![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
ba
25207 *ba₁ conjunction: or, if; perhaps; because 740 PMP *ba₁ conjunction: or, if; perhaps; because
741 742 POC *ba₁ or, because, but, perhaps
Note: The appropriateness of including all of these forms in a single cognate set is perhaps open to question. However, reflexes of *ba appear to function as conjunctions in nearly all of the languages cited, and semantically many of them introduce an element of doubt, qualification or negation. Both Bare'e and Uma ba are said to be shortened forms of bara (< *baraŋ ‘marker of uncertainty, conditionality or hope’), but the basis for this interpretation is unclear.
25208 *ba₂ interjection or exclamation 743 PMP *ba₂ interjection or exclamation
744 POC *pa₁ interjection; to startle
Note: Also Ilokano baá ‘an interjection to startle people or to make children laugh’, Ngaju Dayak bah ‘interjection of astonishment’, Balinese bah ‘interjection of amazement’, Uma baʔ ‘interjection’, Nggela mbaa (with nasal grade initial) ‘exclamation, look out!’. The lengthened or doubled vowels in the Ilokano and Nggela forms and the occasional final /h/ in WMP languages may be motivated in different ways by the emotive character of this word.
25209 *ba₃ preposition: at, on, in, to 745 PMP *ba₃ preposition: at, on, in, to
746 Note: PMP has well-established generic locative prepositions *i and *di which appear to cover approximately the same semantic range as *ba. The semantic distinction between Tetun ba ("arriving" at, etc.) and iha ("being" at, etc.) may also have applied to PMP *ba and *i, *di, but there is as yet no comparative support for this interpretation.
25210 747 748 Note: Presumably connected with *babaq ‘under, below’, though the connection remains obscure.
25211 *ba₅ postverbal interrogative particle 749 PWMP *ba₅ postverbal interrogative particle
Note: This grammatical marker appears in several languages of the central and southern Philippines, but thus far is attested outside the Philippines only in Malagasy (Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba based on reflexes in Tagalog and Malagasy, and I have been able to extend his documentation very little). All languages that contain a reflex of *ba are verb-initial, and in all cases the reflex of *ba is postverbal. Panganiban (1973:93) gives Tagalog ba in the Manila-Bulacan area, but ga or bagá in Kumintang. Reid (p.c.) speculates that Tagalog ba is a reduction of earlier *bagá, and attempts to relate this interrogative marker to Ilokano bagá ‘say, tell, speak, declare, utter, relate’ and similar forms in other northern Philippine languages. Ilokano bagá, however, almost certainly reflects *bajaq ‘say, relate, announce’, and the broader comparative evidence suggests that Kumintang Tagalog bagá is compounded of earlier monosyllables.
25212 *ba₆ go 750 PCEMP *ba₆ go
751 POC *pa₃ go
Note: Paton (1973) describes Lonwolwol va as a short form of van ‘go, pass’ (< POc *pano). Since original medial nasals are otherwise retained in Lonwolwol and since none of the other languages from which cognates are cited here could regularly reflect POc *pano (or PMP *panaw) Paton's interpretation of the Lonwolwol form appears to be unjustified.
This cognate set appears in Blust (1993b:254), where it is observed that Nothofer (1992), favors a comparison with Mongondow bayaʔ ‘go’ < PMP *bayaq. Nothofer's proposal has the advantage of eliminating a canonical anomaly (since PMP monosyllabic content morphemes are otherwise virtually unknown), but conflicts with the Motu reflex (*bayaq should > **hala). Alternatively Mongondow bayaʔ and all of the items cited here except Motu ha could be assigned to *bayaq.
This is one of the extremely rare monosyllables that appears to have been a content morpheme in PCEMP. Although the glosses for CMP languages suggest that it was a main verb, several of the Oceanic reflexes indicate that it was an auxiliary, and as such it may have been unstressed and so a part of the following phonological word (hence the comment by Codrington and Palmer (1896) that Mota va ‘go or come’ is sometimes hard to distinguish from the causative prefix va-).
24976 *baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back 433 PAN *baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back
434 PMP *baba₁ carry a person pick-a-back; ride pick-a-back
435 Note: Also Malagasy babi (expected **vavi) ‘carrying on the back’, Mota pepe ‘carry a child on back or hip’. If there is one prototype meaning that can be identified for *baba it is ‘to carry a child pick-a-back’. The term presumably also extended to the transport of sick or injured adults in a similar manner, but its full semantic range remains unclear. The nominal referents in Casiguran Dumagat, Kelabit and Wolio fail to agree, and probably are secondary. Bimanese waʔa ‘carry’, Manggarai ba, wa ‘carry, accompany, take along’ exhibit an apparent semantic generalization similar to that seen in Malay, Karo Batak, Old Javanese and some of the languages of Sulawesi, but show phonological irregularities which cast doubt on the appropriateness of including these forms in the present cognate set.
24977 *baba₂ father 436 PMP *baba₂ father
437 POC *baba₆ father
Note: Also Makassarese baʔba ‘father (esp. as an address to hajis)’. As part of universal nursery language this item could have arisen independently in all or many of the languages in which it appears. At the same time universal tendencies were no less operative in proto-languages than they are in attested languages, and *baba is just as likely to be an inherited form which resisted regular sound change in languages such as Malagasy, Atoni, Fordata and Kei as a result of the recurrent reinforcement that nursery language provided. In any event the term evidently was used in child language or intimate address rather than as the normal adult word for ‘father’ (*ama).
24966 *babaD reproduce, multiply 419 PWMP *babaD reproduce, multiply
25859 *bábad soak 1922 PPh *bábad soak
Note: Hanunóo badbád appears to be a secondary development from a form which originally lacked a medial cluster.
27126 3596 PEMP *babak₁ strike, chip stone
24967 *baban group, company, collection, swarm 420 PMP *baban group, company, collection, swarm
Note: With root *-ban ‘group, company’.
24968 *babaq₁ lower surface, bottom; short, low; below, beneath, under 421 PMP *babaq₁ lower surface, bottom; short, low; below, beneath, under
422 POC *papaq₃ below, beneath, under
Note: Although a PAn term for ‘under, below’ is unknown, *babaq₁ and *babaw₃ should be treated as a contrast set in PMP. Syntactically both followed *i ‘generic marker of location’, a fact reflected not only in the syntax of many daughter languages, but also in occasional lexicalizations of the preposition + nominal expression. In isolation both *babaq₁ and *babaw₃ probably were nouns meaning ‘lower surface/bottom’ and ‘upper surface/top’. Since they typically followed a preposition, however, their more common English translations would be ‘below, beneath, under’ and ‘on, upon, over, above’.
The following semantic problems are also noteworthy:
(1) reflexes of *babaw refer to high country (headwaters of a river, highlands) in a number of languages. These usages could be products of convergence or could be retentions of a figurative usage similar to the literal senses of the directional terms *daya ‘upriver, toward the interior’ and *lahud ‘downriver, toward the sea’. By contrast, a reflex of *babaq meaning ‘lowlands’ has been noted only in Bontok.
(2) reflexes of *babaq mean ‘short in height, low’ in several widely separated languages. This usage could be a product of convergence or may have been a figurative counterpart of PMP *pandak ‘short’. An analogous usage *babaw = ‘tall’ is attested only marginally in Banggai babo ‘high-rising forest’.
(3) reflexes of *babaq in Chamorro and in several CEMP languages refer to cardinal directions (‘South’ in Chamorro, Fordata and Yamdena, ‘West’ in Komodo and Kambera, ‘North’ in Kei and Southeast Ambrym). By contrast, no reflex of *babaw is known to refer to a cardinal direction.
(4) perhaps the most intriguing problem concerning the comparative semantics of *babaq and *babaw are the semantic equations ‘above’ = ‘outside’ and ‘inside’ = ‘below’. To grasp the full set of interrelations it will be necessary to consider PAn *dalem ‘inside; deep’ as well. In both Bare'e (WMP) and Gilbertese (OC) the reflex of *babaw refers both to the upper surface and to the outside of things. In the Polynesian languages as a group the reflex of *babaw refers only to the outside. No comparable change has been noted for reflexes of *babaq, but reflexes of *dalem ‘inside; deep’ have come to mean ‘beneath, below, down, under’ in a number of WMP and OC languages: Ifugaw dalóm ‘under, beneath, deep, low’, Cebuano dálum ‘beneath, below’, Samoan lalo ‘down, under’, Tuvaluan lalo ‘under, below; the bottom; deep; low; humble, humility’. Moreover, reflexes of *dalem have followed the same semantic trajectory as reflexes of *babaq in coming to refer to the cardinal directions, as in Niue lalo ‘below, under; the bottom; the west’, Rarotongan raro ‘beneath, under, below; down; the under or lower portion; west, westward, towards sunset, to leeward’, Maori raro ‘the bottom, the under side; down; beneath, under; North’ and Hawaiian lalo ‘down, downward, low; under, beneath; leeward, southern’. The equation ‘above’ = ‘outside’ suggests that *i babaw referred prototypically to the surface of water or the earth. Given a parallel semantic equation for reflexes of *i babaq we would expect ‘below’ to sometimes develop the meaning ‘inside’. For a more detailed treatment of these problems cf. Blust (1997).
24969 423 Note: Also Motu lababa ‘wide, as cloth, road, etc.; breadth’, Tolai tabābā ‘wide, broad, spacious (as a cloth); breadth’.
24970 424 Note: At first glance this appears to be a straightforward comparison. However, Malay should reflect *babas as **bawas. Malay has reduced original obstruent clusters in reduplicated monosyllables, and there is some evidence that cluster reduction occurred after the change *-aba > -awa-. If so, Malay babas could reflect *basbas. However, there is no evidence that Ilokano has reduced obstruent clusters in reduplicated monosyllables. It is possible that this comparative irregularity is a product of borrowing. Since Ilokano is far more likely to have borrowed from Malay than the reverse, a borrowing hypotheses implies that Malay babas reflects a pre-Malay innovation *basbas which reached Ilokano via Malay sailors (who were perhaps blown off course?) at some time after the reduction of medial obstruent clusters in Malay. Alternatively the comparison -- despite its strong appeal -- may be an etymological siren.
24971 425 PWMP *babat belly of an animal
Note: If Bahasa Indonesia babat is directly inherited the etymon must have been *batbat, as the sequence *-aba- normally became Malay, Bahasa Indonesia -awa-.
24972 426 PWMP *babaw₁ rat, mouse [doublet: *balabaw]
24973 *babaw₂ shallow 427 PWMP *babaw₂ shallow
Note: In the dictionaries of several languages (e.g. Bikol, Nias) the reflexes of *babaw₂ and *babaw₃ are combined as differing senses of a single polysemous form. Given the semantics of e.g. English superficial this interpretation has some a priori plausibility. However, the occurrence of a monosyllabic root *-baw₂ ‘shallow’ in this and other forms (see roots) strongly suggests that ‘shallow’ is the primary sense of *babaw₂, not a secondary extension from the meaning ‘upper surface; top’. The two forms are accordingly regarded as distinct, despite certain points of semantic similarity.
24974 *babaw₃ upper surface, top; highlands; on, upon, over, above 428 PAN *babaw₃ upper surface, top; highlands; on, upon, over, above [doublet: *bawbaw]
429 430 12177 Note: Also Bintulu ɓaw ‘above, on top of; tall’.
24975 *babaw₄ to weed (a garden, etc.) 431 PMP *babaw₄ to weed (a garden, etc.)
432 Note: Based on the Ngaju Dayak and Toba Batak forms Dempwolff (1934-38) posited PAn *babaw ‘to weed’. Milke (1968), on the other hand, proposed POc *wawo ‘to weed; weed’ uncultivated land’, a form that could not directly continue Dempwolff's reconstruction. Blust (1970) compared Maranao wawaw with Milke's *wawo and suggested "PAn" (= PMP) *wawaw as a disjunct of Dempwolff's *babaw. However, of the seven morphemes from six languages cited by Milke in support of *wawo only one (Nggela vavo) can possibly be considered a regular reflex (*w- sometimes disappears and sometimes appears as v-). We are left with no alternative, then, but to dismiss both POc *wawo and PMP *wawaw as unmotivated by the evidence.
24978 *babuy babuy sowbug, woodlouse: terrestrial isopod of the genus Oniscus 438 PWMP *babuy babuy sowbug, woodlouse: terrestrial isopod of the genus Oniscus
Note: Also Malay babi tanah ‘insect, unident.’. Presumably a reduplication of *babuy ‘pig’. Although the conceptual basis for a connection between pigs and sowbugs remains obscure, it is noteworthy that a similar association appears in e.g. 24979 *babuy₁ bird sp. 439 PWMP *babuy₁ bird sp.
24980 *babuy₂ epilepsy 440 PWMP *babuy₂ epilepsy
Note: It seems likely that the PWMP word for ‘epilepsy’ was a longer expression (perhaps *sakit babuy), but the available evidence does not permit this inference. Because it reflects a distinct morpheme (PMP *beRek ‘domesticated pig’), Nggela mbolo ‘pig; foam from the mouth, epilepsy’ confirms that *babuy ‘epilepsy’ derives from *babuy ‘pig’, and indicates that this puzzling association was already present in PMP. For evidence of a wider Southeast Asian distribution of the association ‘pig’ + ‘crazy/illness’ = ‘epilepsy’ cf. Matisoff (1978:70), where it is noted that similar expressions also occur in 24981 *babuy₃ pig 441 PAN *babuy₃ pig
442 PAN *babuy-an pigpen, pigsty, piggery
443 PMP *babuy banua domesticated pig
444 445 PMP *babuy lebu domesticated pig
Note: Also Ansus tapuy, Serui-Laut tafui, Palauan babíi, Ulithian pa:bwi ‘pig’, Yapese bæbiy (< Palauan), paabuuy (< Ulithian) ‘pig; bulldozer’, Chamorro bæbuy ‘pig, swine; a term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game), all of which appear to be loans from languages of the Philippines or eastern Sulawesi (the nearest areas where *-uy did not merge with *i), or possibly from the central Moluccas before *-uy was reduced to –u.
Dempwolff (1934-38) reconstructed *babuy ‘pig’. Blust (1970) reconstructed *babuy ‘wild pig’, *beRek ‘domesticated pig’. At the time this semantic distinction appeared to be justified since:
a) the semantic profiles of their reflexes suggested that the two terms were not synonymous,
It now appears necessary to alter this interpretation in the following way: although *beRek evidently meant ‘domesticated pig’ *babuy referred to pigs in general, with qualifications where needed. In other words, the glosses of *babuy and *beRek were not perfectly complementary, but partially overlapping. There are four types of evidence which support this conclusion:
(1) If *babuy meant ‘wild pig’ it has undergone a semantic change to the meaning ‘domesticated pig’ in a disconcertingly large number of widely dispersed languages. Examples include: (Taiwan) Seediq babuy, Saisiyat baboy, Bunun babu, Siraya vavoy, (Philippines) Atta (Pamplona) bábi, Gaddang babuy, Casiguran Dumagat bábuy, KAKI bebuy, Isneg ábuy, Tiruray babuy, (Malaysia-Indonesia) Oya Melanau, Narum, Miri, Kiput babuy, Kedayan bawi, Lemanak babi, Simalur bafu, Javanese babi ‘domesticated pig’.
(2) The word for ‘pig’ has been borrowed into a number of the languages of western Micronesia from an unknown Austronesian source. In each case the borrowed morpheme reflects *babuy, never *beRek. Since domesticated pigs are more likely to be borrowed than wild pigs, the borrowed reflex of *babuy must have referred, at least optionally, to the domesticated pig. While this does not mean that *babuy referred to the domesticated pig, the probability of such a reference is strengthened in direct relation to the age of the loan. Examples are: Palauan babíi ‘pig’ (expected **bab), Chamorro babui ‘pig, swine’ (expected **papi), Yapese paabuuy ‘pig; bulldozer’, Woleaian paabiiy ‘pig, hog, boar, sow, swine’ (expected **faf). The agreement of Chamorro babui ‘term used in keeping track of score by counting the number of games won in tres siete (card game)’ with Malay babi ‘"pig", as a name for the fifth chicky-suit’ points to what may be an independent Chamorro borrowing (from a Philippine language?) of the same morpheme in a symbolic context.
(3) Comparative evidence supports the reconstruction of PMP *babuy banua, domesticated pig’, *babuy halas ‘wild pig’. No similar descriptive terms have been reconstructed with *beRek.
(4) The reconstruction of PAn *babuy-an ‘pigpen, pigsty, piggery’ is inconsistent with the reconstruction *babuy ‘wild pig’, since it is the domesticated, not the wild pig that would be kept in pens.
The comparative evidence under (3) and (4) could conceivably be a product of convergence. However, convergent innovation is an unlikely explanation of the forms assigned to *babuy banua. Iban menoa means ‘an area of land held and used by a distinct community’, Bare'e banua means ‘house’ and Yamdena pnue means ‘village’. If the association of *babuy with *banua is historically secondary it has no obviously semantic basis. But PMP *banua ‘inhabited territory; area supporting the life of the human community’ forms a rather clear contrast set with PMP *halas ‘forest, uninhabited land’, and this same opposition is seen in *babuy banua vs. *babuy halas (*babuy lebu evidently contains a variant of *lebuq ‘village’, and may be a product of convergence).
In conclusion, Blust (1970) unjustifiably assumed the necessity of reconstructing semantically complementary terms ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’. While *babuy halas meant ‘wild pig’ the domesticated pig was called either *beRek or *babuy banua (with *babuy lebu a less convincing third alternative). These observations undermine the suggestion in Blust (1976) that a reflex of *babuy was lost when Austronesian speakers moved into the Pacific because they entered a region in which wild pigs were not yet present. Reflexes of both *babuy and *beRek are found in Formosan and WMP, but only *babuy is reflected in PCMP and only *beRek in OC (despite Anceaux 1961:35) neither term is clearly reflected in South Halmahera-West New Guinea). Given this perspective, the absence of a reflex of *babuy in Oceanic languages is no more in need of special explanation than the absence of a reflex of *beRek in PCMP.
24983 *bacak muddy, waterlogged (of ground) 447 PWMP *bacak muddy, waterlogged (of ground)
Note: Also Dobel basa ‘mud’. With root *-cak₁ ‘muddy’.
24984 448 PWMP *baciR sexually impotent [disjunct: *basiR]
24985 449 PWMP *bacuk to hoe, chop up soil
Note: With unexplained change *u > o in Sundanese, Javanese, and Balinese. Buli bacu ‘axe’ appears to be a loan.
30937 *baCaR broomcorn millet: Panicum miliaceum 8795 PAN *baCaR broomcorn millet: Panicum miliaceum
Note: Also Malay batari ‘Andropogon sorghum’. The following more restricted reconstructions have been proposed: Proto-Central Philippines *batad ‘a plant: Andropogon sorghum’ (Zorc 1979:43), "Proto-Indonesian *bataD ‘grain sp., millet’ (Mills 1981:65). In addition, Mills notes the material earlier assembled by Heyne (1950). The correct interpretation of the shape and meaning of this comparison is due to Laurent Sagart (p.c.).
24986 *badas grit, coarse sand, gravel 450 PMP *badas grit, coarse sand, gravel
Note: Also Kambera wara ‘sand, gravel’ (expected **warahu). Although most recorded reflexes of *badas are glossed ‘sand’, it appears likely from the Sundanese, Javanese, and Ngadha reflexes and the competing form *qenay that *badas referred to coarse sand or gravel, while *qenay indicated fine sand. Paiwan baras, varas ‘pebbles, ballast’ is given by Ferrell (1982) as a loan from 24989 453 Note: With root *-ris₂ ‘scratch a line’.
24987 451 29828 *badiq dagger 6437 PMP *badiq dagger
Note: Also Ngaju Dayak badek ‘a 6-9 inch dagger, with a cutting edge on only one side’, Iban badi ‘dagger’, Malay badik ‘small dagger’, Javanese baḍik ‘poniard’. It is possible that this is a loan distribution that originated with Malay badik.
33995 *baduŋ bolo used in agricultural work 12840 PPh *baduŋ bolo used in agricultural work
24988 *badut jackfruit sp. 452 PWMP *badut jackfruit sp.
24990 *bagahak fish sp. 454 PWMP *bagahak fish sp.
Note: Also Malay gahak ‘large silurid fish: Belodontichthys dinema’.
24991 *bagak foolish 455 PWMP *bagak foolish
Note: Possibly with root *-gak₁ ‘proud; boast’.
24992 *bagal overgrown, clumsy, sluggish 456 PMP *bagal overgrown, clumsy, sluggish
33996 *bagaŋ a plant: Amorphophallus sp. 12841 PWMP *bagaŋ a plant: Amorphophallus sp.
31153 *bagay same kind or type; fitting; well-matched; suitable 9148 PWMP *bagay same kind or type; fitting; well-matched; suitable
9149 PPh *bagáy-an to be well-matched
31154 9150 9151 PPh *bágay-bágay details, particulars
Note: Possibly a Central Philippine loanword in Kapampangan.
34059 12913 12914 PPh *bagbag-en destroyed, broken apart
Note: The Casiguran Dumagat form shows an irregularity that suggests borrowing from Tagalog. However, this explanation is harder to apply to Ibaloy, and the comparison is therefore assumed to be valid.
24993 457 PMP *bageqaŋ molar tooth [doublet: *baReqaŋ, *beReqaŋ]
Note: All languages cited here except Kapampangan, Hanunóo, Mandar, and Soboyo have merged PAn *R and *g as /g/. Kapampangan bágaŋ, Hanunóo bagʔáŋ ‘molar tooth’ are Central Philippine loans. Since Soboyo normally reflects *b as /f/, Soboyo bagaŋ also appears to be a loan (presumably from a language of northern Sulawesi or the southern Philippines). We might therefore dismiss the present doublet of *baReqaŋ as a product of irregular sound correspondences introduced through borrowing. However, for this to be possible it would also be necessary to dismiss Mandar bagaŋ as a loan, despite the lack of a clear source language and the generally low probability that the same body part term would be borrowed independently by more than one language. For the present *bageqaŋ is thus maintained as a rather precarious doublet of *baReqaŋ.
33997 12842 12843 Note: With root *-gut₂ (or *-gequt?) ‘pull with a jerk’.
34015 *bag(e)sák fall to the ground, of something heavy 12864 PPh *bag(e)sák fall to the ground, of something heavy
Note: Possibly a Tagalog loanword in Ilokano.
26121 *bagiat anklet, ribbon worn around leg 2391 PPh *bagiat anklet, ribbon worn around leg
24994 *baguh a shrub or tree: Gnetum gnemon 458 PWMP *baguh a shrub or tree: Gnetum gnemon
Note: Where a specific identification is not given in the source reflexes of *baguh can easily be confused with reflexes of *baRu ‘Hibiscus tiliaceus’ in languages that merge *g and *R, as both are small trees which yield a strong bast fiber used in making cordage. Unlike the Hibiscus tiliaceus, the Gnetum gnemon is further useful as a source of food, since its leaves serve as an important vegetable in some areas (Merrill 1954). The semantic distinction between PMP *suka (q.v.) Gnetum gnemon and the present etymon remains unclear.
24995 *baguq disease that causes swelling of body parts 459 PWMP *baguq disease that causes swelling of body parts
32575 10942 PPh *bagut to pull out, as hair
10943 PPh *bagut-en to pull out, as hair
Note: Also Ilokano bagɁut-én ‘to pull out; uproot’; ag-pa-bagɁut ‘to have one’s tooth extracted’. With root *-gut₂ ‘to pull with a jerk’.
