’, Balinese bihahu ‘plant sp.’, Hawu wero ‘reed, rush, cane’. In general comparisons which are restricted to southern Taiwan and the northern Philippines have a high probability of being loan distributions. In the present case this appears unlikely due to the fairly extensive sound changes which distinguish the reflexes. Rather, the distribution of this lexical item may be a by-product of the distribution of the referent, which appears to become increasingly rarer as one moves south from the northern Philippines. If cognate, Maranao bigoaʔ (< M) points to *biRaSuq, but the final consonant is contradicted by Puyuma (Tamalakaw) viRaw.

25512

*biRaw stunned by great noise

1232

PWMP     *biRaw stunned by great noise     [disjunct: *begaw]

WMP
Tagalog bigáwstunned (by great noise); thunderstruck
  ma-bigáwbecome stunned or stupefied
  bigaw-ínto stun (someone) with deafening noise
  ka-bigaw-ánstupefaction due to loud noise
Malay harau-birau ~ haraw-birawconfused noise
  kacau-birauhiggledy-piggledy; in disorder
Mongondow mo-birawsnivel, whimper, whine

Note:   Also Sangir bighaw ‘absent-minded, dim-witted, half-idiotic, forgetful; confused, upset’. Mongondow normally reflects *-aw as -ow, as in PMP *kasaw > katow ‘rafter’, but resists this change in at least one other onomatopoetic word, namely *ŋiaw > ŋiaw ‘to meow’.

25513

*biRaʔ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.

1233

PWMP     *biRaʔ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.     [doublet: *biRaq₁]

WMP
Tagalog bigácoarse erect plant up to two meters high, with stout trunk. Stems and corms of the plant are used as substitute food: Alocasia macrorrhiza
Hanunóo bigáa giant form of taro; this plant is a cultigen; its leaves grow five to six feet and higher, and the underground stem is eaten
Tboli bilaʔa taro plant having very large leaves and an edible root stalk
Malay biraan aroid, Alocasia spp., especially Alocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)

25515

*biRbiR lip

1235

PAN     *biRbiR lip

Formosan
Amis filfillips
Siraya vigbiglips
Siraya (Gravius) bibǐxlip
Puyuma birbirlips
Puyuma (Tamalakaw) viRviRlips
Paiwan virvirlips

1237

PMP     *bibiR lower lip

WMP
Yami vivilips
Ilokano bibírlip; more especially underlip
Isneg bibíglip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe
Itawis bibíglip
Kankanaey bibíllips of the vulva: labia majora
Yogad bibiglip
Pangasinan bibíllip; lower lip
Tagalog bibígmouth
  bibig-ánlarge or wide-mouthed; hit (someone) on the mouth
Hanunóo bibígmouth, a collective term for the external parts of the mouth, including the lips (more specifically tárip bibíg (lips)) and the mouth opening as seen from the outside; the term for the internal parts of the mouth, the oral cavity is súlaŋ
Aklanon bibíglip(s)
Hiligaynon bibíglower lip
Palawan Batak bibíglower lip
Manobo (Western Bukidnon) biviglips
Tiruray béwérlip
Tabun bibirlip
Kelabit bibirlip
Berawan (Long Teru) bikilip
Bintulu bivimouth
Melanau (Mukah) bibihlip
Melanau Dalat (Kampung Teh) bibəihlip
Lahanan bivilower lip
Seru bibelip
Ngaju Dayak biwihlower lip (upper lip: totok)
Paku wiwilip
Dusun Witu vivilip
Iban bibirlip
Moken bibinlip
Malay bibirlip
Acehnese bibilip
  bibi mataeyelid
  bibi pukòëlabia of the vulva
Dairi-Pakpak Batak bibirlip
Toba Batak bibirlip
Rejang bibialip, lips
Balinese bibihlip
Sasak bibirlip
Proto-Sangiric *bibiRlip(s)
Sangir biwiheʔlip
Tontemboan wiwilip
Lolak bibiglip
Mongondow bibigmouth, beak, lips, edge, side, shore, bank
Ponosakan biwihmouth
Balantak wewerlip
Banggai bibillip
Uma wiwilip
Bare'e wiwilip
Mori Atas vivilip
Buginese wiwelip
Makassarese bibereʔlip; lips of the vulva
  bibereʔ-irateupper lip
  bibereʔ-irawalower lip
Wolio biwilip
CMP
Bimanese wiwilip
Rembong wiwirlip
Li'o wiwimouth, lips
Sika wiwirlip; eyelid
Kédang wiwirlip
Kambera wiwilip
Selaru hihilip, mouth
Masiwang vivi-nmouth
Paulohi hihilip
Hitu hihimouth
Asilulu hihi-mouth; orifice; lip
Buruese fifi-nlips, mouth
Tifu fifi-nlip

1238

POC     *pipiR lip

OC
Motu bibi-nalips
Gabadi bibi-lip
Mekeo (East) fifilip
'Āre'āre hihi-nalabia

Note:   Also Itbayaten vivih ‘outer part of the mouth’, Ilokano bibíg ‘lip; more especially underlip’, Tiruray bébél ‘sore in the corner of the mouth’, Karo Batak biber ‘lips; also lips of the vulva’, Simalur befil, fefil ‘lip’, Mentawai bibo ‘lip’, Javanese miwi ‘have a sardonic smile (with mouth drawn to the side)’, Sasak biwih, biwir ‘lip’, Fijian bebe ‘vagina’.

25518

*biReŋ dark hue, possibly dark red

1241

PMP     *biReŋ dark hue, possibly dark red     [doublet: *biRiŋ₁]

WMP
Toba Batak biroŋblack, dark, any dark shade (as deep blue sky or sea)
  mar-biroŋbe black
  pa-biroŋ-honblacken
  si-biroŋblack horse
Sasak bireŋblack
  bireŋ maraʔ besipitch-black
CMP
Sika bireŋred, of cocks

32869

*biR(e)tiŋ pinch together; tongs, etc. for pinching things together

11327

PWMP     *biR(e)tiŋ pinch together; tongs, etc. for pinching things together

WMP
Tagalog bigtíŋtongs; forceps; pliers
Malay bitiŋa spit or spike (of bamboo or palm rib) used for pinning together leaves in cooking

25522

*biRiŋ₁ dark color, possibly dark red

1246

PMP     *biRiŋ₁ dark hue, possibly dark red     [doublet: *biReŋ]

WMP
Iban biriŋred-brown color, esp. of fighting cocks; (of human beings) flushed, ruddy of countenance
Malay biriŋbright red or yellow; fiery-looking (of the color of a fighting cock, esp. about the legs
  ayam biriŋa cock with a lot of bright yellow in its markings, deemed brave and lucky
Karo Batak biriŋblack, dark blue, of clothing; dark, of skin color; dirty; a stage in the development of yaws
Toba Batak biriŋred fighting cock with whitish beak and feet
Rejang biʔiŋbright yellow or reddish-feathered bird, red-skinned goat or cow
Balinese bihiŋred (fowl)

1247

POC     *piRiŋ dark hue, possibly dark red

OC
Nggela mbilidark brown, black, deep blue; but properly black
  mbili-mbili-adirty
  mbili-mbili-lagiMelanesian

Note:   Also Ngaju Dayak biriŋ ‘black cock with red neck and back’, Acehnese biréŋ ‘yellowish-red (of a cock)’. Together with the supporting evidence for *biReŋ this comparison suggests that both *biReŋ and *biRiŋ referred to a dark red hue in fighting cocks (probably valued as a token of pluck). It is possible that the term also applied figuratively to human skin color, hence the agreements in Karo Batak and Nggela.

25523

*biRiŋ₂ running sore

1248

PWMP     *biRiŋ₂ running sore

WMP
Malay biriŋrunning at the eyes as a consequence of ophthalmia
Karo Batak biriŋa stage in the development of yaws (framboesia)
Dairi-Pakpak Batak biriŋkind of running sore on the shin: Framboesia tropica
Toba Batak biriŋdeep abscess on the leg that does not easily heal
Javanese bèrèŋskin area chafed from moisture
Balinese béhéŋhave swollen lips

1249

PWMP     *biRiŋ-en have a running sore

WMP
Toba Batak biriŋ-onhave a deep abscess on the leg
Javanese bèrèŋ-enhave chafed skin

25527

*biRu fan palm: Licuala Rumphii

1255

PMP     *biRu fan palm: Licuala Rumphii

WMP
Iban biruʔsmall fan palms of the forest floor, whose disc-like leaves are divided to the center into wedge-shaped leaflets: Licuala sp. (Licuala glabra?). The leaflets are used for roofing, forest shelters, for wrapper mats and for hats
Karo Batak biru-birukind of palm with large leaves from which a kind of thatch is made for roof covering
Toba Batak birukind of palm in the forest
Javanese wirufold, series of pleats (accordion-wise) in a cloth
Bare'e wiua palm with deeply indented leaves that resembles rattan: Licuala Rumphii. Rice is cooked in the leaves to produce winalu (leaf packets of rice that are cooked in bamboo and served at feasts)
Makassarese birua tree whose leaves are used to prepare madaʔ (opium), and to wrap sirih in chewing areca-nut: Licuala Rumphii
CMP
Ngadha birua plant

1256

POC     *piRu fan palm: Licuala Rumphii

OC
Kove pilufan palm: Licuala sp.
Lakalai vilu-vilufan palm: Licuala sp.
Nggela viluspecies of palm with umbrella-like leaves
  vilu ŋgereserrated leaf
Kwaio filuwild palm species used to make bows
Lau filuumbrella palm; leaves sometimes dyed red for decorations; grasses dyed red, decorating canoes; leaf ornaments of warriors dyed red with kikiri
'Āre'āre hirua palm tree with digital leaves, used for making bows
Sa'a hilua ridge covering of sago-palm leaves, laid on flat
Arosi hirua palm sp. used in making the war-bow rau which differed from the basi and baʔe through its wrappings of coconut fibre or pandanus
Fijian viuthe fan palm: Pritchardia pacifica, Palmae. Used as protection from rain, hence umbrella
Tongan piu, niu piufan palm: Eupritchardia pacifica
Niue piuumbrella; parachute; the fan palm: Eupritchardia pacifica (introduced)
Samoan niu piuthe Samoan fan-palm: Styloma sp.

Note:   Also Cheke Holo biru ‘tree with bark used for cooking food on top of a fire, making sleds for hauling earth, and tying up pigs’, Nggela vilo ‘a species of palm, smaller than vilu’, vilogi ‘an umbrella (Mota). The frond of the Mota vilog (Nggela vilu) was there used as an umbrella, the use spreading to Nggela, Mota viro ‘plexus at the base of sago and other palms’. PMP *biRuʔ clearly referred to the fan palm, a group of palms characterized by leaves which are joined in a single unbroken structure held together by a series of accordion-like pleats near the base of the stem, but which bifurcate and split as they radiate out toward the tips. Like the fronds of several other palms Licuala leaves evidently were used as thatch, but because of their unusual structure they also served as umbrellas. Although they were traditionally made into fans by the Chinese, I have been unable to obtain any evidence that Austronesian-speaking peoples also put them to this use.

25526

*biRuaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus

1254

PWMP     *biRuaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus

WMP
Kayan buaŋthe Malayan honey bear: Helarctus malayanus
Banjarese biruaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus
Minangkabau biruaŋthe Malayan honey bear: Ursus malayanus

25528

*bisbis sprinkle water on something

1257

PMP     *bisbis sprinkle water on something     [doublet: *bisíbis]

WMP
Bontok bisbisthe period of heavy rain at the beginning of the dolʔok season
Tagalog b-al-isbis-ansplash board, rain gutter
  ma-m-al-isbisfor water to run down the rain gutter
Cebuano bisbíssprinkle water on something (as seedlings)
Mansaka bisbissprinkle with water (as clothing drying)
Toba Batak bisbis-enbe bleary-eyed, have watery eyes
  bisbis-onbleary-eyed, have watery eyes
Sundanese bibissprinkle with water

1258

POC     *pipis₁ sprinkle water on something

OC
Kosraean fīfspray or sprinkle (water)

Note:   Also Javanese wéwés ‘leak, drip through, ooze through’.

25530

*biseq wet; wash the anus after defecating

1262

PMP     *biseq wet; wash the anus after defecating     [doublet: *baseq₁, *basuq]

WMP
Casiguran Dumagat bisawet
Tunjung bisaʔwet
Ngaju Dayak bisawet
Kapuas bisaʔwet
Taboyan bisoʔwet
Old Javanese wisuhwater for washing
Javanese wisuhwash one's hands or feet
  wisuh-anwater, or basin for washing the hands/feet
Buginese bissato wash (as the feet)
  mab-bissawash the anus
Makassarese bissaclean with water, as a house or the body (without bathing)
CMP
Rembong bisaʔwash the anus after defecating

Note:   Also Sasak bisoʔ ima ‘water for washing the hands; to wash, rinse off, specifically after defecating’. As noted by Mills (1975:649), the agreement of forms in the Barito languages of southeast Borneo with SSul forms such as Buginese bissa requires the reconstruction of *bisaq as a less common variant of *baseq ‘wet’. Casiguran Dumagat bisa initially appears to strengthen this comparison, but may be an independent product of low vowel fronting, and so reflect *baseq (Headland and Headland 1974).

25529

*biseqak to split

1259

PMP     *biseqak to split

WMP
Ifugaw bihʔákact of parting, severing; disunite coiled rings (e.g. of a copper bracelet or leglet)
Hiligaynon bísʔakof wood, to cleave, to split
Ngaju Dayak bisakwhat is split
  bisak humbaŋsplit bamboo
Iban bisaktorn; tear
Tae' bisakcleave wood, to split, hit very hard, as one does when splitting wood; throw hard; chip, thick splinter split off in chopping wood
  pa-misak-anto split with
  pe-bisaktool used for splitting
Mandar bisaʔsplit
  mam-bisaʔto split
Buginese wisaʔsplit (wood)
  mab-bisaʔ-bisaʔto split repeatedly
Makassarese bisaʔsplit off a piece (of firewood or coconut husk); firewood
  kayu si-bisaʔone piece of firewood
  am-misaʔto split, hack to pieces (firewood or coconut husk)

1260

PCEMP     *bisak to split

CMP
Paulohi hisato split in fragments (trans.), of glass, bamboo, etc.

1261

POC     *pisak₁ to split

OC
Kwaio fitato split (trans.)
'Āre'āre hitasplit, hit, struck
Sa'a hiteto split, hit, strike, arrive at
Ulawa hita ʔaito split firewood
Arosi hitato split, hit, strike
  ma-hitasplit, hit, broken
  boo-hita, too-hitaa wedge

Note:   Also Tae' bissaʔ ‘split into small pieces, cut split wood into still smaller pieces’, Arosi pita-ri ‘break into fragments’, pita-pita ‘a fragment’.

25536

*bisíbis sprinkle water on something

1270

PPh     *bisíbis sprinkle water on something     [doublet: *bisbis]

WMP
Ilokano bisíbissprinkle with water, besprinkle
Itawis bisíbitto water
Pangasinan bisíbissprinkle water by hand
Cebuano bisíbissprinkle water on something; for it to sprinkle

Note:   Also Paiwan visvis ‘shake something back and forth; fling; sprinkle’.

25531

*bisik₁ to peel

1263

PCEMP     *bisik₁ to peel

CMP
Manggarai wicikto peel
Kambera wihikuto peel, shell, skin, remove the rind, peeling or skin
Leti wisito peel, shell, skin, flay
Asilulu hisito peel (with the hands, e.g. bananas); rip open durian carpels to extract the fruit segments; to open (draperies, etc.) slightly, to part (curtains, etc.)

1264

POC     *pisik₂ to peel

OC
Samoan fisipeel skin with a knife (as in peeling an orange); shave off

25532

*bisik₂ sick; illness

1265

PSHWNG     *bisik₂ sick; illness

SHWNG
Buli pisisick, be sick
  pis-pisiillness
  pisi kacirheumatism
Numfor bissick; illness, particularly fever

Note:   For a discussion of the conditions under which Proto-South Halmahera-West New Guinea *-k is reconstructed cf. Blust (1978a).

25533

*bisik₃ whisper

1266

PWMP     *bisik₃ whisper

WMP
Ilokano bísikwhisper, mention privately and confidentially
Ngaju Dayak bisikwhisper, speak softly
Malay bisékspeaking in a whisper
Acehnese biséʔto whisper
Dairi-Pakpak Batak bisikkeep silent, bear a grudge
Rejang bisiʔspeaking in a whisper
Old Javanese a-misik-i, w-in-isik-anwhisper to someone, give secret instruction
Javanese bisikto whisper
  bisik-anthat which is whispered
  wisikknowledge or words of advice imparted by supernatural beings or by seers
  wisik-annight wind
  misikimpart knowledge to
Balinese bisikto whisper
Tae' bisikwhisper
  maʔ-bisikto whisper
  paʔ-bisik-anspeak of something in a whisper, tell in a whisper
  bisikk-iwhisper to
Buginese biciʔwhisper

1267

PWMP     *bisik bisik whispering

WMP
Ngaju Dayak bisi-bisikwhispered, soft
Old Javanese wisik wisikwhispering, whispered conversation, secret instruction
  a-wisik-wisikto whisper
Makassarese bisiʔ-bisiʔwhispering
  paʔ-bisiʔ-bisik-aŋwhisper about someone

Note:   Also Malagasy bitsika ‘a whisper, a conversation carried on in a low voice, a soft murmuring sound’, Iban bisisiak ‘whisper’, isik ‘whisper’, Old Javanese bisik ‘whisper’, Buginese bicik ‘whisper’, Makassarese biciʔ-biciʔ ‘whispering’.

25534

*bisul boil, abscess

1268

PMP     *bisul boil, abscess

WMP
Melanau (Mukah) bisulabscess
Malay bisulboil, superficial abscess
Sundanese bisulpimple, pustule, sore, ulcer, boil, tumor
Balinese bisululcer, have an ulcer
Proto-Sangiric *bisulboil
Sangir bisuleʔpimple, pustule
  bisul-aŋget pimples, pustules
Mongondow bitula boil
Bare'e bisuabscess, sore
  bisupimple, pustule, esp. a boil; swelling
CMP
Manggarai wiculpimple, boil, abscess
Rembong wisulboil, abscess
Sika wihuŋ wiculswollen (of sail, belly)
Hawu wihuabscess
  wihu wuduboil, running sore
Rotinese bisusore, ulcer, boil, pimple, pustule
Tetun fisulabscess, boil
Kisar wihuleboil
Leti wislusore, ulcer, boil
Soboyo fisu-ñsore, ulcer, boil
SHWNG
Kowiai/Koiwai fisurboil

Note:   Also Balinese busul ‘boil, big pimple, ulcer’, Tetun fisur ‘abscess, boil’.

25535

*bisuR satisfied from having eaten enough, satiated

1269

PAN     *bisuR satisfied from having eaten enough, satiated     [disjunct: *besuR]

Formosan
Kavalan bisuRsatiated, full after eating
WMP
Pangasinan bisógbloat
  a-bisógbloated, puffed up
Proto-Sangiric *bisu(R)full, satisfied

Note:   Also Kankanaey bisí ‘satiated, sated (used only in tales)’, Malagasy víntsy ‘satisfied, filled’, Tae' biʔsu ‘swollen, of the belly as a result of intestinal worms or gas’.

25537

*bitaD unfold, spread out

1271

PWMP     *bitaD unfold, spread out

WMP
Ilokano bítadto spread, to open, especially tobacco leaves
Hiligaynon bítadto open, to unfold, spread out so as to see closely (as a cloth for inspection)
Iban bintarspread out (as a cloth)

25538

*bitak₁ break, split

1272

PMP     *bitak₁ break, split

WMP
Toba Batak bi-l-takcrack, split (of wood, glass, plates)
CMP
Sika bitakbreak, split, fall to pieces
  witakbreak, tear, burst
Kamarian hitacut, hew, beat (as sago)

1273

POC     *pidak break, split

OC
Fijian vidato split, of certain things only
  ka-vidato split, of wood

Note:   For the secondary insertion of -l- in other Toba Batak stems cf. Dempwolff (1934-38) *pajaŋ > pa-l-ge ‘rice in the field’, *saŋit > sa-l-ŋit ‘stench’, etc. With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.

25539

*bitak₂ mud

1274

PCEMP     *bitak₂ mud

CMP
Manggarai bitakmud
OC
Lakalai la-pitamud, swamp

Note:   With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.

25540

*bitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum

1275

PMP     *bitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum     [doublet: *bintaŋuR]

WMP
Ilokano bittáugCalophyllum inophyllum L. A guttiferous tree with fragrant white flowers and globose fruits; its timber is excellent for furniture; from the fruit is extracted a kind of oil, formerly universally used for lighting purposes, and its resin is used to cause boils and furuncles to mature
Ifugaw bitáulgeneric term for several trees, the foliage of which appears to be the same, but not the wood of their stems; a few species yield a sort of timber that is good for building purposes, while the other species are not free from woodworms (some of them are spoiled quite rapidly after they have been felled)
Bikol bitáʔogtree producing a wood used for the ribs of boats: Calophyllum
Cebuano bitáʔugkind of tree of strand: Calophyllum inophyllum
Maranao bitaʔogwild fruit tree with edible fruit
Manobo (Western Bukidnon) bitaʔuga tree the sap of which is used for skin ailments, the fatty seed of which is eaten: Calophyllum inophyllum
Mansaka bitaogkind of tree which grows on or near the shore
Simalur bintol, fintoltree sp.
Nias bitokind of wood
Palauan btáʔəsAlexandrian laurel tree; kamani (wood used for canoes; nuts used as marbles): Calophyllum inophyllum L.
CMP
Wetan witoraa tree whose fruits are burned for lightening
Asilulu hataullarge shore tree yielding an orangish wood suitable for boat building

1276

POC     *pitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum

OC
Nauna pitɨa shore tree: Calophyllum inophyllum
Loniu pitowa shore tree: Calophyllum inophyllum
Nali pirowa shore tree: Calophyllum inophyllum
Seimat hitaa shore tree: Calophyllum inophyllum
Aua piʔawa shore tree: Calophyllum inophyllum
Pohnpeian isoua shore tree: Calophyllum inophyllum
Rotuman hefaukind of tree (the calophyllum) which grows to a very large size, with thick spreading branches; wood, reddish; fruit, round, size of golf-balls
Fijian vetaua tree: Ochrocarpus odoratus yielding a dye and a useful timber
Tongan fetaʔukind of tree which grows to a very large size, has hard reddish wood, and bears round fruit (inedible) about the size of golf balls: the Calophyllum
Niue fetaua tree: Calophyllum inophyllum
Samoan fetaularge coastal tree (Calophyllum sp. yielding good timber and nuts used for oil
Tuvaluan fetautree sp.: Calophyllum inophyllum
Nukuoro hedauAlexandrian laurel tree: Calophyllum inophyllum L.
Rennellese hetaʔua large tree, Calophyllum inophyllum L., used for canoes, bowls, curved house rafters, slit drums; its roots used for fishhooks; its flowers as adornments

Note:   Also Sasak bintaro ‘kind of tree the leaves of which are used to improve the fermentation of rice wine; the bark is used medicinally, and the fruits are stupefying’, Sangir bitaeheʔ ‘tree of the primary forest’, Mongondow bintauʔ ‘kind of tree’, bintauy ‘kind of tree: Calophyllum spp.’, bitauy ‘a tree: Calophyllum sulatri’. One of the more common shore trees found over much of the Austronesian world, the Calophyllum inophyllum was valued both for its timber (used for canoes), and for the oil of its fruit or nut, used for lighting purposes. There is also some indication (Ilokano, Sasak) that the bark or resin of this tree was used medicinally.

30747

*bitaqus a plant: Wrightia spp.

8397

PWMP     *bitaqus a plant: Wrightia spp.

WMP
Bikol bitáʔosWrightia pubescens R. (Madulid 2000)
Malay bentausa plant: Wrightia javanica; its light-colored wood is used for making kris sheaths

Note:   Also Malay bentawas ‘a plant: Wrightia javanica’, Balinese bentawas ~ gentawas ‘a species of hardwood tree’.

25541

*bitas tear, rip

1277

PMP     *bitas tear, rip

WMP
Kankanaey bissátto crack, as when tearing up cloth
Aklanon bítasslit open, split up; pull apart
Cebuano bítaslacerate, rip (as a nail ripping a dress that catches on it, laceration of the vagina to facilitate birth); rip, slash, tear; unmarried young woman who has had sexual experience
Mansaka bitasto clear (as land), make a clearing; to separate, cut off
Toba Batak bintassmall cut, incision
CMP
Manggarai wintascrumbling; gashed, torn; tear off with the mouth

Note:   Also Tagalog bigtás ‘unstitched’, Cebuano bigtás ‘for stitches or bonds which hold things together to snap; cause them to do so’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

25863

*bítay hang

1926

PPh     *bítay hang

WMP
Ilokano bítayhang, suspend by the neck
Pangasinan bítayhang, execute by hanging
Bikol bítayhang oneself to death; be hanged
  bi-bitáy-angallows
Aklanon bítayhang, suspend
  b-il-itay-ángallows, place of hanging
Hiligaynon bítayhang, string up, suspend
Cebuano bítayhang something up suspended; be hanging; execute; be beneath the other cock when fighting on the wing; be far behind in a game or contest; death by hanging or execution
  pa-mítaythe lower wattles of a chicken
Maranao bitaymanhandle, hang
  bitay-aʔgallows, torture chamber
Binukid bítayhang up (something); hang down, be suspended
Manobo (Western Bukidnon) biteyhang something up with a rope or string
Mansaka bitáyto hang up (as bananas)

1927

PPh     *maŋ-bítay to hang someone

WMP
Pangasinan ma-mítayto hang (another)
Cebuano ma-mítay-mítayexecutioner

1928

PPh     *bitay-en be hung, suspended

WMP
Ilokano bitáy-enhang, suspend by the neck
Bikol bitay-onhang someone
Hiligaynon bitay-unhang, string up, suspend

Note:   Also Maranao bentai ‘hang’, Tiruray bitay ‘to execute by hanging’.

25542

*bitbit pull at some part of the body

1278

PAN     *bitbit₁ pull at some part of the body

Formosan
Kavalan bibitpull someone's ear

1279

PMP     *bitbit₂ pull at body part; hold something dangling from the fingers

WMP
Itbayaten vitbitcarry in suspension at the hand
Ilokano bitbítcarry in the hand
Isneg biʔbítpull at (some part of the body); extract the larger fishbones in a child's portion
Kapampangan bitbitcarry with arm(s) hanging fully extended
Tagalog bitbítcarried danging from fingers or hands
Bikol bitbítcarry in the hand, tote
Hanunóo bítbitcarrying something in the hands and allowing it to dangle
Aklanon bítbitcarry in one's hand (usually by a handle, like a suitcase or a trunk)
Hiligaynon bítbitbring along, carry (as a basket)
Palawan Batak biʔbitcarry
Cebuano bitbítcarry or hold something in the hand (as in carrying a basket)
Maranao bibitcarry in hand
  bibi-bibitcarry with the hand
  bibit-aʔhandle, handgrip of bags or baskets
  bibit-anpart of the loom to which the threads are tied
  bitbitcarry by hand, as a basket or bag with hand grip
Binukid bitbitcarry, hold (something in one's hand); lift (something with the hand)
Manobo (Western Bukidnon) bitbitpick up or lift something with the hand
Mansaka bitbitcarry in the hand (as in carrying a basket)
  bitbit-ayhook for attaching to things to be carried
Tiruray bibitcarry by hand
Malagasy vívitralifted up, as on a sharp point, or on the horn of a bull; picked up by the finger and thumb
Iban bibitpinch between finger (knuckle) and thumb
  b-er-ibitcarry by a fold (as in a bag or a cloth held by one hand), (of crabs) carry in the claws
Malay bibitcarrying, lifting or holding in the fingers. Of carrying a powder-flask in the hand, or lifting asparagus-like vegetables to the mouth when eating
Mongondow bibitcarry in the hand
CMP
Fordata n-vivitlet dangle from the hand

1280

PWMP     *maŋ-bitbit pick up or carry dangling from the fingers

WMP
Kapampangan ma-mitbitcarry with the arms hanging fully extended
Malagasy ma-mivitralift up, as on a sharp point; pick up by the finger and thumb

1281

PWMP     *maR-bitbit pick up or carry dangling from the fingers

WMP
Bikol mag-bitbítcarry in the hand, tote
Hiligaynon mag-bítbitbring along, carry
Malagasy mi-vìvitrabe held, lifted up or picked up; be twitched or pinched at one end, etc.

1282

PWMP     *bitbit-en be picked up or carried dangling from the fingers

WMP
Itbayaten vitbit-encarry suspended from the hand
Ilokano bitbít-encarry in the hand
Bikol bitbít-oncarry in the hand, tote
Hanunóo bitbít-unbe carried dangling from the hand
Hiligaynon bitbit-unbring along, carry
Malagasy vivìt-inabe lifted, be picked up by the thumb and finger
Mongondow bibit-oncarry it in the hand

Note:   Also Casiguran Dumagat bëtbët ‘handle for carrying (as a suitcase handle); carry something in the hand by its handle grip’, Ilokano bitíbit ‘carry in the hand; to lift (the arm being extended downwards)’, Malay bimbit ‘carry in the hand (as a handbag is carried)’, Simalur féfid ‘pinch’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.

25543

*bitek intestinal worm

1283

PPh     *bitek intestinal worm     [doublet: *bituk]

WMP
Tboli bitekhookworm; any type of thread or abaca already threaded in a needle
Tontemboan witekworm in the body
Mongondow bitokintestinal worm

Note:   Mongondow bitok may reflect *bituk, with irregular lowering of the last vowel.

25544

*bities lower leg (below the knee); calf of the leg

1284

PMP     *bities lower leg (below the knee); calf of the leg     [doublet: *beties]

WMP
Kapampangan bitísfoot, feet
Bikol bitísfoot
  mag-bitíswalk barefoot
Cebuano bitíʔisleg, esp. the lower leg
Mansaka bitiislower leg
Ida'an Begak bitisshin
Malagasy vítythe foot; a limb
Iban bintis(of birds) fight with legs and spurs, attack, (of a cock) tread a hen
Malay bintistrip up
Talaud bisittacalf of the leg
Dairi-Pakpak Batak bitislower leg
  tulan bitisshin bone
Toba Batak bitiscalf of the leg
  bitis ni taŋanmuscles of the lower arm
Nias bisishin bone
  adulo mbisicalf of the leg
Mentawai bitilower leg, calf of the leg
  baRat biticalf of the leg
Sundanese bitislower leg
  beunciŋ bitiscalf of the leg
Proto-Sangiric *bitiscalf of leg
Sangir bisiʔleg between knee and ankle
Balantak witiscalf of the leg
Banggai bitiscalf of the leg
Uma witiʔleg, foot
Bare'e witileg, foot, hind leg (of animals)
  mo-witihave legs
  po-witifoot-end (as of a tree)
Buginese witicalf of the leg
Makassarese bitisiʔcalf of the leg
  bataŋ bitisiʔthick part of the calf
Wolio bitilower part of leg (from the knee down)
  antona biticalf of leg
  turuna bitishin
CMP
Bimanese wisicalf of the leg
Kambera wihileg, foot
  kambíhu wihicalf of the leg
  tau pa-wihi ruhaŋusomeone with legs like a deer, with spindly legs
Tetun fitiscalf of the leg
Buruese fiti-nshin
SHWNG
Buli pit-pitascalf, lower leg

Note:   Also Cebuano batíʔis ‘leg, esp. the lower leg’, Tae' biʔtiʔ ‘lower leg between knee and foot; calf of the leg’. As with its doublet *beties, the fundamental referent of this form appears to have been the leg between the knee and ankle. However, the perceptually most salient part of the lower leg evidently is the calf muscle, indicated by PMP *buaq ni bities. Like other perceptually salient members of larger semantic categories to which they belong (e.g. *sawa ‘python’, some reflexes of which evolved into the generic term for ‘snake’), the notion ‘calf of the leg’ came to usurp the more fundamental sense ‘lower leg’ in many languages. When this happened reflexes of *beties or *bities without the modifier *buaq took on the sense ‘calf of the leg’, and could be used themselves as modifiers roughly equivalent to *buaq (e.g. Toba Batak bitis ni taŋa ‘muscles of the lower arm’ next to Acehnese bòh pisaŋ ‘muscles of the upper arm’).

25545

*bitik₁ snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap)

1285

PMP     *bitik₁ snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap)

WMP
Ilokano bitíkpalpitate, throb, flutter, pulsate violently
Bikol bitíkspring trap consisting of a noose which is tightened and pulled when sprung, causing what is caught to hang until freed
  bitik-ónto trap with a spring trap
Hanunóo bitíkoverhand-knot type of raised, vertical spring snare for catching small birds
Aklanon bitíkflea (as on dogs)
Hiligaynon bitíkflea, tick
Cebuano bitíkcatch with a noose or lasso; become entangled or caught in; trap a person into saying something
Kenyah (Long Wat) bitikfishing rod
Palauan bədík-lany trap used to catch animals on land; snare (< *bitik-an)
CMP
Kambera bindikuspring up, as one end of a plank when the other end is stepped on
Rotinese bitispring up suddenly, as a shrimp
  fitipull up with a jerk, as a fishing rod
Selaru hitiklightning
Yamdena n-bitikfish with a pole, pull up a fishing pole; spring back, of a bent branch or spring
  n-bitikjerking up of a fishhook, springing back of a branch
Asilulu hitijump up from a seated position (as in an emergency)
  hitik mataraise one's eyes; to glance; jump up and gesticulate in glee
Buruese bitispring away, dart away (of a person)
  fitiflick with the finger; fish with a pole, jerk up a fishing pole

1286

POC     *pintik snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap)

OC
Tolai pidikknock or tap with the fingers, as a door
Manam pitito spring (of a ball)
Gedaged pitsnap a finger against something (marbles, coconut, etc.); let go with a jerk; flip, flick, to whip (lash); to tap
Gitua pitito jerk, jump
Motu pidi-ato fillip; shoot with a gun
  pisijump quickly upwards, as sparks, or a nail hit wrongly
Molima pisi-ato jump, of a flea
Bugotu pidito spring, rebound
  pitia snare, noose
Nggela pitia snare trap
  vindiflick off, slip off, be knocked off; spring back, of elastic, a bowstring, a trap; throb or smart, of a cut; the pulse; be in labor, pain from child bearing
  vindik-iflick off, let spring back; grasshopper
Pohnpeian pitspring back
Rotuman fitispring or move suddenly, especially from a curved position to a straight one; (of a trap) to go off; (of flower) to open out
Fijian vidijump, spring, fly up; of animal, to run at full gallop; of sap or gum, to ooze out; of water, to sound like drips
  vidi-kato fillip
Tongan fisistrike with the fingernail as it is snapped from the end of the thumb, to fillip; game in which light sticks are flipped; spring or move suddenly
Niue fitiflip over
Samoan fitiflick (as in flicking a coconut with the fingernail to see if it is suitable for drinking); bounce; (of a spark) fly off; game of jackstraws which consists in flicking off a number of light rods one after the other
  ma-fitibe released, snap tight
Tuvaluan fitia somersault; do a somersault
  ma-fititoppled over; spinning or flipping through the air (of an object); rolled over (of a log)
Rennellese hiti-poito jump rope, usually with the bae vine or ue rattan cane; to jump

1287

POC     *pitik-pitik jump repeatedly; knock or fillip repeatedly

OC
Gitua piti-pitijump, as a flea
Motu pidi-pidiknock or fillip repeatedly
Nggela vindi-vindipain
Fijian vidi vidikind of sea-prawn, so called because it jumps
Tuvaluan fiti-fitiflap (of a caught fish); flick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity); roll over and over sideways (of a person)
Rennellese hiti-hitileap about, squirm, wiggle; to flap, as caught fish, spring up and down
  hiti-hiti gau ŋutuJew's harp

Note:   Also Rotinese fitik ‘kind of weapon made of bamboo, with stones used as ammunition?’, Selaru bitik ‘flick away with the finger’, Rotuman hiti ‘to start with surprise’. The fundamental idea represented by this form, and by the root which it contains, is that of an abrupt recoiling or springing motion, as that of a released snare trap, the motion of a flicking finger or the sudden jumping movement of a shrimp or grasshopper. By PWMP times the term apparently was also used to designate snare traps; whether this was equally the case in PMP remains somewhat less clear. It is noteworthy that a number of OC languages agree in reflecting the "fortis grade" of POc *p in this form, and that such CMP languages as Selaru and Buruese show an unexplained b rather than the normally spirantized reflex of PMP *b (Selaru h, Buruese f). With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.

32840

*bitik₂ lightning

11294

PCEMP     *bitik₂ lightning

CMP
Selaru hitiklightning
  k-hitikto flash, of lightning

11295

POC     *pitik₂ lightning

OC
Wogeo fitilightning
Manam pitik-awalightning
Nggela vitilightning flashing on horizon, flash of a torch
Malango vitih-iato flash, of lightning

Note:   Based on this comparison Ross (2003:145) proposed PCEMP *pitik ‘lightning’. However, Selaru h- reflects *b-, not *p-, hence the change in the shape of the PCEMP form.

25546

*bitil₁ hungry; starve

1288

PMP     *bitil₁ hungry; starve

WMP
Bontok bitilfamine; hunger caused by food shortage, as during a famine
Kankanaey bitílstarveling, starving, famishing (caused by famine)
Ifugaw bítilfamine; general scarcity of food, e.g. after the end of the war, when the retreating Japanese troops had harvested the rice fields and dug up the sweet potatoes, while the Ifugaw were hiding themselves in isolated places in the midst of the mountains
Ibaloy bitilfamine, extreme shortage of food over an entire area
Manobo (Western Bukidnon) bitilfamine; induce hunger
Tiruray bitila period of scarcity of food prior to harvesting
Tboli bitilhungry
SHWNG
Kowiai/Koiwai bitirhungry
Numfor biserhungry
  ba-biserhunger

Note:   Also Isneg bisín ‘hunger’, ma-bisín ‘hungry’, Itawis bisín ‘hunger, famine’, na-bisín ‘hungry’, Ilokano bisín ‘hunger’, Buli bi-bisil ‘hungry; hunger’. The Buli word appears to be a loan, thus raising the possibility that Numfor biser is also borrowed. If so this reconstruction must be reassigned to PPh, and due recognition given to the existence of Philippine loanwords in South Halmahera-West New Guinea languages (presumably as a result of the pre-European spice trade linking Brunei to the northern Moluccas).

25547

*bitil₂ pinch

1289

PCMP     *bitil₂ pinch

CMP
Kambera witiluto pinch
  ha-witilua pinch, as of tobacco pa-witilu 'pinch one another'
Buruese fiti-hto pinch

25865

*bítin hang, suspend

1930

PPh     *bítin hang, suspend

WMP
Ilokano bítinhang, suspend
Ifugaw bítinhang up
Ifugaw (Batad) bītinbe out on the end of a branch (of a person or animal); hang from the branch of a tree, of a small bat; a horizontal branch on which a small bat customarily hangs
Kapampangan bítinpython
  i-bítinhug, squeeze someone
Tagalog bítinsomething held dangling; favors (in a game so called) hung during Maytime festivals; hanging by the neck
Bikol bitínsuspend or hang someone up; fiesta game (the aim of which is to reach gifts hanging from a horizontal pole)
  bitín sawáŋsnake, kind of boa constrictor
Aklanon bítinpull up; dangle, hang (from)
  bitínpoisonous snake
Hiligaynon bitínsnake
Cebuano bítincarry something hanging down in the hands
  bitínsnake
Maranao bitinhang (as a person for a crime), suspend
  bitin-aʔgallows, apparatus for hanging person to kill
Tiruray bitinhang something
  b-en-itinhusked rice, placed in small bags and hung from the house rafters during wedding ceremonies, to be purchased by the man's side
Proto-Sangiric *bitinto hang
Sangir bitiŋhang up on a rope

1931

PPh     *bítin-bítin hang, suspend

WMP
Ilokano bitin-bítineither of the two scales or pans suspended from a balance
Casiguran Dumagat bitén-biténdangle from a string or rope, hang by a line
Bikol bitín-bítinswing back and forth, as by the hands

Note:   Also Tagalog bitíŋ ‘large snakes that hang from trees’.

33984

*bitin hunger, hungry

12827

PWMP     *bitin hunger, hungry     [disjunct: *bitil]

WMP
Atta (Pamplona) bisinhunger
Isneg bisínhunger
  ma-bisínhungry
Gaddang na-bisinhunger
Kejaman bitinhungry (Banks 1935)

25548

*bitiq small; few

1290

PMP     *bitiq₁ small; few

WMP
Isneg bittíʔlittle, small, few
Malagasy vítsyfew, small in number
  ha-vitsi-nabe reduced to few
  ha-vitsi-anafewness in number
Nias bititrifle, small matter
Tae' bittiʔsmall

1291

POC     *bitiq₂ small; few

OC
Lakalai bisismall, little, narrow, young, insignificant

Note:   Tae' bittiʔ is given as a contraction of ba-ittiʔ, a complex form which cannot underlie all of the material collected here. If the synchronic analysis is correct this form may have to be assigned elsewhere. The mutually corroboratory gemination in Isneg and Tae' remains problematic.

30569

*bito navel

7940

POC     *bito navel     [doublet: *buto, *piso₂, *pure]

OC
Mussau bito-navel
Pileni pitonavel
Cape Cumberland pwito-navel
Piamatsina pʷito-navel
North Malo bito-navel
Marino kpwito-navel
Baetora mbito-navel
  mbito-navel
Apma mbito-navel
Uripiv mbito-navel
Paamese fito-navel
Vowa pito-navel
Bonga mbito-navel
Makatea pitonavel
Nakanamanga na pito-navel
Fijian pitonavel (when projecting; possibly < Tongan)
Tongan pitonavel
Niue pitonavel
Futunan pitonavel
Rennellese pitonavel, umbilical cord
Anuta pitonavel, umbilical cord
Rarotongan pitonavel, umbilical cord; young sprouts that spring from grain
  pito-pitosmall round objects; used to denote a button or buttons
Maori pitonavel
Hawaiian pikonavel, navel string, umbilical cord; fig. blood relative, genitals; design in plaiting the hat called pāpale ‘ie; bottom round of a carrying net

25552

*bitu sword grass: Imperata cylindrica

1298

PCEMP     *bitu sword grass: Imperata cylindrica

CMP
Kambera witusword grass: Imperata cylindrica
Hawu widusword grass: Imperata cylindrica

1299

POC     *pitu₂ sword grass: Imperata cylindrica

OC
Tanga fitkunai grass: Imperata cylindrica

Note:   Also Gedaged pit ‘roofing material of sago leaves’ (possibly connected through its similar use, since both sago leaves and Imperata cylindrica are widely used as roofing thatch).

25866

*bítu pit, hole; well; waterhole

1932

PPh     *bítu pit, hole; well; waterhole

WMP
Itbayaten vitoa well
Ilokano bítopit, hole
Kankanaey bítopit; shaft
Ifugaw bítupitfall dug in a wild pig's trail (with interior stone wall and sharpened bamboo impaling spikes at bottom); any pit dug into the ground may be called bítu; a pit without bottom, made into a beam is an úwaŋ; a waterpit (however small it may be) is a loboŋ
Ifugaw (Batad) bītumake a deep hole to catch wild animals; a deep hole dug to catch wild pigs. The hole is camouflaged by covering it with twigs and grass
  bitu-onwild pig caught in such a trap
Ibaloy bitopit covered with sticks and leaves as a trap to catch wild animals; underneath the covering is a snare to entangle the animal, or sharp objects to injure or kill it
Cebuano bítucave with a small opening but with a very large and spacious interior; dig a hole, become a cave or deep pit; throw in a hole
Maranao bitogorge
  bito-bitodeep, as in a gorge; canyon on the land or in the sea
Binukid bitupit or deep hole in the ground
Manobo (Western Bukidnon) bitupit or deep hole in the ground
Mansaka bitodeep hole or cavern; deep (as a lake)

Note:   Also Isneg bíto ‘pit, hole’.

25549

*bituk intestinal worm

1292

PWMP     *bituk intestinal worm     [doublet: *bitek]

WMP
Hanunóo bítukin a general sense, this term applies to many different types of worms; specifically earthworms and intestinal parasitic worms, particularly Ascaris
Cebuano bítukroundworm in the digestive tract; have worms
  bituk-bitukname given to pipefishes of worm-like size and appearance
Binukid bitukroundworms (in the digestive tract)
Manobo (Western Bukidnon) bitukintestinal worms
Mansaka bitukintestinal parasites; roundworm
Tontemboan witokworms in the intestines of the kuse phalanger; they are very bitter, and are found in a bunch or heap, cohering with a membrane
Tae' bitoksmall red roundworms in the stomach of buffalos; according to others large roundworms in the stomach of humans

1293

PWMP     *bituk-en be afflicted with intestinal worms

WMP
Cebuano bitúk-unhaving roundworms
Binukid bituk-eninfested with roundworms in the intestinal tract
Tae' bitok-ansuffer from roundworms in the intestines

Note:   Also Aklanon bítos ‘stomach worms; intestinal parasites’. All known Sulawesian reflexes of this form show an unexplained lowering of the last vowel. It is possible that these are loans, but neither the semantics nor the phonology of these forms strongly supports a borrowing hypothesis.

25550

*bitul boil, abscess

1294

PWMP     *bitul boil, abscess     [disjunct: *bisul]

WMP
Javanese bintulsmall itchy swelling
Sasak bitulpimple resulting from an insect bite
Mongondow bitulboil

Note:   Also Sasak bitur ‘pimple resulting from an insect bite’.

25553

*bituŋ bamboo sp.

1300

PMP     *bituŋ₁ bamboo sp.     [doublet: *betuŋ₁]    [disjunct: *pituŋ]

WMP
Malay awi bituŋlarge bamboo: Dendrocalamus spp. (Java)

1301

POC     *bituŋ₂ bamboo sp.

OC
Fijian bitubamboo: Bambusa sp. or Schizostachyum glaucifolium Gramineae
Tongan pituyellow bamboo

Note:   Also Malay (Javanese) periŋ pituŋ ‘large bamboo: Dendrocalamus spp.’. Sundanese bituŋ ‘name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like’ probably reflects *betuŋ.

25551

*bituqen star

1295

PAN     *bituqen star

Formosan
Saisiyat bintœʔænstar
Pazeh bintunstar
Puyuma vituHenstar
WMP
Itbayaten vitoen, vitwenstar
Ivatan (Isamorong) vitohenstar
Ilokano bituénstar
  bituén baybáystarfish
Isneg bittuwánstar
Itawis bíttwanstar
Ifugaw bitúwonstar; also planet since the Ifugaw do not distinguish between the two... All the stars are believed to be the daughters of the moon deity
Ifugaw (Batad) bittūanbe starry, of the sky; a star
Casiguran Dumagat bitónstar; for the stars to come out after a rain shower
Pangasinan bitéwenstar
Tagalog bitúʔinstar
Bikol bitúʔonstar in the sky)
Bantuqanon bituʔonstar
Aklanon bitúʔonstar (general term)
Kalamian Tagbanwa bitukunstar
Hiligaynon bitúʔunstar
Cebuano bitúʔunstar; kind of tree of strand, the star-shaped fruits of which are used as fish poison: Barringtonia asiatica
  bitúʔun sa dagatstarfish
Maranao bitoʔonstar
Binukid bituenstar
Manobo (Western Bukidnon) bituʔenstar
Mansaka bitoonbe starry (of the sky)
Berawan (Long Terawan) tekebin <Mstar
Simalur bintunstar; name of a carving motif
Sangir bituiŋstar
  ma-mituiŋthrow directly above
Balantak bituʔonmoon, month
Banggai bituonmoon; month
  bituon paunostar
Mandar bittuŋstar
Buginese wittuŋstar
Makassarese bintuŋstar
Bonerate vituʔostar
Palauan btuʔstar; starfish; military star (on hat or clothing)
Chamorro putiʔon <Mstar
CMP
Tetun fitunstar
  fitun loro teenevening star (Venus)
  fitun rai naromamorning star (Venus)
  fitun suarcomet
Mambai hiutastar
West Damar tonnostar
Leti ptunastar
Wetan witionastar
Selaru ftunstar
Geser fituinstar
SHWNG
Misool (Coast) toenstar
Mayá tuin, tuénstar

1296

POC     *pituqun star

OC
Misima putun <Astar
Mono-Alu vito-vitostar
Arosi hiʔustar
Bauro higustar
Proto-Micronesian *fituustar
Gilbertese itoistar
  itoi ni matapupil of the eye
Kosraean itihstar; starfish
Marshallese ijustar, comet, planet
Pohnpeian usustar
Chuukese fúústar
Puluwat fúústar, point of the compass, canoe course plotted by the stars
Woleaian fius(iu) <Astar
Motlav ni-vitstar
Mota vitustar
Malmariv vitustar
Southeast Ambrym hitustar
  hitustar
Toak hitustar
Rotuman hefustar
Tongan fetuʔustar; daisy
Niue fetūstar
Samoan fetūstar
Tuvaluan fetuustar; shine, of stars
Nukuoro heduustar, planet
Rennellese hetuʔustar, constellation

1297

PMP     *bituqen pitu the Pleiades (= 'seven stars')

WMP
[Malay bintaŋ tujoha constellation, the Pleiades]
[Acehnese bintaŋ tujōha constellation, the Pleiades]
CMP
[Wetan witiora woitia constellation, Ursa minor]

Note:   Also Pazeh bintul ‘star’, Paiwan vitjuqan ‘star’, Pangasinan bitúen ‘star’, Kapampangan batwín ‘star’, Kelabit getuʔen ‘star’, Kenyah betuan ‘star’, Lahanan ketuʔen ‘star’, Jarai petuʔ ‘star’, Moken bituek ‘star’, Tae' bintoʔen ‘star’, Tetun fitu ‘star’, Leipon piti ‘star’, Nauna pitiw ‘star’, Gedaged patui ‘star’, Motu hisiu ‘star’, Banoni pi-pito ‘star’, Bugotu veitugu ‘star’, Asumboa posuo ‘star’, Hawaiian hōkū ‘star’.

The Rotuman and Polynesian reflexes of *bituqen show a sporadic lowering of the first vowel and what appears to be regressive assimilation of the last vowel (expected **o), almost certainly as the result of a single innovation. Other types of irregularities appear in Motu hisiu ‘star’, and in the Micronesian reflexes cited here, and it is possible that the POc reflex of PMP *bituqen was *pituqun rather than *pituqon. Dahl (1976) interprets the unexpected last vowel of Paiwan vitjuqan as evidence that *bituqen contained a base morpheme *bituq which could be suffixed either with *-an or *-en. This argument would be considerably enhanced if at least some comparative evidence were presented for a simple base *bituq, but such evidence has not been forthcoming. Moreover, the proposal that a base meaning ‘star’ could be suffixed with *-an or *-en is itself open to question. In view of these observations I prefer to treat the Paiwan form as exhibiting an unexplained irregularity.

33824

*bituqin star

12626

PMP     *bituqin star     [doublet: *bituqen]

WMP
Sangir bituiŋstar

12627

POC     *pituqin star

OC
Peterara vitiu <Mstar
Raga fisiu <Mstar

Note:   Also Takia patui ‘star’.

25554

*biu tree sp.

1302

PPh     *biu tree sp.

WMP
Ilokano biókind of tree that yields timber for construction
Hanunóo bíutree sp. (probably Garuga abilo [Blco.] Merr.)

Note:   Also Malay biu ‘an herb: Eclipta alba’, Arosi hiu ‘tree sp.’. This comparison may be a product of convergence.

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bo

bobo

boi₁

boi₂

boi₃

bolo bolo

boma

bona₁

bona₂

bonot

boñu

boŋa

boto

27141

*bobo foolish; a fool

3611

POC     *bobo₁ foolish; a fool

OC
Tolai boboone who looks vacantly on or in a fixed, steady manner; hence a foolish person; foolish, stupid, ignorant; to know nothing
Motu boboa fool (the o is long)

27140

*boi₁ divide, share; portion (as of food)

3610

POC     *boi₁ divide, share; portion (as of food)

OC
Lakalai boi, boiboidivide food for a feast; collect and bundle up food
  la-boicut-up portions of feast food
Gedaged boia part, share, piece, a fraction, portion, division, paragraph, stanza, section, fragment, moiety

30189

*boi₂ smell, odor

7012

POC     *boi₂ smell, odor     [doublet: *bou]

OC
Mussau poismell
Fijian boito have a smell, yield a perfume

Note:   Also Kambera mbui ‘odor, smell; to stink’.

33761

*boi₃ to call, summon

12537

POC     *boi₃ to call, summon

OC
Motu boito call
Sa'a poiup; hither
Arosi boicome here; to approach, come towards

33821

*bolo bolo small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus

12620

POC     *bolo bolo small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus

OC
Nehan bo-bolAcanthurus sp., tang
Nggela bolo-bolotwospot bristletooth (a small dark fish): Ctenochaetus binotatus
Lau bolok.o. small black surgeonfish
Arosi borok.o. fish
Motlav pwol-pwolAcanthurus leucopareius (?)
Rotuman poloyoung blackfish
Rennellese pogosome species of surgeonfish and tangs

Note:   A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:105), who reconstructed POc *bolo ‘small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus’.

30862

*boma kind of seaweed used to paint canoes

8682

POC     *boma kind of seaweed used to paint canoes

OC
Nauna pomseaweed used to paint canoes
Pak pomkind of seaweed used to scrub pots
Loniu pomseaweed used to paint canoes
Nali pomseaweed used to paint canoes
Bipi pomkind of grass on the sea bottom
Seimat pomseaweed used to paint canoes
Wuvulu pomaseaweed used to paint canoes
Aua pomaseaweed used to paint canoes
Bunama pomapaint
Dobuan pomato smear; white paint

27142

*bona₁ smell, odor, scent

3612

POC     *bona₁ smell, odor, scent

OC
Motu bonasmell, scent
  bona-iato smell
'Āre'āre pona-adecayed, rotten, bad
  wasu ponaʔato smell (of a decaying object)
Fijian bonastink because rotten; stinking rottenness; a stench
  bona-cato stink of

33822

*bona₂ pigeon sp.

12621

POC     *bona₂ pigeon sp.

OC
Tolai bonbonpigeon sp.
Mota pwonaa pigeon
Raga man-bonaa dove: Ducula pacifica

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:313).

32770

*bonot closed, dammed up

11210

POC     *bonot closed, dammed up

OC
Tolai bonotclose up, complete; to darn, as a hole in cloth; to patch
Lau bonoclosed
Sa'a pono-ponoto close, to be solid, to mend, to be closed, stuffed up; lid, stopper, cork of bottle (late use)
Arosi bonoto close, stuff up, mend with a patch
Proto-Micronesian *pʷono, *pʷono-ti, *pʷono-tabe shut, blocked, to shut, block, close
Fijian bono-tato block or dam up
Futunan pono-ponoto close (oven, door)

Note:   Also Casiguran Dumagat penet ‘to hold your nose with your fingers so you can’t breathe; to clamp your hand over your or someone else’s mouth (to prevent talking), Maranao penet ‘to stop (an activity)’, Saʻa hono-hono ‘to shut, to bar; a door’, Arosi hono ‘to close, block, stuff up, shut; closed, blocked, shut, stuffed up’.

30021

*boñu hidden from view

6717

POC     *boñu hidden from view

OC
Tolai bonbe hidden by leaves
Bugotu poñudisappear from sight
Nggela ponudisappear, as something sinking in water

Note:   Possibly a chance resemblance.

30092

*boŋa speak sharply or in anger

6811

POC     *boŋa speak sharply or in anger

OC
Halia boŋaspeak carelessly; lie, mislead, deceive
Arosi hau-boŋabe angry (hau = ‘mind’)
Fijian boŋaspeak sharply or give sharp orders, be displeased about anything without a cause

27143

*boto short

3613

POC     *boto short

OC
Tigak potoshort
Lakalai boto, bo-botoshort
  boto-shorten

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bp

(bp)una

28850

*(bp)una plant used as fish poison

6081

POC     *(bp)una plant used as fish poison

OC
Lou puna vine which yields poison used to stun fish
Tolai vunspecies of roots which yields a poison used to kill fish; kill fish with this poison; dynamite, sometimes used to catch fish; powder
  bunaa littoral vine, macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish; a bomb
  buna-bunathe operation of stupefying fish with this macerated vine
Roviana bunaspecies of plant with poisonous leaves
Eddystone/Mandegusu bunaspecies of plant with poisonous leaves
Mota vunto poison fish with leaves, fruits, bark that is rubbed in the hands
  vu-vunto poison fish
  i qat me vu-vunsaid of fish killed by the heat in shallows

Note:   Also Sa'a hunu ‘to poison fish with pounded bark of Barringtonia’, Arosi hunu ‘to poison fish with uuha and huu leaves’, Rennellese punu ‘to stupefy fish with luba (Derris); to putrefy, as by letting wind’

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bu

bua bua

bua₁

bua₂

bua₃

buag

buág

buak

bual

buál

bual bual

buaŋ

buaq

buas

buás

buat buat

buat₁

buat₂

buay₁

buay₂

bubu₁

bubu₂

bubu₃

bubu₄

bubu₅

bubu₆

bubu₇

bubu₈

bubud

bubul

bu-bulu

bubun

bubuni

bubuŋ₁

bubuŋ₂

bubuq

buburu

bubuR₁

bubuR₂

bubuR₃

bucek

buCa

buCaq

buCbuC

buCu

buCuq

budaq₁

budaq₂

budaq₃

budbud₁

budbud₂

budeq

budiŋ

budu

buduk

budul

buga

búgaq

bugar

bugbug

bug(e)ris

bug(e)suk

bug(e)túŋ

bugis

buhaŋ

buhaŋin

buhat₁

buhat₂

buhat₃

buhet

buhís

buhus

bui₁

bui₂

bui₃

buis

bujak

bujas

bujbuj

bujeq

bujiq

buk

buka

bukal

bukaŋkaŋ

bukaq

bukas

bukaw

bukaʔ

bukbuk₁

bukbuk₂

bukbuk₃

bukbuk₄

bukel

buk(e)lad

buk(e)law

buk(e)lid

buken

buken (X + buken)

buk(e)núl

bukeS

buket

buk(e)tút

bukij

bukuh

bu(ŋ)kul

bukuN

bu(ŋ)kuq

bukut

bula₁

bula₂

bulág

bulalak

bulalákaw₁

bulalákaw₂

bulan₁

bulan₂

bulan-bulan

bulaN

bulaŋ

bulaR₁

bulaR₂

bulat

bulati

bulaw

bulbúl

bulbul

buled₁

buled₂

bul(e)díŋ

buleheR

buleŋ

buleS

buli-

buli buli

bulig

bulilik

bulilít

bulínaw

buliq₁

buliq₂

buliR

bulit

bulos

bu(lR)i

bulu₁

bulu₂

bulud₁

bulud₂

bulug

buluN

buluŋ₁

buluŋ₂

buluq₁

buluq₂

bulus

bulut

buna

bunabun

bunaj

bunal

bunaR

bunat

bunbun

bundak

bunduk

buni₁

buniag

buntal

buntan

buntaŋ

bunter

bunteR

buntil

buntit

buntu₂

buntud

buntuD

buntul

buntuR

buntut

buntuʔ

bunuj

bunuŋ

búnuR

bunuR₁

bunuR₂

bunuS

bunut₁

bunut₂

bunwít

buNbuN

buNi

buNuq₁

buNuq₂

buñi

buŋ

buŋa

buŋaŋ

buŋáŋaq

buŋaR

buŋas

buŋaw₁

buŋaw₂

buŋbuŋ₁

buŋbuŋ₂

buŋbuŋ₃

buŋbuŋ₄

buŋet

buŋ(e)tút

buŋi

buŋiq

buŋkal

buŋkaq

buŋkaR

buŋkem

buŋkug

buŋkuk

buŋkul

buŋkus

buŋsu

buŋug

buŋuh

buŋul

buŋun

buŋuq

buŋuran

buŋuR

buŋut

buqak

buqal

buqaŋ

buqaR

buqaw

buqay

buqaya

buqbuq

buqekuŋ

buqel

buqeli

buqeni

buq(e)tis

buqi₁

buqi₂

buqiq

buqul

búquŋ

bura₁

bura₂

buras

buresin

buri₁

buri₂

burik

buriŋ

burit₁

burit₂

burúj

burul

burun

burus₁

burus₂

buRat

buRaw

buRay

buRbuR₁

buRbuR₂

buR(e)hu

buRehuʔ

buReS

buR(e)túŋ

buR(e)tuq

buRiq

buRit

buRnay

buRsuk

buRtaq

buRu

buRuk

busa₁

busa₂

busaw

busay

busbus

buseq

bus(e)qák

busiq

busiqsiq

busuáŋ

busuk

busuŋ

busuR₁

busuR₂

busuR₃

buSuk

buta

buta buta

butak

butakál

butandiŋ

butaq₁

butaq₂

butas₁

butas₂

butbut₁

butbut₂

buteliR

buteŋ

butequl

butes

butí

butik

butikíq

butil

bútil

butíq

butiqes

butir

butiti

butítiq

buto

butu

bu(n)tu₁

butuk

butul

butun

butuŋ

butus

butúy

buu₁

buu₂

buu₃

buu₄

buuŋ

buya

buyaŋ

buybuy

buybúy

buyequŋ

buyug

buyuk

buyúk

buyuŋ

buyuq

buzuk

buʔu

buʔut

27144

*bua bua species of climber used for decorative

3614

POC     *bua bua species of climber used for decorative purposes

OC
Lau bua buaspecies of vine used for tying thatch and for decorative work with bamboo
Maori pua puaClematis paniculata, a climber often used for making wreaths
  pua pua tauāwreath worn as a sign of mourning

25583

*bua₁ foam, bubbles, froth

1356

PAN     *bua₁ foam, bubbles, froth     [doublet: *bujeq₁]    [disjunct: *busa₁]

Formosan
Kavalan bua-buato foam, as breakers on the beach
Seediq buabubble, foam (Tsuchida 1976:257)

1357

POC     *bua foam, bubbles, froth

OC
Tolai buato bubble, foam, boil, effervesce; foam, of the sea
Maori puafoam of the sea; foaming, breaking

Note:   Also Fijian bue ‘to bubble up, to boil, of water in a pot’.

25584

*bua₂ only, just

1358

PCEMP     *bua₂ only, just

CMP
Ngadha buaonly
  bua bhaibesides

1359

POC     *pua₁ only

OC
Tolai vuaonly
Samoan fuajust, only; without anything; to no purpose; heedlessly, wantonly; by chance; freely, without conditions or restrictions
Kapingamarangi huaonly, thats all

Note:   Also Sundanese boa ‘perhaps, it is possible that, apparently’, Selaru bo ‘merely, only, but’, Asilulu hu ‘too, also’. Possibly a chance resemblance.

33826

*bua₃ flower, blossom

12629

POC     *bua₃ flower, blossom     [doublet: *puŋa₁]

OC
Mussau puaflower, blossom
Niue puabud (of a flower)
Samoan puasmall tree with fragrant flowers (Gardenia sp.)
Rennellese puaa tree with fragrant flowers used in leis; its leaves and flowers resemble those of the plumeria
Rarotongan puaflower, blossom; to blossom, to bloom
Maori puaflower, seed
Hawaiian puaflower, blossom, tassel and stem of sugarcane; to bloom, to blossom

25573

*buag bubbling up (as spring water)

1324

PWMP     *buag bubbling up (as spring water)     [doublet: *bual₂ 'spring, well']    [disjunct: *buak]

WMP
Casiguran Dumagat buag-buagbubbling up (of water when it is boiling or being churned up by the propeller of a motor boat)
Malay buakbubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery
Proto-South Sulawesi *-lim-bua[Cʔ]well up, bubble up

25833

*buág uproot a tree

1889

PPh     *buág uproot a tree     [doublet: *buál]

WMP
Kankanaey buágto fall uprooted; fall down rooted out; to tumble rooted up
Ifugaw buágact of uprooting (e.g. a tree in a typhoon)
Tagalog buágdemolished; dissolved, disbanded (said of societies and groups)

25574

*buak bubbling up (as spring water)

1325

PAN     *buak bubbling up (as spring water)     [doublet: *bual₂]    [disjunct: *buag]

Formosan
Amis fowakto bubble, gurgle, motion of water
WMP
Maranao boakflow, ooze, well up, spurt
Malay buakbubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery

1326

PWMP     *buak-an fresh-water spring

WMP
Maranao boak-anspring
Mentawai bu-buak-atspring, source

Note:   Also Malagasy ta-bóaka ‘bubbling spring’.

25575

*bual spring, source of fresh water

1327

PAN     *bual₁ spring, source of fresh water

Formosan
Thao fuarspring, source
  fuar a sazumspring of water

1328

PMP     *bual₂ gush or bubble up, of spring water

WMP
Maranao boalbubble
  boal-anspring water
Malay bualbubbling up, frothing up, like aerated water; gassy; fig. of yarning or frothy talk

Note:   Also Toba Batak mual ‘spring, spring water’; mar-mual-mual ‘bubble up, of spring water’.

25844

*buál uproot a tree

1906

PPh     *buál uproot a tree     [doublet: *buág]

WMP
Ilokano buálpull up by swaying (trees, posts, etc.)
Pangasinan buáltear out, break off (as a branch from a tree)
Tagalog buálfallen flat on the ground (said of elongated matter)
Bikol mag-buálto uproot
Hanunóo buálfalling down, with reference to trees
  na-bwálit fell down (as of a tree in a storm)
Agutaynen mag-boalfor a tree or large post to be uprooted or pulled out of the ground by strong winds
Tiruray bualuproot a tree
Gorontalo huwalolifted a bit, as when prying out banana shoots with a crowbar

1907

PPh     *ma-buál uprooted, of a tree

WMP
Ilokano ma-buálfall down at full length (trees, persons, etc.)
Bikol ma-buálget uprooted

Note:   Also Ngadha bhuʔa ‘lever up with a jerk’, vuʔa ‘to dig, to weed; root up with the snout’.

27145

*bual bual species of palm used for making spears and bows; palm-wood spear or bow

3615

POC     *bual bual species of palm used for making spears and bows; palm-wood spear or bow

OC
Tawala bua buasmall tree fern, used for spears
Roviana bualalarge kind of bow
Eddystone/Mandegusu bualawar bow
Sa'a pue puea palm used for making bows, combs, heavy spears
  pue pue rodoheavy palm-wood spear
Ulawa pua puaa palm used for making bows, combs, heavy spears
Fijian bua buatree with very hard incorruptible wood, used for making the posts of houses: Fagraea Gracilipes Potaliaceae
Hawaiian puaarrow, dart, sometimes made from flower stalks of sugarcane

Note:   Also Tolai bua bua ‘species of slender tree’, Arosi buaa bua ‘species of tree with white flowers and large leaves’.