24996 *bahak laugh boisterously 460 PWMP *bahak laugh boisterously
24998 *bahaq mouth 464 PMP *bahaq₁ mouth [doublet: *baqbaq, *beqbeq]
Note: Although this form is reflected as a monosyllable in most languages, Kenyah (Long Anap) p and Bintulu ɓ indicate an earlier cluster. If the complex stops of North Sarawak languages assigned by Blust (1969), Blust (1974) to *bS, *dS, *jS, *gS sometimes derive from the medial clusters in reduplicated monosyllables, *baqbaq would have yielded reflexes with first-syllable shwa and "complex" medial consonant. Some of the above forms could conceivably reflect such a development, with further loss of the first syllable. On the other hand, Manobo (Sarangani) bahaʔ suggests that there was a disyllabic word base with medial *S which could have yielded the North Sarawak initial consonants as reflexes of *bS. If valid, this implies that *baqbaq -- presumably a reduplication of *baSaq -- actually was *baSaq baSaq. Buludupi babpa ‘mouth’, cited by Ray (1913), may support this interpretation. For the agreement in the extended meanings of Kayan ba, Sika wa, cf. note to *baqbaq.
30205 *bahaR loincloth 7038 PMP *bahaR loincloth
Note: The use of this term in reference to the rainbow both in Tagalog and in Kayan (Busang) (Kayan dialect of the Kapuas basin), suggests that one way of referring to this phenomenon in PWMP was through a figurative expression which represented it as the loincloth of a deity.
33705 *baháy a vine, possibly arrowroot; famine food 12456 PPh *baháy a vine, possibly arrowroot; famine food
30213 7061 PPh *bahén to sneeze [doublet: *bañen, bañan]
Note: Also Agutaynen baken ‘to sneeze’.
30164 6934 PAN *bahi female
6935 PMP *bahi female, woman, wife; female of animals
6936 6937 POC *pe- mother
Note: Also Pangasinan bíi ‘woman, female’, Ibaloy bii ‘female of the species --- esp. of humans: girl, woman’, bi-bii ‘three or more women, women as a group or category’; men-, ma-, -an, -to, Manobo (Western Bukidnon) bayi ‘a term of direct address meaning woman or girl’. 6938 PPh *ma-ba-bahi to court girls; to womanize
Note: Also Ngaju Dayak mam-bawi ‘act or dress like a woman’. 6939 Note: Also Hanunóo báyiʔ ‘femininity, quality of being female’, Tiruray baʔi ‘the female leader among superhuman beings; a Moslem noblewoman’ (said to be a Magindanao loanword), Malagasy vehivávy ‘a woman’. 6940 PPh *ba-bahi-en take a woman as mistress
Note: Possibly a loan distribution. 6941 6942 6943 POC *pine female
Note: Also Basai minai ‘wife; take to wife’. 6944 PMP *ba-b<in>ahi woman; female
6945 POC *papine woman; female; sister (male speaker)
Note: Also Kapingamarangi ahina ‘woman, female’. 6946 POC *pai-p<in>ai woman; female
Note: Also Chuukese feefina- ‘sister (of a man)’. 6947 PPh *b<in>a-bahi effeminate, of a man
Note: Also Ifugaw b<in>a-bai ‘women’, Kapampangan b<in>a-bái ‘common-law wife; girlhood’. 11824 PAN *ma-b<in>ahi female, woman
11825 12411 Note: As noted in Blust (1982b) from a morphological standpoint this is one of the most challenging of all Austronesian comparisons. In addition to the reduplicated and infixed forms of *bahi that are reconstructed here there are numerous other affixed forms that are confined to particular languages or genetically restricted groups of languages, and a few that are widespread but semantically heterogeneous.
The following is a selection of affixed bases that may or may not indicate proto-forms with similar morphology: 1) Ilokano ka-babai ‘the smaller part of a pair’, Maranao ka-babai ‘feminine — esp. applied to female nut called togaiaq’, 2) Bontok ka-babaiy-an ‘sister or female cousin of a male Ego’, Kankanaey ka-babai-an ‘girl, maiden, lass’, Tagalog ka-babai-han ‘womanhood; women as a group’, Bikol ka-babayi-an ‘women’, Cebuano ka-babayi-nan ‘women as a group’, 3) Puyuma maki-baya-bayan ‘copulate’, Isneg maki-babbáy ‘be concupiscent, lustful’, 4) Hanunóo bayi-ʔán ‘doe, the female of deer’, Binukid bahi-an, and Manobo (Western Bukidnon) behi-ʔan ‘female animal’.
The last of these may point to PPh *bahi-ʔan ‘female, of animals’, but this inference would be much more secure if a similar meaning were found in other, more distantly related languages. While similar forms do occur in Taiwan, elsewhere in the Philippines and in Malagasy, their meanings are widely divergent (Rukai (Tona) abayánə, Puyuma ba-bay-an, Paiwan va-vay-an ‘woman’, Ifugaw ba-bay-án ‘sexual organs of a woman’, Cebuano bayi-nan ‘people on the bride’s side in a marriage’, Malagasy va-vai-ána ‘be made to have a companion’), and so no higher-order reconstruction appears possible at present.
Finally, like several other nouns referring to people the word for ‘woman’ appears to have had a plural form distinguished by length of the penultimate vowel, as in Kapampangan , Motu and most Polynesian languages. Cross-cutting the evidence for plural marking by lengthening of the penult is the evidence from several languages in western Melanesia for a singular : plural distinction based on the contrast of /a/ and /i/ Molima wavine ‘woman’ : wivine ‘women’, etc.). If this distinction is posited for POc it may help to explain the otherwise irregular first-syllable /i/ in a number of other languages that are not known to distinguish plural from singular in this way, as Nali pihin, Sori bibiŋ, Wuvulu pifine, Tanga fifin or Niue fifine ‘woman’.
34037 *báhiq the hard outer wood of a palm trunk, used in making bows 12891 PPh *báhiq the hard outer wood of a palm trunk, used in making bows
25000 466 PMP *bahu odor, stench [doublet: *bahuq]
7004 7005 7006 PMP *ma-bahu smelly, stinking [doublet: *ma-bahuq]
7007 PWMP *ka-bahu-an stench
7008 PWMP *bahu-an give off an odor (?)
7009 PWMP *bahu-en be smelled by someone
Note: Also Buginese bauʔ ‘to sniff, smell’, Makassarese bauʔ ‘odor, fragrant, smelling good; term of address for the high nobility’, Kambera bau ‘to stink’, Rembong mbo ‘corpse; to smell’, Kelabit buen ‘smell, odor’, Melanau (Mukah) bun ‘odor’, pe-bun ‘to smell, have an odor’.
Surprisingly, Manam on the north coast of New Guinea, and a number of the languages of Vanuatu agree in pointing to a verb ‘to smell’ which combines apparent reflexes of PMP *bahu and *deŋeR ‘to hear’, an association that appears also in Tawala nonola ‘hearsmell’ (Ezard 1985). Why odor would be associated with an auditory sensation is unclear.
30188 7010 PMP *bahuq odor; stench [doublet: *bahu]
7011 PWMP *ma-bahuq smelly, stinking [doublet: *ma-bahu]
Note: Many Greater Central Philippine languages contain an unexplained final glottal stop in this form. They are included in the same comparison since a doublet cannot be reconstructed even at the Proto-Philippine level.
30214 *bahuR mix foods, as in preparing pig’s fodder 7062 PWMP *bahuR mix foods, as in preparing pig’s fodder
7063 7064 PWMP *bahuR-an be mixed, mixture
Note: Also Cebuano áhug ‘mix something wet with something dry’, Javanese bawur ‘mixed together, as a bouquet of mixed flowers; blurred, hazy, of vision’ (probably from Malay).
27522 *bail a plant: Falcataria Moluccana 4072 PCEMP *bail a plant: Falcataria Moluccana [doublet: *puyu₂ 'vortical design or motion']
11261 POC *pail a plant: Falcataria Moluccana
Note: Also Nehan puil ‘a plant: Falcataria Moluccana’. This comparison was first noted by Ross (2008:189).
25001 *baisan co-parent-in-law, the kinship tie between the parents of a married couple 467 PWMP *baisan co-parent-in-law, the kinship tie between the parents of a married couple
468 PWMP *baisan-an become a co-parent-in-law (?)
Note: Also Malay bisan ‘the relationship of persons whose children have intermarried’. The gloss of Melanau (Mukah) bisan is doubtful both because of its divergence from that of the cognate term in other languages, and because another term (benatew) was also recorded for ‘child-in-law’.
30882 8710 PWMP *bait₁ good, kind, pleasant
30081 6793 6794 Note: The improvement of this comparison, which was originally listed in the ACD as PCEMP *bai ‘do, make’, is due to Ross (2016b:427).
29830 *bajaq know, understand; ask, inquire 6439 PAN *bajaq₁ know, understand; ask, inquire
6440 PMP *bajaq₂ tell, inform; ask, inquire
6441 PAN *ka-bajaq know, understand
6442 PAN *ma-bajaq know, understand
6443 PAN *pa-bajaq give knowledge, teach
Note: Also Soboyo baya ‘say’. This form evidently underwent a semantic change in PMP, from a verb that referred primarily to knowing and understanding (and perhaps secondarily to asking or inquiring), to a verb that referred to communicating information by relating it to others.
25002 *bajbaj loosen, untie, unwrap; unravel; to clear forest (fig.?) 469 PWMP *bajbaj loosen, untie, unwrap; unravel; to clear forest (fig.?)
Note: Also Ngadha bheva ‘loosen, untie; loosened, untied’. Motu papa-ia ‘unroll, open up a ball’ may be related. With root *-baj ‘unravel, untie’.
30263 7145 PAN *bajiw edible mushroom sp.
Note: Based on data from Puyuma, Kavalan and Amis, Li (1994) posited ‘Proto-Southern Formosan *baɬiw’ (= *baNiw). However, Paiwan vadiw cannot be reconciled with this reconstruction.
25015 487 488 Note: The OC forms cited here may reflect PMP *pak.
25016 489 Note: Simalur baʔ, faʔ points to *bak, but each of the other languages has regularly lost *-k. As a consequence of the loss of final *k reflexes of *bak may be confused with reflexes of the conjunction *ba ‘but, or, if, because’, which introduce an element of doubt, qualification or occasionally even negation.
25006 *baka₁ conjunction: despite, nonetheless 473 PMP *baka₁ conjunction: despite, nonetheless
Note: Also Kayan bekaʔ ‘nevertheless, however’.
33742 *baka₂ kind of banyan tree, Ficus sp. 12498 POC *baka₂ kind of banyan tree, Ficus sp.
25003 *bakaka a bird, the kingfisher 470 PWMP *bakaka a bird, the kingfisher
Note: Also Tiruray bekakah ‘kingfisher: Pellargopsis capensis (Linn.)’, Malay bekakak, pekakak ‘kingfisher: Halcyon sp.’.
33998 *bákal spear used in warfare; throw a spear at someone 12844 PPh *bákal spear used in warfare; throw a spear at someone
Note: It is not entirely clear whether Tagalog bákal and related forms meaning ‘iron’ are part of the same cognate set as the remaining words, which range over the meanings ‘fight, battle, war’ to ‘to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally’. The common element running through this set appears to be to fight in war by throwing spears at the enemy, but it is unlikely that these would have been made of iron in Proto-Philippine times.
31083 9049 PWMP *bakan a tree: Litsea spp.
Note: Also Tontemboan waʔkan ‘tree in the family Lauraceae’. This form suggests that the reconstruction may have been a trisyllable *baqekan, an interpretation that is not supported by BISA reflexes, where we would expect to find a consonant cluster .
31084 *bakaŋ₁ bowlegged 9050 PAN *bakaŋ₁ bowlegged
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
32576 *bakaŋ₂ to divert the attention of someone 10944 PPh *bakaŋ₂ to divert the attention of someone
25004 471 PMP *bakaq spread apart, split
12178 Note: With root *-kaq₂ ‘split’.
32579 *bakáq maybe, perhaps, possibly 10947 PPh *bakáq maybe, perhaps, possibly
34016 *bakaq-bakaq k.o. small basket with a handle 12865 PWMP *bakaq-bakaq k.o. small basket with a handle
Note: Also Iban bakaɁ ‘basket similar to sintong (cylindrical basket), either small (for betel, tobacco, etc.), or of about 8 gantang content’. The distribution of this form may have been partially the result of Sama-Bajaw contact.
33849 12662 Note: Possibly a chance resemblance.
25245 *bakas₁ swift, strong, energetic, fast 806 PMP *bakas₁ swift, strong, energetic, fast [disjunct: *beŋkas]
12179 Note: With root *-kas₃ ‘swift, agile; strong, energetic’.
31085 9051 PMP *bakas₂ loosen, undo, untie
Note: With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
25005 *bakat waves, heavy weather at sea 472 PWMP *bakat waves, heavy weather at sea
25246 807 25007 *bakbak₁ peel off, of skin; remove the bark of a tree 474 PMP *bakbak₁ peel off, of skin; remove the bark of a tree
8999 476 PWMP *bakbak-an peel off, remove bark
Note: This item appears to have referred prototypically to the peeling off of skin (intransitive) or to the removal of the bark of a tree (transitive). The removal of skin (transitive) probably was represented by *kulit-i, a form which apparently could be applied as well to the removal of tree bark. Evidently, then, the transitive meaning of *bakbak was largely coextensive with the meaning of *kulit-i as it applied to tree bark rather than to the skin of animals. The occasional nominal referents (Rejang babaʔ ‘skin’, Madurese babbaʔ ‘bark of a tree’) seem to be secondary, and the meaning of the suffixed form (*bakbak-an) remains unclear.
25008 *bakbak₂ sound of heavy clapping or pounding, smacking sound 477 PAN *bakbak₂ sound of heavy clapping or pounding, smacking sound [doublet: *bekbek, *bukbuk]
478 POC *babak₃ strike, chip stone
Note: With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’. The varied meanings brought together here are united by a common onomatopoetic reference to a loud smacking sound or to an animal or instrument that produces such a sound. The meaning ‘frog’ appears to be a Philippine innovation (cf. Reid 1971:85 for several other, unrelated onomatopoetic forms for ‘frog’ in the Philippines). Ngadha vava ‘cry of the raven’ probably is an independent onomatopoetic formation, and Eddystone/Mandegusu baba ‘wing’ apparently does not belong here, as we would expect the final consonant to be preserved (with a supporting vowel). For the appropriateness of including Chamorro pappa ‘wing’ in this set cf. the semantic parallels with reflexes of *pakpak.
33535 *bakbak₃ frog 12268 PPh *bakbak₃ frog
Note: This comparison was first pointed out schematically by Zorc (1986:163).
29882 *bakehaw mangrove 6543 PWMP *bakehaw mangrove
6544 PPh *ka-bakaw-an mangrove swamp
25009 479 PWMP *bakelad fish corral [disjunct: *belat₂]
Note: For the phonological history of this and similar trisyllables in Malay and some other languages of western Indonesia see Blust (1982).
32564 10929 34038 *bak(e)nis to tear with an upward motion 12892 PPh *bak(e)nis to tear with an upward motion
24910 *bakés monkey sp. 346 PPh *bakés monkey sp.
25010 *bakes₁ belt; tie around the waist 480 PAN *bakes₁ belt; tie around the waist
11716 PMP *bakes₁ belt, anything that encircles tightly
Note: With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.
32717 *bakes₂ old woman; female, of animals 11147 PPh *bakes₂ old woman; female, of animals
33567 12303 PPh *baketin piglet, suckling pig
Note: Also Cebuano bakatin ‘wild pig’, Maranao baktiŋ ‘piglet’.
33066 *bakewak shark 11556 POC *bakewak shark
27120 *baki₁ break off with the hand 3590 POC *baki₁ break off with the hand
29891 *baki₂ grandfather 6554 PAN *baki₂ grandfather [doublet: *aki]
33811 12604 Note: Possibly a chance resemblance.
25011 *bakuku fish sp. (presumably sea-bream) 482 PWMP *bakuku fish sp. (presumably sea-bream) [doublet: *bakukuŋ]
25012 *bakukuŋ a fish, the sea-bream: Sparus hasta 483 PWMP *bakukuŋ a fish, the sea-bream: Sparus hasta [doublet: *bakuku]
30883 *bakul kind of basket made of woven bamboo strips 8711 PWMP *bakul₁ kind of basket made of woven bamboo strips
8712 PWMP *bakul-bakul (gloss uncertain)
Note: Also Bare'e bako-bako ‘four-sided basket made of silar leaves, with a lid, used for storing the ingredients of the betel chew’.
25013 *bakuŋ₁ a lily-like plant: Crinum asiaticum L. 484 PAN *bakuŋ₁ a lily-like plant: Crinum asiaticum L.
Note: Also Old Javanese bakuŋ ‘a lily-like flower, Crinum asiaticum’. Merrill (1954:35) describes the Crinum asiaticum as a coarse, erect herbaceous plant in the amaryllis family, and states that ‘It prefers the sandy soil immediately inland from the beach line’. In view of this characterization it is somewhat surprising that a cognate is found in Thao, which is spoken around Sun-Moon Lake, at an elevation of nearly 1000 meters in the western foothills of the Central Mountains of Taiwan. There is evidence that Thao was spoken on Taiwan's Western Plain (Blust 1996), perhaps as recently as the 17th century, but even then it probably would not have been in contact with the sea. However, the Crinum asiaticum is reported from inland riverine environments in Indonesia as well (cf. reflexes in Ngaju Dayak and Iban). In any event Thao fakun was spontaneously offered as the name of the Crinum asiaticum when a color photograph of the latter was presented to Mr. Shih A-shan, and there can be little doubt about the botanical identification.
25014 485 486 Note: Also Mongondow bakoŋ ‘kind of pandanus with fragrant leaves’. Despite the superficial dissimilarity of the Crinum asiaticum and the pandanus (a plant of considerably greater stature), it is possible that *bakuŋ₁ and *bakuŋ₂ represent a single etymon. The Crinum asiaticum is noteworthy not only for its rather striking snow-white blossoms with six long, slender, widely splayed petals, but also for its long fragrant leaves which somewhat resemble those of the pandanus in form (and, in some cases, in fragrance). These similarities may have triggered parallel semantic changes which reassigned reflexes of PAn *bakuŋ from associations with the Crinum asiaticum to associations with various redolent members of the genus Pandanus. Alternatively, PMP *bakuŋ may already have had both meanings.
25247 808 Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
25040 *bala₁ to adze, shape wood with an adze 515 PWMP *bala₁ to adze, shape wood with an adze
Note: Iban bala-n ‘make smooth with an adze’ may reflect *bala-en.
25041 *bala₂ pen, enclosure for domesticated animals 516 PMP *bala₂ pen, enclosure for domesticated animals [disjunct: *bara₁, *baRa₂]
517 POC *bala₄ fence; animal pen; fortification
25042 518 PMP *bala₃ whatever, whichever [disjunct: *bara₃]
12180 28847 6078 28848 *(bp)ala₂ fight 6079 POC *(bp)ala₂ fight
25017 490 PMP *balabaw rat, mouse [doublet: *labaw, *kalabaw]
Note: Malagasy voalavo ‘a species of rat: Mus alexandrinus’ may be a product of folk etymology (< *buaq ‘fruit’?).
25018 491 Note: Malay belebak is assumed to show metathesis of the penultimate and final vowels prior to the change of last-syllable *e to a.
28849 *(bp)ala(bp)ala fish sp. 6080 POC *(bp)ala(bp)ala fish sp.
30497 7726 PCMP *balabu dim, of vision [doublet: *balabuR]
25019 492 PMP *balabuR blurred, of vision [doublet: *balabu]
25020 *baladaw dagger 493 PWMP *baladaw dagger
27071 *balagbag thwart, crosspiece, as one used to restrain person; lie athwart or across 3542 PWMP *balagbag thwart, crosspiece, as one used to restrain person; lie athwart or across
Note: The Philippine forms in this comparison appear to show an irregular reduction of the medial consonant cluster.
27122 *balai₁ fish sp. 3592 POC *balai₁ fish sp.
Note: Motu bai may reflect POc *mpali or *mpalaŋi.
27123 *balai₂ wild yam: Dioscorea sp. 3593 POC *balai₂ wild yam: Dioscorea sp.
25021 *balakaŋ hips 494 PWMP *balakaŋ hips
Note: The meaning of this item is not entirely clear. However, *likud appears to have meant ‘back’, and no other reconstructed form is known for the meaning ‘hips’.
25022 495 PWMP *balaki edible marine fish
Note: Maori paraki ‘a freshwater fish, the smelt: Retropinna retropinna’ shows regular correspondences with the Ilokano and Wolio forms, but probably is a chance resemblance.
25023 *balalaCuk a bird: the woodpecker 496 PAN *balalaCuk a bird: the woodpecker
12181 PMP *balalatuk a bird, the woodpecker
Note: Also Old Javanese palatuk ‘woodpecker’. All trisyllabic reflexes are assumed to show the effects of haplology. Alternatively, the Formosan and western Indonesian forms might be taken to support *balaCuk, and the additional syllable in the Philippine forms attributed to a still unjustified affix *-al-. Despite the problem of justifying an analysis *b-al-alaCuk, this solution would offer some advantages, since the alternative chosen here creates a canonically anomalous quadrisyllable. It is possible that *balalaCuk contains a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix. Whatever the history of the first two syllables, it seems clear that the last syllable of this item is the root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.
28846 *(bp)alalan slant, lean over (as a tree) 6077 POC *(bp)alalan slant, lean over (as a tree)
Note: POc *-n is sometimes lost in Tolai (*pulan > bulā (NG) ‘moon’), but is retained in other lexical items (*taqun > taun ‘season, time, period’).
25024 *balalantiq tree sp. 497 PWMP *balalantiq tree sp.
Note: Also Iban belati (expected **belatih) ‘tree sp.: Brownlowia cuspidata Pierre’, Malay meranti ‘tree name, mostly Shorea spp.’, Karo Batak beranti ‘various trees, including Shorea leprosula, which yields a useful resin’, Simalur barati ‘jambu tree and fruit’. The Isneg, Hanunóo, and Ngaju Dayak reflexes are assumed to show haplology. This item may have contained a *bala- variant of the *qali-, *kali- prefix.
25025 *balalaŋ₁ grasshopper, locust 498 PWMP *balalaŋ₁ grasshopper, locust
Note: Also Malay bilalaŋ ‘grasshopper’, Dairi-Pakpak Batak baleŋ ‘grasshopper’, Old Javanese wilala, wilalan ‘grasshopper’. The reflexes of *balalaŋ are assumed to show haplology in all witnesses except Malagasy and Malay.
25026 *balalaŋ₂ long-legged shore-bird, the sandpiper or snipe 499 PPh *balalaŋ₂ long-legged shore-bird, the sandpiper or snipe
Note: Also Sangir baralaŋ ‘snipe’.
25028 *balan scratch or wale on the skin 501 PMP *balan scratch or wale on the skin [disjunct: *balar]
25027 *balanak a sea fish: the mullet 500 PWMP *balanak a sea fish: the mullet
Note: Different growth stages of the mullet probably were terminologically distinguished in PMP (cf. PMP *qaRuas ‘young growth stage of mullet’). In addition, the adult forms of different species may have been distinguished in PWMP (cf. PMP, PWMP *kanasay ‘mullet’). Tagalog bának is assumed to be a contraction of earlier *bahanak, with rare but recurrent *l > /h/ and accommodation to a disyllabic canonical target (Blust 1976a).
25047 *balaŋ₁ scar 524 PMP *balaŋ₁ scar
25048 525 526 Note: Also Kambera mbara ‘direction, side, course’, Hawu bara ‘side, wind direction’, 'Āre'āre paro ‘beyond, on the side’, Mota para ‘sideways, turning aside’, all of which are probably unrelated to the above set and, except for Kambera mbara and Hawu bara, to one another.
25049 *balaŋ₃ spotted, striped, multi-colored 527 PWMP *balaŋ₃ spotted, striped, multi-colored [doublet: *baleŋ, *belaŋ]
Note: With root *-laŋ₂ ‘striped’.
25043 *balaŋa shallow earthenware cooking pot or pan 519 PAN *balaŋa shallow earthenware cooking pot or pan
520 POC *palaŋa potsherd used as a frying pan
Note: Also Siraya vaŋara ‘mortar’, Paiwan valaŋa ‘mortar’, Buli palaŋa (expected **palaŋ) ‘kind of old pot in which one puts tree roots that are boiled to make a medicine’, Malagasy vilany ‘cooking vessel, pot, pan’ (expected **valany). Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋa, *balaŋa ‘vessel, receptacle’, basing the shorter variant entirely on the comparison of Tagalog baŋáʔ ‘low earthen water jar’ with trisyllables in the other languages examined. A number of the forms in island Southeast Asia may be Malay loans, but this cannot be true of Gedaged palaŋ, which confirms the antiquity of this word. For a useful and more detailed discussion of POc *palaŋa cf. Ross (1996).
25044 *balaŋa(q) inattentive 521 PWMP *balaŋa(q) inattentive
Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’. This item may be a convergent innovation.
27124 *balaŋi fish sp. 3594 POC *balaŋi fish sp. [disjunct: *mpalai]
25030 503 Note: With root *-laq ‘split’.
25029 *balaqih co-parent-in-law, the relationship between parents of spouses 502 PPh *balaqih co-parent-in-law, the relationship between parents of spouses
25033 *balar scratch or wale on the skin 507 PMP *balar scratch or wale on the skin
25032 *balaR pale, unnaturally white 505 PMP *balaR₁ pale, unnaturally white
506 Note: Manggarai walak ‘extremely white (cotton)’, Ngadha bhara ‘white, whitish, gray’, Sika bala ‘ivory, elephant tusk’, Kambera bara ‘white’ and Leti warsa ‘white (as a horse)’ exhibit phonetic and semantic similarities to the forms cited here, but cannot be reconciled with them under any known correspondence formula. With root *-laR ‘whitened’.
25046 *bala(R)báR crosswise, athwart 523 PPh *bala(R)báR crosswise, athwart
Note: Although the proposed cognation almost certainly is valid, this comparison is problematic in two respects. First, the Bontok, Kankanaey and Ifugaw reflexes suggest *g, not *R for the final consonant. The Tiruray reflex instead indicates *R, while all other reflexes are ambiguous. Since *R is known to be reflected sporadically as /g/ in some Philippine languages, but *g is not known to be reflected as /r/ I adopt *R in the reconstruction. Second, the Casiguran Dumagat, Tagalog, Bikol, and Hanunóo reflexes point to *balaRbaR, which raises the possibility of an infixed reduplication *b-al-aRbaR, while the Bontok, Kankanaey, Ifugaw, Aklanon, and Cebuano reflexes indicate *balabaR.
25031 *balaRen vine 504 PWMP *balaRen vine
Note: Also Tiruray berogon ‘a wild vine: Merremia peltata’, Bare'e balara ‘rope made of strong liana’, Tae' balaan ‘vine that is used as a rope’. If cognate with the Philippine forms both Proto-Minahasan *balahan and Bare'e wayaa show assimilation of the last vowel. This item may be a loanword which has spread into Sulawesi from the north.
25106 *balát edible marine invertebrate - probably sea cucumber 604 PPh *balát edible marine invertebrate - probably sea cucumber
25045 *bala(n)tik spring back suddenly; spring-set spear trap; the constellation Orion 522 PWMP *bala(n)tik spring back suddenly; spring-set spear trap; the constellation Orion
Note: The meaning ‘Orion’ in Manobo (Western Bukidnon) and Malay may point to a distinct morpheme (cf. Orion ‘the hunter’), but if parallels between different language families are any indication it is likely that all forms cited here belong to a single cognate set. With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.
25034 508 Note: Sangir tem-balatuŋ, Bare'e balatu ‘steps of a ladder’ suggest that this comparison may be a product of chance.
25035 *balatuŋ the mung bean: Phaseolus spp. 509 PWMP *balatuŋ the mung bean: Phaseolus spp.
Note: The last syllable vowel in Ilokano, Isneg, Ifugaw, Kapampangan, and Bikol suggests borrowing from Tagalog, where lowering of *u is regular, Kadazan Dusun bahatuŋ (expected **vohatuŋ) also appears to be a loan. This item thus may be a Greater Central Philippine innovation which acquired a wider distinction through borrowing. Balinese belatuŋ ‘cactus’, Bare'e wayatu, Makassarese balatuŋ ‘the rambutan tree and fruit: Nephelium sp.’ are assumed to be unrelated.
25107 605 25037 511 25038 *balaw₂ a tree, probably Dipterocarpus spp.; resinous substance obtained from this tree 512 PWMP *balaw₂ a tree, probably Dipterocarpus spp.; resinous substance obtained from this tree
Note: Melanau (Mukah) balaw, Kayan balau ‘the cultivated sago palm’, Sangir balau ‘tree of the primary forest which has a bluish-gray, nut-like, egg-shaped fruit’ may also be related, though differing in meaning.
25039 *balay public building, community house, guest house 513 PMP *balay public building, community house, guest house
514 POC *pale canoe shed, storehouse
Note: For an extended discussion of the meaning of this term, cf. Blust (1987).
25108 *baláyaŋ banana sp. 606 PPh *baláyaŋ banana sp.
Note: Bare'e balaja ‘tree sp. used to make house posts’ presumably is distinct.
25050 *balbal₁ beating stick; to hit, beat (esp. clothes in washing them) 528 PAN *balbal₁ beating stick; to hit, beat (esp. clothes in washing them) [doublet: *palpal]
25051 *balbal₂ dull-witted, stupid, a stupid person 529 PWMP *balbal₂ dull-witted, stupid [disjunct: *belbel]
Note: Given its limited distribution this word may well prove to be a Malay loan in Maranao.However Malay itself has /bebal/, a form which should be borrowed into Maranao with a penultimate shwa. Moreover, neither Banjarese nor Minangkabau (which have merged *e and *a) is a likely source of loans in any Philippine language. For these reasons and because there is independent (and stronger) support for a doublet *belbel the PWMP status of this item is defended.
25055 *bale(m)baŋ butterfly 534 PWMP *bale(m)baŋ butterfly [doublet: *baŋbaŋ₂]
25052 530 Note: Also, Malagasy vala ‘a border, as in a rice ground’.
25100 598 PPh *bal(e)ñáw rinse, rinse off
Note: With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’. Kapampangan banláw ‘wash, rinse’ (Bergaño 1860) is assumed to be a loan from Tagalog.
25056 535 PWMP *baleŋ₁ spotted, streaked [doublet: *balaŋ, *belaŋ]
Note: Also Melanau (Mukah) pe-baleŋ ‘streaked’.
33837 *baleŋ₂ preserve meat in salt or brine 12648 PAN *baleŋ₂ preserve meat in salt or brine
25053 *bales₁ to answer, retaliate; reciprocate good or evil 531 PAN *bales₁ to answer, retaliate; reciprocate good or evil
Note: Also Ngaju Dayak balaeh ‘repayment, retaliation, revenge; take revenge, pay back’ (with unexpl. *-s > /h/), Selaru alas ‘to answer’ (expected **balas), Buli balas ‘answer, take revenge’ (expected **palas). Dempwolff (1934-38:86a) gives *s > /h/ as a rare sporadic change in Ngaju Dayak, but it appears to be found only in this form. As noted elsewhere, there is a pervasive similarity between the glosses of *bales and certain aspects of the glosses of *baliw₂ and *balik. Only rarely does this semantic overlap create serious doubt as to which etymon a form is to be attributed.
25054 *bales₂ to complete, perfect something 532 PMP *bales₂ to complete, perfect something
533 POC *palos to perfect, complete something
25861 *báli join, participate in; accompany 1924 PPh *báli join, participate in; accompany
25077 564 Note: Zorc (1971) proposed PPh *baliq ‘may, can, be allowed; happen; become’. However I am unable to find any Philippine language which supports this etymon apart from Mongondow baliʔ ‘can, may, happen, become; be born’. The reflexes of *bali in both Uma and Bare'e (neither of which is a Philippine language) can be reconciled with *baliq, but Tiruray waley cannot. We might thus reconstruct PWMP *baliq, but all supporting evidence for such a reconstruction would come from geographically neighboring languages spoken in Sulawasi.
To complicate matters, a number of Philippine languages reflect a similar form with reflexes of final *n or *ŋ: Isneg balín ‘can, may, be able, be possible, allowed, permitted; finished; to end by becoming (something)’, Itawis balín ‘finish, become’, Ilokano balín ‘can, may, be able, allowed, be possible; become; change, alter, convert, transform’, TAGB baliŋ ‘become, happen, succeed, go through’. These forms may be morphologically related to Mongondow baliʔ, Tiruray waley, Uma, Bare'e wali, but if so it is unclear how. On the other hand the Tiruray, Uma and Bare'e forms could all reflect *baliw₁ in the sense of ‘change, transform’.
25078 *bali₂ equal, equivalent 565 PWMP *bali₂ equal, equivalent
Note: Conklin (1953) suggests that Hanunóo báli derives from 29892 *bali₃ wind 6555 PAN *bali₃ wind
6556 PAN *ma-bali₁ windy
Note: This was clearly the PAn word for ‘wind’, and was replaced in PMP by *haŋin, a form that is widespread throughout the Austronesian language family outside Taiwan.
25079 566 PMP *bali₄ lie, deception [doublet: *baRiq]
567 PWMP *ma-bali₂ lying, deceiving, untruthful
25080 568 PMP *bali₅ reverse, turn around [disjunct: *balik₂]
Note: To the above we might add Old Javanese bali ‘come back, return, once more’, wali ‘again, once more’, wali, waly-an ‘retribution, compensation’, a-wali wali ‘coming back again and again repeatedly, time and again’, Javanese bali ‘return; remarry’, Madurese a-bali ‘return’. However, the Old Javanese forms are cross-referenced to waluy, and it appears likely that the entire Javanese and Madurese data set derives from *baliw₁, with perhaps some input from *baliw₂ (Old Javanese wali, waly-an ‘retribution, compensation’).
27125 *bali₆ fish sp. 3595 POC *bali₆ fish sp.
Note: Motu bai may reflect POc *mpalai or *mpalaŋi.
25057 *balian shaman (probably a transvestite or hermaphrodite), shamaness; shamanistic ceremony 536 PWMP *balian shaman (probably a transvestite or hermaphrodite), shamaness; shamanistic ceremony
Note: Also Iban pelian ‘generic for majority of rites for the sick performed by manaŋ (shaman)’, Makassarese balieŋ ‘(archaic) officiant at various rituals’. Dempwolff (1934-38) included Malay belian, Ngaju Dayak balian with Malagasy vady ‘partner, husband, wife; companion, associate; a mate, one of a set of two’ under a proposed etymon *bali ‘escort, accompany’. Among his reasons for doing so we can surmise the following: (1) several languages in the Philippines and northern Sulawesi reflect a form having the shape and roughly the meaning he reconstructed; (2) the bulk of vocabulary in Dempwolff (1934-38) is disyllabic, and there is a well-attested PAn suffix *-an. In addition Malay belian, Ngaju Dayak balian were explicitly assumed to have meant something like ‘the one who escorts the soul to the other world’.
Despite a certain a priori plausibility there is reason to believe that Dempwolff's interpretation of this comparison was incorrect.
First, Malagasy vady almost certainly reflects *baliw₂.
Second, despite the predilections of some lexicographers (e.g. Barber 1979, who puts Balinese balian under bali ‘make offerings, sacrifice’), there is little evidence that *balian contains a suffix. Hanunóo balyán-an can perhaps be cited as indirect evidence that a suffix *-an was earlier added to a base *bali, but there is no known corroboration from any other language, and the evidence is too circumstantial to support a sound inference.
Third, *balian evidently referred not only to the shaman(ess) but also to the ceremonies of healing and exorcism which they typically conducted; Dempwolff's attempt to relate the semantics of *bali and *balian are his own, not those of native speakers.
It is noteworthy that *balian has disappeared without trace in all languages spoken by lowland Christianized Filipinos (but in Bikol was preserved in the real world long enough to incorporate the 25059 *balida fish sp. 538 PWMP *balida fish sp. [doublet: *balidaq]
Note: The exact referent of this term remains unclear. Although the Kenyah and Malay glosses agree the compiler of the Kenyah dictionary (Galvin (1967)) probably identified the term which he collected through its Malay cognate, with the consequent danger that the Malay gloss was assumed to apply unchanged to the Kenyah form.
25058 *balidaq fish sp. 537 PWMP *balidaq fish sp. [doublet: *balida]
25060 539 PMP *baliji kind of grass [doublet: *balizi]
540 POC *palici grass
30498 7727 Note: Rotinese generally reflects PAn *b as /f/, but shows *b > b word-initially in several other comparisons which are clearly not products of chance, and not likely to be loans, as in *baRaq > ba ‘lungs’, *baqbaq ‘mouth’ > bafa(k) ‘opening, mouth, beak’, *babuy > bafi ‘pig’, *batu > batu ‘stone’, or *bulan > bula(n) ‘moon, month’.
25066 546 PMP *balik₂ reverse, turn around [doublet: *bali₅]
Note: This important comparison is richly attested in both WMP and in CMP languages. Its basic literal sense appears to have been ‘to reverse, turn around’, from which such derivative senses as ‘to return home (when on a journey)’, ‘to fade, of colors’ and ‘to repeat, (do, etc.) again’ are obtained. In various languages portions of the gloss for this item overlap with the glosses posited for *baliw₁ (Ilokano balík, Maranao balik, Ngaju Dayak balik, Malagasy vadika, Tae' balik, Mandar baliʔ, Balinese balik, Uma baliʔ) or *bales (Uma baliʔ, Manggarai balik). Given their general phonetic similarity and semantic overlap, doubts may occasionally arise as to which reconstruction an attested form reflects (e.g. Hawu wari ‘turn, change’ could reflect *balik or *baliw₂).
25061 *balikat scapula, shoulder blade 541 PWMP *balikat scapula, shoulder blade
Note: The rarity of reflexes outside the Java-Malaya area and areas that have been strongly affected by both Malay and Javanese (as the Ngaju Dayak region in Southeast Borneo) suggests that this item may be a western Indonesian innovation that has spread to Tagalog and Salayarese by borrowing.
25101 *balíkes encircle, wrap around 599 PPh *balíkes encircle, wrap around
Note: With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.
25062 *baliketád reverse, turn around 542 PPh *baliketád reverse, turn around
Note: Also Kapampangan baligtád ‘backwards’, baligtar-ín ‘reversible cloth, political turncoat’, Tagalog baligtád ‘inside-out, upside-down’, Cebuano baligtád ‘wrong side out, up; contrary to what is expected’. Conklin (1956) gives Tagalog baliktád, and notes that in addition to its usual dictionary glosses it refers to a type of "Pig Latin" based on systematic phonological distortion intended to conceal the content of messages. In this connection it is noteworthy that Richards (1981) gives a similar extended meaning for Iban balik.
Prepenultimate *a normally becomes Mongondow /o/ (through earlier shwa) and the absence of such a change in the present case suggests that balikotad is still treated by Mongondow speakers as bimorphemic. In addition to balikotad Dunnebier (1951) lists kotad ‘roll over, turn’, thus raising the possibility that *baliketad contains a variant of the *qali-, *kali- prefix. At the same time a derivation from *balik plus some still unidentified morpheme *etad seems equally plausible.
25063 *balikid reverse, turn over or around 543 PPh *balikid reverse, turn over or around
Note: Also Yami valiked ‘flip stones over’, Cebuano balilikid ‘turn around, look back’.
25102 600 Note: With root *-kis₂ ‘tie, band’.
25064 544 Note: With root *-kut ‘hunched over, bent’.
25068 548 Note: Also Sa'a palili ‘turn aside’, Arosi bariri ‘turn aside, push aside’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.
25067 *balilit species of edible snail 547 PPh *balilit species of edible snail
25069 *balin-tuaj somersault 549 PWMP *balin-tuaj somersault (cf. *tuaj)
Note: This word appears to contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.
32683 *balinu creeping vine that grows on sandy beaches, the beach morning glory: Ipomoea pes-caprae 11088 PPh *balinu creeping vine that grows on sandy beaches, the beach morning glory: Ipomoea pes-caprae
25083 *baliŋ₁ misunderstand, fail to grasp 571 PWMP *baliŋ₁ misunderstand, fail to grasp
25084 572 573 PWMP *baliŋ baliŋ spiral or circle round
Note: Dempwolff (1934-38) also included Ngaju Dayak baliŋ ‘bundle’ (= ‘what is made by winding around’). On similar grounds we might include Subanen/Subanun baliŋ ‘cloth girdle or belt’. With root *-liŋ₃ ‘turn, revolve’.
25081 *baliŋbiŋ a tree and its edible fruit, the starfruit: Averrhoa bilimbi, Averrhoa carambola 569 PWMP *baliŋbiŋ a tree and its edible fruit, the starfruit: Averrhoa bilimbi, Averrhoa carambola
Note: Also Bikol balimbíŋ ‘starfruit: Averrhoa carambola’, Cebuano balimbíŋ ‘a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola’. Merrill (1954) notes that although this plant is indigenous to tropical Asia it is widely cultivated. As a result part of the distribution of *baliŋbiŋ reflexes may be due to borrowing. I assume this to be the case with Sika balimbeŋ ‘shrub with edible fruit’ (expected **welimbiŋ). As observed in Blust (1970), the heterorganic cluster in this reconstruction suggests that it can be analyzed into a reduplicated monosyllable infixed with *-al-.
25070 550 25071 *balisúsu a bird: the kingfisher 551 PPh *balisúsu a bird: the kingfisher
25082 *bali(n)taŋ piece of wood used for a purpose; lie athwart, as a beam 570 PWMP *bali(n)taŋ piece of wood used for a purpose; lie athwart, as a beam
25104 *balítiq a tree: the banyan or strangler fig 602 PPh *balítiq a tree: the banyan or strangler fig
Note: Also Hanunóo balíti ‘a tree (Ficus benjamina Linn.), really a vine, which strangles and eventually replaces its tree host’.
33425 12129 25072 552 Note: Although this item is described as a ‘native’ axe or adze in the sources for Ngaju Dayak and Sundanese, part of the distribution of *baliuŋ reflexes may be a product of borrowing. Tetun baliuk, baliun ‘axe’ probably is a Malay loan.
25074 554 PMP *baliw₁ dual division, moiety == cluster (a) answer, oppose, opposite side or part; partner, friend, enemy
555 PCEMP *bali₈ dual division, moiety
556 POC *bali₇ answer, oppose, opposite side or part; partner, friend, enemy
557 PMP *baliw₄ cluster (b) == repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)
12182 POC *bali repay, replace; take revenge
558 PMP *baliw₃ cluster (c) == don mourning apparel; mourn for a deceased spouse
12311 PPh *di-baliw on the opposite side
Note: This is among the most complex comparisons known in Austronesian. For convenience in perceiving semantic groupings the reflexes have been segregated into three clusters, but all are believed to continue the same etymon. The lexicographical issue at stake is how the linguist can distinguish homophony from polysemy in a principled way in cases such as this. On the one hand we could posit homophones (1) *baliw ‘answer, oppose; opposite side or part; partner, friend, enemy’; (2) *baliw ‘repay, return in kind; retaliate, take revenge (hence: to equalize a loss or debt)’; and (3) *baliw ‘don mourning apparel; mourn for a deceased spouse’.
However, there are multiple problems with this analysis. First, *-iw occurs in only three of the over 2,200 reconstructions in Dempwolff (1934-38) (*baliw ‘change’, *baRiw ‘spoiled, tainted’, *laRiw ‘flee’), and it would therefore be unexpected to find this rare diphthong in three additional morphemes all of which are homophonous with *baliw ‘change’. Second, suffixed forms reflecting *baliw-an occur in at least the semantic clusters (b) and (c). Third, and most critically, all three semantic clusters are related by a pervasive notion of duality, and are fully consistent with descriptions of the psychology of dual divisions in the ethnological literature (see Blust 1980a, Blust 1981b for further discussion).
On the other hand, we could unite at least the material cited here, as indeed we have done. Dempwolff did not consider this material, but as noted already he split *baliw₂ into two separate etyma. Later writers, as Mills (1975) have made similar decisions (in favor of homophony rather than polysemy) for some of the material cited under *baliw₁ (a). There can now be little question that all of the forms gathered under *baliw₁ reflect a single etymon. It is, moreover, likely that *baliw₁ and *baliw₂ were the same morpheme. However, the rather distinct character of the glosses associated with reflexes of *baliw₂, particularly those relating to punitive storms (Blust 1981), is difficult to reconcile with a hypothesis of a unitary PMP etymon *baliw. Formally most Oceanic cognates appear to reflect the nasal grade of *b, but a few languages (Lakalai, Mota, Lonwolwol) evidently reflect the oral grade. I am indebted to Ann Chowning and Ross Clark (p.c.) for useful comments and data relating to this comparison. As Clark points out, Mota val may not belong with the other forms cited here.
25075 *baliw₂ return 559 PAN *baliw₂ return
560 PMP *baliw₂ change, exchange; repeat, return; again
561 PPh *baliw-an change, exchange; repeat, return; again
Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *baliw ‘change’, *baluy ‘return, come again’. The fuller comparison given here suggests that the supporting evidence cited by Dempwolff belongs to a single cognate set in which the rare diphthong *-iw was occasionally altered by metathesis. Next to its more general meaning it is clear that by PWMP times *baliw referred to a supernatural punitive storm precipitated by incest or mockery of animals (see Blust 1981 for a fuller discussion). Although a belief in such punitive storms is also found among speakers of CMP and OC languages, as the Ngadha of Flores and the Suau of southeast New Guinea, it is unclear whether a reflex of *baliw is used to designate them, and hence whether the meaning of PMP *baliw included this referent.
29893 6557 6558 PAN *b<um>aliw buy
33983 *baliweswes to rotate, turn around (of an object) 12826 PPh *baliweswes to rotate, turn around (of an object)
Note: Presumably with a variant of the *qali/kali- prefix (Blust 2001).
25073 553 PWMP *baliwis wild duck [disjunct: *bariwis]
25076 562 PMP *balizi kind of grass [doublet: *baliji]
563 POC *palisi₂ grass
Note: Reconstructed as *bali[jzZ]i ‘grass’ in Blust (1970). With regard to the last consonant Simalur balixi, falixi unambiguously indicates *j, but Pak penit, Nauna pelic point to POc *ns, PMP *z, all other known reflexes being indeterminate. Although this item can be securely reconstructed, the supporting cognate set is problematic in this and in certain other respects.
First, northern Philippine forms such Kankanaey balíli ‘a rush: Juncus effusus L.’ and Ifugaw balíli ‘kind of tough grass with long leaves’ are either similar to the above forms by chance, or exhibit an unparalleled development of *j, and *z. It is thus possible that all Philippine forms reflect an etymon *balili which is distinct from *baliji or *balizi.
Second, the two intervocalic consonants in POc *palisi appear to have metathesized independently in at least three Oceanic languages: Proto-Willaumez, Selau (and perhaps other languages of Buka and Bougainville), and Proto-Micronesian. In at least the latter case the metathesis in this item evidently is part of a more general change (cp. POc *paluja > Proto-Micronesian *fasula ‘to paddle’).