33838

*buaŋ to release something pent-up, let something go

12649

PPh     *buaŋ to release something pent-up, let something go

WMP
Ilokano buáŋopening
  i-buáŋto permit, allow; open (obstruction), open (faucet); set loose (animal); let newly hatched chicks out of the nest
Ibaloy i-bowaŋto release water by removing what blocks it (as plug in rice terrace dyke, opening dam spillway, dismantling dam used in salep fishing, etc.)
Tiruray buaŋto loosen, to release something

25576

*buaq fruit

1329

PAN     *buaq fruit

Formosan
Favorlang/Babuza boafruit
Kanakanabu vuaʔeorange
Siraya voafruit
Puyuma buafruit
Puyuma (Tamalakaw) vuwaHfruit
Paiwan vuaqDioscorea alata (wild); Dioscorea esculenta var. spinosa (cultigen)

1331

PMP     *buaq fruit; areca palm and nut; grain; berry; seed; nut; endosperm of a sprouting coconut; kidney; heart; finger; calf of the leg; testicle; various insects; scar tissue; roe; bud; flower; blossom; bear fruit; words, speech, or songs; meaning, contents of discussion; numeral classifier for roundish objects; buttock; Adam's apple; nipple of the breast; button; marble; tattooing

WMP
Itbayaten voa, vwaareca palm or nut
Ilokano boábetel palm, areca palm: Areca catechu L.
Isneg bowáthe betel palm or areca palm: Areca catechu L.; the betel nut
Itawis hwaareca nut
Kankanaey boágrain, berry, bead; grape, fruit; drupe; seed; stone; kernel, pip. In general, all that is small and round
  men-boáswell up, get round (applied to the breasts of women)
Ifugaw buwáseed, grain, kernel, nut
Yogad bwaareca nut
Cebuano búwaʔspongy growth inside a coconut which is produced prior to sprouting; it is good to eat
Maranao boaʔendosperm of germinating coconut; prolapsed uterus
Binukid buwaʔkidney (dialect form)
Manobo (Western Bukidnon) buwaʔkidney
Mansaka bowaʔcoconut sprout
Dumpas buaʔfruit
Basap buaʔfruit
Kelabit buaʔfruit; integral part of (used in names of many fruits, the fingers)
  buaʔ tikanhoneybee
Kenyah buʔa-nbetel nut
Kenyah (Long San) buaʔfruit
Kayan buafruit
  bua kaluŋthe spirit of tattooing in old customs
  bua moʔnipples of the human breast
Melanau (Mukah) buaʔfruit; round or rounded object (used in names of many fruits and some vegetables)
  buaʔ gulimarble (for children's games)
  buaʔ pakkneecap
  buaʔ timuncucumber
Melanau Dalat (Kampung Teh) buaʔfruit
Bukat buaʔfruit
Lahanan bugwafruit
Seru bofruit
Malagasy voaseeds or fruits of all kinds; the kidneys; element in the names of numerous fructifying plants
  voa-háŋybeads of red coral, etc.
  voa-n-kenathe kidneys of animals; /voa/ alone is used for the kidneys of human beings
  voa-lavorat
  voa-nósyname of an insect
  voa-n-taythe name of a beetle, probably a scavenger beetle
  voa-n-tandrokaname of a flying insect
  voa-n-tséfotraname of a small insect
Delang buahfruit
Iban buahfruit of any kind, berry, nut; anything rounded or resembling a fruit (calf of the leg, biceps); pattern, design; numeral classifier for e.g. buildings, boats
  buah jakoʔone to be spoken of and remembered (in song); famous, renowned in story
Tsat pho⁵⁵fruit
Rhade bohfruit, egg, round object; classifier for round objects; found in names of many fruits
  boh phaoammunition, bullet, shot
  boh piaword
  boh plêtesticle
Moken buakfruit
Malay buahfruit; fruit-like (rounded) object. A descriptive term for (i) all fruits, (ii) 'fruit' in the special sense of the areca nut (cf. e.g. pe-buah 'receptacle for areca nut in a sireh-set'), (iii) stony fruit used for special purposes, e.g. candle-nuts used as playing-marbles, (iv) articles resembling definite kinds of fruit, e.g. buah bedara (fruit of Zizyphus jujuba; a bead suggesting that fruit; a sweetmeat suggesting that fruit, (v) adolescent girls regarded as fruit ripe for the plucking, (vi) the fruit-like (i.e. rounded) portion of anything, e.g. buah betis 'calf of the leg', buah pelir 'testicle', buah pantat 'buttock', buah piŋgaŋ 'kidney', (vii) miscellaneous rounded objects such as studs, buttons, chessmen, etc., (viii) generally, as a numeral coefficient for all rounded objects such as stones, books, watches, boxes, plates, bowls, baskets, eggs, teeth, shields, doors, buildings, villages, towns, countries, hills, mountains, caves and lakes; and also for lamentations (ratap)
  buah rendaricestalks cut in the semaŋat padi ceremonies
Acehnese bòhfruit, bud, seed, nut, button, ball, weight, importance, egg, calf of the leg, nit (louse egg), spout of a vessel, penis, male sex organs; numeral classifier; element in names of body parts; objects used in games or gambling; also used in a number of figurative expressions
  bòh keumiròëoleaginous nut; also human testicles
  bòh meureuyamcannon shot
  bòh euŋkōtroe of fish
  bòh pisaŋupper arm
  bòh haleukōmAdam's apple
  bòh gōŋboss of a gong; bolt of a rifle
  bòh Klèŋlit. penis of a Kliŋ (Tamil) = kind of sea cucumber
  bòh asèëpenis of a dog; bolt of a rifle
  bòh manoʔchicken egg
  mu-bòhbearing fruit
Simalur buafruit
  bua pao('mango fruit') name of a weaving pattern
Karo Batak buahfruit; seed of a fruit; button of a jacket; blade of a knife; numeral classifier for small objects, grains
Dairi-Pakpak Batak buahfruit
  buah bedilammunition for a gun
Toba Batak buafruit
Nias buafruit; kidneys; marble
  bua danõgrain
  bua geufruit of a tree; eye
  bua mbarubutton, stud
  fa-buaplay marbles; fasten a button
Mentawai buafruit; husk; flower; testicle; part of the breast tattooing; ZC (nephew or niece)
Rejang buaʔfruit; kidneys (of animals); testicles; calf muscle, biceps
Lampung buahfruit
Sundanese buahfruit in general; in the region of Bandung this refers especially to all sorts of mangos
  bu-buah-anall sorts of fruits
  pi-buah-eunwhat will become a fruit = blossom
  buah-anhave fruit, bear fruit
  ka-bu-buah-ankidneys
Old Javanese wwahfruit, esp. betel-nut
Javanese wohfruit
  woh-anguava
  woh-woh-anvarious kinds of fruit
  a-wohbear fruit
  pa-woh-ancontainer for betel-chewing materials
Balinese buahfruit, product; esp. betel-nut
  buah-buah-anfruit
  buah caturset of chess-men
Sasak buaʔfruit (followed by the name of specific kinds); (specifically) betel-nut
  buaʔ kelambiknot; button
  buaʔ koldiAdam's apple
  buaʔ tomboŋhemorrhoids
  buaʔ lakaʔsong, love song
  buaʔ lawassong, such as is sung in the paddy fields
  be-buaʔbear fruit
Proto-Sangiric *buafruit
Sangir buafruit; blossom, infloresence; used in the names of color-varieties of cocks; numeral classifier for objects that are more long than broad (hairs, nails)
  ba-wuatassel
  me-buabear fruit
  bua-n susunipple
Tonsea wuaʔfruit
Tontemboan wuaʔfruit; areca nut
  wuaʔ-na in camafinger
  wuaʔ-na in ceiceitoe
  wuaʔ-na in susunipple
Mongondow buaʔendosperm of a germinating coconut
  im-buaʔ-anremove the endosperm of a germinating coconut to eat (children love to do this)
Uma wuaʔfruit
Bare'e wuafruit; also used of kidneys because of their shape
  wua-kiwhat is hung on something as decoration: beads, metal strips, tassels
  wua m-binethe areca nut, beads, comb and other objects that lie in the biŋka mpobine, the basket from which the seed rice is distributed to the women who will sow it in dibble holes during the planting
  wua wayalarge type of areca nut
  po-wuatime, place or manner of bearing fruit
Tae' buafruit, in particular the areca nut; heart
  bua polloʔbuttocks
  buaʔuse, sense, meaning
  apa buaʔwhat does it mean?
Mori Atas vuafruit
Padoe vuafruit
Bungku vuafruit
Mandar buafruit, fruits
Buginese uafruit
Makassarese (Salayar) bualiver
Palauan búuʔbetel nut
  məduʔ əl buuʔkidney
Chamorro pugwaʔbetel nut palm: Areca catechu
  pugwaʔ machenatype of bush: Davallia solida
CMP
Bimanese wuafruit, contents
  wua foʔomango
Komodo wuafruit
Manggarai wuafruit, fruits; kidneys; results of a discussion, conclusion; contents; purpose, content (of talk); protrude (of the skin), grow (of scar tissue over a healed wound); areca nut
  wua pucuheart
  wua tukabeloved child
  wua usaŋkind of edible mushroom
Rembong wuaʔfruit; kidneys
  se-wuaʔnumeral classifier used in counting people, etc.
Ngadha buabear fruit for the first time
Riung wuafruit
Sika buabear a child
  wuathe areca palm and its fruit
  ha-wuasome, a piece (numeral classifier)
  wua-ŋfruit; bear fruit
  wuʔa-ŋ wuakidney
  wua-ŋ ihi-ŋthe yield from a field, harvest
  wua-ŋ ruaŋwasp that nests in the ground
Adonara wuafruit
Solorese wuafruit
Kodi wojofruit
Waiyewa uafruit
Lamboya wufruit
Anakalangu wuafruit
Kambera wuafruit, seed, grain; numeral classifier for fruits, houses, months, villages, gardens, etc.
  tílu mbua umathree houses
  kuta wuasirih, which bears fruit, also sirih as fruit as distinct from the leaf
  wua kadalukidneys; testicles
  wua matapupil of the eye; to bear fruit
Hawu ɓuefruit; classifier used in counting fruits, round objects
  wuefruit
  he-wue he-wueeach, every, of fruits, eggs, etc.
Dhao/Ndao huafruit
Rotinese boafruit; as an independent word used especially when the fruit of a tree has already been named
Tetun buabetel nut, areca: Areca catechu
  fua-nfruit (plants and trees); heart (of persons or living things)
  kontas fua-nrosary beads; placed between some nouns and numerals as a classifier, e.g. manu tolun fuan haat 'four eggs'
  ai-n fua-ntoes
  mata-n fua-neyeball
  kilat fua-nbullet
  lia fua-nword, term
Tetun (Dili) fua-bfruit; heart
Vaikenu fua-nfruit
Galoli ai hua-nfruit
Erai hua-nfruit
Talur ai-hua-nfruit
Tugun fua-nfruit
Leti woafruit
  na-woabear fruit
  wonumeral classifier
Wetan woafruit; milt; bear fruit
Selaru huaheart
Yamdena bua-nfruit
  na-bubear fruit
Fordata vua-nfruit; heart
Ujir fua-ifruit
Dobel fukwaheart
Watubela buakareca, betel nut
Teluti hua-nfruit
Kamarian huabetel nut; fruit; the heart
Paulohi hua-iits fruit; numeral classifier for people, boats, cigarettes, mountains
Alune buafruit
  bua-inumeral classifier for roundish objects such as eggs, pearls, heads, etc.
Wahai hua-nfruit
Saparua ai huafruit
Laha huafruit
Asilulu huato swell; be pregnant; fruit; protrusions; numeral connector for small objects (as cigarettes); areca nut
  huafruit; numeral connector for small objects
Nusa Laut huwa-lfruit
Larike huafruit; classifier for fruits, buildings, eggs, general objects
Batu Merah ai hua-nafruit
Morella huafruit
Buruese fuabetel nut; element in names of various bananas
  fua-nfruit; spleen; person; numeral coefficient for fruit; egg
Sula fuafruit
Soboyo fua-ñfruit
  nuo m-fua-ñcoconut
SHWNG
Irarutu fofruit
Moor vofruit
Numfor bo-nfruit
Waropen wofruit
Pom -bofruit
Ambai bofruit

1332

POC     *puaq fruit; seed; blossom; egg; nut; testicle; numeral classifier for roundish objects; to fruit, bear fruit; show first signs of pregnancy; to swell, of the sea

OC
Lou pua-fruit; flower; seed; testicles
Tigak ua-ifruit
  vua-ibetel nut
Label hua-ibloom, bear fruit (as a coconut tree)
  hua-nablossom, bud, fruit
Tolai vua-ifruit or seed of any plant or tree
  vua-i na kapiakafruit of the breadfruit tree
Kove vuabetel nut
Lakalai vuato seed; bear fruit
Gedaged fubetel, a climbing species of pepper (Piper betle); the leaves, fruit and roots are used in chewing betel nut. The green leaves are also rubbed and mixed with lime to heal wounds; to bloom and bear fruit, to fruit
  fia-futo bear fruit (abundantly, continuously, as a coconut tree)
Gitua puafruit
  dogi puapiper betel catkin
Numbami buwaareca palm/nut; betelnut quid
Ubir uafruit
Suau ua-uafruit
Keapara vuafruit
Hula vuafruit
Motu huaincrease (as an ulcer, or wave about to break); be full (of udder); to fruit
  hua-huafruit
Pokau vuafruit
Mekeo (East) puafruit
Bwaidoga/Bwaidoka foatesticles (Gibson)
  fuaegg
Luangiua huafruit
Mono-Alu fua-nanut, fruit
Cheke Holo fuʔafruit or nut, the seed-bearing part of a plant
Hoava vua γatofruit
Roviana vuabear fruit
  vua-nafruit
  vu-vuafruit trees
  vua-heni-nafruiting time, season, year
Eddystone/Mandegusu vuafruit, flower, blossom, bud; to bear fruit
Nggela vuafruit, round object
  vua ni kolakidneys
Lau fua-nafruit, nut, seed for planting
Sa'a hue-na, hue-niarticle, a, one, used of fruits only
  hue-si daŋokidney
  ŋa hue ʔakuʔean areca nut for me to eat
Ulawa hua-naarticle, a, one, used of fruits only
Arosi hua-nafruit; to bear fruit; a unit in counting such objects as fruit, stones, eggs, fish, round or lump-like objects; a descriptive prefix with similar objects
  hua i ʔaikidneys
  hua i kuaan egg (fowl)
Proto-Micronesian *uageneral counting classifier; also for round things
Gilbertese uafruit; product, result, gain, profit
Pohnpeian wato flower, bear fruit
  wahfruit, flower; offspring; result
Chuukese wuwafruit, berry; bear ruit or berries
Mortlockese uageneral counting classifier; also for round things
Puluwat wuuwa, wuwá-nfruit, flower, bur; bear fruit, flowers
Woleaian uwafruit; bear fruit or flowers
  -uw(a)numeral classifier for general objects including those which are not covered by other classifiers. Big animals (e.g. whales, horses, pigs, crocodiles, bonitos) and shell-carrying animals (e.g. clams, turtles, crabs, snails) are counted with -uw
Pileni na-fuafruit
Motlav nu-wufruit
Mafea fua-fruit
Aore vua-fruit
Axamb na-vue-fruit
Lonwolwol wabear fruit
  fruit of-
Efate (South) n-uafruit
Rotuman huefruit (lit. and fig.); pill; bear fruit
  hueʔ-akibear fruit (lit. and fig.)
Fijian vuafruit, produce; grandchild, descendant; to bear fruit
Tongan fuafruit; fig. fruit (of work, etc.), result; egg; to bear (lit. or fig.); to have unlaid eggs inside it (e.g. of a killed hen)
  fuaʔ i ikaroe
  fuaʔ i ʔufifruit-like excrescences borne above the ground by some kinds of yam plants (not edible, but sometimes used as seed)
  fua tapufirst fruits
  fuo(followed by a numeral) to bear so many fruit, or to lay so many eggs (hence numeral classifier for roundish objects); shape
Niue fuafruit, seed, berry, nut, egg; swelling, tumor; snail shell; to bear fruit, to swell
  fua-ŋafruiting, harvest
Samoan fuaclassifying particle used with numerals in reference to coconuts and breadfruit. It is suffixed to units from two to nine and prefixed to tens and hundreds; fruit, flower, bloom; egg; products, fruits
  fua-i-ʔupusentence; remark; verse
Tuvaluan fuaegg; berry; fruit; bear fruit; prefixed to numerals one to nine indicates tenfold -- of all except humans, coconuts or bonito (e.g. fua lua 'twenty')
  fua maulitesticle
  niu fuafruitful coconut tree
Kapingamarangi huanumeral classifier for breadfruit and fruit; fruit of; scrotum
  hua-luatwo (breadfruit)
Nukuoro huacome out in front; sing (a song); bear (fruit); a swelling (on the skin, or of dough, etc.); a swell (of the sea); numeral classifier (by tens) for fruit
Rennellese huafruit, nut, seed, bulbil, berry; egg, as of bird or fish; ear, as of corn; to have fruits, nuts, berries; to have or lay eggs; size, shape; to be of a size; counting classifier for coconuts and round objects; song; to sing a song; counting classifier for coconuts and round objects
  haka-huato press into shape, as turmeric
  hua-a boocartridge, bullet (lit. 'traveling fruit')
Maori huafruit; egg of a bird; roe of a fish; product, progeny; abundance, number; bear fruit or flowers; full (of the moon)
  hua-ŋaadvantage, benefit
  whaka-huamake abundant
  hua-matafirst fruits rite
Hawaiian huafruit, egg, ovum, seed, offspring; to bear fruit, seed; bear a child; fruitful; round object, as pill or bead; result, effect; testicles; word, letter, figure, watchword, rallying cry, note in music; to speak
  hoʔo-huabear fruit, reproduce, give birth; swell high, as a wave

1333

POC     *buaq areca nut and palm; heart

OC
Titan ᵬuaareca palm and nut
Tanga buareca nut
Label bua-ibetel palm, betel nut
Tolai bua-ibetel nut: Areca catechu; more commonly bua or bue
  bua-i-naheart
Duke of York bua-buawild betel nut
Lusi βuaareca palm and nuts
Lakalai la-buaareca palm and nut: Areca catechu; heart; gall bladder
Manam buabetel nut
Gitua buabetel nut
Numbami buwaareca palm/nut; betel nut quid
Motu bua-tauthe areca nut and palm: Areca catechu
Bwaidoga/Bwaidoka buaa formation like a ball in a sprouting coconut
Nggela mbuathe betel palm and nut (13 growth stages of the nut are lexically distinguished)
  mbuag-abetel clump or grove, place of betel palms
Kwaio buaareca nut used in magic, and the associated magical complex
'Āre'āre puaa betel nut tree; betel nut
Arosi buabetel nut
Proto-Micronesian *pwuabetel palm and nut: Areca catechu
Pohnpeian pwuhbetel nut, Areca catechu
Chuukese pwpwubetel nut
Puluwat puwbetel nut, as on Palau (none on Puluwat)
Woleaian bbuwabetel nut (originally brought from Yap)
Niue puabud (of a flower)
  pua puacome into bud
Rennellese puabetel nut: Areca catechu L.; bud, papaya flower; tip, as of a spear; to bud
Maori puaflower, seed; to bloom, produce flowers or seed
  pua-ŋabloom, blossom
Hawaiian puaflower, blossom, tassel and stem of sugar cane; to bloom, blossom; to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech and colors, hence to smoke, blow, speak, shine; progeny, child, descendant, offspring

1334

PMP     *ma-buaq bear fruit; fruitful, filled with fruit

WMP
Nias mo-wuabear fruit
Sangir ma-wuafilled with fruit
Bare'e mo-wuabear fruit
CMP
Erai ma-hua-nbear fruit

1335

PWMP     *maŋ-buaq bear fruit

WMP
Kayan ŋe-buato fruit, bear fruit
Malagasy ma-mòabear fruit
Karo Batak mem-buahboast, brag
[Dairi-Pakpak Batak meŋi-buahave meaning; have an exceptionally great value]
Nias maŋ-buamake happy
Tontemboan muaʔbear fruit
Bare'e mem-buabear much fruit
Tae' mem-buabear fruit; leave a scar behind
Mandar mem-buabear fruit, have fruit

1336

PAN     *maR-buaq bear fruit

Formosan
Puyuma mar-buasprout or grow naturally
WMP
Malay ber-buahbear fruit
Karo Batak er-buahhave fruit, bear fruit
Dairi-Pakpak Batak mer-buabear fruit, have results, have a meaning

1337

PWMP     *paŋ-buaq (gloss uncertain)

WMP
Karo Batak si pem-buahone who makes plentiful or abundant
Mandar pem-buaway of fruiting

1338

PMP     *sa-buaq one (unit)

WMP
Malay se-buahone (in counting rounding objects)
Nias sam-buaone
Bare'e sam-buaone (piece, example)
Mandar sam-buaone
CMP
Rembong se-wuaʔone

1339

PMP     *buaq na batu round stone (?)

WMP
Rhade boh tâorock, stone
Sangir bua-m batukind of shellfish to which a "stone" adheres = pearl oyster
OC
Arosi hua i haua round stone

1340

PMP     *buaq ni bities calf of the leg

WMP
Malagasy voa-vítsycalf of the leg
[Iban buah betiscalf of the leg]
Rhade boh tihcalf of the leg
[Malay buah betiscalf of the leg]
[Acehnese bòh beutéhcalf of the leg]
[Karo Batak buah bites <Mcalf of the leg]
Dairi-Pakpak Batak buah mbitiscalf of the leg
[Rejang buaʔ betiscalf muscles]
CMP
Rotinese biti boa-kcalf of the leg
[Kamarian wae hua-icalf of the leg]
OC
[Niue fua-fua huithe calf]

1341

PMP     *buaq ni kahiw fruit (of a tree)

WMP
Malagasy voa hazotall herb with edible seeds, sometimes called til-seed: Sesamum indicum L.
Malay buah kayufruit of a tree
Acehnese bòh kayèëfruit
Sangir bua-ŋ kalufruit of a tree
Bare'e wua-ŋ kajufruit of a tree
Tae' bua kayufruit of a tree
CMP
Sika ai wuaŋfruit of a tree
Kambera wua aifruit of a tree
Tetun ai fua-nfruit; floor beams
Leti au wo-ifruit of a tree

1342

POC     *puaq ni kayu fruit (of a tree)

OC
Ulawa hua ni ʔeifruit
Fijian vua ni kaufruit; also used for a pill

1343

PMP     *buaq ni lima finger (lit. 'fruit of the hand')

WMP
[Kelabit buaʔ tidʰuʔfinger]
[Kenyah buaʔ ujoʔfingers]
[Tontemboan wuaʔ-na in camafinger]
CMP
Kambera wua limafinger
Tetun lima-n fua-nfingers
Asilulu lima huafingers

1344

PWMP     *buaq pajay (gloss uncertain)

WMP
Ifugaw buwá-n di pagérice grains
Karo Batak mbuah pageabundant, fruitful; abundance (of rice in the harvest)

1345

PWMP     *buaq qatay term of endearment

WMP
Malay buah hatiheart, in contrast to aorta, both literally and as a term of endearment
Acehnese bòh atéhypocoristic term, sweetheart
Simalur bua hatisweetheart
Karo Batak buah ate-kuterm of endearment: dear, beloved

1346

PMP     *buaq buaq (gloss uncertain)

WMP
Kayan bua buathe fruits of, the results of
Karo Batak buah buahclitoris
Dairi-Pakpak Batak buah buahtesticles
Nias bua-buagood deeds
CMP
Wetan wo-woabe very fruitful

1347

POC     *puaq puaq bearing fruit, fruitful

OC
Motu hua huafruit
Eddystone/Mandegusu vu-vuacrops, plants in general
Nggela vua vuafruit, seed, flower
  vua vuag-ain bearing
Lau fu-fuafruit
'Āre'āre hu-hua-naseeds, of fruits
Sa'a hue huefruit, seeds of Malay apple
  hue hua-naits fruit
Arosi hu-huabear abundantly
Fijian vua vuato bear fruit
Tongan fuo fuakeep on bearing fruit
Niue fua fuaswelling, tumor, bulge; natural curves on the body, as the forearm, the calf, on the cheek-bone
Hawaiian hua huafruitful, productive; bear many fruits, lay many eggs; testicles

Note:   Also Ifugaw (Batad) bugwa ‘pit of a drupaceous fruit; a relatively large seed’, Hanunóo búwa ‘the "apple" of coconut fruits’, Tiruray buwaʔ ‘kidney; the cotyledon of the coconut’, Simalur bo, fo ‘fruit; numeral classifier for roundish objects that resemble a fruit’, Hawu wo ‘fruit’, Rotinese boa ‘fruit; counter for small objects; side (of man, animal, thing)’, Selaru boa ‘milt’, Yamdena mbuar ‘endosperm of coconut’, Roviana boa-na ‘testicle’, Mota woai ‘fruit, bulb, tuber, shell’, Cheke Holo fuʔa ‘fruit or nut, the seed-bearing part of a plant’. Given the probable reflex of *buaq in Malagasy voa-lavo ‘species of rat’ it is likely that the otherwise unexplained initial syllable of Melanau (Mukah) belabaw ‘rat’ is a phonologically reduced form of *buaq; if so the similar syllable in belaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw) and belawaʔ ‘spider’ (*lawaq) presumably is to be explained in the same way.

PAn *buaq is one of the most fundamental Austronesian comparisons, and its denotation clearly encompassed the notion ‘fruit’, but its precise meaning remains poorly defined. Although Formosan reflexes point to the meaning ‘fruit’, in PMP the general reference to ‘fruit’ appears to have been signaled by *buaq ni kahiw (*buaq of a tree). At the same time various other affixed, compounded or reduplicated forms of *buaq had different referents, thus pointing to a more abstract sense for *buaq than ‘fruit’. Distributional evidence favors the association of PMP *buaq alone or in composition with at least the following glosses:

1. fruit (almost universal), 2. areca palm and nut (almost universal from the northern Philippines to the Southeast Solomons), 3. grain (WMP, CMP), 4. berry (WMP, OC), 5. seed (WMP, CMP, OC), 6. nut (WMP, OC), 7. endosperm of a sprouting coconut (WMP, OC), 8. kidney (WMP, CMP, OC), 9. heart (WMP, CMP, OC), 10. finger (WMP, CMP), 11. calf of the leg (WMP, CMP, OC), 12. testicle (WMP, CMP, OC), 13. various insects (Kelabit, Malagasy, Sika), 14. scar tissue (Tae', Manggarai), 15. roe (Acehnese, Tongan ), 16. bud (WMP, OC), 17. flower/blossom (WMP, OC), 18. to bear fruit (WMP, CMP, OC), 19. words, speech or songs (Rhade, Iban?, Malay, Sasak, Wolio, Tetun, Nukuoro, Rennellese, Hawaiian), 20. meaning, contents of discussion (Dairi-Pakpak Batak, Tae', Manggarai). In addition to these glosses several others can be assocated with PWMP *buaq, including 21. buttock (Malay, Tae'), 22. Adam's apple (Acehnese, Sasak), 23. nipple of the breast (Kayan, Sangir, Tontemboan), 24. button (Malay, Acehnese, Karo Batak, Sasak), 25. marble (Melanau (Mukah), Malay, Nias) and 26. some still undefined connection with tattooing (Kayan, Mentawai, possibly Iban).

The following points are noteworthy:

1) PMP *buaq formed the head of many head-attribute constructions which functioned as the names of particular fruits (*buaq kuluR ‘breadfruit’, *buaq niuR ‘coconut’, *buaq pahuq ‘mango’, *buaq punti ‘banana’, etc.). It is likely that the same was true of PAn, although the available Formosan evidence is scanty,

2) PMP *buaq almost certainly functioned in addition as a numeral classifier which applied to roundish or fruit-like objects (the Sangir and Rembong usages evidently are innovative). This inference is supported by evidence from a number of WMP languages, including Iban, Rhade, Malay, Acehnese, and Karo Batak, a number of CMP languages, including Sika, Kambera, Hawu, Tetun, Asilulu (?), Alune and Kamarian, and a number of OC languages, including Arosi, Woleaian, Rennellese, Nukuoro and Tuvaluan (also see Pawley 1972:35-36). The referents of *buaq as a numeral classifier included houses (Iban, Malay, Kambera), villages (Malay, Kamarian), beads (Kankanaey, Malagasy, Malay, Bare'e, Tetun, Hawaiian), stones (Kankanaey, Malay, Arosi), eggs (Malay, Rhade, Acehnese, Hawu, Tetun, Alune, Arosi, Rennellese), and mountains (Malay, Kamarian). It is noteworthy that other candidates for numeral classifiers are yet to be identified, placing the weight of the inference that classifiers were used in PMP entirely on *buaq,

3) most WMP and CMP reflexes support an inference that the meanings ‘fruit’ and ‘areca nut’ were associated with the same morpheme, but the OC evidence suggests that there were two homophonous morphemes. I assume that one morpheme expressed both meanings, but that in POc these meanings become disassociated and connected respectively with oral and nasal grade reflexes of PMP *buaq (POc *puaq ‘fruit’, *mpuaq ‘betel nut’). One CMP language (Tetum) also has distinct phonological reflexes for each meaning, but this observation is taken to be unrelated to the facts in OC languages,

4) the use of a reflex of *buaq as a classifier for bullets is fairly widespread (Rhade, Dairi-Pakpak Batak, Tetun, Rennellese) and is, of course, a product of convergent semantic development. Likewise, despite the accessibility of the referent in PMP times, distributional evidence suggests that the meaning ‘endosperm of a sprouting coconut’ in association with a reflex of PMP *buaq was independently innovated in PGreater Central Philippine and Bwaidoga/Bwaidoka.

25577

*buas wild, ferocious

1348

PWMP     *buas wild, ferocious

WMP
Malay buaswild; ferocious; daring (especially of animals); of a child being naughty, or of thieves being very daring in their depredations
Acehnese buëhwild, savage; lewd
Dairi-Pakpak Batak buaseasy, pleasant, sweet-natured, good
Toba Batak buasmild, generous, friendly
Sasak buassavage, wild, of people and animals
Sangir buaseʔ, mekaka-wuaseʔscratch oneself hard (of someone who itches over the entire body); make angry or irritated movements, scratch oneself behind the ear, etc.
  manahim-buaseʔirritated or angry rejection of a proposal; declare that one wishes to know nothing about a matter
Makassarese buasaʔvent one's anger on someone

Note:   Possibly a product of borrowing from Malay. If so, however, the apparent semantic reversals in the Batak languages are unexplained.

25846

*buás tomorrow

1909

PPh     *buás tomorrow

WMP
Kankanaey buásmorning (used only in tales)
Ifugaw bua(h)early in the morning
Ifugaw (Batad) buahfor someone to do something early to something or someone, or with someone or something
Pangasinan buásmorrow
  ka-buas-ánmorning
  na-buástomorrow
Aklanon buástomorrow
  pa-buás-buásprocrastinate, put off until later, delay
Hiligaynon bwástomorrow, next day

25578

*buat buat gossip, slander

1349

PWMP     *buat buat gossip, slander

WMP
Kelabit buatgossip, idle talk
  muatto gossip
Malay buat-buatpretence, make-believe
Wolio bua-buagossip, slander

Note:   Possibly a reduplicated form of *buhat₂ (hence ‘something fabricated or invented’).

25579

*buat₁ harvest fruits

1350

PMP     *buat₁ harvest fruits

WMP
Itawis ma-húwatpick fruit from a tree
  ma-múwatpick fruit from a tree
Sundanese mi-buatto harvest
  pi-buat-euncrop standing in the field
  di-pi-buatbe harvested
Sangir maḷaha-wuaʔbring compulsory tribute from the adjacent fields (of slaves)
Wolio buat-akabring forward (to a ruler), submit, present, offer (to a ruler)

1351

POC     *puat₁ harvest fruits

OC
Tolai vua-icrop; to yield
  vua-i-naoutcome, result, success, return, profit, product, produce
Tongan fuaget or gather from the sea (seaweed, jellyfish)

1352

POC     *puat-an₁ crop, load of fruit

OC
Proto-Micronesian *uat-aa load (esp. of fruit); crop
Puluwat wuwahburden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Fijian vuat-acrop, fruits of trees, etc.; harvest
Samoan fuat-acrop (from a tree)

Note:   The meaning of this term and its possible relationship to other etyma of the shape *buat or *buhat remains unclear. Tentatively I assume that *buat referred to the harvesting of fruits, as opposed to the harvesting of grains (*aRani). However, the meanings of the Sangir, Wolio, and especially the Puluwat words suggest a relationship to *buhat₃ (in the sense of ‘bring, carry; cargo’). The glosses of Sulawesian forms such as Sangir maḷa-wuaʔ and Wolio buat-aka further raise the possibility that *buat referred to the offering of first fruits.

25580

*buat₂ like, similar to, resemble

1353

PMP     *buat₂ like, similar to, resemble

WMP
Maranao boatbe like, be similar, resemble (as a child resembles its father)
CMP
Fordata vuatresemble

Note:   Possibly connected with *buhat₂ or *buhat₃.

25581

*buay₁ legumes, beans

1354

PMP     *buay₁ legumes, beans

WMP
Mongondow buoylegume
Tae' buegreen beans
Buginese buegreen beans
CMP
Manggarai wuekind of small bean: Phaseolus spp.
Rembong wue, wue-klong beans
Rotinese fu-fuegeneric for beans, legumes
Buruese bue-na legume

Note:   Also Buli pua ‘legumes’. Possibly a loan distribution, although the lenited initial consonants of the Manggarai, Rembong and Rotinese forms suggest direct inheritance.

25582

*buay₂ (gloss uncertain)

1355

PAN     *buay₂ (gloss uncertain)

Formosan
Atayal buayfruit (occurs as the head of fruit names such as banana, plum and peach)
WMP
Isneg buáyfruit of the rattan (used in songs)

Note:   Also Paiwan bua-buay ‘flower’.

27151

*bubu₁ a constellation: The Southern Cross

3621

POC     *bubu₁ a constellation: The Southern Cross

OC
Ulawa hoi puputhe Southern Cross constellation
Arosi hua i bubuthe constellation Southern Cross
Proto-Micronesian *pwupwuconstellation Southern Cross
Marshallese bibSouthern Cross
Chuukese pwupwuin traditional navigation the constellation Crus (Southern Cross)
Puluwat pwupwSouthern Cross
Woleaian buubuSouthern Cross

Note:   Probably identical to *mpumpu ‘trigger fish’, from the perceived similarity in shape (roughly that of a lozenge).

25590

*bubu₂ conical bamboo basket trap for fish

1366

PAN     *bubu₂ conical bamboo basket trap for fish     [doublet: *buʔu]

Formosan
Kavalan bubuconical bamboo basket trap for fish
Amis fofoa fish trap for catching fish and crabs in rivers
WMP
Ilokano bóbokind of large bow net used to catch fresh-water shrimps; it is made of fine wickerwork (heavy bamboo) and is about one yard long with a diameter of one foot at the mouth; its funnel-shaped entrance has a double row of sharp points; bag of a seine
Tagalog búbofish trap
Bikol búbofish trap, four to five feet long and six to eight inches in diameter, made of rattan, used in rivers
Hanunóo búbularge round bamboo wicker fish trap used only at sea
Aklanon bóbofish trap
Cebuano búbubox-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys; (set in rivers for fish); make into such a trap; catch things with the búbu
Mansaka boboto fish with trap (set in a shallow part of the sea)
Supan bubuconical bamboo fish trap
Kelabit bubuhbamboo basket trap for fish, placed with mouth upstream
Berawan (Long Terawan) bukkuhconical bamboo fish trap
Kenyah bubufish trap
Kayan buvoʔcircular fish trap with conical entrance
Bintulu buvəwconical bamboo fish trap
Melanau (Mukah) bubewconical bamboo wickerwork fish trap
Malagasy vovokind of basket made of the stalks of the vero or fantaka grass and used for fishing
  voa-vóvogot by a vóvo, as fish
  vovó-inabe fished for by a vóvo; be treated spitefully
  mi-vóvobe spiteful
  mandátsa bovoput the vóvo in water
Iban bubuany fish trap having a narrow opening so that the fish can enter but cannot get out. Usually conical, of rattan and creeper, with an inner cone of sharp spikes (ijap) fitted in the frame (beŋkoŋ) of the mouth (many named varieties)
Moken bubeyfish trap
Malay bububasket-trap for fish. Etymologically, a baited basket-trap with an entrance surrounded by spikes (injap, unjap, ijep) that allow ingress but prevent egress; in contrast to traps (teŋkalak) that rely on the current (many named varieties)
Acehnese bubèëkind of fish trap (many named varieties)
Karo Batak bubua fish trap which is placed with the mouth facing upstream
Dairi-Pakpak Batak bububasket trap for fish
Toba Batak bubufish trap
  mar-bubucatch fish with a bubu trap
Nias buwufish trap
Sundanese bubukind of bamboo fish trap
Old Javanese wuwūa particular kind of (wicker) fish-trap
Javanese bubufish trap with bamboo bars
  wuwutype of bamboo or wicker fish trap
Balinese bubufish trap woven of bamboo
Sasak buwufish trap
Proto-Sangiric *bubufish trap
Sangir buwufish trap
Tontemboan wuwufish trap of large dimensions used in river or sea
  niindo im buwucaught with a large fish trap
Mongondow bubufish trap
Bare'e wuwufish trap woven of rattan, a much-used fishing implement; quadrangular rattan basket on four feet especially used by the women of the To Lage for the transport of light burdens
  man-taʔa wuwuto set a fish trap
Buginese bubuwickerwork basket trap for fish
Makassarese buwufish trap
Palauan bubtrap (usually for fish)
  o-múbcatch fish with a trap; go out to check fishtrap
  ŋikəl əl bubfish caught with a trap
CMP
Hawu wuwufish trap
Rotinese bufufish trap
  teek bufuset a fish trap
Erai huhufish trap made chiefly of bamboo
Leti wuwufish trap
Wetan wuwifish trap
Selaru huh, huhu-rewickerwork fish trap
Yamdena bubuwickerwork fish trap
Kamarian huhufish trap
Paulohi huhufish trap
Asilulu huhucurving, four-cornered fish trap of plaited bamboo
  huhu kamu huavery fine-meshed fish trap
  huhu katihushrimp trap made of a single piece of bamboo, slatted and tapering on both ends, used in streams
  huhu lau hahalarge-meshed fish trap
  huhu puleplaited cone-shaped entrance on either end of the fish trap; fish trap characterized by such an entrance
Buruese bubufish trap (woven of splints, and set in a stream)
Sula fofubamboo basket trap for fish
SHWNG
Kowiai/Koiwai fufkind of fish trap
Buli pupfish trap (weighted with stones to sink it in water)

1367

POC     *pupu₂ conical bamboo basket trap for fish

OC
Nauna puhbasket trap for fish and eels
Lou pupconical bamboo basket trap with mouth of converging splints used to catch fish
Penchal pupbasket trap for fish and eels
Loniu puhbasket trap for fish and eels
Leipon bruhbasket trap for fish and eels
Sori brupbasket trap for fish and eels (smaller trap of same type is awep)
Lindrou bubasket trap for fish and eels
Tolai vupan oval fish-trap made like a basket, of cane and bamboo strips
Lakalai la-vuvukind of fish trap
Manam ularge basket trap for fish (made of willow withes)
Arosi huhularge wickerwork eel trap
Gilbertese uueel basket, eel pot, eel trap; to fish for eel
Kosraean ufish trap
Pohnpeian uufish trap
Chuukese wuuwicker fish trap, lobster pot (made of mangrove sticks)
Puluwat wuufish trap
Woleaian ufish trap
Fijian vuvulong narrow fish trap made of bamboo

1368

PWMP     *maŋ-bubu to fish with a wickerwork basket trap

WMP
Malagasy ma-móvoto cast the vóvo in fishing, fish with a vóvo, (fig.) intend to retaliate
Balinese mubuto fish with a wickerwork basket trap

Note:   Also NANW buʔbu ‘bamboo basket trap for fish’, Isneg bóbo ‘general name for bow net’; ma-móbo ‘set a bow net’ (probably an Ilokano loan), Cebuano búbuʔ ‘box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys’, Maranao boboʔ ‘fish trap’, Ngaju Dayak bowo ‘an elongated round basket resembling our (German) eel basket, used to catch fish’, Iban bubaʔ ‘conical fish trap’, Mongondow toyo-bubu ‘fish trap’.

Reflexes of PAn *bubu are among the most persistent words which refer to a cultural artefact. The *bubu trap shows small variations in form and function in its wide distribution from Taiwan to Madagascar to Fiji and indeed, several variants are often found in individual cultures. The basic form, however, is that of a wickerwork basket made of bamboo, about one meter long and roughly conical in shape, with a smaller conical entrance of converging bamboo splints (illustrated, e.g. in Fey 1986:98). Within the ethnographic present such traps were generally placed in the mouths of rivers or in the sea near the shore, baited and sometimes weighted with stones to keep them below water and prevent them from drifting. Fish or eels which entered to take the bait were able to slip through the converging splints of the trap mouth, but could not exit. Larger and structurally more complex varieties contained two or more compartments, each entered in the same way through successively more restrictive openings which culminated in a cul-de-sac (PWMP *bunuq-an) from which the fish were ultimately collected.

Traps of the same general type were also traditionally used in other parts of the world, including west Africa, western Europe, and among various Eskimo groups. This comparison provides evidence for an important fishing implement which must have been used by speakers of PAn on Taiwan, and subsequently carried by speakers of PMP and its descendants throughout island Southeast Asia (including Madagascar) and the Pacific. Because it evidently was made of bamboo or similar perishable material no trace has been found to date in the archaeological record.

27152

*bubu₃ plant used for perfuming the body

3622

POC     *bubu₃ plant used for perfuming the body

OC
Tolai bubuplant sp. with very thin heart-shaped leaves, the root of which is used in native perfumery as an ointment or embrocation to be rubbed on the bodies of dancers: Columbrina asiatica
Kwaio bubutree used for perfuming the body; the young leaves are cooked and eaten with pork: Ficus hombroniana

Note:   Also Kelabit bubhuk ‘tree with leaves used for poultices’, Nias buwu ‘tree sp.’, Buginese bubu ‘plant sp.’.

25591

*bubu₄ fontanelle

1369

PMP     *bubu₄ fontanelle     [doublet: *buNbuN]

WMP
Itbayaten vovofontanelle (of baby). It is believed that when the fontanelle is hollow the baby is hungry for milk
Bare'e wuwuskull, cranium, crown of the head
  wuwu-athe fontanelle in the head of a child
CMP
Rembong wuwufontanelle
Tetun fuhu-rfontanel

Note:   Also Simalur bobo bobo, bofo ‘crown of the head’, Tae' bubo ‘fontanelle’.

27153

*bubu₅ rub on

3623

POC     *bubu₅ rub on

OC
Tanga bumburub the areca nut along the teeth; lit. to paint with an areca nut
Lakalai buburub on

25592

*bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address)

1370

PAN     *bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address)

Formosan
Amis fofograndchild/grandparent
Favorlang/Babuza bubugrandparent, forefather
Paiwan vuvugrandparents/grandchildren
WMP
Casiguran Dumagat bɔ'boygrandparent/grandchild (reciprocal term of address)
CMP
Fordata bubureciprocal term of address between grandparents and grandchildren
SHWNG
Taba bbugrandparent/grandchild

1371

POC     *bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address)

OC
Lou pupu-grandfather
Lakalai pupugrandparent/grandchild (reciprocal term of address)
Motu bubuterm of address to grandparents and old people
Kilivila bubugranny (pet name)
Molima bubugrandparent (baby talk)
Mota pupu-agrandparents call grandchildren and vice versa

Note:   Also Bontok bobʔó ‘be the ancestral head of a large family line’, Ngadha buʔu ‘grandparent, forefather, ancestor’, Buli bu ‘grandparent/grandchild (reciprocal)’, Fijian , bū-na ‘mother of one's father or mother, grandmother’. Like the set of variants *ampu, *empu, *impu and *umpu, PAn *bubu was a reciprocal kin term used between grandparents and grandchildren. It evidently differed from this set in being a term of address rather than of reference, and hence in lacking the meanings ‘ancestor, lord, master, owner’.

27154

*bubu₇ trigger fish: Balistes sp.

3624

POC     *bubu₇ trigger fish: Balistes sp.

OC
Seimat pupkind of reef fish with one large thorn on the back and several by the tail (good to eat)
Tolai bubfish sp. (unident.)
Gedaged buba fish about 10 inches long, brownish body with red stripes
Kwaio bubureef trigger fish: Baustapus sp.
Lau bubufish sp.
Arosi bubufish sp.: Balistes
Proto-Micronesian *pwupwutrigger fish
Gilbertese bwubwublack trigger fish: Balistapus acuteatus
Kosraean fihfkind of fish, looks like trigger fish but bigger
Marshallese bibtriggerfish
Pohnpeian pwuupwtrigger fish: Rhinecanthus aculeatus
Chuukese pwuupwu-trigger fish
Puluwat pwupwa fish, perhaps a trigger fish
Woleaian buubutrigger fish; diamond shape (as in playing cards)

Note:   Also Tae' bumbuʔ ‘kind of small fish’, Kapingamarangi huhu ‘queen parrot fish (general name)’.

25593

*bubu₈ sing; song

1372

PCEMP     *bubu₉ sing; song

CMP
Ngadha bubusing, recite; repeat

1373

POC     *bubu₈ sing; song

OC
Tolai bubuhum, sing

Note:   Also Sangir bowo ‘sing a child to sleep’; ba-wowo ‘lullaby, cradle song’.

25585

*bubud sprinkle seed, sow seed in dibble holes

1360

PWMP     *bubud sprinkle seed, sow seed in dibble holes     [doublet: *budbud]

WMP
Kapampangan bubudsprinkle with or as with dust, scatter pepper on a meal, rice to chickens, etc.
Hanunóo búbudplanting, as of rice or corn, i.e. the actual dropping of grains or seeds into separate dibble holes by hand
Maranao bobodpour, scatter
Manobo (Western Bukidnon) buvurdrop rice seed or corn seed into the ground
  i-búbudbe planted
Kadazan Dusun vuvudshake something out of a pot, etc.
Old Javanese wintaŋ wuwurThe Milky Way
  a-wuwurscattered
Javanese wuwurscatter, sprinkle something (fried onions on noodles, sand on a floor)
Balinese bubudput in a hole, plant seedlings
  bubud-inbe planted
Mongondow bubudstrew, scatter; sow, scatter seed

1361

PWMP     *maŋ-bubud plant seed by sprinkling in dibble holes

WMP
Hanunóo ma-múbudplant rice or corn by dropping the grains or seeds into separate dibble holes by hand
Balinese mubudput in a hole, plant seedlings
Mongondow mubudto strew, scatter (medicine on wound, corn to entice chickens, etc.)
  k<in>o-bubud-an in Setaŋpossessed by a malevolent spirit

25586

*bubul yaws

1362

PWMP     *bubul yaws

WMP
Kenyah bubulsyphilis
Malay bubula cracked, fissured or ulcerated condition of the sole of the human foot, or in the hoofs of horses. Usually (in men) as the result of yaws
Old Javanese bubulsplit open (intr.); open, crack, burst
Javanese bubulyaws
  bubul-enhave or get yaws
Balinese bubululcer, callus on hand or foot
  bubul-aŋulcerated

Note:   Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.

32813

*bu-bulu betel pepper: Piper betle

11263

PMP     *bu-bulu betel pepper: Piper betle

WMP
Chamorro pu-pulubetel pepper: Piper betle

11264

POC     *pu-pulu betel pepper: Piper betle

OC
Loniu punbetel pepper: Piper betle
Takia fulbetel pepper: Piper betle
Bugotu vu-vulubetel pepper: Piper betle

Note:   Lichtenberk (1998) proposed PMP *pu-pulu, but failed to recognize that Chamorro p reflects *b, not *p. Ross (2008:394-395) adopts this reconstruction and adds several other Oceanic forms that are not cited here.

25587

*bubun well, cistern; spring

1363

PMP     *bubun₁ well, cistern; spring     [doublet: *bubuŋ₂]

WMP
Ilokano bobónwell, cistern
Kankanaey bubúnwell, hole for water
Ifugaw bubúnspring, source, waterpit
Pangasinan bobónwell (for water)
Bikol bubónwell
  mag-bubóndig a well
Hanunóo bubúnwell for drawing water
Aklanon bubónopen well
Hiligaynon bubúna well
Tae' bubunsource, well, spring
  bubun diraŋkaŋ(lit. 'the well is fenced-in') taboo against the marriage of a woman of higher status (to makaka or puaŋ) with a man of lower status (slave or to makaka)
Buginese buwuŋwell, spring
CMP
Manggarai buwuŋwell, spring

Note:   Also Bare'e talim-bubu ‘well; water bubbling up from the ground’. Manggarai buwuŋ may be a Buginese loan. If so, *bubun ‘well, cistern, spring’ and its doublet *bubuŋ can be attributed only to PWMP.

27148

*bubuni smear, paint over

3618

POC     *bubuni smear, paint over

OC
Gedaged bubunicover (with dirt, paint, oil), spread (pain on boards, bread with butter, etc.), smear (object, character), besmear, paint, daub, anoint, hide the original surface of something
Motu bubunicovered (as trees with water); overshadowed
Arosi bubunimoisten, smear over, paint; horizontal lines of charred lime smeared on cheek

Note:   Apparently distinct from Tongan pupuni ‘close or block (e.g. passage or gateway) by nailing something across it’, and cognate forms in other Polynesian languages.

25594

*bubuŋ₁ ridge of the roof; ridge of a mountain, peak; deck of a boat; cover the ridgepole with thatch

1374

PMP     *bubuŋ₁ ridge of the roof; ridge of a mountain, peak; deck of a boat; cover the ridgepole with thatch

WMP
Itbayaten vovoŋpart of roof, upper roof
Ilokano bobóŋridging: thatch, nipa leaves, etc. that cover the ridge of the roof
Isneg bobóŋridge of the roof; by extension: roof; house
Bontok bubúŋcross thatching over the ridgepole of a house
Kankanaey bubúŋridge of the roof
Ifugaw búbuŋpeak of the pyramidal roof of an Ifugaw house or granary consisting of a couple of grass bundles attached to and above the grass that already covers the highest parts of the topmost roof slope and upper ends of the rafters. Thus, these bundles of grass constitute the outside búbuŋ. Since the grass bundles are firmly attached to, and the twelve rafters nailed to a wooden disk, the disk which helps support the rafters constitutes, together with the tops of the rafters, the inside búbuŋ, and is rightly called búbuŋ or ambubúŋan/
Ifugaw (Batad) bubúŋthat capsheaf of a building (traditionally ten to fifteen bundles of cogon grass laid around the roof peak, butt-ends down, tied to the roof-bearing post, twisted, bent over to one side, and tied again; for someone to lay a thatch capsheaf on a roof peak or ridge
Casiguran Dumagat bubúŋcrown on a roof
  pag-bubúŋput a crown on a roof with cogon grass
Kapampangan mag-bubuŋfix a roof
  me-bubuŋroofed
Tagalog bubóŋroof
  bubóŋ na matáeyelid
Bikol bubóŋmetal strip covering the seam at the peak and edges of the roof; kind of grass used for roof thatching
  mag-bubóŋcover the peak of the roof with bubóŋ grass
Hanunóo bubúŋroof peak or ridge layer of thatch, especially of cogon grass
Aklanon bubóŋinside roof
Cebuano bubúŋcovering at the ridge of the roof; household unit living under one roof; house, home; cover the space between the upper edges of the roof, at the ridge
Maranao boboŋhill
Binukid bubuŋcovering at the ridge of the roof (of a house)
Mansaka boboŋridge (of a roof)
Bintulu buvuŋthe highest part of the roof of a house (point or ridge)
Melanau (Mukah) bubuŋridge of the roof
Moken bubuŋroof of a house
Malay buboŋ, bumboŋswelling up in a dome-like mass from below; roof; mat-awning; of waters swelling up, but especially of a house-roof
  bumboŋ limaroof with ridge-pole and four sloping sides
Acehnese bubōŋroof, roof covering
Simalur bubuŋroof covering, thatch
Dairi-Pakpak Batak bubuŋridge of the roof
Toba Batak bubuŋridgepole
Minangkabau rumah belah bumboŋhouse with a broken or tiered pattern of roof
Mentawai bubukroof; cover the roof; deck of a boat
Old Javanese wuwuŋridge (of a roof)
  teken wuwuŋridge-pole
Javanese wuwuŋrooftop, house peak
  muwuŋcover a roof peak with semicircular tiles
Balinese bubuŋbare mountain-top (not forested); a clearing in a wood; rock, cliff, long ridge
Sasak bubuŋthe covering (sword grass, coconut leaves, tin) of the ridge of the roof
Gorontalo huhubeam which connects the ridgepole with the upper part of the crossbeam
Bare'e buwuthe roof covering, including the thatch over the whole roof plus a narrow cap that covers the ridgepole
  lee buwukind of sword grass with narrow leaves
  buwu ŋkaratethe peak of an elevation
Tae' bubuŋflattened and folded bamboo which is laid on the ridge of the roof in order to attach the roof covering
  bubuŋ-ilay the ridge covering on the roof
Wolio bubucover, cover up
Chamorro pupoŋridge of roof, peak of roof
CMP
Manggarai wuwuŋridge of the roof
Rembong bubuŋroof thatch of sword grass; ridge of the roof
Ngadha bhubhua covering; to cover (as the head against rain)
Sika buwuŋridge of the roof
Wetan roma wuwin-niridge purlin
  rere wuwin-nitop of mast
Dobel la-fufunroof’
Paulohi huhu-ridge of roof
Soboyo bubuŋridge of the roof

1375

PMP     *bubuŋ-an roof; ridge of the roof

WMP
Itbayaten vovoŋ-anmake upper part of roof with cogon grass
Ilokano boboŋ-ánthe two beams at the ridge of the roof, namely: the sallabáwan on which the rafters rest and the pakabáyo which rests upon the rafters; the latter runs parallel with the sallabáwan/ and is covered with the ridging
  saŋa-bobóŋone married pair
Isneg boboŋ-ānthe ridging
Kapampangan bubuŋ-ánroof
Tagalog bubuŋ-ánroof
Bikol bubuŋ-ánroof
Aklanon buboŋ-ánrafters, attic, inside area of roof
Hiligaynon bubuŋ-ánroof
Cebuano bubúŋ-ancovering at the ridge of the roof; household unit living under one roof
Maranao boboŋ-anhilly, upland
Binukid pig-bubuŋ-ancover the ridge of the roof
  bubuŋ-anmountain, high hill; top of mountain
Manobo (Western Bukidnon) buvuŋ-anfoothill
Ngaju Dayak babuŋ-anridgepole of a house, ridge of the canopy on a boat
Malagasy vovón-anaridge of the roof
  sarom-bovón-anathatch or tiles over the ridgepole of a house
Malay bumboŋ-anroof
  tulaŋ bumboŋ-anridge-pole
Simalur bumbuŋ-anroof covering, thatch
Mentawai para-bubuŋ-anridgepole of a house
Old Javanese wuwuŋ-anridge of a roof
Javanese wuwuŋ-anrooftop, house peak
Tontemboan wuwuŋ-anridge, ridgepole, ridge of the roof
Tae' bubuŋ-anridge of the roof
Makassarese buwuŋ-aŋridge of the roof
Wolio bumbuŋ-aroof-ridge
CMP
Yamdena bubuŋ-ansmall hill, minor elevation
  buŋ-anridge of the roof
  buŋ-an duri-nridgepole
Fordata vun-anridgepole
  vun-an dar-diri-nmain housepost (reanalyzed, apparently by Drabbe 1932, as vuna-n)
SHWNG
Buli pupuŋ-anridge of the roof
  pupuŋ-an ni airidgepole
  pupuŋ-an cicapoend of the ridgepole, gables of the roof

1376

POC     *pupuŋan ridge of the roof

OC
Wuvulu pupuaridgepole of a house
Aua pupuaridgepole of a house
Tolai vuŋanridge, ridgepole of a house
Nggela vuvuŋaupon, above, over; a ridge; ridge-pole of house
Ulawa huŋa huŋa-ʔamound, hillock
  huŋa-nahillock
Arosi huŋa(-na)above, upon; the top of the roof of a house; put on the roof-top; the centerpost of a round house, which extended well above the roof and had carvings of birds, fish, etc.
  huŋa-muon you
  huŋa-naon it
Rotuman huhuŋacoconut leaves laid on ridge of house above the roof proper
  huhuŋen-aplace such leaves on ridge of house
Tongan fuŋatop, upper surface; lap
  fuŋa matapālintel
  fuŋan-itop row of flowers on an ornamental girdle; specially tasty thing eaten last to top off with; what is better than all the others, the best of all;(in reference to bad things) what is worse than all the others, the worst of all; tip-top, first-rate, excellent
  fuŋa vakadeck of a boat; (of a building) storey, floor; (of a wedding-cake, etc.) tier
Niue fuŋasurface
  fuŋa fatashelf
  fuŋa huhuthe chest, above the breast
  fufuŋathe head (of chiefs)
Anuta puŋatop surface of something
  puŋa pareceiling, roof (lit.: top of house)

1377

PMP     *bubuŋ-en roof; ridge of the roof

WMP
Karo Batak bubuŋ-enbuŋbuŋ-enridge of the roof
  buŋbuŋ-en empata roof with four ridgepoles that converge in a point
  buŋbuŋ-en limaa roof with one (horizontal) ridgepole supported by four semi-vertical poles
CMP
Kamarian hun-enthatch which covers the ridge of the roof
Paulohi hun-eneridge of the roof
Asilulu hun-enthe ridgepole that rests on the roof ridge cover

1378

PWMP     *b<in>ubuŋ-an place where ridgepole covering has been attached

WMP
Old Javanese w-in-uwuŋ-anroofed, covered with a roof
Mongondow b-in-ubuŋ-anridge of the roof; place where ridgepole covering has been attached

Note:   Also Tagalog tam-buboŋ ‘granary pile’, Maranao boʔoŋ ‘roof -- the ridge of a house’; boʔoŋ-an ‘ridge -- the roof of a house’, Berawan (Long Terawan) buŋ ‘ridgepole’, Sasak buŋ ‘covering of the ridge of the roof (coconut leaves, etc.)’, Gorontalo huːŋo ‘ridge of the roof (of a house, etc.)’, Uma wumu ‘ridgepole’, Bare'e bumbuŋ-an-i ‘roof ridge’; wumbu ‘ridgepole (from inside or outside the house); ceiling’; wumbu boru ‘the back of a rain cape’; wumbu ŋkanta ‘the back of a shield’; mem-bumbu ata, bareʔe kempe ‘the roof runs high up; it is not flat’, Makassarese bumbuŋ-aŋ ‘highest part, ridge of the roof’, Chamorro pipoŋ ‘ridge of roof, peak of roof’, Manggarai boboŋ ‘peak of a hat’; bubuŋ ‘ridge of the roof’; buwuŋ ‘peak, summit’, Rembong buwuŋ ‘ridge of the roof’, Ngadha ubu ‘ridgepole; roof’, Sika ubuŋ ‘topmost part of something (trees, fingers)’, Alune bubui ‘tree top; high pile; peak of something’, Paulohi huhu-ni ‘its summit, its pinnacle; its point’, Paulohi hunen-e ‘ridge of the roof’, Kamarian huhu ‘extremity, peak, point’; hunen ‘the thatch that covers the ridge of the roof’, Buruese bubu ‘roof-ridge’; bubun ‘roof-ridge, top’; huma bubun ‘roof-ridge of a house’; kafumera bubun ‘the top of the kafumera tree’; bunen ‘roof-ridge’; fuŋe ‘roof-ridge’, Soboyo bubuŋ ‘ridge of the roof’.

Although PMP *bubuŋ apparently was a partial reduplication, in a few scattered languages (Malay, Karo Batak, Bare'e, Makassarese) it has been reinterpreted as a full reduplication, perhaps through contamination with *buŋbuŋ ‘swell up, rise’. POc appears to have retained a reflex only of the suffixed form (*pupuŋan), and like many other trisyllabic words which contained a reduplicated first syllable this form sometimes lost the initial syllable in conformity with a general disyllabic canonical target (Blust 1977a). In some languages of the Southeast Solomons the resulting form came to be obligatorily possessed, as is typical of many part-to-whole relationships, thereby acquiring an optional or obligatory 3sg. suffix -na. It is clear that by at least PMP times houses were made with with a central ridgepole, producing a gabled roof. Whether *bubuŋ referred to the ridge of the roof as a general structural feature, or specifically to the ridgepole (or both) is unclear, although the latter may have been specified as *kahiw ni bubuŋ (cf. e.g. Buli pupuŋ-an ni ai). Similarly, although both *bubuŋ and *bubuŋ-an are widely reflected, it is unknown how (or if) they differed in meaning, despite some suggestive semantic distinctions such as that in Ifugaw between búbuŋ ‘outside roof ridge’ and ambubúŋ-an ‘inside roof ridge’.

As a general rule reflexes of *bubuŋ appear to refer more often to the ridge of the roof, and reflexes of *bubuŋ-an to the roof as a whole (lit. ‘place of the ridge’). Although this correlation is very imperfect it receives some support from the fact that no other monosememic term appears to be available for ‘roof’, the only other candidate (*qatep) meaning both ‘roof’ and ‘thatch’. As with *qatep, *bubuŋ evidently referred both to the ridge of the roof and to the thatch that covered it (reflexes in several Philippine languages, Acehnese, Simalur, Sasak, Bare'e, Rembong and Rotuman), and in this respect it differs sharply from *bubuŋ-an, reflexes of which rarely if ever specify the thatch as opposed to the ridge of the roof, or the roof as a whole. In addition it appears that *bubuŋ was used for the decks of boats (Mentawai, Tongan) and for natural ridges on hills or mountains (several languages of Mindanao, Balinese, Bare'e, Yamdena, Nggela, Ulawa).

25595

*bubuŋ₂ well, cistern; spring

1379

PMP     *bubuŋ₂ well, cistern; spring     [doublet: *bubun₁]

WMP
Itawis huhúŋa well
Banggai bubuŋa well
Buginese buwuŋwell, spring
CMP
Manggarai buwuŋwell, spring

25588

*bubuq increase, growth

1364

PMP     *bubuq increase, growth

WMP
Old Javanese wuwuhincrease, growth
  (m)a-wuwuhincreasing, growing (in number or strength); being added to
  w-in-uwuh-anincrease, add to
Javanese wuwuhincrease, add to
  wuwuh-wuwuhkeep increasing
  ka-wuwuh-anin addition
CMP
Ngadha bubuplentiful, abundant
Hawu ɓuwuto increase
  ɓuwu eiadd water to

Note:   Also Hawu ɓuwe ‘to increase’, Rotuman fufuʔi ‘add to, increase, supplement -- esp. when there is enough already’. Possibly a convergent innovation.

27149

*buburu grass; grow densely, as grass

3619

POC     *buburu grass; grow densely, as grass

OC
Cheke Holo buburugrass (generic)
Nggela mbumburugrass
  mbumburu-gaovergrown with grass, grassy
Kwaio fufuluweed, grass; to weed
  fufulu i fanua fooluweed a new clearing
Sa'a pupuluthick, dense (as branches)
Tongan pupube close together, be more or less crowded together
Niue pupuweed; overrun with weeds

25589

*bubuR₁ jellyfish

1365

PAN     *bubuR₁ jellyfish

Formosan
Kavalan buburjellyfish
WMP
Miri buburjellyfish
Bintulu buvujellyfish
Iban buburjellyfish, sea nettle, swimming bell, Medusa spp. The common white kind is preserved in brine by Chinese
CMP
Bimanese bubujellyfish

Note:   Also Cebuano bulbúg ‘kind of jellyfish with brown color and blueish spots; sluggish; slow-moving’, Malay ubur-ubur ‘bell-shaped jellyfish with a fringe of feelers, "swimming bell", Tanga ful ‘medusa or sea-nettle, used as bait’.

27150

*bubuR₂ drive pigs into a net

3620

POC     *bubuR₂ drive pigs into a net

OC
Lakalai bubudrive pig into net
Gedaged bubuz, bubuz-ito chase (as pigs into nets set up; a group spreads out and makes a lot of noise to chase the pigs into the nets); to drive (pigs, cattle, etc.), round up, press in from all sides, besiege, mob, harass, harry, badger

32486

*bubuR₃ a tall forest tree which emits an unpleasant odor: Sterculia foetida

10824

PMP     *bubuR₃ a tall forest tree which emits an unpleasant odor: Sterculia foetida

WMP
Ilokano bubora tall forest tree: Sterculia foetida
Hanunóo búbuga species of large tree; the bark is used in dyeing cotton yarn with indigo (Conklin 1953); a tall forest tree: Sterculia foetida
Tausug buboga tall forest tree: Sterculia foetida
CMP
Bimanese wuwua tall forest tree: Sterculia foetida
Rembong wuwura tall forest tree: Sterculia foetida

Note:   Except where indicated otherwise the Philippine forms for this comparison are taken from Madulid (2001) and the forms from CMP languages from Verheijen (1990)

25599

*bucek rotten, spoilt

1400

PWMP     *bucek rotten, spoilt

WMP
Maranao osekrot, rotten
Balinese bucekspoilt, bad
Makassarese busaʔrotten (of wood); weak, soft and mushy (fruit)
  kayu busaʔdecayed wood

25597

*buCa mote in the eye; blind; blindness

1381

PAN     *buCa mote in the eye; blind; blindness

Formosan
Bunun butamote, particle of dust in the eye
Paiwan s-m-u-vutsacure blindness

1382

PMP     *buta₁ mote in the eye; blind; blindness

WMP
Itbayaten votaidea of being blind
Kankanaey bútamote in the eye
Ifugaw bútamote in the eye
Ifugaw (Batad) bútafor a foreign substance to lodge in the eye, as dirt or a hairy thorn; for a foreign substance, such as a hairy thorn, dust or ashes to irritate the eye by lodging in it
Bikol bútablind
  mag-bútato blind
Hanunóo butáblind in one eye, with one eye closed (abnormally)
Aklanon butáblind; blinded
Cebuano bútablind
  búta buŋúlblind and deaf
  paka-bútapay no heed to someone
Binukid butablind
Manobo (Western Bukidnon) butablind because of an injury; to blind someone
  botablind, lose the sight
Mansaka botásmall particle in the eye causing pain
  bótato blind
Kayan butaʔblind
Ngaju Dayak buteblind
Malay butablind or purblind; unable to see properly
  buta ayamnyctalopia, blindness at dusk
  buta bularcataract
  buta tuliblind and deaf
Acehnese butablind
  buta tuloëblind and deaf
Simalur a-futablind
  futa-eto blind, make blind
Karo Batak buta'black out', as from a blow, vertigo, etc.
Toba Batak butablind
Sundanese butanot seeing, blind; fig. unable to learn, read, etc.; ignorant, dull-witted
Old Javanese wutablind
Javanese wutablind
  buta sastrailliterate
Balinese butablind; blindness
Sasak butablind in both eyes
Proto-Sangiric *butablind
Sangir butablind
Tontemboan wutablind (archaic)
Bare'e butablind
  buta-mo raya-kuI'm at my wit's end
Tae' butablind; sleep (vulgar)
  buta raraŋansee dimly
  buta saŋbaliblind in one eye
  me-buta-ito blind, destroy the sight
Mandar butablind
  mem-butaclose the eyes
  buta raraŋnyctalopia, night blindness
Buginese wutablind
Makassarese butablind; dull, of a mirror which has lost all or most of its quicksilver (and hence its reflectivity); dry, of a well
Wolio butablind; be out or finished (in a game)

1383

PCEMP     *buta₂ blind; blindness

CMP
Komodo butablind
Manggarai butablind
Rembong butastupid

1384

POC     *buta₃ affliction of the eyes

OC
Roviana putato sleep
Eddystone/Mandegusu putasleep
Bugotu butato stare, bulge, of eyes
Nggela mbutabe swollen, of the eyes
Fijian butaa disease of the eyes

1385

PWMP     *buta buta₁ somewhat blind; feign blindness

WMP
Bikol mag-búta-bútafeign blindness
Aklanon butá-bútaa game, 'Blindman's bluff'
Cebuano b-in-úta-bútain a blind manner
  búta-bútakind of sorcery which causes the victim to go blind
Bare'e mo-buta-butaclose the eyes
Tae' maʔ-buta-butaclose the eyes
Mandar buta-butahaving dim vision, half-blind

1386

PAN     *buCa-en maCa get a mote in the eye

Formosan
Bunun buta-an mataget a mote in the eye

1387

PMP     *buta-en mata get a mote in the eye

WMP
Itbayaten vota-enrender blind
Ifugaw (Batad) butá-onto blind
Bikol butá-onto blind

1388

PWMP     *ka-buta blindness

WMP
Binukid ka-butablind
Ngaju Dayak ka-buteblindness

1389

PAN     *ma-buCa blind

Formosan
Siraya ma-vutablind
Paiwan ma-vutsahave bad eyesight
  na ma-vutsablind
CMP
Bimanese mbudablind

1390

PMP     *ma-buta blind

WMP
Itbayaten ma-votablind; blind person
Bikol ma-bútabecome blind
Sangir ma-wutabecome blind

1391

PPh     *maka-buta become blind

WMP
Bikol maka-bútabecome blind
Sangir maka-wa-wutabecome blind

1392

PWMP     *maŋ-buta to blind

WMP
Kayan mutaʔto blind
Simalur ma-muta-eto blind, make blind
Toba Batak ma-mutacover a hole
Old Javanese mutablindly
  a-muta-muta-nito blindfold; turn a blind eye
Javanese mutago blind; act as though one were blind

Note:   Also Tboli butoʔ ‘blind’, Kelabit butaʔ ‘sleep in the eye, mucus in the corner of the eye’, Iban butaʔ ‘blind’, Buli bu-butak ‘close the eyes’, Fijian buta ‘a disease of the eyes’. This term appears to have represented both the idea of a temporary interference with vision caused by a mote in the eye, and the more permanent condition of blindness. Only the latter meaning is known to have persisted in PCEMP. A lexically encoded distinction between blindness in one eye and blindness in both eyes is common to a number of Austronesian languages, and can be reconstructed for PMP (as *picek, *buta respectively). Although no reconstruction is yet possible, the agreement of a number of languages in having a ready-made expression ‘blind and deaf’ suggests that a similar standard collocation existed in PWMP .

25596

*buCaq foam, froth

1380

PAN     *buCaq foam, froth     [doublet: *bua, *budaq₁, *bujeq₁, *busa₁]

Formosan
Paiwan butsaqfoam, lather, suds
  b-n-utsaqput suds on something
  ma-butsaqfoam-covered
CMP
Ngadha butaferment; foam, froth

25598

*buCbuC pull up (as weeds), pluck (as feathers)

1393

PAN     *buCbuC pull up (as weeds), pluck (as feathers)

Formosan
Amis fotfotto pull up, as weeds

8372

PMP     *butbut₂ pull up (as weeds), pluck (as feathers)

WMP
Itbayaten votbotidea of pulling out; to dig up (as clothes in a trunk, a pile of papers, etc.)
  na-votbothair, grass, etc. which was pulled off (e.g. cogon which was taken for roofing)
  votbot-anpull out from; that from which something is pulled out
Kalinga (Guinaang) bútbutto pull
Casiguran Dumagat bötbötpull in a line
Tagalog butbótminute search inside bundles or containers
Bikol butbótlook through carefully for something, go through
Maranao bobottake out from, extract
Binukid butbuttake something out of a container, unpack something; come out of a container
Mansaka botbotbring out (as an article of clothing to show someone)
Kelabit bubʰutfeathers that have been plucked from a chicken; plucking, pulling
Karo Batak bubutwhat is extracted, what is pulled out
Dairi-Pakpak Batak butbut, bubutuproot a tree from the earth; pull out tubers
Toba Batak mam-butbutpull out, extract (as plants, hair, nails, teeth)
  ma-butbutto fall out, of hair, teeth, etc.
Javanese bubut-bubutpull up by the roots
  bubut-bubut suketto uproot grass
Balinese butbut, bubutpull out, pluck, extract
Balantak bubutpull out
Tae' buʔbuʔpulling out of weeds, chicken feathers
  mem-buʔbuʔto moult, shed feathers
Makassarese buʔbuʔpull out
  am-muʔbuʔpull out, as rice seedlings to be transplanted, a sword from its scabbard
  taʔ-buʔbuʔpulled out, extracted (kris, tooth, nail, etc.)

1394

POC     *puput pluck (as fruit), strip off (as leaves)

OC
Motu huhu-abreak off banana singly
Tubetube pupupull off (as leaves from tree)
  wuwuextract (as fish from a net)
Lau fufupick fruit
Sa'a huhupluck, pick off
Arosi huhuto pluck fruit
Rotuman huhupull up, pull out; (of one's eyes) to take off, withdraw
Fijian cavu i-vuvu-takato root up entirely
Niue fufustrip off (leaves, bark, etc.)

1395

PPh     *butbut-en be pulled out, be plucked; what is pulled or plucked out

WMP
Itbayaten votbot-enpull out (weeds, vines, teeth, etc.), uproot; that which is pulled out
Ilokano butbut-énto pick cotton. Separate the cotton from the lúpis or pericarp of the boll, which is done with the fingers
Bikol butbot-onlook through carefully for something

1396

PMP     *butbut-i pull out, uproot, pluck

WMP
Tae' buʔbuʔ-ipull out, pluck
Makassarese am-buʔbuk-i ballaʔ-napull his house up and put it down elsewhere
CMP
Rembong but-ipluck (feathers)
Selaru hut-ipull out, extract

1397

POC     *puput-i pull out, uproot (as plants); pluck (as hair or feathers)

OC
Label hutpluck (feathers), pull out
Tolai wutto weed, pull up (as grass, weeds, etc.)
Numbami ut-ipluck, pull out, dig out
Mono-Alu fufut-ito take out
Bugotu vut-ipluck up by the roots
Nggela vut-ipull up, pull out, pull off, pull away, root up
  vuvut-ipull out, root out
Lau fufus-ipluck
  fūs-ipluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a pole
Sa'a huhus-ipluck, pick off
Arosi hus-ipluck, pull off, as fruit, crab's legs, etc.; to wean
Fijian vut-i-apluck hair or feathers, pull up weeds
  vut-ia na malamalaextract a splinter
  vaka-vut-i-takapull off old thatch preparatory to putting on new
  vuvuroot up entirely
Tongan fufus-ito pull roughly or forcibly or too hard or without due care; overstretch
  fus-ipull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up or weigh (an anchor); pluck (a fowl, etc.); to stretch
  fus-i ikapull in fish (on a line), or a haul of fish caught in this way
  fus-i maeatug-of-war: lit. to pull rope
Niue fus-i, fut-ito draw up (as fish); to hoist (as a flag)
  fus-i-abe drawn, be pulled
  fus-i-akientice
  ma-fus-iplucked out (as hair, etc.)
Samoan fut-i(of weeds, hair, etc.) pull off; pluck (as a hen)
  fut-i-abe plucked
  fufut-iplay a fish (in reeling it in)
Kapingamarangi hud-ito pull
Rennellese huhut-ito pull, as on a fishing line; catch a fish on a line
  huhut-i-ʔakipull one another
  hut-ipull out, pluck, pick; to pull, as taro leaves or gray hairs
Anuta puput-ipull something up from the ground; stretch something like a piece of rubber
  put-ipull in a length of line such as fishing line or anchor line
Maori hut-i, huhut-ihoist, haul up; pull out of the ground; fish with a line; pluck feathers or hair
  hut-i-ŋaplace cleared from weeds in preparation for a crop; things plucked up
Hawaiian huhuk-ipull hard or frequently (as in uprooting taro)
  huk-ito pull, as on a rope; to draw, stretch, reach
  huk-i huk-ipull or draw frequently, or by many persons; pull by jerks or continuously, as in the tug-of-war game; to gather, as taro

1398

PWMP     *ka-butbut-an molting, losing hair or feathers

WMP
Itbayaten ka-votbot-anbe falling from (as head), lose hair or feathers
Tae' ka-buʔbur-anmolting, shedding of fur

1399

PWMP     *maŋ-butbut to pluck, pull out, uproot

WMP
Kelabit mubʰutto pluck, pull out (as feathers)
Karo Batak mubutto weed, pull up weeds and grass
Javanese mubut-ipull something out by the roots
Balinese mubutto pull out, pluck, extract

Note:   Also Itbayaten votovot ‘pull out with little force (as in uprooting garlic)’, Mandar buʔbiʔ ‘pull out, of something rooted’, Buginese bubbu ‘pluck, pull out’, Buli bubit ‘pull out, extract, pull up, raise; tighten the sheet of the sail’, Mono-Alu put-i ‘pluck’. Although evidence for the unaffixed base is scanty, it seems clear that POc distinguished *puput and *puput-i. In accordance with a widespread drift toward a disyllabic canonical target in Oceanic languages which incidentally produced a correlation between reduplication and intransitivity (Blust 1977a), reflexes of *puput-i have often lost the initial syllable by haplology. Once this change occurred the same canonical pressure produced a tendency to reinterpret the suffix as part of the base, allowing further suffixation on top of the morphologically incorporated *-i in Fijian and the Polynesian languages. By this point the surviving remnants of the unreduced base were reinterpreted as partial reduplications (e.g. Hawaiian huhuki, cited by Pukui and Elbert (1971) as a reduplication of huki, whereas historically the latter actually is a reduction of the former). A similar change evidently operated to some extent in the languages of eastern Indonesia, although the pattern is less well-attested, and did not lead to the CVCVC = intransitive, CVC-i = transitive correlation characteristic of many OC languages. With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.

25601

*buCu callus, corn; blister

1405

PAN     *buCu callus, corn; blister     [doublet: *beCuʔ]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) vuTucallosity, corn

1406

PMP     *butu₁ callus, corn; blister

WMP
Ilokano botto-áncallosity, callus
Aklanon butóblister
  b-in-útw-anblistered, having blisters
Cebuano butúblister; get blisters; for something to swell and rupture
Mansaka bótocause to blister

25600

*buCuq testicles

1401

PAN     *buCuq testicles

Formosan
Saisiyat bosœtesticles, scrotum
Puyuma buTutesticles

1403

PMP     *butuq testicles of animals; castrate animals

WMP
Itbayaten votoglans penis; penis of an animal or person of more than five years of age (the term is often uttered as a joke)
  voto-ʔoman expression of teasing: Your voto!
Ilokano bótopenis, male member; style (of the pistil); clapper, tongue (of a bell); either of the two pins of the saŋgáw or upper beam of the lathe of a loom
  boto-bótowith bare, uncovered genitals (said of men)
Bontok bútupubic bone; testicle of a pig or other animal
  ʔi-butu-wáncastrate
Yogad butupenis
Kapampangan bútuʔpenis
  bútu-ŋ bulúganplow blade (lit. 'penis of a boar')
Bikol bútoʔprick, cock, penis (vulgar)
Aklanon bótoʔpenis, male organ
Cebuano bútuʔfemale genitalia; testicles; male of the species, esp. animals; castrated male pig raised for meat purposes; raise a castrated male pig
  hi-bútuʔto castrate animals
  supsup bútuʔass-kisser (coarse)
  butuʔ-bútuʔclapper of a bell, bob of a plumb line
Maranao botoʔgenerative organ; shoot, bud, tuber
Mansaka botouncircumcised male
Abai Sembuak butuʔpenis
Kelabit butuʔpenis
Malagasy vótolong fruit or oblong tubercle; penis
Iban butohpenis; penis-like projection
  kulit butohforeskin
  butoh antu rayaa poisonous fungus
  butoh dilahuvula
  butoh padisharp tip of padi husk
Moken butukpenis
Malay butohpenis (vulgar)
Acehnese butōhpenis, male sex organ
  butōh Kléŋkind of inedible black sea cucumber (lit. 'penis of a Tamil')
Simalur butupenis
Mentawai si butu-anmale dog
Rejang butuaʔpenis
Balinese butuhtesticle; scrotum
Proto-Sangiric *butucastrate
Sangir butumake a hole; castrate; slit the belly of a slaughtered animal to gut it
Mongondow butuʔpenis (vulgar)
Gorontalo hututesticles; castrate (as a bull)
Tae' butotesticle; thick part of the flower spathe of a sugar palm that is beaten before being tapped
  buto-icastration of animals
  ka-buto-butohang, be suspended, like testicles
Mandar butopenis
Makassarese butoscrotum; sack of a fish net; rear portion of a large fish trap; point of a nail; (fig.) most prominent part of a business matter or a feast; someone who gives support to, or from whom the impetus comes for some piece of work
CMP
Bimanese wudupenis

1404

POC     *putuq testicles; scrotum

OC
Lakalai la-putuscrotum; elephantiasis of the scrotum; cluster of nuts
Eddystone/Mandegusu putupenis (euphemistic)

Note:   Also Amis fotol testicles, Maranao otoʔ ‘boy’, Malay butu ‘penis’, Manggarai boto ‘testicle; penis’, Rembong botoʔ ‘germ (of a coconut); testicle, penis’. Although *buCuq is often reflected in the meaning ‘penis’, it is clear that this meaning was represented by PAn *qutiN. Both Formosan and non-Formosan witnesses agree in supporting *buCuq ‘testicles’, but two observations suggest that this semantic inference may be incomplete.

First, PMP *qateluR, *qiteluR evidently meant both ‘egg’ and ‘testicle’.
Second, an affixed form of PWMP *butuq apparently also meant ‘to castrate animals’.

With regard to the first observation it is possible that *qateluR, *qiteluR differed from *butuq only in being more figurative. However, reflexes of the latter term are often noted as vulgar or otherwise inappropriate to humans. Together with references to castration, then, this observation suggests that *butuq referred primarily or exclusively to the testicles of animals, and only jokularly or crudely to those of humans. Since comparative evidence supporting such a distinction is still lacking in the Formosan languages, PAn *buCuq must be reconstructed with the meaning ‘testicles (of both humans and animals)’. It follows that a lexical differentiation arose in PMP when *qateluR, *qiteluR ‘egg’ was extended to include the meaning ‘testicles (of humans)’, leaving PMP *butuq to cover a residual semantic category which was considered marked in relation to human beings.

25602

*budaq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth

1407

PMP     *budaq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth     [doublet: *bua, *buCaq, *bujaq, *busa₁]    [disjunct: *bujeq₁]

WMP
Tagalog buláʔfoam, bubble; soapsuds
Hanunóo buráʔbubble
Cebuano buláʔbubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water)
Maranao boraʔbubble
  bora-boraʔair bubble in blood
Binukid bulaʔ-bulaʔbubbles, foam, suds; to form bubbles, foam, suds (as the root of the Derris elliptica foams when pounded)
Manobo (Western Bukidnon) buraʔ-buraʔto form bubbles of water or liquid; a bubble
Melanau (Mukah) budaʔfoam, bubbles

1408

PCEMP     *budaq₄ foam, bubbles, lather, scum, froth; bubble up

CMP
Manggarai wusafoam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Ngadha bura bugawell up, spring forth, as water from a natural source
Sika bura-bolorfoam, froth; to foam, to froth
Kambera wurafoam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble

1409

POC     *buraq foam, bubbles; bubble up

OC
Seimat puhbubbles, foam
Mailu bulabubble, foam
Cheke Holo furaflow or spring from the ground; spew, gush out (of water from a spring); suddenly proliferate or 'spring out' from the ground (phaja snakes)
Bugotu vurag-abe in abundance, flourish; abundance, increase
Nggela vurabubble up
  vurag-a ni mbetia spring
Lau fulaa spring of water
Arosi huragush out, as water from a spring
Mota vuraspring forth, rise up, as water
  wurato spring forth, throw up, jet forth, of water
Tongan pulabubble; toy balloon
  ifi pulablow bubbles

1410

POC     *puraq puraq foam, bubbles; bubble up

OC
Mussau ula-ulaeffervesce, bubble up
Nggela mbu-mburabubbles coming up from a diver
  vura-vurabubble up; leak
Kwaio fula-fulaspring of water
Lau fura-furaspring up, of water; to boil; to gargle; noise in the throat of a dying man
Sa'a hule-hulewater springs
Ulawa hula-hulawater springs
Arosi hura-huragush out; a spring
Mota vura-vurato bubble, spring up; a spring of water
  wura-wuraspurt upwards

Note:   Also Buruese fuha-n ‘spring, spring of water’, Chuukese pwuro-pwur ‘boiling, foaming’. Although PMP *budaq apparently referred only to the formation of bubbles on the surface of a liquid, as from breakers crashing on the shore, or from Derris elliptica when it is crushed and mixed with river water to stun fish, reflexes in CEMP languages much more clearly and consistently reflect the meaning ‘bubble up, spring forth’, with reference to the effervescence of spring water (hence bubbles arising from a depth). Tentatively this can be viewed as a semantic innovation in the immediate common ancestor of the CEMP languages.

25603

*budaq₂ immerse, dip in water

1411

PMP     *budaq₂ immerse, dip in water

WMP
Maranao boraʔimmerse completely

1412

POC     *puraq₂ immerse, dip in water

OC
Nggela mburadip a vessel in water

Note:   Probably not distinct from *budaq₁.

25604

*budaq₃ unnaturally white; albino

1413

PMP     *budaq₃ unnaturally white; albino     [doublet: *bulan₂, *bulaR₂, *burak]

WMP
Palawano buraʔwhite (hair)
  buraʔ-anfull of white hair
Tiruray buraʔwhite parrot: Cacatua haematuropygia PLS. Müller
Kelabit budaʔwhite
Kenyah buraʔcotton tree, or the white downy covering of the seeds
Gorontalo hulawhite; albino
Bare'e ma-buyawhite, light-colored; used figuratively in many favorable senses
  tana buyaneutral territory
  buya wawowhitecap, wave with foaming crest
  mata ma-buyalight-colored eyes
  raja ma-buyasympathetically inclined
  ma-buya-siwhiten, whitewash
CMP
Bimanese ɓurawhite
  dou ɓuraEuropean, Caucasian
  ɓura ɓaraextremely white
Sika burawhite
  ʔata buraa European
  bura-baraextremely white
  bura-baraŋmany whitecaps at sea
Kambera wurableached, whitened, as a piece of material that has lost its color

1414

POC     *puraq₁ unnaturally white; albino

OC
Nggela pura, pura purawhite
  mane puraa European

Note:   Also Beta buda ‘white’, Sangir buroʔ ‘albino’, Tontemboan wuroʔ ‘albino’, Mongondow mo-budoʔ ‘white’; mo-mudoʔ ‘whiten’; ko-budoʔ-an im buok ‘hair streaked with grey’.

25605

*budbud₁ sprinkle seed, sow seed in dibble holes

1415

PMP     *budbud₁ sprinkle seed, sow seed in dibble holes     [doublet: *bubud]

WMP
Tagalog budbódsprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.; distribution of little quantities to many
Bikol budbódscatter, sprinkle (as seeds); to sow
Mansaka bodbodto sow; sprinkle on (as powder, salt)
Balinese budbudput in a hole, plant seedlings
Bare'e wuwuscattered, dispersed (as spilled rice grains)
Wolio bubusprinkle, strew
  bubur-istrew on
  bubur-i-akastrew with
CMP
Ngadha vuvuscatter grain in prepared dibble holes

Note:   Also Balinese burbur ‘scatter, throw down in confusion’, Nggela vuvuli ‘pour, sprinkle’. The basic sense of *budbud and its doublet *bubud evidently was that of sowing by sprinkling rice grains into dibble holes. The distribution of glosses leaves open the possibility that this form also referred to sprinkling or scattering in general.

33714

*budbud₂ powdery substance

12465

PPh     *budbud₂ powdery substance

WMP
Ibaloy bodbodsawdust (in the phrase bodbod ni kiyew)
Waray-Waray budbodthe act of pouring down something, as of powder or small particles
Agutaynen bodbodpowdery substance such as laundry soap, sugar
Palawan Batak budbúdsalt

25606

*budeq sponge

1416

PCEMP     *budeq sponge

CMP
Hawu burosponge
Rotinese fudesponge

1417

POC     *puro₁ sponge

OC
Lau fulosponge
Sa'a hulosponge

Note:   Also Motu puta ‘sponge; seaweed; green weed in rivers; spirogyra’, Fijian vuto-vuto ‘sponge’. It is clear from well-established canonical patterns that this etymon, if valid, must have ended in a consonant which has not survived in any of the languages from which reflexes are presently known.

25607

*budiŋ charcoal, carbon, soot

1418

PWMP     *budiŋ charcoal, carbon, soot     [doublet: *qujiŋ]

WMP
Isneg buríŋa speckled cock
Bikol buríŋcarbon, soot, or mud used by revelers to mark themselves during the three carnival days preceding Lent; any animal with grayish stripes
  mag-buríŋto mark with carbon, soot, or mud
Aklanon budíŋsoot, carbon
Hiligaynon bulíŋsoot
Cebuano bulíŋdirt on clothes, face, etc.; smear on one's reputation; to dirty something; become dirty
  buliŋ-úndirty, esp. clothes ready for washing; dirty deeds of the past; get covered with dirt
Maranao boriŋdirt, filth
  boriŋ-endirty (as clothes)
Manobo (Western Bukidnon) buriŋto smudge, to soil; a black-striped dog
Tiruray buriŋcharcoal; mark something with charcoal
  buriŋ-anmarked with charcoal
Tboli buliŋspotted, mottled; print with many figures
Kayan buriŋstriped (as a tiger)
  ŋe-buriŋmake a pattern, as on bamboo
Ngaju Dayak buriŋcharcoal; soot
  ha-buriŋhave carbon or soot; sooty, blacken one another, to smudge or smear
  mam-buriŋto blacken, make something dirty
Tontemboan wuriŋblack; black snake
  maŋa-wuriŋentirely black
Mongondow mo-buriŋdark brown (as a cow)
  buiŋcharcoal; blacking
  mo-buiŋstreak of charcoal on something; dirty
Ampibabo-Lauje buliŋsoot
Uma wuriblack; charcoal
Bare'e wuricharcoal
  ke-wuriblack, of charcoal
  ma-wuriblack
Mandar boriŋcharcoal, made from coconut shell or wood which has been previously burned, much used in charcoal irons and in the hearth
  ma-boriŋblack, blackened (having come in contact with charcoal)

Note:   Also Aklanon bulíŋ ‘soot, carbon’, Buginese boriŋ, mab-boriŋ ‘dirty’.

25610

*budu tip, extremity

1422

PMP     *budu tip, extremity

WMP
Nias budutip, outermost point, extremity
Gorontalo huːdutip, as of a sugarcane stalk
Banggai bunduextremity, far end
CMP
Asilulu huluend (as of village, veranda)

25608

*buduk sores on the scalp; 'cradle cap'

1419

PWMP     *buduk sores on the scalp; 'cradle cap'

WMP
Palawano budukdandruff
Maranao bodokskin on the head which is scaly, head lesion
Manobo (Western Bukidnon) buzukskin disease on the scalp which forms large scabby areas
Tboli buduksores on a baby's head, commonly called 'cradle cap'
Javanese boroksores on the scalp
  borok-enhave/get sores on the scalp

25609

*budul dull, blunt

1420

PWMP     *budul dull, blunt

WMP
Cebuano burúldull, not sharp; dull, stupid; for an instrument to become dull; round-tipped, dull-bladed knife for weeding
Bare'e bundublunt, not having a sharp point
  wundublunt, truncated

Note:   Also Karo Batak budal ‘blunt, of a knife’, Old Javanese bujel ‘having a rounded tip (as a pencil that needs sharpening)’.

25612

*buga kind of edible tuber

1424

PWMP     *buga kind of edible tuber

WMP
Ilokano búgakind of edible yam, different from the úbi, the túgi, the dorián, the limalimá, the karót and the kamáŋeg
Bare'e bugakind of arum with large leaves and edible tuber: Alocasia macrorrhiza

25860

*búgaq pumice

1923

PPh     *búgaq pumice

WMP
Ilokano búgapumice
Bontok búgakind of soft, white rock
Kankanaey bugákind of red earth resembling the puá, but less hard
Ifugaw búgapeculiar little stone which is said to have been found by an ancestor of former times and has been put in the ritual box of the one who inherited it; it is believed to have a magic power, since it makes the rice last long, not quickly consumed. It seems to be a tektite, or what is called 'tooth of the thunder'
Ifugaw (Batad) būgastone-like object reportedly found in the flesh of animals such as a wild pig, about the size of a pea
Kapampangan búgawhite frothy stone
Tagalog búgaʔpumice

Note:   Possibly a loan distribution.

25611

*bugar break up

1423

PWMP     *bugar break up

WMP
Maranao bogarbreak up, destroy, abort (intentionally)
Old Javanese bugarscattered, dispersed, broken up
Javanese bugarscattered, dispersed, broken up

Note:   Also Proto-Sangiric *gogaR ‘demolish, destroy’, Proto-Minahasan *gogar ‘break up, demolish’.

25613

*bugbug knock against, collide with, beat up

1425

PWMP     *bugbug knock against, collide with, beat up

WMP
Ilokano bogbógsound of drum, shoes against floor, etc.
Pangasinan bógbogwelt resulting from a beating
Kapampangan bugbúghit loud, hard, vigorously (iron or stone), crush, pound, beat up (Bergaño 1860); bruise, lump
  bugbug-ánto bruise someone
  ma-bugbúgbruised (Forman 1971)
Tagalog bugbógnoisy clubbing or pounding
Aklanon búgbugbeat to unconsciousness, knock out; get knocked out
Javanese bugbugcrowding, jostling

12453

PPh     *bugbug-en to hit with the fist, beat up

WMP
Ibaloy bogbog-ento strike someone with the fist
Agutaynen bogbog-onto beat someone up; to hit someone forcefully, non-stop

Note:   Also Hiligaynon búlbug ‘strike repeatedly, beat against’.

25615

*bug(e)ris flow through a small opening, of rushing

1427

PPh     *bug(e)ris flow through a small opening, of rushing water

WMP
Ilokano buríshave diarrhoea, flux. A flowing or liquid discharge from the bowels, a purging or looseness of the bowels
Bikol bugrísdiarrhoea, loose bowels
  bugris-óndescribing someone who often has diarrhoea

Note:   Also Bikol burís ‘sound of water flowing through a small opening’; mag-burís ‘make this sound’. With root *-ris₁ ‘rustling sound’.

33681

*bug(e)suk a steep descent

12428

PPh     *bug(e)suk a steep descent

WMP
Agta (Eastern) búgsokto descend
Bikol bugsóksteep
  mag-bugsókto turn steep
  pa-bugsókheadfirst, downward; to fall downward, plunge
Cebuano bugsúkto dive with a straight body with either head or feet first

25616

*bug(e)túŋ alone, single

1428

PPh     *bug(e)túŋ alone, single

WMP
Bontok bugtúŋan only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaey ma-bugtóŋto carry, etc. alone, by oneself
Ifugaw búttoŋfirstborn child; a first born child which is the only one
Ayta Abellan bogtoŋsingle; only one
Tagalog bugtóŋlone; the only one; sole
Hanunóo bugtúŋone and only, truly unique
Maranao botoŋalone, lone, one, single
Binukid bugtuŋsole, lone, only

25614

*bugis disease which produces scaly skin: ichthyosis

1426

PWMP     *bugis disease which produces scaly skin: ichthyosis

WMP
Maranao bogisringworm, eczema
Binukid bugiskind of skin disease characterized by white scaly blotches
Manobo (Western Bukidnon) buɣisfungous skin disease commonly called 'double skin' disease
Tiruray bugisringworm
  bugis-enafflicted with ringworm
Bare'e bugis-iscaly skin disease, ichthyosis

Note:   Bare'e normally loses final consonants, but in a small number of forms which may be borrowed from a still undetermined source it preserves the final consonant through addition of an echo vowel.

25621

*buhaŋ hole, pit

1449

PAN     *buhaŋ hole, pit

Formosan
Amis fohaŋlarge hole
Puyuma buaŋhole
  b-en-uaŋmake a hole in (clothing, etc.)
WMP
Gorontalo huwaŋohole, grave pit
  huwaŋ-aloexcavated
Banggai buaŋhole, pit; it leaks!
  buaŋ-anhaving a hole

Note:   Also Paiwan (Western) buaŋ ‘hole’; b-n-uaŋ/ ‘make a hole’. Possibly a convergent innovation.

25620

*buhaŋin sandbank, sand spit, shoal

1448

PWMP     *buhaŋin sandbank, sand spit, shoal

WMP
Kapampangan buaŋinvery fine beach sand (Bergaño 1860); kind of soil, mixed clay and sand
Tagalog buháŋinsand
  búhaŋin-ansandy tract or space
Mansaka boaŋinsand
Tausug buhaŋinsand
Malay pasir buŋinsand mixed with mud
Sundanese buŋinsandbank or sandspit in a river
Mongondow buŋinsandbank, as before or in the mouth of a river
Tae' buŋinsand
  maʔ-buŋin-buŋinplay with sand
Mandar buŋiŋsand
  ma-buŋiŋsandy
Wolio buŋisandy point of land remaining dry over a great distance at low tide

Note:   Also Bare'e buni ‘sand’ (in the expression melincugi ewa buni ‘gleaming like sand’); buní-agi ‘shoal at sea’; buŋini ‘island’. All forms outside the Philippines, including Mongondow buŋin show an idiosyncractic contraction of the derived vowel sequence *-ua-.

25617

*buhat₁ ceremony at planting to insure the well-being of the crops

1429

PWMP     *buhat₁ ceremony at planting to insure the well-being of the crops

WMP
Cebuano búhatceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest, give thanks, diagnose an illness; the one who performs this ceremony is the diwatah-an
Binukid buhatappease spirit deities in a rite (held in the fields) which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens)
Malay buat-an oraŋsorcery
Sangir ma-muaʔto sacrifice, offer up to the spirits, fulfill one's vow to the gods or spirits
Tae' buaʔthe agricultural new year's feast, ceremonies that are conducted before planting the rice, serving to secure blessings for mankind, and the animal and plant worlds; the ritual community of those persons who jointly celebrate the same buaʔ feast
  buaʔ padaŋa small buaʔ feast intended to secure blessings for the rice crop
Makassarese buaʔto sacrifice, make an offering at the gables of a house

Note:   Also Tontemboan mapa-wuaʔ ‘an offering in the planting season’. The *buhat ceremony evidently was celebrated immediately before or after the planting (principally of the rice crop) as a means of appeasing the spirits upon whose good will the well-being of the newly-planted crop, and hence of the human community largely depended. The possible connection of this term to other reconstructions of similar shape remains obscure.

25618

*buhat₂ do, make, create, perform; to work; to wager: deed; thing; creation; behavior, conduct, performance; work; a bet; because, on account of, through the action of; need, use for something; necessary; for (benefactive)

1431

PMP     *buhat₂ do, make, create, perform; to work; to wager: deed; thing; creation; behavior, conduct, performance; work; a bet; because, on account of, through the action of; need, use for something; necessary; for (benefactive)

WMP
Ilokano buátbehavior, deportment, conduct, carriage
  na-imbág ti buát-naelegant, easy, graceful, fine, nice, pleasing
Hanunóo buwátmaking, doing; deed; construction; because of, on account of
  ti b-um-wát índathe one who did this
  pag-buwát baláymaking a house
  buwát ínitbecause of the sun, on account of the sun
Aklanon búhatto make, do, work; create
  b-in-úhatcreature, creation
  b-ue-uhát-onwork, deed
  Mag-bu-búhatCreator
  tag-búhatcraftsman, creator
Hiligaynon búhatdo, make, perform
Cebuano búhatdo something, do work; make, construct, create; something made; work, job, deed
  buhat-búhatdo a variety of small chores
  b-in-úhatcreature
  pa-múhatbusiness of making something
Binukid buhatdeed, act; do, make something (as baskets, hats, a mortar from a tree), perform
  b-ul-uhat-enactivities, work
Kelabit buatcharacter, personality
Malagasy vóatraprepared, arranged, made ready
  vóa-bazáhathe work introduced by foreigners
Iban buatinvent a story, make something up
Malay buatperformance; making; to do. Sometimes in the sense of actual construction (buat-an Siam = of Siamese make), but often with a suggestion of artificiality or make-believe, or construction by magic
Bahasa Indonesia buatfor (someone), because of
Acehnese buëtwork, occupation, business; matter, affair, question, concern; action, way of acting; behavior, conduct, deed; suitable
Sundanese buatto do, to make; make or model of something
  bu-buat-anwhat one gets, what one brings about
  sa-buatbusy with; in the meanwhile
Balinese buatthing, matter, subject; necessary, needed; bet, wager
  buat-anbe wagered (money)
  buat-inbe bet, be wagered (money)
  buat-né(its matter) concerning, about, for
  pa-bwatfor, because of, instead of
Tae' buaʔuse, sense, meaning
  paʔka-buaʔ-nathrough its action, its performance
  napo-buaʔit was done by, it was brought about through, it happened because of, on account of, through the operation of
Mandar buaʔfor (someone)
Buginese buaʔuse, need, purpose
Makassarese buaʔprofitable to use, of something that lasts long, or from which much can be distributed; grow rapidly, of something which requires little effort; what one mutters at the inception or setting-up of something (to insure its success); to make (Salayar; poetic); benefit, use, profit (archaic)
CMP
Rembong buatdeed, action, work
Ngadha vuawork for someone
Tetun fuado
Kamarian huathrow out money (as a wager) in a top-spinning competition

1432

POC     *buat make, create, invent

OC
Lau buato plan, invent, create; make an island

1433

POC     *puat₃ for the purpose of; in order to

OC
Lau fuato, for, to his advantage or disadvantage; to, towards; for the purpose of; in order to; to; that; with; by means of

1434

PWMP     *b<in>uhat-an was done, was loaded

WMP
Hanunóo b-in-wát-anwas made, was done
Old Javanese w-in-wat-anto load something (with pack)

1435

PMP     *buhat-an₂ made, created; thing made or created

WMP
Cebuano buhat-ánplace of work, office
Bahasa Indonesia buat-anwhat is made; result of work; way of making
Sundanese buat-anmake, model
  bu-buat-anmake, model; what is obtained, what is brought about
Balinese buat-aŋregard as important, pay attention to, emphasize, regard as necessary

1436

POC     *buat-an made, created

OC
Lau bua-anewly made, invented, created

1437

PWMP     *ka-buhat do, bring about, change something

WMP
Binukid ka-buhatto change, turn, transform, make something into something else (e.g. tadpole into frog)
Nias a-wuʔachange location, emigrate; alter, change
Tae' ka-buaʔto do, bring about, usually in the sense of performing an action that causes damage to something

1438

PWMP     *maR-buhat make, do, perform

WMP
Hanunóo mag-buwátmake, do
Hiligaynon mag-búhatdo, make, perform
Bahasa Indonesia ber-buatdo, perform something

1439

PWMP     *paR-buhat-an deed, action, performance

WMP
Bahasa Indonesia per-buat-anwhat is done, what is carried out
Toba Batak par-buat-ansource of gain or acquisition, work; source of misfortune

1440

PWMP     *paR-buhat-en things that have been made, created objects

WMP
Hanunóo pag-buát-unthat which is being made, being done
Toba Batak par-buat-ongoods, wealth

1441

PWMP     *buhat apa why, for what reason

WMP
Bahasa Indonesia buat apawhy? For what reason or purpose?
Mandar buaʔ apawhy, for what reason

Note:   Also Amis fohat ‘to open, of smaller items; to uncover’; ka-fohat-an ‘an opening’, Buginese boa ‘build a house’, Tetun buat ‘thing, object’, foat ‘do’. PMP *buhat₂ evidently was an all-purpose verb of general action (doing, making, creating, performing, working), which also represented the nominal counterparts of these actions together with secondary senses of cause, need and benefit deriving from performative acts. It appears to have been distinct from *buhat₃, although both have a wide range of referents.

25619

*buhat₃ stand up, arise, emerge, begin, carry; cargo; take something; take a wife

1443

PMP     *buhat₃ to lift, stand up, arise, emerge, begin, depart, carry; cargo; take something; take a wife

WMP
Kankanaey búatbeginning, for instance of a certain period
  buát-ento help up, help down; assist a person lifting a load to his shoulder, or putting one down
Pangasinan buátstart; to start
Kapampangan buátlift, carry
  b-in-wátlifted, carried
Tagalog búhatlifting
  búhat noónfrom that time, thence; since then
  búhat safrom, originating from; coming from
Bikol mag-buhátto arise, rise, get up, stand up; lift, raise, pick something up
Cebuano búhatto lift
Maranao boatrise, get up, get out of (as in rising from water)
Tiruray buwatrestore to life from death, by superhuman power
Ngaju Dayak buatload, freight, cargo; to load, put on freight
  tara-buatable to be loaded
  pa-muatthat which is always loaded or burdened
Iban buattake on cargo, have capacity for (especially boats), stow
  be-buatto load
Karo Batak muattake something, provide something for someone
Dairi-Pakpak Batak buatfetch, get, obtain
Toba Batak mam-buatfetch, take, confiscate, take away
  pam-buat-anplace from which something is taken
  na b-in-uat-nahis wife
Nias buatake away, confiscate,,remove, compensate for; defend oneself, justify oneself, vindicate oneself; retort
Old Javanese wwatto present, offer, convey, report, show, show oneself, appear
  um-watto bear, carry, bring, convey, contain
Balinese buatcarry, bear, have a loan
  buat-inbe loaded
Sasak buattransport, convey
Proto-Sangiric *buatstand up, depart
Sangir buaʔstand up from a sitting position, depart (of ship, boat, or large canoe), emerge from
  ma-muaʔpull a boat onto dry land, land a boat
Tontemboan meʔe wuatto load, put on a cargo; name of an offering feast which newlyweds must celebrate in order to consecrate the purchase of furniture, domesticated animals, tools, etc. At the time of their marriage they are not allowed to have any of these possessions, hence sooner or later they celebrate in their still unfurnished house the ceremony of its 'furniture'. At that time relatives and friends bring an assortment of possessions (furniture, cooking utensils, domesticated animals), which at the termination of the ceremony are taken back again. At this point the sponsors of the ceremony are permitted to buy what they want
  ma-wuatdepart, leave from a place
Mongondow buatlift up, raise; begin; stand up; rise from one's place; climb up; start, leave
  po-buat-antime or place in which one shall leave; expected departure
  poko-buattime to leave
Gorontalo mo-huatoundertake a long journey on foot
  mo-muatoto lift, raise
Bare'e buat-icargo of a vessel, unloaded cargo
  ma-buat-iunload cargo from a vessel
Makassarese buaʔrising of the sun; pick up, put one leg over the other
Wolio buatake up, carry up, raise, pull up
CMP
Manggarai wuatto call, go, order, command; to provision for a journey
Rembong wuatfetch, get, clutch to the breast or hold in the lap
Ngadha vuato load, put on cargo
  bhuacome out, appear, emerge
  buatake many wives
Sika buagive birth
Hawu wueladen, loaded with cargo
Rotinese fualay on something, to load, have as a cargo or burden, carry
Fordata vuatbring, carry; load, cargo
Kamarian huaload a boat; lift anchor
Alune bualeap up

1444

POC     *puat₂ lift, carry, bring; emerge, appear, begin; take a spouse

OC
Motu hua-iacarry on the shoulder
  hua-ia raruracarry on a pole between two
Kwaio fuacarry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food
  fua-genimarry, take a woman in marriage (fua-geni is used for a man, bai-wane is used for a woman)
  fua-ŋacarriers
Lau buabegin, do for the first time, be the first to do
  fūato carry, as a haversack
'Āre'āre huato bring, carry, of person or thing that cannot move by itself (reanalyzed as hu-a)
Arosi huas-icarry suspended from the head, on the neck, as a bag
Proto-Micronesian *ua-icarry, ride, transport, take, bring
Gilbertese bucome out, come forth, emerge; to bud
  uo-tacarry in arms, rock, lull to sleep
Marshallese uweto board; ride; get on; embark; to mount; to rise, of dough
Pohnpeian wacarry
Chuukese wuwaconvey, ship, carry from one place to another
Puluwat wuwayto carry, transport, take by canoe; to obtain
  wuwahburden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Rotuman hua lātake a step, make a stride
Fijian vuabear two burdens on the shoulder, one at each end of a stick; the burden so carried, also a yoke
Tongan fuato lift, to carry -- esp. on the shoulder (without a stick), or in the arms; fig. to undertake, be responsible for, or to bear the burden or weight of
  fues-iacarry, bear the burden of (esp. figuratively)
Niue fuacarry on the shoulder; weigh; to survey (of land)
  faka-fua fuato shape or mould (as a loaf of bread); to estimate, weigh up, calculate
Samoan fuameasure; size; scales; to weigh; aim at; plan; survey; think out, devise
  fua fua-ŋaplan; project; proportions, dimensions
Kapingamarangi huaarea of
Maori huat-akiraise, lift; begin
Hawaiian puato issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech, and colors; hence, to smoke, blow, speak, shine
  hoʔo-puaprogeny, child, descendant, offspring

1445

PMP     *buhat-an₁ lifted, carried

WMP
Ilokano buát-anto help raise
Balinese buat-anload, burden
Sasak buat-anfreight, cargo (including passengers)

1446

POC     *puat-an₂ lift, carry

OC
Cheke Holo fu-fuat-astick or piece of bamboo, placed over the shoulder for carrying a netbag on one's back
Woleaian uwataload, belonging

1447

PWMP     *buhat-en lifted, carried

WMP
Ilokano buát-ento heave, to lift, to raise (something heavy)
Kankanaey buát-encarry, bear on the shoulder
Karo Batak buat-enbe able; wealth
  buat buat-enland ownership
Gorontalo huwatololifted, raised

Note:   Also Bikol buwát ‘arise, rise, get up’, Manobo (Western Bukidnon) buwat ‘lift a fish weir out of the water to see if anything has been caught’, Rotinese foʔa ‘stand up’, Erai hua ‘take up’, Sa'a huʔe ‘carry suspended from the head as native women carry, carry bamboo water vessels four or five at a time bound with sikeri rope’. It is possible that some of the terms which I have assigned to different etyma of the shape *buat or *buhat are actually cognate. The network of plausible semantic connections for forms that reflect etyma of these shapes is extraordinarily complex, including (probably among other still undiscovered types) the following range of meanings: harvest fruits, ceremony at planting, do, make, create, perform, to work, deed, thing, creation, gossip, behavior/conduct, performance, work, because/on account of, through the action of, need/use, necessary, for (benefactive), stand up, arise, emerge, begin, carry, cargo, take something, take a wife.

In using such material for semantic reconstruction one is confronted with logical relations similar to those found in dialect chaining: either the whole complex is treated as a unit with the unwanted consequence that the extremities appear to be highly distinct or even unrelated, or else more-or-less arbitrary divisions are made in the chain of glosses with the unwanted consequence that various etyma of the same shape share a partial semantic similarity (cf. the supporting evidence for *b-in-uhat-an under *buhat₂, which includes material semantically more appropriate to *buhat₃). Even if there was a single highly polysemous PMP term *buhat, lexicographers of PMP almost certainly would have differed in how many dictionary entries they recognized, just as lexicographers of its descendants differ in the grouping of homophonous terms, (e.g. for Cebuano Wolff (1972) includes búhat ‘do something, work’ and ‘ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest’ under a single entry, but assigns búhat ‘lift’ to another, whereas the Binukid dictionary of Post and Gardner (1992) includes buhat ‘deed, act; to do, make (something), perform’ and ka-buhat ‘to change, turn, transform’ under a single entry, but contrarily assigns buhat ‘appease spirit deities in a rite which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens’ to another. In short, there appears to be no completely satisfactory solution to this problem.

25622

*buhet squirrel

1450

PAN     *buhet squirrel

Formosan
Saisiyat ka-bhœtsquirrel
Atayal bhutsquirrel
Pazeh buhutsquirrel
Amis fohetsquirrel
Kanakanabu vuútusquirrel
Rukai bútusquirrel (Maga)
Rukai (Budai) buu-búutusquirrel
Puyuma butsquirrel?
Paiwan vutjsquirrel
WMP
Isneg bowátwild animal with large eyes that resembles a dog; it feeds on poultry and, if people pronounce its name it devours their chickens in retaliation
Bontok buwə́tkind of large indigenous rodent
Kankanaey búetcarnivorous animal resembling a polecat
Ifugaw búwotmarmot, a wild cat
Tagalog buʔótrabbit
Bikol boʔotmountain rat (Tsuchida 1976:136)
Mansaka bootsquirrel
Karo Batak menci butkind of squirrel
Sundanese buutsquirrel
  hoñe buutname of a plant whose fruit is used to dye yarn red
Old Javanese wūthalf-ape (tarsier, lemur)
Javanese buta whisking motion; do quickly

Note:   Also Kavalan buRut ‘flying squirrel’, Bunun (Takituduh) puhut ‘squirrel’, Ifugaw (Batad) buát ‘mouse, rat’, Sa'a huto ‘cuscus, phalanger’ (under which Ivens compares Old Javanese wut ‘squirrel’ without, however, citing a source). Based on Formosan reflexes together with Tagalog buʔót ‘rabbit’, Bikol boʔot ‘mountain rat’ Tsuchida (1976:136) reconstructed *buhut, but the majority of forms which he cites are ambiguous for last-syllable *u or *e. The reconstruction of last-syllable schwa in this form is supported by Amis (Central dialect as recorded by Fey 1986, but not the material cited by Tsuchida) and by all Cordilleran witnesses. A few languages, including Atayal and Sundanese show sporadic assimilation of the second vowel to the first; others, including Puyuma, Paiwan, and Javanese, show the fusion of schwa with an adjacent vowel common to the historical phonology of many Austronesian languages.

The more limited cognate set cited by Tsuchida does not permit a precise semantic reconstruction, and such misleading and inaccurate glosses as ‘marmot’ and ‘lemur’ (animals which do not occur in Southeast Asia) in some of the additional sources cited here contribute little to determining the referent of this term. However, the agreement of Mansaka boot and Sundanese buut with Formosan glosses clearly supports an inference that PAn *buhet meant ‘squirrel’ (probably excluding ‘flying squirrel’, which is lexically distinguished in most Formosan languages), and so adds one more member to the inventory of true placental mammals that can be lexically inferred as denizens of the Austronesian homeland (Blust 1982a).

25624

*buhís tribute

1452

PWMP     *buhis tribute

WMP
Ilokano buístax (imposed by authority)
Kankanaey buíscontribution, tribute, tax, assessment, impost, toll, duty; poll-tax
Pangasinan buístax
Bikol buhístax, duty, levy; pay a tax on or for; to sacrifice (as one's life for someone)
Hanunóo buístax(es), levy, taxation
Aklanon buhísa tax; impose a tax
Hiligaynon buhístax, levy
  buhis-ánto levy a tax
Cebuano buhístaxes, license fee; pay taxes, tribute; offer as tribute (as one's life for country; poetic)
  pa-muhíssystem of taxation
Maranao boistax, tribute; pay tribute
Binukid buhistax; fee levied by the government; pay taxes
Manobo (Western Bukidnon) buhisany tax levied by the government
Mansaka boistax (as on land)
Tiruray buisa propitiatory offering of food, betel, etc. to appease a malevolent being; to offer buis; a tax
Sangir buiseʔestimate, valuation, assessment; present; pay tribute
Makassarese buisiʔassessment of the value of a piece of land

1453

PPh     *buhis-an one to whom tribute is paid

WMP
Maranao bois-anruler, a person to whom tribute is given, tax gatherer or collector
Sangir buis-aŋruler to whom tribute is paid

Note:   Also Ifugaw buít, búit ‘government tax’, Ifugaw (Batad) buít ‘a tax, esp. on land owned; for someone to pay a tax on something’, Tagalog buís ‘tax; crop share’; buís-an ‘tract of land (especially rice land) leased under a crop-sharing plan’, Bikol buís ‘tax, duty, levy’. The meaning of this term in most attested languages suggests that it was introduced only during the period of European colonial rule, yet the term itself appears to be native. Tentatively I assume that *buhis referred to a non-monetary tribute assessed on agricultural land.

25623

*buhus pour out, of liquids

1451

PWMP     *buhus pour out, of liquids

WMP
Tagalog búhospouring; baptism
Hanunóo búhuspouring out, with reference to a liquid
  ʔi-búhusbe poured out
Aklanon búhosto open a dam
Cebuano búhus, buhúspour something out; pour one's feelings on someone; for rain to pour
Rejang buʔusloose stool, diarrhoea

25626

*bui₁ a breeze, soft wind

1456

PWMP     *bui₁ a breeze, soft wind

WMP
Kelabit buisoft breeze
Uma wuito blow (wind)
Bare'e me-wuito blow (wind)
  mem-buiblow hard, be windy

25627

*bui₂ necklace

1457

PCMP     *bui₂ necklace

CMP
Ngadha vuinecklace of large cowrie shells
Leti wuinecklace (as of coral), armband (as of gold)
Wetan wuibeads, necklace

Note:   Also Rotuman fui ‘a single piece of Rotuman necklace or garland’.

25628

*bui₃ a swing; to swing

1458

PMP     *bui₃ a swing; to swing     [doublet: *buqay]    [disjunct: *buis]

WMP
Iban beluŋgiŋ buia somersault (beluŋgiŋ = fall head first)

1459

POC     *pui₂ turn over, rock back and forth, swing

OC
Tawala buiturn over; reverse; translate; reverse course or direction
Molima buirock back and forth, turn over
  ʔi bui-niafall over, of a tree, turn underfoot, of a stone
Tubetube buiturn over (as a stone)
  bui-keileturn around, face the other way
  bui-pwaomturn upside down
  kana buiits real meaning
Bugotu vuito swing on a swing, swing about
Lonwolwol furoll, roll over, turn over

1460

PMP     *bui bui a swing; to swing

WMP
Sangir bui-buia swing

1461

POC     *pui pui turn over, rock back and forth, swing

OC
Tawala bui-buicyclone
Molima ʔeno bui-buiroll over, of a person
Bugotu vui-vuiswinging
Sa'a hui-huiturn from side to side, be troublous
Ulawa lae hui-huiwalk swinging the hips, of women's gait

Note:   Also Sundanese buih ‘to shift (as the wind); (of water) to boil, turn over, seethe’, Rotinese boi ‘bob up and down like a teeter-totter’, Tetun boi ‘to balance, to swing; a domestic utensil of palm leaves hanging from the ceiling’; boi-ala ‘a swing, a trapeze’.

25625

*buis pull back and forth

1454

PMP     *buis pull back and forth     [doublet: *buqay]    [disjunct: *bui₃]

WMP
Karo Batak buistug each other back and forth; pull, jerk

1455

POC     *puis back and forth movement

OC
Molima buirock back and forth, turn over
Bugotu vuito swing on a swing, swing about

25629

*bujak flower

1462

PWMP     *bujak flower

WMP
Isneg búgaʔflower, more specifically the male flower of the squash, used for food
Casiguran Dumagat budEkgeneric for the flowers on uncultivated forest trees; for bees to collect nectar
Tagalog bulak-lákflower
Bikol búrakflower, blossom
  ma-búrakflowery, having many flowers
  mag-búrakto flower
  maŋ-búrakbear many flowers
Hanunóo búrakclassifier for most individual fruits which are not round (as bananas)
  búrak káyugeneral term for fruit
Aklanon búeakflower (generic)
  búeak-búeakembellishment (in speech); artificial flower
Hiligaynon búlakflower, blossom; cotton fibers
  mag-búlakto bloom, to flower
Cebuano búlakflower, blossom; woman (metaphor); to flower
  bulak-búlaksweet things in life; flowery design
  ka-búlakbestrewn with flowers
  ka-bulák-anpatch of flowering plants; young women, women collectively
  burákflower
Proto-Sangiric *budakblossom
Sangir buraʔblossom
  me-buraʔto blossom, to bloom
  buraʔ u atechild
Mongondow buyakblossom
  mo-muyakto bloom, of creepers, climbers, coffee plants; become pregnant, of upper class women
Mandar buraʔflower (of vegetation)
  mem-buraʔto blossom

Note:   Also Casiguran Dumagat buláklak ‘flower; to bloom’, Kapampangan bulaklák ‘flower’; ma-mulaklák ‘to bloom’; bulak-lák-an ‘a teen-agers game, played at wakes’, Pangasinan bulaklák ‘flower’, Hanunóo bulaklák ‘flowers in the decorative or ornamental sense’, Palawan Batak buláklak ‘flower; hibiscus’, Cebuano bura-burák ‘flower’, Mansaka bolak ‘flower’, Binukid bulak ‘flower, blossom’; hi-mulak ‘bearing flowers in abundance’, Manobo (Western Bukidnon) bulak ‘wild sunflower: Helianthus edule’, Maranao bolak ‘flower; trademark’, Tboli bulok ‘flower’; bulók muŋ bè kedaw ‘sunflower’; mulók ‘bearing flowers’, Kadazan Dusun vusak ‘flower’, Kelabit busak ‘wild flower; flowering, as a tree’.

Given the evidence that PAn *buaq ‘fruit’ ceased to function as a generic marker for fruits, and that PMP *buŋa ‘flower’ underwent a semantic shift to cover the earlier referent of *buaq, there is a high probability that *budak was a PPh innovation in the meaning ‘flower’. All known referents except Mandar buraʔ are consistent with this interpretation, and the interpretation itself is consistent with the evidence supporting all three reconstructions. For this reason I assume that Mandar buraʔ is a loan from one of the languages of northern Sulawesi. As evidence that such a basic term can be borrowed we need only consider the forms cited in this note for Casiguran Dumagat, Kapampangan, Pangasinan, Hanunóo and Palawan Batak, all of which appear to be Tagalog loans, and many of the forms from Mindanao, which appear to be borrowed from Cebuano or some other Bisayan source. Indeed, a comparable situation is seen in western Indonesia, where native terms are often used to refer to the blossoms of fructifying plants, while Malay buŋa has been borrowed as a term for flowers in the (modern) ornamental or decorative sense.

25630

*bujas pluck, as fruit

1463

PPh     *bujas pluck, as fruit

WMP
Itbayaten vorasidea of plucking
  ma-vorasdrop from stalk or branch (of grain, fruit, leaf and the like), fall off
Ifugaw bugapluck, pull off (e.g. fruits from a tree)

1464

PPh     *maŋ-bujas to pluck, as fruit

WMP
Itbayaten ma-morasremove grain from the stalk (for sowing)
Ifugaw ma-múgapull off fruits
  mamma-múgahcontinually pluck fruits

Note:   Possibly a chance resemblance. Lambrecht (1978) gives a base entry búga with final vowel, but cites mammamúgah, with evidence for *-s.

25631

*bujbuj pour, sprinkle

1465

PWMP     *bujbuj pour, sprinkle

WMP
Tagalog budbódsprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.
Maranao bobodpour, scatter
Wolio bubupour, sprinkle, strew
  bubur-istrew on
Palauan odi-bsəbs-állis to be filled to overflowing, is to be poured out
  odi-bsóbsfill with (liquid) to overflowing; pour out (large quantity of liquid)

Note:   Dempwolff (1934-38) compared Tagalog budbód to Malay, Toba Batak bubur ‘rice gruel’, but in so doing he appears to have conflated two distinct cognate sets.

25632

*bujeq foam, bubbles, lather, scum, froth

1466

PAN     *bujeq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth     [doublet: *bua, *buCaq, *busa₁]    [disjunct: *budaq₁]

Formosan
Puyuma bureʔfoam, lather; gas

1468

PMP     *bujeq₂ foam, bubbles, lather, scum, froth; to foam, to bubble; foam at the mouth; fond of talking; type of white bead

WMP
Isneg búxaʔscum, froth
Kapampangan búlaʔbubble
Tagalog buláʔfoam, bubble; soapsuds
Hanunóo buráʔbubble
Aklanon bueáʔfroth, foam, bubbles; to form bubbles or foam; talk with pride about oneself or others
Hiligaynon buláʔbubble, froth, foam
  mag-buláʔto bubble, to foam (as beer), to spume at the mouth
Cebuano buláʔbubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water); form bubbles, foam (as a horse foaming at the mouth)
Maranao boraʔbubble
Manobo (Western Bukidnon) buraʔ-buraʔto form bubbles of water or liquid; a bubble
Mansaka bóraʔfoam, bubbles (as from soap)
Tboli bulokbubbling up
Melanau (Mukah) budaʔfoam, bubbles
Ngaju Dayak burefoam (of breakers, in cooking, etc.)
  bure-bureto foam (as a person who becomes so angry that he foams at the mouth)
Malagasy vóryfroth, foam
  voré-nafrothy; nappy, having on a nap
  man-doa vóryto froth at the mouth
  vóri-m bávasaliva, spittle
  vóri-nósylong kind of bead (lit. 'goat bead')
Nias wuxõ-wuxõfoam, spume, froth, suds
Sundanese budahfoam, froth, bubbles (as on the surface of boiling water)
  nga-budahto foam, bubble, seethe up; foam at the mouth
  nga-budah-keunto foam, froth up
Javanese wuruhfoam, suds
Mongondow buraʔ, buyaʔfoam, bubbles, froth, scum, lather
  mo-bo-buraʔfoaming
  bo-buraʔ-ancovered with foam or bubbles
  buraʔ im po-botoy-anfoam produced by paddling a boat
Uma wuraʔfoam, bubbles, froth, scum, lather
Tae' bura-burafoam, bubbles, froth, scum, lather
  manik bura-burawhite beads
  pa-m-burato foam, work up suds
  burraapparently an intensive form of bura: foam, slimy liquid that has a scum or froth
Mandar burafoam, bubbles (of soap, or a foaming breaker)
Wolio burato foam, to froth; foam, froth, ointment, salve, face-powder
CMP
Manggarai wusafoam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Rembong wuzaʔfoam, froth, spume
Sika bura-bolorfoam, froth; to foam, to froth; fond of talking
Kambera wurafoam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble
Rotinese fudefoam, froth, bubbles, scum
  tasi-fudesea foam; sponge
  bua tasi-fudeterm for foreign goods (as cotton, linen) which arrive from overseas
  tua-fudefoam of the lontar sap
  fu-fudeto foam, to bubble
  tasi-a na fu-fudethe sea is foaming

1469

POC     *pucoq pucoq foam, bubbles; foaming, bubbling

OC
Manam busofoam
Dobuan buso-busofoam
'Āre'āre huto-hutoslime, saliva
Sa'a huto-hutofroth, foam
Arosi hutofoam
  huto-hutofroth, foam; to curdle, of coconut milk
Bauro huto-huto, hau huto-hutopumice
Proto-Micronesian *pwuso pwusofoam
Gilbertese bwuro-bwuroebullition, bubbling up, frothing
Pohnpeian pwudo-pwudfoam, scum
Raga busofoam
Fijian vusoto effervesce, to froth; foam, froth
  vuso-lakato foam over, of the sea
  vuso-vuso-afrothy, foaming
  sa mai vuso-vuso-a na i tukutukuhe makes a wonderful report (lit. 'makes the story foam')

1470

PMP     *ma-bujeq foamy, bubbly

WMP
Kapampangan ma-búlaʔbubbly
Mansaka ma-bóraʔbubbly, sudsy
CMP
Kambera wai ma-wurafoaming water

1471

PWMP     *maŋ-bujeq to foam, to bubble

WMP
Malagasy ma-móryto foam, to froth
Nias ma-muxõto foam, to froth
Javanese muruhfoam up, become sudsy
Mandar mem-burato foam, to froth

1472

PWMP     *pa-bujeq to foam, to bubble

WMP
Aklanon pa-bueáʔtalk nonsense, 'foam at the mouth'
Nias fa-wuxõto foam, to froth
Wolio po-burapowder one's face

1473

PMP     *bujeq ni wahiR foam on the surface of water

WMP
[Malagasy vóri-n dránofoam, spray]
CMP
Rembong wuzaʔ wáeʔfoam on the surface of water
Kambera wura waifoam on the surface of water
Rotinese oe fudebubble

Note:   Also Puyuma (Tamalakaw) vuReH ‘bubble, foam’, Casiguran Dumagat bugák ‘foam, suds (of soap, ocean waves, fermenting wine, frothing at the mouth); sudsy, soapy, bubbly; to froth, to foam’, Aklanon búeok ‘to blow bubbles’, Maranao bolaʔ ‘foam at the mouth, as in epilepsy’, Bisaya (Limbang) beruteʔ ‘foam’, Miri furaʔ ‘foam, suds, bubbles’, Kenyah buda ‘bubble, foam’; buda sabun ‘soap foam’; buda tuba ‘sap of derris root, used for fishing’; muda ‘to foam’, Malay boyah ‘foam’, Buruese bue-n ‘foam, suds, scum’; fue-n ‘foam, froth, scum’, Proto-Minahasan *pwuro pwuro ‘foam’, Rotuman fisoʔ-a ‘kind of creeper whose leaves are capable of producing a lather of powerful cleansing properties. Formerly used as a soap’, Fijian buse-buse kasivi ‘froth at the mouth without speaking’, Tongan fihoʔ-a ‘kind of plant formerly used as a soap: Columbrina asiatica’, Niue fiho ‘froth, foam’; fiho-a ‘a plant (Columbrina asiatica). The leaves produce lather when rubbed on rock and are used for soap’.

The fundamental referent of *bujeq clearly was the effervescent surface of liquids (foam, bubbles). By at least PMP times this term evidently also referred to the quiescent scum on stagnant liquids, and to foaming at the mouth. From the latter usage a metaphorical extension evidently was applied to garrulous speech (Aklanon, Sika, Fijian). Finally, there is tenuous evidence (Malagasy, Tae') that a reflex of *bujeq applied to some type of white bead, perhaps from its similarity to a water bubble.

25633

*bujiq fish eggs, roe

1474

PPh     *bujiq fish eggs, roe

WMP
Ilokano búgiroe; spawn; coral. The eggs or ovaries of fish, crustaceans, etc.
  mábúgibe pregnant, with child
Maranao bodiʔegg of fish
  bodiʔ-anfish heavy with eggs, spawning fish
Binukid buriʔfish eggs
Manobo (Western Bukidnon) buziʔroe of a fish
Tiruray budiʔunfertilized fish eggs

25653

*buk sound of a dull thud

1527

PMP     *buk sound of a dull thud

WMP
Malay buka dull thud
Old Javanese bokonomatopoetic particle (falling down)
CMP
Manggarai bukto pound; sound of a fart

1528

POC     *puk₁ sound of a dull thud

OC
Tanga fukthump (noise made by a falling body)

Note:   Also Malay bukbak ‘pit-a-pat; dull sounds such as footsteps on dry soil’, Toba Batak bukbak ‘beating of the heart, throbbing of the pulse, out of anxiety or a twinge of conscience’, Old Javanese bog ‘onomatopoetic particle (falling down)’, Balinese bug ‘make the sound of a falling object’

25636

*buka to open, uncover, expose

1479

PMP     *buka to open, uncover, expose     [doublet: *bukaʔ]

WMP
Ilokano ag-bokágive birth
Ifugaw búkaconveys the idea of making appear what is covered, or otherwise invisible
Pangasinan bukásprout, shoot (of plants); to sprout
Tagalog bukáopen (as of mouth, of flowers); apart at one end, as when spreading the legs
Bikol bukáto open, unlock, turn on, switch on (as radio, light)
Cebuano bukáfor the eyes or mouth to open, cause them to do so
Maranao bokafeast at the end of the fast of Ramadan, feast at the end of Arirayaʔ
Mansaka bokaconfess, reveal; disclose, make known; lay bare, betray a confidence
Kenyah bukaopen
Ngaju Dayak mam-bukamake known
Malagasy voa-vóhaopened, as of a door or a cupboard; disclosed
  mi-vóhato open, be opened
Malay bukaopen up or open out; unfastening; removal of a veil or covering; width; beam; (naut.) unship; unbend sails; reveal
  buka chapiawtake off one's hat
  buka jahitunstitch what is sewn
  buka kaintake off a garment
  buka layarlower a sail
  buka mulutopen one's mouth
  buka negerifound a city
  buka rahasiareveal a secret
  buka taliunfasten a rope
  buka tanahclear land for cultivation
Acehnese bukaopen
  pu-bukato open, loosen
  buka puasabreak the fast
Simalur buʔa-eopen it!
Karo Batak bukaopen; opened
  ter-bukaopen; opened
Dairi-Pakpak Batak bukaopen, opened
  per-si-bukaperson who begins or precedes in an activity, as in the dance at a traditional festival
  buka-bukadawn
Toba Batak buháopened
  pa-buhato open
  buha bajufirst-born child
  buŋkaopen
  ma-muŋkato open
  si-buŋka botolcorkscrew
Mentawai bukato open
Sundanese bukabe open, stand open (as the mouth); break a fast; clarify, explicate, explain the meaning
  ter-bukabe open, stand open
Javanese bukaeat a meal that breaks one's fast; opening, beginning
  be-bukaintroduction, preface, foreword
Balinese bukaopening, beginning; be opened
Sasak bukabreak the (Ramadan) fast in the evening by eating a meal after sunset
Sangir bukato open
  ma-wukaopen
Gorontalo huʔoopen (as a door)
  huʔo-huʔoopened
Banggai bukato open
  mo-buka-konto open for someone
Tae' bukaopen something, loosen something; explain the meaning of words that have a hidden sense (of allusions)
Buginese bukabreak the Moslem fast
Makassarese bukabreak the Moslem fast at the end of each day, between sunset and sunrise
CMP
Manggarai wukato open (as the mouth)
Rembong wukabegin, do for the first time (of dogs that are beginning to bark)
Ngadha βukato open, as a box or other container
Alune bukato open
Buruese fuka-hto open (a meeting, etc.)
Soboyo fuka-ito open, open up

1480

POC     *puke to open, uncover

OC
Gedaged fuʔeto open, uncover, lay (throw) open, turn (the leaves in a book)
Nggela vukepull apart; to open the eyes or the mouth; to lift up, as an eyelid; to open a book
Arosi huʔeto overturn, prise up
  huketo lever up, turn over
Rotuman huʔeto open up (native oven, sack, bundle, etc.)
Tongan fuketo open up (a native oven)
Niue fuketo open, uncover (as an oven)
Samoan fuʔeput the contents of an oven into baskets; fill
Kapingamarangi hugeto open
  huge di imuuncover the ground oven
Rennellese huketo open, as an oven; to dig out, as a canoe log
Maori hukedig up, expose by removing the earth; excavate; disembowel fish
Hawaiian huʔeremove, lift off, uncover, expose; to unload, as a ship; to open, as an oven; push, force, prod; to wash out, as flood waters

1481

PWMP     *buka-en be opened

WMP
Ilokano boka-énuntie, unbind, loosen, undo, unfasten
Malagasy voha-inabe opened
Gorontalo huʔo-olobe opened (as a door)

1482

PWMP     *maŋ-buka to open

WMP
Malagasy ma-móhato open
Karo Batak muka-ito open something
Dairi-Pakpak Batak me-mukaopen something (door, business, etc.)
Toba Batak ma-muhato open
Sundanese mukato open, unfurl (as a flag or banner); explain; be open (of a door)
Sangir ma-mukato open, open up (as a book, or a room or box that must be unlocked)

Note:   Also Old Javanese buka ‘beginning; sunrise’, Javanese bukak ‘open(ed); uncovered’; bukak-an ‘open (as a door); uncovered (as a pan)’, Gorontalo hueʔe ‘opened (as a parcel)’, Bare'e buka ‘break the Moslem fast’, Mandar buka ‘break the Moslem fast by taking food between sunset and sunrise’ (loan from Buginese or Makassarese), Wolio boŋka ‘to break, to open’, Bimanese buŋka ‘break the Moslem fast’, Rembong buka ‘to start up a rice paddy’, Lonwolwol buka ‘to try to clear (ground)’. All OC languages reflect *puke rather than *puka, with an idiosyncratic change. The semantic evolution of *buka suggests that although this term is the translation equivalent of English ‘open’ it differed conceptually in at least one important respect. The unmarked sense of ‘to open’ in English, as in most Indo-European languages, involves the removal or setting aside of a structure which blocks access into a three-dimensional bounded space (e.g. the doorway or window of a house, the opening of a box or other container, the mouth).

By contrast, reflexes of *buka in Austronesian languages often mean ‘open’ in the sense of ‘uncover’, ‘expose’ or ‘disclose’. This semantic disconformity is reminiscent of the difference of ‘conceptual focus’ seen in comparing location terms such as ‘in, inside’ in Indo-European and Austronesian languages (Blust 1997), where the former make implicit reference to a three-dimensional bounded space, and the latter to a planar surface. Thus in Austronesian languages one ‘opens’ (unfurls) a flag, one ‘opens’ (removes) one's clothing, or one ‘opens’ (uncovers) an earth oven, and the act of opening primarily makes something come into view or become visible to the observer rather than allowing access into a three-dimensional bounded space for an active agent. The extension of this term to the use of switches (for electric lights) and the like follows paths of change that are also found outside Austronesian (e.g. in Chinese ).

25634

*bukal bubble up, as spring water

1475

PMP     *bukal₁ bubble up, as spring water

WMP
Casiguran Dumagat bukálspring of water, spring-fed pool
Kapampangan bukálto boil
Tagalog bukálspring of fresh water with continuous flow
Bikol bukálspring, natural flow of water
  mag-bukálbubble up or flow from the ground (water)
Aklanon bukáeto boil (said of heated liquids)
  pa-búkaeto boil in water, bring to a boil
Kalamian Tagbanwa bukalto boil
Hiligaynon bukálbubble, froth
  mag-bukálto boil, to bubble
Cebuano búkalboil something; for something to boil; be agitated; seethe with anger
Banggai bukalto boil (intr.)

1476

POC     *bukal₂ bubble up, as spring water

OC
Eddystone/Mandegusu bukalawater bubbling up from a hot spring, as on the slopes of the hills in southern Eddystone and near the Sibo Channel
Proto-Micronesian *pwukato boil
Puluwat pwukato boil, as bananas
  pwuka háátto boil in sea water
Woleaian buga-aboil it

1477

PWMP     *bukal bukal bubbling up, as spring water

WMP
Casiguran Dumagat bukál-bukálbubbling water
Toba Batak mar-buhal-buhalto bubble, gush forth, effervesce; flow constantly, of water; also used of voluble speech

Note:   Also Tagalog bulák ‘effervescence (of liquid beginning to boil)’, Balinese bulakan ‘spring, small well’, Kambera wuŋgaru ‘bubble up, rise to the surface’.

25637

*bukaŋkaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook

1483

PWMP     *bukaŋkaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook

WMP
Bikol bukaŋkáŋopen (forced) at one end
Tidung bekaŋkaŋsquat, hunker down
Javanese bekaŋkaŋstand or lie with the legs spread wide apart

Note:   With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.

25856

*bukaq open, untie

1920

PWMP     *bukaq open, untie

WMP
Maranao bokaʔuntie, loose
Balinese boŋkahopen, be opened
  buŋkahopen turn upside-down, expose, uncover
Mongondow bukaʔloosen or open

Note:   With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.

25838

*bukas release, undo

6713

PAN     *bukas release, undo

Formosan
Pazeh bukatrelease a trap intentionally

1894

PMP     *bu(ŋ)kas to open, uncover

WMP
Casiguran Dumagat bukásto open (door, box, jar, etc.)
Tagalog bukásopen (not closed)
  buks-ánto open (something closed, as doors, windows, cans, etc.)
Bikol bukásopen, ajar; on (as a radio, a light)
  mag-bukásto open, turn on (as a light)
Hanunóo bukásopen
  bukas-búkasopening in a kaiŋin fence, or a stile arrangement whereby people may leave and enter a kaiŋin
Aklanon bukásto open up (window, door)
Hiligaynon bukásopen, candid; to open, unfold, begin
Cebuano bukásopen something; be opened
  buŋkásundo something sewn (as pants at the seams)
Maranao bokasuncover, expose, unveil
  boŋkasunleash a work animal, unharness a work animal
Mansaka bokasto open, to uncover (as a can)
Iban buŋkasstrip off boat awnings (i.e. make all secure in a storm)
Malay boŋkasto trip the anchor
  buŋkasbe uprooted
Acehnese buŋkaihfor something to emerge, break the surface of the water; for the day to break
Karo Batak buŋkasuprooted, visible; be brought into view, as objects in a display of magic
  mbuŋkasloosen by coughing, cough up much phlegm
Rejang bukastorn open, ripped open
Tontemboan wuŋkaspull back the grass that covers a place, separate the grass; open up, part (of grass, clouds)
Mongondow bukasopen a door, remove the lid of a chest or box, open bed curtains, etc.; open the eyes
Gorontalo huʔa-huʔatoopened, as a package
  mo-muʔatoto open (as a package)
Mandar bokkaspull out or remove by force
Buginese wukkaʔto open, remove (as the lid of a pot)
CMP
Manggarai wukasto open
Kambera bukahuopen, opened; visible
  buŋgahuto open
  buŋgahu kareukureveal the contents of a confidential conversation

Note:   Also Sangir buŋkáeseʔ ‘remove the cover of something (as a flower-bed or seed-bed); remove the lid of a box and spread out the contents’. Various of the forms that Mills (1975:657) assigns to Proto-South Sulawesi *bu(ŋ)ka(r)₁ ‘to open’ or *(b)u(ŋ)ka(r)₂ ‘clear land; uproot’ may belong here. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.

25635

*bukaw owl sp., bird of bad omen

1478

PWMP     *bukaw owl sp., bird of bad omen

WMP
Isneg bukkáwkind of large hawk or buzzard. If you see this bird for the first time after having started work in a field, stop all the work for the rest of the day
Itawis hukáwhawk sp.
Ibaloy bokawhawk
Hanunóo búkawowl
Aklanon búkawowl
Hiligaynon búkawowl
Cebuano búkawkind of owl: Ninox philippensis
Maranao bokawsmall red night bird that sounds warning for sorrowful events
Bare'e wukoa small owl whose nocturnal call signals a death; by daylight its call is also adverse, and one who hears it must bite the blade of a bush knife

Note:   Also Sika woko ‘a bird the size of a dove; the call of this bird betokens an evil spirit’. As in other parts of the world, the owl is associated in many Austronesian-speaking societies with death and the departed. The glosses for Maranao bokaw and Bare'e wuko suggest that the call of the *bukaw, particularly its noctural call, was regarded as a portent or announcement of misfortune.

25638

*bukaʔ to open, uncover

1484

PWMP     *bukaʔ to open, uncover     [doublet: *buka]

WMP
Aklanon bukáʔto open up (usually something that is hinged, like an oyster or can; also lips); get opened up
Hiligaynon bukáʔopening, crack; open, cut, split, cracked; to cut open, to crack
Tiruray bukaʔwide, or (when speaking of a piece of land) large
Iban bukaʔopen
Lampung bukaʔopen something
  ta-bukaʔopened
Sasak bukaʔto open
Tontemboan wukaʔopen, standing open, not closed; clear, not muddled, of a matter
  wukaʔ nuwuʔclear, of voice, having a clear voice
Mongondow bukaʔloosen, untie, open up; come loose; appear, arise; to sprout (of plants); rising of sun, moon or stars, and of air bubbles from the water; open the eyes
Tae' buŋkaʔto open; begin a rice paddy; initiate the work in starting a paddy field

1485

PWMP     *maŋ-bukaʔ to open, uncover     [doublet: *buka]

WMP
Iban mukaʔto open (as a door), loosen, untie (as a rope); undress
  mukaʔ rumahopen a building formally
Tontemboan mukaʔto open, explain, clarify

Note:   Also Malay bukaʔ ‘open up or open out’. This item is problematic. The appearance of an unexplained final glottal stop in a number of Philippine and western Indonesian reflexes of Dempwolff's *buka suggests that this item should be reconstructed as *bukaʔ. However, even this reconstruction fails to explain the absence of a final glottal stop in Tagalog, Bikol or Cebuano, or its presence in the Malay variant bukaʔ. As a last resort I have posited doublets, but no solution appears to be completely satisfactory.

25639

*bukbuk₁ bubbling, boiling

1486

PMP     *bukbuk₁ bubbling, boiling

WMP
Rhade buk bukexpressive: describes foaming or boiling of liquids
Malay bobokto gurgle (as a bottle dipped empty into water)
  bubokboiling by immersing in cold water which is then brought to a boil
Gorontalo huhuʔoto slap (as a mosquito, or a person on the back)
Tae' maʔ-bukbuksound of a suppressed laugh
CMP
Sika bobokbubble up, swell (as water welling up out of the ground)
  bubukbubble up, swell (as water welling up out of the ground); break out, of sweat
Hawu bubucook, boil; bubbling up of boiling water
Rotinese bubububbling up, of boiling water

Note:   Also Paiwan b-ar-uqbuq ‘make sound of water boiling or bubbling’; si-buqbuq ‘be pushed into water’; b-ar-uqibuq ‘gurgle; growling of stomach’, Tagalog bulbók, bulubók ‘bubbling or gushing of liquids’, Roviana bububulu ‘to bubble’, Eddystone/Mandegusu bubububu ‘to bubble, boil’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

25640

*bukbuk₂ hit, pound, beat

1487

PMP     *bukbuk₂ hit, pound, beat

WMP
Bikol bukbókbeat, hit, strike
  bukbok-ánfight
Maranao bokbokbeat up
Mansaka bukbukto pound (as grain or coffee)
Balinese bukbukto batter, pound
Sasak bukbukhit, beat, strike
CMP
Ngadha bubhudull sound of a blow, a thrown stone, etc,; give a blow

1488

POC     *pupuk₁ sound of pounding or knocking

OC
Lau fufunoise of someone coming or knocking

Note:   Also Paiwan vukvuk ‘any knife or spear used to kill someone by stabbing’; v-n-ukvuk ‘stab someone to death’, Mentawai bobokbok ‘hammer’, Javanese bobok ‘to break (as in breaking through a wall, or breaking open a piggy bank)’, Gedaged fukfuk ‘pounding, beating, panting (after strenuous work)’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.

25641

*bukbuk₃ weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay, dental caries

1489

PMP     *bukbuk₃ weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay, dental caries     [doublet: *buRbuR₂]

WMP
Ilokano bokbóklarva of the grain beetle; wood worm, wood borer
Isneg buʔbúʔweevil; dental caries
Itawis húhukthat which is slowly eaten away; dental caries, tooth decay
Bontok bukbúkkind of small, black insect, found in old preserved meat or dried lumps of water buffalo feces
Ifugaw bukbúkwood worms (as in house posts)
Ifugaw (Batad) buʔbúʔfor termites, weevils, etc. to extensively destroy something, as corn, rice, wood
Casiguran Dumagat bukbúkweevil, wood-borer, wood tick; to decay (of wood or teeth)
Kapampangan bukbúkwood-boring insect
Tagalog bukbókboll weevil (said of plants and grains); wood borer, wood tick; decay (teeth)
Bikol bukbóksmall brown insects which bore into wood or infest rice; wood borer, wood tick, weevil
Hanunóo bukbúka common wood-boring insect or bamboo weevil; a powder-post beetle
Aklanon búkbukbamboo gnat; powder or dust left by boring of insects
Agutaynen boʔboksmall insects that eat wood or bamboo; woodborer; small weevils that bore into dried beans
Hiligaynon búkbukweevil
  mag-búkbukcrush, grind, make into powder
Cebuano b-ag-ukbukkind of weevil that eats lumber and secretes round and very fine waste matter
  b-al-ukbúkpound something into fine particles or powder
Maranao bobokface powder; weevil
Binukid bukbukkind of weevil; to sprinkle, scatter a fine or powdery substance on something or over an area
Manobo (Western Bukidnon) bukbukwood weevil; spread any powdery substance on something
Mansaka bokbokwood-boring insect; be eaten by wood-borers
Tiruray bubukrice husk; road dust
Kiput busuəʔweevil in rice or wood
Malagasy vóvokadust; worm-eaten
  áfa-bóvokadishonored
Iban buboksmall beetle, unid. whose larvae bore into wood, (also?) a big black beetle that burrows in soft wood, unid.
Malay bubokweevil
  bubok berasrice weevil
  bubok kayuwood weevil
  ber-isi bubokfull of maggots, as a rotting tree
Sundanese bubukboring insect in bamboo, wood, rice, etc. that eats out the insides and causes decay; it is found in the powdery substance that it produces by boring; moth (in clothes); powder, the particulate matter which the bubuk leaves as a residue of its activity; grit, crumbs, stone dust; turn to powder, become worm-eaten, turned to grit, pulverized (as a door that is knocked to pieces, a boat that is stranded on a beach, the body of a person who is crushed, etc.
Old Javanese bubukkind of termite
Javanese bubukpowdered (substance); a termite-like worm; a girl that nobody wants to marry
  kopi bubukpowdered coffee
Balinese bubukweevil, grub (in wood); powder, dust from sawn wood or bamboo; the pith of bamboo
Sasak bubuksmall beetle in wood or maize; other beetles in dry material; ground coffee
Mongondow bubuksmall beetle that bores through materials and can cause serious damage in wood, rice and maize
Tae' buʔbukwood worm that attacks wood, bamboo, corn cobs, unhusked rice; the powder that falls out of wood, etc. that is attacked by this insect
Mandar buʔbuʔwood louse, termite (stays inside a log and consumes it from within)
Makassarese buʔbuʔwood worm; the powder or dust that falls out of wood or bamboo being eaten by this insect
  a-buʔbuʔtoss sand over oneself, bathe in the sand, of birds
Chamorro popposcum, powder substance from a decayed plant; dropping -- termites, dirty substance on top of liquid such as dust, or soot. Not fungus
CMP
Rotinese fufukrice worm, wood worm; mouldering
  pela fufukworm-eaten maize
Tetun fuhukweevil which eats grain; wormy, weevily
Wetan wuwarice-beetle, weevil
Asilulu huhube full of wood mites (as planks)
Buruese fufukdecompose, disintegrate (as wood into particles)
SHWNG
Buli pupisago meal, raw sago, sago tree
  pupi lolothe insides, pith of a sago tree

1490

POC     *pupuk₂ insect that infests wood and bamboo; dust produced by the boring of this insect

OC
Lakalai vuvuwasp and wasp-like insects
Gedaged fufa wood borer, beetle, worm; the refuse (dust) of the wood borer
Motu bubuhymen; an insect like a wild bee that destroys timber
Cheke Holo fufubamboo-borer; be worm-eaten
Nggela vuvua worm that bores into wood
  vuvu-livatoothache
Lau fufumason wasp
'Āre'āre huhudry, powdery, of powdered substance such as hena
Tuvaluan pupurotten (of dried coconuts, tree trunk, etc.)
Maori huhularva of the beetle Prionoplus reticularis, found in decayed timber
Hawaiian huhua wood-boring insect; worm-eaten, rotten

1491

PWMP     *maŋ-bukbuk crush to powder

WMP
Isneg am-muʔbuʔa spirit who causes dental caries
Malagasy ma-móvokato raise a dust, cover or sprinkle with dust
Javanese mubukcrush to a powder

1492

PPh     *b<in>ukbuk worm-eaten

WMP
Ilokano b-in-okbókworm-eaten, with one or more cavities or decayed spots; affected with necrosis, with caries (said of wood, grain, teeth, etc.)
Isneg b-in-uʔbúʔworm-eaten
Mongondow toʔigu b-in-ubukworm-eaten maize

1493

PMP     *bukbuk-an attacked by wood worms

WMP
Javanese bubuk-anin powdered form
Tae' buʔbuk-anattacked by wood worms
Makassarese buʔbuk-aninfested with wood worms, decayed
OC
Nggela vuvug-ainfested by the borer worm

1494

PWMP     *bukbuk-en infested with wood-boring insects

WMP
Bikol bukbók-oninfested with small brown insects which bore into wood or infest rice
Hiligaynon bukbuk-uncrush, grind, make into powder
Binukid bukbuk-enfor grain, wood, bamboo, etc. to be infested with weevils
Malagasy vovóh-inarotten, worm-eaten (used only of wood)
Javanese bubuk-eneaten away by wood worms; girl who is not wanted as a marriage partner

1495

PPh     *ma-bukbuk infested with wood-boring insects

WMP
Ifugaw (Batad) ma-buʔbúʔfor something (as corn, rice, wood) to be extensively destroyed by termites, weevils, etc.
Kapampangan ma-bukbúkinfested with wood-boring insects
Bikol ma-bukbókbe eaten or infested with small brown insects

Note:   Also Karo Batak bumbun ‘kind of bee’, Sangir beʔbuʔ ‘wood-and bamboo-worm’, Chamorro popo ‘scum, powder substance from a decayed plant’, Tetun bubuk ‘variety of honey bee’, Molima wuwuwuva ‘borer wasp’, Roviana vuvunu ‘a wood-eating worm’, Eddystone/Mandegusu vuvusu ‘species of wood-boring insect’, Sa'a puu ‘mason bee, wasp’.