Nonetheless the possibility remains that POc had doublets *palisi and *pasili which show a complementary pattern of retention. Finally, it is unclear whether PMP *baliji, *balizi referred to a particular type of grass, or whether it functioned as a generic term. If the latter was the case this reconstruction runs counter to the claim of Brown (1984) that the generic category ‘tree’ is always lexically encoded before the generic category ‘grass’.
25096 *balu₁ a plant yielding useful fibers: Thespesia populnea 590 PMP *balu₁ a plant yielding useful fibers: Thespesia populnea
591 POC *(bp)alu tree sp.
Note: Also Rembong baru tasik ‘a tree: Thespesia populnea’, Buruese balu ‘wild cane in streams’, Melanau (Mukah) bal-bal ‘kind of tree’. According to Merrill (1954) the Thespesia populnea is a close relative of the Hibiscus tiliaceus (*baRu), and like the latter its bark yields a useful fiber. Both of these plants and the Gnetum gnemon (*baguh) share similar useful properties and a similar phonemic shape. Where a specific identification is not given in the source the reflexes of *balu and *baRu or of *baguh and *baRu (but never of all three) may be confused in languages that merge *l and *R or *g and *R respectively.
25097 592 PMP *balu₂ rice pestle [doublet: *qaSelu]
Note: Also Sangir ba-walu ‘rice pestle’.
25098 593 594 25099 *balu₄ widow(er) 596 PMP *balu₄ widow(er)
597 PWMP *balu balu widow(er)
Note: Also Fordata waru, Kei wār ‘widow(er)’. Three semantic distinctions are observed in comparing the glosses for these forms: (1) some languages appear to apply the reflex of *balu only to females, while others apply it to both sexes, 2) Malay recognizes a distinction between one widowed by death and one widowed by divorce or separation, 3) Bare'e recognizes a distinction between a widow(er) in mourning and one who has completed mourning. No evidence is known which would support the reconstruction of any of these distinctions in association with *balu.
32704 *balud to bind, tie up (as a person) 11121 PPh *balud to bind, tie up (as a person)
11122 PPh *i-balud to bind, tie up (as a person)
11123 PPh *balud-en to bind, tie up (as a person)
25085 574 PMP *baluk₁ kind of sailing boat
Note: Fox, J. (1993) gives Rotinese balo(balu) ‘boat, ship. Ritual language usage’. Rotinese commonly reflects *b as /f/, but shows *b > /b/ in such likely native forms as *baRu > bau ‘Hibiscus tiliaceus’ and *batu > batu ‘stone’. This item may be a Javanese loan, but if so it is puzzling that a similar loan is not found in other languages in the Lesser Sundas.
25086 575 Note: Also Tboli he-baluʔ ‘to sell, as at a market’, Leti olu ‘sell’.
25087 *balulaŋ thick or hard skin, buffalo hide, leather; callus 576 PWMP *balulaŋ thick or hard skin, buffalo hide, leather; callus
Note: Based on proposed cognates in Tagalog, Javanese, Malay, Ngaju Dayak and Malagasy, Dempwolff (1934-38) reconstructed *balulaŋ ‘thick hide’. His inclusion of Tagalog balúlaŋ ‘Verstärkungsstrick’ and Malagasy valolana ‘bedstead with an embroidered canopy’ can, however, be questioned on semantic grounds. Panganiban (1966) gives only Tagalog balúlaŋ ‘portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves’, a form which appears clearly related to Isneg balúlaŋ ‘very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products’ and related items in other Philippine languages (Ilokano, Hanunóo). Despite this weakening of Dempwolff's evidence the PWMP provenance of *balulaŋ seems assured by the agreement of Malay and especially Old Javanese reflexes with widespread forms in Sulawesi.
25103 *balúlaŋ large open-work basket 601 PPh *balúlaŋ large open-work basket
Note: Also Itbayaten valolaŋ ‘kind of basket (big one)’.
25090 *balun₁ mix 581 PEMP *balun₁ mix [disjunct: *balut]
582 POC *balun₄ mix
25091 *balun₂ provisions for a journey 583 PWMP *balun₂ provisions for a journey
Note: Also Maranao balotoʔ ‘lunch away from home, provision for journey’, Lun Dayeh baluʔ ‘provisions’.
25088 *balunuq a tree: Mangifera sp. 577 PWMP *balunuq a tree: Mangifera sp.
Note: Also Paiwan valuniq ‘fruit of Ficus wightiana’.
31131 *balunuR a tree with edible fruit, and medicinal uses, probably Buchanania arborescens 9114 PMP *balunuR a tree with edible fruit, and medicinal uses, probably Buchanania arborescens
25089 578 579 PMP *balun₅ bind, bundle, wrap in cloth; death shroud; cloth(ing)
580 PCEMP *balun₃ bind, bundle; wrap in cloth; death shroud; cloth(ing)
Note: Based on proposed cognates in Tagalog, Toba Batak, Javanese, Ngaju Dayak and Malagasy, Dempwolff (1934-38) reconstructed *balun ‘roll together’. However, Tagalog balón ‘bale of paper’ appears to be a 25092 584 585 Note: Also Mongondow balu ‘mourn’. This comparison, potentially of considerable culture-historical importance, is exasperatingly tenuous. Jonker (1908) points out that the Korbaffo dialect of Rotinese has fali ‘mourn the dead’, falu ‘orphan, widow’, and he gives this as evidence that standard Rotinese (Termanu) falu ‘mourn the dead’ and falu ‘orphan, widow’ are distinct words. Mongondow balu ‘mourn’, on the other hand, probably shows contamination from *balu ‘widow(er)’. The Arosi form may bear only a chance resemblance to the other items, but the correspondences are regular and the meaning is similar.
25093 *baluRu a vine: Entada scandens 586 PWMP *baluRu a vine: Entada scandens
25094 *balut₁ mix 587 PMP *balut₁ mix [disjunct: *balun₁]
588 POC *balut mix
25095 *balut₂ roll or wrap something up 589 PWMP *balut₂ roll or wrap something up
Note: Evidently distinct from such northern Philippine forms as Bontok bálod ‘bind, tie up, imprison’. Chamorro balut-an ‘infold, wrap up, swathe, swaddle, bundle, pregnant, cover by winding round or folding, roll up’ appears to be a loan.
25105 603 Note: Also Palauan berotóŋ ‘large canoe’, which appears to be either a loan or a product of chance. Reflexes of *balutu are widely distributed throughout the Philippines, while reflexes of a variant *barutu also occur in Southern Luzon, the Bisayas, and Mindanao. A PPh etymon *balutu thus seems fairly secure. In addition, Stresemann (1927) posited "Sub-Ambon" *balutu ‘sailboat’ based solely on Saparua palutu. Together with the Philippine forms this reconstruction suggests a PMP term *balutu which referred to some type of boat. However, Stresemann's source for Saparua (van Hoëvell 1877) does not list palutu. Collins (p.c.) notes that similar, but apparently non-corresponding forms are found in some languages on the north coast of Seram (Salas palút, Benggoi balútam, Kobi balóta). However, the lack of clear cognates outside the Philippines, and the feebleness of attestation in the Moluccas raises suspicions that this form was not found in PMP.
Samal balutu ‘kind of outrigger canoe’ is assumed to be a Philippine loan, and it is possible that the Moluccan forms were borrowed from Sama-Bajaw sea nomads. As support for this view, Collins (p.c.) reports that other names for types of boats were introduced into the Moluccas during the recent past by immigrants from Sulawesi. Moreover, there are other linguistic indications of the incursion of Samal speakers into Indonesia, as with Makassarese balaŋiŋiʔ ‘sea nomad’ (a reference to the Balangingi Samal). If this is the correct explanation for the appearance of reflexes of *balutu in the Moluccas it is possible that many (or all) Philippine forms have a similar source.
25109 *bambaŋen a fish, the snapper: Lutjanus spp. 607 PWMP *bambaŋen a fish, the snapper: Lutjanus spp.
Note: Malay normally reflects prepenultimate *a as shwa within a morpheme, but not in suffixed disyllabic bases. The failure of the first *a to weaken in bambaŋan therefore suggests that this word was treated as a suffixed disyllable. Given this observation and the fact that all three languages regularly assimilate *ŋ to a following stop, the forms cited here and those assigned to *baŋbaŋ ‘fish sp.’, or to *baŋbaŋ ‘reddish’ may turn out to belong to a single cognate set.
25110 *banabá a tree: Lagerstroemia speciosa 608 PPh *banabá a tree: Lagerstroemia speciosa
25111 609 33706 *banal tired 12457 PPh *banal tired
Note: Also Itawis bánnag ‘tiredness, fatigue’. Possibly a chance resemblance.
25112 *banaqaR radiance, as of rising sun 610 PMP *banaqaR radiance, as of rising sun
Note: Also Melanau (Mukah) panah ‘ray of (light)’. With root *-NaR ‘ray of light’.
32812 *banaRu the Indian tulip tree: Thespesia populnea 11262 PMP *banaRu the Indian tulip tree: Thespesia populnea
Note: Also Patpatar banaro ‘a tree: Thespesia populnea’. A considerably longer version of this comparison was proposed by Ross (2008:143), who posited PMP *banaRo ‘Thespesia populnea’ despite the fact that *o is not reconstructed above the level of PCEMP. His non-Oceanic material was taken from various Philippine languages cited in
Madulid (2001), which are unknown in existing dictionaries of the same languages. Even within the Oceanic material there are problems, since Patpatar banaro cannot regularly reflect an etymon with *-u, Mota vanau ‘Thespesia populnea’ cannot regularly reflect a form with *R, and Pohnpeian pana ‘Thespesia populnea’ is given by Rehg and Sohl (1979) as pone.
25115 616 31206 *banaw lake 9239 PAN *banaw lake [doublet: *danaw]
25117 618 Note: Also Ilokano banáwag ‘wide open space’, Mongondow bonaaŋ ‘roomy and light’, Pendau babaaŋ ‘gate, door’. With root *-waŋ ‘wide open space’.
25119 *banban a plant, the bast fibers of which are used in binding and plaiting: Maranta dichotoma 621 PWMP *banban a plant, the bast fibers of which are used in binding and plaiting: Maranta dichotoma [doublet: *benben₂]
Note: Although reflexes of *banban refer to the Donax cannaeformis in several Philippine languages it is clear that the PMP word for the latter plant was *niniq. That *banban referred to Maranta species seems likely from two facts. First, Tiruray banban ‘arrowroot: Maranta arundinacea’ refers to a plant of a different species, but the same genus. Second, Dempwolff (1934-38) gives Tagalog banban ‘Maranta dichotoma’, a gloss which differs from that in Panganiban (1966), but which agrees perfectly with Karo Batak banban.
25120 *bandaŋan goat hair decoration on a spear or staff 622 PMP *bandaŋan goat hair decoration on a spear or staff
Note: Possibly spread by borrowing (cp. Maranao banderaŋ ‘ceremonial tasseled spear’, Malay benderaŋ ‘spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty’, where borrowing appears very likely. The absence of prepenultimate neutralization in Malay is puzzling, and may indicate relatively recent affixation with -an. Mongondow andaŋan ‘old, long-haired goat’, mandaŋan ‘large long-haired goat’, however, suggest that the trisyllable is old, whatever its original meaning.
25121 *banduŋ pair of boats joined by a connecting platform 623 PWMP *banduŋ pair of boats joined by a connecting platform
25124 *ban(e)héd numb; "fall asleep'', of a limb 626 PPh *ban(e)héd numb; 'fall asleep', of a limb
Note: Also Ilokano bíneg ‘numb, benumbed, torpid, insensible’, Bikol binlód ‘the prickling sensation experiences when the circulation returns to a limb which has gone numb or fallen asleep’, Aklanon bínhod ‘tingle, be numb, "fall asleep" (said of some part of the body that tingles when kept long in one position)’. Zorc (1971) gives *banihej, *banhej ‘numb’, but Itawis bannád contradicts *-j.
25122 *banelat fish-corral, screen trap for fish 624 PWMP *banelat fish-corral, screen trap for fish
Note: For the development in this form cf. Blust (1982).
32565 10930 Note: The expected Jakarta Malay form is **bəlik or **bəlek. I assume regressive assimilation of the penultimate to the final vowel.
25123 625 PPh *banéR to bruise, raise welts
Note: Also Tiruray baneg ‘welt’ (loanword, presumably from a Danaw language).
34017 *ban(e)sag nickname (?) 12866 PPh *ban(e)sag nickname (?)
Note: The Ayta Abellan and Kapampangan words cited here may be Tagalog loans.
31118 9092 PPh *bani₂ a tree: Pongamia spp.
25126 *baniákaw tree sp. 628 PPh *baniákaw tree sp.
Note: This item may contain a variant of the *qali-, *kali- prefix.
31119 *banisah a tree: Planchonella obovata 9093 PPh *banisah a tree: Planchonella obovata
25127 *bantal bundle of cloth or clothes 629 PWMP *bantal bundle of cloth or clothes
Note: Also Acehnese bantay ‘pillow, head cushion’, Sasak bantel ‘bunch, bundle; to bind, bundle, as wood’, Bimanese wata ‘anything used for wrapping, as a sarong’, Rembong bantal ‘cushion, pillow’, Tetun bata ~ batan ~ batas ‘a bundle on a stick (like betelnut, meat, etc.)’. Parts of this comparison are almost certainly a loan distribution, but it is unclear whether this is true of enough languages to invalidate the inference of a PWMP form.
29974 *bantaq argue with, oppose someone 6660 PWMP *bantaq argue with, oppose someone
Note: Also Ngaju Dayak ka-bantah ‘quarrel, altercation’, ha-bantah ‘quarrel with one another’, Javanese bantah ‘argument, quarrel’. It is clear that the preceding forms from Ngaju Dayak and Javanese are loanwords from Malay . However, Old Javanese wantah appears to be native, and this comparison as a whole cannot easily be dismissed as a loan distribution.
33324 11862 PWMP *bantas lasting, enduring
Note: Possibly a chance resemblance.
30726 *bantiŋ fling down, dash against 8331 PMP *bantiŋ fling down, dash against
Note: Dempwolff reconstructed *bantiŋ in this meaning, based only on forms in Malay and Javanese. The forms in Indonesia may be a loan distribution and the Ifugaw form a product of chance.
30727 *bantug fame; famous, renowned 8332 PPh *bantug fame; famous, renowned
Note: Also Ibaloy me-bantog ‘to reach a high state of esteem, popularity, in the eyes of one’s fellows (usually implies becoming rich)’, Pangasinan bántog ‘famous’, Kapampangan (Bergaño) bantug ‘popular, well-known’ (< Tagalog), Kadazan Dusun bantug ‘famous’ (from some Greater Central Philippine source).
30228 *bantun pull up, as out of a pit or out of water 7086 PMP *bantun pull up, as out of a pit or out of water
Note: This comparison appears to be the semantic companion of PMP *huluR ‘lower or let down, as on a rope’, the two representing an opposition of lowering an object (usually by rope), and pulling one up. Since the latter continues a PAn etymon *SuluR it is likely that PAn had a lexical item that represented the meaning ‘pull up, as out of a pit or out of water’, but to date none has been reconstructed.
25129 *banua inhabited land, territory supporting the life of a community 631 PMP *banua inhabited land, territory supporting the life of a community
632 POC *panua village
Note: Also Tiruray fenuwo ‘a place, a village’. The presence of *-h in PMP *banua is suggested by Aklanon banwá(h), but is contradicted by Itbayaten vanua.
Blust (1987) proposed that *banua represented the tract of land that provided the life support system of a human community, including its drinking water, fruit groves, other sources of cultivated food, and the graves of the ancestors. This semantic inference is now strikingly supported by Polynesian forms meaning ‘placenta’ that were not recognized when that paper was written.
25130 *banuaŋ a tree: Octomeles spp. 633 PWMP *banuaŋ a tree: Octomeles spp.
25128 *banuay tree sp. 630 PWMP *banuay tree sp.
Note: Also Bontok banwáy ‘berries of the alimomósoŋ tree (Vaccinium barandanum Vidal (Ericac.))’, Cebuano banwági ‘kind of tree’.
25131 634 PPh *banuít fish hook [doublet: *beŋuit]
Note: Also Ilokano banníit ‘fishhook’, Aklanon bunít ‘fishhook’; pa-munít ‘go fishing with hook (and pole)’, Tagalog binwit ‘pole, hook, line and sinker for fishing’, Hiligaynon bunít ‘fishhook, angle’; mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’, Manobo (Western Bukidnon) bunuwit ‘fishhook’. Tagalog binwít (rather than **bunwít) suggests that *u was resyllabified before the change of *e. Alternatively, this word may have had the shape *benewit. With root *-wit ‘hook-shaped’, varying phonemically with *-it following a rounded vowel.
25133 636 Note: Also Tiruray banug ‘general term for eagles’. Dempwolff (1934-38) compared this form with Malagasy vano ‘heron’ and reconstructed *ba(n)uy, but Dahl (1976:106) has shown that Dempwolff's comparison is invalid. The Tagalog word is assumed to be an early Kapampangan loan, although a cognate is unknown in the latter language. The similarity of these words and of Tagalog banóy to such Bornean forms as Lun Dayeh kanuy, Kelabit keniw ‘eagle’ remains to be clarified.
25134 *banútan tree sp. 637 PPh *banútan tree sp.
Note: Also Ifugaw baʔnútan idem, Malay benitan ‘a tree: Goniothalamus sp., used for making masts’; benitan merah ‘red benitan, a tree: Schoutenia mastersi’.
25113 *baNaR a thorny vine: Smilax spp. 611 PAN *baNaR a thorny vine: Smilax spp. [doublet: *baNaw]
612 PMP *banaR₁ a thorny vine: Smilax spp.
613 PCEMP *banaR₂ a thorny vine: Smilax spp.
Note: Also Itbayaten vananay ‘a vine on the mountains with green fruit and thorns near the root: Smilax bracteata Presl.’, Kankanaey baná ‘Smilax verruculosa Merr., a climbing liliaceous shrub with alternate leaves, thorns, and small dioecious flowers’, Sangir baneheʔ ‘vine with thorns and large, round leaves’. Reflexes of *baNaR are widely distributed in Taiwan and the Philippines, but appear to be rarer in western Indonesia, and very rare in eastern Indonesia. Verheijen (1984:67) cites wanar from several dialects of Manggarai, but the form is still to be found in other CEMP languages.
25114 614 615 PMP *banah husband
Note: Also Tagalog bánaʔ ‘husband’. The meaning of this etymon is problematic. PAn *ma-RuqaNay clearly meant ‘male’ with reference to human beings, a meaning which persisted in PMP. Moreover, PMP *qasawa clearly meant ‘spouse’, a meaning which persisted in PWMP. It follows that PWMP had co-existing terms *qasawa ‘spouse’ (either husband or wife) and *bana ‘husband’. Whether such a situation obtained earlier than PWMP, however, is unclear. The similarity of Vartavo (Vanuatu) vana ‘husband’ to the above forms apparently is due to chance.
25118 *baNaw a thorny vine: Smilax spp. 619 PAN *baNaw a thorny vine: Smilax spp. [doublet: *baNaR]
620 PMP *banaw a thorny vine: Smilax spp.
Note: Tsuchida (1976) posits "PHes *baNaR ‘a vine: Smilax sp.’, citing the nonconforming Rukai (Mantauran) form in a footnote (p. 191, fn. 41).
25125 627 PAN *baNiC to skin, flay [doublet: *panit]
Note: Also Duke of York pani ‘skin, bark’. Ferrell (1982) lists the Paiwan forms under a theoretical root **balʸits. I take *b-aNiC to be a morphologically complex form of *qaNiC (Blust 1970) ‘skin, hide’, the medial consonant having earlier been reconstructed in error as *ñ. Both morphemes could share a common root *-NiC, but such a root is otherwise unknown. Alternately, given the correlated differences of form and word-class *baNiC could contain a prefix. However, a prefix *b- is otherwise unattested.
25116 *bañat stretch 617 PWMP *bañat stretch [doublet: *binat]
Note: Also Tagalog ganít ‘toughness for mastication’, Bikol ignít ‘stretch s.t.’, Kayan banat ‘stretched’
25215 754 755 756 757 758 759 PWMP *mam-bañaw wash, rinse off
Note: Also Kankanaey bánew ‘to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)’, Tagalog banláw ‘first rinsing’, Bikol balnáw ‘to rinse, rinse off (as soap, dirt)’, and similar forms in other Philippine languages appear to be distinct. With root *-ñaw ‘wash, bathe, rinse’.
25229 777 Note: Also Sangir binaŋ ‘to sneeze’, Proto-Minahasan *baʔan ‘sneeze’, Bimanese ɓeni, Hawu beñi ‘to sneeze’, Tetun Dili fanin ‘to sneeze’ . The Isneg and Ngaju Dayak glosses suggest that in PWMP society it was considered a bad omen to sneeze at the outset of a journey. Since Mariner (1817:1:456) reports a similar belief in Tonga it is possible that this belief has an even older history among Austronesian-speaking peoples. For a still useful general account of the ethnology of sneezing, cf. Tylor (1958 [1871]:1:97ff).
25217 *baŋa₁ palm sp. 761 PWMP *baŋa₁ palm sp.
Note: Zorc (1982:119) posits "Proto-Hesperonesian-Formosan" *baːŋaS ‘tree’, comparing the Aklanon and Hanunóo items with Formosan forms that refer to the Melia azedarach, a member of the family to which the mahogany and Spanish cedar belong. However, PWMP *baŋah almost certainly designated a palm, and the present comparison is included to establish this point.
25218 762 763 25214 753 PWMP *baŋaq₁ open the mouth [doublet: *baŋa₂]
Note: With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.
32577 10945 30241 *baŋaS a tree: Melia azedarach 7114 PAN *baŋaS a tree: Melia azedarach
Note: This comparison was first proposed by Tsuchida (1976:235). Li (1994) posits ‘Proto-Formosan’ *baŋas ‘Melia azedarach’ for what he evidently intended as *baŋaʃ.
25216 *baŋaw paddy bug, foul-smelling insect that preys on rice in the field 760 PAN *baŋaw paddy bug, foul-smelling insect that preys on rice in the field [doublet: *baŋ(e)haw]
Note: Also Ilokano dáŋaw ‘kind of stinkbug, very destructive to young ears of paddy’, Hanunóo púŋaw ‘taro beetle’, Iban paŋau, empaŋau ‘paddy bug’, Malay aŋau ‘small jungle tick’, paŋau, cenaŋau ‘foul-smelling bug that preys on rice’, tuŋau ‘black sand-flea’.
25220 765 Note: With root *-baŋ₁ ‘broad’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋbaŋ ‘wide, spread out’, but included as supporting evidence two forms (Tagalog bambaŋ ‘canal, ditch’, Ngaju Dayak bambaŋ ‘hewed out (wood)’) that I assign to other cognate sets.
25221 *baŋbaŋ₂ butterfly, moth 766 PAN *baŋbaŋ₂ butterfly, moth [doublet: *beŋbeŋ, etc.]
767 PMP *baŋbaŋ₂ butterfly, moth; butterfly fish
Note: With rare exceptions (e.g. Acehnese bambaŋ, baŋbaŋ) reflexes of this form always contain the *qali-, *kali- prefix. The agreement of Gedaged kili-bob ‘butterfly; yellow marine fish about 8 inches long’ with Cebuano ali-baŋbaŋ ‘butterfly, butterfly fish’ suggests that PMP *baŋbaŋ applied both to Lepidoptera and to fish of the family Chaetodontidae.