Although many Dutch sources refer to this insect as a ‘wormpje’ (little worm) it is clear from the better descriptions that PMP *bukbuk referred to a weevil that infests wood, bamboo and grains (particularly rice and, following European contact, maize). Oceanic reflexes suggest that the name was transferred to other wood-eating insects, including perhaps the mason wasp and various beetles. Evidently by PMP times the same term was applied to tooth decay, although it is unclear whether this extension was based on simple observation of similarity in the external results, or on a belief in similar underlying causes (glosses in Isneg, Itawis, Ilokano, Tagalog, and Nggela). The unusual phonetic development in Kiput busueʔ, together with other developments in the languages of northern Sarawak, was earlier used to justify a trisyllabic proto-form *bubuSuk (Blust 1974); this interpretation has now been abandoned in favor of a suggestion by Dahl (1976) that *bukbuk developed a phonetically complex medial consonant which then became *f, and finally s.

33715

*bukbuk₄ to pour out (possibly only solids)

12466

PPh     *bukbuk₄ to pour out (possibly only solids)

WMP
Ilokano bukbok-anto pour into; fill up
Ibaloy bokbokto pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutaynen mag-boʔbokto pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head

12467

PPh     *i-bukbuk to pour out contents (of solids?)

WMP
Ilokano i-bukbókto pour out, spill
Ibaloy i-bokbokto pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutaynen i-boʔbokto pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head

25642

*bukel lump, swelling; seed

1496

PWMP     *bukel lump, swelling; seed     [doublet: *buŋkug, *buŋkul₁]

WMP
Itbayaten vokexa boil on the head
Ilokano ag-bukélto form, take form (the seed stone, fetus, etc.)
  bukélseed stone (of a drupaceous fruit); round, circular, cylindrical, globular, orbicular, spherical
Itawis hukálkidney; seed
Bontok bukə́lclump; stick pieces together so they form a lump, as cooked sweet potato or mud
Yogad bukelseed of fruit
Casiguran Dumagat bukelseed; for the breasts of a young girl to begin to develop and stick out
Pangasinan bokélbean, grain, seed, clove (of garlic)
Kapampangan bukal-ángive one a lump
Malay boŋkallump; a measure of weight. Etymologically 'a stone' -- whence it came to be used of stone weights and of pebble-like clots or lumps
  boŋkal gantéhlump at end of buffalo horn

Note:   Also Isneg bokál ‘kidney; the seeds of several plants, e.g. the squash, the sesame, the Italian millet, etc.; the dry seeds of the cowpea; round, whole, entirely’; bokál matá ‘eyeball’, Ilokano bukkél ‘to swell, form an abscess’, Bikol buŋkál ‘to hit in the mouth’, Tiruray bukal ‘bone’, Ngaju Dayak buŋkal ‘a gold weight’, Malagasy voŋgana ‘be put in lumps or lots’, Karo Batak buŋkal ‘bead implanted under the prepuce’, Dairi-Pakpak Batak buŋkal ‘bit of ivory or gold implanted under the prepuce to enhance the sexual pleasure of a woman’, Balinese boŋkal ‘a weight used in weighing gold’, Makassarese boŋkalaʔ ‘a gold weight’, Tetun bukar ‘knot in a rope; two or three maize cobs’, Fordata bukar ‘form buds’; na-t-bukar ‘walk hunched over, of the elderly’. Forms referring to a gold weight in various languages of western and central Indonesia are assumed to be products of borrowing from Malay.

25648

*buk(e)lad unfold, open up, blossom

1509

PPh     *buk(e)lad unfold, open up, blossom     [doublet: *bekelaj]

WMP
Itbayaten vokxadidea of budding, being opened by itself
Bikol bukládto spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl
Hanunóo buḱladopened, as a book
Aklanon búkeadto open up (as hand)
Cebuano bukládspread something out flat; for a girl to grow to maidenhood; for a blossom to open
Maranao bokladenlarge, spread out, unroll
Binukid bukladlay down, spread out (as a mat on the floor or ground)

Note:   Also Itawis húkat ‘to open, unfold’, Casiguran Dumagat buklát ‘to open, to turn (pages of a book)’, Bontok bokát ‘to open (window, bottle, suitcase, parcel)’, Ifugaw bukát ‘to open something that is well closed; e.g. a basket which has a cover, a tin can, a bottle, a chest that is locked; a chicken coop’, Kapampangan búklat ‘to open’; ka-búklat ‘break of dawn’, Tagalog buklát ‘opened, turned (said of pages of a book, magazine or newspaper)’, Bikol búkad ‘to bloom, blossom’; buklát ‘to open (eyes); be opened (eyes)’, Hanunóo búkad ‘boll of cotton, cotton blossom’; bulád ‘sun-drying, exposure for dessication’, Palawan Batak bukád ‘wild cotton’, Aklanon bueád ‘dry out in the sunshine’, búkad ‘unroll, roll open; unwrap’, Hiligaynon búkad ‘to open, unfold; bloom; undo a plug’; Hiligaynon bulád ‘spread out, dry in the sun’, Cebuano bukád ‘for grains or beans to expand and crack open when cooked’; bukhád ‘spread out, unfold something which is rolled or folded up; for something to open up’; buklát ‘pry something open that has a slit in it (as a clam); for the eyes to open’

34019

*buk(e)law gluttonous, greedy with food

12868

PPh     *buk(e)law gluttonous, greedy with food

WMP
Ilokano bukláwgluttonous, greedy with food
Mansaka boklawto be gluttonous

34020

*buk(e)lid stumble, lose balance and fall

12869

PPh     *buk(e)lid stumble, lose balance and fall

WMP
Sambal (Botolan) boklidto turn one’s foot over, to twist one’e foot
Ayta Abellan boklidto stumble or trip, thereby causing one to twist or sprain the foot or ankle
Maranao boklidtopple, totter, tumble

25643

*buken negator of nominals

1497

PWMP     *buken₁ negator of nominals     [disjunct: *beken]

WMP
Hanunóo bukúnno, not; an emphatic negative similar to but stronger than baláw; most frequently used in statements of denial or contradiction
Aklanon bukónnot, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Iban bukaiother, another
  oraŋ bukaia stranger, not one of us
Malay bukannegation; non-existence; no, not -- a stronger negative than tidak or tiada
  bukan-kahin no small measure, very
Acehnese bukònno, not, not be something; isn't it?

Note:   Also Simalur bukan-(ne), fukan-(ne) ‘different, other’, Makassarese bukaŋ ‘isn't it so? Used to elicit a confirmatory response from one's interlocutor’.

25644

*buken (X + buken) omen dove

1498

PWMP     *buken₂ omen dove     [doublet: *muken]

WMP
Kadazan Dusun him-bukonhill-pigeon
Kayan kele-bukengreen imperial pigeon: Ducula aenea
Malay lim-bokanbronzewing dove
Karo Batak lim-bukendove sp.
Mongondow lim-bukonwild dove with sombre, mournful cry

Note:   Zorc (1979:10) proposes PSPH *qalim(b)uken ‘dove, pigeon’.

25649

*buk(e)núl knot, lump

1510

PPh     *buk(e)núl knot, lump

WMP
Casiguran Dumagat buknólbump, swelling (on the body; a generic term)
Pangasinan búknolknot; to knot
Cebuano buknúllump, something bulging, bunch of fibrous materials; bulge, be lumpy; tie into a bunch (as hair)

Note:   Also Ilokano búkno ‘swelling, inflammation’.

25645

*bukeS head hair

1499

PAN     *bukeS head hair

Formosan
Taokas vukushbeard
Kavalan bukeshair of the head
Saisiyat bokeshhair of the head
Papora vushair of the head
Sakizaya bukəshead hair
Amis (Central) fokeshead hair
Thao fukishhair of the head

1500

PMP     *buhek head hair

WMP
Itbayaten vohokhair of the head; feather
Ilokano boókhair (of the head), mane (of a horse)
Bontok buʔúkthe hair of a person's head; have hair growing on one's head
Kankanaey boókhair, wool. Of the head of persons and of animals
Ifugaw búukhair
  b-in-u-búukwoman's braided tress
Yogad bukhead hair
Casiguran Dumagat buukhair
  mébe-bu-bukhairy; for a pig to regrow hair in the fall (after having shed it the previous spring)
Pangasinan buékhair
Kapampangan bwákhair
Tagalog buhókhair
  buhuk-ánhairy
Bikol buhókhair, referring only to that on the head
  buhók maʔíscorn silk
Buhid búokhair
Bantuqanon buhokhead hair
Aklanon buhókhair (on head)
Hiligaynon buhúkhead hair
  buhúkhair (on the head)
Cebuano buhúkhair on the head
  buhuk-búhuksomething like hair
  buhuk-búhuk sa máʔiscorn tassel
Binukid buhukhair on the head (of a person)
Maguindanao bukhair
Klata obbukhead hair
Murut (Paluan) abukhead hair
Kujau təbukhead hair
Lun Dayeh (Long Semado) əbhukhead hair
Tabun bokhead hair
Kelabit ebʰukhead hair
Berawan (Long Terawan) pukhead hair
Berawan (Long Teru) ipukhead hair
Dali' fokhead hair
Kenyah (Long Anap) pukhead hair
Kenyah (Long San) ɓukhead hair
Penan (Long Lamai) bokhead hair
Kayan bukhair of the head
Kayan (Long Atip) bukhead hair
Bintulu ɓukhead hair
Melanau (Mukah) bukhead hair
Iban bokhair of the head
Tsat buʔ²⁴head hair
Cham bukhead hair
Jarai ɓukhair of the head
Rhade ɓukhair of the head
Simalur buʔ, fuʔhair, feather
  mal-fuʔhave hair or feathers
Toba Batak obukhair of the head
Nias buhair, bristle, feather
  mo-buhave hair or feathers
Rejang buʔhair (of head)
Lampung buoʔhair
Sundanese buukhair of the head
Tonsea wuʔukhair
Tontemboan wuʔukhair, feather, down, wool on the body of people or animals
Mongondow buokhead hair; fringe
Gorontalo huoʔohead hair
Banggai buukhead hair
Mori Atas vuuhead hair
Padoe buuhair
Wawonii vuuhead hair
Moronene vuuhair

1501

PCEMP     *buek head hair

CMP
Manggarai wukhair of the head
Rembong wukhair of the head; tasseled, of a young ear of corn
Ngadha fuhair of the head; having hair, hairy
  fu xáetassel which hangs out of the corn head
Keo fuhead hair
Riung wukhead hair
Sika wuhair of the head
Tetun fuukhair of the head
  batar fuukbeard of maize cob
Dobel fuʔuhead hair
Wahai huehair

1502

PWMP     *buhek-en hairy, have lots of hair

WMP
Bikol buhuk-ónhave a lot of hair on the head
Toba Batak obuh-oncovered with hair
Balinese bok-ingrow hair, become hairy

1503

PWMP     *buhek buhek-an false hair

WMP
Kapampangan bwak-bwak-anhair on arms or forehead
Tagalog buhúk-buhuk-anfalse hair
[Balinese bok-bok-anfalse hair]

1504

PWMP     *ma-buhek hairy, have lots of hair

WMP
Kapampangan ma-buakhave hair on (as after a haircut)
Tagalog ma-buhókhairy
Bikol ma-buhókhave a lot of hair on the head

Note:   Also Pazeh bekes ‘hair of the head’, Casiguran Dumagat buk ‘hair’, Palawan Batak buwaʔ ‘head hair’, Simalur boʔ ‘hair, feather’, Balinese bohuk, bok, ebok ‘hair’, Selaru huka-re ‘head hair’, Yamdena buke ‘head hair’, Asilulu huʔa ‘head hair’, Paulohi hua ‘head hair’, Alune bua ‘hair’, Lau ‘hair above the penis’, 'Āre'āre hū-na ‘pubic hair’.

This item is one of several conforming to the canonical shape *CVCVS in which Formosan and MP witnesses differ in the order of the last two consonants. A number of the languages of the southeast and central Moluccas, including Selaru, Yamdena, Asilulu, and Paulohi nonetheless reflect earlier *buka, a form which appears to reflect PAn *bukeS without the expected metathesis of the last two consonants (hence PMP *bukah). Since this is not true of other CMP languages such as Manggarai, Rembong, Ngadha or Tetun, I tentatively treat *buka as an innovation in the central and southeast Moluccas which resembles *bukeS by chance. PMP *buhek contrasted with *bulu ‘body hair; downy feathers; plant floss’. The English gloss ‘head hair’ is potentially ambiguous, however, since it could be taken to include facial hair. However, the eyebrows and eyelashes evidently were classified as types of *bulu, not *buhek, and in at least one language (Bare'e) the fine downy hairs on the forehead which border the hairline are classified as types of *bulu in contrast to the head hair proper.

25646

*buket thick, viscous

1505

PMP     *buket thick, viscous

WMP
Malay bukatfull of dregs; dirty, of well-water; muddy, of a stream
  bukat likatvery muddy, viscous
Rejang buketthick, viscous
Javanese buketthick, of liquids
Balinese buketthick coconut cream
CMP
Manggarai buketclose together, of growing plants

Note:   Also Sika boket ‘very many coconuts on the tree’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’. For the semantic connection of adhesion with close physical proximity, compare the similar root in, e.g., Javanese luket ‘close, intimate’, ruket ‘stay close to, next to each other’, Balinese eŋket ‘bird-lime, sticky stuff, sap of trees’.

25650

*buk(e)tút bulge, as the belly of a pregnant woman, a hunchback

1511

PPh     *buk(e)tút bulge, as the belly of a pregnant woman, a hunchback     [doublet: *bukut]

WMP
Bontok buktútprotrude, bulge, as part of a terrace wall or the stomach of a pregnant woman
Ayta Abellan boktotto be pregnant
Kapampangan ma-búktutpregnant
Tagalog buktótwicked, perverse, depraved; hunchback
Bikol buktóthunchback; hunchbacked, slouched
Aklanon búktothunchbacked, stoop-shouldered
Kalamian Tagbanwa buktuthunchbacked, bent over
Hiligaynon búktuthunchback
Cebuano buktútname given to humpback fish, e.g. the Philippine jack
Binukid buktuthunchback, someone with a severe back deformity

25647

*bukij mountain; forested inland mountain areas

1506

PAN     *bukij mountain; forested inland mountain areas

Formosan
Siraya (Gravius) vukinmountain, hill
Siraya (Utrecht ms.) vukiŋmountain, hill
Proto-Siraya *bukinmountain, hill
Paiwan vukidforest; forested inland mountain areas; continuous forest
  vuki-vukideyebrow; woods on foothills (said to be inhabited by ancestors and evil spirits)
  i ca i vukidon higher (rainy) slopes
WMP
Itbayaten vochidcogon grass: Imperata cylindrica, used in thatching roof, and also made into riñdiñ (walls) of a house. The root is sweet, and was formerly dug up and used to make wine; herb: Apluda mutica Linn.; grassland
Ibanag vukigmountain
Itawis hukígthicky forested mountain
Umiray Dumaget bukodforest
Pangasinan bokígeast, eastern section of town or province
Tagalog búkidcountry outside of towns and cities, farm, field under cultivation
  mag-bu-bukídfarmer
  taga-búkidperson from the country
Bikol búkidhill, mountain
  ma-búkidhilly, mountainous
  bukíd-búkidknoll, small hill
Hanunóo búkidBuíd, the name of the pagan group of mountain people living north of the Hanuno'o
  b-in-úkidthe language spoken by the Buíd
Aklanon búkidmountain
  bukíd-nonmountaineer
  pa-búkidgo to the mountains, head for the hills
  taga-búkidperson from the mountains (derogatory, implying backwardness)
Kalamian Tagbanwa bukidmountain
Hiligaynon búkidhill, mountain
Palawan Batak bukídmountain
Cebuano búkidmountain
  pa-búkidgo, bring to the mountains
  taga-búkidmountaineer
  bukír-unmountainous
  bukíd-nunfrom the mountains
Ngaju Dayak bukidmountain
  ha-bukitmountainous
Malagasy vohitraelevated ground, a hill, an enclosure, a village, a town
Iban bukithill, steep land, mountain (distinct from gunoŋ, large forested mountain
Malay bukithill, i.e. an elevation from about 100 to about 1500 feet, higher elevations being mountains (gunoŋ); also adjectivally for hillmen, hill tribes
Acehnese bukètmountain
Rejang bukitmountain
Old Javanese wukirmountain
  wukir anaksmall mountain (promontory?), hill
  a-wukirwith mountains
  (m)a-wukir-ango to the mountains, make a mountain excursion, live in the mountains
Javanese wukirmountain
Proto-Sangiric *bukidmountain, hill
Sangir bukideʔmountain, hill, but specifically 'mountain haven', a place in the mountains to which people flee in time of war to hide from their enemies
Toratán wukirmountain
Gorontalo huʔidumountain
Makassarese bukéʔmountain, hill
Palauan buklhill, mound of earth

1507

PWMP     *bukij-an place in the mountains

WMP
Cebuano bukír-anmountain range; farm
Iban bukit-anpeople of the Kakus River and adjacent areas in southern Sarawak
Sangir bukir-aŋhaven in the mountains, mountain refuge

1508

PPh     *ka-bukij-an area of forested mountains

WMP
Itbayaten ka-vochir-angrass area, place where vochid grow
Tagalog ka-bukír-ancountry outside towns and cities
Bikol ka-bukíd-anmountainous terrain, range of mountains
Aklanon ka-bukír-anmountain range
Cebuano ka-bukír-anthe mountains

Note:   Also Casiguran Dumagat bukéd ‘mountain, hill; travel over or through the mountains’, Pangasinan búkid ‘vicinity, surroundings’, Karo Batak bukit ‘name of a village and a sub-lineage of the Karo Batak’, Toba Batak buhit high, splendid, majestic; honored, respected; towering (< Malay), pusuk buhit 'the towering peak': mountain west of Samosir Island in Lake Toba, buŋkit high, Balinese bukit ‘isolated hill’; bukit-bukit ‘hills’, Sasak bukit ‘hill’, Fijian buke buke ‘mound of earth on which yams are planted’, Tongan puke ‘mound of earth over a yam, or a taro or other root vegetable’, Samoan puʔe ‘swell, rise; mound, hillock’.

Dempwolff (1934-38) posited *bukid ‘mound of earth’, but the final consonant of his reconstruction cannot explain various reflexes in northeastern Luzon. The referent of this form probably is not represented by any single English term. It seems clear that it included ‘mountain’, but there are various indications (particularly the glosses in Paiwan, Itawis, and Iban, but also other reflexes that refer to natural vegetation or to cultivated plants) that the concept ‘mountain’ was inseparably associated with heavily forested terrain, as opposed to the more open terrain of the coast. A number of the forms in western Indonesia appear to be Malay loans, as indicated both by irregular reflexes of the final consonant and by the distinctively Malay use of bukit to refer exclusively to hills in opposition to mountains.

25652

*bukuh node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope

1513

PMP     *bukuh node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope

WMP
Itbayaten vokonode
Ilokano bukóthe knuckle, the rounded prominence formed by the ends of the two adjacent bones of a joint in fingers and toes; node (of bamboo, etc.)
Isneg bokóknuckle; node, joint of a stem (in sugarcane, bamboo, etc.)
Itawis hukúnode; knuckle
Bontok bukúinternode, as of bamboo or sugarcane
  ka-bukúthe length between the nodes of bamboo or other cane grass
Casiguran Dumagat bukójoint, knuckle, node (as where bones join together, or nodes on cane plants and bamboo)
Ayta Abellan bokohjoints, nodes or sections in bamboo; knots in wood; knuckles in fingers
Kapampangan bukúnode in sugarcane, knot in wood; joint, knuckle
  maka-bukúout of joint
Tagalog bukónode, esp. on cane-like plants
Bikol bukónode (as in bamboo); knot (in wood)
Hanunóo búkunode, joint, etc., but only in specific derivatives
Aklanon bukójoint (of bamboo); wrist
  bueo-bukóankle
Hiligaynon bukúnode, joint
Cebuano bukúnode of a stem (as of bamboo); chop something at the node
Maranao bokonode
  boko a poketknots at the side of net-mesh
Binukid bukunode (of a stem); knot (in a piece of wood); joint, node (in a length of bamboo, palm, sugarcane, etc.)
Manobo (Western Bukidnon) bukuknot in a piece of wood; joint in a length of bamboo; joints in a palm trunk
Mansaka bokoknot; node (as in bamboo)
Kadazan Dusun vukufinger joint; node in bamboo
Kelabit bukuhjoint of finger or bamboo; node; knot in a tree
  se-bukuhknot in a string; string with knots for keeping track of time
Sa'ban kkəwnode, joint (as in bamboo, sugarcane)
Berawan (Long Terawan) bukkohknuckle, node, joint
Kenyah bukuknee
Kayan bukoʔknots tied in rattan or cord -- a Penan means for counting days to an appointed meeting
  bukoʔ anakfetus, embryo
Bintulu bukəwnode, joint
Melanau (Mukah) bukewknee
Ngaju Dayak bukoknuckle, joint (of ginger, bamboo, sugarcane, etc.)
Malagasy vóhothe back or the outside of anything, as of a picture, etc.
Malay bukuknuckle; knot; hard, lumpy joint; a measure for raw opium, i.e. 'a ball'; (fig.) the kernel, gist or sting of a remark; the pith or substance of anything; fig., of coming up against the hard joint instead of the soft core of anything
  mata bukucenter of knot in wood
Simalur buʔuknot, node, joint
Karo Batak bukujoint, articulation; node of bamboo; measure of part in music; main point or essence of a matter; ball of opium
Dairi-Pakpak Batak bukunode, joint, as in sugarcane or bamboo
Toba Batak buhunode, joint (as in bamboo); a pause or division in speech or writing
Nias buʔuknot; node, joint (as of bamboo); knee
Rejang bukewknuckle, joint (as of the fingers), node (as of bamboo)
Sundanese bukujoint, knuckle, articulation, member, connection
Old Javanese wukusection (of bamboo, etc.) between the joints; grain, seed
Javanese wukuseed; grain; section of a bamoo or rattan stalk
Balinese bukusection of bamboo between two joints; joint of a finger or toe; a part; a word in a sentence
Sasak bukunode, joint (of cane-like grasses); knuckle, joint (e.g. of fingers)
Proto-Sangiric *bukuknee; joint; knot
Sangir bukuknee; joint, node of bamboo or sugarcane; knot in wood
Tontemboan wukuknot, knob, bump, knuckle, joint, node
  wuku-na in cayuknot in wood
  mukutie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home
  tim-bukucut bamboo, rattan, etc. at the joints
  t-in-im-bukubamboo or rattan which has been cut at the joints
Mongondow bukuknob, bumb, knot (in wood); node, joint, knuckle
Gorontalo huʔuankle
Banggai bukubone
  ba-bukuexert oneself, make an effort
Uma wukubone; joint in bamboo
Bare'e wukubone, pit, seed
  wuku lopishoulder blade
  wuku usurib
  wuku mboyonode, joint of bamboo
  sam-bukuone lump, one seed, one kernel
Tae' bukunode of joint between two segments of bamboo
  bukubone, pit, seed
Mandar bukubone
  mem-buku bassistrong (lit. 'have bones of iron')
Buginese bukubone; body
Makassarese bukubone; seed of a mango; knot, gnarl
Wolio bukubone; leaf vein, leaf rib; effort, exertion
  buku-n towuspinal column (esp. the upper part)

1514

PCEMP     *buku node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope; Mons veneris

CMP
Ngadha bukuprotuberance, hump, knot, node (as in bamboo), joint, knuckle (as of the fingers); tie in knots
  buku ladzavulva, mons veneris
Rotinese bukusprout out, get new shoots, as cuttings of plants
Tetun fuku-nknot (of trees, ropes, etc.); knuckle, joint (of limbs)
  mata-n fuku-neyebrow
  au fuku-nknot or internode of bamboo
  tais fuku-na seam in cloth
  isi-n fuku-njoints in general
Leti wukuknot, knob, node, joint
  mat-ne wuk-nueyebrow
Moa ag-e wuk-niknot in wood
Asilulu hukua bump; to bulge (something hidden in clothes, something deep inside); become swollen
Sula fokunode in bamboo or sugarcane
Soboyo fuku-ñnode, joint, as in bamboo, rattan, etc.

1515

POC     *buku node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope; Mons veneris

OC
Yapese lee-bug, lii-bugsections in bamboo, knots in rope
  bugu-lii qaayhis toe
Tolai bukboil, ulcer, abscess; hence any lump, corner, point, knob, etc.
  buk na lima-naelbow
  buk na kau-naheel; knee (rare)
  buku-nahump
  bukbukto swell out, esp. in a rude sense of the breasts
Lakalai la bu-bukuknot in a tree
Manam bukumountain; knuckle
Gedaged buku-nknot on the stem of a tree, or a knot tied in a cord; knob; tumor, hemorrhoids
  buku-n-bakanknotty, gnarled, knotted
Mbula mbukuknob, joint, hump
Roviana pukuto tie or knot
  puku-naa knot
Eddystone/Mandegusu pukuknot, piece of string with knots used to count the nights after the death of a person
Bugotu pukua swelling from a blow; lump, knot, tumor
Nggela pukua knot
  vari-pukutie a knot
Proto-Micronesian *pwukuknot, node, joint
Gilbertese buki-ni-baielbow
  buki-ni-waeheel
  buki-narorareef jutting out at end of land
Kosraean fuku-neankle
  puku-narea between two nodes, joints or knots
  puku-n neshank, shin
Mota pugiuhip joint
Fijian bukuthe raised end of a thing, as of shell, and hence in some dialects the tail; the word applies really to anything knotted and humped; tie a knot, fasten two things together
  i bukua knot
  i buku corislip knot
  i buku dinareef knot
  buku liŋaclasp the hands to carry one ashore from a canoe
  buku ni kaihinge of a bivalve
Tuvaluan puku-pukuspheroid
  faka-puku-pukularge sweet dumpling
Kapingamarangi buguto bulge; a bulge; joints of ankle, wrist, fingers and toes
  bugu laŋaportion of chant
  bugu madilajoint of bamboo
Nukuoro buguMon veneris
Rennellese pukuknot, as in a tree
Anuta pukuprotuberance; erection of penis
Maori pukuswelling, tumor, knob; head of seed, cob of corn, etc.; swell
Hawaiian puʔuany kind of protuberance, from a pimple to a hill; hill, peak, mound, bulge, heap, bulk, mass, quantity, clot, bunch, knob; heaped, piled, lumped, bulging; pregnant; any of various round parts or protuberances of the body, as pimple, wart, mole, callus, lump, stomach, fist, knuckle, ankle joint; gizzard, as of chickens; hard stomach, as of some fish; head, as of cabbage or lettuce; form a head, to head, sprout; fancy knot, as in kōkō net; hinge of pearl oyster
  hoʔo-puʔuto heap up, collect in heaps

1516

PMP     *buku-an have joints

WMP
Sundanese buku-anhave joints, as rice stalks or bamboo
Tontemboan wuku-anwith nodes, knots or joints
Banggai buku-anstrong

1517

POC     *buku-an have joints, have protuberances

OC
Lakalai buku-aswollen, protruding
Roviana puku-aa knot
Proto-Micronesian *pwuku-ajoint, knee, protuberance; cape; knot in wood

1518

PPh     *ma-buku knotty, full of knots or nodes

WMP
Itbayaten ma-vokohave many nodes, with nodes very close together
Sangir ma-wukuknotty, full of knots
Tontemboan ma-wukutie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home

1519

PMP     *buku lali ankle

WMP
Malay buku laliankle joint
Togian buŋku yaliankle bone
Bare'e wuku yaliankle bone
CMP
Soboyo fuku laliankle

1520

PCEMP     *buku ni lima wrist bone

CMP
Tetun lima-n fuku-nwrist

1521

POC     *buku ni lima wrist bone

OC
Nukuoro bugu limawrist bone

1522

PCEMP     *buku ni qaqay ankle bone

CMP
Tetun ai-n fuku-nankle bone

1523

POC     *buku ni waqay ankle bone

OC
Kapingamarangi bugu waeankle bone

1524

PWMP     *sa-ŋa-buku one joint or node (as of bamboo or sugarcane)

WMP
Malay nasi se-bukuclot of boiled rice
  tanah se-bukulump of earth
Sasak se-bukuone joint; a single word
Bare'e sam-bukuone internode in length

1525

PMP     *buku buku joints, nodes

WMP
Bikol buko-bukójoints (of the body), ankle
Hiligaynon buku-bukújoint, ankle
Cebuano buku-bukúthe back of a person or animal
Maranao boko-bokospinal column, vertebrae, nodes, knots, joints
Manobo (Western Bukidnon) buku-vukua knuckle, joint in a person's hand or foot
Mansaka boko-bokoankle
Karo Batak buku-bukujoints, articulations; node of bamboo; measure or part in music; main point or essence of a matter
Dairi-Pakpak Batak buku-bukunodes, joints
Toba Batak mar-buhu-buhuby divisions, by sections or parts
Sundanese buku-bukunodes, joints
  sa-buku-buku-naall that one is or has (lit. 'all the parts or joints')
CMP
Leti na-wuku-wukuknobby, bumpy, covered with lumps, joints, etc.

1526

POC     *buku-buku node, joint; knuckle; swelling under the skin

OC
Nalik buk bukknee
Tabar puku-pukuknee
Manam buku-bukumountainous
Gedaged buku-buksmall elevation or swelling under the skin due to an insect's bite
Kapingamarangi bugu-bugubulging; hilly
Nukuoro bugu-buguswollen
Maori puku-pukua cutaneous eruption; gooseflesh, from cold or fear; lumps

Note:   Also Kavalan bukud ‘ankle, ankle bone; knuckle; joint; burl on a tree’, Tboli bukuk ‘knot in wood; joint’, Melanau (Mukah) bukuʔ ‘knuckle, joint’, Iban bukuʔ ‘joint (in bone), node (in bamboo), knot (in wood), natural lump on surface of any living thing’; bukuʔ aliʔ ‘ankle bone’; bukuʔ kuan ‘wrist bone’, Ngaju Dayak buko laling ‘ankle’, Sangir buŋkuʔ ‘protuberance’, buŋkuʔ u tuwu ‘node in sugarcane’; Mongondow bukoʔ ‘flower bud’; boku lali, boku ali ‘anklebone’; Makassarese boko ‘backside, what is behind something; later in time; what comes after something’, Ngadha ɓuku ‘excrescence; knot, node, joint (as in bamboo), knuckle; protuberance’, Proto-Micronesian *pwuko-pwuko ‘to knot, tie a knot’, Pohnpeian pwuke ‘to knot (trans.)’; pwuko-pwuk ‘to knot (intr.)’; pwukel ‘knot; joint, as in a stalk of bamboo’.

This item probably contains the root *-ku(q) ‘bend, curve’. While PAn *siku (with the same root) is the only secure candidate for ‘elbow’, *buku is a poor competitor with *tuSud ‘knee’, a form that is widely reflected in Taiwan, the Philippines, and Indonesia. This fact suggests that *buku ‘knee’ is historically secondary, and may have arisen in PMP as a stylistic variant of the ordinary word for ‘knee’. For a parallel development with the same root cf. Sundanese deku ‘knee’, and for a parallel with a different but formally similar root *-kuŋ ‘bend, curve’, cf. Old Javanese dekuŋ ‘knee’ (lit. ‘bending part’).

The basic sense of *buku appears to have been that of a joint or node, as in cane-like grasses or the human body. Since the joints of the human body are often associated with swellings or subcutaneous protrusions references to the latter commonly appear as a secondary semantic component of this term, one which apparently has led in some languages to contamination with reflexes of *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’. The somewhat puzzling agreement of Cebuano buku-búku, Malagasy voho and the phonologically irregular Makassarese form boko in pointing to the meaning ‘back’ may arise from the back having been conceived as the preeminent locus of joint-like articulations (the length of the spinal column). In the sense of a swelling or lump-like object it is clear that PMP *buku also referred to gnarls on trees and to knots in string or rope. The widespread practice of tying knots in a cord to keep track of the passage of days leading up to some designated event (Kelabit, Penan, Tontemboan, Eddystone/Mandegusu) must be assumed to have a PMP antiquity and is, of course, paralleled in other parts of the world (e.g. the Inca quipu).

Finally, as a more abstract extension of the physical notion of articulation, reflexes of *buku refer to discrete units of language or discourse both in WMP (Toba Batak, Balinese) and in OC (Kapingamarangi).

33936

*bu(ŋ)kul lumpy, having lumps or bumps

12772

PWMP     *bu(ŋ)kul lumpy, having lumps or bumps

WMP
Ilokano búkolhump; swelling; any projecting bone (wrist bone)
  b<um>úkolto start forming (of a hump or swelling)
  bukól-anto cause to swell or form a hump (by hitting, etc.)
Bikol búkolbump; lump (referring only to that on the body or head)
  mag-búkolto swell, rise (of a bump)
  ma-bukúl-anto get a bump or lump
Banggai buŋkullumpy, having lumps or bumps
  buŋkul-ana lump or bump

31165

(Formosan only)

*bukuN back (anat.)

9177

PAN     *bukuN back (anat.)

Formosan
Pazeh bukul ~ bukunback (anat.)
Tsou fʔuhuback (anat.)

Note:   This form is in competition with the better-attested PAn *likud for the meaning ‘back (anatomical)’. Whatever semantic nuance may have distinguished these terms remains unclear.

25857

*bu(ŋ)kuq bend, bent, bowed

1921

PMP     *bu(ŋ)kuq bend, bent, bowed     [disjunct: *buŋkuk 'bent, crooked']

WMP
Mansaka boŋkocurl up in bed (in order to keep warm)
Old Javanese bukuhsit respectfully bowed
Javanese mukuhsit cross-legged with lowered head before a highly esteemed person, to show respect and humility
Uma buŋkuʔbent
Tae' bukkubend over, as a person who is doubled up in vomiting
  buŋkubending of the body, bowing
CMP
Kambera buŋgubent with age
Buruese bukubend downward

Note:   With root *-ku(q) ‘bend, curve’.

25651

*bukut hunchback

1512

PMP     *bukut hunchback     [doublet: *buktút]

WMP
Itbayaten vokotidea of being humpbacked; spinal column, vertebra, backbone
  ma-vokotbe humpbacked, bent, stoop-shouldered
  mi-vokotto stoop, to bend
Ilokano búkotback (of a person, animal, book)
  búkot ti sákaback of the foot
  ití búkotbehind, in the rear of, at the back side of
Pangasinan bukótbent over, hunched, stooped (esp. of elderly people)
Tagalog bukóthunchback
Old Javanese ma-bukutsit respectfully bowed
  a-mukut-mukut-ito bend over?
Balinese buŋkutbent over, bowed down with age, or by a weight; the man in the moon
Sasak buŋkutbent, crooked
Proto-Sangiric *buŋkutbent, stooped
Mongondow buŋkutbump, hump, lump; sea turtle
Banggai buŋkutneck
Uma buŋkuʔin a stooping posture
Wolio buŋkubent, crooked
CMP
Kambera buŋgubent with age
  buŋgutusit wrapped in a cloth

Note:   Also Itbayaten vokkot ‘backbone’. With root *-kut ‘hunched over, bent’.

27146

*bula₁ kindle, light a fire, set ablaze

3616

POC     *bula₁ kindle, light a fire, set ablaze

OC
Manam bulaset (something) alight
Proto-Micronesian *pwulaburn; alight
Marshallese bwilburn; hot; fever; temperature
Pohnpeian mpwulflame; burn with a flame
Mokilese umwpwulflaming
Puluwat pwúlto burn
Woleaian bbulato burn, light up
Lonwolwol bülflame; burn a light, search by torchlight
Rotuman pulaof fuel, fire, lamp, stars, etc., to catch alight, be alight, burn, shine, give light; (of lightning) to flash
Nukuoro bulato light a torch
Anuta purafor a spark to ignite upon rubbing a stick on a wood platform or fire plow
Hawaiian pulakindling; start a fire with kindling

Note:   Also Kosraean fulok ‘burn, scald, cauterize, sear; heat’.

30332

(Formosan only)

*bula₂ to give

7305

PAN     *bula₂ to give

Formosan
Kavalan burato give; to pay
  pa-burato ask for something
  sa-bura-nsomething to be given
Papora bulato give

Note:   Although this comparsion appears to be both phonologically and semantically straightforward it is in competition with the far better-supported *beRay, and so may be a product of convergent innovation.

25693

*bulág cataract of the eye; hazy or blurred vision

1630

PPh     *bulág cataract of the eye; hazy or blurred vision     [doublet: *bulaR₁, *buleheR]

WMP
Bontok bullága person having one blind eye
Ifugaw búlagblindness
  na-búlagblind
Pangasinan bulágblind
Kapampangan bulágblind; a blind person
Tiruray bulogwhite opaque growth near the pupil of the eye, resulting from being struck by a foreign object
Sangir buḷageʔdimness of vision, loss of sight

Note:   Also Aklanon bulág ‘become blind; blind, blinded’. Rather than reconstruct a doublet which differs only in the suspicious contrast of *g and *R among Philippine witnesses, the cognate set cited here could be treated as a loan distribution spread from some Greater Central Philippine source. If this is the correct explanation for these observations reflexes in Philippine languages have been widely borrowed, from the Cordilleran languages of northern Luzon to the SANG languages of northern Sulawesi.

25654

*bulalak stare, look at with fixed expression

1529

PWMP     *bulalak stare, look at with fixed expression

WMP
Malay belalakstaring; wide-eyed (mata mem-belalak). Of the fixed look of a short-sighted man; of the stare of a man strangled or choked; of the big mild eyes of an ox; of a man putting a savage look into his eyes like a lion about to charge
Buginese bulalakstaring, wide-eyed

Note:   Possibly a loan distribution.

25655

*bulalákaw₁ spoiled coconut

1530

PPh     *bulalákaw₁ spoiled coconut

WMP
Casiguran Dumagat bulelákawterm for a coconut that has no meat inside because it has been eaten by insects
Cebuano bulalákawfor the juice squeezed from coconuts to be in a condition such that it yields very little oil when boiled, but instead turns to foam

Note:   Probably ultimately connected with the next entry through some still poorly understood feature of traditional animism.

25656

*bulalákaw₂ shooting star, meteor; spirit of the shooting

1531

PPh     *bulalákaw₂ shooting star, meteor; spirit of the shooting star

WMP
Kankanaey bulalákawkind of animal (?); supposed to be an old eel, to fly and to be luminous. Many stories are told about it
Ifugaw bulalákawwhiteness of a wealthy young man; used in hudhúd literature
Kapampangan bulalakawexclamation uttered when seeing a shooting star
Tagalog bulalákawshooting star, meteor, St. Elmo's fire
Bikol bulalákawmeteor, shooting star
Hanunóo bulalákawany large meteorite, or falling star
Aklanon bulalákawbird, believed to be carrier of evil spirits
Kalamian Tagbanwa bulalakawshooting star
Palawan Batak bulalakawnature spirit, deity; spirit of shooting star
Cebuano bulákawharmful supernatural being that takes the form of a ball of fire with trailing sparks. If it brushes or gets close enough to smell the skin it makes a permanent white spot; ball of fire used as transportation for úŋluʔ (witch)
  bulalákawshooting star
Maranao bolalakawcraze, madness, insanity (caused by evil spirit); spirit, god of the fish
Binukid bulalakawspirit deity believed to inhabit and guard rivers (synonym tala-wahig)
Manobo (Western Bukidnon) bulelakawspirit deity of streams and lakes
Sangir buḷaḷakomonster that causes the russet eclipse of the moon

Note:   Also Bontok bolláyaw ‘shooting star, meteorite. It is believed to be a spirit’, Ifugaw bulákaw ‘whiteness of a wealthy young man; used in hudhúd literature’; bulaláyu ‘meteor, shooting star’, Ifugaw (Batad) bullāyaw ‘a fireball with a tail; comet (tradition is that it eats and drinks the blood of a person at night who is not protected by a fire)’, Ilokano bullaláyaw ‘rainbow’. This cognate set encodes an animistic belief that traditionally was widespread among speakers of Philippine languages. As suggested by variations in the form of the name the distribution of the bulalákaw belief may in part be a product of borrowing, but its genealogy probably extends to PPh. Although most of the known evidence from Mindanao identifies the *bulalakaw with the spirits of lakes and rivers, the older association appears to have been with the spirits of meteors or shooting stars. The puzzling Ifugaw reference to the whiteness of a wealthy young man and the Cebuano reference to whiteness of the skin caused by contact with a spirit fireball suggests another feature of the belief which cannot be completely teased out of the available glosses. This item may contain a variant of the *qali, *kali- prefix.

25659

*bulan₁ kind of shellfish; eye of cateye shell

1548

PMP     *bulan₁ kind of shellfish; eye of cateye shell

WMP
Casiguran Dumagat bulan-bulanspecies of edible sea shell; Polinices mamilia, a snail
Cebuano bulan-búlankind of moon shell with edible flesh
Malay bulan bajucrescentic collar piece
  siput bulana shell: Natica petiveriana or Helix ovum
Chamorro pulaneye of cateye shell
CMP
Batu Merah mata hulaneshellfish sp.

1549

POC     *pulan₁ kind of shellfish

OC
Arosi hurathe round pearl shell disk of a chief, representing the full moon

Note:   Also Cebuano bulan ‘kind of moon shell with edible flesh’. Undoubtedly the same morpheme as PAn *bulaN ‘moon’. The reconstructed meaning is not supported by the above forms, but is suggested by Chamorro pulan in conjunction with Batu Merah mata hulane (‘eye of the hulane’) and less directly Niue mahina alili ‘eye of cateye shell’ (where mahina/ = ‘moon’).

25660

*bulan₂ unnaturally white, albino

1550

PMP     *bulan₂ unnaturally white, albino     [doublet: *budaq₃, *bulay]    [disjunct: *bulaR₂]

WMP
Karo Batak mbulanwhite, pale
  manuk mbulan, sala-bulanwhite chicken with yellow feet
Gorontalo hulawhite
Uma bulawhite
Bare'e ma-buyawhite; light in color
  tana ma-buyaneutral territory
  mata ma-buyalight-colored eyes
Tae' bulanwhite, light in color, albino
Wolio bulaalbino, white (of something which usually is not white)
CMP
Rotinese fulawhite
SHWNG
Taba bulaŋwhite

1551

POC     *pulan₂ unnaturally white, albino

OC
Fijian vula-vulawhite; a partial albino

Note:   Also Bikol buláw ‘albino’, Kalamian Tagbanwa bukay ‘white-colored animal’, Aklanon bukáy ‘white, albino; white chicken’, Mansaka bokay ‘white parrot’, Maranao bokay ‘albino’, Tiruray bukay ‘white’, Javanese bulé ‘albino’, Buginese buleŋ ‘albino’, Makassarese buleŋ ‘white, of skin color; albino’, Manggarai buléŋ ‘white, of the color of carabaos’ (loan from Buginese or Makassarese), Nggela vulaga ‘white’.

25657

*bulan-bulan a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides

1532

PMP     *bulan-bulan₁ a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides     [doublet: *bulan]

WMP
Ilokano búlan-búlankind of fish found either in the sea or in fresh water; it is larger than an ordinary sardine and its meat is soft, full of spines, and not much esteemed
Casiguran Dumagat bulan-bulantarpon fish: Megalops cyprinoides
Cebuano bulan-búlankind of tarpon: Megalops cyprinoides
Malay ikan bulan-bulangiant herring: Megalops cyprinoides
Sundanese bulan-bulankind of sea fish
Tontemboan wulam-bulankind of sea fish: Megalops cyprinoides
Mongondow bulam-bulankind of sea fish
Chamorro pulantype of fish, family elopidae, the tarpon: Megalops cyprinoides
CMP
Tetun ikan fulana bright white fish

11320

POC     *pu-pulan a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides

OC
Gitua vu-vulaspotted herring
Motu hu-hulafish sp.
Wayan a-vulafish taxon, probably Megalops cyprinoides
Fijian vu-vulaa fish: Megalops cyprinoides (Broussonet); white, bony to eat, easily chokes people

Note:   Also Isneg bul-búlan ‘a black, round excrescence on either side of the body of a taróŋan fish’, Cebuano bulan ‘kind of tarpon: Megalops cyprinoides’, Malay ikan bulan ‘giant herring: Megalops cyprinoides’. Chamorro pulan and Tetun ikan fulan are assumed to be reductions of an originally reduplicated base, a change apparently reflected also in the Cebuano and Malay variants cited here. This word may be connected ultimately with PMP *bulan ‘moon’ through a reduplication process which created nouns from a base X meaning ‘X-like’ or ‘similar in appearance to X’.

The Oceanic portion of this comparison was first noted by Osmond (2011).

25658

*bulaN moon, month; menstruation

1533

PAN     *bulaN moon, month; menstruation

Formosan
Basai vutsanmoon
Trobiawan vutsanmoon
Kavalan buranmoon, month
Sakizaya bulaðmoon
Amis foladmoon, month; menstruation cycle
Thao furazmoon, month
Bunun buanmoon, month
Hoanya bulasmoon
Tsou frohemoon, month
Kanakanabu vuánemoon, month
Saaroa vulalhemoon, month
Puyuma vuranmoon, month
Puyuma (Tamalakaw) buLanmoon; month
  mi-buLanfor months

1534

PMP     *bulan₃ moon, month; menstruation; shell disk collar piece

WMP
Itbayaten voxanmoon, month
Ilokano búlanmoon, month; menses
Isneg búlanmoon, month
Itawis húlanmoon, month
Kalinga (Guinaang) bulánmoon
Bontok búlanmoon, month
Kankanaey búanmoon, moonlight; month
Ifugaw búlanmoon, lunar month
Ifugaw (Batad) būlanmoon
Casiguran Dumagat bulánmoon, month
  me-mulanto hunt by moonlight
Pangasinan bolánmoon, month
Kapampangan bulanmoon, month
Tagalog buánmonth, moon
Remontado búlanmoon, month
Bikol búlanmoon, month
Hanunóo búlanmoon, month
Inati bolanmoon
Bantuqanon bulanmoon
Aklanon búeanmoon, month
  b-in-úeanmonthly
Hiligaynon búlanmoon, month
Palawan Batak bulánmoon
Cebuano búlanmoon, month
  b-in-úlanonce a month, monthly
  b-in-ulan-ánhousehold help
  pa-búlanhire oneself, someone out as a servant
Maranao olanmoon, month; pregnancy duration
  olan-aʔmoonlight night
  bolanmonth
Binukid bulanmoon, month
Manobo (Western Bukidnon) bulanmonth, moon; menstruate
Mansaka boranmoon, month
Tiruray bulonmoon
Klata bulamoon
Molbog bulanmoon
Tboli bulonmoon, month
Dumpas ulanmoon
Kadazan Dusun vuhanmoon, month; calendar
Minokok vulanmoon
Belait buliənmoon
Kelabit bulanmoon, month
Sa'ban blinmoon, month
Berawan (Long Terawan) bulinmoon, month
Kenyah bulanmoon, month
Kayan bulanmoon, month
Bintulu bulanmoon, month
Ngaju Dayak bulanmoon, month
Malagasy vólanamoon, month; menses
Iban bulanmoon, month
Moken bulanmoon, month
Malay bulanmoon; month; 'moons' in the sense of period of gestation; moon-like
  anak bulanperson of uncertain temperament
Acehnese buleuënmoon, month
  leumah buleuënmenstruation
Karo Batak bulanmoon, month; (fig.) a girl, as opposed to a boy
Dairi-Pakpak Batak bulanmoon, month
Toba Batak bulanmoon, month
  oro ni bulanmenstruation
  hu di bulan-nagestation period
Rejang bulenmoon, month
Sundanese bulanmoon, month
  caʔaŋ bulanmoonlight
  pareum bulannew moon
  kalaŋan bulanlunar halo
  ka-dataŋ-an bulanmenstruation
  bu-bulan-anmoon-shaped object
Old Javanese wulanmoon, month
  wulan-wulansomething moon-like
Javanese wulanmoon, month
  bulanmoon
Balinese bulanmoon, month
  bulan ka-paŋaneclipse (lit. 'the moon is eaten')
Sasak bulanmoon, month
Proto-Sangiric *bulanmoon
Sangir buḷaŋmoon, month
  buḷaŋ ni-ellulunar eclipse (the moon is swallowed by a dragon)
Lolak bulamoon
Mongondow buḷanmoon, month
Gorontalo hulalomoon, month; menses
Petapa Taje vulamoon
Ampibabo-Lauje bulaŋmoon
Uma wulamoon
  mulamonth (as a unit of time)
Bare'e wuyamoon, month
Tae' bulanmoon, month
Mori Atas vulamoon
Moronene vulamoon
Mandar bulaŋmoon, month
  maʔ-bulaŋcount months (of duration)
Buginese uleŋmoon
Makassarese bulaŋmoon, lunar month
Wolio bulamoon; sky; month (as numeral coefficient mbula)
  bula baanifull moon
  bula maŋuranew moon
  kawea bula-nashe has her monthly period
Palauan búilmonth, moon
  bil-elmonth of pregnancy
Chamorro pulanmoon
CMP
Bimanese wuramoon, month
  raka wa wura naits month has arrived = she is almost ready to give birth
Komodo wulaŋmoon, month
Manggarai wulaŋmoon, month; menses
Rembong wulanmoon; month
  wulaŋ ŋuzamenses
Ngadha vulamoon, month; time, period; menstruation
Sika wulaŋmoon, month
  nimu gita wulaŋto menstruate
Adonara wulamoon
Kédang ulamoon
Kodi wullamoon
Lamboya wulamoon
Anakalangu wulamoon
Kambera wulaŋumoon; month
Rotinese bula-kmoon, month
Helong bulanmoon
Tetun fulanmoon, lunar month, the period between the new moons
Vaikenu funanmoon
Galoli hulanmoon
Erai hulanmoon, month
  hulan joko kapanmoon-eclipse (lit. moon hides in a cover)
Talur hulanmoon
West Damar ulonnimoon
East Damar vulnəmoon
Leti wullamoon, month
Luang wolləmoon
Wetan wollamoon, month, monsoon
  wolan tiprieast monsoon
  wolan wartawest monsoon
Selaru hul-ke, hula-remoon
Yamdena bulanmoon, month
Fordata vulanmoon, month
  vulan nabrii timurmoon in the last quarter
  vulan nabrii varatmoon in the first quarter
Kola ɸulanmoon
Ujir fulanmoon
Dobel fulanmoon
Kamarian huranmoon, month
Paulohi hulanemoon, month
Gah wuanmoon
Alune bulanemoon, month
Wahai hulanmoon
Saparua phulanmoon
Laha hulaŋmoon
Asilulu hulanmoon, month
  hula putibright moon
Batu Merah hulanimoon
Amblau bulamoon
Buruese fulanmoon, month
Tifu fulanmoon
Onin bulaNmoon
Sekar búnanmoon
SHWNG
Kowiai/Koiwai furanmoon
Moor burinmoon

1535

POC     *pulan₃ moon, month

OC
Lou pulmoon
Titan ᵬulmoon, month
Wuvulu pulamoon, month
Mussau ulanamoon
Tigak ulanmoon
Nalik flenmoon
Tabar vuramoon
Hula vuamoon
Motu huamoon, month
Pokau vuyamoon, month
Bugotu vulamoon, month
Nggela vulamoon, month
Kwaio fulamoon (mainly in compounds)
  fula-balafull moon, night when it is light from moonrise to dawn
  fula-ʔalorainbow
Lau fulathe moon (but only in naming a month)
'Āre'āre huramoon, lunar month
  [hura-ʔarorainbow]
Sa'a hulephases of the moon; full moon
  hule i ladename of a month, July
Ulawa hula-aholasix nights of the moon's course, including the full moon and two nights each way
Arosi huramoon, month. It is said there were twelve native months beginning July (the planting) and ending in the following June
Mota vulamoon, month, season marked by moon
Nokuku wulmoon
Malmariv vulamoon
Peterara vulamoon
Apma wulmoon
Rano na-vulmoon
Lingarak na-vülmoon
Rotuman hulamoon, month
Fijian vulamoon, month
Niue pulato shine (of the moon)
  pula mui i mahinathe new moon
  pula hoŋethe moon two or three nights old
Samoan pulabright, luminous
  pula-pula(of eyes, sun, etc.) shine, glow
Kapingamarangi bulaglow, shine
  bula-bulaphosphorescence; phosphorescent
Rennellese pugato shine, as a lantern
  puga-pugato shine, make a faint light
Maori puratwinkle, shine with unsteady light; flash repeatedly

1536

PWMP     *bulan-an monthly, by the month

WMP
Tagalog búan-anmonthly, by the month
Bikol bulán-anmonthly
Old Javanese wulan-anmonthly, by the month; menstruation
Balinese bulan-anperiod of months, pregnancy

1537

PWMP     *bulan-en affected by the moon, mentally or emotionally unstable

WMP
Bontok bulan-ənspend a month
Bikol bulán-onloony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Cebuano bulán-unmoonlight; having weak vision (as if looking at things by moonlight)
Mansaka boran-unmoonlit
Karo Batak anak bulan-enperiodically suffer from fits of temper, as may happen to some otherwise mild tempered persons, esp. at the time of moonrise
Toba Batak solpot bulan-onsuffer from a malady which manifests itself with the lunar cycle
  tamanaŋ bulan-onthe monthly menstrual flow

1538

PWMP     *bulan bulan-en affected by the moon, mentally or emotionally unstable

WMP
Ilokano bulan-bulán-enlunatic, moonstruck
Tagalog bu-buán-inlunatic
Bikol bu-bulán-onloony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Makassarese bulaŋ-bulaŋ-aŋbe under the influence of the moon, of someone who is moody or capricious

1539

PWMP     *b<um>ulan walk in the moonlight

WMP
Casiguran Dumagat b-um-ulánleave home before daylight and travel by the light of the moon until dawn
Sundanese mulansit or walk in the moonlight

1540

PPh     *ka-bulan-an month of expected childbirth (?)

WMP
Bontok ka-bulán-anmoonlight
Tagalog ka-buan-ánmaturity of pregnancy (said of women); by extension maturity month for certain acts or events, as of loans, ripeness, readiness for harvest, etc.
Bikol ka-bulán-anmonth of expected delivery or birth of a child

1542

PWMP     *sakit bulan menses, menstruation

WMP
Cebuano b-in-úlan naŋa sakitthe monthly sickness (menstruation)
Bahasa Indonesia sakit bulanmenstruation
Toba Batak mar-sahit bulanhave menstrual problems

1543

PWMP     *sa-ŋa-bulan one month (in duration)

WMP
Isneg ta-ŋa-búlanone month
Bare'e sa-m-buyaone month long
Tae' sa-ŋ-bulanone month
Mandar sa-m-bulangone month (long)
Wolio sa-m-bulaone month long

1545

PMP     *bulan-bulan₂ each month, every month, monthly; for months

WMP
Tagalog buán-buánevery month, each month
Bikol bulán-búlanevery month, monthly
Hiligaynon búlan-búlanmonthly, every month
Cebuano bulan-búlanevery month
Maranao olan-olanmonth
Kadazan Dusun vuhan-vuhanmonthly
Acehnese mu-buleuën-buleuënfor months
Sundanese mulan-mulansome months (in duration, or in the past)
Tae' maʔ-bulan-bulanfor months, months long
Mandar bulaŋ-bulaŋeach month, every month
CMP
Buruese fulan-fulanfor months

1546

PMP     *bulan matay new moon, eclipse (lit. 'dead moon')

WMP
Toba Batak bulan matenew moon
Mongondow buḷan ko-patoynew moon
Bare'e mate wulainsane, psychotic
CMP
Sika wulaŋ mateeclipse
Kambera wula ka-metidark moon, time of the new moon
Wetan wolan-n-matidark moon, lunar eclipse

1547

POC     *mate ni pulan (gloss uncertain)

OC
Fijian mate ni vulathe menses of a woman

Note:   Also Javanese rembulan ‘moon’, Gorontalo hula ‘moon, month’, Sika bulan ‘month’, Tanga funil ‘moon’, Tolai bulā ‘the moon, esp. in incantations’.

PAn *bulaN is one of the more widely reflected forms in Austronesian languages, particularly in island Southeast Asia. Its primary sense clearly was ‘moon, lunar month’, but alone, affixed, or in collocation it also referred to the menstrual cycle. Other notions which are encoded by a reflex of *bulaN and which probably involve universal tendencies in lexical semantics are: 1. the use of ‘months’ to refer in some way to the duration of a pregnancy (Tagalog, Maranao, Balinese and Palauan), and 2. the association of phases of the moon with mental or emotional instability or otherwise unpredictable behavior. Many Austronesian languages name the phases of the moon, and/or the months of the year with a reflex of *bulaN, but specific morphologically complex forms do not appear to be inferrable from the available evidence.

Finally, generalized semantic agreements such as that in e.g. Isneg sinam-búlan ‘central part of the bottom of a basket’, Arosi hura ‘circular bottom edge of a bowl’ probably are convergent, but the more specific agreement in Malay bulan baju ‘crescentic collar piece’, Arosi hura ‘the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon’ is more likely to continue a PMP usage.

25666

*bulaŋ artificial cockspur; bind on an artificial cockspur

1562

PWMP     *bulaŋ artificial cockspur; bind on an artificial cockspur

WMP
Pangasinan búlaŋcockfight; attend a cockfight
  mi-búlaŋparticipate in cockfighting (by owning a cock, betting, etc.)
Ayta Abellan bolaŋspurs on rooster
Bikol búlaŋspur of a fighting cock; cockfight
  mag-búlaŋattack with a cock's spur; take or choose a particular cock to fight
  buláŋ-ancockfight arena
Aklanon bueáŋblade (used in cock fighting); enter a rooster into a cockfight
  bueáŋ-angallery, arena, place for a cockfight
Hiligaynon mag-búlaŋparticipate in a cockfight
Palawano bulaŋspur of a cock/rooster
Cebuano búlaŋevent (fiesta or market) at which a cockfight is held
  mag-búlaŋhold a cockfight
  bulaŋ-áncockpit for holding cockfights
Maranao bolaŋcockfighting; knife, sharp spikes; incite a cockfight
  bolaŋ-ancockpit
Binukid bulaŋto stage, hold a cockfight; to pit cocks against each other
  bulaŋ-ancockpit (where cockfights are held)
Manobo (Western Bukidnon) bulaŋto stage a fight, such as a cockfight, carabao fight, boxing match, etc.
Tiruray bulaŋa short, edged blade tied to the leg of a fighting cock during combat
Berawan (Long Terawan) bulaŋcockfight; metal cockspur
Iban bulaŋcord with which an artificial spur is tied to the leg of a fighting cock
Malay bulaŋenwrapping; enwinding; passing a cloth, sash or string around anything; the wrapper or fastening so bound; its commonest use is to define the process of binding the artificial spur (taji) to a fighting cock's foot, this being done by means of a thread about 6 feet long
Karo Batak bulaŋ-bulaŋheadcloth
Dairi-Pakpak Batak bulaŋ-bulaŋcloth that is wrapped around the head
Toba Batak bulaŋ-bulaŋheadcloth
Old Javanese wulaŋband, binding
  a-wulaŋto wear a wulaŋ
  w-in-ulaŋto bind with a thread, to attach spurs
Balinese bulaŋput a tie round something; put a girdle round the waist-cloth (women); thread used to tie the steel spurs to a cock's foot
  bulaŋ-aŋbe girded
Sasak bulaŋbind a metal spur to the foot of a fighting cock
Sangir ba-wuḷaŋcurved artificial spur attached to the leg of a fighting cock
Tae' bulaŋbind an artificial spur to the leg of a fighting cock
Buginese bulaŋattach an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Makassarese bulaŋmanner in which an artificial cockspur is bound to the leg of a fighting cock

1563

PWMP     *maŋ-bulaŋ tie an artificial spur to the leg of a fighting cock

WMP
Karo Batak mulaŋbind an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Toba Batak ma-mulaŋbind the eyes (as of a buffalo)
Balinese mulaŋtie the steel spurs to a cock's foot
Makassarese am-mulaŋbind an artificial spur to the leg of a fighting cock

1564

PWMP     *paŋ-bulaŋ fighting cock (?)

WMP
Bikol pa-múlaŋfighting cock
Cebuano pa-múlaŋattend a cockfight and bet; for a cock to win in a fight
Tae' pa-mulaŋthread with which the artificial spur is bound to the leg of a fighting cock
  pam-mulaŋthe binding of an artificial spur to the leg of a fighting cock; thread used for this purpose

Note:   Also Maranao olaŋ ‘raise the hand ready to strike’. Although this comparison provides prima facie evidence for the presence of cockfighting in PWMP society (circa 1500-2000 BC), it must be treated with caution. First, the use of artificial cockspurs implies the use of metals, most likely iron, for utilitarian purposes at least a millennium earlier than the oldest archaeological evidence for iron artefacts in island Southeast Asia. Second, although the basic sense of this term in the Philippines and western Borneo is ‘cockfight’ or ‘metal cockspur’, in Malay and some other languages of western Indonesia the basic sense of the term is not ‘metal cockspur’, but rather ‘to bind one object to another by winding around’, with special reference to metal cockspurs.

Cockfighting is a central male social theme of many of the traditional cultures of Indonesia and the Philippines, but its antiquity in the Austronesian world remains obscure. The practice has never been reported from any of the aboriginal peoples of Taiwan, and although the cock evidently was a component of the Austronesian settlement of the Pacific, cockfighting was not. It is likely that the practice of cockfighting originated only after the use of iron for utilitarian purposes became common in the Austronesian world, since the manufacture of metal cockspurs evidently was essential to produce lethal (and hence for betting purposes, decisive) results. The earliest archaeological evidence for ironworking technology in the Austronesian world dates from western Indonesia after 500 BC (Bellwood 1997 [1985]:272); a plausible scenario, then, is that cockfighting was innovated in western Indonesia some 2000-2500 years ago and spread rapidly into the Philippines and eastern Indonesia. The present linguistic comparison is assumed to reflect a historically secondary semantic elaboration of an etymon which originally had the more general sense ‘to bind one object to another’. For convenience it is labeled as PWMP, but the meaning, and perhaps the form itself evidently date from a later period.

25661

*bulaR₁ cataract of the eye; hazy or blurred vision

1552

PAN     *bulaR₁ cataract of the eye; hazy or blurred vision     [doublet: *bulág, *buleheR]

Formosan
Kavalan buRaRhazy or blurred vision
WMP
Kankanaey na-búlagblind, extinct (applied to the eyes)
Tagalog búlagblinding membrane or state of blindness
  bulágblind
Hiligaynon bulágblind; beggar
Maranao bolagcataract
Binukid bulagcorneal ulcer; cataract (in the eye)
  bulag-anfor the eyes to be afflicted with this disease
Manobo (Western Bukidnon) bulagcorneal ulcer or injury to the eye, which eventually becomes white
Tboli bulolcataract, a white substance covering the eye, hindering vision
Iban bular(of the eyes) dim, glazed, clouded
Malay bularcataract in the eye, e.g. in a horse
  buta bularblindness due to cataract

1553

POC     *pulaR₂ cataract of the eye; hazy or blurred vision

OC
Sa'a hu-hulecataract in the eye
Maori puraany small foreign substance in the eye; of the eye troubled by the intrusion of some foreign matter; blind
Hawaiian pulaparticle, as dust; particle in the eye, mote; have something in the eye

Note:   Also Sasak bolaʔ ‘have a cloudy or white opacity on the cornea, ocular cataract’, Bwaidoga/Bwaidoka vulana ‘blind, blinded’, Mota pule ‘opaque white spot over the iris or pupil of the eye’, Pohnpeian pwull ‘have something in one's eye’.

25662

*bulaR₂ unnaturally white, albino

1554

PMP     *bulaR₂ unnaturally white, albino     [doublet: *budaq₃]    [disjunct: *bulan₂]

WMP
Mongondow bulagalbino
CMP
Bimanese ɓurawhite
  dou ɓuraa white person, European
Rotinese fulabe, become white
  fula-fulawhitish
  fula-kwhite

1555

POC     *pulaR₁ unnaturally white, albino     [disjunct: *bulan₂]

OC
Mota vulawhite
Fijian vula-vulawhite; a partial albino

Note:   Also Malay balar, balur ‘unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo’; bulay ‘albino’, Yamdena buli ‘light in color, pale, wan’.

25664

*bulat open the eyes wide, stare with round eyes

1557

PMP     *bulat₁ open the eyes wide, stare with round eyes

WMP
Maranao bolatopen the eyes
Kelabit bulatopen the eyes
Malay bulatroundness
  bulat telurellipse; oval (roundness + egg)
Old Javanese wulatlook, glance; sight, seeing, looking
  w-in-ulat-anlook at, watch
Javanese wulatscrutinize, examine minutely
Tontemboan wulaʔ werenbig, wide-open eyes
Mandar bullaʔopen the eyes wide (as in fear)
  ma-bullaʔopened wide, of the eyes
  mem-bullaʔopen the eyes wide
Buginese bullaʔround, of the eyes
Makassarese bulaʔ anaŋ-bulaʔplaitwork in the round, as opposed to flat plaitwork
  aʔ-bulaʔcylindrical (as a pencil); in its entirety (not in pieces)
  am-bulaʔstart to become round, swell a little
CMP
Rotinese bula-bulawide open (of the eyes)
  ka-bu-bulato open the eyes wide

1558

POC     *bulat₂ open the eyes wide, stare with round eyes

OC
Seimat puleye
Wuvulu pulaeye
Aua pulaeye
Rotuman pula(of the eyes) to open, be open
Niue pulastare vacantly
Samoan pulalook, stare
Kapingamarangi bulabulging eyes ('bug-eyed', as a person who sees a ghost)

1559

PWMP     *maŋ-bulat open the eyes wide, stare with round eyes

WMP
Kelabit mulatlook at someone or something
Tontemboan mulatturn the eyes so far in looking upward that only the white can be seen

Note:   Also Casiguran Dumagat bulág ‘open one's eyes wide’, Bare'e bulat-i ‘stare at someone with wide open eyes in order to cause fright, or to express one's astonishment’, Sika bulak ‘show fiery eyes in anger’, Kambera bulaku ‘the movement of opening the eyes; have or hold the eyes wide open’; wula, wulaku ‘open, of the eyes; to open the eyes’, Motu vaira hua ‘to look angry, not to smile with others’.

25663

*bulati roundworm, ascaris, intestinal worm; also earthworm?

1556

PMP     *bulati roundworm, ascaris, intestinal worm; also earthworm?     [doublet: *kalati]

WMP
Casiguran Dumagat bulátiroundworm, intestinal worm
Kapampangan bulátiintestinal worm
  bulati-anhave intestinal worms
  ma-bulátiworm-infested
  maka-bulátilikely to give worms, e.g. food
Tagalog bulátiearthworm; ascaris, intestinal worm
Bikol buláteroundworm, ascaris
  bulatí-ondescribing someone with roundworms; get or suffer from roundworms
  ma-buláteget or suffer from roundworms
CMP
Helong blatiearthworm

Note:   Also Tetun latik ‘earthworm’.

25665

*bulaw golden colored

1560

PAN     *bulaw golden colored

Formosan
Bunun ma-bulavyellow, ripe (as rice in the field)
WMP
Ilokano boláwcock with dark brownish-yellow or drab plumage
Tagalog buláwreddish; reddish-gold; golden orange (said of young pigs and roosters); suckling pig
Bikol buláwsandy colored, gold colored; blond; albino
  bulaw-óndescribing something that is sandy colored or gold colored
Aklanon bueáwbecome jaundiced
Cebuano buláwbronze color of pigs, brownish green color of army blankets or cloth of similar color
Maranao bolawblond, as hair
Binukid bulawgolden in color; blond (of hair); bronze colored (pigs)
Manobo (Western Bukidnon) bulewyellow cat; of any plant that quickly reaches maturity in contrast with a plant of the same species which does not
Ngaju Dayak bulawgold
  bulaw uraygold dust
  ba-bulawgolden, decorated or edged with gold
  bulaw tantelohyolk of an egg

1561

PAN     *bulaw-an gold

Formosan
Kavalan berawangold
WMP
Itbayaten voxawangold
Isneg buláwanround beads that vary much in size; they are the color of silver and possess a kind of silky lustre
Kankanaey buláwangold
Ifugaw buláwanaction-denoting noun: that which dazzles, i.e. an ornament (a necklace, an earring) that dazzles; it may occasionally replace the term balítok 'gold'
Bikol buláw-angold
Hanunóo buláwangold; any bright-colored object
Aklanon bueáw-angold
  bueawán-ongolden
Hiligaynon buláwangold, raw gold metal
Palawan Batak bulawángold
Cebuano buláw-angold; become gold
  bulawán-ungolden in color; noble, golden in value
Maranao bolaw-angold
Binukid bulaw-angold
Manobo (Western Bukidnon) bulawangold
  ke-vulewan-anwealth, splendor
Mansaka borawangold
Klata blawwagold
Kelabit belawaniron (metal)
Simalur bulawangold
Dairi-Pakpak Batak bulawana promise that is bound by oath
Proto-Sangiric *bulawangold
Tontemboan wulawangold (arch.); exceptionally pretty, of women
Mongondow bulawangold; yellow
  k<in>ali-an im bulawanplace where gold is excavated, goldmine
  tagin bulawankind of banana
Gorontalo hulawagold
Bare'e wuyawagold
Tae' bulaangold; noble, precious, lofty, holy
  pare bulaankind of yellow/golden rice which yields white grains
  punti bulaankind of large banana with fruit that becomes dark yellow when ripe
Mandar bulabaŋgold
  pande bulabaŋgoldsmith
Wolio bulawagold
  pande bulawagoldsmith
  bula-bulawagold articles, gold ornaments
CMP
Teluti hulawanogold
Paulohi hulawanegold
Wahai hulaangold
Saparua halowan <Mgold
Asilulu halawangold, gold ornament
Buruese eflawangold
Tifu eflawangold
SHWNG
Ron barawangold
Numfor brawəngold
Serui-Laut barawangold

Note:   Also Sangir buḷaeŋ ‘gold’; buḷaeŋ maŋudaʔ ‘pale gold’; buḷaeŋ maghuraŋ ‘dark gold’, Tontemboan wulan ‘gold’, Buginese bulaeŋ ‘gold’, Makassarese bulaeŋ ‘gold; as a term of address = dear’, Manggarai buláeŋ ‘gold; nobility’, Rembong buláeŋ ‘gold’, Buruese eblawan ‘gold’.

This highly contentious etymology presents several problems. First, the forms in Sangir, between northern Sulawesi and the Philippines, and in Manggarai and Rembong of western Flores in the Lesser Sundas appear to be borrowed from Buginese or Makassarese. Moreover, as a result of the Spanish presence in northern Taiwan (1626-1642) several loanwords from Spanish and from Philippine languages entered Kavalan, and it is possible that berawan is one of these. Second, evidence from both Philippine languages and Ngaju Dayak suggests that *bulaw-an is derived by affixation from a stem that did not mean ‘gold’. Third, Thao ma-bulaw ‘ripe (of fruits, vegetables, grains), golden, yellow-orange’ is clearly related, but cannot be native, since *b normally > f. It probably is a loanword from Bunun (Northern), although current lexicographic resources for Bunun do not allow us to determine this with certainty, and no attested Bunun dialect preserves *l as a liquid. However, since a reflex of *bulaw-an is also attested in Taiwan (Kavalan berawan ‘gold’), it appears likely that this form was found in PAn.

The complete absence of the simple stem in most languages that contain a reflex of *bulaw-an suggests that the latter is a loanword, borrowed in isolation from the morphological paradigm in which it was created. On the other hand, a number of the forms cited here have undergone regular sound changes, or distinctive semantic changes, and do not appear to be recent loans (Kelabit belawan, Bare'e wuyawa, Tae' bulaan, various forms in the central Moluccas). Also, it is possible that *bulawan was a trisyllabic stem which was reanalyzed as containing the suffix *-an (but if so it is necessary to hypothesize convergent reanalyses in various Philippine languages and in Ngaju Dayak.

The matter thus remains in limbo. In any case, even if the distribution of this term is in part a product of diffusion it is clear that reflexes of *bulaw-an must have been borrowed much earlier than forms of Malay emas ‘gold’, which are transparent loans in a number of the languages of Indonesia Appendix A). Finally, the agreement in semantic structure between Sulawesian forms such as Mongondow tagin bulawan and Tae' punti bulaan with Malay pisaŋ emas (all lit. ‘golden banana’) may be a calque, but is perhaps more likely the reflex of an older term *punti bulawan.

25667

*bulbúl body hair, feathers

1565

PPh     *bulbúl body hair, feathers

WMP
Yami bobohbody hair, feather (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten voxboxfeather, hair of body, fine hair, down, fluff
Isneg bulbúlthe pubes or pubic hair
Kapampangan bulbuldown, small feathers or hair
  bulbul kilikilihair in armpits
  bulbul-inhairy
  ma-mulmuldefeather
Tagalog bulbólhair in armpits, pubic hair
Bikol bulbólpubic hair
Hanunóo bulbúlbody hair
Aklanon búebuehair (of animals or people); feathers (of fowl)
Palawan Batak búlbulhair in nose; hair; fuzz on plant stem; feather; down
Cebuano bulbúlpubic hair, grow pubic hairs
Maranao bolbolfeathers, fur, hair
Subanon bombulbody hair, feathers
Binukid bulbulfeathers
Manobo (Western Bukidnon) bulvulbody hair, feathers
Mansaka bobolfeathers, body hair; grow hair
Tiruray bubulall body hair except on head and face
Tboli bulbody hair, fur, feather
Proto-Minahasan *bulbulfeather, fur, body hair
Tonsea budbudfeather
Mongondow bubulfeathers, fur, body hair and pubic hair; used as a term of abuse

1566

PPh     *hi-bulbul remove hair or feathers

WMP
Itbayaten hi-voxbox-anremove hair
Cebuano him-bulbúldress fowl or birds by plucking the feathers

1567

PPh     *ma-bulbul hairy

WMP
Itbayaten ma-voxboxhairy
Kapampangan ma-bulbulwith abundant down

Note:   Also Maranao bombol ‘feather, hair, fur’; bombol-aʔ ‘feathery, hairy’. This item evidently replaced PMP *bulu ‘body hair, feathers, floss on plant stems’ which survived in PPh, but was narrowed in meaning to the last of these glosses.

25668

*bulbul dust, pulverized stone

1568

PAN     *bulbul dust, pulverized stone

Formosan
Amis folfolbreak into small pieces, to crumble
WMP
Dairi-Pakpak Batak kersik bulbulsand

Note:   Also Pazeh burabor ‘dust’, Thao bulbul ‘dust’.

25670

*buled₁ mountain

1570

PAN     *buled₁ mountain

Formosan
Paiwan vuleda single mountain
  ta-vuled-anone single mountain

1571

PMP     *bulud₃ mountain

WMP
Ifugaw búludcrest of a mountain or hill; occasionally used in the sense of 'mountain', as in the Mayawyaw area
Ifugaw (Batad) būludthe ascending ridge of a mountain; roof-ridge thatch of a traditional house, baluy, and pile hut, inappal
Bikol bulódhill
  ma-bulódhilly
Hanunóo búludmountain
Palawan Batak bulúdmountain
Cebuano búludlow hill; be, become a hill
Tiruray bururhill
Tboli bululmountain
Tausug buudmountain
Sangir buḷudeʔmountain
Tontemboan wulurridge of a mountain
  maka-wulurfollow a ridge, walk along the ridge of a mountain
  wulur ma-atusthe 'Mountain of a Hundred Ridges', proper name of a ridge of mountains on the borderlands between Minahasa and Bolaang Mongondow
Mongondow buḷudmountain
  mongim-buḷudfollow the mountains, pick one's path through the mountains
Gorontalo huluduupper part, headwaters of a river
Uma buluʔmountain
Bare'e buyumountain
  puʔu buyufoot of a mountain, piedmont
  ke-buyumountainous
  mo-buyuform a mountain
Buginese buluʔmountain
Makassarese buluʔmountain
  buluʔ-buluʔhill

1572

PPh     *bulud-an mountainous area

WMP
Hanunóo bulud-ánmountain range
[Sangir ba-wuḷur-aŋ, ba-wuḷud-aŋhilly, mountainous, mountainous area]
Mongondow toŋo buḷud-anone mountain (mountain range)

1573

PPh     *ka-bulud-an mountainous area

WMP
Bikol ka-bulod-ána hilly area
Sangir ka-wuḷud-aŋmountainous area, land in the mountains

Note:   Also Kei wuur ‘hill’. With sporadic assimilation in PMP *bulud.

25671

*buled₂ round, spherical; rounded

1574

PWMP     *buled₂ round, spherical; rounded

WMP
Iban bulatround, rounded
Malay bulatroundness; rounded off; fig. agreement all round
  ke-bulat-anunanimity
  bulat telurellipse; oval
  bulat bulohcylinder; cylindrical
Simalur buleʔround
Rejang buletround, circular
Sundanese buleudround, spherical; in its entirety
Sasak buletspherical, cylindrical

Note:   Also Ngaju Dayak bulat ‘round (of a sphere); complete; together, united’, ka-bulat ‘roundness, curve’, Karo Batak bulat ‘general, global’, Javanese bulet ‘solid, firm; oval, elliptical’, Sasak bolen ‘round, spherical’.

25669

*bul(e)díŋ blind in one eye

1569

PPh     *bul(e)díŋ blind in one eye

WMP
Ilokano buldíŋone-eyed, single-eyed, blind in one eye, having but one eye
Isneg buldíŋblind in one eye
Bontok buldíŋhave a white patch in one or both eyes
Kankanaey buldíŋone-eyed; blind, of one eye
Bikol buldíŋdescribing someone blind in one eye
  mag-buldíŋto blind in one eye

25672

*buleheR cataract of the eye; hazy or blurred vision

1575

PWMP     *buleheR cataract of the eye; hazy or blurred vision     [doublet: *bulág, *bulaR₁]

WMP
Cebuano bulhúgblinded because of cataracts; partially blinded; get cataracts; get to be, make someone partially blind
Manobo (Western Bukidnon) bulegany creature, human or otherwise, which has light-colored eyes
Bisaya (Lotud) bolowblind
Murut (Paluan) o-volowblind
Malay bularcataract in the eye (e.g. in a horse)
  buta bularblindness due to cataract
Javanese bulercataract
Gorontalo hulolocataract of the eye

Note:   Also Cebuano bulúg ‘whitish growth on the eyes which eventually causes blindness; get such a growth’, Sasak bulek ‘corneal ulcer, cataract’.

25673

*buleŋ alone, lonely

1576

PWMP     *buleŋ alone, lonely

WMP
Maranao boloŋlonely, loneliness
Binukid buluŋ-enbe or feel lonely
  ka-buluŋloneliness
  p-in-a-ka-buluŋdesolate, uninhabited (lonely) place
Manobo (Western Bukidnon) buluŋbe the object of someone's loneliness
Kelabit buleŋsingle, lone
  anak buleŋonly child
  se-buleŋalone

Note:   Philippine reflexes are assumed to show assimilation of the second vowel.

33937

*buleS a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.

12773

PAN     *buleS a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.

Formosan
Amis folesa tree: Chinese mahogany

12774

PMP     *bulah a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.

WMP
Tagalog bulaPhilippine mahogany: Shorea albus Foxw.
Bikol bulaPhilippine mahogany: Shorea albus Foxw.

Note:   The Tagalog and Bikol forms cited here are from Madulid (2001:171), and are not found in my primary sources for either of these languages.

25681

*buli- prefix of the *qali, *kali- series

1591

PAN     *buli- prefix of the *qali, *kali- series

Formosan
Paiwan vulilʸawlʸawwhirlwind
WMP
Ilokano buligawgáwto turn, to roll (of the eyes of dying persons)
Kankanaey buligawgáwdull; dim; myope; nearsighted
Gorontalo huliatokind of tick or body louse
  hulimamaŋotalk in one's sleep; be delirious
  hulimayangodizzy, giddy

27147

*buli buli fish sp.

3617

POC     *buli buli fish sp.

OC
Gedaged bul-bulbluish-grey marine fish about five inches long
Molima buli-buliemperor angel fish
Nggela mbuli-mbulifish sp.

Note:   Also Wolio buli-buli ‘kind of sea snake’. Little specific information is available, but the physical description of Gedaged bul-bul and the gloss of Molima buli-buli suggest that the referent of POc *mpuli mpuli was the angel fish.

25674

*bulig carry on a pole between two persons; help someone carry a load

1577

PWMP     *bulig carry on a pole between two persons; help someone carry a load

WMP
Isneg búligload; a pole to carry loads between two persons
Bikol búlighelp someone carry something
Aklanon búligto help, assist; help, assistance
  ka-búlighelper, assistant
  pa-búligask for help, have someone assist
Hiligaynon búlighelp, assist, aid
Cebuano búlighelp
  ka-búlighelper
Binukid buligto help, assist, aid (someone in doing something)
Mansaka borigto reciprocate (as in helping one another)
Mongondow buligto carry, of two or more persons using a carrying pole or a stretcher
  po-bulig-anstretcher, litter
Tae' bullecarry something on the shoulder
Makassarese bulleʔcarry on a pole between two or more persons

1578

PPh     *bulig-an carry on a pole between two persons; help someone carry a load

WMP
Isneg bulíx-āncarry on a pole
Bikol bulig-anhelp someone carry something
Mongondow bulig-ancarry with pole, of two or more people

1579

PPh     *maR-búlig help someone carry a load

WMP
Ilokano ag-búligcarry between two
Bikol búlighelp someone carry something
Hiligaynon mag-búligto help, assist, aid

Note:   Also Buginese ule ‘carry on the back’.

25675

*bulilik lizard sp.

1580

PAN     *bulilik lizard sp.

Formosan
Puyuma vuririkhouse lizard
WMP
Tae' bulilikgray lizard

Note:   Also Ayta Abellan bolili ‘gecko’.

25676

*bulilít dwarfish, small (of people)

1581

PPh     *bulilít dwarfish, small (of people)

WMP
Bontok bulilíta small, thin person; one whose growth appears stunted
Pangasinan bolílitsmall person, dwarf
Tagalog bulilíttiny, dwarfish
Aklanon bulilítdwarfish, tiny
Cebuano bulilítsmall child, small and short person; become small and short

25694

*bulínaw anchovy: Stolephorus spp.

1631

PPh     *bulínaw anchovy: Stolephorus spp.

WMP
Casiguran Dumagat bulínawanchovy, Stolephorus sp.
Hanunóo bulínawlong-jawed anchovy, Stolephorus commersonii Lacépède
Aklanon bulináwvery small fish
  útok it bulináwdull, stupid, brainless
Subanon bulinowherring

Note:   Apparently distinct from the place-name of the same pronunciation which is the probable source of Kankanaey bulínaw ‘introduced hog; brought-in pig. From the lowlands, in opposition to kinóbo’, Ifugaw bulínaw ‘pigs that come from the lowlands and were offered for sale in market places (e.g. of Kiangan, of Banawe)’.

25677

*buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana

1582

PMP     *buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana

WMP
Ilokano bulílead; wharve, whorl; sinker (any of the pieces of lead or balls of earthenware that are attached to one of the sides of several kinds of fishing nets)
Isneg bulílead; lead sinker of a fishing net
Bontok bulílead (metal)
Palauan búiʔcowrie shell: Cypraea mauritiana
CMP
Ngadha vulilarge cowrie shell used for war necklaces; the necklace itself
Rotinese fulikind of shell; shells or bits of lead used as sinkers for a fishnet
Yamdena fulikind of shellfish
Fordata vuliporcelain shell, egg cowrie

1583

POC     *buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana

OC
Yapese wultype of shell, large cowrie
Gedaged bula white shelled mollusk (Ovula ovum) used as an ornament, a medium of exchange, and in divination
Cheke Holo bulicowrie shell
Nggela mbuligeneric for all cowries
Kwaio buliwhite cowrie variety, used as ornament
Lau buliwhite cowrie, Ovula ovulum, ornament for canoes and men
'Āre'āre puricowrie (shellfish), the shell being used as sinkers for fishnets
  tara ni puristring of white cowrie shells around the neck or on the forehead
Sa'a pulicowrie shell, used as sinkers for nets
Arosi buricowrie; the buri has a sacred character and should only properly be worn by chiefs. Cowries were placed with dead chiefs
Proto-Micronesian *pwulicowrie shell
Pohnpeian pwilicowrie, any species of sea shell
Puluwat pwiilcowrie shell scraper, as for green breadfruit
Woleaian u-biliwhite shell, cowry
Fijian bulithe cowrie shell: Cypraeidae
  buli-tato adorn with cowries, as a house -- the prerogative of chiefs
  taba bulia cowrie necklace
Tongan pulekind of shellfish, the cowrie; be marked with spots or colored patterns
Niue pulecowrie shell
  pule-otocowrie shell; vagina
  pule-tuacowrie shell used as octopus lure
  pule-pulestiped, variegated, spotted
Samoan pulemolluscs belonging to the genera Cypraea (cowries) and Ovulum. Cowrie shells are used as sinkers and for making squid lures. Ovulum shells were once widely used for the decoration of bonito canoes
Tuvaluan puleshellfish sp.: Pila conica
Nukuoro bulecowrie shell, many species
Rennellese pugecowries, including American and Indo-Pacific ones; spotted, dotted, or checkered, esp. with large multi-colored spots
Maori purebivalve mollusks: Notovola novaezelandiae and other Pectinidae
  purearrange in tufts or patches
  pure-purein patches or tufts, spotted; contagious disease which causes spots on the skin

Note:   Also Iban buriʔ ‘cowrie shells, Nassa spp.’, baju buriʔ ‘jacket decorated with cowrie shells; formerly it was fashionable to sew small white cowrie shells onto a black jacket or skirt in lines and patterns’, Sasak boléʔ ‘a larger kind of cowrie shell’, Gitua bule ‘kind of white shell, fam. Ovulidae’, Mota pule ‘a very dark cowrie shell’. To judge from the attested semantic reflexes, this visually striking shell probably was used both for ornamentation and for various utilitarian purposes connected with fishing (net sinker, lure for squid or octopus). The three reflexes from northern Luzon are at least in part due to borrowing from Ilokano, and they could be treated as distinct from this comparison. However, to do so would slight the striking formal and semantic agreement between Ilokano bulí and Rotinese fuli. It is assumed that the semantic change in Philippine languages reflects a transfer of function from the old material used for net sinkers (cowrie shells) to a newer replacement. The lowered last vowel in all Polynesian forms is not the normal reflex, but a similar change is attested in a number of other lexical items.

25678

*buliq₂ rectum, anus, buttocks

1584

PMP     *buliq₂ rectum, anus, buttocks     [doublet: *burit₁]

WMP
Agta (Central Cagayan) hulibuttocks
Casiguran Dumagat bulérectum, anus; buttocks (of mammals); bottom, end, back (of bottle, box, truck, can, bolo, etc.); put the rear towards
Sambal (Botolan) bóliʔbuttocks
Bikol bulíʔvagina
Hanunóo bulíʔanus, anal region; bottom, back, or hind part of an object
Aklanon bulíʔrear, back
  ta-bulíʔturn the rear to
Hiligaynon bulíʔanus, buttocks, rear
Palawan Batak bulíʔbutt, end; buttocks
Maranao boliʔrear, stern, posterior, bottom
  oliʔvagina; name for female sex, term of endearment
Tausug buliʔbuttocks
Samal buliʔbuttocks
Malagasy vódyposterior, rump; hinder part, foot of a hill; bulbous and esculent roots; the lower part on which things rest, basis, pedestal, foundation, etc.
Mongondow buliʔhindquarters, buttocks, crevice between buttocks
Wolio buli-bulianus, rectum
CMP
Hawu worerear part, posterior; rump, buttocks

Note:   Also Malagasy vóly ‘posterior, rump; hinder part’, Old Javanese wuri ‘back, behind, rear’, Bare'e buli ‘rear part; base or bottom of something’.

25679

*buliR (entire) stalk of bananas; ear of grain

1585

PMP     *buliR (entire) stalk of bananas; ear of grain

WMP
Ilokano búligstem of bananas; cluster, bunch (of coconuts, etc.)
Isneg búligstem of bananas
Arta búligbunch (bananas)
Kankanaey búligbunch of bananas
  sinka-búligone bunch of bananas; the whole bunch
Ifugaw búligbunch of bananas; i.e. the whole bunch (as when it still hangs on the banana tree)
  him-búligone bunch of bananas
Yogad buligbunch of bananas
Casiguran Dumagat bulégstalk of bananas
Tagalog buwígbunch of fruits (as bananas); cluster of fruits (as lansones)
Bikol búligthe fruiting stem of the banana, filled with bunches of bananas
Hanunóo bulíglarge bunch, a complete infructescence, as of bananas or palms; the classifier for enumerating such units
Aklanon búligbunch of bananas or similar fruits
Hiligaynon búligbunch of banana fruits intact on the trunk
Cebuano búligbunch of large fruit, coconuts or bananas; form a bunch of fruit
  him-búligproducing lots and lots of bunches
Maranao oligbunch, as of bananas
Binukid bulígstalk of bananas
Manobo (Western Bukidnon) buligsmall domesticated or wild variety of banana
Mansaka borighand of bananas
Malay bulircluster; ear of grain
Old Javanese wulihstem
Javanese wuliear (of rice, corn)
Balinese bulihrice-seedling; rice-stalk; catkin
Mongondow tagin bulig-ankind of banana
Bare'e wuliear of grain; cluster, bunch (of areca nuts, bananas, lansat)
  mo-wulihang down in clusters
Tae' buliear of grains, bunch of bananas
  tallu buli-nnariceplant (lit. 'the three-eared, that which has three ears')
CMP
Bimanese wuriear of grain
Sika wulian entire stem of bananas
  wulirthe stalk of rice and millet
Hawu wuriear of grain
  wuri areear of paddy
  wuri teraeear of millet
  wuri huhunipple of the breast
Tetun fuli-nhead of grain, rice
  batar fuli-na cob of maize
  dai fuli-nweights of the net
Erai huli-near (of rice, etc.)
Kamarian huribunch or cluster of fruit
Paulohi huri-niits cluster of fruit (used of stalks of bananas)
Alune bulibear fruit
  buli-nia cluster of fruit
  uri buli-nia stalk of bananas
Asilulu kula huli-nstalk of bananas
Soboyo fulibunch, cluster
  fiaʔ mfulia bunch, stalk of bananas

1586

POC     *puliR bunch, cluster of fruit

OC
Tawala pulibundle, bunch

1587

PMP     *sa buliR one stem, one stalk

WMP
Old Javanese sa-wulihone stem
Mongondow tom-buligcluster of fruit
Bare'e pae sa-m-bulian ear of rice, rice head

Note:   Also Tiruray bulig ‘a generic term for wild banana, Musa sp.’, Balinese buli ‘grain in the ear’, Buginese wule ‘stem (of rice)’; ule ‘rice head’, Makassarese bulereʔ ‘rice ear, rice head’, Sika wuliŋ ‘an entire stem of bananas’. Agreements in various Philippine languages and Sika indicate that *buliR probably referred to an entire stalk of bananas while still on the plant in contradistinction to a hand of bananas that has been broken from the stalk. Cross-cutting agreements in various languages of western and eastern Indonesia suggest that *buliR also designated an ear of grain, particularly the rice-head. Although these glosses to a large extent are in complementary distribution, the reconstruction of homophones in such a case clearly would be unsatisfactory. It thus appears most likely that PMP *buliR meant both ‘(entire) stalk of bananas’ and ‘ear/head of grain’.

25680

*bulit caulk, fill up a hole or crack with viscous material

1588

PMP     *bulit₁ caulk, fill up a hole or crack with viscous material     [doublet: *pulit]

WMP
Cebuano búlitto caulk, plug up a hole or crack with viscose substances (as cement); put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste; cover over completely with something
Maranao bolitlime, caulk, plug
Binukid bulitpatch up small holes in something (as with cement)

1589

POC     *bulit₂ caulk, fill up a hole or crack with viscous material

OC
Tolai bulitgum or dried sap of a tree; anything used for gum, putty, glue, paste, etc.; to stick with glue, fill up a hole with gum or putty
  bulit na livurwax, honey

1590

PWMP     *bulit-en caulk, fill up a hole or crack with viscous material

WMP
Binukid bulit-enpatch up small holes in something (as with cement)

Note:   Also Kankanaey pulit-en ‘to putty, stop with mud’.

32487

*bulos turn around, turn back

10825

POC     *bulos turn around, turn back

OC
Blablanga buloturn
Kwaio buloturn; a length of local twist tobacco
  bulo-ato roll, roll up
  bulos-iato turn something
Lau buloto turn, twist
  bulos-ito twist around
  bulos-iatwisted
Langalanga bulus-i <Aturn
Sa'a puloto turn about, turn over; to tie around, to twist
  pulos-ito roll, to twist; to be moved, of bowels
Efate (South) plosto wring clothes

10826

POC     *ta-bulos turn around, turn back

OC
Wogeo ta-bulturn around
Bugotu ta-bulosuddenly
  ta-bulos-ibe sudden
Lau a-buloto turn around, turn back, turn aside
Sa'a ʔa-puloreversed, returned, turned back on a journey
Kosraean tahpuhlto turn

Note:   This comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016:414).

33779

*bu(lR)i to roll on the ground, wallow

12557

POC     *bu(lR)i to roll on the ground, wallow

OC
Lakalai buli (buli)to roll across the ground; roll back and forth
Arosi burito wallow, roll on the ground, as a dog

25689

*bulu₁ body hair; fur; feather; down; floss on plant stems; color; type, kind

1608

PMP     *bulu₁ body hair; fur; feather; down; floss on plant stems; color; type, kind

WMP
Tagalog búlofloss (of fruits, leaves, or stems of plants)
Kadazan Dusun vuhuhair on the body, down, fluff
Kujau vuLubody hair
Supan bulu(h)body hair
Belait buleowfeather
Basap buluhair (in general)
Kelabit buluhbody hair, feathers
  buluh maduʔeyebrow
Sa'ban bləwbody hair, fur, feathers
Berawan (Long Terawan) buluhbody hair, feathers
Dali' bulawbody hair, feathers
Kayan buloʔthe hair of animals, or of the human body
  bulu-nfeathers, scales of fish, body hair
Bintulu buləwbody hair, downy feathers
Melanau (Mukah) bulewbody hair, feathers
Bukat bulubody hair, feathers
Lahanan bulowbody hair
  bulu-nfeathers
Ngaju Dayak bulufur of animals, body hair of humans; feathers; floss on plants or fruits; rice husk after the kernel has been removed
Paku wulubody hair, feathers
Malagasy vólohair, feathers; moss, lichen; color
Dusun Witu vulufeathers
Iban bulufeather, quill, fur, hair (except of the head); kind, sort, color, pattern
  bulu bansueyebrow
  bulu landakporcupine quill
Cham blaufeather
Moken buluyhair, fur, wool
Malay buluhair; plumage; bristles; hairy, woolly or feathery covering on animals; hair on human body but not on head
  bulu keniŋeyebrows
  bulu landakporcupine quills
Acehnese bulèëbody hair, feathers, wool, quills of a porcupine, etc.
Karo Batak mbuluwool, feathers, fur
  er-mbuluhave hair, hairy
Toba Batak im-bulubody hair, feathers
  mar-imbuluhairy
Mentawai bulubody hair, feather
Rejang bulewbody hair, feathers
Lampung bulubody hair
Sundanese bulubody hair, fur, feathers; shaggy
Old Javanese wuluhair on the body, feather
  a-wuluwith hair
  pa-mulucomplexion, color of the skin
Javanese wulufur, feathers, body hair
Balinese buluhair (man, animal), feather (bird)
Sasak buluhair (including head hair), fleece, feathers
  bulu iduŋhair in the nostrils
  bulu panasthe hair clippings of a baby
  bulu tanaʔdirty white (coloration in horses)
  bulu teluhaving three colors
  bulu uluhead hair
  bulu otakhead hair
  bulu léséʔpubic hair (male)
  bulu pépéʔ, bulu telépubic hair (female)
Uma wulubody hair, feathers, fibers
  baŋaʔ ŋka-wulucoconut with the fibers still adhering to the shell
Bare'e wuyufeather, body hair
  wuyu ŋurathe small downy hairs that grow on the forehead at the edge of the head hair proper
  wuyu pasanest feathers of birds
Tae' bulubody hair, fur, feathers, fibers of something
  bulu pondanfilaments of pineapple fiber (for weaving)
Mori Atas vulubody hair, feathers
Padoe vulufeather
Wawonii vulubody hair, feather
Mandar bulubody hair, fur, floss on plants; color
  mem-buluhairy, covered with hair; colored
Buginese bulubody hair, feathers
Makassarese bulubody hair, fur, down, fluff, wool, feathers, plant floss, quill of a porcupine
  jangaŋ bulu auash-colored, gray (of chickens)
  jaraŋ bulu dareʔmouse-colored horse
  amminra buluchange in color, of hair
  ase buluhairy rice
  aʔ-bulu kapasaʔwith nest feathers (of doves); downy, showing the first signs of pubic hair (humorously for pubescent boys and girls)
Wolio buluhair (of head or body), feather
Bonerate vulufeather
Popalia vulufeather
Chamorro pulufeather, hair
CMP
Nuaulu funu-feather

1609

PCEMP     *bulu₁ body hair; fur; feather; down; antenna of insect or crustacean; spikes of sea urchin; floss on plant skins, color; type, kind

CMP
Bimanese wurupubic hair
Manggarai wulubody hair, fur, feathers, downy hair
Rembong wulubody hair, fur, feathers
Keo fufeather
Riung wulufeather
Sika wulubody hair
Kodi wulufeather
Waiyewa wullufeather
Lamboya wulufeather
Anakalangu wulufeather
Kambera wulubody hair, feathers
  pa-wuluhaving hair, hairy
  lima pa-wuluhairy hands
Hawu wurufiber, root fiber
Rotinese buluhair, feathers
  ka-bulu-shairy, hirsute, covered with hair
Helong bulufeather
Tetun fulu-khairy, shaggy
Erai hulubody hair, feather; thatch of palm leaves
Tugun fulu-nbody hair
East Damar vulu-body hair
Leti wulubody hair, feathers
Wetan wulihair
Selaru husibody hair
  k-husi-kefur, feathers
Fordata vulu-nbody hair, feathers
Dobel fulubody hair
Kamarian hurufeathers, body hair
Paulohi huru-iits feathers, its fur, his/her hair (but not as human head hair!)
  asu huru-ifur of a dog
Alune bulufeather, fur
Wahai hulu-nfeather
Saparua hulu-nifeather
Hitu hulufeather
Asilulu hulubody hair, feather, fur; insect setae
  hulu panakind of black, spiked sea urchin (Echinodea)
Batu Merah hulu-nifeather
Sula foobody hair, feathers
Soboyo fulu-ñbody hair, feather
Onin bunifeathers
SHWNG
Kowiai/Koiwai furbody hair, fur, feathers
Sawai pluhair, feathers
Buli plubody hair, feather
Arguni pu-purefeather
Dusner burbody hair, feathers
Waropen wurobody hair, feathers
Ansus wurubody hair, feathers

1610

POC     *pulu₃ body hair, fur, feathers, floss on plants

OC
Tarpia purufeather
Numbami ulihair, feathers, fur
Bunama hunu-hunubody hair
Keapara vuihair
Hula vuibody hair
Motu huihair
  hui-ka hui-kahairy, as a blanket
Pokau vuihair
Papapana vunu-nahair
Petats huluhair
Piva e-vunu-hair
Uruava vuru-hair
Bugotu vulu-ñafeather, hair
  vu-vulu-ñahairy
Nggela vulu-hagieyelash; antenna of crayfish; shoots of a plant
'Āre'āre huru motaʔahairy
Sa'a huluhairy
  hulu motaʔahairy; rough and prickly, of the backs of certain leaves
  hulu-hulu-ito sting, of leaves
Arosi huruthe hair of the body
  huru-huru-ʔahairy
  huru-reredowny hair on a child; hair on the legs and arms
  huru-rimaarmlets worn at feasts
Pileni hulu-hulufeather
Mota vulu-ithe hair of the body
Mosina vulu-body hair
Lakona vulu-hair
Merig vulu-hair
Piamatsina vulu-vulubody hair
Nokuku wulu-hair
Mafea fulu-hair
Amblong fulu-hair
Vao vulu-hair
Lingarak ni-vulufeather
Axamb na-vürü-body hair, feather
Southeast Ambrym hilIhair, feather
Rotuman fur-furuhaving nap or pile (of dog, etc.), shaggy
Tongan fuluhair on the privates
Niue fuluhair, feather
Samoan fulufeather; feather lure
Tuvaluan fulufeather, hair on arms, etc.
Kapingamarangi huluhair
  hulu madugespines of the slate pencil urchin
Nukuoro huluhair on the body (rarely heard)
  hulu i de leŋato paint one's body with turmeric
  hulu madethe fading of one's hair color (becoming white)
Rennellese hugubody hair, feathers, fur; prickly root hairs, as of some yams; spikes, as of the sea urchin; nail; to anoint or rub, as with perfume, vasoline, or turmeric; to dye, as hair
Anuta purufibrous material including body hair (not head hair, which is te rau uru), animal fur, bird feathers
Maori huruhair; feather; brushwood, undergrowth
  huru-nuibushy-topped, of a tree
Hawaiian hulufeather, quill; fur, wool, fleece, human body hair (contrasting with lauoho 'head hair'); kind, nature, color
  hulu-palalight brown, bay, as a horse

1611

PWMP     *bulu-an hairy; kind of hairy fruit, rambutan: Nephelium lappaceum

WMP
Sundanese bulu-anhairy, shaggy, feathered
Old Javanese bulw-an, bulo-nchameleon sp.
  wulw-ankind of hairy fruit and its tree: Nephelium, rambutan
Sasak bulu-anhairy; a hairy fruit, the rambutan, Nephelium lappaceum
Tae' bulu-ana fruit, the rambutan: Nephelium lappaceum
Wolio bulu-a(head of) hair; kind of fruit tree, rambutan: Nephelium lappaceum

1612

POC     *pulu-an (gloss uncertain)

OC
Fijian vulu-ahair about the privates

1613

PWMP     *bulu-en hairy

WMP
Malagasy volò-inahairy
Old Javanese wulu-ncovered with hair, hairy
Balinese bulu-n-inbe provided with hairs
Mandar bulu-aŋhairy, hirsute

1614

PMP     *bulu-n hair of, fur of

WMP
Kayan bulu-nfeathers, scales of fish, body hair
  bulu-n naʔhis/her body hair
Balinese bulu-nthe feathers of
  bulu-n merakpeacock feather
Sangir bulu-ŋhair, fiber
Chamorro pulo-n gaʔgaʔfur, hair of animals
  pulo-n teŋhomane
CMP
Tetun fulu-nhair, the outer body covering
  bibi fulu-nwool of sheep, hair of goats
Wetan hulu-nbody hair, feather; thatch of palm leaves
Buruese fulu-nhair, feather, whisker

1615

PMP     *bulu ni mata eyelash

WMP
Kelabit buluh mateheyelash
Iban bulu mataeyelash
Malay bulu mataeyelash
Balinese bulu-n mataeyelash
Sasak bulu mataeyelash
Bare'e wuyu mataeyelash
Tae' bulu mataeyelash
Mandar bulu mataeyelash
Buginese bulu mataeyelash
Makassarese bulu mataeyelash
  taena niciniʔ bulu mata-nnahe is not to be found (lit. 'there is not an eyelash to be seen of him')
Wolio bulu-na mataeyelash
CMP
Kambera bulu mataeyelash; eyebrow
Hawu wuru madafringe, as on a table cloth, or on a Savunese blanket
Rotinese mata bulu(k)eyebrow (cp. mata buʔuk 'eyelash')
Leti mat-ne wul-lueyelash
Selaru mata-ke k-husieyebrow
Fordata mata-n vulu-neyelash

1616

POC     *pulu qi mata eyelash

OC
Tamambo vulu-vulu i mataeyelashes
Tongan fulu-fulu ʔi laumataeyelashes
Niue fulu-fulu mataeyelashes
Samoan fulu mataeyelash
  fulu-fulu mataeyebrow
Tuvaluan fulu-fulu mataeyebrow
Nukuoro hulu-hulu madaeyebrows

1617

PWMP     *ma-bulu hairy, covered with hair or fibers

WMP
Balinese ma-buluhave hair
[Sangir ma-wuluŋhave fibers, fibrous]
Uma mo-wuluhairy, covered with hair or feathers
Bare'e ma-wuyuhairy, having thick hair or fur
  asu ma-wuyua furry dog

1618

PMP     *bulu bulu hairy; hair-like growths; plants with hair-like growths

WMP
Ngaju Dayak bulu-buluabundant, plentiful, of hair
Malay bulu-bulua tree name, covering Diospyros argentea, Diospyros wrayi, Gynotroches axillaris, Pellacalyx axillaris, Pellacalyx saccardianus
Bare'e wuyu-wuyua vegetable
Tae' kayu buluhigh tree with round, hairy leaves
  bulu-buluhairy filaments on the underside of the main vein of the sugar palm
Wolio bulu-bulufine hair, fiber, threadiness

1619

POC     *pulu pulu hairy

OC
Manam pulu-puluhairy
Roviana pulu-puluhairy
Eddystone/Mandegusu pulu-puluhair of the body
Nggela vulu-vuluspecies of water plant; a plant: Amaranthus
Tongan fulu-fuluhair (esp. on the body), fur, feathers; having hair, fur or feathers (growing on it); (of timber) rough, undressed, unplaned
  fulu-fulu-ahairy, furry, woolly or feathery
Niue fulu-fuluhairy
Samoan fulu-fulufine short hair, down; fur
  fulu-fulu-ahairy
Tuvaluan fulu-fuluhair on head; fur
  fulu-fulu-ahairy
Kapingamarangi hulu-huluhairy; first appearance of pubic hair
Nukuoro hulu-huluhair on the body
  hulu-hulu-ahairy
Rennellese hugu-huguhairy; to grow, as hair or feathers; be tattered, as an unfinished mat; have spines, as a balloon fish
Maori huru-hurucoarse hair, bristles; not properly used of the hair of the head; feather
Hawaiian hulu-hulubody hair, hair of eyelashes, fleece, fur; hairy; frayed, splintered, rough, not smooth, bristling; blanket; feathers; down or fuzz on plant stems; rootlet

1620

PMP     *bulu ni babuy pig bristles; type of sea urchin with thin black spines

WMP
Malay bulu babipig bristles; (fig.) sea-urchin: Echinus
CMP
Tetun fahi fulu-npig bristles
OC
Nggela vulu (ni) mbolospecies of small black Echinus on reef (lit. 'pig bristle')

1621

PMP     *bulu ni manuk chicken feathers

WMP
Bintulu buləw manukfeather
Melanau (Mukah) bulew manukfeather
Iban bulu manokchicken feathers
Bare'e wuyu manuchicken feathers
Tae' bulu manuk-an(lit. 'covered with chicken feathers') mildewed, of foods, cooked rice, etc.
CMP
Kambera wulu manuchicken feathers
Tetun manu fulu-nbird's feather
Paulohi manu-e huru-ibird feather
Soboyo manuʔ m-fulu-ñfeathers of a chicken or a bird

1622

POC     *pulu ni manuk feathers

OC
[Label pul a kokchicken feather]
Nukuoro hulu manufeathers
[Anuta puru o manubird feather]
Hawaiian hulu manubird feather; tick used for mattresses and pillow covers, so called because they were stuffed with bird feathers; green seaweeds

1623

PMP     *qulej bulu-an hairy caterpillar

WMP
Iban bulu ulathairy swarming caterpillar, unid.
Malay ulat ber-buluhairy caterpillar
Mandar ulliʔ bulu-aŋhairy caterpillar
CMP
[Rotinese ule ka-bulu-shairy caterpillar]

Note:   Also Kapampangan búluʔ ‘fine hair on stalk of sugarcane, very itchy’; miki-búluʔ ‘fuzzy’, Ngaju Dayak buloi ‘pubic hair’, Simalur bulu kuciŋ ‘plant with blossoms that resemble the whiskers of a cat’ (probably a Malay loan), Old Javanese wulyan, wuŋlwan, wuŋlon ‘kind of hairy fruit and its tree: Nephelium, rambutan’, Javanese bulu-bulu ‘feather duster; decorative feathers on female headdresses’, Sasak buluʔ ‘having hair, hairy’, ke-buluʔ iduŋ ‘a blue flycatcher which also eats caterpillars: Hypothymis occipitalis Vig.’, Bare'e bulu sumi ‘moustache consisting of a few stiff hairs, as with the whiskers of a cat, or with some people’ (Buginese loan); wujua ‘head hair’, Buruese folo-n ‘hair, feather, fur’. This word contrasted with *buhek ‘head hair’ in designating all types of body hair, including facial hair (e.g. eyelashes, eyebrows, moustache), the downy feathers of birds and chickens (as opposed to e.g. the tail feathers), the fur of animals, the fine floss on fruits and the stems of plants, and the hair-like appendages on some roots.

In addition, PMP *bulu also functioned as the general term for ‘color; type, kind’, as evidenced by reflexes in Malagasy, Iban, Old Javanese, Sasak, Mandar and Makassarese, Rennellese, Nukuoro and Hawaiian (cp. the similar usage in the English expression ‘birds of a feather flock together’,). The similar use of a reflex of *bulu to describe a dirty-white or mousy coloration in horses both in Sasak and in Makassarese must be a product of contact, just as Simalur enáe bulu aeam ‘fish sp.’, Sichule bulu ayam ‘fish sp.’ appear to be borrowings of Malay ikan bulu ayam, ikan belayam ‘small anchovy-like fish, Makasar red fish: Stolephorus sp., Coilia spp., Engraulia spp.’. Finally, the nasal coda in Sika wulu-ŋ ‘body hair, fur, feathers’ probably is the general grammatical marker in Sika, rather than a reflex of *-n.

25690

*bulu₂ wash the hands

1624

PMP     *bulu₂ wash the hands

WMP
Bontok bulúwash one's hands
Ifugaw bulúwashing one's face using one's hands; hence washing one's face and hands
Javanese wuluritual washing (Pigeaud 1938)

1625

POC     *pulu₂ wash the hands

OC
Lau fuluto clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)
Fijian vulu-vuluwash the hands; euphemism for being circumcised; circumcision
  i vulu-vuluwater to wash the hands in
Tongan (fu)-fuluwash or scrub; to clean (a blackboard)
Niue fu-fulurinse, wash, wash out, make a clean sweep (as an epidemic disease that sweeps through a village)
Samoan fuluto wash, clean
  fu-fuluto wash (body or object); to clean (as the teeth); (of enemy) mop up, eliminate
  fulu-fuluto wash face and hands (frequentative)
  fulu-ŋawashing, cleaning
Tuvaluan fuluto wash (of one dish, etc.)
  fu-fuluto wash (hands, dishes, floor, etc., but not used of clothes)
Anuta pu-puruwash an object other than oneself
  puru-puruwash one's self
  puru-puru ou nimawash your hands
  puru-ŋakere(lit. 'washing the dirt') name of the Anuta circumcision rite

Note:   Also Lau fulo ‘to clean, wipe clean, rub dirt off shoes, etc.’.

25682

*bulud₁ borrow, lend

1592

PPh     *bulud₁ borrow, lend

WMP
Yami voodborrow, loan
Itbayaten voxodidea of borrowing/lending; borrow, lend (imperative)
Ibatan bohodborrow, lend
Ilokano b<um>úlodto borrow
  ag-pa-búlodto lend
  i-bulód-anto borrow for someone
Bontok búludto borrow money or other commodity
Ifugaw búludborrow, lend (said to be an Ilokano loanword)
Ifugaw (Batad) buludfor someone to temporarily borrow something, such as an implement, for working

1593

PPh     *bulud-en borrow

WMP
Itbayaten voxod-enborrow
Ilokano bulód-enborrow
Bontok bulud-ənborrow

1594

PPh     *ipa-bulud lend

WMP
Itbayaten i-pa-voxodlend
Ilokano ipa-búlodlend

1595

PPh     *pa-bulud lend

WMP
Itbayaten pa-voxod-ento lend
  pa-voxodimperative form of pa-voxod-en 'to lend'
Bontok pa-búludto lend

25683

*bulud₂ mountain

1596

PWMP     *bulud₂ mountain

WMP
Palawan Batak buludmountain
Tiruray burura hill
Tboli bululmountain
Blaan (Koronadal) bululmountain
Tausug buudmountain
Samal buudmountain
Dumpas buludmountain
Sangir buḷudeʔmountain
Uma buluʔmountain

Note:   Also Kei wuur ‘hill’. Dempwolff (1924-1925) reconstructed PAn *bulud ‘mountain’, but cited little supporting evidence.

34028

*bulug uncastrated male animal, stud, male breeding animal

12880

PPh     *bulug uncastrated male animal, stud, male breeding animal

WMP
Ilokano bulóguncastrated male animal; immodest man
Ifugaw (Batad) buluga breeding domestic male animal (said to be from Ilokano)
Ibaloy bologbull; mature male cow or carabao that is not castrated
Pangasinan bológboy, male
Ayta Abellan bologboar, uncastrated male animal (e.g. pig or cow)
Kapampangan bulúg-anstud
Tagalog búlogvirility
  bulúg-ana boar kept for breeding purposes

Note:   Possibily a loan distribution, but if so the direction of spread is unclear.

25684

*buluN companion

1597

PAN     *buluN companion

Formosan
Amis foloddo or go together

1598

PMP     *bulun companion

WMP
Isneg (k)a-bul-bulóncompanion; afterbirth
  ka-bulon-ánaccompany
  mea-bulónaccompany
Itawis hulúnto follow
  hulun-ánto follow
Ifugaw bulúntravelling companion; companion in general; to accompany as helper

25691

*buluŋ₁ dark blue, bluish-black

1626

PMP     *buluŋ₁ dark blue, bluish-black

WMP
Malay boloŋblack; thick black paint or tar; tarring; blackening
  boloŋ tanahbitumen, asphalt
Old Javanese wuluŋbluish black, black, dark
  w-in-ulaŋmade black
Javanese wuluŋblue-black
CMP
Rembong buluŋgreen, marine blue

1627

POC     *buluŋ₃ dark green, dark blue

OC
Lau bulublack, dark blue, brown
  bulu-ladarkness (color)
'Āre'āre puru-puru-ʔablack, blue
  puru-puru-ʔa kaku(a)pitch black
Sa'a pulublack (as volcanic rock); gall, fluid ejected by an octopus
Arosi burublack, dark, dark blue
  buru-naink of cuttlefish

Note:   Also Makassarese boloŋ ‘pitch-black, specifically of horses and dogs’ (Malay loan). The expectations produced by universal color-term schemata such as that of Berlin and Kay (1969) make it tempting to dismiss this item as a loan or a product of convergence. Well-supported, non-derivative PMP terms are known only for ‘black’ (*ma-qitem), ‘white’ (*ma-putiq) and ‘red’ (*ma-iRaq). In the absence of a chromatically neutral term for ‘grue’ (green-blue) or ‘yellow’ it would be surprising to find a term that referred specifically to darker hues of blue, as appears to be the case with *buluŋ. Nonetheless, borrowing must be ruled out for the Oceanic forms, and the precise formal and semantic agreement of the Javanese and Southeast Solomonic terms is difficult to attribute to convergence.

25692

*buluŋ₂ medicinal herbs

1628

PMP     *buluŋ₂ medicinal herbs

WMP
Itbayaten voxoŋleaf
Ilokano bulóŋleaf (of a plant, a book, etc.)
Isneg bulóŋleaf
Kankanaey bulúŋcabbage, cole, colewort, kale
Pangasinan bolóŋleaf
Kapampangan bulúŋleaf (of book or tree)
Bikol bulóŋmedicine
  mag-bulóŋto treat medicinally
Hanunóo bulúŋmedicine, any substance or preparation used in treating disease
  pa-mulúŋany prepared medicine
Aklanon buéoŋmedicine, cure; to medicate, cure, administer medicine
Hiligaynon bulúŋmedicine, drug, cure
  mag-bulúŋto cure, to doctor
Cebuano búluŋ, bulúŋtreat with medicine
  mag-buluŋ-bulúŋsomeone who treats illnesses
Maranao boloŋmedicine, drug, chemical
Binukid bulúŋmedicine; remedial measures; treat a physical ailment with medicine
Mansaka boraŋcure disease; treat with medicine; heal
Tboli buluŋmedicine (also taken to increase abilities or produce physical results by magical means, as medicine which confers the ability to play a guitar, medicine which makes a horse run faster, medicine which drives away the rain, etc.)
Karo Batak buluŋleaf, leaves
Dairi-Pakpak Batak buluŋleaf
Toba Batak buluŋleaf of a tree, page of a book
  buluŋ ni taŋanhand without the lower arm
  buluŋ ni patfoot
Nias bululeaf
Mentawai bulukleaf
Lampung buluŋleaf
Banggai buluŋweed
CMP
Soboyo fuluŋgrass, weed

1629

PWMP     *buluŋ buluŋ all kinds of medicinal herbs

WMP
Itbayaten voxo-voxoŋleaves
Maranao boloŋ-boloŋdrug, chemical
Karo Batak buluŋ-buluŋall kinds of leaves, specifically leaves with medicinal value

Note:   Also Malagasy volólona ‘young leaves, used chiefly of the leaves of the banana, etc.’; vólona ‘used of great exertions to restore a dying person’, Eddystone/Mandegusu vulu ‘leaf used in magic or witchcraft’. Although reflexes of this form are glossed ‘leaf’ in languages of the northern Philippines and in Sumatra, it is clear that *buluŋ was not the general term for ‘leaf’ (cf. *dahun).

Agreements between Greater Central Philippine reflexes and the gloss for Karo Batak buluŋ-buluŋ point clearly to a type of foliage that had medicinal value. Although the class of plant material so categorized may have included various leaves, it appears likely from the glosses in Banggai and Soboyo that the meaning of *buluŋ was determined more by cultural usage than by any purely botanical character.

25685

*buluq₁ a constellation: the Pleiades

1599

PMP     *buluq₁ a constellation: the Pleiades     [doublet: *buNuq]

WMP
Sundanese bentaŋ buluh, bentaŋ wuluhthe Pleiades (rare)

1600

POC     *puluq₂ a constellation: the Pleiades

OC
Lakalai e-vulua constellation: the Pleiades
Lau bulua star
Arosi burua constellation: the Pleiades

25686

*buluq₂ type of slender bamboo; Schizostachyum spp.

1601

PAN     *buluq₂ type of slender bamboo; Schizostachyum spp.

Formosan
Saisiyat boLokind of bamboo
Pazeh buruspecies of slender bamboo (has the tastiest shoots, stems used for smoking pipes, etc.)
Amis foloʔspecies of bamboo that makes very small poles
Puyuma buƚukind of very slender bamboo: Thyrsostachys siamensis
Puyuma (Tamalakaw) vuruHtype of slender bamboo used as an arrow shaft
WMP
Ilokano bóloan unarmed, erect bamboo whose walls are thin; it is extensively used, either split or woven, for building (wall, roof, floor, ceiling, etc.), and fencing purposes: Schizostachyum mucronatum Mack.
  bolo-ána section of bólo inserted in a shed of the warp in order to keep the threads in place; either of the two horizontal movable bars of a pagtagúdan or combing frame, over which the cotton yarn is stretched in order to be combed
Itawis húlubamboo sp. having thick stems
Ifugaw (Batad) būlua thin-walled bamboo, Schizostachyum lumampao, used as weave (lāga) for making house walls, waterspouts, water containers, and salt-meat containers. Also used as material for the eel basket trap, locust basket and loosely woven head basket
Casiguran Dumagat bulospecies of bamboo, of the genus Schizostachyum
  ka-bulu-anbamboo grove
Kapampangan búluʔa wild bamboo used to make sawali walling material
Tagalog búhoʔbamboo sp.
Hanunóo búluʔa thin-walled bamboo: Schizostachyum lumampao [Blco.] Merr.
Cebuano búluʔkind of unarmed, thin-walled bamboo with straight smooth stems: Schizostachyum lumampao
Basap buloʔbamboo
Kelabit buluʔbamboo (generic)
Berawan (Long Terawan) bulubamboo
Kenyah buloʔbamboo of the smaller species
Kayan bulubamboo (generic)
Kayan (Long Atip) bulubamboo
Bintulu buluʔbamboo (generic)
Bukat buluʔbamboo
Lahanan bulubamboo
Ngaju Dayak sa-bulukind of tall bamboo
Paku wuluʔbamboo
Malagasy vóloa generic name for various kinds of bamboo, from which are made various articles, as musical instruments and snuff boxes. They belong chiefly to the genus Nastus
Iban bulohbamboo, Bambusa and other spp.; anything tubular resembling bamboo (shotgun barrel, etc.)
  buloh aiʔcane grass or rush common in downriver flat land
  kulat bulohan edible fungus
  buroŋ bulohthe hornbill
Malay bulohbamboo; a generic or descriptive name for bamboos and hollow cylinders; (in Sumatra) a class of bamboos, Bambusa spp.
  buloh baŋsireed-pipe
  buloh-buloh, pem-bulohanatomical passage of any type, such as the larynx
  buloh-buloh darahan artery
Acehnese bulōhkind of bamboo used for blowpipes, cooking vessels, bobbins, sharpened spikes in pitfall traps
Simalur bulu, fulubamboo (generic)
Karo Batak buluhbamboo (generic)
Dairi-Pakpak Batak buluhbamboo (generic); kind of rattan
Toba Batak bulubamboo (generic)
Rejang buluaʔbamboo (generic)
Sundanese awi buluhkind of bamboo similar to the tamiaŋ, but somewhat thicker
Old Javanese wuluhbamboo, bamboo shaft, bamboo vessel, esp. the bamboo vessel in which liquid sugar (syrup) is kept
  a-muluhlike bamboo, like a bamboo vessel
  w-in-uluhbecoming a wuluh, overflowing with sweetness or compassion, deeply moved; also (as if) pierced by a sharp piece of bamboo
Javanese wuluha slender bamboo plant; gun barrel; iron pipe used as a lamp chimney
Balinese buluhreed, a thin pliable bamboo; barrel of a gun; the glass chimney of a lamp
Proto-Sangiric *bulobamboo
Sangir buḷothe general name for bamboo, but used only for bul.o momo and the two slenderest types
Tonsawang buluʔthin bamboo sp.
Mongondow buluʔkind of slender bamboo
Uma wuluʔkind of bamboo
Bare'e wayo wuyuthe slenderest type of bamboo in central Sulawesi: Bambusa longinodis
Tae' bulokind of slender bamboo with long internodes, used to make flutes
  bulo raŋkapanthe handle of the rice-harvesting knife, which is held between the thumb and the other fingers
  bulo saŋlampaan internode of slender bamboo; gig. straight as a bamboo internode, righteous, just
Wawonii vulubamboo
Buginese bulobamboo
Makassarese bulobamboo (generic); barrels of a gun
CMP
Ngadha vulukind of thin bamboo
Sika bulubamboo reed
Yamdena bulithin bamboo reed, tube, pipe, barrel of a gun, lamp glass
SHWNG
Numfor burbamboo (Smits and Voorhoeve 1992:219)
OC
Lonwolwol bUlbamboo

Note:   Also Isneg bólo ‘bamboo’, Tagalog búoʔ ‘bamboo sp.’, Aklanon búeo ‘small, thin bamboo (used for torches)’, Maranao bolo ‘bamboo’, Ngaju Dayak sa-wulu ‘kind of tall bamboo’, Sasak buloʔ ‘type of slender bamboo, bamboo reed’, Tontemboan wulúd ‘a bamboo: Bambusa longinodus’; wulu-wulúd ‘kind of grass good for feeding horses’, Bare'e bulo-bulo ‘lamp glass, glass shaft, pipe or tube’. Although reflexes of *buluq occasionally are used as generic terms for bamboo, a number of Formosan, WMP and CMP languages agree in indicating a slender type of bamboo, used for smoking pipes, arrow shafts, wattlework, flutes and the like. Tentatively this is identified with species of the genus Schizostachyum.

25687

*bulus current

1603

PWMP     *bulus current

WMP
Ilokano ag-búlosto flow out; gush out; flow profusely
Bontok búlusto flow, of a river; to slide forward, as a snake; to roll or slither down a slope, as a person
Kankanaey búlusflow out steadily, unremittedly, continuously, constantly
Casiguran Dumagat búlusdiarrhoea; to have diarrhoea
Kapampangan bu-bulúsrush into something
Tagalog búlosblow or gust of air
Bikol búlosto flow, to run (water)
  pa-bulós-anmake water flow
Hanunóo búluscurrent, as of a river
Mansaka borosto flow (of water)
Banggai to-bulus-oncarried away by water

1604

PWMP     *bulus-an current

WMP
Ilokano bulós-anto free, set at liberty; to vent, let loose (anger, affection, etc.)
Tagalog bulús-anbellows
Hanunóo bulus-ánriver current
Old Javanese wulus-anmouth of a river

1605

PPh     *maR-búlus to flow

WMP
Ilokano ag-búlosgush out, gush forth (liquids, blood, etc.)
Bikol mag-búlosto flow, to run (water)
Hanunóo mag-búlusflow, run referring to a river current

Note:   Also Casiguran Dumagat búlus ‘to flow (of water in a river, or out of a faucet)’.

25688

*bulut hairy filaments of certain plants, husk

1606

PMP     *bulut₁ hairy filaments of certain plants, husk     [doublet: *bunut₁]

WMP
Cebuano bulútthe shiny black crown of thorns which covers the tubers of the Dioscorea esculenta, esp. the wild varieties
Ngaju Dayak bulutfiber, filament
Gorontalo hulutofibers, husk

1607

POC     *bulut₂ hairy filaments of certain plants, husk

OC
Tongan pulucoconut husk, coir
Niue pulucoconut husk; fiber; sennit
Samoan pulucoconut husk, coconut husk fiber
Tuvaluan pulupart of coconut husk at end with 'eyes'
Kapingamarangi buluportion of coconut husk including the fiber and soft part beneath the fiber; brush
  bulu ahinasanitary napkin
Nukuoro buluthe short fibers of the mature coconut husk
Anuta purucoconut husk and fiber
Maori puru-purustop the chinks of anything; caulking of a canoe
Hawaiian pulua soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.). It was used to stuff mattresses and pillows... Hawaiians stuffed bodies of their dead with pulu after removing vital organs; mulch, coconut husk, coconut fiber, raw cotton; tapa pulp; cushion; fine linen; tinder, kindling; soft, padded; to kindle, as fire

Note:   Also Tae' bulu-bulu ‘hairy filaments of the sugar palm’.

25698

*buna batfish: Platax spp.

1636

PMP     *buna batfish: Platax spp.     [disjunct: *bunaR]

WMP
Sama Linungan bunaʔbatfish, also called leaffish: Platax orbicularis
Malay ikan bunaa fish, sp. unid. It is believed to be unwholesome for pregnant women
Nias bunaa sea fish

1637

POC     *buna fish sp.

OC
Seimat punlarge flat white pelagic fish
Aua punalarge flat fish sp. (= Pidgin plaŋpis)
Motu bunaname of a fish
Pohnpeian pwuhnfish sp.
Rennellese punageneral name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol, Zanctus canescens (L.), round-faced batfish, Platax teira (Forskal); pennant coral fish, Heniochus acuminatus (L.). Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan

25695

*bunabun rice seedling

1632

PAN     *bunabun rice seedling

Formosan
Paiwan vunavunseedlings of grains or grasses
  pa-vunavunto plant seedlings

1633

PMP     *bunubun rice seedling

WMP
Ilokano bonóbonplant ready for transplantation
  pag-bonobón-anseedbed
Isneg bonóbon <Atobacco seedling
  mag-bonóbonsow tobacco seeds
Bontok bunúbunseedlings other than rice, ready for transplanting
Ifugaw (Batad) bunbunsecond crop rice seed planting season, in which rice seeds (billuŋan) are planted in dry seedbeds; for someone to plant rice seeds in a dry seedbed
  b-in-unbunsecond crop rice seedling
Aklanon búnbunyoung rice seedlings, rice shoots

Note:   Also Bikol bumbón, bunbón ‘feed chickens by scattering rice or other grains’. The close formal and semantic similarity of the trisyllabic Paiwan and Isneg words to the disyllabic forms in other languages is difficult to attribute to chance, and borrowing also appears unlikely. However, since no rule of medial vowel syncope can be invoked to account for the canonical differences in these forms this comparison remains problematic above the PPh level.

33186

*bunaj sand

11687

PAN     *bunaj sand

Formosan
Saisiyat bunazsand
Pazeh bunatsand
  buna-bunatsandy beach
Pazeh (Kahabu) bunadsand
Favorlang/Babuza bonnatsand

Note:   Also Thao bunaz ‘sand’, a loanword from a still undetermined source.

25696

*bunal beat up, bruise someone

1634

PPh     *bunal beat up, bruise someone

WMP
Aklanon búnaebeat up, batter
  bunáestick used for beating
  pa-búnaeaccept a beating
Hiligaynon bunálwhip, lash
  mag-búnalthrash, strike with a whip
Cebuano búnalstrike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs; for a person to fall heavily with a thud; club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Binukid bunalstrike or beat a person or animal hard with a club or other solid object
Mansaka bonalto beat, to whip
Sangir bunaleʔbruise, contusion; wound, injury

25697

*bunaR batfish: Platax spp.

1635

PMP     *bunaR batfish: Platax spp.

WMP
Pendau bunaground batfish, shaded batfish, tailfin batfish
Palauan bulsthe moonfish: Platax orbicularis
OC
Numbami bunalabatfish, Platax spp.
Nehan bunarbatfish
Rennellese punageneral name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol, Zanctus canescens (L.), round-faced batfish, Platax teira (Forskal); pennant coral fish, Heniochus acuminatus (L.). Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan

32814

*bunat a plant used to stun fish: Derris elliptica

11265

PMP     *bunat a plant used to stun fish: Derris elliptica

WMP
Sambal (Pinatubo) bunatDerris elliptica (Roxb.) Benth

11266

POC     *punat a plant used to stun fish: Derris elliptica

OC
Lou punvine used for fish poison
Tolai vuna species of root which yields a poison used to kill fish; to kill fish with this poison
Sudest vunto poison fish with derris
Roviana bunaa littoral vine; macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish
Eddystone/Mandegusu bunaa plant with poisonout leaves
Lenakel no-unfish poison

Note:   A variant of this comparison was first noted by Ross (2008:410-411), who attributes Pinatubo Sambal bunat incorrectly to Botolan Sambal (Madulid 2001:1:176). The semantic distinction between this form and PAn *tuba ‘a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish: Derris elliptica’ remains obscure.

25700

*bunbun fill a hole with earth; cover something with a heap of earth

1642

PMP     *bunbun fill a hole with earth; cover something with a heap of earth

WMP
Itbayaten vonbona covering, lid, top covering, soil, dirt or chaff used to fill up or cover something
Isneg bumbúncover with earth
Bontok bunbunto cover, as with dirt or leaves (e.g. a corpse in burial)
Ifugaw bunbún, bumbúnput something under ashes (as sweet potatoes for roasting, firewood so that it will not be extinguished during the night)
Casiguran Dumagat búnbuncloth head covering; cover the head with a cloth (as protection against the sun)
Tagalog bumbóndam of branches and twigs to attract fish in rivers and lakes
Bikol bumbón, bunbónscrub, wood or bamboo which block or obstruct rivers
  ma-bumbon-ánof a river, blocked or obstructed by scrub, wood or bamboo
Cebuano bunbunfine sand; be filled with, covered with fine sand
Maranao bonbonfertilizer
Binukid bunbuncover something with dirt or ashes
Manobo (Western Bukidnon) bumbunfill in a hole with dirt
Mansaka bonbonsand
Kelabit bubʰuncampfire, fire used for glazing pots; heap, pile (of earth, sticks, etc.
  mubʰunmake a heap or pile of earth, sticks, etc.
Berawan (Long Terawan) bupunheap, pile
Ngaju Dayak bumbonsomething (stick, twig, etc.) that one conceals under the water and another dives to look for (a sport)
Malagasy mia-vóvonaheaped to the top, in a heap
Malay bumbunhut like a bee-hive or bell-tent used by fowlers, hunters or fishermen to conceal themselves; peaked rick constructed so that all the ears of grain lie at the apex; overfull (as a plate heaped up with rice)
Toba Batak bunbungathered, collected, heaped or piled together
Proto-Sangiric *bumbunheap
Sangir bumbuŋheap, pile, stack
  me-bumbuŋdensely piled up (of clouds in the sky, or on the top of a mountain); lie in a heap (of leaves, etc.)
Mongondow bumbunpile earth over, fill holes in the road
  po-bumbu-bumbunfill holes up with earth
Tae' bumbunheap or bank up, fill up
  ka-bumbun-anfilled up, covered over, as a fishpond that has filled with mud
Buginese wumpuŋheap, stack, pile
Makassarese bumbuŋa piece of somewhat elevated ground; in playing tag it serves as a stopping place (home base), where one may not be tagged; by extension any home base in the game of tag, as a tree or a stone
  aʔ-bumbuŋplateful; heaping full, of a measuring cup with rice, etc.; raised up, banked up, of a place
  bumbuŋ-i battannaher belly is bulging, the moment of the delivery is near
  bumbuŋ taŋŋaa little higher in the middle (as a road)
  bumbuŋ-ifill heaping full; heap up earth, bank up earth around something
Wolio bubucover, cover up
  bubu-akacover with
  bubu-ake-a pogaushower words upon a person to prevent him from speaking
CMP
Komodo bumbufill a grave with earth
Manggarai bubuŋa grave, burial place
Ngadha bhubhuto cover, cover up (as the head against rain)
Erai huhunmountain, hill, heap
Wetan pupnito cover

1643

PWMP     *bunbun-an₂ cover with a heap of earth, etc.; a heap of earth, etc.

WMP
Itbayaten vonbon-ancover with soil (leaves, dirt)
Isneg bumbún-ānconstruct a luggúb (primitive beehive); cover with earth
Toba Batak bunbun-ana beehive-shaped mound of rice sheaves which one collects from the fields and piles together so that they can then be threshed by trampling on the spot; collection, accumulation

Note:   Also Amis foŋfoŋ ‘cover to protect, as with burlap or straw or plastic’, Itbayaten vovon ‘grave, tomb, burial’, Chamorro pupon ‘group of, bunch of, gathering of’. With root *-bun ‘heap, pile, cover with earth; collect, assemble’

25701

*bundak fall with a bang

1644

PWMP     *bundak fall with a bang

WMP
Kankanaey budákto pop, to broil (of corn, etc.)
Ifugaw budákexplosion, detonation
Cebuano bundáklet something fall with force; stomp one's feet; for the rain to fall heavily; speak with a gruff voice
Maranao bondakdrop crushingly, drop heavily
Ngaju Dayak burakbeating (of the heart, the breast, as when startled or alarmed)
  ba-burakto beat, pound

25702

*bunduk elevated ground

1645

PMP     *bunduk elevated ground

WMP
Kapampangan búndukmountain
  bunduk-bundúk-anhilly land
  ka-bunduk-anmountainous country (Bergaño 1860)
  ma-búndukmountainous
Tagalog bundókmountain
  b-in-undókterrapleined
Kelabit budukcone; peak of a mountain; tip of the nose; tip of a pen
  buduk rumaʔridgepole
CMP
Kambera búndukuelevated ground, hill

Note:   Zorc (1979:58) gives "PHes" *bunduk ‘hump; mountain’, citing Malay bundok ‘hump (on animal's back)’ as evidence for extending the reconstruction beyond PPh. However, Wilkinson (1959) does not list bundok, and Poerwadarminta (1976) cites bunduk only in the meaning ‘spurious or impure descent; bastard’. Zorc's bundok may be an error for Wilkinson's bundoŋ ‘swelling of the neck (as a disease that prevents animals eating); also (sometimes) of goiter in human beings’.

25705

*buni₁ invisible nature spirit

1656

PWMP     *buni₂ invisible nature spirit

WMP
Ilokano búnithe god of the pagans
Kankanaey ka-buni-ánname of the Igorot God, one in nature, much less cared for and feared than the anitos or spirits; his name is often added to that of the different periods of a day
Ifugaw bunígeneral term for deities, i.e. those who pertain to the higher classes of the Ifugaw supernatural beings, not those who are better called 'spirits'; however, shamans, go-betweens and others may occasionally neglect making a distinction and call all the supernatural beings buní
  mum-buníshaman (understood in a broad sense)
  ka-buny-án'skyworld', place where the buní abide
Ifugaw (Batad) abuniyanskyworld; the dwelling place of spirits
Malay baju buni-anbanyan-shirt
Malay (Johore) oraŋ buni-aninvisible elves of the forest

Note:   Also Malay baju benian ‘banyan-shirt’, Minangkabau oraŋ buñian ‘invisible elves of the forest’. Vanoverbergh (1933) gives Kankanaey bunián as a dictionary entry which could be compared directly with Malay oraŋ bunian, but he cites only kabunián under it as an attested form. Wilkinson (1959) does not elaborate on the meaning ‘banyan-shirt’, but the banyan is regarded as the locus of resident spirits among the Tsou, and in many parts of the Philippines and Indonesia. This term presumably referred to the spirits of natural places rather than to the ghosts of the dead (*qaNiCu). It is perhaps ultimately to be identified with *buNi ‘secret, concealed’.

25703

*buniag baptism

1646

PPh     *buniag baptism

WMP
Ilokano buniág-anto name, to baptise
Isneg buniāgbaptism
  ma-muniāgbaptize
Pangasinan bunyágbaptism; to baptize
Bikol bunyágbaptism, christening
  mag-bunyágperform a baptism, baptize; circumcise
Hanunóo bunyágsprinking of water; hence, also, baptism
Aklanon búnyagto water, sprinkle with water; baptize; watering, sprinkling; baptism
  bunyag-í ro búeakwater the flowers!
Hiligaynon búnyagbaptism
  mag-búnyagsprinkle, water plants, baptize
Maranao boniagbaptize or baptism
  boniag-aʔbaptismal font

Note:   Also Pangasinan binyág ‘baptism; to baptize’. Since this form appears to be native its original meaning must have shifted under the influence of Christianity. Given the uniformity of meaning in the attested reflexes it is difficult to infer what pre-Christian meaning might have attached to *buniag, although connections with naming ceremonies or with the act of sprinking seem likely.

25706

*buntal puffer fish sp.

1657

PMP     *buntal puffer fish sp.     [doublet: *bunter, *bunteR, *buntuʔ, *buntuD, *buntuR]

WMP
Ngaju Dayak buntala cartilaginous fish (without bones) which can inflate itself into a globe; it is edible, but the gall can be fatal
Iban buntalglobe or puffer fish: Tetrodon and other species...There are two kinds, both poisonous: the yellow, buntal pisaŋ can be eaten, but only after careful preparation to remove the poisonous parts
Malay ikan buntalbox-fish, globe-fish or sea-porcupine; generic for Ostraciontidae, Tetrodontidae and Diodontidae. These fish have the power of distending their bodies with air, and are symbols of empty pretensions. Malays classify them correctly as box-fishes (buntal batu, buntal kotak), sea-porcupines (buntal landak, buntal duri) and globe-fishes (buntal pisaŋ)
Toba Batak buntallarge, strong, of the body; inflated, round
  ihan buntalthe puffer fish, Tetrodon, dangerous because of its venomous spines
  imbulu buntalspines of the puffer fish, used to concoct poisons
Sundanese buntalfish sp.
Tontemboan wuntalround
Mandar buttalswollen, bloated (of the belly)
Buginese buntalaʔfish that is able to inflate itself, puffer fish
Makassarese buntalaʔfish that is abel to inflate itself, box fish: Ostracion turritus, Diodon hystrix; fig. an unreliable person

1658

POC     *puntal puffer fish sp.

OC
Tolai wutaspecies of fish with small spines and said to be edible

Note:   Buginese, Makassarese buntalaʔ probably are Malay loans, but the comparison appears to stand even when such forms are subtracted.

25707

*buntan ripe coconut

1659

PWMP     *buntan ripe coconut

WMP
Kelabit butancoconut
Berawan (Long Terawan) buttancoconut
Miri butancoconut
Singhi Land Dayak butancoconut
Chamorro pontanripe coconut -- usually refers to that which has fallen from the tree

25708

*buntaŋ break through, of water

1660

PMP     *buntaŋ break through, of water

WMP
Tae' buntaŋbrimming with water, of a paddy field
  pa-buntaŋ-ilet water flow into a paddy field so that it becomes full
  ka-buntaŋ-an raramenstruate at lengthy intervals
Buginese wuttaŋgush out (as water from a reservoir)
CMP
Manggarai buntaŋpour out, break out (as water from a lake)
Rembong buntaŋfor water to appear, gush out (from below)

Note:   Possibly a Buginese loan.

25710

*bunter distended, inflated (of the belly)

1662

PMP     *bunter distended, inflated (of the belly)     [doublet: *be(n)tur, *bentuR]    [disjunct: *bunteR]

WMP
Maranao bonterdistend, inflate
  bonte-bonterblow up completely, as a balloon
  boterbloat, inflate, blow up
Ngaju Dayak bunterround (as a circle, a bullet)
  bulan bunterfull moon
  ma-muntermake something round
  pa-munterfull (of the moon)
Malay buntarrounded; more or less globular
Old Javanese bunterbulging, swollen, full (breasts); round, circular, global
Bare'e butoswollen, of the belly (as of a dead dog)
  mampo-butohave a swollen belly as supernatural punishment for improper attitudes or behavior
  me-buntolook for dead fish after a flash flood, or after fish poison has been spread in the water
  wunto kompobelly-ache
CMP
Manggarai bontercorpulent and round, large, pot-bellied; glutted, bloated (of the belly)

Note:   Also Old Javanese bunder ‘round, circular, global’.

25709

*bunteR round

1661

PMP     *bunteR round     [disjunct: *bunter]

WMP
Balinese buntehto circle, go round; round cage or basket for a cock
Sasak bunterround, circular (as a wheel or a plate)
  be-buntermoon
Mongondow buntoground, globular, spherical; shaped like the calf of the leg
  buntog im bosiotthe thickest part of the calf
CMP
Manggarai bontercorpulent and round, large, pot-bellied

Note:   Also Maranao bontir ‘circle, encircle, confine’, Acehnese buntay ‘oval’, Old Javanese bunder ‘round (circular, global)’, Balinese bunter ‘round, spherical’; bunter-an ‘circle’, Balinese buntar ‘circle, ring; the metal band on the end of a handle (hoe, etc.)’, Sasak buntar ‘iron band around the shaft of a lance or fishhook’, Bare'e buntari ‘big-bellied’. Old Javanese bunter and Manggarai bonter may be connected instead with *bunter ‘bloated, as from overeating’.

25711

*buntil knapsack, bag used when on journeys

1663

PWMP     *buntil knapsack, bag used when on journeys

WMP
Ngaju Dayak buntila sack of coarse, thick material, used on journeys
  ha-buntilhave or use a travel bag
Iban buntilbag made from prepared bark; bag slung from he shoulders for chewing materials, etc.
  muntilput in a bag (esp. of selected seed padi)
Malay buntilkind of cloth bag with a stiff wooden bottom
Simalur buntil-funtilcloth bag, knapsack
Balinese buntilknot; wrap in something; pack; involve in
  buntil-ana package of cakes or meat
Sasak buntilwrap small objects in one's sarong

Note:   Possibly a Malay loan in Ngaju Dayak and Simalur.

25712

*buntit distended abdomen

1664

PWMP     *buntit distended abdomen

WMP
Binukid buntitprotruding stomach
  buntit-enhave a protruding stomach (as a child with intestinal worms)
Kayan butitstomach
Gorontalo huntitaprotruding abdomen (caused by intestinal worms or other illnesses)

Note:   Also Malay buncit ‘distended (of the stomach); blown out’, Acehnese buncét ‘puffed out, swollen (of the belly)’, Karo Batak buncit ‘puffed out, swollen (of the belly)’, Rejang bucit ‘bulging (of stomach)’. This term apparently designated abdominal distentions not caused by satiation, but rather by intestinal parasites.

25718

*buntu₂ small hill, knoll

1675

PMP     *buntu small hill, knoll     [disjunct: *buntud, *buntul]

WMP
Tontemboan wuntumountain, hill
Uma wuntupoint, peak
Tae' buntumountain, hill; walk on the top of a mountain or hill
CMP
Fordata vututop, peak, crest of a mountain or hill

1676

POC     *puntu small hill, knoll

OC
Tigak putmountain

1677

PMP     *buntu buntu small hill, knoll     [disjunct: *buntud, *buntul]

WMP
Karo Batak buntu-buntuhills
Tae' buttu-buttusmall hill; heap of earth
OC
Nggela vutu-vutua mound
Mota vut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

Note:   Also Bare'e untu ‘the highest point or extremetiy of something, beginning of a river, the point from which something sharp emerges’.