25222 *baŋbaŋ₃ cavity, pit, den; to excavate a pit 768 PMP *baŋbaŋ₃ cavity, pit, den; to excavate a pit
769 25223 770 PWMP *baŋbaŋ₄ collapse, cave in
25224 *baŋbaŋ₅ fish sp. 771 PMP *baŋbaŋ₅ fish sp.
772 POC *babaŋ fish sp.
Note: Possibly also Nggela papa (OG) ‘sp. of fish’, Nukuoro baba ‘squirrelfish’. Whatever identification ultimately is made, it seems very unlikely from the descriptions in languages such as Ngaju Dayak, Balinese, Fijian and Samoan that this comparison will turn out to be identical to *baŋbaŋ₂.
25225 *baŋbaŋ₆ loud resounding sound 773 PAN *baŋbaŋ₆ loud resounding sound
Note: With probable root *-baŋ ‘dull resounding sound’.
25226 *baŋbaŋ₇ notch, as in a tree that has been cut prior to felling 774 PWMP *baŋbaŋ₇ notch, as in a tree that has been cut prior to felling
Note: In the absence of corroboration from other Oceanic languages the resemblance of Hawaiian waha ‘square notch cut in the upper part of house posts, in which the wall plates (lohelau) were placed’ is best regarded as fortuitous.
25227 *baŋbaŋ₈ reddish; discolored, as the skin over a bruise 775 PWMP *baŋbaŋ₈ reddish; discolored, as the skin over a bruise
Note: Also Balinese baŋ ‘red, red-brown’, Sasak abaŋ ‘red’. This term probably referred to discolorations of the skin.
25219 *baŋbaŋan embankment 764 PWMP *baŋbaŋan embankment [doublet: *paŋpaŋ]
Note: Also Aklanon báŋbaŋ ‘fall down, cave in (as sides of a riverbank)’. Probably *baŋbaŋ-an.
25240 *baŋ(e)haw having a putrid smell 800 PWMP *baŋ(e)haw having a putrid smell [doublet: *baŋaw]
25228 776 PAN *baŋeliS tusk; canine tooth
10959 PMP *baŋelih tusk, canine tooth
32192 *baŋ(e)lúh fragrance, pleasant odor 10463 PPh *baŋ(e)lúh fragrance, pleasant odor
10812 PPh *ma-baŋ(e)luh fragrant, sweet-smelling
25241 *baŋ(e)qeR rotten smell, stench 801 PAN *baŋ(e)qeR₁ rotten smell, stench [doublet: *baŋ(e)qes]
802 PMP *baŋ(e)qeR₂ rotten smell, stench (as of stagnant water)
Note: Also Kayan (Busang) baŋéʔ ‘spoiled (of food), rancid (of oil)’. Reconstructed as *baŋer ‘stench’ in Blust (1973) where, however, only WMP reflexes are cited.
25242 *baŋ(e)qes unpleasant smell 803 PMP *baŋ(e)qes unpleasant smell [doublet: *baŋ(e)qeR₁]
Note: Also Kankanaey laŋʔes ‘smelling of fish’.
30292 *baŋeS skin 7227 PAN *baŋeS skin
Note: Although it is sometimes assumed, following Dempwolff (1938), that PAn *kuliC meant ‘skin’ (e.g. Tsuchida 1976:225-26, Zorc 1995:1185), this word apparently referred to the peelings of fruits and tubers, and only shifted semantically to ‘skin, bark’ in PMP. The present form, which has previously been completely overlooked even though the Saisiyat and Amis forms appear on the same page in Ferrell (1969:237), appears to be a better PAn candidate for the meaning ‘skin’, since borrowing offers a poor alternative to common inheritance. Like a number of other PAn reconstructions, both those with reflexes confined to Formosan languages and those with reflexes in Formosan and MP languages, this comparison attests the high level of linguistic diversity within Taiwan, which has led to some inferrable PAn forms being retained in only one or two Formosan languages.
25243 *baŋeSiS fragrant 804 PAN *baŋeSiS fragrant
10960 PMP *baŋehih fragrant
Note: Based on the comparison Tagalog baŋí ‘broiling’, Javanese baŋi ‘bait’, waŋi ‘fragrance’, Samoan paŋi ‘bait’ Dempwolff (1934-38) reconstructed *baŋi ‘fragrance’. However, in so doing he appears to have brought together forms that belong to several distinct cognate sets (cf. *baŋi ‘bait’ and *baŋi ‘cook over a fire’).
25232 *baŋi₁ bait 780 PMP *baŋi₁ bait
25233 781 33707 *baŋil wedge, shim, piece inserted to prevent movement 12458 PPh *baŋil wedge, shim, piece inserted to prevent movement
Note: Possibly a Bisayan loan in Agutaynen.
25230 778 25231 *baŋis cruel 779 PWMP *baŋis cruel [disjunct: *beŋis₁]
25234 782 PMP *baŋkal a tree: Nauclea sp.
Note: Mills (1975:627) posits "PInd" (?) *baŋkal ‘tree sp.’, but is unable to further specify the referent. This taxon is not mentioned in Verheijen (1984).
32839 *baŋkaq boat 11292 PMP *baŋkaq boat
11293 POC *pakaq non-native canoe
Note: Also Bikol baŋká ‘boat (small)’, Aklanon baŋka(h) ‘small boat, ferry’, Proto-South Aru *boka ‘canoe’. Based solely on the Tagalog word given here and Fijian baka-nawa ‘canoe not hollowed out inside’, Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *baŋka(q) ‘canoe’. Using a slightly smaller comparison than the above, Pawley and Pawley (1998:179-180) proposed PAn *ba(ŋ)ka(q) ‘outrigger canoe, dugout canoe’, citing Kavalan baŋka ‘canoe’ as Formosan evidence for its PAn status. However, Kavalan shows a number of both Spanish and Tagalog loanwords that almost certainly were acquired during the Spanish presence in the Ilan Basin from 1626-1642, when Spain had aspirations of establishing a colony in Taiwan from its headquarters in Manila, and this word shows phonological signs of being among those loans.
Although *baŋkaq appears to be clearly attributable to PMP, there are indications that some of its reflexes were borrowed even within the Philippines (as seen in the phonologically irregular Bikol and Aklanon forms), and similar suggestions of borrowing, as seen in the glosses for languages of the Solomon Islands.
25235 783 Note: Also Bontok baŋgaw ‘kind of spear having a plain blade without barbs’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *baNkaw ‘spear, lance’.
31053 9001 Note: Also Maranao baŋkay ‘corpse’ (< Malay), Tiruray baŋkay ‘a corpse; the remaining hard interior of fallen trees, the outer parts of which have rotted’ (< Malay via Maranao), Ngaju Dayak baŋkay ‘corpse’ (< Banjarese), Manggarai (West) baŋké ‘corpse’. Possibly a Malay loan distribution spread with Islam and Islamic rites for burial of the dead.
25236 *baŋkiriŋ tree sp. 784 PWMP *baŋkiriŋ tree sp.
30114 *baŋkudu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia 6843 PWMP *baŋkudu tree with white fruit and roots that yield a useful dye: Morinda citrifolia
Note: Also Iban eŋkudu ‘small trees: Morinda citrifolia L. and others’, Old Javanese wuŋkuḍu ‘a plant the root of which produces a red dye’. In the Philippines and western Indonesia this term evidently was in competition with *ñiñu; these terms may have distinguished Morinda species, but this remains unclear.
25237 *baŋkulis fish sp. 785 PWMP *baŋkulis fish sp.
Note: For another fish name to which Cebuano has added the suffix -an, cp. PMP *taRutuŋ > Cebuano tagutuŋ-an ‘porcupine fish: Diodon sp.’.
29835 6457 Note: Possibly a borrowing from Malay.
29833 *baŋsit stench 6454 PWMP *baŋsit stench
Note: Also Betawi maŋsit ‘smelling vilely, of the smell of urine, of the padi-bug, etc.’, Balinese maŋsid, maŋsit ‘smell of urine; stink, be rank’, Sasak baŋsu ‘musty, stinking (of food)’.
30331 *baŋun the Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa 7304 PAN *baŋun₁ the Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa
25238 786 PWMP *baŋun-baŋun kind of herb
Note: Also Samoan faŋu-faŋu ‘a tree (Meryta sp.) which bears gourd-like fruit; small tree (Sarcopygme sp.)’.
25239 *baŋuN wake up, get out of bed 787 PAN *baŋuN wake up, get out of bed
788 PMP *baŋun₂ wake someone, rouse someone from sleep; erect something, put something in an upright position
789 POC *paŋun to wake up, rouse someone from sleep
790 PWMP *baŋun-an raise, place something upright
791 PWMP *baŋun-en be awakened, be revived
792 PWMP *b<in>aŋun was awakened by someone
793 PPh *b<um>aŋun arise from sleep
794 PWMP *ma-baŋun erect, stand upright
795 PWMP *maŋ-baŋun erect, construct
796 797 PWMP *pa-baŋun to awaken, wake someone up
798 PWMP *paŋ-baŋun-an construction, erection of something
799 POC *paŋun-ia to awaken, wake someone up
Note: Also Kankanaey b-um-áŋon ‘rise, get up, stand up’, Ifugaw báŋon ‘arise, get up, stand up’; mamáŋon ‘person who makes somebody stand up’, Ifugaw (Batad) báŋon ‘for someone to wake up; for someone to rise from a prone to a sitting or standing position’, Ilokano b-um-áŋon ‘to rise, become erect’, Tiruray baŋun ‘raise up one end of something’; baŋun liduʔ ‘an item of ceremonial exchange property given in litigation by one who killed in a feud to the side among which he killed, literally "raising one end of the feud"’, Simalur baŋon, faŋon ‘appearance, form, shape’, Old Javanese baŋun ‘rising, getting up, starting; with the shape of, like, as if’, Javanese baŋun ‘wake up, get up’; Balinese waŋun ‘shape, form’, Bare'e baŋu ‘stand up’; tau na-baŋu mpaturu ‘someone who is overcome by enemies while sleeping (headhunting term)’, Wolio baŋu ‘form, shape, style, manner, mode, model, feature, quality; get up, rise, stand up, straighten oneself, become erect, get over a blow, recover one's position; wake, arouse (someone)’, Buruese baŋu-k ‘awakened, come to’, faŋo ‘arise, wake up’, Kayeli bano ‘build’, Gitua vavaŋo ‘wake someone up’, Motu hao-a ‘to awaken, to arouse’, Suau hano-i ‘waken’, Bunama hano ‘awaken’, Guregureu fano ‘awaken’, Kapingamarangi haaŋono ‘wake up (someone)’, Nukuoro haahaaŋo ‘wake up (someone) instantly’.
It is unclear why a number of languages extending from the Philippines to Melanesia have an irregular /o/ in the last syllable of this word. A possible explanation is that the PAn or PMP form contained a rare last syllable *o, but for the present I choose not to increase the number of PAn or PMP vowels through the reconstruction of questionable distinctions such as this. The essential meaning of PAn *baŋuN and its reflexes through at least POc was ‘wake up, get up from sleeping’. It is clear from a number of affixed reflexes that this word did not refer simply to the psychological act of awakening from sleep, but more particularly to the physical act of arising after awakening. It is evidently the latter semantic component which has been elaborated in many of the languages of the Philippines and Indonesia into transitive verbs which refer to the physical action of erecting or setting something upright, or to the symbolic act of establishing something from nothing.
33864 *baŋús milkfish: Chanos chanos 12682 PPh *baŋús milkfish: Chanos chanos
Note: Possibly a loan distribution.
25135 *baqagi share, portion, inheritance; to allot, divide property 638 PMP *baqagi share, portion, inheritance; to allot, divide property
Note: Also Maranao bagiʔ ‘divide, distribute, share’, bagiʔ-an ‘share, portion, belong to, fate’, Sundanese bage ‘share, portion’, Sangir bahage-aŋ ‘share’, Hawu bage ‘divide, allot’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *bagi, but marked it as a Dempwolff's interpretation appears to be based on the assumption that this form derives from Although this word appears to be native in Malay, Tae', and some other languages, part of the attested distribution, including the forms in Maranao, Sangir, and perhaps all CEMP languages, probably is due to borrowing from Malay.
25136 639 32578 *baqak₂ old 10946 PPh *baqak₂ old
25137 *baqas split lengthwise 640 PMP *baqas split lengthwise
641 POC *paqas split lengthwise
Note: Also Samoan fasi (with unexplained loss of vowel length) ‘kill (an animal), slaughter’, ma-fasi ‘(of the skin), be cracked, split’ (Pratt: fāsi ‘to split’), Maori wā-hi (expected **whāhi) ‘break, split; part, portion’, Hawaiian wā-hi (expected **hāhi) ‘cleave, split’. The Tongan, Tuvaluan, Rennellese, and Samoan forms are assigned to PPn *faʔa-si (Biggs, Walsh, and Waqa 1970). This comparison may be fortuitous, as no support other than Manobo (Western Bukidnon) baʔas has yet been found outside the Polynesian subgroup.
25138 *baqbaq mouth, opening; speak, say 642 PMP *baqbaq mouth, opening; speak, say [doublet: *bahaq, *beqbeq]
643 POC *papaq₂ mouth
Note: Also Madurese abba ‘bad smell from mouth. In its literal sense as a body part term *baqbaq evidently referred both to the mouths of humans and to the mouths of animals (the beaks of birds being terminologically distinguished from these). In addition there are three other meanings (‘speak, say’, ‘door’, and ‘bad breath’) which appear in geographically separated reflexes. Since better candidates are available for the first two meanings these senses are perhaps best regarded as historically secondary developments, or as figurative usages in PMP or PWMP. Although no other candidate is available for the third meaning, it too is perhaps best treated as convergent. In this connection it is worth noting that Coolsma (1930) gives Sundanese babah as short for bau babah (odor + mouth).
25139 *baqeluŋ small shallow body of water 644 PWMP *baqeluŋ small shallow body of water
Note: With unexplained vowel lowering in Bahasa Indonesia, Sundanese and Javanese. Casiguran Dumagat permits glottal stop only postconsonantally. The position of *q in this reconstruction is posited to explain the stress difference between the Casiguran Dumagat and Tagalog forms.
25213 752 25140 645 646 PMP *baqeRu new, fresh; recent(ly); youth, bachelor; beautiful, in one's prime
647 PEMP *baqoRu new, recent; young, fresh
649 POC *tau paqoRu bachelor; young unmarried person
650 PWMP *ma-baqeRuh new
Note: Also Taroko bulax ‘new, fresh’, Ilokano bágo ‘new; having been in some position or condition but a short time’, Malay bahru, baru ‘new; fresh; now at last’, Gedaged fau-n ‘new, young, fresh; again, once more, anew, afresh’, Manam wa-wau, Keherra wou-na, Wedau vou-na, Mukawa wau-na ‘new’, Lotu anak wagu, Rungus Dusun anak vagu ‘bachelor’. A number of languages in western Melanesia appear to reflect POc *paqou rather than *paqoRu.
The following additional points are noteworthy:
(1) In PMP the bare stem *baqeRu may have been used adverbially, and perhaps as a noun meaning ‘youth, young people in the prime of life’; the same stem prefixed with *ma- clearly meant ‘new; fresh’ (cf. Pawley 1982 for related claims based on the evidence in Oceanic languages). In POc, on the other hand, the *ma- prefix, which had been fossilized in such forms as *ma-sakit ‘painful, sick’ and *ma-takut ‘afraid’, was disassociated from this morpheme. In its place the POc adjectival suffix *na- was added (hence: POc *paqoRu-na).
(2) Some languages in Indonesia show both a native form and a coexisting loan from Malay, which may differ somewhat in meaning (e.g. Makassarese beru ‘new, fresh, not yet accustomed to something; just now’ next to the Malay loan baruʔ ‘new’.
(3) A number of MP languages have an apparent reflex of *e rather than *a in the first syllable of this word (Maranao bego, Rejang belew, Makassarese beru, Manggarai weru, Buruese fehu-t, Serui-Laut va-voru). These items are assumed to show regular reflexes of the unusual sequence *-aqe- preceding the last syllable of the word (as Lun Dayeh me-beruh, Kelabit beruh clearly do).
(4) Some South Halmahera-West New Guinea languages (e.g. Windesi ba-boru) and some OC languages (e.g. Misima va-valu-na) agree in reflecting what appears to be a partially reduplicated form Proto-Eastern Malayo-Polynesian *ba-baqoRu. On present evidence it is unclear whether such a morphological variant existed in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, or whether the observed agreements are products of convergent innovation.
30264 *baqeSiŋ sneeze 7146 PAN *baqeSiŋ sneeze
32684 *baq(e)tiŋ to catch animals by the leg with a noose 11089 PPh *batiŋ to catch by the legs
11090 PPh *ma-masiŋ to catch by the legs
29829 *baqi grandmother 6438 PAN *baqi grandmother
Note: Also Kalamian Tagbanwa bai-ʔ (expected **baki). This is not a robust cognate set, yet one that undeniably points to a PAn term for ‘grandmother’, as unambiguous reflexes of *baqi are found from central Taiwan to the western edge of the Lesser Sundas. Kavalan has baqi ‘grandfather (add.); grandson’, baq-baqi ‘ancestors’ next to bai ‘grandmother’. Both are regular, the first word from *baki and the second from *baqi, a development that can cause confusion, since the word for ‘grandfather’ has acquired a phonemic shape that is identical to that of the PAn original for ‘grandmother’. The final glottal stop in Palawan Batak baʔíʔ is paralleled by a similar pattern in other kin terms (*ama > amáʔ ‘father’, *apu > apóʔ ‘grandfather’, *Suaji > arí? ‘younger brother’, *ina > ináʔ ‘mother’), and is assumed to be a marker of the vocative (Blust 1979). Finally, this term is not to be confused with *bahi ‘female; woman’, some reflexes of which may be difficult to distinguish from *baqi.
30218 *báqug spoiled, gone to waste; never realized, of potential for fertility 7072 PPh *báqug spoiled, gone to waste; never realized, of potential for fertility
30215 7065 PPh *baququ tortoise, land turtle
Note: Also Ifugaw (Batad) baʔúlʔul, Ilongot bakukul, Pangasinan bakokól, Palawan Batak bayóʔo, SUBC buʔu, Maranao baoʔo ‘turtle’, Malay biuku ‘a water tortoise, Notochelys platynota’. It has a yellow streak extending from the eye and gives it a rather languid look, whence mata biuku (tortoise eyes) = ‘sheep’s eyes’’.
This is an extremely frustrating set of data. A Proto-Philippine reconstruction can be justified only by assuming that Agutaynen bakoko reflects *baququ. However, the range of irregular variation with this word is exceptional, and it may well be that Agutaynen bakoko continues a variant form with *k. Of those non-conforming but evidently related forms cited in this note, only Ilongot bakukul, and Pangasinan bakokól can be reconciled phonologically, so that the remaining words appear to point to at least five variants in addition to *baququ (*baqulqul, *bakukul, *bayuqu, *buqu, *bayuku). Malay biuku, the only apparent cognate known outside the Philippines, is nearly comparable with Palawan Batak bayóʔo, but reflects *k rather than *q as the onset of the final syllable
25141 *baquR trigger of a tension-set trap 651 PMP *baquR trigger of a tension-set trap
Note: Also Maranao baog-an ‘trigger of trap’. The West Tarangan and Dobel forms in this comparison were supplied courtesy of Richard Nivens, who also provided a photograph showing what appears to be a bamboo pole bent in a horizontal arc as part of the traditional machinery used in the processing of sago. Dempwolff (1924-1925) reconstructed *baqeR ‘spring of a trap’, but cited little supporting evidence.
25157 *bara₁ pen, enclosure for domesticated animals 677 PMP *bara₁ pen, enclosure for domesticated animals [disjunct: *bala₂, *baRa₂]
678 POC *bara₄ fence; animal pen; fortification
25158 *bara₂ support beams in a house 679 PMP *bara₂ support beams in a house [doublet: *barat, *baRat]
680 PMP *barabara₁ support beams in a house
681 POC *barabara₂ crosspiece
Note: Assumed to be distinct from *barat₁ or *baRat ‘crossbeam’, since final *t should be reflected as a stop in Yamdena, Dobuan, and Molima,
25159 682 PWMP *bara₃ whatever, whichever [disjunct: *bala₃]
33871 *bara-bara move arms in a flailing motion, as in freestyle swimming 12690 PPh *bara-bara move arms in a flailing motion, as in freestyle swimming
34027 *barakílan crossbeam in house construction 12879 PPh *barakílan crossbeam in house construction
Note: The likelihood that this is a Tagalog loan is reduced by the agreement of Ilokano and Bikol in pointing to *r, a phoneme which Tagalog had lost by merger with *l in the earliest Spanish records for languages of the Philippines.
25145 *baran mollusk sp. 660 PMP *baran mollusk sp.
Note: Geurtjens (1921) lists Kei arut baranan under arut. There is no independent entry for baranan, but rather one for bararan ‘shellfish’, which is cross-referenced to arut baranan. I take bararan to be a printer's error for the form correctly listed under arut.
25143 655 PPh *baranbán small marine fish
Note: Possibly *b-ar-anban.
25167 *baraŋ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any 690 PMP *baraŋ₁ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any
691 POC *baraŋ₂ marker of indefiniteness: if, perhaps, hopefully; or; any
Note: Kenyah baraŋ ‘only’, Sundanese baraŋ ‘when, at the moment’ may be related, but Rarotongan paa ‘perhaps, possibly, may be’ appears to be a chance resemblance. This lexical item evidently was an important sentence modifier in PMP. In at least PWMP it probably also had some verbal uses, as it does in Karo Batak and Tae', among attested languages. Finally, although the Malay word baraŋ (or baraŋ-baraŋ) ‘possessions, belongings’ has been widely distributed in Indonesia as a result of borrowing Tae' baraŋ apa ‘all that belongs to a person, possessions’, Manggarai baraŋ-kani ‘belongings, possessions’ suggest that the word may have been found in PMP as some kind of compound expression. Whether the element *baraŋ in this expression should be considered the same morpheme as the sentence modifier *baraŋ is a moot point.
25160 *baraŋan₁ banana sp. 683 PWMP *baraŋan₁ banana sp. [doublet: *baraŋen₁]
25161 684 25162 685 PWMP *baraŋan₃ rat-weed, arsenic [doublet: *baraŋen₂]
25163 686 PWMP *baraŋay kind of large boat
Note: Also Ilokano baraŋgáy ‘section of a barrio; municipality; political division of a town; clan’, b 25164 *baraŋen₁ banana sp. 687 PWMP *baraŋen₁ banana sp. [doublet: *baraŋan₁]
25165 688 PWMP *baraŋen₂ rat-weed, arsenic [doublet: *baraŋan₃]
Note: Possibly a loan distribution. However, if the 25166 689 PPh *baraŋgay communal boat [doublet: *baraŋáy]
25146 *baraq disaster 661 PMP *baraq disaster
25149 *baras reciprocate good or evil 665 PWMP *baras reciprocate good or evil [doublet: *bales₁]
25148 *barasbas sound of splashing water 664 PWMP *barasbas sound of splashing water
Note: Mills (1975), citing Matthes (1859), gives Makassarese baraʔbasaʔ ‘to rain in’. This item may be the same morpheme as *basbas₂ ‘sprinkle’.
25152 *barat₂ tree sp. 670 PPh *barat₂ tree sp.
Note: Perhaps also Manggarai warat ‘small tree found in damp places’, Waropen bara ‘tree sp.’.