25713

*buntuD swollen, distended, of the belly

1665

PWMP     *buntuD swollen, distended, of the belly     [doublet: *bu(n)tu, *bu(n)tuʔ]    [disjunct: *buntuR]

WMP
Bikol bútodreferring usually to fish, dead and bloated, found floating in the water; may be applicable to other animals found in a similar condition; foul smell of rotten fish; putrid
  ma-bútodto spoil or rot, of fish
Aklanon butódswell up (due to gas), become bloated (stomach)
Hiligaynon butúdbloated, distended
  mag-butúdbecome bloated, suffer from the wind
Cebuano bútudswell with water or gas (as a balloon, a bloated corpse)
Binukid butudgas pains; have or cause gas pains
Manobo (Western Bukidnon) butudof a food, to cause gas pains in the abdomen
Mansaka botodflatulence; be distended by gas, of the abdomen
Malay buntursated; glutted with food

25714

*buntud small hill, knoll

1666

PMP     *buntud small hill, knoll     [disjunct: *buntul, *buntu buntu]

WMP
Binukid buntudhill
Manobo (Western Bukidnon) buntudmountain
Tiruray buntud(in general) a mound; specifically) a termite mound; make a mound

1667

POC     *putur small hill, knoll

OC
Tigak putmountain
Nggela vutu-vutua mound
Mota vut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

25715

*buntul small hill, knoll

1668

PMP     *buntul small hill, knoll     [disjunct: *buntud, *buntu buntu]

WMP
Cebuano buntulsmall hill, top of a hill
Toba Batak buntularch, swell or vault upward

1669

POC     *putul₁ small hill, knoll

OC
Tigak putmountain

1670

PMP     *buntul buntul small hill, knoll

WMP
Toba Batak buntul-buntulhill, knoll; knot in wood

1671

POC     *putul putul small hill, knoll

OC
Nggela vutu-vutua mound
Mota vut-vutstand up high; hillock, heap; hilly

Note:   Also Makassarese butuŋ-butuŋ ‘small grassy elevations or hills’. Possibly identical to *butequl.

25716

*buntuR bloated, swollen

1672

PWMP     *buntuR bloated, swollen     [doublet: *buntuʔ]    [disjunct: *buntuD]

WMP
Bikol butógswollen, puffy, bulging; bladder, balloon
  mag-butógbecome inflated with air; boast or brag to
Hanunóo butúgurinary bladder
Mansaka botogprotrude, bulge (as a boil that is beginning to swell, something in the pocket)
Malay buntursated; glutted with food

Note:   Also Rembong buntul ‘inflated, of the abdomen because of beri-beri, etc.’.

25717

*buntut rear end of a chicken

1673

PMP     *buntut₁ rear end of a chicken

WMP
Tagalog buntóttail; the last part or point at the rear
Bikol buntótrear part of a chicken from where the tail feathers grow
  mag-buntótpoke someone in the behind, to goose
Ngaju Dayak buntutstinger (of bee, scorpion, etc.)
Iban buntutend, butt-end; last person in a row; innermost
  buntut kandibottom of a bag
  buntut laŋithighest heaven, zenith
  buntut woŋfoot of a rapid
Moken bututanus
Malay buntutposterior; butt; fag-end; stern (of ship); chap (of kris-sheath); tail; hinderpart
  ber-buntut-buntutIndian-file, one after the other
Rejang bututbuttocks, rear, hindquarters
Sundanese buntuttail; end of something (as a plow)
Old Javanese wuntuttail
Javanese buntuttail; last one in a line or series; aftermath, follow-up
  buntut-anlast-born child
Balinese buntuttail
CMP
Manggarai wuntutrear end of a chicken

1674

POC     *buntut₂ rear end of an animal

OC
Tanga bututrump portion of a cooked pig

Note:   Also Old Javanese buntut ‘tail’, Javanese bontot ‘youngest child in family’.

25719

*buntuʔ bloated, swollen (of the belly)

1678

PMP     *buntuʔ bloated, swollen (of the belly)     [doublet: *buntuD, *buntuR]

WMP
Malagasy vóntoa swelling; soaked, wetted; much afflicted
  mi-vòntoswell out, puff up
  vónto ráno(lit. 'swollen with water') used of peaches almost ripe
Iban buntuʔbloated, swollen, rotten (of fish); (of old men) fat, bloated
  ikan buntuʔrotten or dead and drifting fish
Acehnese buntoʔinflated, swollen up
Sangir buntubloated
  ma-wuntuglutted, bloated from overeating
CMP
Manggarai buntuswollen (of the belly)
  buntu tehaseat until one vomits
Rembong buntuʔbloated (of the belly), stuffed, glutted
Kambera wunduinflated, swollen (as the belly after eating something)

25720

*bunuj mushroom sp.

1679

PPh     *bunuj mushroom sp.

WMP
Kankanaey búnugkind of edible white mushroom
Maranao bonor(edible) mushroom

Note:   Also Kankanaey bunút ‘kind of edible brownish mushroom’. Possibly a chance resemblance.

32705

*bunuŋ to distribute, pass out shares (as of food)

11124

PPh     *bunuŋ to distribute, pass out shares (as of food)

WMP
Yami vonoŋdistribute, take charge; one’s share
  mi-vonoŋto distribute
  pa-vonoŋ-ato receive a share
Itbayaten vonoŋfood share
  ma-monoŋto distribute shares of food
Ibatan i-bōnoŋto distribute something to someone
Ilokano i-búnoŋto distribute, apportion; deal out cards
  bunóŋ-anto distribute to someone
Casiguran Dumagat bonoŋto divide up things among a group of people

Note:   Also Pangasinan bánog ‘to distribute’.

33682

*búnuR generic for small fish such as gobies

12429

PPh     *búnuR generic for small fish such as gobies

WMP
Ilokano búnogk.o. large goby
Agta (Eastern) búnogsmall fish
Agutaynen bonolk.o. small fish with yellow, white, and black stripes around the body (they live around large rocks in the reef)
Cebuano búnuggeneral name given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece: gudgeons and gobies

30323

(Formosan only)

*bunuR₁ to swell; swollen

7293

PAN     *bunuR₁ to swell; swollen

Formosan
Kavalan bunurswell
Pazeh bunuxswell

7294

PAN     *ma-bunuR to swell; swollen

Formosan
Kavalan m-bunurto swell (body part, other)
Pazeh ma-bunuxto swell; swollen (of a boil or tumor); to boast

25723

*bunuR₂ fish sp.

1697

PWMP     *bunuR₂ fish sp.

WMP
Ilokano búnogthe boktó fish (white, fat freshwater fish), when at its largest
Cebuano búnuggeneral term given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece; gudgeons and gobies
Palauan bulsthe moonfish: Platax orbicularis

29896

(Formosan only)

*bunuS machete

6561

PAN     *bunuS machete

Formosan
Amis fonosmachete
Thao funushbush knife, machete; knife with a blade that is 25-30 cm. long and slightly curved at the tip. It is taken to the fields, on hunting trips, etc.

Note:   The antiquity of this form is uncertain, as it appears to imply the use of metal to forge tools. To date it is known only in Thao and Amis, which is both an asset and a liability for the reconstruction. The liability arises from its relatively weak attestation, but the asset arises from the unlikelihood of borrowing between languages that are not in contact, or have been in contact within the recorded past.

32702

*búnut pulling out, uprooting

11119

PPh     *búnut pulling out, uprooting

WMP
Ilokano búnotuprooting; unsheathing
Tagalog búnotto pull up; to pull out by the roots; to uproot
Bikol mag-búnotto draw or pick a card
Cebuano búnutto pull something that is in between something; to pull out something rooted (as a nail); draw a weapon

12121

PPh     *bunút-en to pull out, uproot

WMP
Ilokano bunút-ento pick out; pull out; unsheathe
Tagalog bunút-into uproot; to tear up by the roots; to pull out; to extract; to pluck (as the eyebrows)

25724

*bunut₁ coconut husk, coir

1698

PMP     *bunut₁ coconut husk, coir     [doublet: *bulut₁]

WMP
Itbayaten vonotcoconut husk
Ilokano bunótcoir, the outer husk of the coconut
Isneg bunútcoir or fiber of the coconut (used to caulk seams in a canoe, etc.)
Itawis hunútcoconut husk; fiber surrounding mango seed
Casiguran Dumagat bunotpeel the fibrous husk off coconut shells (by bashing the coconuts down on an iron point of a plow blade)
Kapampangan bunutcoconut husk used for polishing floors
Tagalog bunótcoconut husk
Bikol bunótcoconut husk
Hanunóo bunútcoconut husk
Aklanon bunótcoconut husk or fibers; to husk a coconut
Hiligaynon bunútcoconut husk; scrub made from coconut husk
Palawan Batak bunótcoconut husk
Cebuano bunútcoconut husk and shell; husk a coconut; scrub the floor with a coconut husk
Maranao bonotcoconut husk
Binukid bunuthusk (of coconut); stringy part (of jackfruit, mango, maraŋ, etc.); to husk a coconut
Mansaka bónotremove husk (as from a coconut)
Proto-Sangiric *bunutcoconut husk
Sangir bunuʔthe tough bast fibers of a coconut which are used in the manufacture of clothing, mats, etc.; sponge on top of a young coconut
Gorontalo hulutococonut husk
Balantak bunutcoconut husk
Chamorro punotcoconut husk
CMP
Manggarai wunutsugar-palm fiber
Ngadha funufruit fibers
Yamdena bunutchaff
  nure bunutcoconut with husk that is still green

1699

POC     *bunut₁ coconut husk, coir

OC
Bali (Uneapa) vunutucoconut husk
Motu bunuthe husk of a coconut
Tubetube buncoconut husk
Bugotu vunu-(ña)outer skin of canarium almond

1700

PPh     *bunut-an remove coconut husk; scrub with coconut husk

WMP
Isneg bunut-ānunhusk a coconut
Kapampangan bunut-anhusk-polish something
Hiligaynon bunut-anremove the husk from a coconut; scrub the floor with a coconut husk

1701

PPh     *bunut-en be fibrous

WMP
Mansaka bonot-onthick husk
Gorontalo hulut-olobe fibrous, as a mango

1702

PPh     *bunut-i husk it!

WMP
Hanunóo búnt-ihusk the coconut!
Aklanon búnt-ihusk it!
Binukid bunut-ihusk it!

1703

PPh     *maŋ-bunut remove coconut husk; scrub with coconut husk

WMP
Kapampangan ma-munuthusk-polish something
Sangir ma-munuʔremove the outer husk from a coconut

Note:   Also Casiguran Dumagat bunet ‘fibrous coconut husk; hack off the fiber from a coconut shell with a bolo’.

25725

*bunut₂ a tree: Ficus sp.

1704

PWMP     *bunut₂ a tree: Ficus sp.

WMP
Isneg bunútlarge forest tree with big, edible fruits that are provided with a hard shell
Kankanaey bunútbramble, brier (Rubus moluccanus Linn.)
Ngaju Dayak bunottree with very thick trunk, bearing an edible ridged, green, sour fruit the size of a fist
Iban bunuttrees of Calophyllum spp. yielding a white bark cloth
  buah bunutkind of scented horse-mango
Malay bunuta tree name
  bunut payaPternandra coerulescens
  bentaŋur bunuta tree: Calophyllum spectabile
Rejang bunuta forest tree: Calophyllum spp.
  teʔep bunutbarkcloth, used especially for the manufacture of blankets and as writing material
Sundanese tangkal bunutname of a tree, the leaves of which are eaten as a side dish with rice
Old Javanese wunutkind of tree of the Ficus species
Javanese wunuta variety of tree
Balinese bunutthe wild fig tree
  puñan bunuta tree: Cynometra ramiflora
Sasak bunutkind of Ficus sp. related to the waringin, but without aerial roots
Tontemboan wuʔnutkind of tree: Columbia serratifolia; also a kind of Ficus the wood of which is used for firewood and the bast fiber as binding material
Bare'e wunua tree with bast fibers used to make twine

Note:   Also Bare'e bono ‘a tree with bast fibers used to make twine; Ngadha vunu ‘kind of shore plant’. Dempwolff (1934-38) posited *bunut ‘kind of tree’, but cited cognates in this meaning only from Javanese, Malay , and Ngaju Dayak. Tagalog bunót ‘coconut husk’, which he included in his comparison, is distinct.

25726

*bunwít fishhook

1705

PPh     *bunwít fishhook

WMP
Ifugaw bunwíta fish-hook (with or without a fish-line); to hook up a fish, etc.
Manobo (Western Bukidnon) bunuwitfish hook; to hook something with a hook
  pe-munuwitto fish with hook and line

Note:   Also Ifugaw (Batad) buŋwit ‘a small-fish hook-and-line, used to catch mudfish or small river fish; a small fishhook’, Aklanon bunít ‘fish hook; to fish with a hook’; mamu-munít ‘angler (man who fishes with a hook)’; pa-munít ‘go fishing with a hook and pole’, Hiligaynon bunít ‘fish hook, angle’; mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’. With root *-wit ‘hook shaped’.

25699

*buNbuN fontanelle; crown of the head

1638

PAN     *buNbuN fontanelle; crown of the head     [doublet: *bubu₄, *ubun (ubun)]

Formosan
Puyuma bulbulfontanelle
Puyuma (Tamalakaw) vulvulfontanelle, the soft and boneless area in the skull of a baby

1639

PMP     *bubun₂ fontanelle; crown of the head

WMP
Hanunóo búbunfontanelle, the soft spot on a baby's head
Cebuano bubúnfontanel
Ida'an Begak bubuncrown of the head
Iban bubunfontanelle
Rejang bubuenfontanelle
  bubuen nu gi lembiʔyour fontanelle is still soft (a sarcastic remark implying that you are still young and inexperienced)
Tontemboan wuwunsoft part of the head, the large fontanelle which is still soft and open in infants
Buginese bubuŋfontanelle
CMP
Komodo buwuŋfontanelle
Manggarai wuwuŋfontanelle
Ngadha vuvucrown of the head; fontanelle of a child
Moa wuwnuupper part, skull
Wetan wuwniupper part, skull

1640

PWMP     *bubun bubun fontanelle

WMP
Aklanon búbon-búbonsoft spot or crown (of infant's head)
Minangkabau bubun-bubunfontanelle
Tae' bubun bubunfontanelle in the head of a child

1641

PWMP     *bunbun-an₁ fontanelle

WMP
Kapampangan bumbún-anfontanelle
  bunbun-ancrown of the head; fig. brains, intellect (Bergaño 1860)
Tagalog bumbún-ancrown or top of head, esp. of babies when still soft
Tiruray bunbun-antop of the head
Malay (Jakarta) bunbun-anfontanelle
Old Javanese wunwun-anfontanelle, crown of the head
Balinese bunbun-anthe front of the skull

Note:   Also Amis fenfenan ‘the top of the head where the skull bone can be pierced’, Malay bun ‘fontanelle’; ubun ubun ‘fontanelle’, Rotinese fupuk ‘crown of the head’, Tetun fuhur ‘fontanelle’; dai fuhur ‘top of a casting net’; fuhur meik ‘cone-shaped, pointed’, Yamdena fufu ‘crown of the head’. Although the evidence is thin, it appears from Puyuma bulbul and the irregular Amis suffixed form fenfenan that PAn had full reduplications *buNbuN, *buNbuN-an. What is of potential sugrouping interest are the indications that the simple, but not the affixed form irregularly reduced the medial consonant cluster.

25704

*buNi to hide, conceal

1647

PAN     *buNi to hide, conceal     [doublet: *mumuni]

Formosan
Puyuma (Tamalakaw) vuli-uhide it!
  kiR-va-vulihide oneself
  m-aR-ki-vu-a-li-vuliplay hide-and-seek

1648

PMP     *buni₁ hide, conceal     [doublet: *sambuni, *tabuni₂]

WMP
Subanon bunihide
  mi-bunihidden
Tiruray buneyto hide
Tboli bunito keep something secret, hidden
Malagasy a-vúnibe hidden
  mi-vúnihide oneself, be hidden
Malay buñiconcealment
Karo Batak bunihidden, preserved, laid away
  ce-buniconceal oneself
  me-muninot be open, keep to the back
Toba Batak bunihidden, hiding place
  mar-si-bunido something secretly
  pa-buni-honkeep hidden
  pa-buni-bunito conceal, hide something
  si-ha-buni-ansecrecy
  baro buniamoebic dysentery (lit. ‘hidden abscess’)
Sundanese bunihidden, not visible; quiet, silent
Old Javanese wunia secret
  a-munihide, keep secret
  a-wunihave a secret; be secretive
Proto-Sangiric *bunito hide
Sangir bunihide, conceal (something)
  mekun-bunihide oneself
  meka-kum-buniplay the game of hide-and-seek
Tontemboan ma-wunito hide, hide oneself
  mem-buni-anplay hide-and-seek (archaic)
Mongondow bunito hide; do something silently or in secret
  po-buni-anto hide (something)
Uma wunito hide
  meŋ-ka-wunihide, conceal oneself
Bare'e ma(ŋa)-wunito hide
  pau-nda-wunisecret, something that one keeps hidden
  me-sam-bunito hide oneself
Ampana ma-wunihidden
Tae' bunito hide
  mem-bunito take cover, hide oneself
  pa-muniwhat is hidden
  mam-buni-aŋto hide something
  pem-buni-anconceal oneself from someone
  si-pem-buni-anhide from one another
Makassarese anaʔ buniillegitimate (of a child)
Wolio bunito hide (oneself); to hide (something)
  buni-akato conceal, hide, keep secret
CMP
Hawu wunito hide
Rotinese funiconceal oneself, as behind a tree in order to shoot at game or at an enemy; more particularly, to go hunting at night; to hide (something)
  fu-funi-khiding place, in particular of someone who hunts at night
Leti na-wunihe is hiding something
  ma-wuniwe are hiding

1649

POC     *puni₂ hide, conceal

OC
Motu huni-ato cover; to hide (trans.)
Mono-Alu funito hide (trans.)
Lau funito hide one's tracks
Mota vunto deceive, hide something
Wayan vunibe hidden, concealed; to hide, hide oneself; secret, something concealed
Fijian vunito hide, conceal
  vuni-ato hide, conceal (trans.)
  vaka-vunisecretly, on the sly
  vei-vunihide-and-seek, a game

1654

PWMP     *maŋ-buni to hide, conceal

WMP
Berawan (Long Terawan) muñihto hide something
Toba Batak ma-muni-honto hide something
Old Javanese a-munito hide, keep secet
Sangir ma-munito hide, conceal (something)
Tontemboan munito hide, hide oneself
Mongondow mo-munito hide, conceal oneself
Balaesang mo-munito hide something
Tae' ma-munito hide something
Mandar mem-bunito hide, hide oneself

1655

PWMP     *paŋ-buni that which is hidden or kept secret

WMP
Old Javanese pamunia means of hiding something
Tae' pamunithat which is hidden, that which is kept secret

1652

PWMP     *b<in>uni secret; hidden

WMP
Old Javanese w<in>unito hide, keep secret
Sangir b<in>unia secret
Mongondow b<in>uniwas hidden

1653

PWMP     *buni-an be hidden (?)

WMP
Simalur funen ~ bunenkeep secret, hide, conceal
Sundanese buni-buni-ana silent whore
Mongondow buni-anwhat is hidden; secret
Tae' buni-anhidden for, on behalf of; also used of hiding something from someone so that they will not see it
Mandar buni-aŋhide it! conceal it!

1650

PMP     *buni-buni be secretive

WMP
Karo Batak buni-buni(do) secretly

1651

POC     *puni-puni be secretive

OC
Tolai bubunkeep secret, keep quiet; vanish, as a ghost or a spirit
Arosi huni-hunito hide, conceal
Mota vuvunto deceive, hide something
Fijian nona vuni-vunihis private parts
  nona i vuni-vunihis hiding place

Note:   Also Malay buni ‘concealment’ (said to be a rare variant of buñi or sembuñi, but I take these latter to be a secondary development by sporadic palatalization, much as in *niuR > ñiur ‘coconut’), Simalur bene-n ‘keep secret, hide’ (< *buni-an), Wolio wuni ‘hidden, secret; to hide, conceal, keep secret’, ka-wuni-wuni ‘secret; something secret, hidden or anonymous; child whose father is unknown’, Hawu pe-huni ‘to hide, conceal’, wuniwune ‘to hide, conceal’. Oceanic forms such as Sa'a mumuni superficially appear to contain a fossiled homorganic nasal substitution, but the first vowel is inconsistent with this hypothesis, and some other explanation presumably is needed. Dempwolff (1938) assigned these to *buni, despite the phonological irregularities, but I prefer to consider this a doublet for now.

25721

*buNuq₁ a constellation: the Pleiades

1681

PAN     *buNuq₁ a constellation: the Pleiades     [doublet: *buluq₁]

Formosan
Tsou fkuua star visible in the twelfth lunar month: the Dipper
Puyuma (Tamalakaw) vuluHthe Morning Star

1682

PCEMP     *bunuq₁ a constellation: the Pleiades

CMP
Sika wunuthe Seven Sisters, Pleiades
Hawu wonoa constellation
  wono piduthe Seven Sisters, Pleiades
Leti wunuthe Seven Sisters, Pleiades
Moa wuŋ-ethe Seven Sisters, Pleiades
Wetan wunithe Seven Sisters, Pleiades
  wun-liawnaUrsa Major
  wun-kieaUrsa minor
Yamdena bun-yanaka constellation, the triangle in the middle of the 'Steer'
  bun-yenea constellation, part of the 'Steer'
Fordata vun yanata constellation, part of the 'Steer'

1683

POC     *punuq₂ a constellation: the Pleiades

OC
Lakalai e-vulua constellation: the Pleiades

25722

*buNuq₂ throw at, hit with a projectile

1684

PAN     *buNuq₂ throw at, hit with a projectile

Formosan
Puyuma buluthrow a small object
Puyuma (Tamalakaw) -vuluHto throw overhand something small
Paiwan bulʸuqthrow something with the object of hitting something else

1685

PMP     *bunuq₂ throw at, hit, strike with a sharp object; kill; extinguish (a fire)

WMP
Itbayaten vonoidea of stabbing/piercing into
Casiguran Dumagat bunókill
Ayta Abellan bonoenemy; to act as an enemy toward someone
Tagalog bunóʔwrestling
Hanunóo búnuʔthrowing, casting, as of a lance; stabbing, as with a knife
  bunúʔwrestling
Aklanon bunóʔto stab
Cebuano búnuʔkill; throw something at something (as a stone at a person)
  talambúnuʔkiller cock (in cockfighting)
Maranao bonoʔmurder, kill; fight
Binukid bunuʔmurder, kill someone
  talam-bunuʔkiller, murderer; killer cock
Manobo (Western Bukidnon) bunuʔto murder
Mansaka bonóʔto massacre, kill
  bónoʔto spear (as a pig)
Tiruray bonoʔkill in revenge, raid with intent to kill
Kelabit bunuʔenemy
  pe-bunuʔgo to war against each other
Berawan (Long Terawan) bunoenemy
Kayan bunuenemy, hostile person
Ngaju Dayak bunoblood feud (in which one avenges a previous murder by the other side); traditionally such feuds passed on to the children of one's children, until they finally were ended by a great basara, investigation
Malagasy vónokilling, murder, slaughter; putting out of fire
  voa-vònokilled, murdered, slaughtered; rubbed out, as of writing; put out, as a candle or fire; obliterated, destroyed or stopped up, as a road, etc.
Iban bunohkill, slay, murder; destroy (skin disease, warts), extirpate (trees from cleared land)
Malay bunohslaying; putting an end to
  bunoh bocorstop a leak
  bunoh talitie up a string or rope
  bunoh balas'for a man slain a man to replace' -- a reference to the old (Minangkabau) tribal law under which the loss of a man accidentally killed had to be made good
  tikan bunoh'stabbing and slaying' = wounding and murder, in the (Minangkabau) list of felonies
Simalur bunukill; fight
  mansiʔ-bunufight one another; kill each other
  bunu-iextinguish (as a fire), wipe out
  a-munu-n-anplace where something is killed
Dairi-Pakpak Batak bunuhkill
  pe-munuh-enplace where a stab wound brings about death
Toba Batak pa-munu-ona murder, act of murder
  bunu-bunudeath blow
Nias bunukill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
  bunu-ifill up
  fa-bunu-samurder; death blow
Proto-Sangiric *bunokill; fight
Sangir bunokill one another, of parties to a fight; engage in serious combat
Tae' bunohit, strike with a sharp object, pointed bamboo slivers, piercing by wood or bamboo splinters; kill
  buda tan na-bunohe has killed many people
  paʔ-bunoweapon
  si-bunokill one another
Buginese unokill
  si-bunokill one another
  pa-si-bunosomeone who likes to engage in fights to the death, war leader; kill someone; fight each other; incite an opponent to fight
Chamorro punoʔkill, murder, slay, assassinate; shut off, turn off, extinguish; execute
  punoʔ guafifire extinguisher
  punoʔ laloʔfly-swatter, insect spray, fly killer
CMP
Tetun funuwar
  halo funuto wage war
  funu malunenemy, foe
Tetun (Dili) funuwar
Erai hunuenemy
  hunu-rinarmy, multitude of armed followers
Leti wunuhit, give a thrashing or drubbing; kill
  mak-wunuthe one who kills
  nia-wunumurderer
Wetan wunikill, sacrifice (always, or usually combined with wenna)
  wuni-wennakill, sacrifice (ritually); quarrel
  mak-wunisacrificer, priest
Ujir a-funto kill
Dobel ʔa-funkill
W.Tarangan (Ngaibor) punto kill
Watubela bunukkill
Alune bunukill
  bunu-eextinguish
Asilulu hunukill; extinguish (fire or lamp); block out (another player or token) from a game
Manipa punuto kill
Wakasihu hunustrike
SHWNG
Kowiai/Koiwai na-funto hit; to kill
Taba punto kill
Gimán punto kill
Buli punstrike, beat; kill
  pun-punhit repeatedly, ill-treat
  puni yapextinguish a fire (term used while at sea -- not on land)
Mayá ꞌbu³nkill
Biga bunto kill
As -bunto kill
Minyaifuin -punto kill

1686

POC     *punuq₃ strike, beat; pierce; kill; extinguish (a fire)

OC
Tigak punukkill
Amara -punto hit, kill
Sobei a-funto hit
Tarpia -punto kill
Manam ungto fight, quarrel
Numbami unidead
Molima wunuhit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
Saliba unu-ito kill
Nggela punu mateput out a light
Kwaio funufight; cut
  funu-funusmall bush knife
  funu-ŋawarfare
Lau funuperish, come to nothing, destroy utterly, be destroyed; destruction, extinction; excessive, immense; excessively; complete, completed
Sa'a hunucut up an animal; sudden death, ceasing completely
  hunu poobutcher a pig
  hunu-hunuvertigo
Arosi hunukill, extirpate; to finish, complete in counting; last, complete
  hunu-s-ikill
  hunu-s-iadead
Lonwolwol wUnto come (to fight), prepare for fighting, approach aggressively, to plot (probable violence)
Maori hunuplunder, pillage, maltreat

1687

POC     *punuq-a strike, beat; kill

OC
Motu hunu-amake fast (as a rope); beat out a fire
Molima wunu-ahit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
'Āre'āre hunu-acut up an animal, operate on people
  hunu-a pōbutcher a pig
  hunu-a pōna meracut the umbilical cord

1688

POC     *punuq-i strike, beat; kill

OC
Manam unbeat; punish; kill
Gedaged fun-istrike, beat, pound, thrash, knock, bash, bat, whack, whip; slay, slaughter, kill, murder; happen, befall; (cause to) spread far and wide; extinguish (as a torch); exert oneself; become tired, weary
Arosi hunu-ʔ-ikill, extirpate
  hunu-ʔ-iadead of
Bauro hunu-iput out a light; rub out

1689

PWMP     *b<in>unuq was killed; the one that was killed

WMP
Old Javanese w-in-unuhslaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboan w-in-unuʔa victim of magical retribution

1690

PWMP     *bunuq-an₁ place of killing or slaughtering

WMP
Bikol bunoʔ-ánabattoir, slaughterhouse
Old Javanese wunuh-anan animal for slaughtering
Makassarese buno-aŋkill someone with; kill someone in a certain time; place of killing

1691

PWMP     *bunuq-an₂ last compartment in a fishtrap, place where fish are caught

WMP
Kapampangan bunw-ánsmall fish corral
Cebuano bunúʔ-anplace in fish corral where the fish is trapped and taken
Malay bunoh-anlast or seaward compartment of a fishtrap; the compartment in which fish are actually caught
Gorontalo hulu-aplace where fish collect in the rear compartment of a basket trap
Makassarese buno-an-na bilayathe hindmost compartment of a large bamboo fish trap in which fish are caught and scooped out
  kammamami jukuʔ ilalaŋ buno-aŋhe is like a fish caught in the back of a fish weir (said of someone who is trapped with no route of escape)

1692

PWMP     *bunuq-en be killed; one that is killed

WMP
Itbayaten vono-enstab, pierce with a sharp-pointed knife
Bikol bunoʔ-ónto butcher; to stab
Hanunóo búnʔ-unbe stabbed
Hiligaynon bunuʔ-únstab with a sharp instrument, pierce
Malagasy vonò-inabe killed; be rubbed out, be obliterated
Tontemboan wunuʔ-una victim of magical retribution

1693

PWMP     *maŋ-bunuq to kill

WMP
Itbayaten ma-monostab, pierce with a sharp-pointed knife
Casiguran Dumagat ma-munógo on a killing raid, murder
Cebuano ma-mu-múnuʔkiller, murderer
Maranao monoʔkill
Kelabit munuʔgo to war against
Malagasy ma-mònokill, murder, assassinate, beat; rub out; obliterate
Malay mem-bunohto kill
Simalur ma-munukill
Karo Batak munuhkill, murder
Dairi-Pakpak Batak me-munuhkill a person
  me-munuh-itie a 'dead' knot (one that is hard to undo)
Toba Batak ma-munustrike, kill
  ma-munu-istrike repeatedly
Nias mam-bunukill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
Old Javanese a-munuhslaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboan munuʔinjure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way
Bare'e mom-bunukill or wound someone with a lance or something else; also used of the cut inflicted by one of the four executioners on one who was accused of witchcraft
Makassarese am-munokill, extinguish, do away with, rub out with an eraser; leave undone (work)
  am-muno-i jaŋan-nahis fighting cock has killed (its opponent), has won

1694

PWMP     *maR-bunuq stab, pierce, kill

WMP
Bikol mag-bunóʔbutcher, slaughter; kill; stab
Hanunóo mag-bunúʔto wrestle
Hiligaynon mag-bunúʔstab with a sharp instrument, pierce
Tontemboan ma-wunuʔinjure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way. The inflictor of the curse makes an image of the one he desires to kill or maim and damages that part of the image corresponding to the bodily part to which injury is directed, or he obtains a hair of the victim and buries it somewhere
Bare'e ma-wunuthrow, throw at (as a spear at a deer)
  ma-wunu tabaropierce the core of a sago tree with a lance to make out who is the owner

1695

PMP     *pa-bunuq killer, one who kills

WMP
Nias fa-bunukill
Old Javanese pa-bunuhoverseer of slaughtering?
Tae' pa-bunothat which kills, strikes or pricks
Makassarese pa-bunokiller, one who kills; kill; use something to kill
SHWNG
Buli fa-punto kill (intr.)
  ma-fa-punkiller, murderer
  fa-pun-punkill each other; kill together, kill jointly

1696

PWMP     *paŋ-bunuq murderer

WMP
Malay pem-bunohslayer
Toba Batak pa-munumurderer
Makassarese pam-munokilling; means of killing, etc.

Note:   Also Kayan bunuh ‘killing enemies’ (Malay loanword), Simalur funu ‘kill; fight’, Sasak bunuʔ ‘kill’, Bare'e buno ‘throw, fling at’, Buginese wuno ‘kill’, Wolio bunou ‘end of a fish trap where the fish gather’. The meaning of this term remains somewhat elusive. Although PMP *bunuq clearly corresponded to English ‘kill’, reflexes in a number of languages in the Philippines and Sulawesi suggest that the notion encoded was more specifically that of killing by piercing, in particular by piercing with a hurled object such as a spear. Since a similar idea appears to be present in the single gloss available from a Formosan language it appears likely that this component of the meaning is old, and perhaps primary (PAn *pa-aCay being the neutral or general term meaning ‘kill’). I assume that the meaning ‘enemy’, attested both in Borneo and the Lesser Sundas, is a product of convergent development (cp. PAn *busuR ‘enemy’). Finally, despite their superficial similarity the reciprocal constructions seen in Maranao pem-bonoʔ and Kelabit pe-bunuʔ appear to have distinct origins, as the latter must be derived synchronically from a prefix pep-.

25834

*buñi noise, sound

1890

PMP     *buñi noise, sound     [doublet: *suñi]

WMP
Kapampangan buñicelebrated, acclaimed
Maranao bonisound
Ngaju Dayak nam-buñireport confidentially, communicate to
Iban buñinoise, report, sound; make a sound, utter
  muñimake a sound
Malay buñisound; melody; impression made by sound; purport
  buñi-buñi-anmusic
  ber-buñigive out sound
Acehnese buñòesound, noise, tone; rumor
Lampung buñimake a noise
  ka-buñisounded (as a gong)

Note:   Also Tagalog ma-bunyíʔ ‘illustrious, distinguished’; ka-bunyi-án ‘illustriousness, distinctiveness’ (Kapampangan loan), Minangkabau buni ‘sound, music’, Old Javanese wuni ‘sound’; w-in-uni ‘spoken of’.

25854

*buŋ deep resounding sound

1918

PMP     *buŋ deep resounding sound

WMP
Malay boŋdeep booming sound (onom.)
Makassarese buŋsound of something that falls
CMP
Manggarai buŋsound of a fart
Sika wuŋa howling storm wind
  wuŋ-wéretsound of rustling or rushing, sound of many birds taking flight at once
Kambera wuŋurustling or whizzing sound produced by sudden movement
SHWNG
Buli puŋheart (perhaps an onomatopoetic word)

Note:   With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.

25826

*buŋa flower, blossom

7349

PAN     *buŋa flower, blossom

Formosan
Kanakanabu buŋa-buŋaflower

1871

PMP     *buŋa flower, blossom; to flower, bear flowers; yield a benefit (as interest on a loan); first-born child; cotton; vulva (refined or evasive), skin rash, prickly heat; speckled (of fish); kidneys     [doublet: *buŋaŋ]

WMP
Ilokano búŋafruit: berry, capsule, drupe, follicle, glans, legume, pod, loment, nut, peop, pome, schizocarp, silicle, silique, sorosis, strobile, synconium, etc; outgrowth, issue, consequence, advantage, benefit
  búŋa-búŋathe fruit of the úbi yam
  búŋa ti matásore or ulcer on the eyelid
  búŋa ti tiánchild (lit. 'fruit of the womb')
Isneg búŋafruit
  buŋā-nforest of tall trees
Itawis húŋafruit
Kankanaey búŋayoung pine tree, sapling; man. In the last meaning used only in tales
  na-buŋá-anpregnant, with child (used only in tales)
Ifugaw búŋafruit of trees, shrubs, plants (banana pods, rice ears, berries, beans, pears, nuts, etc.)
  b-um-úŋa-y pagethe rice bears (or will bear) ears (grains)
  ma-múŋa-ybear fruit; may also convey the idea of producing interest on money
Ifugaw (Batad) būŋathe pulpy fruit of a plant, tree, vine, with or without seeds or pits; for a plant or tree to bear fruit, seed vessel, grain
Casiguran Dumagat buŋáfruit, vegetable, seed (that which a plant or tree bears); bear fruit
Pangasinan boŋáfruit; bear fruit
Kapampangan búŋafruit
  ma-múŋabear fruit
  paː-buŋa-nshare-crop
  ma-búŋabearing fruit abundantly
Tagalog búŋafruit; result, effect, consequence; areca palm and nut
Bikol búŋafruit; areca palm and nut; betel nut: Areca catechu
Hanunóo búŋaareca nut palm (Areca catechu Linn.) and its fruit, the betel nut
Aklanon búŋa(h)fruit; betel nut (palm, nut): Areca catechu var. Alba
  búŋabear fruit
  buŋah-ánlist of answers for an exam, 'cheat sheet'
  ma-buŋah-ónfruitful
  pa-búŋato bear fruit
  tag-b-ue-uŋáfruit-bearing season
  búŋa-buŋásmall mouse
Hiligaynon búŋafruit, consequence, result
Palawan Batak búŋabetel nut
  buŋáfruit, berry
  buŋá taróŋturtle eggs
Cebuano búŋafruit; result, outgrowth; bear fruit; produce results; betel nut palm: Areca catechu. Name also given to other palms of similar appearance
  búŋa di Tsínaornamental palm which is similar in appearance to the búŋa: Adonidia merrillii
  ma-buŋáh-unfruitful
Maranao boŋafruit
  boŋa ranonfruit of love, result of sympathy; proper name
  oŋafruit
  oŋa atiŋrash
Binukid buŋafruit
  buŋa hu atiŋprickly heat
Mansaka boŋakidney; fruit, grain (as fruit of rice plants)
Tiruray buŋa(taboo) the vulva, external parts of the female genitalia
Kalagan buŋafruit
Blaan (Koronadal) bɨŋɨfruit
Bilaan (Sarangani) buŋɨfruit
Kelabit buŋa-ʔanbladder
Berawan (Long Terawan) buŋehareca nut
Bintulu buŋaflower
Malagasy vonyflower, generally voni-ny its flowers, its petals; yellow
  voni-fotsia variety of beads; a shrub
Malay buŋaflower; flower-pattern; 'tails' (in heads or tails); tax
  buŋa pasirfine sand particles on surface of still water
  buŋa tahi'froth of filth': angry words
  buŋa-buŋa-anflowers generally, flowers of all sorts
Simalur buŋoflower, blossom, bud
Karo Batak buŋaname of a smaller cotton shrub than the buŋa kembayat; cotton, cotton-wool; blossom, flower; interest on a loan
  er-buŋabear flowers; yield interest; welding of iron
  muŋapay interest
  buŋa-buŋathe red flower: Hibiscus rosa sinensis L.
Dairi-Pakpak Batak buŋaflower; interest on a loan
Toba Batak buŋaflower; interest on a loan
  buŋa buŋa ni hagabeonfirst-born
  buŋa buŋa ni hataphrasing, putting in words
  par-buŋa-annavel
  buŋa-onsuffer from bacillary dysentery, have bloody stools
  buŋa-buŋa-onsuffer from an affliction in which the skin turns red
  buŋa-n tubuone's true child
Nias buŋaflower, blossom
Rejang buŋeyflower, flowers, embellishment
Old Javanese wuŋaflower
  wuŋa-wuŋanipple
  wuŋa-n tahun(annual) tribute
  wuŋa-n bawahthat which is on everybody's lips, general topic, constantly recurring theme
Balinese buŋaflower; interest, rent
  buŋah-aŋbe adorned with flowers, have a flower behind one's ear
  buŋa-buŋah-anmany kinds of flowers
  buŋa-n asepflowers of smoke = incense
Sasak buŋacotton; cotton shrub (Gossypium species)
Sangir buŋamushroom, fungus
Tontemboan wuŋaflower, blossom
  wuŋa-na in capayapapaya blossom
Gorontalo huŋomushroom, fungus; fruit
Banggai buŋaflower, blossom
  ba-buŋato bloom
Uma wuŋaflower, blossom
Bare'e wuŋaa labiata, Ocimum sanctum, which serves as a magical plant on all kinds of occasions because it has a tenacious capacity to survive; because of its fragrance of balsamine is often used as headpiece
Tae' buŋaflower, blossom
  buŋa balandaplant with fragrant yellow blossoms and buds eaten as a vegetable
  buŋa raŋkaʔthe fruits of one's efforts
Mandar buŋaflower, blossom
  buŋa buŋaflower, blossom; all kinds of flowers
Buginese buŋaflower, blossom
Makassarese buŋaflower, blossom; flower motif; bow, knot (as in a waistband); refined expression for the vulva; maidenhood (poetic)
  buŋa-ŋ-kumy flower (but in names: buŋa-ku)
  buŋa-buŋalittle flower, figurative for a young girl that one has at home
  buŋa-buŋa bicaraflowery talk, highly embellished speech with many digressions
  aʔbuŋablossoming, flowering; strew flowers on a grave; the first signs of an illness
Wolio buŋaflower
Palauan buŋflower; green coconut sheath protecting developing coconuts (later becomes chesechosu); type of trepang (shaped like a flower)
  omúŋbloom, blossom, flower
CMP
Bimanese ɓuŋaflower, blossom; blossom of the areca palm; interest on a loan
Komodo buŋacultivated flower; interest, profit
Manggarai buŋaoften used of flowers introduced from without, as flowers in a flower-garden
Rembong wuŋaflower, blossom (which results in a fruit), as that of the mango, citrus fruits, or Malay apple; to flower, blossom (of a mango tree), bear grains (of a rice stalk)
  wuŋa wéwoʔeldest or firstborn child
Sika buŋaflower
  buŋa mawarerisipelas
Kambera buŋadesign, decoration on a skirt or betel bag; kind of courtyard tree: Plumeria acuminata
  doi buna-kinterest on a loan
  na-bunato bloom, blossom
Galoli ai huna-nflower
Erai hunaflower
Selaru hunaflower, blossom
Fordata vunaflower spadix of the coconut and some other palms
Asilulu buŋaflower, especially decorative flowers of European origin; spot, dot, esp. in fish nomenclature
Buruese buŋaflower
  buŋa-hadorn, decorate with flowers
SHWNG
Irarutu fuflower

1872

POC     *puŋa₁ flower, blossom

OC
Gitua buŋa-buŋastage of coconut (about 3 inches in diameter)
Lonwolwol wuŋ-iflower of
  wuŋ-i-balhibiscus flower
Paamese huŋe-flower; tiny immature fruit on plants with no flowers
Sesake na vuŋaflower
Samoan fuŋaflower, blossom; be in bloom (of a flowering tree, etc.)
Nukuoro huŋa-huŋa a nuithe flower of the coconut tree

1873

PWMP     *buŋa-i strew with flowers, put flowers on

WMP
Iban buŋaiflower, blossom, garden flower
  be-buŋaibe in flower, to flower
Mongondow buŋa-ifruit, plume, seed
  buŋa-i iŋ kapotcotton blossom
  po-muŋa-i-anfruiting season
Makassarese buŋa-istrew with flowers

1874

PWMP     *ma-buŋa bearing fruit

WMP
Pangasinan ma-boŋábearing fruit, laden
Mansaka ma-boŋabear fruit (coconut trees, tomato vines, etc.)
Nias mo-buŋato bloom, to blossom

1875

PWMP     *maŋ-buŋa to flower, produce fruit

WMP
Bontok mam-úŋato flower; to give birth
Bikol ma-múŋaproduce or bear many fruits
Malagasy ma-mònybe in flower, to blossom
Balinese muŋato flower
Mongondow mo-muŋa-ibear fruit, bring forth fruit
Gorontalo mo-muŋobear fruit

1876

PWMP     *maR-buŋa bear fruit

WMP
Isneg mag-búŋabear fruit
Bikol mag-búŋabear fruit
Hiligaynon mag-búŋabear fruit, result in
Dairi-Pakpak Batak mer-buŋato bloom, blossom, flower
Toba Batak mar-buŋato bloom, blossom; bear interest
Buginese mab-buŋato blossom, bear flowers

1877

PPh     *paŋ-búŋa produce fruit; produce results

WMP
Ifugaw (Batad) pa-múŋaa unit measure of a bunch of fruit; relatively low interest on something borrowed, as on money, a pig, carabao
Binukid pa-muŋabear fruit; for there to be fruit (on a plant); fig. to produce results, to come to fruition, realization

1878

PMP     *buŋa na batu coral sponge

WMP
Tagalog buŋa-ŋ batóblack coral
Bintulu buŋa batəwcoral
[Malay buŋa karaŋcoraline sponge]
[Simalur buŋo karaŋname of a weaving motif]
[Balinese buŋa-n kahaŋsea-weed]
[Sangir buŋa-n sagheʔsponge]
Makassarese buŋa batukind of sea plant: sponge
Wolio buŋa-na batukind of black-speckled fish
CMP
[Sika buŋa karaŋdecorations of coconut leaves made to resemble coral]

1879

POC     *buŋa₃ kind of porous, white, round and flat coral growth

OC
Lakalai la bugaplate-shaped coral
Gedaged buŋa round coral growth
Rotuman puŋasmooth roundish pieces of coral or limestone
Fijian vuŋaa porous coral rock in the sea: vatu vuso
Tongan puŋakind of rather soft rock or stone, apparently a compact kind of coral
Niue puŋatype of coral rock, very light in weight, which is burned to a powder and used to plaster walls; plaster; sinker for a deep-sea fishing line
Samoan puŋakind of coral used for polishing, etc.
Tuvaluan puŋatype of coral harvested for lime-making; whetstone
Rennellese puŋageneral name for flat or round sharp coral
Anuta puŋacoral stone abrader
  puŋa teatype of white coral which is used for finishing woodwork
Hawaiian punacoral, lime, plaster, mortar, calcium; coral container, as for dye


Note:   Also Roviana vua patu ‘a delicate branching coral’.

1880

PMP     *buŋa ni hapuy sparks from a fire

WMP
Malagasy voni-afolarge shed for keeping fuel, etc.
Malay buŋa apifireworks
Acehnese buŋa apuyfireworks
CMP
[Tetun ahi funanspark]

1881

PMP     *buŋa na kahiw blossom of a fruit tree

WMP
Tagalog búŋa-ŋ káhoyfruit tree
Cebuano búŋa-ŋ káhuyfruit tree
Malagasy voni-n hazoa flower
CMP
Sika ai buŋalarge tree with very good wood
Rotinese ai buna-kflower, blossom
Erai ai hunaflower, blossom of a fruit tree

Note:   Also Maranao oŋa ‘fruit’, Tboli buŋu ‘fruit’, muŋu ‘bear fruit’, Kelabit buŋaʔ ‘cultivated flower (Malay loan)’, Ngaju Dayak buŋah ‘interest on a loan’, ba-buŋah ‘bear interest’, mam-buŋah ‘allow to bear interest’, Iban buŋa ‘flower (Malay loan)’, Sundanese buŋah ‘interest on a loan’, Old Javanese woŋa ‘flower’, Bare'e buŋa ‘constituent in some plant names’, Rembong buŋa ‘cultivated flowers; interest on a loan’, Rotinese buŋa ‘flower in the sense of a decorative flower’, osi buŋa ‘flower garden’, Buli buŋa ‘kind of tree which yields a substance used to paint the nails red, of young girls’. The basic meaning of PMP *buŋa was ‘flower, blossom’. Although this term apparently applied to some flowers which do not precede the formation of fruits (e.g. PMP *buŋa na baRu ‘hibiscus’), in the great majority of cases it referred to the blossom of a fructifying tree or bush.

Following western contact the idea of cultivating flowers for their beauty became established, and in many of the languages of western Indonesia Malay buŋa was borrowed as a term for flowers artificially grown in gardens, as opposed to the natural blossoms of fruits. In PPh the PMP terms *buaq ‘fruit; areca nut’ and *buŋa ‘flower, blossom’ underwent a co-ordinated semantic shift in which *buŋa surrendered its referent to an innovated term (PPh *budak), and took on the meaning of *buaq, while the latter came (or continued) to apply to a wide range of roundish organic products, including grains, berries, seeds, nuts, and the endosperm of a germinating coconut, but no longer functioned as the generic term for ‘fruit’.

It is noteworthy that after this semantic shift many of the same extended senses associated with the core meaning of *buaq also became associated with *buŋa, including ‘interest on a loan’ (Ifugaw, the Batak languages, Ngaju Dayak, Sundanese, Balinese, Bimanese, Komodo, Rembong, Kambera), ‘kidney’ (Mansaka), ‘mouse’ (Aklanon), and ‘words, speech’ (Malay, Toba Batak). The inclusion of Thao buna ‘sweet potato’, Puyuma buŋa ‘sweet potato: Ipomoea batatas L.’ could be used to justify a PAn etymon but this form, referring to an introduced plant, almost certainly is a loan from one of the languages of northern Luzon (most likely Ilokano).

25827

*buŋaŋ flower, blossom

1882

PMP     *buŋaŋ flower, blossom     [doublet: *buŋa₁]

WMP
Acehnese buŋòŋflower, blossom; flower motif (in weaving, embroidery, wood carving, ornamentation, etc.); interest on a loan
  buŋòŋ uroefirst rays of the rising sun
Sangir buŋaŋflower
Tontemboan wuŋaŋflower, blossom
Mongondow buŋaŋblossom; adornment
CMP
Sika buŋaŋdecorated with flowers
Tetun funanflower, bloom
  osan funaninterest on a loan
  au funanbamboo flower

25855

*buŋáŋaq open the mouth wide

1919

PPh     *buŋáŋaq open the mouth wide

WMP
Tagalog buŋáŋaʔgullet (of large animals); mouth or opening (as of cannons, rivers, tunnels, caves, etc., and big mouths
Bikol buŋáŋaʔcrater, orifice; opening of a bottle, jar; mouth (of a jar); blurt something out
  mag-buŋáŋaʔform a crater; open out, form an opening
Sangir buŋaŋabawl loudly, of a child

Note:   Also Cebuano buŋáŋa ‘for something to be wide open (mouth, legs) or ajar (door)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.

25822

*buŋaR first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin

1864

PWMP     *buŋaR first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin     [doublet: *buŋas]

WMP
Ilokano buŋár-ento cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Malay buŋarfirst fruits; prime; first of anything, e.g. the first embrace of a maiden
Karo Batak jelma buŋar-ensomeone in the prime of life
Old Javanese a-muŋar-ibe the first in doing something, enjoy something in its prime, break fresh ground, taste the first fruits

1865

PWMP     *buŋaR-an first of anything; new, untainted, virgin     [doublet: *buŋas]

WMP
Ilokano buŋár-anthe first alcoholic product of nipa, rice, etc., stronger than later ones
Malay buah buŋar-anfirst crop of fruit off a tree
Old Javanese a-wuŋar-anfor the first time, still fresh?

1866

PWMP     *buŋaR-en (gloss uncertain)

WMP
Ilokano buŋár-ento cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Karo Batak jelma buŋar-ensomeone in the prime of life

25823

*buŋas first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin

1867

PMP     *buŋas first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin     [doublet: *buŋaR]

WMP
Iban buŋasnew, untainted, unused, brand new
  buah buŋasfirst fruit (of the season or a tree)
  dara buŋasa virgin
  getah buŋasuntapped rubber tree, first rubber tapped from a tree
  muŋashave the first fruits
Tae' buŋaʔfirst, first-born, beginning
  buŋaʔ lalanthe one who opens the road, pioneer in opening new rice paddies, the one who plants first
Mandar buŋasfor the first time (of giving birth, etc.)
  mam-buŋasuse something for the first time
Buginese wuŋeʔfirst, beginning
Makassarese buŋasaʔthe first, and hence the most important, the quintessence of something; used for the first time, take place for the first time; maidenhood
  anaʔ buŋasaʔthe first child
  am-manaʔ buŋasaʔgive birth for the first time
CMP
Manggarai wuŋasfirst, just now (fetched), hot (of food that has just been cooked)
Ngadha vuŋafirst
  ana vuŋafirst-born child
  puu vuŋa vuŋafirst, in the beginning
Kambera wuŋafirst (as a first child), earlier
  na ma-wuŋathe first

Note:   Also Buginese buŋeʔ ‘first, beginning’, Manggarai buŋas ‘first portion of something.

25824

*buŋaw₁ mentally disoriented

1868

PWMP     *buŋaw₁ mentally disoriented

WMP
Bikol buŋáwunconscious, knocked out
  mag-buŋáwknock out, render unconscious; to daze, stun
  ma-buŋáwget knocked out
Cebuano buŋáwabsent-minded, forgetful, esp. due to old age; absent-mindedness, forgetfulness
Maranao boŋawforgetfulness due to senility
Binukid buŋaw-ensenile; absentminded, forgetful, confused (due to old age)
Manobo (Western Bukidnon) buŋewan old senile person; of old age, to cause someone to be senile
Iban buŋawsleepy (as after too short a sleep); giddy

25825

*buŋaw₂ scrotum; testicles

1869

PPh     *buŋaw₂ scrotum; testicles

WMP
Ilokano buŋáwhaving one or both testicles swollen; scrotal hernia
Isneg buŋáwthe testicles, scrotum included
Casiguran Dumagat buŋötesticles, scrotum
Bikol búŋawscrotum, said in anger; penis (vulgar)
  búŋaw moa curse

25828

*buŋbuŋ₁ bamboo tube used as a storage container

1883

PWMP     *buŋbuŋ₁ bamboo tube used as a storage container

WMP
Pangasinan bóŋboŋcontainer made from a hollow bamboo tube two or three nodes in length, used for storing salt, etc.
Tagalog bumbóŋcylindrical container (usually a length of bamboo or rolled cardboard, but can be of metal or any other material)
Hanunóo búŋbuŋnode or joint, as of bamboo or sugarcane; hence knuckle, digit, joints
  búmbuŋnode or joint (less common variant of búŋbuŋ)
Maranao bomboŋbamboo-like water reed: Thysanolaena maxima Roxb.
Iban bumboŋconical bark container for resin
Malay boŋboŋbamboo cup for palm sap when tapping (Java)
  bumboŋa water vessel made from a joint of bamboo; cylindrical box for carrying tobacco or areca nut (Brunei)
Old Javanese buŋbuŋa bamboo cylinder (used as container for water, palm-juice, etc.
  b-in-uŋbuŋ-anto contain in a bamboo cylinder
Javanese bumbuŋbamboo pipe
  bumbuŋ-ancylindrical bamboo cooking pot; the part of an earring that slips through the pierced ear hole
  bumbuŋ wuŋwaŋhollow bamboo section; cone-shaped bamboo utensil used above a steaming pan
Balinese buŋbuŋa length of bamboo from below one knot to just below the next, used as a container; quiver for arrows
  muŋbuŋto put in a bamboo cylinder
  buŋbuŋ-ancontainer, money-box
  buŋbuŋ-inbe put in a bamboo cylinder
Sasak bumbuŋbamboo container, 1) for water, 2) to collect the sap when tapping for palm wine
Bare'e bumbularge bamboo container ranging from two or three to up to seven to ten sections, used to store water or palm wine
Tae' bumbuŋterm of measurement used to specify the number of large bamboo containers that one takes of a liquid
Makassarese bumbuŋbamboo container used to fetch water

Note:   Also Proto-Sangiric *boboŋ ‘bamboo water container’, Sangir bowoŋ ‘bamboo container used to fetch and store water’, Tontemboan wowoŋ ‘bamboo drinking vessel used in offerings’. Although known Philippine reflexes of *buŋbuŋ are nonspecific, most semantic reflexes in Indonesia suggest that this term referred to a container used for the storage of liquid substances, especially water and palm wine. Although the evidence is slim, it is likely that the *buŋbuŋ also served as a container for the transport of water.

25829

*buŋbuŋ₂ deep resounding sound

1884

PPh     *buŋbuŋ₂ deep resounding sound

WMP
Bontok buŋbúŋdynamite; to blow up, using an explosive
Ifugaw buŋbúŋonomatopoetic word, since it imitates the sound produced by an explosion, a detonation
Ifugaw (Batad) buŋbuŋdynamite, used to break large rocks, especially in a pond field; for someone to put dynamite on something to blast something, as a stone, sheet rock
Yogad buŋbúŋdynamite
Ibaloy boŋboŋdynamite, blasting material
Hanunóo búmbuŋbeating on gongs
Agutaynen boŋboŋdynamite; explosives

Note:   The meaning ‘dynamite’ in Yogad, Ibaloy and Agutaynen is clearly secondary, and in both cases appears to be an extension of the earlier onomatopoetic sense. With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.

25830

*buŋbuŋ₃ heart leaves

1885

PWMP     *buŋbuŋ₃ heart leaves

WMP
Ngaju Dayak bumboŋyoung tender leaves (as young jackfruit leaves used in broth); heart leaves
  mumboŋput out young leaves (of trees, etc.)
Sasak bomboŋcoconut frond; young edible leaves
Makassarese bomboŋfirst stage in the sprouting of tree leaves (second stage is marawantiŋ, third stage is karoppoʔ(-toa) or lekoʔ-toa); figuratively of young girls
  bomboŋ pandaŋyoung pandanus leaves that are vivid green
  kalutuʔ bomboŋcigar or cigarette made of the young leaves of the nipah palm

Note:   With an irregular mid-vowel in the last syllable of all forms and the first syllable of the Sasak and Makassarese forms. This item may be a loan.

25831

*buŋbuŋ₄ swell up

1886

PMP     *buŋbuŋ₄ swell up

WMP
Malay bumboŋswelling up in a dome-like mass from below, of waters welling up, but especially of a house roof
Bare'e bumbuswollen up, gathered into a mass (as puffy eyes, the chest of a man who inhales deeply, the waters of a stream buffeted by wind)
CMP
Manggarai bumbuŋswollen up (of the stomach); inflated
  bumbuŋ-kukurkind of herb with red flower used to treat abdominal swelling: Begonia sp.

1887

POC     *pupuŋ swell up

OC
Lau fufuto swell, distend body, have a swollen stomach; sp. of fish swollen like a football
'Āre'āre huhuswollen, of callosity in the stomach
  opana huhua swollen stomach, inflated by wind

Note:   Also Manggarai bubul ‘swollen’, bumbu ‘swollen; obese?’, Sika bowo ‘swollen (as the face, body parts)’, Tetun bubuk ‘swelling, tumor’, Tolai vuvuŋ ‘heap’. Wilkinson combines Malay bumboŋ ‘swelling up in a dome-like mass from below’ with the homophonous term for ‘ridge of the roof’. Although it is possible that many speakers of Malay view these meanings as divergent expressions of a single polysemous term, the comparative evidence considered here, which points not only to different meanings but also to different forms, suggests that they originally were distinct.

25832

*buŋet anger; angry, irritated, annoyed

1888

PWMP     *buŋet anger; angry, irritated, annoyed

WMP
Bontok búŋətdraw attention to oneself by a display of temper; have a fit of anger
Kankanaey b-um-úŋetbe angry, get into a passion; be offended, irritated, exasperated, excited, indignant, enraged, furious
  buŋét-ancholeric; passionate; hasty; irascible
Ifugaw būŋotanger, ire, fury
  ma-būŋotfurious
Ifugaw (Batad) būŋotanger
  b-um-ūŋotbecome angry
  ma-būŋotangry
Maranao boŋetscold; angry
Manobo (Western Bukidnon) buŋetrefuse something after the following manner: usually of a child who, when he wants something which he cannot have, gets angry and refuses it when it is finally given to him
  tere-vuŋet-ana person who characteristically acts in this manner
Kayan buŋetangry; to scowl at a person
Old Javanese buteŋ <Menraged, furious, angry
Gorontalo huŋo-huŋotoirritable because one is sick or has experienced something disagreeable

Note:   With root **-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.

25847

*buŋ(e)tút stench, bad odor

1910

PPh     *buŋ(e)tút stench, bad odor

WMP
Itbayaten voŋtotidea of being stinking; spoiled
  vontotspoiled (in relation to cooked food)
Ibatan boŋtotstench (as of spoiled food)
Ilokano buŋtótstench of dung, of rotten meat or fish, of stagnant water, of spoiled liquor, etc.
Kankanaey boŋtótlet us see who broke wind! Pronouncing those words children twirl round a crooked blade of grass or something similar between their fingers
Ifugaw buŋtútstench, applied to dirty water

Note:   With root *-tut ‘flatulence’.

27158

*buŋi night, darkness

3628

POC     *buŋi night, darkness     [doublet: *mpoŋi]

OC
Tigak vuŋnight, evening
Tolai buŋday, either a natural or civil day of twleve hours or an astronomical day of twenty-four hours; market, market-day; go to market, buy at market; date
Nggela puŋidarkness, black clouds

33605

*buŋiq harelip; missing or crooked teeth

12345

PPh     *buŋiq harelip; missing or crooked teeth

WMP
Ilokano buŋíwith missing teeth
Kapampangan buŋíʔhaving a harelip or mising front teeth
Tagalog búŋiʔhaving a notched or jagged tooth; having a tooth or teeth missing
Bikol buŋíʔharelip; deformed, dented, disfigured
Hanunóo búŋiʔharelip
Aklanon buŋíʔhaving a harelip
Mansaka bóŋiʔharelip

Note:   Also Casiguran Dumagat buŋis ‘harelip; for a carabao to tear his nose by pulling away from his tether, which is tied through the cartilage of his nose’, Itawis huŋit ‘harelip’, Ibaloy boŋis ‘to make a slit in the nasal septum of an animal, esp. a pig, so as to make rooting painful’, Sambal (Bolinaw) bu:ŋis, Pangasinan buŋis ‘harelip’.

25835

*buŋkal to open

1891

PWMP     *buŋkal to open     [doublet: *buŋkaR]

WMP
Tagalog buŋkaldug out, said of stones and soil; tilled (said of soil)
Bikol mag-buŋkálto turn over the soil, break ground; to dig something out of the ground; to uproot
Tiruray buŋkalto open a container full of food or produce
Balinese buŋkalturn over, open

25836

*buŋkaq split apart; piece split off

1892

PWMP     *buŋkaq split apart; piece split off

WMP
Malay boŋkahlump, fragment
Rejang bukeaʔchip, fragment, piece
Chamorro pokkaʔshatter, crack open; abortion

Note:   With root *-kaq₂ ‘split’.

25837

*buŋkaR take apart, dismantle; break open

1893

PMP     *buŋkaR take apart, dismantle; break open     [doublet: *buŋkal]

WMP
Ilokano ag-búkarto open, burst open, break open (flowers, fruits, etc.)
Bikol mag-buŋkágto rive, force open; to crack (as a safe)
Aklanon búŋkagdismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynon búŋkagdemolish, take apart, destroy, dismantle
Cebuano buŋkágtake something apart, break something up into its constituent parts; break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Ngaju Dayak buŋkarunpacked (of a chest), unloaded (of a boat)
Iban buŋkaropen up, take apart; unload (as cargo from a boat); disassemble (as a hut, the pieces of which will be used again)
Malay boŋkarheaving up; raising up something heavy
Karo Batak buŋkarpulled down to the ground; uprooted
Dairi-Pakpak Batak buŋkaruproot a tree
Toba Batak um-buhar hutaplunder an enemy village and take the inhabitants captive
  buŋkartake apart
  ma-muŋkartake something apart; capture and destroy a village
Sundanese buŋkar-baŋkerlay in ruins, demolished (as a house)
Javanese buŋkardisassembled parts; plot of land from which sugarcane plants have been cut
  muŋkarunload (things) from a vehicle
Sasak buŋkardig something up, break off, clear away
Mongondow buŋkagnot tight, loose, of a binding or bandage over a wound
Bare'e wukapulled up, lifted up, roots and all
  kayu ma-wukafallen tree that has been uprooted
Makassarese bukaraʔto open, as the mouth
CMP
Manggarai buharbroken apart, separated, scattered
  wuŋkarswell up and split open (as the soil because of something pushing up from within)
Ngadha vukadig up, transplant
Alune bukademolish

Note:   Also Ilokano búkag ‘to open, burst open, break open (cotton bolls, flower buds, etc.)’, Malay buŋkar ‘heaving up; raising up something heavy’, Sundanese boŋkar ‘the lifting, pulling up, breaking up of something’, Balinese boŋkar ‘heave, lift; break into something, uncover, demolish’, Makassarese boŋkaraʔ ‘raise up, lift (of an anchor); disembark; till the ground; disclose a secret’, Wolio boŋka ‘break, break open’; boŋkara ‘discharge (ship), unload, empty, clear out, take out’, Asilulu huʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones)’, Soboyo bukañ ‘fallen over, of a tree’.

25839

*buŋkem close the mouth

1895

PWMP     *buŋkem close the mouth

WMP
Malay boŋkamclosing (the mouth); silencing
Sundanese buŋkemto muzzle, gag, close the mouth
Balinese buŋkembe firmly closed (lips); keep silence
Sasak buŋkemrope that goes around the head of a horse; completely shut, without an opening
Gorontalo huʔumoshut, as the mouth

Note:   The expected Gorontalo reflex of *bukem is **huʔomo. I assume that this form shows an assimilation of the last vowel to the first. With root *-kem₁ ‘enclose, cover; grasp’.

25840

*buŋkug swelling; lump or bump under the skin

1896

PWMP     *buŋkug swelling; lump or bump under the skin     [doublet: *bukel, *buŋkul₁]

WMP
Aklanon búŋkoghump (bump on back of some animals)
  buŋkog-ánhaving a hump
Maranao boŋkogcyst, carbuncle, abscess, body swelling
  boŋko-boŋkogswelling of body; swell seriously
Binukid buŋkugstoop shouldered, slightly hunchbacked
Ngaju Dayak buŋkokcrop (of birds and people); with reference to people not only a natural anatomical structure, but any swelling or tumor on the neck, especially a goiter

25841

*buŋkuk bent, crooked

1897

PMP     *buŋkuk bent, crooked

WMP
Malagasy vókokahunchbacked, crooked, stooping
Iban buŋkokbent, stooping, humpbacked
  muŋkokbend down (person)
Malay boŋkokbent; bowed; humpbacked; spinal curvature (esp. of a man's back)
  mem-boŋkokto stoop; (fig.) to humble oneself
Acehnese buŋkoʔhump; bent, curved (as the back, or the shoulders)
Dairi-Pakpak Batak bukkukbent; bowed
Toba Batak buŋkukcurved, bent forward
  buŋkuh-oncurved, bent, humped
Old Javanese wuŋkukhunchbacked, crooked
  wuŋkuk-anthe mark on the moon (lit. rendering of Sanskrit aŋka 'hook, anything curved; mark, line')
Javanese buŋkukbent
  muŋkukto bend
  wuŋkukbent, crooked, deformed, hunchbacked
Balinese buŋkukbend over with age or illness; be bent by a heavy burden
Sangir buŋkuʔknob, bump, node, joint
Uma buŋkuʔbent
Tae' bukkuʔbent, curved; humped
  b-ar-ukkuʔbend sharply upward, of the horns of a buffalo
Mandar bukkuʔhunched over, bent over (as with age)
Buginese bukkuʔhunched over
Makassarese bukkuʔwith a hump; bent, of the back; with an arched back or chest; warped, of wood; arched awning on a boat, made of bamboo and palm-leaf matting or of wood
  i bukkuʔthe humped one, a nickname for someone with an arched back or chest
Wolio buŋkubent, crooked, hooked
CMP
Manggarai bukukbent over, hunched
Hawu bukucurved, bent
Buruese bukubend downward

Note:   Also Malagasy ma-mòkoka ‘have a hunch on the back, be deformed’, Nias buko ‘bend, curve, swell; handle (as of a butterfly net)’, Sundanese boŋkok ‘bent, curved, hunched over (as through age or infirmity); hunchbacked; hunchback’, Manggarai wuŋkok ‘hunched over (of very old people)’, Kambera bukuru ‘bent with age’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.

25842

*buŋkul swelling; lump or bump under the skin; wad of something

1898

PMP     *buŋkul swelling; lump or bump under the skin; wad of something     [doublet: *buŋkug, *bukel, *butequl]

WMP
Ilokano bókolany projecting bone, for instance: the malleoli, the wrist bones, the bridge of the nose, the two projections of the frontal bone on the forehead, etc.
  boŋkólthe part of any large bone (humerus, femur, etc.) consisting of the head and a part of the shaft
Casiguran Dumagat búkulslight swelling on the skin
Pangasinan bókolswelling caused by a blow
Sambal (Tina) bokolbump, lump
Kapampangan búkullump, swelling, boil (on skin)
Tagalog búkolswelling, bump; tumor
Bikol búkolbump, lump (referring only to that on the body or head)
  mag-búkolto swell, rise (of a bump); to buckle, as pavement in hot weather
Hanunóo búkulbud or immature fruit of a plant
Aklanon búkoevery young coconut; swell up, protrude, stick out, stick through (like a pen underneath a piece of paper)
Hiligaynon bukúllump, swelling, protuberance; of plants, bud
Cebuano bukúl, búkulprotruding lump (as on someone's head); lump, clump; get a lump
  pa-mukúlfor the breasts to develop in adolescence
  buŋkúlplace where the bones bulge in the knuckles, ankles, etc.; knot in a tree; cyst
Maranao bokolswelling on body caused by beating, lump on the body
Mansaka bokolbump; lump; small mushroom not yet open
Ngaju Dayak buŋkol(in counting) a ball (of yarn, etc.)
Iban buŋkulhump (of oxen)
Malay buŋkulbump; hump; globular end of a drumstick. Of rounded prominences on a horse's neck, spavins or splints
Dairi-Pakpak Batak buŋkulridge of the roof
Nias buʔu-buʔuknobby excresence, hump
  wuʔu-wuʔuyoung fruit
Sundanese buŋkulknob, lump, thickening, cauliflower ear, insect bite, carbuncle; knot, gnarl, bump; callosity, as on the back of a horse, etc.; lump of gold; joint, knuckle
Javanese buŋkulknob; knob-like object/part; counting unit for knob-shaped things
Balinese buŋkulknob, ball; classifier, esp. for big things
Sasak buŋkulform a whole: classifier for houses, large fruits
Sangir be-buŋkuleʔankle bone (listed under buŋkuleʔ)
Mongondow buŋkulball of rope used to tie fence laths
Banggai buŋkulknobby, bumpy, lumpy; hump
Bare'e buŋkubump, hump
  buŋku ntanasmall irregularity in the surface of the ground
Makassarese bukkuluʔbegin to swell, of the breasts of a girl of 11 to 12 years of age; emerge from the ground all at once, of maize plants; begin to bud, of jambu blossoms
CMP
Kambera buŋgulushort and thick in build; a wad or plug
SHWNG
Buli pukball, lump, clump, quid (as of tobacco)

1900

PWMP     *buŋkul-an bump, hump, lump

WMP
Sundanese buŋkul-anhave a lump or bump
  bu-buŋkul-anlump, nugget (as of gold)
Balinese buŋkul-anround thing, pellet, particle
Banggai buŋkul-anhump, lump

1901

PWMP     *buŋkul-en bump, knob

WMP
Bikol bukól-bukól-anlarge bump or lump
Nias buʔul-owart

1902

PPh     *bukul bukul lumpy, full of lumps

WMP
Kapampangan ma-bukul-búkulwith many lumps, lumpy
Cebuano bukul-bukúlbe full of lumps (as curdled milk)

1903

PWMP     *buŋkul kahiw burl on a tree

WMP
Sundanese buŋkul kaiburl on a tree
Tae' buku kayuburl on a tree, knob in the place where a branch formerly grew

Note:   Also Kavalan buqud ‘ankle’, Tagalog búko ‘bud of a flower, young coconut fruit’, Malay boŋgol ‘bump; protuberance, e.g. on a gnarled old tree; hump on animal’; boŋkol ‘bump; hump’, Mentawai bukulu ‘hunchback; hunchbacked’, Sundanese bukur ‘the solid material that is mixed with a liquid, as the solid part of a soup’, Old Javanese buŋkul ‘spherical object, knob, pompom’; a-bu-buŋkul ‘with knobs or pompoms’, Bare'e buku ‘knob, bump, lumpy protrusion, unevenness (as in the surface of a floor)’, Bimanese ɓuŋgu ‘lump or swelling on the foot’.

The formal and semantic similarity of *buku ‘node, joint, knuckle, knot’, and *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’ apparently has given rise to contamination between these forms, particularly in languages that have lost original final consonants (thereby removing the most important phonological basis for distinguishing the two). In some cases the assignment of a form to one or the other reconstruction is largely arbitrary.

25843

*buŋkus bundle, package; to wrap up

1904

PWMP     *buŋkus bundle, package; to wrap up

WMP
Tagalog buŋkósbundle, package
Maranao boŋko-boŋkostemporary wrapper; wrapper-like; wrap most completely
Binukid buŋkúswrap something around someone or something; surround, envelop something as if to cover it entirely
Manobo (Western Bukidnon) bukusroll or wrap something around something else, as in bandaging wound, rolling an object in paper, or wrapping a turban around the head
Ngaju Dayak buŋkusbundle (of faggots, etc.); bandaged, of wounds
Iban buŋkusbundle, parcel, packet of cooked rice; to wrap
Malay bukus, buŋkusbundle; parcel; packet; enwrapping loosely
Acehnese buŋkoihpackage, bale, bundle; to wrap, pack up, roll up
Karo Batak buŋkuspacket, package
Toba Batak buŋkuspackage, bundle
Rejang bukusparcel, package
Sundanese buŋkuscover, wrapper (leaf, piece of paper, etc.); cover, jacket (of book), bandage; in general that which is used to wrap or package something; package, bundle
Old Javanese wuŋkuswrap up; surround (in battle)
Javanese buŋkuswrapped packet; wrapping material; born with the caul covering the head
  buŋkus-ana wrapped packet; food cooked in a leaf wrapping
  wuŋkuswrapper, esp. of banana leaves
  wuŋkus-ana packet wrapped with banana leaf; food cooked in a leaf wrapping
Balinese buŋkusbundle, pack wrapped in cloth; an egg in which the chick has died
  buŋkus-anbale, parcel, package
Sasak bukusto wrap, bundle
  buŋkusa package; to pack, wrap
Tae' buŋkuʔwrap, wrap up, wind a cloth around
Mandar bukkuswrap, bundle
Buginese bukkuʔ, wukkuʔto wrap; bundle
Makassarese buŋkusuʔclassifier for things that come in packages (tea, cigarettes, etc.); basket containing steamed rice and eggs and a packet made of banana leaves; an apparition that takes the form of a bundle rolling across one's path

1905

PWMP     *maŋ-buŋkus to wrap up, bundle up

WMP
Karo Batak muŋkus-ito pack or wrap something; wrap a cloth around one's face, to veil
Toba Batak ma-muŋkustie up a package
Sundanese muŋkuspack, wrap up (as a corpse)
Javanese muŋkus-ito wrap
  muŋkus-akéwrap something in banana leaves for someone
Mandar mem-bukkuswrap a blanket, sarong, etc. around oneself to ward off the cold

Note:   Also Malagasy vóŋgo-vóŋgo ‘a small bundle, as fuel, etc. for carrying’, Simalur buŋkoe ‘bundle, package’, Balinese boŋkos ‘loincloth, wrapping; wrap in a cloth’, Bare'e buŋkus-i ‘a quantity of areca and sirih fruits wrapped in leaves of the sago palm, a gift that conventionally accompanies a proposal of marriage’. With root *-kus ‘wind around; bundle’.