25151 *barat₁ crossbeam 668 PAN *barat₁ crossbeam [doublet: *baRat₁]
669 POC *barat₁ crosswise beam or shelf [doublet: *baRat₁]
Note: Also Kei wār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’. Mota varat ‘the purlin of a house’, Avava barat ‘beam of house which runs along the top of wall’ may reflect a suffixed form *barat-an.
25153 *barayaŋ tree sp. 671 PWMP *barayaŋ tree sp. [disjunct: *barayeŋ]
25154 *barayeŋ tree sp. 672 PWMP *barayeŋ tree sp. [disjunct: *barayaŋ]
25169 693 PMP *barbar spread out, unfurl
Note: The limited distribution of this proposed cognate set raises questions about its validity. Rembong babar could be a Malay loan, but if so it is puzzling that other languages in the Lesser Sundas have not borrowed the same word. Makassarese baʔbaraʔ, on the other hand, could have been borrowed from Malay only before heterorganic consonant clusters were simplified in the latter language. A possible, though still isolated Oceanic cognate is Arosi hari (< *hahar-i?) ‘spread out, as a mat’.
31071 *bari nibble at, gnaw at something hard 9030 POC *bari nibble at, gnaw at something hard
25173 700 Note: With root *-rik ‘spot, freckle’. Part of this comparison was first noted in print by Verheijen (1967-70).
34018 12867 Note: Possibly an Ilokano loan in Itbayaten.
25176 *bariwis wild duck: Dendrocygna sp. 703 PWMP *bariwis wild duck: Dendrocygna sp. [disjunct: *baliwis]
Note: Also Malay belibis ‘the whistling teal: Dendrocygna javanica’, Balinese blibis, meliwis ‘teal, small duck’. This is a puzzling and frustrating comparison. Dempwolff (1934-38) compared the Tagalog, Ngaju Dayak and Malay forms cited here, along with Javanese meliwis (a form which I find neither in Pigeaud 1938 nor in Zoetmulder 1982), and reconstructed *baliwis ‘wild duck’. However, under his reconstruction no two forms are regular (irregularities include Ngaju Dayak -r-, Malay -b-, and Javanese m-).
The present reconstruction has the merit of reconciling the Tagalog and Ngaju Dayak forms, but leaves the reflex of *r irregular both in Malay and in Balinese. A fairly thorough search for other reflexes which might resolve some of these problems has produced no results. If this form is not a local innovation which has been spread by borrowing, it is puzzling why no other reflexes have been uncovered.
On the other hand, if it is a local innovation the most likely route of diffusion would be from Malay into Tagalog, yet the disagreement of Malay -b-, Tagalog -w- argues against this interpretation. Standard ornithological sources such as Peters (1931-1951) indicate that three species of whistling ducks are widespread in the Austronesian world: Dendrocygna arcuata, D. javanica, and D. guttata. There is thus no a priori reason to suspect that this form is a loan from a non-Austronesian source.
25180 708 Note: Komodo baruga ‘tent, provisional building’ is assumed to be a loan, probably from Makassarese.
25182 *baruk fungus that grows on the sugar palm; tinder 712 PMP *baruk fungus that grows on the sugar palm; tinder
Note: Also Proto-Sangiric *baduk ‘tinder’ (cf. RATA baruk ‘powder from palm fronds used for caulking boats or as tinder’), Buruese palu ‘furry brown fibre that grows on the trunk of Arenga saccharifera palms’. Zorc (n.d.:23) gives PPh *bahuk ‘tinder’; Zorc (1979:37) gives PSPH *baDuk ‘tinder; thin-shreds’. Malay rabok may reflect *Rabuk, with root *-buk ‘dust’.
25184 714 25186 716 PWMP *barut bandage, wrapping [doublet: *balut]
Note: Old Javanese b-in-arut is cited under barut.
27129 *baRa baRa crosswise 3599 POC *baRa baRa crosswise
Note: Despite the similarity of this form to PAn *barat or *baRat ‘crossbeam’ it appears to be unrelated, as Dobuan fails to reflect a final consonant.
25155 673 674 POC *paRa₃ hand
Note: All OC reflexes of *baRa contain an obligatory possessive suffix; in addition Letemboi na-vara-ŋ contains a reflex of the common noun article *na. It is possible that all forms collected here should be assigned to *qabaRa ‘shoulder’ (q.v.), with parallel semantic shifts that have created the illusion of an independent comparison. I regard this hypothesis as unlikely, but am hard-pressed to suggest how *baRa might have differed in meaning or function from the far better-attested *(qa)lima ‘hand, arm’. Finally, Taroko baga ‘hand, arm’ might be included in this comparison. PAn *R normally yields Taroko l (*baRaq > balaq ‘lung’, *uRaC > ulat ‘vein, tendon’), but appears to yield g in *Rabiʔi > gabi-yan ‘evening’. Moreover, it is clear from the data in Li (1981) that while PAn *R generally became g in Atayal and r in Seediq dialects, occasionally both languages reflect *R as g. Since Taroko baga does not presently appear to be corroborated by cognate forms in other dialects of Seediq or Atayal, however, it is perhaps best to consider it provisionally as showing a chance resemblance to the forms cited under *baRa.
25156 *baRa₂ pen, enclosure for domesticated animals 675 PMP *baRa₂ pen, enclosure for domesticated animals [disjunct: *bala₂, *bara₁]
676 POC *baRa fence; animal pen; fortification
Note: Also Motu ara ‘fence of upright sticks’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba[rR]a ‘pen, enclosure for animals’, but cited evidence only from Ngaju Dayak and Toba Batak of western Indonesia. The data brought together here present a more complex picture in that reflexes of Dempwolff's *(rR) point unambiguously to *l (Uma, Bare'e, Tae' and Mandar), *r (Ngaju Dayak, Nggela, Lau, Sa'a) or *R (Rotuman, Fijian, Polynesian) in different collections of languages. Since other reflexes are ambiguous for *r, *R (Toba Batak, Sasak, Roviana, Eddystone/Mandegusu, Cheke Holo) or *l, *r, *R (Gorontalo, Mussau, 'Āre'āre, Arosi), all three variants must be posited as disjuncts.
25142 652 PAN *baRah ember, glowing coal
653 PMP *baRah ember
654 PMP *baRah hapuy ember, glowing coal
Note: Also Ngaju Dayak barah ‘glowing coals’, Iban baraʔ ‘smoulder, glow’; baraʔapi ‘embers, glowing coals’, Sasak barak ‘glowing coal’, Bare'e wea ‘glow of the fire’; ma-wea ‘glowing’, Kambera wàla epi ‘glowing coal’, Soboyo fara-ñ ‘glowing coal’. The reconstruction of *baRaq ‘red’ in Blust (1989) confuses a probable reflex of *baRah (Gaddang nali-baga ‘red’) and a reflex of *baReq ‘abscess, swelling’ (Balinese bahah ‘swollen and red’). Although it appeared to be justified by the occurrence of a root *-Raq (seen also in *daRaq ‘blood’ and *ma-iRaq ‘red’), this reconstruction has now been abandoned.
25144 *baRani brave, bold; dare to do 657 PMP *baRani hero, war-leader; dare to do
658 659 PWMP *ma-baRani brave, bold, daring
Note: Also Ngadha bani ‘bold, daring, fearless; impudent; heroic; violent’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *ba-Rani ‘fearless’, cross-referenced to *Rani ‘courage, manliness’. However, the latter form is based solely on Ngaju Dayak hañi (apparently a back-formation from **bahani, which was assumed to contain the common verb prefix ba-) and the arbitrarily segmented final portion of Fijian taŋ-ane, Futunan t-ane ‘man, male’. The optional Maloh form rani and the similar obligatory forms in Ngaju Dayak and several languages of the Lesser Sundas (Manggarai, Rembong, Ngadha) are assumed to be sporadic reductions of *baRanih.
In PWMP this term apparently referred in particular to a culturally prescribed hero whose status was defined by exploits in war, probably involving the taking of human life. In PMP only the more general meaning ‘brave, fearless; to dare’ can be justified. Finally, it is unclear from the isolated OC reflex which preserves a final vowel whether the sporadic change *-i > /e/ had already occurred in POc, or whether it took place at some time between the break-up of POc and the emergence of Roviana as a distinct language.
31164 *baRaŋ rib (?) 9176 PAN *baRaŋ rib (?)
Note: Also Thao falhán ‘rib’, with irregular final stress. The meaning of *baRaŋ is unclear. While it evidently referred to a part of the body that included the region of the thoracic cavity, it is in competition with the better-supported PAn *tageRaŋ in the meaning ‘ribcage’. This comparison was first brought to my attention by Laurent Sagart.
25147 *baRaq₁ lung 662 PAN *baRaq₁ lung
663 POC *paRaq₂ lung
Note: Also Thao faq, Bunun bahaq, Paiwan va ‘lungs’. The rich attestation of this form in The gemination in Kankanaey ballá presumably is to be explained by the shortness of the preceding unstressed vowel (although such a conditioned change is not regular), while the Kapampangan, Hanunóo, Tiruray, and Tboli reflexes are Central Philippine loans. Among other irregularities, Paiwan va, Palawan Batak bagá ‘lungs’ suggest the need for a doublet *baRa. However, contrary to Warren (1959), Reid (1971) gives Palawan Batak bagaʔ ‘lungs’. On the other hand, Reid (1971) lists Manobo (Ilianen) baha ‘lungs’ without an expected final consonant, and Ho (1978) shows that the lack of expected -q is common to all five Paiwan dialects that he examines. For the present these are assumed to be independent irregularities, although it is possible that doublets *baRaq, *baRa already existed in PAn. Finally, the independent testimony of Simalur and Rotinese suggests that a conceptual link between the lungs (associated with the breath = life force, soul) and the liver (= seat of the emotions and life) may have been present already in PMP (cp. also Dondo, Totoli ate bula ‘lungs’, Kelabit ate ruaʔ ‘lungs’, with ate < *qaCay ‘liver’) . Whether such a link was encoded by a culturally prescribed dyadic set in ritual language (Fox 1974) or in some other way remains to be determined.
31030 8967 8968 25150 *baRat₁ crossbeam 666 PAN *baRat₁ crossbeam [doublet: *barat₁]
667 POC *baRat, paRat crosswise beam or shelf [doublet: *(m)parat]
Note: Also Kei wār ‘cross-sticks to which the outriggers are attached’. Mota varat ‘the purlins of a house’ may reflect a suffixed form *barat-an.
29940 *baRat₂ cucumber: Cucumis sativus 6620 PAN *baRat₂ cucumber: Cucumis sativus
Note: Reflexes of *baRat appear to be restricted to these two languages, and the term was replaced in PMP by *qatimun/katimun. This comparison was first noted by Li (1994).
25168 *baRbaR break up, fall into pieces, scatter, disperse 692 PWMP *baRbaR break up, fall into pieces, scatter, disperse
25171 *baReq abscess, boil, swelling on the body 696 PAN *baReq abscess, boil, swelling on the body
697 POC *baRoq a boil
Note: Also Melanau (Mukah) baa ‘abscess, boil’, Iban barak ‘abscess, tumor, ulcer, boil’, Simalur xalo-halo ‘abscess, swelling’, Old Javanese barah ‘kind of leprous ulcer’, Javanese barah ‘leprosy’.
25170 694 PMP *baReqaŋ molar tooth [doublet: *bageqaŋ, *beReqaŋ]
695 Note: Also Tiruray boʔoŋ, Tboli beeŋ, Malay geraham, Balinese bahem ‘molar tooth’. Medial *e in a trisyllable is retained in PAn *baqeRu > POc *paqoRu ‘new’. The suggested loss of PMP *e and reduction of the resulting consonant cluster in POc *paRaŋ ‘molar tooth’ may indicate very specific conditions for deletion of *e between PMP and POc. Alternatively, the resemblance of Arosi hara to phonetically and semantically similar forms in non-Oceanic languages may be due to chance.
25178 706 PWMP *baRetiq parched, bone-dry
Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *be(t)iq ‘roasted rice’, but based this etymon solely on the reflexes in Malay and Toba Batak . I assume that Toba Batak borti is a loan from Malay.
25172 *baRija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof) 698 PAN *baRija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof)
699 PMP *balija weaver's sword (lath used to beat in and tighten the woof)
Note: Also Iban beliaʔ ‘(in weaving) beater-in’, Malay beléra, belira ‘weaver's "sword" or beater-in’, Karo Batak balida ‘in weaving, the flat lath with which the woof is beaten in’, Kambera lira, Kodi malira ‘lath (used on the weaver's loom)’. All known Formosan reflexes point to *baRija, while MP witnesses contrarily indicate *balija. Since there is independent evidence for a MP subgroup, but no evidence adduced to date for a subgroup which contains all and only the Austronesian languages of mainland Taiwan, I posit PAn *baRija and assume a PMP development parallel to that seen in PAn *baRuj > PMP *baluj ‘dove sp.’.
Dempwolff (1934-38) included Tagalog balila ‘weaver's sword’, but I am unable to find this form in Laktaw (1914) (his source), or in Panganiban (1966), Panganiban (1973). Mills (1975) notes irregularities in some of the South Sulawesi languages and suggests that these are due to borrowing, possibly from Malay.The irregular reflexes of *j in Malay and Karo Batak also suggest borrowing, but given the widespread and discontinuous distribution of regular reflexes the validity of the etymology itself is hardly in question.
25175 *baRiuS typhoon 702 PAN *baRiuS typhoon
Note: Also Itawis báddyaw ‘typhoon’. Malay bayu ‘wind, breeze’ and Javanese bayu ‘wind, power’, which were included in this cognate set in Blust (1970) are now rejected.
25177 *baRiw beginning to spoil, tainted (of food left 704 PMP *baRiw beginning to spoil, tainted (of food left uneaten too long)
705 PCEMP *baRi beginning to spoil, tainted (of food left uneaten too long)
Note: Also Ngaju Dayak bayo ‘spoiled’, Iban bariʔ ‘musty, "gone off" (as rice)’. Dempwolff (1934-38) included Malay bari-bari ‘small fruit fly’ (cp. Iban bari ‘fruit flies, unident.’, Karo Batak bari-bari ‘small red fly which gathers in swarms’) in the same comparison, but this probably is non-cognate.
25187 *baRu a small shore tree: Hibiscus tiliaceus 717 PMP *baRu a small shore tree: Hibiscus tiliaceus
718 POC *paRu Hibiscus tiliaceus, a tree the bark of which provides a fiber much used in making cordage; to lash, tie, bind
Note: Also Hanunóo baʔgú ‘tree sp. (bast fibers from its bark used for making twisted bowstrings)’; Iban baruʔ laut ‘common coastal trees yielding cord from the bark: Hibiscus tiliaceus and Thespesia populnea Soland.’, Mandar warru ‘a tree: Hibiscus tiliaceus’. The Hibiscus tiliaceus is a widely distributed and economically useful shrub or small tree. The similarly useful Thespesia populnea is sometimes represented by a reflex of *baRu, but appears to have originally been represented by a distinct but very similar morpheme *balu (q.v.).
In addition a number of dictionaries cite tree names that reflect *baRu, but which in some cases may have no connection with the present cognate set. Examples include Paiwan vau ‘Blumea balsamifera (leaves called lamud used for covering tubers while cooking)’, Isneg báxo ‘tree suitable for the preparation of primitive beehives’, Ifugaw bagú ‘kind of tree, the bark of which may serve as a provisional cloth or as a mat to sleep on’, Manobo (Western Bukidnon) bagu ‘small tree, prob. Fagraea racemosa’, Simalur balu, falu, tulaŋ balu ‘tree sp.’, Karo Batak baru ‘plant resembling the kurri (ramie, or hemp plant) the flowers of which stick like burrs to the clothes’, Sundanese waru ‘tree belonging to the willow family which yields a good timber’, Ngadha varu ‘tree and gourd sp.’, Buruese bahu ‘a tree: Shorea sp.’, Buli pai ‘tree sp.’, Manam paru ‘a tree: Mangas Pid. (leaf used for cigarettes)’, Nggela valu ‘tree sp.’, 'Āre'āre haru ‘a shrub’, Arosi haru ‘tree sp.’, and Fijian bau ‘tree with edible fruit and beautiful brownish-red wood, used to make canoes, boxes, etc.: Sapotaceae sp.’.
The value of this plant as a source of cordage is reflected linguistically in two very distinct ways in OC languages: (1) In Proto-Micronesian the word for ‘hibiscus’ reflects POc *kulit ‘skin, bark’ + *baRu, the name for the valuable bark having come to stand for the entire tree; (2) Proto-Micronesian *fau fau ‘tie, bind, lash’; Fijian vau ‘tie, bind’, Niue fau ‘construct by tying, bind together, lash’, Samoan fau ‘bind, lash together’, Kapingamarangi hau ‘lash, tie, construct’, and similar verbs in other languages also appear to derive from *baRu. We thus see two linguistic changes motivated by the economic uses of this tree, the first a semantic change based on synecdoche, the second a semantic-syntactic change based on the habitual association of an activity and a material.
25179 *baRuaŋ the Malayan sun bear: Ursus malayanus 707 PWMP *baRuaŋ the Malayan sun bear: Ursus malayanus [disjunct: *biRuaŋ]
Note: Also Maranao baroaŋ ‘primitive, ape, bear (animal)’. This cognate set is geographically more restricted than most cognate sets that are attributed to PWMP. Reflexes of *baRuaŋ, *biRuaŋ, however, are widespread in Borneo and are clearly native, as they have sometimes undergone extensive sound changes which have not affected loans. This is particularly noticeable in languages that have strengthened non-phonemic transitional glides, as with Long Glat (Modang) wahaguŋ (where /g/ reflects the intervocalic glide that was phonetically present between the vowels *-ua-, which then metathesized), Kiput (where /f/ reflects the similar glide), Bintulu (where *R disappeared, and from intermediate *buaŋ the same transitional glide was strengthened to /b/ and the preceding *u centralized) and Berawan (Long Terawan) (where intervocalic *R became /k/, the first syllable was lost, and the strengthening of the phonetic glide and centralization of *u paralleled the development in Kiput). Indeed, the cognation of Bintulu bebaŋ and particularly of Berawan (Long Terawan) kebiŋ with e.g. Malay beruaŋ is far from obvious, but is borne out by careful study of the sound correspondences.
Dempwolff's (1934-38) *ba(r)uaŋ can be disambiguated as containing *R. Of the four languages that he compared (Ngaju Dayak, Malay, Toba Batak, and Javanese), the first two have merged all vocalic oppositions in prepenultimate position, Toba Batak baruaŋ differs in meaning and may not be cognate, and Javanese beruaŋ, like Maranao baroaŋ and Buginese baruaŋ, appears to be a Malay loanword. His unambiguous reconstruction of first-syllable *a was thus apparently an illusion. Both Banjarese and Minangkabau preserve the contrast of *a and *i in prepenultimate position (Adelaar 1992), and these witnesses agree in indicating *i. The reflexes in Murut (Paluan), Kadazan Dusun, and Lun Dayeh, on the other hand, indicate *a.
Finally, the first appearance of this word must date from at least the entry of the ancestral population of present-day Austronesian speakers into Borneo (hence to approximately the period 2,000-1,500 B.C.). It may, however, be considerably older. The bear, generally designated by a reflex of *Cumay, is also found in Taiwan, but is absent in the intervening Philippines. In Southeast Asia it is found only on Borneo, the Malay Peninsula, and Sumatra. Since *Cumay and *baRuaŋ, *biRuaŋ are not cognate, no certain inference can be made about a PAn word for ‘bear’. The distribution of word and referent in this case provides an instructive contrast with reflexes of *qaRem ‘pangolin’ (q.v.), where the animal has the same discontinuous distribution (Taiwan and Borneo), but the native names are cognate, thus requiring a PAn reconstruction.
33502 *baRubu a tree with edible fruit: Diplodiscus paniculatus Turz. 12228 PPh *baRubu a tree with edible fruit: Diplodiscus paniculatus Turz.
Note: Madulid (2001:2:105) gives a number of phonetically similar but etymologically irreconcilable names for this tree.
25181 *baRuj a dove: probably Ducula spp. 709 PAN *baRuj a dove: probably Ducula spp.
710 PMP *baluj a dove: probably Ducula spp.
711 POC *baluc dove sp.
Note: First reconstructed by Dempwolff (1924-1925) whose comparison, however, lacked Formosan cognates.
25183 *baRunbun mottled brown and grey (of the feathers of cocks) 713 PWMP *baRunbun mottled brown and grey (of the feathers of cocks)
Note: The choice between treating this comparison as a product of chance and treating it as a product of divergent development from a common prototype is difficult.
In favor of a hypothesis of cognation are the following observations:
Weakening a hypothesis of cognation are the following observations:
25185 *baRus scrape 715 PWMP *baRus scrape
25188 *basa acquaintance 719 PWMP *basa acquaintance
33832 *basag to crack, break; cracked, broken 12642 PPh *basag to crack, break; cracked, broken
Note: Possibly a loan distribution.
33999 12845 25189 720 Note: Possibly also Samoan fasi (< *fafas-i?) ‘beat (child, etc.), kill (an animal), slaughter’.
25190 *basbas₂ sprinkle 721 PAN *basbas₂ sprinkle
722 PWMP *basbas₄ purify by sprinkling with holy water
Note: For Karo Batak basbas (verb form: masbas), Neumann (1951) gives ‘besprenkelen met laoe perbasbas’. The latter is defined as ‘wijwater’ (holy water), and is cross-referenced with laoe peŋoeras. Under oeras Neumann gives ŋoeras ‘purify (of weapons, etc.) with lemon juice’, ŋoerasi ‘purify, by means of laoe peŋoeras, of evil influences which may attach to persons or things’. The reference to the juice of citrus fruits as a medium of ritual purification in this gloss and less directly in the gloss for Bikol basbás is strengthened by parallel practices among the Bagobo of Mindanao and among the Austroasiatic-speaking inhabitants of the Nicobar islands (Blust 1981: fn. 23).
Based on the evidence available to date it appears that PMP *basbas referred to a ritual ablution which involved the sprinkling of water or citrus juice (or a mixture of the two) on the object for purification. In language groups that have become more acculturated to world religions (as the Christian Tagalog and Moslem Makassarese) the original sense of this term has been reinterpreted in different ways. There is no known evidence that the notion of ritual ablution was found in the PAn (as opposed to the PMP) term. Moreover, since Amis fasfas ‘splash, sprinkle’ points to *baSbaS and 25191 *basbas₃ trim, prune, clear a path 723 PWMP *basbas₃ trim, prune, clear a path
33708 *basbas₄ to come apart, as the fibers of a rope 12459 PPh *basbas₅ to come apart, as the fibers of a rope
29831 6444 PAN *baseq wash clothes [doublet: *basuq, *biseq]
6445 11682 6446 PMP *ma-baseq wet, moist, damp
6447 PWMP *ma-base-baseq soaking wet somewhat wet (?)
6449 PWMP *baseq-an thing that gets wet
6450 PWMP *basaq-en to wet, be washed
6451 PWMP *ka-baseq-an ?
6448 PPh *maR-baseq to wash, as clothes
Note: Also Kalagan man-saqsaq ‘wash clothes’, Lawangan bosaʔ, Maanyan vehuʔ ‘wet’, Sundanese ba-baseuh ‘sarong worn when bathing’, Sasak bə-basaʔ ‘clothes one bathes in’, Tae' base-i ‘wash off, as hands, feet or eating utensils’, ma-base ‘clean washed’, Bimanese mbéca ‘wet’, Tetun fasi, Leti pasi ‘to wash’.