32663

*buŋsu youngest child

11063

PWMP     *buŋsu youngest child

WMP
Ayta Abellan boŋhoyoungest child
Kapampangan bunsúbaby, youngest in a family
Tagalog bunsóthe youngest child; the youngest one
Remontado bussuyoungest child
Iban bunsuyoungest child in a family
Salako buŋsuyoungest sibling
Malay boŋsuyoungest-born; familiar name for youngest of a family
Tae' boŋsuyoungest child; also sometimes ‘only child’

Note:   Also Tagalog bunsóɁ ‘the youngest child’.

25848

*buŋug low-pitched sound

1911

PWMP     *buŋug low-pitched sound     [disjunct: *buŋul]

WMP
Ifugaw (Batad) būŋuga low-pitched sound, as of someone talking in a bass, somewhat rough voice; as of the sound of a truck, bus, propeller driven aeroplane; group of men chanting a song; for someone or something to make a low-pitched sound such as this
Cebuano búŋugdeafened, stunned; stunning because of size or amount, usually said of food; yellowish secretion from an infected ear
Malagasy vóno sófinapretend not to hear; be deaf to orders

33938

*buŋuh head

12775

PAN     *buŋuh head

Formosan
Amis foŋohhead
  paki-foŋohto put on one’s head to carry
Bunun buŋuhhead
Tsou fŋúuhead
Saaroa vuŋuʔuhead

Note:   This comparison was first noted by Tsuchida (1976:133). It is unclear how it differed in meaning from PAn *quluh, which carries the same gloss.

25849

*buŋul deaf

1912

PWMP     *buŋul deaf     [doublet: *beŋel₁]    [disjunct: *buŋug]

WMP
Malagasy vóno sófinapretend not to hear, be deaf to orders
Malay (Jakarta) boŋoldeaf
Balinese boŋoldeaf; deafness
  boŋol-boŋol-ansomewhat deaf
Sasak buŋulkeep silent

Note:   Possibly a loan distribution. The similarity of Puluwat púŋ ‘deaf’ to these forms is attributed to chance.

34021

*buŋun wrapping material; to wrap

12870

PPh     *buŋun wrapping material; to wrap

WMP
Ilokano buŋónwrapper, covering; package
  buŋun-ento wrap up, pack, bundle up
Central Tagbanwa buŋonto wrap something with a wrapper

32664

*buŋuq skull

11064

PPh     *buŋuq skull

WMP
Sambal (Tina) boŋoʔskull
Ayta Abellan boŋoskull
Tagalog buŋóʔskull
Bikol buŋóʔskeleton, skull
Aklanon buŋóʔskull

Note:   Possibly a Tagalog loan in Ayta Abellan.

34022

*buŋuran banana sp.

12871

PPh     *buŋuran banana sp.

WMP
Ilokano buŋúlank.o. yellow spotted fragrant banana
Casiguran Dumagat buŋuranspecies of banana plant and its fruit: Musa sapientum
Ayta Abellan boŋolank.o. banana
Tagalog buŋulana species of sweet-smelling banana
Bikol buŋuránk.o. sweet green banana
Hanunóo buŋurank.o. fragrant, good eating banana that is green-skinned when ripe
Aklanon buŋúeana delicious, long, yellow-green banana: Musa sapientum, var. suaveolens
Cebuano buŋúlan ~ bulúŋansweet banana with a green peel: Musa sapientum, var. suaveolens
Maranao boroŋan <Mbanana: Musa sapientum (L)

25850

*buŋuR tree sp.

1913

PAN     *buŋuR tree sp.

Formosan
Paiwan vuŋuMeliosma rhoifolia (young leaves fried and added to soup)
WMP
Iban buŋurtrees of Lagerstroemia spp., esp. L. flos-reginae Retz., Queen Flower tree
Malay buŋura tree, Lagerstroemia spp., esp. L. speciosa, bearing handsome pink and purple flowers and giving a timber used in bridge and house-building
Acehnese buŋòkind of tree with good wood
Sundanese taŋkal buŋurname of a flowering tree
Old Javanese wuŋūa particular kind of tree (Lagerstroemia Reginae) with large clusters of purple flowers
  (w)uŋuviolet, purple
Javanese buŋura certain plant, also its blossom
  wuŋupurple, violet, lavender
Makassarese buŋoroʔkind of tree which produces a good grade of timber: Lagerstroemia speciosa

Note:   Also Malay boŋor ‘a tree, Lagerstroemia spp.’, Wolio wuŋu ‘dark-colored, purple, brown’ (probably a Javanese loan). The similarity of Paiwan vuŋu to the other forms cited here may be a product of chance.

25851

*buŋut labial circle

1914

PWMP     *buŋut labial circle     [doublet: *suŋut₂]

WMP
Kallahan (Kayapa) buŋutmouth
Ifugaw (Batad) būŋutfor someone to muzzle an animal (dog, carabao, pig)
Ibaloy boŋotmouth
Tagalog buŋótbeard
Bikol búŋothair; the long ends of a moustache
Hanunóo búŋutbeard, whiskers, moustache
Aklanon búŋotwhiskers, beard, facial hair
Hiligaynon búŋutbeard, whiskers, moustache
Cebuano búŋutbeard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Balinese buŋutmouth, beak, snout

Note:   Also Mota wuŋiu ‘beard’.

33730

*buqak to split open

12486

PPh     *buqak to split open     [doublet: *biqak]

WMP
Ibaloy bowak-ento split a cylindrical hollow object, esp. of bamboo
Cebuano buʔákto break s.t. open, to pieces; to break the silence; change money; break in a virgin; broken open, with a piece broken off
Mansaka bowakto split open, as a nut

25727

*buqal levered up; uprooted

1706

PCEMP     *buqal levered up; uprooted

CMP
Rembong boallevered up
Rotinese fuʔadig up the earth around a plant
Tetun fuʔapull out roots and dirt together

1707

POC     *puqal levered up; uprooted

OC
Maori hualever; raise with a lever; steer, paddle

Note:   Also Asilulu huʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones); force open a jammed door; paddle with a firm, deep stroke ending in a quick upward flip’. Apparently distinct from *buál ‘uproot a tree’.

25732

*buqaŋ discard, throw away; banish

1715

PMP     *buqaŋ discard, throw away; banish

WMP
Iban buaythrow away, throw out, do away with, abolish, abandon, banish
Malay buaŋthrow away; get rid of; discard; banish; also of abortion, of discarding a mistress, etc.; idiomatic in many expressions
  buaŋ ayerurinate
  buaŋ dirisuicide; self-exile
  buaŋ iŋusblow the nose
  para buaŋ-anaperture in house wall for emptying out slops
Karo Batak buaŋ layodefecate
  buaŋ paralongitudinal attic beams resting on the tekaŋ, on which firewood is stored
Dairi-Pakpak Batak buaŋthrow out, cast away something regarded as useless or dangerous
  tanoh ke-buaŋ-enplace of banishment
  ter-buaŋbanished, exiled
Toba Batak tar-buaŋbe banished
  na tar-buaŋ di alamanrubbish that has been thrown out, chicken feathers, etc. in the village square
Sundanese buaŋthrow away, discard
  ŋa-buaŋbanish, exile
Old Javanese buaŋ, bwaŋthrowing away
Sasak buaŋthrow away; expel from the family, disinherit; banish from the village
Tae' buaŋthrow away, discard
  buaŋ-ithrow something away
Mandar buaŋdiscard; banish
Buginese buaŋbanish
Makassarese buaŋto drop (of prices),become slack (of trade)
CMP
Rembong buaŋdiscard, throw away
  wuaŋdiscarded, not used any longer (road, house)
Ngadha vuathrow, fling, hurl, pitch

1716

PWMP     *b<in>uaŋ be thrown away or discarded

WMP
Toba Batak b-in-uaŋ b-in-uaŋ ganda, h-in-olit h-in-olit lonoŋif one is open-handed his possessions will increase, if he is miserly they shall diminish
Old Javanese b-in-uwaŋb-in-waŋbe thrown away, flung away, thrown down, hurled about, carried off (wind), routed

1717

PWMP     *buaŋ-an one who is banished or cast out

WMP
Malay anak buaŋ-anfoundling
Rejang buaŋ-ana miscarriage of the fetus before it is three months old
Sundanese bu-buaŋ-anan exile
Javanese buaŋ-anthrown out; sewer (for refuse disposal); in exile
  baraŋ-baraŋ buaŋ-andiscarded articles
Tae' buaŋ-an kadaspeech

1718

PWMP     *ka-buaŋ throw away, toss away

WMP
Old Javanese ka-bwaŋthrow away, fling away
Tae' ka-buaŋa game played with stones

1719

PWMP     *maŋ-buqaŋ abort, discard

WMP
Iban muaydivorce; miscarry, abort
  muay hariwaste time
Karo Batak muaŋthrow away something considered worthless or something that is damaged; banish someone
Toba Batak ma-muaŋcut off, knock off, throw away; solemnly bury someone
  ma-muaŋ iponfile off the teeth, and conduct oracular interpretations from the first fragments that fall
Javanese muaŋurinate, defecate
Makassarese am-muaŋto drop, discard, throw out; to lower (prices)
  am-muaŋ daducast dice

1720

PWMP     *paŋ-buaŋ-an disposal of objects, banishment of people

WMP
Sundanese paŋ-buaŋ-anan order of banishment
Tae' pem-buaŋ-andispose of large objects

Note:   Also Maranao boaŋ ‘cast out, disregard as waste, neglect’, Ngaju Dayak boaŋ ‘empty, uninhabited; futile; hollow (voice)’, Iban buaŋ ‘throw away’. This comparison surely owes part of its distribution to borrowing from Malay; the question is how much. Maranao boaŋ points to a form with medial vowel sequence, but both Old Javanese and Modern Javanese instead point to *-q-. The Maranao form almost certainly is a Malay loan; tentatively I assume that the forms in Javanese and various languages of Sulawesi are native, as they are well integrated into the productive morphology of the languages.

25728

*buqaR kind of tree the leaves of which are used as poultices for boils

1708

PMP     *buqaR kind of tree the leaves of which are used as poultices for boils

WMP
Malagasy voáraa tree the leaves of which are pounded and used as poultices for abscesses. The wooden mortars for pounding rice are often made from the wood of this tree. The milky juice is made into bird-lime. Ficus sp.
CMP
Manggarai buʔarkind of tree the leaves of which are used in poultices for boils

Note:   Also Malay buara ‘a plant, the leaves of which resemble those of the turmeric’, Toba Batak buar-buar ‘palm sp.; rattan sp.’, Dairi-Pakpak Batak buar-buar ‘kind of large rattan’, Eddystone/Mandegusu pua ‘fomentation, the application of a hot leaf to a sore place or swelling’.

25729

*buqaw empty, of rice ears

1709

PWMP     *buqaw empty, of rice ears

WMP
Isneg buʔáwempty, grainless (said of the heads of rice)
Tagalog buʔáwempty inside
Iban buauempty (of grain in the ear), inferior (of belian wood)

Note:   Also Kankanaey buŋáw ‘empty, unfilled. Without grain or with unformed grain only; applied to the heads of palay, etc’.

25731

*buqay to sway, swing (as a cradle)

1714

PMP     *buqay to sway, swing (as a cradle)

WMP
Tagalog buʔáyweakness of structure; unsteadiness
Binukid buayswing back and forth (as monkeys in a tree); do something with a swinglike, circular motion
Malay buayswaying (in a cradle or swing); rocking
  buay-anhammock-cot for infant; hammock; swing (made up of several rolls of cloth -- three to seven according to the infant's rank)
Rejang buoyswinging cradle
Sangir bue-buea swing
  me-bue-bueto swing
Wolio buerock (a baby)
  bue-buerock to sleep
CMP
Buruese buehang, swing (as from a branch)
  bue-tswing or perch, place where something hangs

25730

*buqaya crocodile

1710

PAN     *buqaya crocodile

Formosan
Puyuma buayashark

1711

PMP     *buqaya crocodile; greedy

WMP
Ilokano buáyacrocodile
  b-in-ubuáyaa boys' game, imitating a crocodile
Isneg buáyacrocodile
Itawis hwáyacrocodile
Bontok buwáyacrocodile
Kankanaey buáyacrocodile
Ifugaw buáyacrocodile
Casiguran Dumagat buayacrocodile: Crocodylus porosus
  meg-bu-buayaa children's game (a type of tag played in the water)
Ilongot (Kakiduge:n) buayacrocodile
Pangasinan buáyacrocodile
Tagalog buáyacrocodile; tricky
Bikol buʔáyacrocodile; describing someone who lacks team spirit, someone who is always hogging the ball
  mag-buʔáyato steal land
  buró-buʔáyalarge green ground lizard with a yellow stripe
Hanunóo buʔáyacrocodile
Kalamian Tagbanwa bukayacrocodile
  bukayacrocodile
Hiligaynon buʔáyacrocodile
Cebuano buʔáyacrocodile; lend or gamble in such a way that there is no chance of getting any but huge returns; hogging the ball in basketball; get to be greedy in lending, gambling or with the ball; for someone to entrap someone into playing with him by pretending not to know how
  buʔayáh-unhaving a configuration in the lines of the palm resembling a crocodile and which signifies that the bearer will never have living children and further his brothers and sisters will not live to maturity. This configuration can be changed by magical means
Maranao boayacrocodile
  boayaʔ-anlair of crocodiles; crocodile infested
Binukid buʔayacrocodile
Manobo (Western Bukidnon) buʔayacrocodile
Mansaka boayacrocodile
Tiruray buayacrocodile
Blaan (Koronadal) bwoyacrocodile
Rungus Dusun buazocrocodile
Bisaya (Lotud) buʔayocrocodile
Dumpas bwayocrocodile
Abai Sembuak buayocrocodile
Bisaya (Lotud) buayocrocodile
Basap buayacrocodile
Lun Dayeh buayehcrocodile
Lun Dayeh (Long Semado) buayəhcrocodile
Tabun bayacrocodile
Kelabit bayehcrocodile
Berawan (Long Terawan) bijihcrocodile
Dali' basecrocodile
Murik bayaʔcrocodile
Wahau wəjəʔcrocodile
Gaai wahjoʔcrocodile
Kelai wahjɛʔcrocodile
Mei Lan Modang wahjao̯ʔcrocodile
Woq Helaq Modang wahjao̯ʔcrocodile
Long Gelat Modang wahəhao̯ʔcrocodile
Bintulu bazacrocodile
Melanau (Mukah) bayacrocodile
Melanau Dalat (Kampung Teh) bayacrocodile
Ngaju Dayak sa-buayabenevolent creatures that reside somewhere over the sea of fog in Heaven
Malagasy voáycrocodile: Crocodilus madagascariensis Gray
Iban bayacrocodile: Crocodilus porosus (in estuaries), Crocodilus siamensis (in freshwater swamps); manifestation of a water deity
Moken kayacrocodile
Malay buaya, buhayacrocodile. Properly Crocodilus porosus, the estuary crocodile. A very large house-lizard is called sometimes buaya rumah (house crocodile); and the description 'land crocodile' (buaya darat) is given to 'samsengs' or roughs, and in the eastern islands of the archipelago to the dragon-like monitor, Varanus komodoensis. Proverbially the crocodile is a symbol of pitiless greed
  ajar buaya berenaŋ'to teach a crocodile to swim' = to waste pains on those who will return evil for good
  ikan teliŋa buayaa fish: Gastroceus biaculeatus
Simalur boea, foeacrocodile
Karo Batak buayacrocodile
Dairi-Pakpak Batak buayacrocodile
Toba Batak bueacrocodile
  buea di daratswindler, crook
Nias buayacrocodile
  buaya horõa god in the form of a crocodile
Lampung buhacrocodile
Sundanese buhayacrocodile
  cau buhayakind of banana
Old Javanese buhayacrocodile
Javanese bayacrocodile; dangerous, difficult
Balinese bwayacrocodile
Sangir bualacrocodile (in poetry bahani 'fearless, intrepid; hero' is often used for buala and vice-versa); to rob, plunder
Tontemboan wuayabold, intrepid; strong
  kopi wuayastrong coffee
  wua-wuayaa marine fish that somewhat resembles a crocodile
  ma-wuaya, muayabold, intrepid; be or make strong
Mongondow buayacrocodile; bold, intrepid
Gorontalo huayocrocodile
Balantak buayacrocodile
Banggai bueacrocodile
Bare'e wuajafrequently used exclamation of surprise or astonishment; used by small children as an interjection of anger
Tae' buayacrocodile; used as an exclamation and a curse: my God!, horrible!
Buginese buayacrocodile
Makassarese buajacrocodile; greedy as a crocodile
  buaja-bontoland crocodile -- used of someone who eats in a greedy fashion
  aʔ-bua-buajaact like a crocodile, greedily devour everything; children's game in which a boy wrapped in a sarong with arms and legs outstretched creeps forward on the ground in order to catch the other boys
Wolio bueacrocodile

1712

PCEMP     *buqaya crocodile; seahorse

CMP
Rembong wazacrocodile
Palu'e wayacrocodile
Hawu woecrocodile
Erai heacrocodile (< *baya)
Leti wuaacrocodile
Yamdena bwayecrocodile
  na-bwaychange into a crocodile
  bwa-watanseahorse, hippocampus
Fordata bweacrocodile
Dobel kwa-kwasacrocodile
Kamarian huaycrocodile
Paulohi huaycrocodile: Crocodilus porosus Schneid.
Asilulu huasalt water crocodile: Crocodilus porosus L.
Manipa huaacrocodile
Soboyo foyacrocodile
SHWNG
Buli piay <Acrocodile

1713

POC     *puqaya crocodile

OC
Lou puacrocodile
Titan ᵬuaycrocodile
Seimat huacrocodile
Wuvulu fuaxacrocodile (only in stories)
Aua fuaracrocodile
Tigak uayacrocodile
Bali (Uneapa) bughacrocodile
Amara a-puacrocodile
Lusi puayacrocodile
Gitua pugayacrocodile
Numbami yuwaya tinaseahorse (lit. ‘crocodile mother’)
Watut fugacrocodile
Motu hualacrocodile
Pokau vuaracrocodile
Mekeo (East) ufalacrocodile
Roviana vu-vuaseahorse
Bugotu vuacrocodile
Nggela vuacrocodile
  vua ni loŋalizard sp.
Kwaio fualacrocodile (considered to be an 'Are'are loanword)
Lau fuasacrocodile
  fuasa ni ʔafuseahorse
'Āre'āre huaracrocodile
Sa'a huasacrocodile
Arosi huasacrocodile
Haununu huācrocodile

Note:   Also Aklanon boʔáya ‘crocodile’, Balinese baya ‘crocodile’, Acehnese buya ‘crocodile’, Rejang buay ‘crocodile’, Sangir buaʔ ‘crocodile’, Makassarese buaya ‘crocodile’, Yamdena buay ‘crocodile’, Numbami yuwaya ‘saltwater crocodile: Crocodilus porosus; pipefish, seahorse’, 'Āre'āre huata ‘crocodile’, Arosi huaa ‘crocodile’, Mota puasa ‘black lizard, iguana’ (evidently a loan from some Southeast Solomonic source), wia ‘crocodile’. According to Darlington (1957:229) breeding populations of the saltwater crocodile populate the Pacific as far as the Southeast Solomons. However, because Crocodilus porosus can cross sea intervals of up to several hundred miles individual specimens of the animal occasionally are seen much further to the east. Dempwolff (1934-38) wrote *b-uh-aya, but his arbitrary segmentation of this morpheme was based on a misunderstanding of certain aspects of the historical phonology of Ngaju Dayak, Javanese, and some other languages in western Indonesia, particularly Borneo, where prepenultimate vowels merged as schwa, and then deleted prevocalically (leaving various forms of baya).

By strict application of subgrouping requirements to semantic reconstruction the meaning of *buqaya would remain somewhat less specific than ‘crocodile’, since the meanings in Formosan and MP witnesses differ. Despite this limitation there are at least three pieces of evidence that *buqaya meant ‘crocodile’ not only in PMP, but also in PAn: (1) a general term for ‘shark’ (*qiSu) is already available, (2) outside Taiwan reflexes of *buqaya invariably carry the primary sense ‘crocodile’, (3) C. porosus was earlier present on the coast of southeastern China, and hence presumably in Taiwan (Pope 1935:65), but disappeared before the historical period. Under these circumstances the application of the name of a dangerous reptilian aquatic predator to its functional equivalent in the world of fishes is not surprising. Several other inferences connected either denotatively or connotatively with *buqaya which do not involve an actual linguistic reconstruction nonetheless seem warranted. First, the crocodile clearly was associated with ravenous greed and rapacious behavior by at least PWMP times. Second, some type of boys’ game was played which imitated this character (Casiguran Dumagat, Ilokano and Makassarese). Third, the expression ‘land crocodile’ (*buqaya ni taneq?) referred to an unprincipled person driven by selfish greed. Finally, a morphologically complex form of this word evidently meant ‘seahorse’ by at least PCEMP times (Yamdena and Lau). Reflexes in Malay and Tontemboan suggest somewhat vaguely that this usage may have a longer history, or that other types of fish may also have been designated by a reflex of *buqaya.

25733

*buqbuq pour, pour out, as water or grain from a container

1721

PMP     *buqbuq pour, pour out, as water or grain from a container

WMP
Ifugaw (Batad) buʔbúʔfor someone to pour out a solid such as rice into something, such as the hand, a container, or onto something such as the ground
Kapampangan bubuupset a vessel or basket so that what is inside falls out (Bergaño 1860)
Tagalog bubóʔoverflowing; pouring out (said of liquids)
Bikol buʔbóʔto douse, pour water on
  paŋ-buʔbóʔsprinkler, watering can
Aklanon bóʔboʔpour out, dump out
Cebuano buʔbúʔpour something out, into something (as water into an aquarium); flush a land crab out by pouring water in its hole; action of watering (as flowers)
Maranao boboʔto plant; sow, scatter
Binukid buʔbuʔpour something out of or on something else (rice from a sack, water on a fire, etc.)
Mansaka bóboʔpour onto; to water (as plants)
Kayan buvuto drip, dripping (water); to swarm out (ants)
Iban bubohpour out, pour away (as water from a container)
Nias buwuto water
Javanese bubuhget something in it by accident (as salt spilling in coffee)
Uma bubuʔsow, plant seed
Bare'e bubupour out (as water from a capsized boat)
  ma-bubu tanoanapour out life-force or soul-stuff, of the crown of the head of someone who is ill
  maŋka-bubu-sipour over something
Tae' bubuʔput in, pour grains into something, pour something out into something else, as rice into the cooking pot
Wolio bubupour, pour out
CMP
Buruese fufu-hto pour

1722

PPh     *buqbuq-an place into which something is poured

WMP
Ifugaw (Batad) buʔbuʔ-anplace into which something is poured
Cebuano buʔbuʔ-ananplace into, through which liquid is poured

Note:   Also Bikol búboʔ ‘to douse, pour water on’, Balinese bo(h)boh ‘lie scattered, spread out’, Makassarese buʔbuʔ ‘throw sand over the body, flutter in the sand, of birds in bathing’, Rembong bowoʔ ‘spill; spilled’.

25734

*buqekuŋ bend, curve

1723

PWMP     *buqekuŋ bend, curve

WMP
Kankanaey bukʔóŋcurved; bent; crooked (applied to the back of old persons)
Mansaka bókoŋbent over, stooped
Kayan bukuŋknee; knee joint; knots of anything
Iban buŋkoŋbutt of tree branch
  lubaŋ buŋkoŋhollow left by a fallen branch
  buŋkoŋ genaluknot in wood, swelling on tree trunk
  buŋkoŋ pasubranch growing horizontally before turning upwards
Balinese buŋkuŋring, finger-ring; ring on a staff or handle

Note:   Also Sasak buŋkuŋ ‘finger-ring’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.

25736

*buqel protruding part of the lower leg

1725

PPh     *buqel protruding part of the lower leg

WMP
Tagalog buʔólankle
Bikol buʔólheel
Aklanon buʔóeheel (of foot)
Hiligaynon buʔúlheel
Cebuano buʔul-búʔulanklebone; Adam's apple, or any bulge in the area of the neck
Binukid buulknee
Manobo (Western Bukidnon) buʔelknee
Tboli bukolknee

Note:   Also Buli pupuo ‘knee’. Tboli bukol is assumed to show assimilation of the last vowel to the first.

25735

*buqeli to lie, tell a lie

1724

PWMP     *buqeli to lie, tell a lie

WMP
Casiguran Dumagat buli-bulito lie, tell a lie
  ka-ka-buly-ana lie; liar
Kalamian Tagbanwa bukliʔtell a lie
Agutaynen boʔlilie, falsehood; a fib
  mag-boʔlito lie about something; to lie to someone
Wolio wulilie, falsehood

Note:   Also Pangasinan burí ‘lie, false statement’. Iraya busliɁ-en, Alangan busliɁ-on ‘lie, false statement’ (North Mangyan data courtesy of David Zorc).

25737

*buqeni ringworm: Tinea imbricata

1726

PMP     *buqeni ringworm: Tinea imbricata

WMP
Itbayaten voʔniringworm (disease of the skin)
Isneg bunítetter or ringworm
Ayta Abellan boniringworm
Tagalog búniherpes, ptyriasis
Bikol buʔníringworm, herpes
Hanunóo búnʔiringworm, esp. Tinea imbricata or Tinea trichophytina, tetter, herpes
Aklanon búnʔiwhite skin disease, ringworm
Cebuano bunʔíringworm; be affected with ringworm
Mansaka boniringworm
CMP
Rotinese buniskin disease, ringworm

1727

POC     *puni₃ ringworm: Tinea imbricata

OC
Kove puniringworm
Motu huniringworm
  huni barokoa malignant skin disease
Sa'a huniskin disease, ringworm
  huni-lasuffering from ringworm
Arosi hunia skin disease, species of ringworm, Tinea circinata tropica
  huni-ʔaaffected by ringworm

1728

PPh     *ma-buqeni have ringworm

WMP
Itbayaten ma-voʔnito have ringworm
Bikol ma-buʔnícontract or suffer from ringworm

25738

*buq(e)tis pregnant

1729

PPh     *buq(e)tis pregnant     [doublet: *buntit 'distended abdomen']

WMP
Isneg buʔsítfetus; roe
  na-buʔsítpregnant
  buʔsit-animpregnate
  maxa-buʔsítpregnant, of human beings and animals; also said of paddy whose ears are still covered, but already apparent
Itawis bussítpregnant belly
Tagalog buntíspregnant
  ka-buntis-ánpregnancy
Aklanon búntispregnant
Cebuano buntíspregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb

1730

PPh     *ma-buntís pregnant

WMP
Itawis ma-bussítpregnant (later stages)
Mongondow mo-bunsitswell up, bear fruit; become pregnant (somewhat coarse)

Note:   Forms in Greater Central Philippine languages are assumed to show reduction of the sequence *-uqe-, followed by secondary prenasalization.

25740

*buqi₁ food crumbs

1732

PCMP     *buqi₁ food crumbs

CMP
Ngadha buʔipiece, bit, crumbs, scraps; mouthful; break off, share something (to eat) with someone
  roti se buʔia bit of bread
Asilulu huifood remnants, grease on plate

25741

*buqi₂ pour water on; to douse (as a fire)

1733

PCEMP     *buqi₂ pour water on; to douse (as a fire)     [disjunct: *buRiq]

CMP
Bimanese ɓuispray, sprinkle
Hawu ɓuito sprinkle, irrigate, water (as crops)
Rotinese fuipour water on, douse with water, extinguish a fire with water
Tetun fuipour liquids, pour out, to empty, pour water upon, to water, to irrigate
  fui modoirrigate or water vegetables
Yamdena buipour out, throw away by pouring out, flow away, overflow
OC
Lakalai vuhirinse; baptize
Gedaged buidip something into a fluid; immerse, plunge in (and out)
Kwaio fuiwash, rinse, pour
  fui-awash out, rinse out, pour out
  fui-a ʔaniasprinkle on
'Āre'āre hui-apour out, pour water over, on
Sa'a huipour water on (as in washing a corpse)
Tongan fuʔi vaidouse with fresh water
  fuʔi tahidouse with salt water
Samoan fuito water; throw water on (as a fire)
  fui-ato water (as a garden)
Kapingamarangi huiimmerse in water

1734

POC     *puqi puqi pour water on; to douse (as a fire)

OC
Sa'a hui-huipour water on (as in washing a corpse)
Mota vu-vuipour water upon, cool with water
Tongan fuʔi-fuʔithrow or pour or sprinkle water on, to douse; fig. to quell (e.g. a disturbance or rebellion)
Niue fu-fuito dip (in water)
  fui-fuito wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge)
Samoan fu-fuiput into water, steep
  fui-fuito dip (as a pen into ink)
Nukuoro bui-buisoak in water
Rennellese huʔi-huʔidiminutive of hu-huʔi; to dip, as into water

Note:   Also Tae' bui ‘water’, Kambera buri ‘pour, pour out (as rice into a basket, water into a cask)’, Arosi huʔi ‘to steep, soak’.

25739

*buqiq froth, foam

1731

PMP     *buqiq froth, foam

WMP
Iban buihfroth, foam, spume; swirl in water caused by movement below; crocodile
Malay buéhfoam; froth; spume; surf
  ber-buéhto froth
CMP
Ngadha vuʔithick foam on the cutting implement in tapping

Note:   Also Malay buhi ‘foam, froth, spume; surf’.

25742

*buqul stopped in its course, as something which sticks in the throat

1735

PWMP     *buqul stopped in its course, as something which sticks in the throat

WMP
Sundanese ka-buhul-anhave food stuck in the throat, have something stuck in the throat
Bare'e wuʔube checked in its course, as something which sticks in the throat, or a river when fallen trees block its flow

25862

*búquŋ broken, shattered

1925

PPh     *búquŋ broken, shattered

WMP
Ilokano bóoŋbroken, cracked, fractured, burst, shattered, smashed
  boóŋ ti óloproblem, preoccupation, solicitudes, perplexity
Hanunóo búʔuŋbreaking, smashing, as of glass, pottery, etc.
  ma-búquŋbe broken (by nature), i.e. hatch, referring to eggs
Aklanon búʔoŋto break
Hiligaynon búʔuŋbreak into small pieces, scatter into fragments
Cebuano búʔuŋbreak glass or masonry to pieces; ruin someone's reputation
Mansaka boʔóŋto ruin (as reputation); to break (as glass)

Note:   Also Banggai buuŋ ‘make a hole in (leading to the beginning of a cavity)’.

25745

*bura₁ fat, oil; oily, tasty

1744

PCMP     *bura₁ fat, oil; oily, tasty

CMP
Sika wurafat, grease
Tetun fura-ksavory, tasty, delicious, pleasant
Leti wuraoil

Note:   For the association ‘fatty, greasy’ = ‘savory’ cf. PMP *meñak.

33792

*bura₂ discharge of pus

12579

POC     *bura₂ discharge of pus     [doublet: *pura]

OC
Nggela mburaa sore in the ear running of pus
Fijian buraemit matter, have a discharge of pus or semen

Note:   Also Maranao bora-i ‘pus of the ear’, Motu hura ‘pus, matter of an abscess, Tongan fula ‘thick phlegm’.

25743

*buras scatter, strew about

1736

PWMP     *buras scatter, strew about

WMP
Kayan burahto scatter; scattered; in disorder, untidy
Tontemboan wurasstrew, scatter (as rice seed)

Note:   Possibly a convergent resemblance.

25749

*buresin to sneeze; a sneeze

1750

PWMP     *buresin to sneeze; a sneeze

WMP
Malay bersinsneezing
Minangkabau basinsneezing
Makassarese burassiŋto sneeze

Note:   Cense (1979) cites Makassarese burassiŋ as a Malay loan, but under this interpretation the first vowel is unexplained.

25756

*buri₁ palm sp: Corypha elata

1763

PMP     *buri₁ palm sp: Corypha elata

WMP
Ilokano buríburi palm, Corypha elata
Casiguran Dumagat buhEthe buri palm, Corypha elata (the largest and most stately palm in the Philippines; the leaves are used for mats and baskets
Tagalog bulíburi palm, Corypha elata Roxb.
Bikol burítalipot palm, sp. of tree having a spreading crown of fanlike leaves: Corypha umbraculifera
Hanunóo buríspecies of fan palm (Corypha elata Roxb.; the leaves are one of the main sources of basketry and mat-weaving material for the Hanuno'o
Aklanon burí(h)buri palm (tree, fibers): Corypha elata
Cebuano bulíburi palm: Corypha elata. The fibers from the unopened leaves are used in weaving hats, baskets, etc. It is also a source of toddy, vinegar, and sugar. The shoots are used as a vegetable and the trunk is a source of starch
Maranao boriPhilippine palm tree
CMP
Bimanese ɓuriscrewpine, pandanus spp.

Note:   Also Aklanon buli(h) ‘buri palm’, Manobo (Western Bukidnon) buli ‘the buri palm: Corypha elata’.

33891

*buri₂ buttocks, rear end

12716

PWMP     *buri₂ buttocks, rear end     [doublet: *burit]

WMP
Ilokano burí-riwith protruding buttocks
  ag-burí-rito stoop in order to lift; protrude the buttocks
Malay buriback, rear, butt-end
Sundanese buribehind
Old Javanese wuriback, behind, rear

25751

*burik speckled

1755

PWMP     *burik speckled

WMP
Ilokano buríkbird with variegated plumage
Isneg búriʔspeckled, dappled; a speckled hen
  na-búriʔspeckled (iguanas, etc.)
  mag-búriʔto ornament, to draw
Kankanaey búlikspotted; speckled (mostly applied to cocks)
Ibaloy bolik ~ borikspeckled, spotted; of chickens that are speckled with white and dark colors
Pangasinan bólikspeckling of black and white (e.g. in the feathers of a chicken)
Tagalog búlikwhite and black (said of the feathers of roosters)
Bikol burík-butíkspot, dot, fleck
  burik-butik-ónspotted, dotted, mottled
  mag-burík-butíkmake something spotted
Iban burikspeckled, streaky (black and white), a color of fighting cocks
Malay borékspotted; freckled; pockpitted; speckled with fairly large spots, esp. of color varieties in animals
  ayam borékspeckled fowl
  laŋ borékspeckled hawk
  ikan buntal borékspeckled parrot fish
Acehnese buréʔspeckled
Alas burikspotted, striped
Sundanese burikspeckled, marbled (as a snake, or watermarked paper)
Old Javanese burikstriped
Javanese burikpock-marked; scarred, blemished
  wurik(of hens) speckled
Balinese burikmottled, speckled, pocked
Sasak burikspeckled (of any animal)
Bare'e buri manu(lit. 'chicken speckles') white spots on the skin, esp. on the hands and feet
  burik-ostriped, streaked, having lighter stripes on a darker background
  asu burik-oa striped dog
  yoku burik-owhite shell armband with black stripes
  ma-burik-osiadorn with stripes
Tae' buriʔspeckled, of chicken hawks, chickens which are light brown with white speckles, or speckled black and white
  to buriʔ penaanna(metaphorical) someone whose heart is 'speckled', whose intentions are not honorable or whose character is bad
Mandar buriʔhaving patches of different color, as chickens that are black, white and yellow
  manuʔ buriʔa speckled hen
Buginese buriʔspeckled
  manuʔ buriʔa speckled chicken
Makassarese buriʔwith multicolored feathers
  jaŋaŋ buriʔa cock with multicolored feathers
Wolio burikind of cock with yellow and white feathers

Note:   Also Itawis búrik ‘speckled chicken’, Tae' burikoʔ ‘having yellow or white stripes on a gray background’; asu burikoʔ ‘a striped dog’ (loan), Bimanese ɓuri ‘white speckled with reddish spots’, Manggarai burik ‘speckled, spotted (of chickens)’, Sika bure ‘somewhat colored, of the feathers of cocks’; manu bure bura ‘white cock with a little black’, Tetun bure, buri ‘speckled’; manu bure mutin ‘a predominantly white bird with other colors’; manu bure metan ‘a predominantly black bird with other colors’.

This word shows clear evidence of borrowing in a number of languages (e.g. Old Javanese, and Modern Javanese, Bare'e, Wolio, Bimanese and Manggarai, all with b for expected w). The context for borrowing this word probably was the diffusion of cockfighting, after it was acquired as a cultural innovation following the break-up of PMP. Enough forms in the Philippines and western Indonesia appear to be directly inherited to justify a PWMP etymon, and with it an inference that cockfighting probably was introduced from outside or developed within the Philippine-Greater Sunda area circa 2,000 B.C. With root *-rik ‘spot, freckle’.

25757

*buriŋ striped, of animals

1764

PWMP     *buriŋ striped, of animals     [doublet: *kuriŋ 'striped red and black']

WMP
Isneg buríŋspeckled cock
Bikol buríŋanimal (sp.) with gray stripes
Cebuano bulíŋdirt on clothes, face, etc.
Manobo (Western Bukidnon) buriŋa black striped dog
Tiruray buriŋa fish
Kayan buriŋstriped (as a tiger); to make a pattern (as on bamboo)
Ngaju Dayak buriŋcharcoal, soot; black, smudged

Note:   The Cebuano and Ngaju Dayak forms may be connected with PPh *qujiŋ ‘charcoal’.

25754

*burit₁ hind part, rear, back

1760

PMP     *burit₁ hind part, rear, back     [doublet: *buRit₁]

WMP
Malagasy vóritrahaving had the end cut off, as a plank or a board
Iban buritbottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malay buritstern; posterior; fundament; behind
  burit-anstern (of boat or ship)
  main buritsodomy
  burit pulaudownstream end of river-island
  dayong burit-anstern oar
Rejang buritbuttocks
Old Javanese buritrear guard
Javanese buritback yard; hind part
Balinese buritbackside, behind, back
  burit-anstern (ship)
Banggai bulitbuttocks, rear end
CMP
Ngadha buristern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent

1761

POC     *burit₃ hind part, rear, back

OC
Leipon burtail end
Bugotu buriti-ñarear, back
Kwaio buli(-na)after, behind
Lau burithe back; behind, after, stern, rear
'Āre'āre puribehind, after
Sa'a puriback of, behind the back of, stern of a canoe
  i puriin the stern
  i puri-kuin my absence
  puri-neafter that
Arosi buribehind, at the back
  buri-na rumaat the back of the house
  haʔa-burito farewell, speed a parting guest
Fijian bulithe buttock, rump, behind

Note:   Also Kapampangan buldít ‘buttocks, rear’, Malagasy bóritra ‘having had the end cut off, as a plank or a board’, Sundanese birit ‘buttocks, rear end’, Sasak buit ‘rear end (of people and animals)’; buit buruŋ ‘coccyx’, Nggela mburiti ‘the back of a house’.

25755

*burit₂ line, stripe

1762

PMP     *burit₂ line, stripe

WMP
Itbayaten voritline
  ma-moritdraw or scratch a line
  vorit-enbe drawn or scratched, of a line
Kenyah burita carving, a writing
  nga-buritcarve, write
Malay lang burithoney buzzard: Pernis tweeddalii
Old Javanese b-in-urit-buritstriped (as an animal)
  bu-burit saroyasome aquatic creature?
Wolio burito write; writing, line; kind of fabric with fine stripes, usually black and white
  buri-na limaline on the hand
  bhoku buri-awriting book
  buri-akato write for
CMP
Manggarai buritspotted, speckled

Note:   Also Proto-Sangiric *boRet ‘to write’. With root *-rit/ ‘scratch a line’.

34029

*burúj lazy, listless, unwilling to work

12881

PPh     *burúj lazy, listless, unwilling to work

WMP
Ilokano buróglazy fellow; bum
Bikol buródlanguid, listless, sluggish, torpid, phlegmatic

33839

*burul to be laid out after death, prepared for interment

12650

PPh     *burul to be laid out after death, prepared for interment

WMP
Ayta Abellan borolto be laid out after death (of a corpse)
Aklanon buróeto embalm

Note:   Possibly a chance resemblance.

25762

*burun inferior type of betel nut

1774

PMP     *burun inferior type of betel nut

WMP
Mongondow buyunold areca nut
Bare'e buruhard areca nut
CMP
Tetun furucreeper with leaves similar to the betel pepper

Note:   Possibly a chance resemblance.

25763

*burus₁ slip off, slip away

1775

PWMP     *burus₁ slip off, slip away

WMP
Malay borosbecome loose, of a string wound around something; letting out rope; (fig.) prodigal, extravagant
Balinese buhusslip away, get away
Makassarese burusuʔpull off (sarong, shirt over the head, belt from the belt-loop of the pants); remove, slip off (as ring from finger)

Note:   With root *-rus₂ ‘slip or slide off’.

29854

*burus₂ wasteful, extravagant

6502

PWMP     *burus₂ wasteful, extravagant

WMP
Tagalog búlossecond helping or ration of food
Malay borosprodigal, wasteful, extravagant

Note:   Possibly a Malay loan in Tagalog.

33800

*buRat a tree with sweet-smelling flowers: Fagraea berteroana

12592

POC     *buRat a tree with sweet-smelling flowers: Fagraea berteroana

OC
Roviana bu-burataa tree: Fagraea berteroana
Kwara'ae bulaa tree: Fagraea berteroana
Nêlêmwa buaka tree: Fagraea schlechteri
Tongan puaa tree: Fagraea berteroana
Rarotongan puaa tree: Fagraea berteroana

Note:   A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008:162-163).

25744

*buRaw drive off, chase away, expel

1737

PAN     *buRaw drive off, chase away, expel

Formosan
Kavalan buRawkick a person out, send someone away; drive off, chase away
Amis folawto fight; war against, causing the community to leave
  mi-folawto force to leave the village
Puyuma burawto escape; run away
WMP
Yami voyawchase away
Itbayaten voyawidea of driving away; drive away (imper.)
Ilokano bugáw-enscare away, drive away, put to flight, startle
  bugáw-anevade, elude. To avoid (slyly or adroitly, one's desserts) by dexterity, subterfuge, artifice, stratagem)
Bontok búgawto shout, to proclaim, especially of pronouncements shouted from a men's ward to the village
Kankanaey búgawto cry, cry out; halloo; shout; ball; scream; shriek; clamor; cheer; roar
Ifugaw (Batad) būgawfor someone to shout something to someone over a distance
Casiguran Dumagat bugáwshoo away birds or animals
Ayta Abellan boyawto scare off animals
  boyawto scare off animals
Kapampangan buyawscare off birds or animals
  b-in-uyawcry or shout with a threat to kill, as is done by the native people (Bergaño 1860)
Tagalog búgawloud shooing away of fowls and animals; pimp, go-between
Bikol búgawdrive something away, usually referring to annoying animals or fowl; bodyguard; pimp
Hanunóo búgawdriving away of animals
Aklanon búgawto shoo, drive away, evict
  bugáwfly whisk; matchmaker, pimp
Cebuano búgawdrive something somewhere, drive away (as flies); act as a pimp; something used to drive something away; pimp
Maranao bogawdrive away a person or animal
Manobo (Western Bukidnon) buɣewdrive something or someone away
Mansaka bugawdrive someone or something away (as mosquitos with smoke, chickens which are scratching around in rice that is drying in the sun)
Kadazan Dusun vuawto drive, chase away (birds, chicken, etc.)
Ida'an Begak buowchase birds from rice field
Kelabit burosend someone away, scare off birds or animals, as from the fields
Sa'ban breəwchase away, drive off (as birds from the fields)
Kenyah buawmigrate, move house; migration
Melanau (Mukah) buawrun away
Iban burudrive away, send away, ostracize (as in sending someone away from the longhouse)
Malay buruhunting; driving game; driving before one; hurrying up
  anjiŋ per-buru-anhunting dog
  Hantu pem-buruSpectre Huntsman; name of a much-dreaded forest spirit whose dogs are the bee-eaters (bebérék) and who afflicts all who see him with some deadly disease
Acehnese buruhunt, drive before one
  asèë pu-buruhunting dog
  Hantu buruan evil spirit, the Spectre Huntsman
Karo Batak m-buromove house, vacate a village, primarily because of coercion, disagreements, etc.
  pe-buroexpel a person from the village, ban, exile, debar, exclude
Dairi-Pakpak Batak ke-buro-nprotection
Toba Batak burochasing or driving off of birds from the fields tano buro 'soil of the fields'
Mongondow bugownoise made to drive something away
Wolio boo <Achase off animals
Chamorro pugawcause to scatter, to scatter a group, flock, herd, school of fish, etc.
CMP
Ngadha buroescape, slip away, flee from (as a quail frightened off by the approach of humans); speak in a loud, disorderly manner
  buro zééshout vehemently
  furoboast, brag, talk a lot about oneself; shout from every side
  vuroemerge in a swarm; run hither and thither, dash about haphazardly; escape, abscond
SHWNG
Numfor burleave, depart, vacate, forsake a place

1738

PWMP     *buRaw-an frighten off birds or animals from the fields; place used to frighten off birds or animals from the fields

WMP
Casiguran Dumagat bugaw-an mo di dignésa to pahayshoo those munia birds out of the rice field
Mansaka bugaw-ansimple structure in one's field for shelter; small granary in one's field
Toba Batak buro-anthe time when it is necessary to scare off birds from the fields, hence shortly before the harvest
[Old Javanese burw-angame]
[Javanese buro-nact of hunting]
  paŋgonan buro-nhunting ground
  buro-n pulisia fugitive from the law

1739

PPh     *buRaw-en drive off, chase away, expel

WMP
Itbayaten voyaw-endrive away, expel
Bikol bugáw-ondrive something away, usually referring to annoying animals or fowl

1740

PWMP     *ka-buRaw drive away, chase off

WMP
Cebuano ka-búgawone who assists someone in driving away animals or birds
[Sundanese ka-buruovertaken, reached, attacked unawares]
[Old Javanese ka-buruto hunt, chase]
[Javanese ke-buru-burupursued by troubles]

1741

PAN     *ma-buRaw driven away, chased off

Formosan
Amis ma-folawto leave the village
WMP
Itbayaten ma-voyawdriven away
Mongondow mo-bugowdrive off with a terrifying shout

1742

PWMP     *maŋ-buRaw drive off, chase away, expel

WMP
Yami ma-moyawchase away
Kelabit muroto send someone away, scare off birds or animals
Iban murudrive away, send away
Malay mem-buruto hunt
Karo Batak muroscare off birds, chase or drive away, as from the gardens and rice fields
Dairi-Pakpak Batak me-muro-ichase off birds, scare away birds
Toba Batak ma-muroscare birds from the rice fields, chase or drive away
  ma-muro loboŋscare off birds after the sowing
  ma-muro-ipay attention to, protect
[Javanese muruto hunt, pursue]

1743

PPh     *maR-buRaw drive off, chase away, expel

WMP
Itbayaten mi-voya-voyawdrive away sparrows, cat birds, etc. from the rice field (by means of clapping hands or cans, or with loud voice)
Isneg mag-bu-búxawguard the field (often by shouting, in order to frighten the birds)

Note:   Also Karo Batak er-buru ‘to hunt, go on the hunt’; m-buru-i ‘hunt by frightening out into the open, of drovers shouting and beating the underbrush’; per-buru ‘hunter’, Rejang burew ‘hunt’; tukaŋ burew ‘hunter’, Sundanese buru ‘hurry, hasten’; buru-buru ‘rush, perform something with lightning speed’; muru ‘go to or come from somewhere; hurry somewhere’; ŋa-buru ‘hurry to a place; pursue’; bu-buru ‘to hunt’, Old Javanese buru ‘hunter; hunting’; a-buru, a-buru-buru ‘to hunt, go hunting’; pa-burw-an ‘hunting ground; hunting’, Balinese buhu ‘chase, drive away, hunt’.

This term was the subject of a misguided discussion in the earlier literature, in which diphthongs *-ew and *-ey were proposed as addenda to those reconstructed by Dempwolff (Dyen 1953a, Hendon 1964). It now seems clear that *buRaw had two rather well-defined semantic foci: 1) it applied to the act of chasing animals from the cultivated fields, above all to frightening off birds from the rice fields by vigorous shouting (the latter element being preserved as a distinct semantic component in Ngadha buro), 2) it applied to humans, in which case the meaning was that of banishment or exile from the village (in the case of individual persons) or that of migration (in the case of the entire resident community). Since its application to animals appears to have been more frequent and fundamental, it probably is no accident that reflexes of *buRaw are confined largely to those societies that traditionally retained the cultivation of grain crops.

The problems surrounding the change *-aw to u in Malay and some of its closest relatives remain unsolved. This change (and the comparable change *-ay to i) are paralleled in other forms, but are confined to Malay and a few other languages of western Indonesia which are either closely related to Malay, or which have numerous Malay loanwords, or both. There is thus no basis for a triangulation of the proposed *-aw, *-ew and *-ay, *-ey distinctions to any proto-language higher than the hypothetical immediate common ancestor of Malay, Acehnese, the Chamic languages, and perhaps Sundanese. Both the irregular form and the innovative meaning show that the Malay reflex of *buRaw was borrowed into a number of languages in the Sumatra-Java-Bali region, in a few cases resulting in etymological doublets (e.g. Karo Batak, with native buro and borrowed buru).

30373

(Formosan only)

*buRay flower

7417

PAN     *buRay flower

Formosan
Saisiyat (Taai) boLayfruit
Paiwan (Southern) bua-buayflower

Note:   Also Atayal buay ‘fruit’, Kavalan muray ‘flower’. This comparison was first proposed by Dyen (1995:486), who commented that the loss of *R in Atayal “is one of a small number of such instances.” If valid, I assume that *buRay meant ‘flower’, since PAn *buaq ‘fruit’ is far better supported.

25746

*buRbuR₁ rice porridge, rice gruel

1745

PMP     *buRbuR₁ rice porridge, rice gruel

WMP
Ilokano ma-bogbógto pulp; become pulpy, pulplike. Being booked to excess
Bontok bulbúlcook rice and beans together
Pangasinan bolbólthin porridge of boiled rice; to boil rice thus
Maranao bobogporridge
Manobo (Western Bukidnon) bugbugto cook rice in such a manner that when it is done it is not dry, but instead full of liquid
Berawan (Long Terawan) bupunrice porridge
Iban buburrice or sago gruel, porridge, used to eke out a meagre rice supply, esp. by poor Chinese
Rhade burrice porridge
Malay buburfood in pulpy or viscous form; generic for gruels, thick broths and porridges
  beték bubursoft-fleshed pulpy papaya
Nias buburice porridge
  maŋ-o-bubucook rice porridge
Rejang bubuaporridge, gruel
Sundanese buburporridge, pap, esp. rice porridge; stewed fruit or vegetables
  muburcook porridge, make pap
Balinese bubuhgruel, pap, porridge
  mubuhmake gruel, pap or porridge
Sasak buburporridge, especially rice porridge
Mongondow mo-bubugcook porridge
Makassarese (Salayar) boʔboroʔcooked rice, cooked ground corn
  buburuʔrice porridge with water but no coconut cream; delicacy made of soft-cooked sticky black rice, brown sugar and sweet wood
CMP
Rembong buburrice porridge
Kambera bubururice porridge; cook porridge
Yamdena bubursoft or mushy, of cooked rice
  bu-buburrice porridge

1746

PPh     *b<in>uRbuR rice porridge

WMP
Ilokano b-in-ogbógkind of pap made of flour and honey
Bontok b<in>ulbúlrice and beans cooked together, as a viand
Mongondow b-in-ugbugrice cooked until it becomes very soft or porridge-like

Note:   Also Amis folfol ‘break into small pieces, crumble’, Isneg b-in-ulbúg ‘very soft cooked rice’, Kankanaey búbu ‘cooked rice’, Binukid bulbug ‘to make (rice or corn) porridge’, Toba Batak bubur ‘rice porridge, rice which is cooked soft and watery’, Old Javanese bubur ‘porridge; crushed, destroyed, shaken to pieces, in ruins, collapsed’; a-bubur ‘prepare porridge; crush (stone, enemy), cut to pieces, destroy completely, exterminate’, Javanese bubur ‘a ceremonial porridge’; mubur ‘make ingredients into this porridge’, Buginese bubu ‘cooked rice which is not mixed with corn’, Makassarese buʔburuʔ ‘rice porridge’, Asilulu bubor ‘porridge’, Buruese bubur ‘rice porridge’.

Although this term and its referent can be firmly associated with PWMP, borrowing from Malay has somewhat obscured its primary distribution in Indonesia. Both Batak forms show irregular reductions of the medial consonant which point to borrowing, and for different reasons the words in Old Javanese and Modern Javanese, and Buruese are also suspect. Although the Sundanese, Rembong and Kambera forms can be treated as native, it is likely on distributional grounds that they, too, are Malay loanwords. Finally, Dempwolff's (1934-38) comparison of Fijian vuvu ‘muddy, troubled, of water’ with Malay, Javanese bubur, and the confounding of forms assigned here to *budbud and *buRbuR under a single reconstruction *buDbuD ‘reduce to bits, chop up’ now seems clearly to have been in error.

25747

*buRbuR₂ wood worm

1747

PMP     *buRbuR₂ wood worm     [doublet: *bukbuk₃]

WMP
Maranao bobogvolvox, colony of worms
Karo Batak burburwood worm
  burbur-eninfested with wood worms
Dairi-Pakpak Batak burburkind of wood worm that destroys timbers from within and leaves behind a black powder from its boring
  burbur-eninfested with wood worms
Toba Batak burburwood worm that causes extensive damage in timbers
  burbur-ondevastated by wood worms
  ma-burburbreak off, cave in, of earth
CMP
Kamarian huhurdust from decayed wood
Alune bubuleinsect, beetle, worm; wood worm
Asilulu huhulsmall bits of rotten wood

33780

*buR(e)hu jealous

12558

PMP     *buR(e)hu jealous

WMP
Cebuano bughu-anjealous
Binukid a-bughuto show jealous anger
  paŋ-abughuto be jealous of a loved one
Malay cəm-burususpicion; esp. jealous suspicion
Toba Batak i-buru ~ im-burujealous, envious
Tae' kem-buru ~ kim-burujealous

12559

POC     *puRu₂ jealous

OC
Wayan vū-vūbe jealous, envious
Fijian vu-vūenvious, jealous; envy, jealousy

Note:   Also Tagalog pani-bughóɁ ‘jealousy’, mani-bughóɁ ‘to be jealous’, Chamorro ugoɁ ‘be jealous (sexual), be suspicious (of infidelity), envy’. Dempwolff (1938) proposed *buRu, and a doublet *buru ‘jealous’. Perhaps the most unusual thing about this comparison is that a bare stem never appears to occur alone, except perhaps in Chamorro, which is irregular both in lacking the initial consonant and in having a final glottal stop.

25748

*buRehuʔ envious, jealous

1748

PMP     *buRehuʔ envious, jealous

WMP
Tagalog pani-bughóʔjealousy
  mani-bughóʔjealous
Binukid a-bughushow jealousy, anger, be jealous of (a loved one)
Malay cem-burususpicion; esp. jealous suspicion
Toba Batak i-buruenvy, jealousy

1749

PCEMP     *buRu₂ envious, jealous

CMP
Bimanese wuʔuenvious, jealous

Note:   Also Tagalog ŋim-buló ‘envy’, Ngaju Dayak ka-behu ‘jealousy’, Sundanese tim-buru ‘a presentiment that something unpleasant will occur; be anxious or concerned for someone’, Old Javanese wuru ‘drunk, intoxicated’, Javanese wuru ‘intoxicated; drugged’, Chamorro ugoʔ ‘be jealous (sexual), be suspicious (infidelity), desire (sexual), envy’, Fijian vu-vū ‘envious, jealous’; envy, jealousy’. Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *buRu ‘jealousy’ and *buru ‘envy’. Although the forms cited here point to an unmistakeable historical connection, it is very difficult to achieve a fully satisfactory reconstruction.

25750

*buReS spray water from the mouth

1751

PAN     *buReS spray water from the mouth

Formosan
Kavalan buResspray water from the mouth
Paiwan bureswater squirter of bamboo (child's toy)
  b-n-uresspew water (not sputum) from the mouth
  ma-buressprayed or spewed upon

1752

PMP     *buRah spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing

WMP
Bontok bulápush out of one's mouth with the tongue; spit out
Ifugaw buláspit out what one is busy eating
Ifugaw (Batad) buláfor someone to push out foreign matter (food, spent betel quid) from the mouth with the tongue
Casiguran Dumagat bugáa betel nut chew which has one or more medicinal plants mixed with it, which is smeared on the belly area of one with a stomach ache; to smear the bugá mastication on the stomach
Umiray Dumaget bugeto spit out
Tagalog bugáact of forcing out something from the mouth by sudden blow of air; bellowing or hissing snort (as steam forced out in spurts); game similar to the game of marbles but using seeds of the kalumbibít vine, commonly forced out of the player's mouth by sudden blowing; medical treatment given by quack doctors in which some chewed substance is mixed with the saliva and strongly spat upon the ailing part of the patient's body
Bikol mag-bugá, i-bugáto ejaculate
Hanunóo búgaspittle
  mag-búgaexpectorate, spit
Aklanon bugá(h)exhale, blow out (smoke of a cigarette)
Hiligaynon mag-bugáto belch forth, to spit out, as a volcano belching forth lava
Cebuano bugáemit something with force or in great quantity (as an octopus spewing out its ink); treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person (e.g. for a stomach ailment); do something with force or energy; hit something hard with the fist
Binukid bugato spit, spew out (liquid)
  bugah-ispit out (as the juice of an immature betel nut on a cut to heal it)
Mansaka bogaʔsquirt water from the mouth (e.g. bathe a chicken in this way)
Malay buraspitting out; ejecting
  naga burafire-breathing or venon-breathing dragon
  ular naga bura, ular muraa venomous spitting snake, specifically the viper Angkistrodon rhodostoma, but used loosely of the spitting cobra and the ular bakau (Lachesis purpureomaculatus)
Sundanese buraspew, spit out (above all the liquid mixture of a chewed medicinal substance, spat by a shaman upon an ailing person or animal)
  mura-anspew, spray chewed medicinal substances from the mouth; spit venom at someone, of a snake
  mura-keunspray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Proto-Sangiric *buRasmear, rub in
Sangir buhascrub oneself, use a rubbing stone in bathing; rub off; smear in (oil in hair, balsamine in skin after bathing)
Mongondow bugaspit or spew out (with force), squirt out, exhale forcefully
Boano tu-hunaspray patient with healing saliva
Tae' buraremedy, medicine
CMP
Sika buraspit out, spit on
  bura wua taaspit out betel quid
Kamarian huraspit something (such as medicine) over something else
Asilulu hula-sispew out saliva mixed with chewed areca on some diseased body part (a medical treatment for all kinds of external and internal disorders, esp. those caused by unfriendly spirits, e.g. headache)
Manipa ra-hulato spit

1753

POC     *puRa spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing

OC
Molima wulablow out water, as a whale
  wula-wulawhale's spout; whale

1754

PMP     *buRah-an be sprayed from the mouth

WMP
Casiguran Dumagat buga-anbe spat upon
  buga-an ek mo tu tiansmear the bugá mastication on my stomach
Tagalog bugh-ánblow or spit some liquid or smoke upon (a rooster or some ailing part of a patient's body)
Bikol buga-n-ána place to spit, particularly with reference to betel chewers
Cebuano bugah-ándo with force or energy
Sundanese di-bura-anspray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Mongondow b-in-uga-anwas spit out (text example: a princess spews masticated old betel nut on adversaries who are thereby struck dead upon contact)
CMP
Komodo bura-ŋto spit (at a wound)
Rembong bura-nspray medication from the mouth onto a sick person
Ngadha buraexpectorate, spit out; spit on
  bura go ruraexpectorate sputum
  bura ataspit on a person

Note:   Also Pazeh me-bekes ‘spray water from the mouth’, Paiwan bures ‘water-squirter of bamboo (child's toy)’; b-n-ures ‘use water-squirter; spew water (not sputum) from mouth’; si-bures ‘something spat out of mouth (not sputum)’; ma-bures ‘be sprayed or spewed upon’, Bikol bugá ‘spit out a mouthful of water’, Cebuano bugá ‘treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person’, Iban burah ‘apply chewed herbs or areca to the skin as a remedy for an ailment’, Toba Batak gam-bura ‘misty spray from a waterfall’, Gedaged fuze ‘to bespit a person or something; to spray (by blowing saliva, ginger, ground, etc.; to besplatter, sprinkle, dash, wet (with saliva, water)’. Together with PAn *tumeS, PMP *tumah ‘clothes louse’, PAn *buReS, PMP *buRah ‘spray from the mouth’ supports the claim that PAn *a and *e merged before *h in all non-Formosan AN languages, and hence makes an important contribution to the MP hypothesis.

As suggested by Mills (1975:2:653) there can be little doubt that this term functioned within the context of traditional shamanistic herbal medicine, referring to the action of spewing masticated medicinal herbs on the surface of the skin over a painful part of the body. The distribution of semantic reflexes suggests that premasticated betel nut was the preferred medicinal simple; the practice probably was common for stomach ailments and headache. Finally, this item illustrates the process of ‘semantic fragmentation’ (Blust 1987) in a striking manner, since e.g. Tae' bura ‘remedy, medicine’ and Molima wula ‘to blow out water, as a whale’ appear at first to have no common semantic ground, yet emerge as straightforward cognates once it is recognized that each has selected and developed one component of the original meaning to the exclusion of the other.

33731

*buR(e)túŋ only child; alone, by onself; go it alone

12487

PPh     *buR(e)túŋ only child; alone, by onself; go it alone

WMP
Ilokano bugtóŋone of its kind
  bug-bugtóŋonly, sole, single; unique
Bontok bugtúŋan only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaey ma-bugtóŋ(to carry, etc.) alone, by one’s self
Ifugaw (Batad) bugtuŋan only child of a man, a woman
Ibaloy on-boltoŋto separate oneself, go on one’s own (as a goat that leaves the herd, young married couple who leave their parents and set up their own home, person who goes into business for himself
Pangasinan bogtóŋonly (in the sense of ‘none other’; applied to offspring of people, plants or animals)
Ayta Abellan bogtoŋthe only one
Tagalog bugtóŋlone; the only one; sole (as an only child)
Bikol bugtóŋthe only child in a family
Hanunóo bugtúŋone and only, truly unique
Aklanon búgtoŋonly child
Agutaynen bogtoŋonly offspring of a human or animal
Cebuano bugtúŋsole, lone
  b<in>ugtuŋto do s.t. alone, single-handedly; to do s.t. with another in singles
Maranao boto-botoŋone, the only (as in an only child)
Binukid bugtuŋsole, lone, only
Mansaka bogtoŋonly one; only begotten; sole; lone

Note:   With what Conant (1911) called ‘the stereotyped g’ in every language except Ibaloy.

34007

*buR(e)tuq to snap under tension (rope, string)

12855

PPh     *buR(e)tuq to snap under tension (rope, string)

WMP
Ayta Abellan boytoto break s.t. flexible, such as rope
Bikol mag-bugtóʔto pull a string until it snaps
Aklanon búgtoʔto break, snap
Cebuano búgtuʔfor string, rope, wire, etc. to break with a snap
Tausug mag-bugtuʔto break (something, as rope, thread, wire, string, etc.)

25752

*buRiq wash, as the hands

1756

PMP     *buRiq wash, as the hands

WMP
Karo Batak burihto wash, as the hands
  murih-iclean, wash something (as the body, dishes, etc.)
  pem-burih-enwater with which to wash something
Toba Batak burito wash
  ma-muriwash something or someone
  mar-buriwash one's hands
  par-buri-anvessel for water used in washing
Mentawai buiwash, rinse out
CMP
Komodo burito bathe (oneself)
Rotinese fuiwash the hands
Leti wurito clean, wash, rinse off
Yamdena buririnse off, rinse out, wash off

1757

PMP     *puRiq wash, as the hands

OC
Motu huri-ato wash, to scrub
Bugotu vuliwash a person, pour water on, quench
Nggela vulipour water, sprinkle
Longgu vuito wash
Fijian to wash, cleanse with water, of the feet or hands
  vu-yawash it (trans.)
Niue fuidip in water
  fui-fuito wash, to water (as plants)

Note:   Also Leti wuli ‘to clean, wash, rinse out’. Whereas PMP *diRus ‘bathe’ evidently included the notion of bodily submergence, semantic reflexes of *buRiq do not. Although the available indications are quite fragmentary, then, *buRiq apparently referred to washing the body or some part thereof (most likely the hands) without submergence of the entire body. John Harris first drew my attention to the Oceanic members of this comparison.

25753

*buRit hind part, rear, back; base, bottom

1758

PMP     *buRit₁ hind part, rear, back; base, bottom     [doublet: *burit₁]

WMP
Iban buritbottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malay buritstern; posterior; fundament; behind
  burit-anstern (of boat or ship)
  main buritsodomy
  burit pulaudownstream end of river-island
  dayoŋ burit-anstern oar
Rejang buritbuttocks
Banggai bulitrear end, seat, buttocks
CMP
Ngadha buribottom, posterior; stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent
Rotinese buirear part, hind part, backside; bottom
  uma bui-kthe rear of a house
  bui ana-nathe last bit of rice, sago flour, etc.
  bui ana-kthe very last part
  leak-a bui ana-nathe backmost part of a cave
  ma-bui-kthe workmen who work at the back in the construction of a house
  ka-bui-kbring up the rear, be last
Yamdena buritback (anat.); outside
  das buritoutside the house
Soboyo buhirear end

1759

POC     *buRit₂ hind part, rear, back

OC
Fijian bui-nathe tail; also the name of a spot in the moon

25758

*buRnay a tree with edible fruit: Antidesma bunius

1765

PWMP     *buRnay a tree with edible fruit: Antidesma bunius

WMP
Ilokano bugnáya dioecious, euphorbiaceous tree with entire leaves and ovoid, fleshy, red, acid, edible fruits; its wood is used to make charcoal: Antidesma bunius (L.) Spreng.
Isneg bugnáyAntidesma bunius (L.) Spreng.. A euphorbiaceous tree with entire leaves and red, ovoid, fleshy, acid, edible fruits
Bontok bugnáysmall tree bearing edible fruits: Ardisia sp. (Myrsinac.)
Kankanaey bugnáykind of euphorbiaceous shrub found in the vicinity of towns: Antidesma bunius Spreng.
Ifugaw bugnékind of tree producing small black berries which are edible: Antidesma bunius Spreng. (Euph.)
Ifugaw (Batad) bugnáya tree: Antidesma bunius [Linn.]; fruit of the bugnáy tree, sweet-sour to the taste, eaten as a snack food; old berries are pounded before eating
Bikol bugnáyfruit sp.
Hanunóo bugnáytree sp.: Antidesma bunius [Linn.] Spreng.
Aklanon búgnaytree with red fruit: Antidesma bunius (L.) Spreng.
Cebuano bugnáykind of small tree: Antidesma bunius
Malay berunay <Ma tree: Antidesma alatum, Antidesma montanum
Acehnese bunitree sp.
Old Javanese wunia tree and its fruit: Antidesma bunius
Javanese wunitree sp.; also the tart fruits that grow in clusters on this tree
Balinese bunispecies of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows
Sasak burnea tree with exceptionally delicious fruits: Antidesma bunius
Bare'e bunetree with edible fruit: Antidesma bunius
Mandar bonnetall tree with dense branches and fruit that resembles a grape
Makassarese buʔneedible berries of the pokoʔ-buʔne, a large tree
  buʔne maricakind of Antidesma, smaller than the ordinary Antidesma and very sour after ripening
  buʔne-tedoŋAntidesma bunius, somewhat larger than the usual buʔne and, after ripening slightly bitter
  buʔne reakind of buʔne: Antidesma Rumphii

Note:   Also Isneg burnáy ‘a tree: Antidesma sp.’, Malay buni ‘a tree: Andidesma bunius, yielding small acid fruits which, mixed with brandy, make a good liqueur. Its leaves are eaten with rice’, Acehnese bundi ‘tree sp.’, Balinese boni ‘species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows’, Sasak bune ‘a tree with exceptionally delicious fruits: Antidesma bunius’, Bimanese sawone ‘a tree: Antidesma bunius’, Manggarai wuni ‘tree sp.: Antidesma bunius’, Rotinese pune ‘kind of tree with small edible fruits’.

Based on cognates only in Malay and Javanese Dempwolff (1934-38) posited *buni ‘tree sp.’. However, he missed the Malay variant berunay (assumed to be a metathesis of earlier *burenay), and did not consider the numerous Philippine forms or the rarer western Indonesian forms which attest to a medial cluster. It is now known that Malay and some other closely related languages in western Indonesia show an unexplained minor sound correspondence in the diphthong of this and a handful of other forms. Dyen (1949:421) and Nothofer (1984) have attributed this correspondence to a PAn diphthong *-ey, but their inferences cannot be justified by the normal comparative procedure of triangulation for any proto-language more remote than the immediate common ancestor of these discrepant witnesses.

A factor which considerably complicates the problem of determining the membership of this group is the great influence that Malay has had for many centuries as a source of loanwords throughout island Southeast Asia. To a lesser extent (both in terms of chronology, and of the geographical range of its influence) the same is true of Javanese, which may be the source of both Malay buni and Manggarai wuni.

25759

*buRsuk drive or force into

1766

PMP     *buRsuk drive or force into

WMP
Bikol bugsóksteep
  pa-buǵsokswoop down; fall downward, plunge
Hiligaynon búgsukto erect by driving into the soil, thrust through with force to make it stand (as a post being driven into the soil)
Cebuano bugsúkdive with a straight body with either head or feet first
  tali-bugsúkstakes
CMP
Manggarai wucukforce something into the mouth

Note:   With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.

25760

*buRtaq earth, soil, mud

1767

PMP     *buRtaq earth, soil, mud

WMP
Binukid bugtaʔground, plot of land
  bugtáʔground, plot of land
Toba Batak burtaflood-borne mud which fertilizes the fields
Mongondow butaʔground, land, earth; underworld (in ceremonial language)
  toli-butaʔstand in relation to the earth, as through rights of usufruct
Gorontalo hutaearth, soil
Banggai butamud, mire; earth, soil
Makassarese buttaearth, ground, land
  butta basawetlands (as defined by the land tax administration)
  aʔ-buttaown land, be housed in a certain district

1768

POC     *butaq₃ earth, soil

OC
Yapese buut'dirt, soil, earth, ground; dirty
Numbami putaearth, soil
Selau pətaearth, soil

Note:   Also Maranao boteʔ ‘earth, soil, ground’. With root *-taq ‘mud; earth, ground’. The assignment of this reconstruction to PMP is contingent on the assumption that Yapese is not a WMP language.

27155

*buRu to blow

3625

POC     *buRu₁ to blow     [disjunct: *puu]

OC
Kwaio fulublow
  fulu-bakaablow out
  fulu-ʔiablow on, inflate; blow something off, clean off by blowing on
Tongan break wind through the back passage
Maori blow gently

25761

*buRuk rotten meat; bad character

1770

PAN     *buRuk rotten meat; addled eggs; bad character

Formosan
Saisiyat boLokdecay
Paiwan vukrotten meat
WMP
Itbayaten voyokidea of stinking; being rotten/spoiled
Bontok bulúkrotten (meat with a bad smell)
Pangasinan bolókrotten, gone to waste (of fish, meat, produce)
Tagalog bugókrotten (said of eggs)
Bikol bugókrotten, referring only to eggs
Cebuano bugúkfor an egg to be rotten
Binukid buguk-enunderdeveloped, unfertile, failed to hatch (of egg); dull, slow in comprehension (of person)
Manobo (Western Bukidnon) buɣukan egg in the nest which is not fertile and is abandoned by the hen when the others hatch
Kelabit burukrotten
Malagasy vozolazyiness
Iban burokrotten (as a tree stump), septic (as a wound); lazy, good-for-nothing
Cham brǔkrotten
Rhade bruʔrotten, spoiled
Malay burokrottenness in wood or metal; old; worn out; decayed; worthless; (fig.) of bad character
  mem-burok-kan oraŋtake away a person's character
  besi burokscrap-iron
  kain burokrags, worn-out garments
  kayu burokrotten wood
  main burokliaison, intrigue
  nama burokill-repute
Karo Batak burukrotten, of a dilapidated house, etc.; tattered, of clothing
Dairi-Pakpak Batak burukold, worn-out (in contrast with what is new), crumbling, decaying (as a log)
Toba Batak burukold, worn out
  roha buruklazy, good-for-nothing character
  buruk buruk ni abittatters of clothing
  taon na burukthe old year in contrast with the new
Sundanese burukrotten (of fruits, wounds, etc.); worn-out, old, no longer of use (clothes); obsolete, out of date
  lamak burukrag, rubbish, worthless thing
  ŋa-buruk-anto wear out, consume, use up
Old Javanese wūkliquid oozing from corpses or any putrescent matter
  wūk nanahpus
  wūk-anrotten (egg)
  wūk turuaddicted to sleeping, sleepy-head
Javanese wuk-wuk-anrotten (as an egg)
Balinese buhukworn out, drab, bald, in a tumbledown state
  buhuk-anworn-out clothes
  buhuk-aŋbe worn continuously
Proto-Sangiric *buRukto stink; stinking
Sangir ka-wuhuʔdegree of stench
Tontemboan wurukrotten, decayed; dirty; debauched, dissolute; ugly, nasty
Gorontalo huluʔoaddled (of an egg which has failed to hatch)
Tae' burukdecayed, rotten, dilapidated
Buginese buruʔrot, decay (as a corpse in a grave)
CMP
Manggarai burukdilapidated, rotten (egg)
Rembong burukrotten, bad, ugly
Sika burukdirty, foul; addled, of eggs

1771

PAN     *b<in>uRuk to have become rotten

Formosan
Paiwan v-n-uklet something rot
WMP
Cebuano b-in-ugúkfor an egg to be rotten; rotten in character; for eggs to fail to hatch, addle
Binukid b-in-ugukhaving failed to hatch, of eggs which addled

1773

PMP     *ma-buRuk rotten, as meat; addled, as eggs; bad, of character

Formosan
Saisiyat ma-boLokrotten (of food)
Paiwan ma-vukrotten (of meat); leprous; dead (conscience)
WMP
Itbayaten ma-voyokspoiled, rotten, decayed; stinky, bad-smelling, having a foul odor; to stink
Bikol ma-bugókto rot (eggs)
Malagasy ma-vozolazy; ill, without energy
Old Javanese a-wūkdecayed, decomposed, rotten, mouldered away
Sangir ma-wuhuʔbecome smelly
OC
Manam ma-puruto rot, to putrefy
Ghari mambulurotten

Note:   Also Ifugaw bulók ‘idea of being rotten, becoming rotten; applied to pieces of wood, thatched roofs, clothing worn out, etc.’, Kapampangan bugúk ‘rotten’; ma-buguk-buguk ‘going crazy’; bulúk ‘rotten, fetid’; pa-bulúk ‘allow to become fetid’, Tagalog bulók ‘rotten, putrid’, Bikol bulók ‘rotten, decayed’, Aklanon bulók ‘no good, worthless, of very poor quality’, Cebuano bulúk ‘rotten; to rot, decompose’, Ngaju Dayak kam-borok-an, tam-borok-an ‘rotten’, Sa'a mate-hulu ‘the final stage of ripeness of a coconut’.

A number of Philippine forms that appear to reflect *buluk are assumed to result from a two-step borrowing process: 1. Malay buruk was borrowed into Tagalog, presumably as a result of sustained Malay trading activities in the region of Manila Bay prior to the inception of the Manila Galleon in the sixteenth century (Wolff 1976, Blust 1991), 2. this form was naturalized as Tagalog bulók and then passed on to other languages, both to the north and to the south, probably within the past half millennium. Remarkably, Kapampangan shows a double layer of borrowing of the same semantic category from Tagalog: first bugúk, a native Tagalog form, then bulúk, a Malay loan almost certainly acquired through Tagalog.

It is possible, but rather uncertain on semantic grounds, that Kapampangan byuk ‘scar’ is the only directly inherited reflex of *buRuk. Although this term meant ‘rotten’, the range of substances to which it applied remains somewhat unclear. Paiwan vuk agrees with a few Philippine witnesses in indicating a meaning ‘rotten, of meat’. However, in Malay and some other languages a reflex of *buRuk applies to the rotting of wood, metals and other substances in contrast to the rotting of flesh (busok). Moreover, reflexes of *buRuk in a number of WMP and CMP languages point specifically to the addling of eggs. Finally, as in many other language families, the physical property of putrefaction was applied metaphorically to human character.

25766

*busa₁ foam, suds

1779

PMP     *busa₁ foam, suds     [doublet: *bujaq]

WMP
Malay busafoam, froth
  ber-busato foam up, to lather
Buginese busafoam (of breakers on the beach)
Makassarese busafoam (on water, milk, beer, mouth of an animal; the frothy sweat between the hind legs of a horse that has run hard
  busa-kanrefoam that appears when boiling rice
  aʔ-busahave foam or lather, as soap)
  aʔ-busa-i bawa-ya'the mouth foams', said of someone who has spoken a long time, as in admonishing another
CMP
Yamdena bu-busefoam, suds
Buruese busa, busa-nfoam, suds, scum; fluff

1780

POC     *busa₂ foam, suds

OC
Arosi hutofoam, suds
Fijian vusofoam, suds}

Note:   Also Mentawai but ‘foam; to foam’, Manggarai wusa ‘foam; to foam’, Tetun furi-n, Lau furafura ‘to spring up, of water; boil’, 'Āre'āre puepue ‘foam, lather’, Woleaian burobur(o) ‘bubbles, foam, froth’.

27156

*busa₂ container for solid objects; package

3626

POC     *busa₃ container for solid objects; package

OC
Kwaio butaparcel, packet, esp. closed and gathered at one end; the whole of; closed, of flower
  buta-awrap up
Lau butamake a parcel, wrap up in a parcel; a parcel, packet, roll; dead man wrapped up for burial
Tongan puhabox, case; barrel (of beer, etc.)
Niue puhabox, case; coffin
Samoan pusabox; chest, trunk

Note:   Possibly a product of convergence.

25764

*busaw glutton

1776

PMP     *busaw glutton

WMP
Cebuano búsawglutton; become a glutton (as after experiencing hunger)
Maranao bosawgluttonous, greedy, voracious
Binukid busawevil spirit, demon; witch, human with supernatural powers (who shows himself in an unexpected or startling way); for an evil spirit to enter or possess someone
  tala-busawevil spirit that possesses people
Manobo (Western Bukidnon) busewdemon; evil spirit
Mansaka bosawdemon. There is only one of this demon, and he is the leader of the other demons. He is believed to eat people, and is used in curses such as 'May you be eaten by the bosaw'
Tiruray busawone of two tribes of giant spirits. In Tiruray cosmology the busaw live to the west, and are characteristically cruel, hunting people with dogs and eating their souls
Tboli busawspirit, probably the spirit of the dead; many stories are told about Bong Busaw ('Big Spirit'), who is greatly feared by the people
Malay busawgluttonous; greedy

1777

POC     *puso₂ glutton

OC
Mota qushave the mouth full, cheeks distended with food

25765

*busay drive animals away

1778

PMP     *busay drive animals away

WMP
Wolio busedrive away (animals)
CMP
Kamarian husedrive off, drive away
Paulohi husedrive awat, drive off (an animal)

25767

*busbus leak, spill through, stream out from a hole in a container

1781

PMP     *busbus leak, spill through, stream out from a hole in a container

WMP
Ayta Abellan bohbohto pour
Kapampangan busbúshole
  busbús ipancavity
  busbús aruŋnostril
  busbushole or perforation; make holes in, perforate (Bergaño 1860)
Tagalog busbósperforated; incised (surgically)
Bikol busbósfall from or run out of (as rice from a ripped sack); referring to the spilling out of contents when something is cut open
  mag-busbósrip open, slash, slit, tear; to incise
  busbós na sákoa leaking sack
Hanunóo busbúspouring out of any liquid or granular substance, such as water or rice
Aklanon búsbustear open, puncture, slit open (as with a knife, a chicken tearing open a sack so that the rice inside gets scattered)
Hiligaynon búsbuscut open, perform a Caesarian operation
Maranao bosbospour out; cause to come out
  bobospour out, spawn
  bobos-aʔfish net; spawning place
Binukid busbusfor something to come out of something split open (e.g. rice out of a ripped sack, fecal matter out of the stomach of a pig when it is speared)
Manobo (Western Bukidnon) busbuspour out; empty out; of a premature birth, to miscarry
  b-in-usbusof a slaughtered animal, the fecal matter which is removed from the intestines when they are cleaned preparatory to cooking
Mansaka bosbospour freely through a hole (as salt)
Kadazan Dusun bubuspour out
  mo-mubusto pour out
Iban bubusholed, pierced (as a shoe by a nail); break through (as a fence)
Malay bobos, bubusleaking through one big leak; ajar or agape (of a door); sink or aperture for throwing out rubbish; (slang) very loose, of the bowels
Acehnese buihleak, leak through an opening; flow, stream
Karo Batak bubuslose blood
Dairi-Pakpak Batak busbuspierced, perforated from one side to the other, as clothing or thatch
Minangkabau mem-bubusto swarm (of flying ants)
Balinese busbusstream out in crowds; take away, slip away
  b-el-usbusstream out, come out together (many people)
Banggai mo-bubus-onstream out, be strewn about
Bare'e me-wusus-icome loose, come apart, of things which are tightly attached
Makassarese bubusuʔrelease and fall, fall out of something, fall through, sag or cave in (floor)
  bubusuk-i anaʔ-naher child was delivered of its own accord, without the intervention of a midwife
Wolio bubus-ispray, sprinkle
CMP
Manggarai wuwusextravagant, prodigal

1782

POC     *pupus leak, pour out; loose or crumbling; crumble and fall

OC
Motu bubu-ahanaipour from one receptacle to another
Roviana vuvusustrew; crumble soil, as in gardening; fall, as dust from a dirty roof, to fall, as leaves of various plants
Kwaio fufufall, drip, be loose or crumbling (of soil or a foothold)
  fufu-lulandslide
'Āre'āre huhudry, powdery, of powdered substance such as lime
  huhus-i-aspill, shake off, of powdered substance
Sa'a huhuleak, drip, pour, spill, of powdered substance
  huhu mwakanadry, powdery earth
Arosi huhuleak, drip, flow out; soak

1783

PWMP     *busbus-en punctured, perforated so that the contents spill out

WMP
Kapampangan busbús-anbore, pole holes in
Bikol busbus-ónripped open, slashed, slit
Kadazan Dusun bubus-onbe poured out
Karo Batak busbus-enbleed profusely from a wound; have a heavy menstrual flow

1784

POC     *pupus-a drip or pour out

OC
Motu bubu-aspill; pour out
Kwaio a-fufu-afall on, drip on

1785

POC     *pupus-i leak

OC
Kilivila bubus-ito leak
Lau fufus-ito scatter, powder and scatter
Sa'a huhus-ipour on

Note:   Also Iban bumbus ‘holed, pierced (as a shoe by a nail)’, Sangir bowoseʔ ‘pour out’; Mongondow b-or-ubut ‘diarrhoea’.

25769

*buseq foam, bubbles

1790

PMP     *buseq foam, bubbles

WMP
Malay busahfoam, froth, suds
Proto-South Sulawesi *busawhite (Mills 1975:664)
CMP
Rembong busaʔto foam, esp. of the mouths of animals

1791

POC     *pusoq foam, bubbles

OC
Fijian vusoto effervesce, to froth; froth, foam

25772

*bus(e)qák to split apart (of wood)

1794

PPh     *bus(e)qák to split apart (of wood)

WMP
Ifugaw buháka split in a piece of wood; to burst; produce a burst by cutting open something that is still closed; to split a piece of wood
Aklanon búsʔakto chop (wood)
Hiligaynon búsʔakchop wood, chop wood for firewood

25771

*busiq split, rip open

1793

PPh     *busiq split, rip open

WMP
Ifugaw buhismall and more or less superficial fissures in a board or beam
Bikol busíʔto slit, tear, rip
  ma-busíʔget slit, torn, ripped

Note:   Also Tanga fus ‘burst open and break up’.

25770

*busiqsiq split open

1792

PPh     *busiqsiq split open

WMP
Isneg busisí-anwhose abdomen bursts (which is due to excessive drinking); a spirit who always drinks to excess
Cebuano busiʔsiʔmake a laceration, esp. in a surface that is tight due to fullness
Binukid busiʔsiʔto slit (something); to split (something) open; split open (as a rotted sack full of corn)
Manobo (Western Bukidnon) busiʔsiʔ(of heat) to cause something to burst open

25778

*busuáŋ strong free flow of water

1806

PPh     *busuáŋ strong free flow of water

WMP
Itbayaten voswaŋ-anplace where water falls to the seashore
Ilokano bussuáŋ-anto loose, release, set free, set at liberty, let go
Hanunóo buswáŋrecommencement of a river to flow in a dry stream bed
  ma-buswáŋbegin to flow again, referring to a river after the dry season is over
Aklanon búswaŋerupt, open up (sore, boil)
Cebuano buswáŋstrong and sudden rush of water; flood out strongly
Binukid buswaŋmake an outlet (in stagnant water, a rice paddy to dry it out, etc.); fig. to blurt out (often inadvertently or indiscretely)

25773

*busuk decayed, rotten, putrid; stinking

1795

PMP     *busuk decayed, rotten, putrid; stinking

WMP
Kenyah busokdecayed, damned (as a curse)
Ngaju Dayak busoksmall black beetle no larger than a small ant which causes great damage in timber beams, rice, etc.
Iban busokrotten and stinking
Malay busokputrid; stinking; fig. low or despicable. Applied to decaying animal matter; rot in trees is burok
  ber-busokbehave scandalously toward anyone
  mem-busok-kanto disgrace or defame
  busok-busoka tree, Cassia nodosa, with long narrow pods the seeds of which give out a most unpleasant smell
  busok hativindictiveness
  bau busokstench
  kutu busokbed-bug
  mulut busokfoul breath
  nama busokvile reputation
Karo Batak busukabove all in a figurative sense: bad; improper, of conduct; contrary to customary law; immoral
Dairi-Pakpak Batak busukbehave in a foul manner toward others, nasty or vindictive behavior
Toba Batak busukfoul, rotten, putrid
  hata na busukfoul, ugly words
  ha-busuh-onrot, decomposition
  busuk-busuh-ana musty, rancid haystack in the field
Lampung busuʔrotten
Sundanese busukstinking, rotten
  di-bu-busuksaid of someone who is reviled, vilified
Javanese bosokrotted
  woh bosokrotten fruit
  bosok-anin a rotted or decayed state
  bosok-an kayudecayed wood
  mosok-idecaying
  busukignorant, stupid; (of firecrackers) no good, a dud
Balinese bosokrotted, mouldy, rotten
CMP
Selaru busuto stink
Yamdena mbusukto rot, putrefy; to stink
  na-f-mbusuk tomwate ŋaranvilify someone's name or reputation
  mbu-mbusukstench, stinking
Alune busukstinking, rotten

12590

POC     *mabusuk rotten, stinking

OC
Manam mapuruto rot, putrefy
Sa'a mäpusurotten, stinking
Arosi mapusustinking, rotten

Note:   Also Balinese bosrok ‘rotted, mouldy, rotten’, Rembong busuk ‘malign someone's name’, Selaru busu ‘to stink’. The semantic difference between *buRuk and *busuk remains unclear. Although PMP *buRuk evidently referred in particular to the addling of eggs, and reflexes of *busuk are more often associated with malodorous rot, there is considerable overlap in the extension of these terms to various types of decay (as in wood), putrefaction (as of flesh), etc. The available reflexes suggest that in addition to its literal referents *busuk also was applied to undesirable personal traits or to the maligning of reputations.

25777

*busuŋ be afflicted with a swollen abdomen as a result of violating customary law

1803

PWMP     *busuŋ be afflicted with a swollen abdomen as a result of violating customary law.

WMP
Casiguran Dumagat busoŋbe disrespectful, impolite, ungrateful; do something against; not show respect to one's elders (as when slapping an older sibling)
Kapampangan busoŋinflation of the abdomen caused by breaking a taboo (Bergaño 1860)
Tagalog búsoŋungrateful
Hiligaynon busúŋpregnant, with child
Cebuano búsuŋthe punishment inflicted by God on someone for misusing the blessings bestowed on him. The punishment usually consists of deprivation of the thing which had been bestowed by God; earn God's punishment for being wasteful; get stomach pains from overeating
Maranao bosoŋdie as payment for wrong doing (as for killing one's brother)
Manobo (Western Bukidnon) busuŋthe supernatural resumption of a feud which occurred between one's ancestors and the ancestors of one's wife or friend. This results in barrenness, sickness, or some other ill happening
Mansaka bosoŋretribution for wrong act, curse (as from fighting with one's parents); to curse, visit retribution on for wrongdoing (as against one's relatives)
Kadazan Dusun poko-vusuŋcurse someone
Ida'an Begak busuŋcurse
Kenyah busoŋtuberculosis; a swear word
Kayan busuŋword used to curse a person
  matey busuŋ kaʔ naʔayou will die of a swollen stomach soon
  perah busuŋan illness causing a swollen stomach
Kayan (Busang) busuŋdropsical swelling in the stomach, much feared by the Bahaus
  mate busuŋto die from this illness [busuŋ]
Ngaju Dayak busoŋsandbank (above or below the water); shallows, shoal
Iban busoŋafflicted with supernatural punishment for blasphemy, for uttering prohibited names of marrying within prohibited degrees; often heard as part of a prayer not to fall into sin and misery
  nuan busoŋ ñebut nama entuayou blaspheme when you utter the name of your father-in-law or mother-in-law
Malay busoŋdistended. Usually of the stomach, through dropsy, ascites or ovarian tumor; also fig. of a sandbank, and of wood seemingly blown out with air and used as cork
  busoŋ darahaneurism; large varicose vein
  peñakit busoŋ, sakit busoŋmorbid enlargement of the stomach
  si-busoŋ'the swollen-bellied one', as a contemptuous description of many sufferers
Acehnese busōŋswelling of the stomach; sandbank
Gayō busuŋdropsical swelling of the belly so that one has a tendency to pass wind
Dairi-Pakpak Batak busuŋkind of sorcery used to cause the abdomen to (as in punishing a thief)
Minangkabau busuəŋswollen; belligerent attitude (tabooed behavior toward the guardian of customary law)
Sundanese busuŋedema, hydropesia, particularly of the abdomen
Old Javanese busuŋdropsical
Javanese busuŋpregnant (of animals; crude when used of people); disease that causes bloating
  busuŋ kèkètswelling of the legs
  busuŋ weteŋbloating of the stomach (from malnutrition or disease)
Balinese busuŋdropsy, swollen belly; enlarged, pregnant
Sangir busuŋmisfortune resulting from a curse brought about by disrespectful behavior toward one’s superiors or elders
Bare'e ma-busuhave an inflated abdomen
  be da ku-po-ma-busu mam-pe-pate sikoI won't get an inflated abdomen if I kill you!
  ka-busuŋ-ato have gotten an inflated abdomen as a result of violating customary law
Sa'dan Toraja busuŋget a swollen belly --- punishment for violating a taboo
Tae' busuŋinflation of the belly; swelling around the heart of a pig
  ka-busuŋ-anbe in a taboo relationship, be 'holy', so that others must treat one with regard
  banua ka-busuŋ-an(lit. 'holy house') building that one must treat with respect, as the mosque at Palopo
Buginese busuŋhave a swollen abdomen
Makassarese bussuŋswollen belly, dropsy

1804

PWMP     *busuŋ-en suffer from an inflated abdomen as punishment for wrongdoing

WMP
Cebuano busúŋ-unget stomach pains from overeating
Maranao bosoŋ-enbe punished as payment for wrongdoing
Mansaka o-bosoŋ-onbe cursed for doing wrong to one's relatives
Karo Batak busuŋ-ensuffer from swelling of the stomach, ascites
  musuŋinterrupt a conversation
Dairi-Pakpak Batak busuŋ-ensuffer from a swollen abdomen
Toba Batak busuŋ-onhave a swollen belly from overeating
Tae' busuŋ-ansuffer from an inflated belly; have an inflated stomach, of pigs

1805

PWMP     *ma-busuŋ swollen, of the abdomen as a result of the violation of customary law

WMP
Ilokano ma-busóŋsuffer the effect of a curse; turn bad
Kapampangan ma-busuŋswollen, of the abdomen as a supernatural punishment for ingratitude
Tagalog ma-búsoŋget what an ungrateful person deserves
Murut (Timugon) ma-usuŋsuffer misfortune as a result of mocking, misusing, or disrespecting something or someone older than oneself (e.g. older kin, gongs, jars, mother’s bride price)
Tae' ma-busuŋswelling of the belly as a result of not showing respect or consideration for persons, objects or places guarded by taboo
Buginese ma-busuŋperson whose abdomen is inflated as the result of a curse or supernatural punishment

Note:   The meaning of this term is discussed in Blust (1981). Briefly, it is argued there that PWMP *busuŋ referred to the culturally-defined consequences of violating customary law, in particular to offenses against kin-based social hierarchy. As is apparent from the reflexes cited here, it was believed that the offense would be supernaturally redressed through an affliction of the offender which appears in the form of abdominal swelling. In Christianized societies such as that of the Cebuano Bisayan the traditional belief has been reinterpreted in terms of a personal God exacting retribution, but the available evidence for animistic societies suggests an antecedent stage in which the punishment was impersonal and automatic. Reflexes in some languages, as Malay, suggest an inversion of cause and effect whereby sufferers of physical ailments which caused abdominal swelling were regarded as in some sense deserving of their condition.

25774

*busuR₁ enemy

1796

PAN     *busuR₁ enemy

Formosan
Paiwan vutuenemy
  ma-vutube at enmity
  ki-vutubecome the enemy of
WMP
Yami vosoyhatred, enemy
  ka-vosoy-anenemy
Ilokano busór-enoppose, counteract, counterwork, antagonize, war against
  b-um-úsorto rebel, revolt
  ka-búsorenemy
Bontok búsulenemy
Kankanaey bósoenemy, foe; war, warfare, battle, fight, engagement, combat, contest
Ifugaw búhulenemy
Ifugaw (Batad) būhulan enemy of a village; i.e. a person of another village; wartime; for two or more hostile villages to engage in warfare against each other. Traditionally warfare was potentially engaged in with any village with which there was not a truce agreement (bayaw). Warfare was caused by disputes over territorial boundaries or use of public forests. Rampant and serious theft or more trivial matters could finally result in warfare. The heads of enemies killed in battle were taken, and sometimes hands or feet, and ceremonies involving these body parts performed
Ibaloy bosolheadhunter, bandit, raider
Pangasinan bosólenmity
  ka-bosólenemy, foe; be enemies
Bikol maki-búsogstruggle, grapple, fight with
  mag-busóg-anstruggle with one another
  b-ur-usóg-antug-of-war
  ma-ka-búsogstruggle, grapple, fight with
CMP
Ngadha busuenemy, foe; hostile; make an enemy of someone, not speak to one another

Note:   Also Siraya vugog ‘enemy’, with medial reflex of *S rather than *s. Kankanaey bóso exemplifies the recurrent but sporadic loss of earlier l from any source.

25775

*busuR₂ hunting bow

1797

PAN     *busuR₂ hunting bow

Formosan
Saisiyat bœhœLbow
Pazeh buzuxarrow
Amis focolquiver, sheath for arrows
Bunun busulhunting bow
Tsou fsuhunting bow

1798

PMP     *busuR₂ hunting bow; bow-like instrument used to card kapok fiber

WMP
Kankanaey búsugkind of small bow with rattan string, used in fluffing cotton
Ifugaw búhugfluffing implement: kind of bow with its cord used to make cotton more fluffy by making its cord vibrate in the midst of a heap of cotton
  b-in-úhuga heap of fluffed cotton
  mum-búhugperson who is busy fluffing
Ifugaw (Batad) būhughunter's bow, weapon used with an arrow (pāna) for hunting small animals such as birds and snakes; cotton fluffer (made of bamboo in the shape of a bow, about 33 cm. long); for someone to fluff cotton with a fluffer
Casiguran Dumagat busóghunting bow; carry a bow
Tagalog busógbow (for shooting arrows)
Bikol busógbow (for shooting arrows)
Palawan Batak busóghunting bow
Cebuano busúgfluff up cotton or kapok in preparation for further use
  busúg-anfluffer of cotton or kapok fibers; bow for shooting arrows (so called from the cotton fluffer, which is a small bow); tube with a tie at the end which propels a spear in spear fishing
Mansaka bosógbow and arrow
Tiruray bohora bow
Malay busorbow (of archer); bow (for cleaning cotton). Referred to in literature both as a weapon, and as a simile for the curve of a lovely arm.... A distinction is drawn sometimes between the weapon (busar) and the cotton-cleaner's bow (busor, busur)
Acehnese busuarcher's bow
  aneuʔ busuarrow
Toba Batak busura wooden bow which is swung through cotton fibers in order to rid them of seeds
Old Javanese wusucotton-card
Javanese wusubow-shaped tool for cleaning kapok fibers
Tae' busoʔcard the seeds from cotton fibers
CMP
Rembong wusurinstrument for twisting fibers into cordage
Solorese wuhubow for cleaning cotton
  buhuto clean cotton with a bow
Kédang urbow
Hawu wuhubow used to clean cotton
  ta wuhuto clean cotton
Rotinese busuclean cotton with a bow-like instrument
Tetun fusuan arched comb used for carding cotton
Selaru hus, husu-rehunting bow
Yamdena busirhunting bow; a constellation: The Crane
Kamarian husurhunting bow
Paulohi husulehunting bow
Gah usulabow
Alune busulepig trap; spring-set spear trap; hunting bow
Saparua husurbow
Asilulu husushoot an arrow or a speargun; fire rubber bands
  ha-husulbow and arrow; slingshot, speargun
  ha-husularrow, dart
  ha-husul inaquiver
Batu Merah a-pusubow
Morella husulbow
SHWNG
Buli pusihunting bow; shoot with a bow

1799

POC     *pusuR hunting bow

OC
Tanga fusto shoot, as with a sling
Bugotu vuhushoot with arrow or gun
Mota usa bow
Vatrata vusbow
Mosina vusbow
Lakona vusbow
Merig vusbow
Peterara usubow
Central Maewo usubow and arrow
Northeast Ambae fuhubow and arrow
Atchin ne-visbow
Rano ne-visbow
Axamb na-vüsbow
Southeast Ambrym hisbow and arrow
Toak hisbow
Fijian vucuhit with a missile, as in veilavo game

1800

PWMP     *maŋ-busuR to card kapok fibers with a bow-like instrument

WMP
Javanese musuclean kapok fibers with a bow-shaped tool
Tae' ma-musoʔcard the seeds from cotton fibers

1801

PWMP     *paŋ-busuR carded kapok fibers

WMP
Old Javanese pa-musw-anplace where cotton is carded
Tae' pa-musoʔcarded kapok fibers

Note:   Also Malay busar, busur ‘bow (of archer); bow (for cleaning cotton)’, Acehnese pusu ‘archer's bow’, Manggarai wusu ‘cotton bow; clean cotton with a cotton bow’ (loan from Javanese). PAn *busuR appears to have meant only ‘hunting bow’. While the same meaning persisted in PMP, many reflexes of this form both in WMP and in CMP languages refer to a bow-shaped implement used to card cotton or kapok fibers. Since Gossypium species are adventitious to Southeast Asia, and presumably were introduced during the early stages of Indian contact in western Indonesia, it is unlikely that the use of *busuR for carding Gossypium fibers has an antiquity of more than two millennia. It is, however, possible that such an instrument was used earlier for carding the fibers of the indigenous kapok. Phonologically irregular forms such a Manggarai wusu suggest that the practice of carding kapok fibers with a bow-like instrument may have spread from Indianized regions such as Java or the various Malay states of Sumatra and the Malay Peninsula. If so, it is surprising that the association of a reflex of *busuR with the carding of kapok fibers is found among the geographically more remote mountain peoples of northern Luzon, whereas reflexes in the more accessible lowland areas often refer to a hunting bow (e.g. in Tagalog and Bikol). Everything considered it seems safest to conclude that PAn *busuR referred exclusively to a hunting bow, but that by PMP or at least PWMP times this form had taken on the additional meaning of a bow-like instrument used to card the fiber of the silk-cotton, or kapok tree.

25776

*busuR₃ satisfied from having eaten enough; satiated

1802

PWMP     *busuR₃ satisfied from having eaten enough; satiated     [doublet: *besuR]

WMP
Ilokano na-bsógsatiated, sated; satisfied, convinced
  b-um-sógto swell, increase in volume
  agbu-bussóghaving a pot-belly (said of children)
  bu-bussog-ánthe part of a flank of a quadruped that bulges out when the animal is satiated
Bontok busúghave a full stomach from eating, be satisfied from eating
Kankanaey busúg, ma-bsúgsatiated, sated
Ifugaw buhúgsatiated in the sense of having eaten enough
Ifugaw (Batad) buhúgfor food to satisfy someone in eating; for someone to satisfy himself in eating
Maranao osogsatisfied
Javanese busureat greedily, stuff oneself

25768

*buSuk drunkenness, intoxication

1786

PAN     *buSuk drunkenness, intoxication

Formosan
Trobiawan vusukdrunk
Kavalan busuqdrunk, get drunk
Saisiyat boSokdrunk, dizzy
Atayal busukdrunk
Bunun (Isbukun) mis-busukdrunk

1787

PMP     *buhuk drunkenness, intoxication

WMP
Itbayaten vohokdrunkenness
Pangasinan buékdrink excessively
  ka-buékdrunkenness
Proto-Sangiric *buk-andrunk
Sangir buk-aŋdrunk
  ni-wuk-aŋbecome drunk
  taumata wuk-an-eŋdrunkard, drunken person
  maka-wuk-aŋable to make drunk, intoxicating
CMP
Sika budrunk, intoxicated, queasy
  tua-budrunk on palm wine
Atoni a-mafu-tdrunkard

1788

PAN     *ma-buSuk drunk, intoxicated

Formosan
Atayal m-busukdrunk
Pazeh ma-busukdrunk
  m-in-a-busukwas drunk
Proto-Rukai *ma-bosokodrunk

1789

PMP     *ma-buhuk drunk, intoxicated

WMP
Itbayaten ma-vohokdrunk
[Pangasinan a-buékdrunk]
Kelabit mabukdrunk
Bintulu mavukdrunk, intoxicated
Melanau (Mukah) mabukdrunk
Malay mabukintoxication. Properly of anything that 'turns one's head'
Nias mā-budrunk
  bu-simake someone drunk
Javanese mabukintoxicated
Sangir taumata ma-wuk-aŋa drunken man
CMP
Bimanese mavudrunk

Note:   Also Nias a-buu ‘drunk’.

33781

*buta hole, opening, vagina

12560

POC     *buta hole, opening, vagina

OC
Tolai putvulva, female sexual organs
Rarotongan putaa cavity, a hole
Maori putaopening, hole, perforation; vagina
Hawaiian pukahole; door, gate, opening

Note:   Possibly a chance resemblance.

30755

*buta buta a tree: Excoecaria spp.

8450

PWMP     *buta buta₂ a tree: Excoecaria spp.

WMP
Kapampangan buta butaa tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tagalog buta buta ~ butatree which thrives in salt or brackish water like the milky mangrove (English 1986)
  buta buta ~ butaa tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tausug buta-butaa tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Malay buta-buta ~ be-butaa seashore tree: Excoecaria agaloocha, said to be so called because its sap causes blindness (cf. buta ‘blind’)
  buta-buta darata tree; Alstonia macrophylla

25779

*butak mud

1807

PWMP     *butak mud

WMP
Kadazan Dusun buntakto throw with mud
Karo Batak butakmud, mud spots
  er-butakspatter with mud
  er-butak-butakmuddy from top to bottom

Note:   Also Ida'an Begak butaʔ ‘earth’. With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.

25780

*butakál male pig, boar

1808

PPh     *butakál male pig, boar

WMP
Ifugaw butakálmale quadruped; mostly applied to dogs
Casiguran Dumagat butakállarge wild boar; get a wild boar (while hunting)
Ayta Abellan botakala large monkey
Cebuano butakálmale pig; man with a voracious sex appetite
Mansaka botakalmale pig; boar

25781

*butandiŋ whale?

1809

PPh     *butandiŋ whale?

WMP
Casiguran Dumagat butándiŋspecies of ocean fish
Bikol butandíŋwhale sp.
Agutaynen butandiŋwhale shark

25782

*butaq₁ fish sp.

1810

PWMP     *butaq₁ fish sp.

WMP
Ilokano bótakind of marine fish; its body is flattened and elongated, from 12 to 16 inches long, and its meat is esteemed
Makassarese buta-butakind of fish, a small kakap (Lates spp.)
Palauan búdəʔyellow-cheeked tuskfish: Choerodon Anchorago

25783

*butaq₂ tree with poisonous sap

1811

PMP     *butaq₂ tree with poisonous sap

WMP
Wolio buntakind of plant with poisonous sap
CMP
Rembong wutaʔkind of poisonous tree: Ternstroemia sp.

25784

*butas₁ to separate people, disperse a gathering

1812

PWMP     *butas₁ to separate people, disperse a gathering

WMP
Bikol mag-butásto free, set free, release, set loose, emancipate, liberate; extricate; to wean
  maka-butásget or break away, escape
  maka-butas-ánlose control of; fumble; allow to escape
Maranao botasto separate, disassociate
Mansaka botasleave behind, separate (as from a companion)
Balinese buntasdisperse (a gathering)
  buntas-aŋbe made to disperse

25785

*butas₂ cut through, sever

1813

PWMP     *butas₂ cut through, sever

WMP
Tagalog bútasperforation, hole; loophole
  butásperforated
  butás-butásfull of holes
  pa-mutasperforator
Iban buntascut through, cut open, lance (as a boil)
Sundanese buntasreclaim, as a cultivated field; cut or burrow through (as a mountain); come to an end, of a discussion
Proto-Sangiric *butasbehead, cut off head (as of fish)

Note:   With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.

25786

*butbut₁ owl sp.

1814

PWMP     *butbut₁ owl sp.

WMP
Ifugaw butbútless poetic word for 'hawk', called buliklík in hudhúd stories
Tagalog butbótsong of the kuwago or baháw (owl)
Bikol butbóthoot, sound of an owl
  mag-butbótto hoot
Iban bubutcommon coucal or crow pheasant: Centropus sinensis Stephens, named from the call and associated with death
Malay buroŋ bubutcoucal, crow-pheasant: Centropus bengalensis and Centropus eurycercus, so called from the bird's note
Old Javanese wutbutkind of night bird (owl?)
Javanese bubuta certain bird
Sasak bubutquail; the usual sort is ash-gray in color

Note:   Also Kayan manuk but ‘the crow pheasant: Centropus sinensis’, Malay butbut ‘coucal, crow-pheasant: Centropus bengalensis and Centropus eurycercus, so called from the bird's note’, Old Javanese bubut ‘bird sp. (variously: small owl, kind of cuckoo)’, Manggarai but ‘generic for several types of quail; kind of large quail: Synoicus ypsilophorus pallidior’, Rembong but ‘kind of large quail: Synoicus ypsilophorus’, Sika wut ‘kind of quail’. The sources uniformly agree in describing a drably colored bird named from its hoot-like call (an Iban legend noted by Richards describes how the argus pheasant came to be brilliantly colored while the coucal was bequeathed a nondescript plumage of browns and blacks). Although the referents vary, the recurrent references to a bird that produces a pulsing call, and the clear associations of the coucal with death in Borneo point to some type of owl as the most likely referent of *butbut.

33652

*butbut₂ to make holes in sacks of rice, etc., as chickens or rats do

12395

PPh     *butbut₃ to make holes in sacks of rice, etc., as chickens or rats do

WMP
Ilokano butbúthole, puncture; full of holes; with stuffing showing
Bontok butbutto eat holes in something, of rats
Kankanaey na-butbút-antorn open, with a hole; rent open
Casiguran Dumagat bútbuta torn, ragged hole (in cloth, a mat, basket, etc.); to tear a hole in cloth, etc.
Ibaloy botbot-anto make a hole in something (as cutting a hole in roofing grass, as rat does in a sack)
Sambal (Botolan) botbótto make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do
Ayta Abellan botbotto make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do

Note:   Also Yami votovot ‘having a hole’.

25787

*buteliR wart; cyst; non-purulent skin eruption

1815

PMP     *buteliR wart; cyst; non-purulent skin eruption

WMP
Ilokano bútigkind of wart, excrescence or protuberance on the face resembling an ordinary wart, but smaller, softer and less black
Isneg búsigskin disease confined to children, esp. girls: it consists of small, beadlike protuberances that are tough and dry, and shed a whitish powder when scratched
Bontok bútiga small lump with constricted base growing on the body of young children. It is probably the egg sac of an insect, but is believed to be a grain of rice that has been dropped by the child when eating, and is entering the body through the skin
Kankanaey bútigwart (larger than the sídiŋ)
Ifugaw bútigwart
Ifugaw (Batad) bútigwart, mole on the body
Tagalog butlígwen, little cyst-like growth on the skin
Aklanon butígwart
Cebuano butlígsmall cyst-like skin eruptions
Maranao botigwart
  botig-enwarty; disease of skin causing itching
Binukid butigwart
  butig-enhaving warts
Manobo (Western Bukidnon) butigwart
Mansaka botigwart
Tiruray butérwart
Tboli butélwart, any growth on the skin
Ngaju Dayak butihwart
Malagasy votsia temporary small excrescence on the body
Iban butirwart
Toba Batak butirbite of a mosquito or other insect
  mar-butir dagiŋfor the skin to have spots, as from a scratch
  ma-mutir-isensation of ants running on the skin, 'pins and needles'
Sasak butihsmall pimple
  butih lepaŋwart
Sangir butiheʔbump, outgrowth; protruding, specifically of large stones, but also of small stones which protrude from the ground
Bare'e buti-tiwart, such as small children often get on the face; it is thought that they result from rice grains that stick to the face when eating

1816

PCEMP     *butiR wart; cyst; non-purulent skin eruption

CMP
Sika wotirwart on the hand
Tetun futiwarts
Asilulu hutilwart

1817

POC     *putiR wart; cyst; non-purulent skin eruption

OC
Motu husi-husipimple; wart; sty on eye
'Āre'āre huia wart
Kosraean fuhwart, mole

1818

PPh     *buteliR-an having warts

WMP
Bontok butíg-ankind of wine jar having a series of small bumps surrounding the neck of the jar
Tiruray butér-anhaving warts

Note:   Also Ilokano bittíg ‘wart’, Cebuano butíg ‘small cyst-like skin eruptions’, Malagasy botsi ‘a temporary small excrescence on the body’, Sasak butir ‘small pimple’. It is noteworthy that Bontok (northern Philippines) and Bare'e (central Sulawesi) share a virtually identical cultural belief which attributes facial warts on children to grains of cooked rice which have been dropped on the skin while eating. It is very likely therefore that such a belief was present in PWMP. Given this inference it is possible that Malay butir ‘grain; particle; numeral coefficient for small granular objects’ is a reflex of *buteliR ‘wart’ with semantic change, and that *butil, *butir ‘grain, kernel’ are erroneous etyma which reflect a loan distribution.

25790

*buteŋ short-tempered, hot-headed, quick to fight

1822

PMP     *buteŋ short-tempered, hot-headed, quick to fight

WMP
Ilokano butéŋafraid, apprehensive, fearful, alarmed
Bontok bútəŋbe drunk; have hallucinations, as from eating hallucinogenic mushrooms
Kankanaey búteŋdrunk, inebriated, intoxicated, tipsy
Ifugaw būtoŋintoxication, inebriation
Ifugaw (Batad) būtoŋfor someone to be drunk to the extent that the person can still control his or her actions; typically of a person who shouts or wants to fight
Binukid buteŋfor dogs to fight
Manobo (Western Bukidnon) buteŋof dogs and humans, to fight, but to wrestle rather than to come to blows
Old Javanese buteŋenraged, furious, angry
Javanese buteŋshort-tempered
CMP
Manggarai wunteŋhot-headed, quick to get angry

25788

*butequl hard seed; burl, knot in wood

1819

PMP     *butequl hard seed; burl, knot in wood     [doublet: *buŋkul₁]

WMP
Yami vottohseed, pit (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten votoxseed, kernel, grain, ovule; pimple
  mi-votoxhave pimples (of persons)
Ivatan vutuha seed, grain
Ibatan botoha seed, grain
Ilokano bótolpadlike protuberance in the foot of a fowl, corresponding to the palm of the hand; burl; a knot or thread in thread or ropes
Ifugaw (Batad) butúlfor part of the body to be raised in a welt as the result of an insect bite or allergic reaction
Sambal (Tina) botólseed
Sambal (Botolan) botʔóbone; seed
Kapampangan bútulseed, stone, bone
Tagalog butópip; a hard seed; stone of certain fruits
  butólprotrusion on surface of skin, breaking smoothness
Remontado butʔúlbone
Buhid bútolbone
Hanunóo butʔúlbone; general term for seed
Binukid butulbulging (as an overstuffed sack, or overfilled pockets)
Mongondow butulknot
  mo-mutulto knot, tie a knot in thread or string (sometimes done as a means of keeping track of the passage of days until a certain event)
Makassarese buttulump, knot, bump, unevenness; round kemiri pit (one per fruit)
  buttu-kalloŋAdam's apple
  aʔ-buttube bumpy, have an uneven surface
CMP
Paulohi hututie the hair into a knot

1820

POC     *putul₂ protuberant part

OC
Hawaiian hukuprotuberance, lump, projection, elevation, jutting out, heap; to protrude, jut

Note:   Also Tagalog butó ‘bone; seed’; butuh-án ‘bony; seedy’; ma-butó ‘bony; seedy’.

25789

*butes broken piece of rope or string

1821

PWMP     *butes broken piece of rope or string

WMP
Sasak butesbroken, piece (of rope)
Buginese wuteʔbroken piece of thread or rope
  wennaŋ si wuteʔa piece of thread

Note:   With root *-tes ‘tear, rip’.

25806

*butí smallpox; swine disease

1841

PPh     *butí smallpox; swine disease

WMP
Casiguran Dumagat butéyaws (an infectious contagious tropical disease caused by a spirochete, and marked by ulcerating lesions
Hiligaynon butísmallpox
Cebuano butísmallpox; kind of contagious swine disease characterized by high fever and tiny eruptions at the base of the tongue exuding a sticky fluid; get smallpox; get swine disease
Mansaka botismallpox
Sangir butipock mark
  sakiʔ wutismallpox
  me-butiget smallpox
  sakiʔ wutismallpox
Mongondow busipockmarks
  b-in-usipitted with pockmarks
Gorontalo hutesick

1842

PPh     *butih-en get smallpox; get swine disease

WMP
Cebuano butih-únhaving lots of pockmarks in the face
Sangir buti-aŋget smallpox

Note:   Also Aklanon butíʔ ‘disease causing swelling on skin or in eye: pemphigus; get a swelling of the skin or eye’, Mongondow busiʔ ‘pockmarks’.

25791

*butik spotted, dappled, speckled

1823

PPh     *butik spotted, dappled, speckled

WMP
Ilokano butik-butik-ánspeckled, spotted, variegated, dappled, mottled, marbled, ocellated
Kankanaey but-butíkspotted; speckled hen
Kapampangan butik-butik-anmottled, multicolored
Bikol burík-butíkspot, dot, fleck
  burik-butik-ónspotted, dotted, mottled

Note:   With root *-Cik ‘mottled, spotted’.

25792

*butikíq gecko, house lizard

1824

PPh     *butikíq gecko, house lizard

WMP
Ifugaw butikícalf, i.e. the fleshy hinderpart of the leg below the knee
Tagalog butikíʔhouse lizard
Bikol butikíʔhouse lizard, gecko

Note:   For the universal semantic path leading from names of (generally small) round-bellied animals (mouse, lizard, young cow etc.) to terms for biceps or calf of the leg cf. Brown and Witkowski (1981).

25793

*butil grain, kernel

1825

PWMP     *butil grain, kernel     [disjunct: *butir]

WMP
Isneg busílclitoris
  buʔ-busíluvula
  busíl-moyour vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagat bútilgrain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampangan bútilkernel, grain
Tagalog bútilgrain, kernel, seed
Malay butilgrain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas

25864

*bútil satiated, full (of the stomach)

1929

PPh     *bútil satiated, full (of the stomach)

WMP
Kankanaey bútisated, satiated
Cebuano bútilfull, sated in eating (coarse); fill oneself up, be full
  ka-butíl-unsatiation

25803

*butíq roasted rice, popped rice

1838

PPh     *butíq roasted rice, popped rice     [doublet: *beRtiq]

WMP
Isneg busípopped corn
Ifugaw butícrackling of burning firewood in the hearth
Ifugaw (Batad) butífor someone to pop corn in coals or hot ashes of a fire with a stir stick
Hanunóo bútiʔexplosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanon butíʔpopcorn, popped rice
Hiligaynon butíʔto pop like a grain of corn or rice

Note:   Also Ilokano busí ‘popped, corn or díket rice’. It is often thrown into a pan of liquefied sugar, over the fire, and then generally formed into balls. Although reflexes of this form apply as commonly to corn as to rice, the PPh term could only have applied to the latter referent.

25794

*butiqes calf of the leg

1826

PWMP     *butiqes calf of the leg     [doublet: *betiqis, *bitiqis]

WMP
Ifugaw (Batad) butiʔi <Acalf of the leg
Ngaju Dayak buntisleg between knee and foot
  bua buntiscalf of the leg
Mongondow busiotcalf of the leg

25795

*butir grain, kernel

1827

PWMP     *butir grain, kernel     [disjunct: *butil]

WMP
Isneg busílclitoris
  buʔ-busíluvula
  busíl-moyour vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagat bútilgrain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampangan bútilkernel, grain
Tagalog bútilgrain, kernel, seed
Hanunóo bútirbead, grain, bean, kernel, or any small, hard, round object; classifier for same
Malay butirgrain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas
Mongondow busirbud, beginning of a fruit (visible once the flower has fallen away)
  mo-musirproduce fruit

Note:   Also Malay butéh, butiŋ ‘grain, particle; numeral coefficient for small granular objects’. Possibly a product of borrowing from Malay. Dempwolff (1934-38) included reflexes of this term with reflexes of *buteliR ‘wart’ under a single etymon *butir ‘grain’.

25796

*butiti puffer fish, globe fish: Tetrodon lunaris

1828

PWMP     *butiti puffer fish, globe fish: Tetrodon lunaris

WMP
Itbayaten votitispecies of fish with poisonous bile. It has no spines, and is similar to the ponayo in form: Lethrinus sp., Arothron stellatus, Tetraodontidae Tetraodon sp., puffer
Ilokano butítikind of large, fat marine fish, about half a meter long and covered with spines, esp. on the back; its gall is poisonous and its meat is rarely eaten. This term is also applied to short, big-bellied persons
Casiguran Dumagat butitespecies of small poisonous ocean fish which sometimes swells up like a balloon: Tetradon sp.
Kapampangan butitivenomous fish
Tagalog butétespecies of globelike fish: Tetrodon lunaris; large-bellied
Bikol butítitadpole; species of large-bellied fish: Tetradon lunaris; large-bellied
Aklanon botítipoisonous fish with bloated stomach; bloated, swollen, inflated
Cebuano butítigeneral name for pufferfishes
  pa-mutítifor rice sheathes to swell prior to blossoming
Maranao botitibloated, as fish, or stomach with wind; fish with air-filled entrails
Mansaka botitipoisonous fish with large abdomen (can be eaten if the poison is first removed)
Tiruray butitispecies of globe-like fish: Tetradon lunaris Bl.
  butiti-ʔen(of children) emaciated, but with a distended belly
Sangir butitisomething with a bloated belly
Bare'e butitia fish that inflates when touched

Note:   Also Pangasinan botéte ‘kind of fish similar to the sapsap (edible fish with flat, round body)’, Bare'e wutii ‘swollen, of the stomach’. PMP *taRutuŋ ‘pufferfish: Diodon sp.’ evidently persisted in PWMP in its ichthyological sense (although it subsequently came to refer to the porcupine in Borneo and the durian in Sumatra). If so, *butiti presumably referred to some terminologically distinguished subset of similar fishes. For a third cognate set of closely related meaning cp. PWMP *utik.

25804

*butítiq have an inflated abdomen

1839

PPh     *butítiq have an inflated abdomen     [doublet: *butiti]

WMP
Isneg busísiʔwhose abdomen bursts (due to excessive drinking)
Tontemboan wutitiʔmarine fish that inflates when touched
Proto-Gorontalic *βutitikind of small fish whose stomach inflates
Mongondow busisiʔkind of marine fish; also used for a constellation, the Stingray, and for a half-formed frog (with new head, and tail from its tadpole stage)

27157

*buto navel

3627

POC     *buto navel     [doublet: *bito, *piso₂, *pure]

OC
Nauna maram-putnavel
Lou puro-navel
Penchal matam-putnavel
Titan kacam bruto-ynavel
Leipon kem-bruto-navel
Lele kem-bruro-navel
Drehet mete-puto-navel
Likum mitasu-buto-navel
Lindrou madasu-budonavel
Seimat puto-navel
Tanga butohis umbilicus
  buto-ŋmy umbilicus
Label buto-navel
Wogeo buto-navel
Manam buto-navel
Zabana buto-navel
Nggela mbuto-ŋguumbilical cord
Proto-Micronesian *pwutonavel
Gilbertese butonavel; boundary stone; center of a whirlpool; fig. center, heart
Kosraean fuhtnavel
Marshallese bwijenavel
Pohnpeian pwuhsnavel
Mokilese pwijnavel, umbilical cord
Chuukese pwuuumbilical cord, navel
Motlav no-botnavel
Mota puto-isomething that stands up round; navel; inner substance of a rod or withe; pistil of flowers
Merig puto-navel
Malmariv mputo-navel
Lametin mbuto-navel
Mafea puto-navel
Amblong budo-navel
Ura yo-ᵐbutnavel
Sye yo/mputnavel
Wayan butoumbilical cord; navel; the inside, center, interior of something, either of a solid object or of the space inside a hollow object or a bounded area
  buto ni koromiddle, center of a village or town

Note:   Also Lau buta ‘navel’, Samoan pute ‘navel’, Tuvaluan pute ‘navel cord’.

25801

*butu group, crowd, flock, school, bunch, cluster

1835

PCEMP     *butu₂ group, crowd, flock, school, bunch, cluster

CMP
Kamarian hutuflock (of birds)
Paulohi hutu-iswarm, troop, abundance
Alune butu-iheap, pile
Asilulu hutugroup, clump, gang, flock, etc.
  iʔan hutuschool of fish
  manu hutuflock of chickens
  weli hutuclump of grass
Buruese butu-ngroup (as of children)

1836

POC     *putu, butu group, crowd, flock, school, bunch, cluster

OC
Tolai butuclump of bamboos
Sa'a huuclump, stool, bunch, group (as of excrement, leaves, trees, bamboo)
Arosi huumass (as of black ants), clump (as of tomaho shrubs), cluster (as of singers)
  huu i gaua branch of coral; to cluster, mass together
Proto-Micronesian *pwutugroup, crowd, flock, school (of fish)
Fijian vututie flowers in bunches
  i-vutubunch, bundle
Tongan putu-putuplant close together
Niue putuheap, collection; gathering of relatives at a funeral
  putu-putuheap, collection
Samoan putu(of rows of people, trees, etc.) be serried, overcrowded
  putu-putudenseness (of forest)
  faʔa-putupile up, heap up
Tuvaluan pututoo close
  faka-putugather up fruit, shellfish, etc., put in bundles
  faka-putu-putuassemble (of people)
Nukuoro buduthe appearance of many fish (or birds or animals that are good to eat) after a death
  budu-buducrowded together
Rennellese putu-putuin close proximity (as coconut trees)
  haka-putu-putucollect, assemble, gather together (as people)
Anuta putu-putufor crops to be planted close together
Maori putulie in a heap, lie one upon another; swell, increase, multiply; heap
  whaka-putulay in a heap, be heaped up
  putu-putuclose together; frequent, at short intervals; of close construction, closely woven, etc.
Hawaiian pukugather together, pucker; shrunken, contracted

Note:   Also Makassarese butuŋ ‘bunch of fruits that grow in a tight cluster, as langsat, grapes, or even mangos’.

25845

*bu(n)tu₁ bloated

1908

PWMP     *bu(n)tu bloated     [doublet: *bu(n)tu]    [disjunct: *buntuʔ]

WMP
Cebuano butufor something to swell and rupture
Malagasy vóntoa swelling
  mi-vóntoswell out, puff up
Karo Batak buntu-buntumounds

25797

*butuk knock, pound, beat

1829

PMP     *butuk knock, pound, beat

WMP
Makassarese buttuʔknock something in (as a nail); drive or ram something in (as ammunition into a gun)
  buttuk-ihammer it in!

1830

POC     *putuk knock, pound, beat

OC
Lakalai butu, butu-bututo sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out at the same time
Fijian vutupound with pestle and mortar
  vutuk-apound it!
  i-vutua pestle for pounding

Note:   Also Gedaged budu ‘klop! the sound made by a hard object (such as a coconut) striking the ground; thump’, Molima butu-na ‘its sound’; butu-butu ‘noisily’, Kilivila butula ‘noise, sound; noisy’. With root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.

25798

*butul averse, unwilling; reluctant

1831

PWMP     *butul averse, unwilling; reluctant

WMP
Bikol buntólirresolute, slow in making up one's mind
Cebuano butúlslow, unintelligent, poor in doing things; slow and inefficient; unskillful or unintelligent
Ngaju Dayak butolaverse, unwilling, reluctant; idle, dawdling, slow

25799

*butun a shore tree: Barringtonia spp.

1832

PMP     *butun a shore tree: Barringtonia spp.     [doublet: *butuŋ]

WMP
Ngaju Dayak butontree with thorny trunk, red bast fibers, and hard durable wood
Malay butunplant sp., Barringtonia sp.
Simalur butuntree sp.: Barringtonia speciosa Forst.
Javanese butuna certain citrus fruit
Buginese butuŋa tree: Barringtonia sp.
Wolio bututree sp.: Barringtonia asiatica
CMP
Asilulu hutun aikind of seaside tree: Barringtonia asiatica (L.) Kurz.

1833

POC     *putun₁ a shore tree: Barringtonia spp.

OC
Papitalai bruta shore tree: Barringtonia asiatica
Drehet puka shore tree: Barringtonia spp.
Seimat hutshore tree with four-cornered fruit that is poisonous inside the fibrous exterior
Wuvulu puʔushore tree with large leaves and inedible fruit
Tigak utunspecies of small tree that grows on the beach
Tanga futfish poison derived from the seed of the Barringtonia asiatica
Tolai wutunspecies of large tree which grows on the beach: Barringtonia speciosa
Lakalai la-putua tree: Barringtonia asiatica
Eddystone/Mandegusu pututree with a nut ending in a tuft which is used to brush the body: Barringtonia sp.
Bugotu vutua tree: Barringtonia sp.
Nggela vutuspecies of large shore tree: Barringtonia
Lau species of tree: Barringtonia asiatica
'Āre'āre a littoral tree; extracts of its bark used to poison fish; its fruit
Sa'a huua littoral tree: Barringtonia speciosa
  hoi huufruit of the Barringtonia
  hu-hunu, romastupefy fish with the fruit of the Barringtonia
Arosi huua tree: Barringtonia speciosa
Mota vutua tree: Barringtonia speciosa
  wo-vututhe fruit of the Barringtonia
Rotuman hufuthe Barringtonia, non-edible variety, the fruit being used for making fish-poison. The tree is large with a strong characteristic smell. Fruit about four inches long, almost pyramidal in form with a base and four triangular sides
Fijian vutua tree, Barringtonia sp.
  vutu ŋaŋa, vutu karakara, vutu valaBarringtonia speciosa
  vutu kana, vutu kataBarringtonia edulis
  vutu siri waiBarringtonia racemosa
Tongan futua tree, Barringtonia. Its inedible fruit is almost pyramidal in shape, and is used for making fish-poison
Niue futua tree: Barringtonia asiatica
Samoan futua tree (Barringtonia sp.), the large four-sided fruit of which are used as floats for fish-nets and for poisoning fish
Rennellese hutua large tree, Barringtonia asiatic (L.) Kurz; fish and baked or boiled greens are wrapped in its leaves. Leaves are also heated and rubbed on sores such as are due to yaws or tinea. Tapa was made from the bark. Certain kinds of Barringtonia, papaya, and betel are named for the tree because of a resemblance to the fruits
Anuta putukind of tree: Barringtonia asiatica

Note:   Also Malagasy bontona ‘a species of baobab tree: Adansonia madagascariensis B.’, Palauan bdúul ‘Barringtonia tree: Barringtonia asiatica’, Tolai vutun ‘species of tree: Barringtonia speciosa’. Barringtonia is a common genus of shore trees throughout island Southeast Asia and the Pacific. Together with the stupefying toxin of the Derris elliptica the immobilizing toxin of the Barringtonia formed one of two chemical agents extracted from plants which served to facilitate the capture of fish. Distributional evidence suggests that this practice dates from at least PMP times, as it is found in association with a reflex of *butun among speakers of both WMP and OC languages. PMP *butun presumably designated all species, although in the available reflexes it is particularly associated with Barringtonia asiatica and Barringtonia speciosa.

25802

*butuŋ a shore tree: Barringtonia spp.

1837

PWMP     *butuŋ a shore tree: Barringtonia spp.     [doublet: *butun]

WMP
Bikol bútoŋmedium-sized tree with white flowers, large leaves and a large oval fruit from which a fish poison is extracted: Barringtonia asiatica
Chamorro puteŋtype of tree used for poisoning fish: Barringtonia asiatica

Note:   Also Tontemboan wiʔtuŋ ‘a tree: Barringtonia speciosa’, Bare'e butuŋi ‘a tree: Barringtonia speciosa’. Chamorro puteŋ shows sporadic fronting of the second back vowel, attested also in a handful of other forms (Blust 1970).

25800

*butus snap, break, as a rope under tension

1834

PMP     *butus snap, break, as a rope under tension

WMP
Maranao botossnap tie, break band
  boto-botosbreak string, as of fence
Tiruray buntusbreak a string or rope by putting too much tension on it
Bare'e ma-butubroken or smnapped off, as a rope, line or branch
  ma-butus-ibreak something off, snap a line
  ma-butus-i asurelease the hunting dogs in pursuit of game
CMP
Erai hutusbroken, e.g. of a piece of string

Note:   With root *-tus ‘break under tension’.

25805

*butúy swollen, of the flesh

1840

PPh     *butúy swollen, of the flesh

WMP
Casiguran Dumagat butóycalf of the leg
Hanunóo buntúyprotuberant belly, potbelly
Cebuano bútuyfor flesh to swell (as from a bee sting)

25807

*buu₁ to blow

1843

PCEMP     *buu₁ to blow

CMP
Ngadha fuubreathe heavily, pant
Rotinese fupuffed up, as the cheeks when blowing
Soboyo buufuuto blow, as on a shell trumpet

1844

POC     *puu to blow

OC
Tolai vublow, blow on (as the wind), play a bamboo flute, blow on a trumpet shell
Gedaged fublowing, storming, roaring, blustering, tempestuous (as wind)
  publowing, spitting out by blowing; flaring up (fire)
Numbami -puto blow (instrument)
Tongan break wind through the back passage
Maori blow gently

25808

*buu₂ conch shell trumpet

1845

PCEMP     *buu₂ conch shell trumpet

CMP
Ngadha butrumpet, shell trumpet
SHWNG
Buli puonomatopoetic word, triton shell

1846

POC     *buu₅ conch shell trumpet

OC
Kwaio buuconch shell
Gilbertese buconch, sea-shell horn, trumpet, instrument of brass band
Lonwolwol buthe sound of the (holed) conch shell being blown, as a signal, especially in faŋ-kOn and other ceremonies, for the killing of pigs, etc., and in canoes, boats, launches as they approach the shore, or to summon villagers
Niue univalve mollusc shell; trumpet; horn of a motor-car
Samoan name given to molluscs belonging to genera Tritonium and Cassis, the shells of some of which are used as shell trumpets; conch, shell-trumpet; bugle; tuba
Tuvaluan puushell trumpet (used to call important meetings)
Kapingamarangi buusea-shell (other than bivalves), trumpet (shell); blare of a trumpet
Nukuoro buuconch shell trumpet
Anuta puu-kaaconch shell (blown to signify the start of church); shell trumpet
Maori general name for volute univalve molluscs of the winkle type, particularly Lunella smaragda and Zediloma aethiops; pipe, tube, flute; gun
  whaka-pūmake a long continuous wail or sound, howl as a dog
Hawaiian large triton conch shell (Charonia tritonis); any wind instrument, as horn, trumpet, cornet; gun, pistol

25809

*buu₃ corner, edge, point

1847

PCEMP     *buu₃ corner, edge, point

CMP
Ngadha buend, corner, angle, point, tip, edge, border
Hawu buside, edge?
Wetan wuiangle, corner

1848

POC     *buu₆ corner

OC
Kapingamarangi buucorner

25810

*buu₄ a cough; to cough

1849

POC     *buu₄ a cough; to cough

OC
Lau to cough, clear the throat
  fū-lāa cough, coughing
Fijian to cough, a cough
  vaka-vū-vūclear the throat

Note:   Also Rotinese boʔo ‘to cough’, Buli pupup ‘cough; to cough’, Motu hua ‘cough’.

25811

*buuŋ buzzing or humming sound

1850

PAN     *buuŋ buzzing or humming sound

Formosan
Atayal buuŋsound of buzzing (as a fly)
WMP
Uma wuuinterjection
Bare'e buupopping sounds (as of a fart)
  wuuhowling of the wind; dull sound of a loud voice; the brrrrr with which mothers pacify their infants
Wolio buukind of bird so called after its call (often heard in the woods before sunrise)

1851

POC     *puuŋ to howl, of the wind

OC
Molima puuto howl, of the wind
Mota hunoise made by the wind; to hum

Note:   Possibly connected with (6) *buu ‘conch shell trumpet’. If so, the Buli form shows unexplained loss of the final nasal, and Mota hu, Molima puu disagree with other Oceanic witnesses in pointing to an oral grade initial consonant.

25812

*buya look at, watch (as a performance)

1852

PWMP     *buya look at, watch (as a performance)

WMP
Ilokano búyaspectacle, entertainment; play, drama, circus, etc.
  buyá-enlook at, view, regard, contemplate
Isneg buy-búya-anto look at, to sight
  mamal-búyato show
  maŋipal-búyato manifest
Bontok búyato view, as pictures or a display
Hanunóo búyaplaying of games, sports; in certain ambáhan, búya may mean 'toy' or 'plaything'
Sasak boyawatch a performance
  te-boya, be-boya-anperformance

25813

*buyaŋ bark cloth?

1853

PWMP     *buyaŋ bark cloth?

WMP
Cebuano buyáŋkind of bright-colored paper umbrella, in vogue before World War II
Tontemboan wuyaŋsarong
  wuyam baʔusarong made of bamboo membrane in contrast with sarongs made of other materials
  muyaŋweave bamboo membrane
Bare'e buya(priestly language) sarong, in particular that used by the priestess during ceremonial functions
Makassarese buyaŋkind of bark cloth used to wrap packages, and as writing paper
  buyaŋ buŋa-buŋathin colored paper used to make decorative paper flowers
  buyaŋ layaŋ-layaŋkite paper; Chinese paper made of bamboo and used among other things to manufacture kites

Note:   Also Manggarai bujaŋ ‘wrapping paper’. Although there is every reason to believe that the manufacture of bark cloth is very old in the Austronesian world, the linguistic evidence in support of this inference is exasperatingly thin. The present term is confined almost exclusively to Sulawesi where, unlike most areas in island Southeast Asia, the tradition of bark cloth manufacture continued well into historical times. Manggarai bujaŋ clearly is a Makassarese loanword, and if the Cebuano term is dismissed on semantic grounds the remaining comparison would most plausibly be treated as a loan distribution.

25814

*buybuy silk cotton tree: Ceiba pentandra Linn.

1854

PPh     *buybuy silk cotton tree: Ceiba pentandra Linn.

WMP
Isneg buybúysilk; the silky styles on the ears of Indian corn
Tagalog búboywhite silk cotton tree producing stuffing cotton known as kapok
Hanunóo búybuykapok tree: Ceiba pentandra Linn.
Aklanon búybuy'cotton tree', used for stuffing pillows and mattresses: Ceiba pentandra Linn.

33428

*buybúy divulge secrets; recant

12133

PPh     *buybúy divulge secrets; recant

WMP
Ilokano i-buybúyto recriminate; expose; divulge
Bikol i-buybóyto confess sins; to recant
Agutaynen boyboy-onto scold or belittle someone after giving them help, money, etc.
Cebuano buybúyto count favors one has done for someone

25815

*buyequŋ paunchy, big-bellied

1855

PWMP     *buyequŋ paunchy, big-bellied

WMP
Ilokano buyʔóŋbig-bellied
Malay buyoŋa round-bottomed, squat and rather narrow-necked and wide-mouthed vessel of unglazed earthenware
  maʔ buyoŋnickname for pregnant woman
Javanese buyuŋearthenware container

1856

PPh     *buyequŋ-an paunchy, big-bellied

WMP
Ilokano buyʔóŋ-anbig-bellied
[Aklanon buyʔón-anhaving a bloated stomach or beer belly]

Note:   Also Tagalog buyón ‘belly, paunch’; búyun-in ‘pot-bellied, paunchy’, Aklanon búyʔon ‘bloated stomach, ‘pot’, ‘beer belly", Cebuano buyʔún ‘fat on the stomach (as of a pig)’.

25816

*buyug bumblebee

1857

PPh     *buyug bumblebee     [doublet: *buyuŋ]

WMP
Isneg búyogbumblebee
Hanunóo ʔali-búyugbumblebee
Hiligaynon buyúgbumblebee
Cebuano buyúgkind of solitary bluish-black wasp common near the house, nesting in the soil; kind of solitary bee, colored black with reddish overtones
  buyug-únfeather coloration of cocks which is black with reddish overtones
Maranao boyogbumblebee

25817

*buyuk cheat, deceive

1858

PWMP     *buyuk cheat, deceive

WMP
Aklanon búyokcharmed, convinced
Kenyah buyokcheat

Note:   Also Tagalog buyó ‘induced, seduced’, Cebuano buyú, buyúʔ ‘win over, entice someone to do something’.

25820

*buyúk rotten, stinking

1862

PPh     *buyúk rotten, stinking     [doublet: *buRuk, *busuk]

WMP
Itbayaten voyokidea of stinking, being rotten/spoiled
  ma-voyokto be spoiled, rotten, or decayed, stinky, bad-smelling
Ilokano na-buyókstinking, ill-smelling
  buy-buyókan erect, leguminous herb with dense spikes of blue flowers: Parosela glandulosa (Blanco) Merr.
Isneg buyóʔrotten things
  na-buyóʔstinking
  marakab-buyóʔan ill-smelling woody vine with entire cordate leaves and white flowers, that grows in forests: an amulet against epidemics
Casiguran Dumagat buyókrotten, rotten smell
  meg-buyókto rot (subject must be plural)
Ilongot (Kakiduge:n) buyukrotten
Hanunóo buyúkrotten, in a general sense
Palawan Batak buyókstench
Mongondow buyukrotten, stinking

Note:   Also Mongondow buruk ‘rotten, stinking’.

25819

*buyuŋ bumblebee

1861

PWMP     *buyuŋ bumblebee     [doublet: *buyug]

WMP
Gaddang alim-buyuŋ-enbumblebee
Dusun Deyah solo-buyuŋbumblebee
Samihim kansi-buyuŋbumblebee
Proto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋwasp

Note:   Also Itawis ara-biyoŋ-en ‘bumblebee’, Ifugaw babayoŋ ‘thick black bees’ (Lambrecht 1978), ‘bumblebee’ (McFarland 1977), Ilokano alim-bu-buyog ‘bumblebee’. Although the free morpheme buyuŋ must be abstracted from longer, partially unrelated forms in every case cited here, there is no reason to doubt the cognation of the inferred free morpheme. All of the forms cited except Proto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋ appear to contain some variant of the *qali, *kali- prefix, often attached to the names of creepy-crawly creatures that are not normally considered pests or parasites (e.g. lice, intestinal worms), or associated with the house (e.g. houseflies, mosquitoes).

25818

*buyuq leaf of a vine chewed with betel nut, betel pepper: Piper betle

1859

PWMP     *buyuq leaf of a vine chewed with betel nut, betel pepper: Piper betle

WMP
Bikol búyoʔvine sp. whose leaf is used as part of the mixture of betel nut and lime called mamáʔ
Aklanon búyoʔleaves for chewing: Piper betle
Cebuano búyuʔbetel pepper, a cultivated and wild vine, the leaves of which are used together with búŋa as a chew: Piper betle
Mansaka boyoʔbetel leaf
Tarakan buyubetel pepper
Minokok buyuʔbetel leaf
Murut (Tagol) vuyuʔbetel leaf
Tingalan (West) buyuʔbetel leaf
Belait buyôbetel pepper
Tabun buyobetel pepper

Note:   The Bornean members of this set (Tarakan, Belait, and Tabun) are taken from Ray (1913). The orthography of his source does not indicate glottal stop, which is assumed to be present in all three forms.

25821

*buzuk fish sp., murrel?

1863

PWMP     *buzuk fish sp., possibly murrel

WMP
Mansaka burukfreshwater fish about 20 cm. in length; it is thin, black and white in color, and is found only in large rivers
Malay ikan bujoka murrel, Ophiocephalus sp.
Karo Batak bujuka small fish
Toba Batak bujuka voracious freshwater fish that even devours its own young; fig. a leader who oppresses his subjects
Nias burufish sp.

Note:   Also Malay ikan bucok ‘a murrel, Ophiocephalus sp.’, Simalur buʔdux ‘fish sp.’.

25853

*buʔu conical bamboo basket trap for fish

1917

PWMP     *buʔu conical bamboo basket trap for fish     [doublet: *bubu₂]

WMP
Maranao boʔotrap made of bamboo for fish
Binukid buʔukind of fish or eel trap (with inwardly slanting tines to allow entrance but not exit)
Manobo (Western Bukidnon) buʔufish weir
Tboli bufishing net made from the hard central stem of the coconut leaf
Makassarese bufish trap

25852

*buʔut coconut husk

1915

PMP     *buʔut coconut husk     [doublet: *bunut₁]

WMP
Tboli buutbark of the coconut palm, often used for a torch
CMP
Kamarian huuthusk of a coconut

1916

POC     *put₂ coconut husk     [doublet: *bunut₁]

OC
Kosraean fuhcoconut fiber, coconut husk

TOP      ba    be    bi    bo    bp    bu    bw    

bw

bwala

bwara

bweka

bwisi

27534

*bwala shell, peeling, skin

4084

POC     *bwala shell, peeling, skin     [doublet: *pwara]

OC
Label palshell, peeling, skin
Tolai palskin, covering, bark, crust, rind
Molima bwalabody; bark of tree (if still on it); fish scales; skin

27535

*bwara shell, peeling, skin

4085

POC     *bwara shell, peeling, skin     [disjunct: *pwala]

OC
Label palshell, peeling, skin
Tolai palskin, covering, bark, crust, rind
Dobuan bwara-nashell, peeling, skin

27536

*bweka fruit bat, flying fox

4086

POC     *bweka fruit bat, flying fox

OC
Lou pwIkfruit bat, flying fox
Lenkau pwikfruit bat, flying fox
Wuvulu beafruit bat, flying fox
Aua beafruit bat, flying fox
Tanga bekthe flying fox (Pteropus), the totem animal of the Pulim clan
Proto-Micronesian *pwekabat
Pileni pekaflying fox
Canala flying fox
Fijian bekabat
Tongan pekabat, flying fox
Niue pekaflying fox, fruit bat; to cling
  peka-pekaa bird, the swiftlet (often called the swallow)
Samoan peʔaflying fox
  pe-peʔasmell offensively, stink
Rennellese pekaflying fox: Pteropus tonganus geddei MacGillivray. Formerly important for teeth and food, and for the sport of snaring
  peka-pekaglossy swiftlet: Collocalia esculenta desiderata Mayr, Wolff; to go fast here and there
Maori peka-pekabats: Chalinolobus morio and Mystarops tuberculatus
Hawaiian peʔabat
  peʔa-peʔaHawaiian bat: Lasiurus semotus

Note:   Also Wayan bekʷa ‘fruit bat, flying fox’.

30721

*bwisi finger (?)

8308

POC     *bwisi finger (?)

OC
Nali brusi-imafingernail
Titan pwici-lima-yfingernail
Likum pwisi-lime-kfingernail
Lindrou bwisi minefingernail
Bipi pisi nime-nfingernail
Merlav pis-lavthumb
Morouas pisi-thumb
Wailengi mbisu-thumb

Note:   Possibly a chance resemblance.

 a    b    c    C    d    e    g    h    i    j    k    l    m    n    N    ñ    ŋ    o    p    q    r    R    s    S    t    u    w    y    z    a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
CognateSets-Index-b