29931 6610 29832 6453 Note: Also Malay banci, bancir ‘hermaphrodite; impotent (understood as ‘impotent’, but etymologically connected with ‘shamans who dress as women’), Betawi banci ‘transvestite’ (possibly from Javanese , although this term does not appear in any published source known to me), Balinese basur ‘have only one testicle’. The fact that this comparison has no other known support than this raises questions about its validity, but the sound correspondences are regular, and the meanings not widely different.
29972 6658 29836 *básul blame someone for something 6458 PPh *básul blame someone for something
Note: Said to be a borrowing of Spanish basor, but I am unable to locate this term in Spanish.
32718 *basula hairy eggplant: Solanum ferox Linn. 11148 PPh *basula hairy eggplant: Solanum ferox Linn.
Note: Also Yami vosa ‘type of plant: Solanum sisymbrifolium’ (Rau, Dong and Chang 2012).
29837 *basuŋ tubular basket used to carry and store rice or sago 6459 PWMP *basuŋ tubular basket used to carry and store rice or sago
Note: Also Mongondow babosoŋ ‘kind of basket with a cover’, Bare'e baso ‘the usual carrying basket of the Toraja woman, a long truncated cone with wide opening and small bottom, made of sago sheaths reinforced with woven rattan’, Muna bhaso ‘sago trough (shaped like a basket), Soboyo basu ‘large carrying basket that people use when collecting sago, etc.’. Since Soboyo normally reflects *b as f, and retains final *ŋ, basu is assumed to be a loan from one of the languages of Sulawesi, where this form is fairly well-attested. There is some evidence to suggest that the *basuŋ was woven from sago fronds at the location where sago palms were worked for their pith, and then used to carry the starch away.
29834 6455 PAN *basuq to wash [doublet: *baseq, *biseq]
6456 Note: Also Iban basuʔ ‘wash’, with glottal stop for expected –h.
24997 *baSaq a flood; to overflow, be in flood 461 PAN *baSaq a flood; to overflow, be in flood
8273 PMP *bahaq₂ a flood; to overflow, be in flood
462 PCEMP *baaq flood
463 POC *pāq flood
Note: This word, which apparently was used both verbally and as a nominal attribute (in *wahiR bahaq ‘floodwaters’), referred to the overflowing of rivers, as opposed to marine flooding due to high tide (*Ruab). Both terms are reflected in Sa'a lua haa.
30216 *baSaw cold, of leftover food; leftovers from a meal 7066 PAN *baSaw cold, of leftover food; leftovers from a meal
7067 PMP *bahaw cold, of leftover food; leftovers from a meal
7068 PAN *ma-baSaw cooled off, as cooked food that has been left to sit too long
7069 PPh *pa-bahaw-en to let food or hot water cool off
30217 *baSay a hairy vine: Pueraria hirsuta 7070 PAN *baSay a hairy vine: Pueraria hirsuta
7071 PMP *bahay a hairy vine: Pueraria hirsuta
Note: In traditional practice this vine was useful for two distinct purposes. First, its starchy root served as a substitute food in times of shortage or famine, as attested by reflexes in Tsou, Itbayaten, Casiguran Dumagat, Cebuano, and Mansaka. Second, although this function has been reported only in Malayo-Polynesian languages, the fibers from the vine were used for making twine, or the vine itself was used for tying. The Formosan portion of this comparison was first noted by Li (1994).
24982 *batad millet or sorghum sp. (unident.) 446 PMP *batad millet or sorghum sp. (unident.)
Note: Also Favorlang/Babuza batur ‘millet’, Leti wetrā ‘maize’.
29973 6659 Note: Also Old Javanese watek ‘to draw (cart, arrow, bow, etc.), draw out, draw tighter’, ka-watek ‘forced, compelled’, Javanese batek ‘pull at, tug on’, Sundanese batek ‘draw a sword or similar weapon from its sheath’. Philippine forms point uniformly to *batak, while Western Indonesian forms that are not ambiguous for the *a/e distinction point to *batek. The reconstruction proposed here assumes that Iban, Ngaju Dayak batak reflect a form with last-syllable *a rather than *e.
29849 *bataŋ₁ tree trunk, fallen tree, log; stem of a plant; body; corpse; log bridge; numeral classifier for cylindrical objects 6481 PMP *bataŋ tree trunk, fallen tree, log; stem of a plant; body; corpse; self; bridge of the nose; most important or preeminent thing; main course of a river; mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs
6482 PWMP *bataŋ-an transverse beam or tree trunk
6483 PWMP *bataŋ qijuŋ bridge of the nose
Note: Dempwolff (1934-38) reconstructed *bataŋ ‘trunk, stalk, stick’, but the glosses in attested languages suggest a far richer and more nuanced set of meanings. In its most literal sense PMP *bataŋ evidently referred to the trunk of a tree, whether standing or fallen, or to the corresponding lighter structure in a woody or non-woody plant (the stem or stalk). From this botanical sense the meaning ‘body’ was derived by extension to the world of animals, in much the same way that English refers to the main portion of the human body as the ‘trunk’. Because of its shape the meaning ‘tree trunk’ apparently was also used as a numeral classifier for cylindrical objects, although contact influence from Malaycannot be ruled out as an explanation for the attested distribution of *bataŋ in this sense.
Several additional meanings can be assigned to Proto-Western Malayo-Polynesian or to lower-order proto-languages. Some of these may have been present in PMP, but cannot be retrieved from the available lexicographical resources for CEMP languages, which in general are less numerous and less detailed than sources for the demographically more important languages of western Indonesia and the Philippines. These additional meanings include ‘corpse’, ‘bridge of the nose’, ‘most important or preeminent thing’, ‘main course of a river’, ‘mushroom or bracket fungus that grows on tree trunks or decaying logs’, and possibly ‘bridge’. Rather than treating some or all of these meanings as evidence for homophonous bases, it seems clear that they all derive from the notion of ‘trunk’. Just as *bataŋ ‘body’ represents an extension of a botanical structure to a living human or animal, so *bataŋ ‘corpse’ represents an extension of the notion ‘fallen tree, log’ to a dead human or animal.
Similarly, the meaning ‘body’ was extended to the notion ‘self’, and the concrete meaning ‘trunk’ to the abstract sense ‘most important or preeminent thing’ (the central element in a tree being the trunk, from which the branches sprout). Reflexes of *bataŋ ‘bridge of the nose’ are confined to languages of the southern Philippines, Borneo (including Malagasy), and Malay , but are consistent in comparing the ridge or upper line of the nose to a tree trunk (the literal sense of a log bridge across a river can be included if we are allowed to compare Old Javanese wataŋan ‘tree trunk (as bridge)’, with reflexes of *bataŋ ‘bridge’ in several languages of the Lesser Sundas). In the absence of further evidence the agreement of Simalur bataŋ pinaŋ ‘a weaving model or design’ with Mongondow bataŋan ‘shape, figure, model’ cannot be be further clarified.
Perhaps the most striking metaphorical usage of *bataŋ is its application to the main course of a river, which can be seen as the ‘trunk’, from which the tributary ‘branches’ spring (although the directionality of movement is opposite in the two domains, since tributary streams flow into the ‘trunk’ rather than growing out from it). Finally, a number of WMP reflexes of *bataŋ refer to mushrooms or other types of fungi, and where sufficient information is available these appear to be types of saprophytes that grow either on the trunks of living trees, or perhaps more commonly, on decaying logs.
By contrast with *bataŋ, with which it is possible to associate a number of distinct but interrelated glosses, reflexes of *bataŋ-an are highly disparate. For PPh it appears possible to posit *bataŋ-an ‘floor girders of a house’, but no gloss can be assigned to earlier forms of this affixed word.
25194 *bataq young, esp. of vegetation 726 PWMP *bataq young, esp. of vegetation
25195 727 Note: This reconstruction was first proposed by Zorc (1971), but without supporting evidence.
25196 *batek mottled design, as of a tattoo 728 PMP *batek mottled design, as of a tattoo [doublet: *beCik 'tattoo']
Note: Also Tboli betek ‘decoration; color’. Cf. Zorc (n.d.) PPh *batek ‘tattoo, color, design’.
29850 *batéŋ hunting net; net used in hunting 6484 PPh *batéŋ hunting net; net used in hunting
29975 6661 Note: Also Yakan batasan ‘extent (of territory); boundary (of land); goal (in a race)’, Karo Batak batas ‘terrace’, Toba Batak batas, Komodo watah ‘property; to own’, Rembong watas, Kambera watahu ‘border, boundary’ (< Malay ), Simalur atos ‘intervening space’, atos-an ‘border, boundary’, Buli bati ‘border of a terrritory’. Dempwolff included Tagalog batís ‘spring of water; brook or small stream coming from a spring’ in this comparison under the gloss ‘ford’, but no dictionary that I have consulted gives this meaning, and it is doubtful that any directly inherited reflexes of this form are found in the Philippines. This remains, then, a very weak comparison, restricted to languages of western Indonesia.
29838 6460 29976 6662 PWMP *baties calf of the leg [doublet: *beties, *bities, *butiqes]
29977 6663 PWMP *batik₁ make a design; tattoo [doublet: *beCik, *batek]
Note: Tagalog batík may reflect *batek, and Kapampangan batík may be a Tagalog loanword, in which case the evidence for this comparison will collapse.
30227 *batik₂ grasshopper 7085 PMP *batik₂ grasshopper
Note: Possibly a chance resemblance.
33709 *batiŋtiŋ ringing sound, as of a bell 12460 PPh *batiŋtiŋ ringing sound, as of a bell
Note: With root *-tiŋ ‘clear ringing sound’.
29853 6501 Note: Almost certainly derived from *batux ‘stone’, through the meaning ‘throw stones at’, but generalized in a few languages to refer to throwing anything.
29852 *batu₂ kidney 6500 PMP *batu₂ kidney
Note: Probably derived from *batux ‘stone’ through the sense of ‘kidney stone.’ However, this is well-attested among Philippine languages in the independent meaning ‘kidney’, where it is listed as a separate dictionary entry in most sources. The semantic agreement between Maori whatu-kuhu and the Philippine forms may well be convergent.
29978 *batuk₁ cough 6664 PMP *batuk₁ cough
6665 PWMP *batuk batuk cough repeatedly
Note: The relationship between this word and PWMP *ikej ‘cough’, a form that is widely reflected in the Philippiness and Borneo, is unclear. Some of the forms cited here, as Manobo (Ilianen) batuk, Maranao batok and Rembong batok probably are loanwords from Malay, raising questions about how many other of these forms might be borrowed. On the other hand, Erai hatu appears to be native, and to support a reconstruction at the PMP level. It is possible that *ikej and *batuk differed semantically in some still undetermined way.
29979 6666 Note: Since PAn *liqeR can be securely reconstructed in the meaning ‘neck’, it appears likely that *batuk, which so far has been noted in a geographically and genetically more restricted collection of languages, meant ‘nape’.
29980 *batuk₃ skull 6667 PMP *batuk₃ skull
10940 POC *batuk head
Note: Also Sundanese batok ‘coconut shell (used as a drinking cup, or with a handle as a ladle)’, Nggela vatulu ‘a skull’. Ever since Dempwolff (1934-38) proposed it, *baTuk ‘skull’ has been problematic. POc *batu ‘head’ can clearly be justified on the basis of reflexes that are widespread in the Solomons and Vanuatu, but reflexes in WMP languages do not agree in meaning, and reflexes in CMP languages invariably occur with a reflex of *qulu ‘head’, raising the prospect that the second element derives from *batu ‘stone’. PAn *qulu evidently was retained in POc in the same meaning, even though most reflexes are associated with derivative meanings (headwaters of a river, above, first, etc.).
34000 12846 25198 *batuR₁ to plait, weave (as mats, baskets) 730 PMP *batuR₁ to plait, weave (as mats, baskets)
12528 Note: Replaces PAn *ba[CtT]u[lqØ]) ‘plait, weave’ (Blust 1972b, no. 55).
30229 7087 29851 6485 6486 PMP *batu stone; testicle; kind of banana; numeral classifier for teeth (?)
7058 POC *patu stone
6487 6488 PWMP *ma-matu collect stones(?), use stones for a purpose
6489 PWMP *ka-batu-an stony place, stony ground
6490 PWMP *b<in>atu (gloss uncertain)
6491 PWMP *b<um>atu become hard or stonelike, harden
6492 PWMP *batu-an (gloss uncertain)
6493 Note: PPh *batu-en evidently also meant ‘to stone someone or something’. 6494 PWMP *ba-batu (gloss uncertain)
6495 Note: Many of these reduplications may be products of independent historical changes, and this may be the reason that there is so much semantic diversity in the attested forms. 6496 PMP *batu hapuy flintstone
Note: Possibly a product of borrowing from Malay. 6497 PWMP *batu hasaq whetstone
6498 PWMP *batu papan broad, flat rock shaped like a plank
6499 PMP *quzan batu₁ hail (lit. ‘stone rain’)
7309 POC *qusan patu₁ hail
Note: Also Maranao bato ‘stone, rock; chips used in gambling.’ Although the basic meaning of *batu was ‘stone’ this fundamental natural material clearly served as the basis for various extended meanings, including ‘testicle’. The reference to eggs in connection with a reflex of *batu in Pazeh and Toba Batak, and to pupil of the eye in Favorlang/Babuza and Maori is best attributed to convergence. A more intriguing agreement that is also almost certainly convergent is the use of a reflex of *batu as a numeral classifier in Tombonuwo of eastern Sabah, and Makassarese of south Sulawesi, where it evidently has taken over the functions covered by PMP *buaq, and reflexes of this form in many of the modern languages. Malay batu ‘numeral classifier for teeth’ and Karo Batak batu ‘tooth (fig.)’ raises the possibility that this innovation may have involved a transfer of functions formerly covered by *buaq to reflexes of PMP *batu ‘numeral classifier for teeth’ that was lost in the great majority of attested languages and so cannot now be securely reconstructed.
Other likely products of convergence are Ilokano bato-bato ‘grouper, fam. Serrranidae’, Malay ikan batu ‘sea bream: Proteracanthus sarissophorus’, Simalur fatu ‘a seafish’, and Toqabaqita iqa fau ‘boxfish: Ostracion sebae,’ the forms that refer to various types of amulets or talismans in Iban, Malagasy, Toba Batak and Tae', and possibly the Sundanese and Maori forms assigned to PMP *quzan batu ‘hail’. On the other hand, constructions like *batu papan (lit. ‘plank stone’) are more difficult to account for as convergent developments, and it must be assumed that such stones were valued for some purpose, or else it would be difficult to explain why they were distinctively named.
A number of languages in island Southeast Asia have borrowed Malay batu berani ‘magnet’; in many cases this is apparent from irregularities in the sound correspondences, as with Tagalog batu balániʔ, Aklanon bató balániʔ, Cebuano batu baláni, Mansaka bato barani, Tiruray batew barani, Tausug batu balani, Makassarese batu barani ‘lodestone, magnet’, but Mongondow batu bogani ‘magnet’ appears to be native. I assume that this form is also a Malay loan, but has been reshaped by the substitution of a native reflex of *baRani.
Many languages have also borrowed Malay batu in the meaning ‘milestone; mile’, for marking travel distances, as with Mapun batu ‘kilometer; marker along the road for counting kilometers (made from cement or wood)’, Lun Dayeh batuh ‘a mile’, Iban batu ‘milestone; mile’
It is likely that various types of stone (limestone, pumice, etc.) were designated by PAn *batu plus a qualifying term, but the details of such constructions cannot be reconstructed on the basis of currently available data.
There are also scattered references to the meaning ‘slave’ in association with an apparent reflex of *batu, as with Toba Batak batu ni ruma (lit. ‘stone of the house’) ‘a slave that has been in the house since the time of one’s grandfather (coarse expression)’, Sangir batu-m-balane ‘slaves’ and Bare'e watua ‘slave’. All of these probably derive from *batu₁ through some kind of metaphorical expression that is still poorly understood.
30219 *bauk feathers under chin of rooster, chin whiskers 7073 PWMP *bauk feathers under chin of rooster, chin whiskers
Note: Possibly a loan distribution.
25199 731 PMP *bauR trigger on spring trap [doublet: *baweR]
25200 *bawaŋ₁ open space, expanse of land or water 732 PWMP *bawaŋ₁ open space, expanse of land or water
Note: Also Ilokano bawʔáŋ ‘gorge, defile, ravine’, Cebuano pawʔaŋ ‘gap between things that are normally solid or close to each other’, Simalur bawa ‘morass, swamp’.
33710 *bawaŋ₂ for water to run downhill, as in artificial irrigation on terraced hillsides 12461 PPh *bawaŋ₂ for water to run downhill, as in artificial irrigation on terraced hillsides
Note: This is potentially an extremely important comparison, but one that will be controversial. Since it is currently limited to two witnesses that support the reconstructed meaning it could be a product of convergence. However, the regularlity of sound correspondences and the detailed similarity of very specific glosses makes this interpretation questionable.
The alternative view --- that *bawaŋ was found in PPh in the meaning posited here --- could be revolutionary, since it would imply that terraced pondfields were already used by the Proto-Philippine language community for agricultural purposes, an interpretation which is totally inconsistent with the view of Keesing (1962), and one that suggests an earlier development even than that proposed by Reid (1994). A clear research priority in connection with this form is to search for cognates in other Philippine languages, as a third witness which supports the same inference would virtually eliminate convergence as a serious explanation.
33426 *bawas reduce, lower (as a price) 12130 PPh *bawas reduce, lower (as a price)
Note: Also Ibaloy baɁWas ‘that taken off, away from something to reduce it (as a discount on something purchased’, baɁWas-en ‘to take something off (as a portion of one’s load to lighten it)’, baɁWas-an ‘to take from something when it has too much (as ashes from kitchen firebox when full)’.
25201 *bawbaw upper surface, top, above 733 PMP *bawbaw upper surface, top, above [doublet: *babaw₁]
734 PCEMP *bobo₂ upper surface, top, above
30212 11718 PPh *baweR trigger on spring trap [doublet: *bauR]
Note: This comparison, which is part of a larger one first assembled by Matthew Charles, was brought to my attention by David Zorc.
33427 *báwiq to recover something lost, regain 12131 PPh *báwiq to recover something lost, regain
12132 PPh *b<um>áwiq to recover, regain something lost
12836 PPh *bawiq-en to recover something lost
30007 *bayaD pay 6701 PMP *bayaD pay
Note: Also Yakan bayed ‘to pay for something (usually with money)’, Tombulu moŋo-barai (< M) ‘pay a debt’, Bintulu bayar ‘to pay’, Sasak bayar ‘to pay’, Bare'e báyari ‘payment’, Uma mo-baari, Muna baera, Manggarai bajar, Kambera mbayaru ‘to pay’.
The known distribution of this cognate set clearly is due in part to borrowing from Malay. In particular, it is striking how reflexes south of the Philippines invariably have or reflect an earlier –r. However, borrowing cannot be the explanation for the entire set of related forms since –d in Philippine languages would not be expected from a Malay loanword with a final liquid, nor would final /r/ in most languages of western Indonesia be expected from a loanword with final /d/. The antiquity of this form remains uncertain, but it appears necessary to posit an etymon that was ancestral to at least the languages of the Philippines and western Indonesia.
30082 *bayan bait 6795 PCEMP *bayan bait [disjunct: *payan]
6796 POC *bayan bait
Note: Also Sa'a paa, Arosi baa ‘bait’.
30008 *bayaŋ an edible plant: Amaranthus spinosus 6702 PWMP *bayaŋ an edible plant: Amaranthus spinosus
Note: The validity of this comparison is somewhat in doubt. Dempwolff compared the Tagalog and Toba Batak forms and posited *bayaŋ ‘name of a plant’, citing Merrill (1903) as his source for the Tagalog form. However, Madulid (2001) gives only Tagalog bayambaŋ for the Amaranthus spinosus (spiny amaranth), and I have been unable to find a related term in any other language.
30009 *báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish 6703 PPh *báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish
33711 *bayáq to leave things or people alone; to abandon 12462 PPh *bayáq to leave things or people alone; to abandon
Note: For parallels to the loss of *-q in Agutaynen words that are almost certainly native, cf. PAn *baSaq > Agutaynen ba ‘flood’, PPh *qiduq > kiro ‘dog’, PPh *pujuq > poro ‘island’, and PWMP *tiŋadaq > siŋara ‘to look up’.
29839 *bayaw brother-in-law (man speaking) 6461 PWMP *bayaw brother-in-law (man speaking)
25202 *bayawak monitor lizard, Varanus spp. (esp. V. salvator) 735 PWMP *bayawak monitor lizard, Varanus spp. (esp. V. salvator)
Note: Also Ngaju Dayak bajawak ‘iguana, kind of small crocodile up to seven feet in length’, Javanese meñawak ‘kind of monitor lizard’. Dempwolff (1934-38) unnecessarily treated the initial syllables of the Tagalog and Malay cognates as unrelated, and reconstructed *yawak. In fact, Malay biawak regularly reflects *bayawak through intermediate **beyawak, with subsequent contraction of the sequence **-ey-.
25203 736 Note: The comparison of these uniquely Philippine forms with Bornean forms under a reconstruction *baSay in Blust (1970) is phonologically untenable, and has been abandoned.
30077 6785 Note: Also Maranao boaio ‘pound with pestle’. A puzzling feature of this comparison is that both Bare'e and Bimanese have a prenasalized initial consonant, although such a phoneme sequence has never been reconstructed as the onset to a lexical base. Bima was for some centuries under the control of the Makasarese state of Goa, and it is possible that Bimanese mbaju is a loan from a Sulawesian language. However, this appears unlikely in view of the fact that reflexes of this form are unattested in the South Sulawesi group (Mills 1975).
33828 *bayug slender bamboo used for binding 12631 PPh *bayug slender bamboo used for binding
Note: Evidently distinct from PMP *bayuR ‘a tree: Pterospermum spp.’.
25204 *bayuquŋ bag of plaited palm leaves 737 PWMP *bayuquŋ bag of plaited palm leaves
Note: Also Ilokano bayʔón ‘kind of deep bag or sack made of strips of the limbs of sílaq (buri palm) leaves, and used for holding rice, coffee, etc.’. Possibly a loan from a Philippine language into Brunei Malay, but if so, it is striking that a cognate is unknown in the southern Philippines.
25205 *bayuR a tree: Pterospermum sp. 738 PMP *bayuR a tree: Pterospermum sp.
Note: Also Makassarese bañoroʔ ‘timber tree’.
25206 *bazaw strike one another (as fighting cocks) 739 PWMP *bazaw strike one another (as fighting cocks)
be
25248 809 25249 810 Note: With root *-bak₂ ‘sound of a heavy smack’.
27133 *bebe butterfly; butterfly fish: Chaetodon spp. 3603 POC *bebe butterfly; butterfly fish: Chaetodon spp.
Note: Also Bwaidoga/Bwaidoka bebewa ‘butterfly or moth of any species’, Kilivila beba ‘butterfly, moth’. This item may be an irregular development from PMP *qali-beŋbeŋ. The vowel length in Fijian bēbē is assumed to be a secondary development innovated to avoid homophony with bebe ‘vagina’ .
25252 *becik spatter, fly out in all directions 817 PMP *becik spatter, fly out in all directions
Note: With root *-cik ‘fly out, splash, spatter’.
25253 818 PMP *becit squeeze, squirt out
819 POC *posit₁ squeeze, squirt out
Note: With root *-cit ‘squirt out’. The phonemes *c and *s normally disappeared in Kelabit.Their retention in this and a small number of other forms is unexplained.
25250 *beCeŋ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica 811 PAN *beCeŋ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica [doublet: *betem]
812 PMP *beteŋ₁ millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica
Note: Also Sangir getuŋ ‘millet’, Leti wetma ‘millet’, Kisar wekeme ‘millet’, Wetan wetma ‘millet’, Soboyo bete ‘Colocasia antiquorum Schott.’. Mills (1981) posits "Proto-Indonesian" *betem ‘millet sp.’, basing the final nasal on forms such as Leti wetma. The material collected here favors a different final nasal, and a greater antiquity for the etymon.
25251 *beCik tattoo 813 PAN *beCik tattoo
814 PMP *betik₂ tattoo
815 PAN *b<in>eCik tattooed, marked with a design
816 PMP *b<in>etik tattooed, marked with a design
Note: Also Murut (Timugon) batik ‘write, carve’.
25254 820 821 25255 *bedbed fish sp. 822 PWMP *bedbed fish sp.
Note: Also Cebuano budbur-un ‘kind of small cylindrical mackerel’ (cited under budbúd ‘wind string, wire, strips etc. around something or into a ball’).
25256 823 PWMP *bediq vulva, vagina [doublet: *betiq₂]
25257 824 PAN *bedul swelling of the body
825 PMP *bendul swelling of the body
Note: Also Javanese beṇḍol ‘bumpy, knobby’.
25258 *begaw confused, disoriented by loud noise 826 PWMP *begaw confused, disoriented by loud noise
25259 *begbeg grind to a powder, pulverize 827 PWMP *begbeg grind to a powder, pulverize [doublet: *bekbek₁]
25260 *beh(e)ñat stretch 828 PPh *beh(e)ñat stretch
Note: With root *-ñat ‘stretch’.
25261 829 25262 *bejbej wrap around repeatedly, bind by wrapping; bundle of wrapped material 830 PAN *bejbej₁ wrap around repeatedly, bind by wrapping; bundle of wrapped material
831 832 POC *boboc bundle (of firewood, etc.)
833 PWMP *bejbej-an thing around which binding is wound
834 PPh *bejbej-en to wind, tie by winding around
835 PWMP *b<in>ejbej was tied by winding around
836 PPh *i-bejbej that with which one binds something
837 PWMP *ka-bejbej (gloss uncertain)
838 PWMP *maŋ-bejbej bind, tie together by winding around
Note: Also Puyuma betbet ‘tie with a cord’, Melanau (Mukah) bed ‘tie’; pe-bed ‘to tie, bind (habitual action)’, Malay bebed, bebet ‘band; ligature’, Dairi-Pakpak Batak bebet ‘sash, waistband used to secure a sarong’, Sundanese beber ‘band or belt, waistband; bandage or dressing around anything; cloth wrapped firmly around the belly of a woman in childbirth’.
25283 *bek onomatopoetic for dull sound 876 PWMP *bek onomatopoetic for dull sound
Note: Also Javanese beg ‘dull plopping sound’, Javanese bék ‘thud’.
25268 848 PMP *beka split, crack open [disjunct: *bekaq]
Note: Also Bare'e bakka ‘to open, to split’. With root *-ka ‘split’.
25263 *bekaj to open, as a fist; to blossom, of flowers; break up, dismantle, demolish 839 PWMP *bekaj to open, as a fist; to blossom, of flowers; break up, dismantle, demolish [disjunct: **be(ŋ)kaR]
Note: Also Tagalog bukád ‘open (as of flowers)’; bukadkád ‘fully opened’. The rather tangled comparison here treated under *bekaj and *beŋkaR was subsumed under the disjuncts *be(ŋ)kaD, *be(ŋ)kar, and *be(ŋ)kaR in Blust (1989). Various interpretations of the cross-cutting correspondences are possible, none of them fully satisfactory.
25269 *be(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs, or an unbent 849 PMP *be(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook
850 POC *pokaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook
Note: Also Balinese béŋkéŋ ‘stand with legs wide apart’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
25264 840 PMP *bekaq split, crack open [disjunct: *beka]
841 POC *pokaq divide, separate things that are joined
Note: Also Moken bekah ‘broken’, Simalur feka ‘be different, other’, Nggela poŋga ‘to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow’. With root *-kaq₂ ‘split’.
25423 *be(ŋ)kaR to open, as a fist; to blossom, of flowers; split open, break up, dismantle, demolish 1094 PMP *be(ŋ)kaR to open, as a fist; to blossom, of flowers; split open, break up, dismantle, demolish [disjunct: *bekaj]
1095 POC *poŋkaR burst open, split open
Note: Also Ifugaw bohkág ‘buds that develop, open and become flowers’, Mansaka buŋkag ‘disperse; scatter (as a group of people)’, Malay mekar ‘unfurl or unfold (of a blossom)’; meŋkar ‘open out’, Sangir biŋkaheʔ ‘to stretch, stretch out or open, to open (as a book, umbrella); unroll’.
25265 842 Note: Also Isneg békat ‘kind of female spirit who protects the balét trap together with her companion daúraw. Trappers have to offer inapúxān (betel) to her at the place of a prospective balét. The same offering is performed when rice is stored in the granary’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
25266 843 PAN *bekas₂ swift, fast [disjunct: *ba(ŋ)kas₂]
Note: With root *-kas₃ ‘swift, agile’.
25267 *bekas₃ trace, track, mark, print (as footprint) 844 PMP *bekas₃ trace, track, mark, print (as footprint)
845 PWMP *bekas-an mark something (?)
846 PWMP *pa-bekas give an impression (physical or psychological)
847 PWMP *paŋ-bekas (gloss uncertain)
Note: Also Tagalog bakás ‘trail, vestige’, Ngaju Dayak bakas ‘old; elder; dried’, Toba Batak bogas ‘footprint’; mogas ‘follow the track of an animal’.
27130 *bekas₄ defecate 3600 POC *bekas₄ defecate [doublet: *béŋkéR]
Note: Also Buli péka ‘lay eggs, of chickens’, bebe ‘defecate’, Roviana pea ‘defecate’. Dempwolff's (1934-38) attempts to link the OC forms with his *bekas ‘trace’ are less than fully convincing.
25270 *bekbek₁ fine particles, powder which results from pounding grains, etc.; pulverize grains 851 PMP *bekbek₁ fine particles, powder which results from pounding grains, etc.; pulverize grains
852 853 PWMP *b<in>ekbek was crushed or pulverized; what is crushed or pulverized
854 PWMP *maŋ-bekbek pound into fine particles
Note: Also Tolai bokbok ‘soft, of cooked taro, etc.’; pokpok ‘brittle, easily broken’, Gedaged bokbok ‘an ant that lives in rotten wood’. Although the semantics of POc *popok may appear to be substantially different from that of PMP *bekbek, an equally wide range of meanings is attested in reflexes of the doublet *bukbuk ‘wood weevil; decayed wood’. In both cases the fundamental reference is to pulverized organic matter, whether this matter is a product of triturition, boring or decay.
25271 *bekbek₂ sound of breaking, etc. 855 PAN *bekbek₂ sound of breaking, etc.
Note: Also Kankanaey abebék ‘thump, bump (of something heavy that strikes the water)’, Ifugaw bekbék ‘act of beating somebody with the hand, e.g. a boy who has been disobedient, or otherwise displeased his father’, Sundanese bek ‘onomatopoetic for sound of hacking, chopping’, Tolai bokbok ‘to patter, as dripping water, to gurgle; hollow-sounding’. The Paiwan reflex of *bekbek is assumed to show onomatopoetic retention of *b. With root *-bek ‘sound of breaking, etc.’.
25273 *bekel provisions for a journey 864 PWMP *bekel provisions for a journey
Note: Also Karo Batak bekal ‘provisions, money that one needs on a journey’, Toba Batak bohal ‘provisions for a journey, life-support’, Dairi-Pakpak Batak bekal ‘food supplies for a trip’. Dempwolff (1934-38) included Fijian bakola ‘one killed to be eaten (in cannibalism)’ in this comparison, but his decision now appears difficult to justify. Irregular forms with last-syllable a in several of the Batak languages are most simply understood as loanwords from Malay. Given its isolated occurrence among Philippine languages, Kapampangan bakál might also be treated as a Malay loan, but the occurrence of Isneg pakkál ‘provisions of cooked rice’ strengthens the argument that this form is native, and that *bekel must, therefore, be assigned to PWMP.
25272 *bekelaj spread out, unroll (mats, etc.), open out, unfold (as the hand); wide 856 PMP *bekelaj spread out, unroll (mats, etc.), open out, unfold (as the hand); wide
857 PEMP *bolaj spread out, unroll (mats, etc.); wide
858 859 PWMP *bekelaj-an surface on which something is spread
860 PWMP *b<in>ekelaj was spread out
861 862 PWMP *maŋ-bekelaj to spread out
863 PWMP *bekelaj-en be spread out; what is spread out
Note: Also Bikol biklád, buklád ‘spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl’, Itawis ma-húlad ‘to open, unfold (of flowers, mats, etc.)’, ma-múlad ‘to open, to unfold (of flowers, mats, etc.)’, Mansaka burát ‘open up, open out, spread out (as a mat or canvas)’, Binukid bilad ‘spread out’, Bimanese wela ‘wide, extensive’, Kambera wàlahu ‘open, spread out’, Wetan werna ‘broad; breadth; to spread out, e.g. a mat’, Selaru helhela ‘broad, flat’.
Dempwolff (1934-38) combined reflexes of *belaj ‘expose to the sun, dry in the sun’ and *bekelaj ‘spread out; wide’, and it is possible that the cognate sets distinguished here actually represent one form. Tentatively I distinguish them, since 1) *belaj has a doublet *bilaj which also appears to mean ‘expose to the sun, dry in the sun (whether spread out or not)’, and 2) reflexes of *bekelaj often refer to the unfurling of mats, etc., activities which appear to have no necessary connection with drying or exposure to the sun. For the reduction of original trisyllables of the shape *(C)VCeCV(C) in Malay (and by implication other languages of western Indonesia) cf. Blust (1982).
25274 *beken negator of nominals; other, different 865 PWMP *beken negator of nominals; other, different [doublet: *buken₁]
Note: Also Bontok baken ‘not; negative of nouns’. The gloss given for Ifugaw bokón is somewhat obscure, but all of the examples cited involve the negation of pronominals or nominals.
25275 *bekeR to choke on something stuck in the throat, as a fishbone 866 PWMP *bekeR₁ choke, have something stuck in the throat
12304 PPh *bekeR-an to choke on something swallowed, as a fishbone
Note: Also Ilokano bekkel-én ‘strangle, throttle, choke’, bekkel-án ‘goiter’. Kelabit meker is assumed to reflect an active verb formed with homorganic nasal substitution, although a base **beker evidently no longer exists in the language.
25276 *beketut humpbacked 867 PWMP *beketut humpbacked
Note: Kayan bekatut is assumed to show an irregular change of the medial vowel (normally syncopated).
25277 *bekuC to bend over, bend down (of a person); hunchbacked 868 PAN *bekuC to bend over, bend down (of a person); hunchbacked
869 PMP *bekut to bend over, bend down (of a person); hunchbacked
870 POC *pokut hunch over, curl up (body)
Note: With root *-kuC ‘hunched over, bent’. Possibly a product of convergence.
25278 871 PMP *bekug curved, bent [disjunct: *bekuk]
Note: With root *-kug₁ ‘curl, curve’.
25279 872 PMP *bekuk curved, bent [disjunct: *bekug]
Note: Also Bimanese wiku ‘fold; to fold’, Manggarai wekok ‘curved, bent’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.
25280 873 Note: With root *-kul₁ ‘curl, bend’.
25281 *bekul₂ snail 874 PMP *bekul₂ snail
25282 *bekur coo; turtledove 875 PWMP *bekur coo; turtledove
Note: Possibly a chance resemblance. Since the expected Wolio form is **boku; the attested form is assumed to be motivated by onomatopoetic retention (adjusted to a CVCV canonical form). With root *-kur ‘coo; turtledove’.
25284 *belaj spread out to dry in the sun 877 PWMP *belaj spread out to dry in the sun [doublet: *bilaj]
25285 *belak crack, split open (as the stomach of a fish) 878 PMP *belak crack, split open (as the stomach of a fish) [doublet: *belaq]
Note: Also Wolio wole ‘split, divide, cut open (esp. fish)’.
25292 *belaŋ₁ bamboo sp. 890 PMP *belaŋ₁ bamboo sp.
Note: Also Manggarai weraŋ ‘small bamboo that grows in swampy areas’.
25293 891 892 PWMP *belaŋ belaŋ variegated in color; spotted or speckled
Note: Also Sundanese welaŋ ‘speckled black with white’. With root *-laŋ₂ ‘striped’.
25286 *belaq part of something split 879 PAN *belaq part of something split
880 881 PAN *b<in>elaq to have been split, cloven in two
882 PAN *ma-belaq be split, in two
883 PWMP *maŋ-belaq to split, cleave in two
Note: Also Simalur sa bela ‘a half coconut shell full (as a measure for rice)’, Sasak belah ‘broken’; belah pepeʔ ‘vagina’; belah dada ‘a unit of measure from the fingertips of the outstretched right arm to the middle of the chest’.
25287 *belas machete 884 PCMP *belas machete
25289 *belat₁ division, partition, intervening space 886 PMP *belat₁ division, partition, intervening space [doublet: *selet]
Note: Also Buruese belek ‘partitioned, cordoned, blocked off’. Selaru belat ‘fence’ shows an irregular reflex of *l as l rather than s; tentatively I assume that it is a loan from a neighboring CMP language. In addition the assignment of Selaru belat to *belat₁, and of Fordata belat to *belat₂ rather than the reverse is arbitrary.
25290 887 PMP *belat₂ fish corral [disjunct: *bakelad]
888 25288 *belatuk woodpecker 885 PWMP *belatuk woodpecker [disjunct: *balalaCuk]
Note: With root *-tuk₂ ‘knock, pound, beat’.
25291 *belay tired, weary; to tire, grow tired 889 PPh *belay tired, weary; to tire, grow tired
Note: Also Cebuano budláy ‘tiring, tiresome’, Mentawai beli ‘tired, weary, be tired’.
25294 *belbel₁ dull, blunt; blocked, plugged; stupid 893 PMP *belbel₁ dull, blunt; blocked, plugged; stupid
894 PCEMP *bebel dull, blunt; blocked, plugged; stupid
Note: Possibly more than one cognate set, as the meanings ‘dull, blunt’ and ‘blocked, plugged’ form discrete clusters; however, the two overlap in the apparently figurative meaning ‘stupid’.
25295 *belbel₂ hydropoesia, bodily swelling caused by water retention 895 PMP *belbel₂ hydropoesia, bodily swelling caused by water retention
896 POC *popol hydropoesia, bodily swelling caused by water retention
27131 *bele shrub sp., kind of shrub 3601 POC *bele shrub sp., kind of shrub
25296 *belekas begin 897 PWMP *belekas begin
Note: With root *-kas₁ ‘begin’.
25297 *belembaŋ butterfly 898 PWMP *belembaŋ butterfly [doublet: *qali-baŋbaŋ, *kali-baŋbaŋ]
Note: Also Kenyah belavaŋ ‘butterfly’.
25298 *belen to swallow whole, without chewing 899 900 Note: With root *-len ‘to swallow’.
25300 902 Note: Also Kenyah (Long Atun) bileŋ ‘blue-green’, laŋaw bileŋ ‘bluebottle’, Toba Batak biroŋ ‘black; any dark shade’. Proto-South Sulawesi *boloŋ ‘black’ (Mills 1975:662) raises the possibility that Wolio bolo may derive from a doublet.
34005 *beles retaliate, take revenge 12853 PPh *beles retaliate, take revenge [doublet: *bales]
25299 901 PWMP *belet fish corral [disjunct: *belat₂]
25306 909 PAN *beli to buy [doublet: *bili]
910 PMP *beli value, price; marriage prestations, brideprice; purchase
911 PEMP *poli value, price; marriage prestations, brideprice; purchase
912 POC *poli-a to barter, purchase by exchange
913 914 PMP *pa-beli sell, give in exchange
915 PWMP *beli-an be bought from or for someone; what one has bought
916 PWMP *beli-en value, cost, price of something
917 PWMP *b<in>eli was bought by someone
Note: Also Simalur beli ‘price, value’, Nias bõli ‘to buy’, S-L bori, Cheke Holo voli ‘buy’. Dempwolff (1934-38) glossed *beli ‘to buy’ (‘Kaufen’), and indeed this is the attested gloss in the great majority of reflexes. Buying, however, is an activity which involves the acquisition of objects through a common medium of exchange -- i.e. some form of money. There is no known evidence of any kind that speakers of PMP (circa 3,000 BC) were familiar with a money economy; moreover, various reflexes of *beli both in WMP and in CMP languages indicate that this item referred in particular to the ‘brideprice’. Since brideprice is a set of economic arrangements between the families or descent groups involved in a marriage, the gloss ‘to buy’ for this form is best seen as an imposition upon an earlier economic order based on exchange by a later one based on purchase.
Moreover, since there is good reason to believe that the PMP socio-political order was based on matrilateral cross-cousin marriage, or asymmetric exchange (Blust 1980a, Blust 1993), it appears likely that *beli referred in particular to that category of ‘masculine’ goods which counter-circulated with the circulation of women in the formation of marriage-based alliances. The generalization of a meaning ‘marriage prestations’ to that of purchase through a common medium of exchange would have followed naturally with the adoption of a money economy, hence the widespread semantic drift. Under this interpretation the gloss of Proto-Eastern Malayo-Polynesian *poli would not have differed significantly from that of PMP *beli, although there is little direct evidence that PMP asymmetric exchange survived in Proto-Eastern Malayo-Polynesian, or that Proto-Eastern Malayo-Polynesian *poli referred to marriage prestations.
25301 903 PMP *beliq₁ to lie, tell a lie [doublet: *bali₄]
25302 *beliq₂ no, not; vetative marker: don't! 904 PMP *beliq₂ no, not; vetative marker: don't! [doublet: *baliʔ]
Note: Also Simalur beri, feri ‘don't (vetative)’, Nias bõi ‘no, not (forbidding)’, Banggai boli ‘throw away, exile, banish’.
25303 *belit₁ bamboo cross-lath used to hold down roof thatch 905 PWMP *belit₁ bamboo cross-lath used to hold down roof thatch
Note: Possibly the same etymon as *belit₂.
25304 906 907 Note: Also Toba Batak bolit ‘something that one uses for protection, behind which one hides’, Fijian veli ‘a curl; curly, of hair or a pig's tail’. With root *-lit₂ ‘wind, twist’.
25305 908 PMP *belit₃ viscous, sticky [disjunct: *bulit₁]
Note: With root *-lit₁ ‘caulk; adhesive material’.
27132 3602 Note: Probably with root *-luk ‘bend, curve’ or *luŋ₁ ‘bend, curve’.
25307 *beluk bend 918 PMP *beluk bend
Note: With root *-luk ‘bend, bent’. Mills (1975:638) reconstructs Proto-South Sulawesi *bɨllu(C) ‘to bend’, a form which he tentatively associates with Dempwolff's (1934-38) *belut ‘wind, twist’.
25309 920 Note: With root **-luŋ₁ ‘bend, curve’.
25308 *beluy forget a skill, make a mistake 919 PWMP *beluy forget a skill, make a mistake
25313 *bena lower part of a river; tidal bore 924 PMP *bena lower part of a river; tidal bore
Note: Also Tagalog banáʔ ‘lowland’. The meaning of this term is not entirely clear. In both WMP and CMP languages it refers to the lower part of a river, and more specifically to that part which is affected by tidal flux. Attempts to link it to Formosan forms such as Favorlang/Babuza bonna ‘field’ under the assumption that the original meaning was ‘wet rice field’ seem misguided, as the latter is glossed only as ‘field’, and includes derivatives such as bonn’o aribaribatt-an ‘hunting ground’, which clearly have no connection with wet rice cultivation (Ogawa 2003).
25310 921 PWMP *benal strike, whip, beat
Note: Also Balinese bendal ‘beat, whip’.
30293 *benan deer of the genus Cervus, either the sika deer or sambar deer 7228 PAN *benan deer of the genus Cervus, either the sika deer or sambar deer
Note: The referent of PAn *benan was clearly distinct from the muntjac or barking deer (PAn *sakeC), but the two witnesses for which we have explicit glosses differ in which of the two larger Cervidae they indicate. This term thus served either as the name for both the sika and sambar deer, or as one of the two that cannot be determined from the available evidence.
25312 *benaŋ thread (for weaving, sewing) 923 PWMP *benaŋ thread (for weaving, sewing)
Note: Also Banggai banaaŋ ‘thread’, Rembong benaŋ ‘thread (store-bought)’, Sika benaŋ ‘thread for weaving’, Kambera bànaŋu ‘thread’; lúlu kamba bànaŋu ‘imported, non-native thread’. It is clear from their glosses that the Sundanese and Rembong terms refer to introduced thread, and the same probably is true of the terms in Sika, Kambera and some other languages. A number of the forms cited here may be Malay loans, but enough appear to be native to justify a reconstruction on the PWMP level. As further support for this view we may note Mongondow benaŋ ‘a tree, the bark of which is used for nets: Macaranga gigantea Muell.’, an apparent loanword from some neighboring language in which *e remained unchanged (cf. Tontemboan wenaŋ ‘kind of tree: Macaranga hispida, Macaranga Celebica)’.
25311 *benaR sunlight 922 PWMP *benaR sunlight
Note: Ifugaw bonág shows -g for expected -l, but the irregular change *R > g is common in languages of the Central Cordilleran group (Reid 1973). With root *-naR ‘sunlight’.
25314 *benban herb used in making baskets: Donax cannaeformis 925 PWMP *benban herb used in making baskets: Donax cannaeformis [disjunct: *benben₂]
25315 926 Note: Also Kayan ben ‘lid; cover; stopper for bottle’.
25316 *benben₂ herb used in making baskets: Donax cannaeformis 927 PWMP *benben₂ herb used in making baskets: Donax cannaeformis [disjunct: *benban]
Note: Also Casiguran Dumagat bénbén ‘a woody herb, Donax cannaeformis (a green reed one to three meters long, with a white flower; the split stems of this herb are used for weaving baskets, fish traps, and for sewing nipa shingles; to cut and gather bénbén reeds’.
25318 929 PWMP *benehiq seed rice [doublet: *bineSiq]
Note: Also Tae' banniʔ ‘rice that is fragmented during the pounding, rice grit; during the winnowing it is separated from the whole grains and fed to the pigs and chickens’.
25319 930 PWMP *benem₁ roast in hot ashes
Note: Also Simalur benem ‘bundle, package’.
25320 931 932 PWMP *taR-benem sink
25321 *bener true, righteous, honest 933 PMP *bener true, righteous, honest
934 POC *bonor₁ true, correct, upright
935 PWMP *ka-bener-an truth, righteousness, honesty
Note: Also Casiguran Dumagat banál ‘pious, holy, virtuous, sacred, righteous, godly’,
Kapampangan banál ‘holy, sacred’,
Tagalog banál ‘pious, virtuous’,
Bikol banál ‘devout, pious, religious, reverent, righteous; hallowed’; mag-banál ‘pray; participate in religious rites’,
Mansaka bunnal ‘true’,
Manobo (Western Bukidnon) benar ‘true, truly; convince’,
Ngaju Dayak banar ‘very, thorough’,
Iban bendar ‘very, properly, truly; true, real’,
Karo Batak benar ‘true’,
Toba Batak bonar ‘righteous’,
Dairi-Pakpak Batak benar ‘honest, upright’; ke-benar-en ‘ordeal, means of assaying a person's honesty’,
Sundanese bener ‘right, righteous, upright, true, good, just’,
Balinese benah ‘better; right’,
Sasak bender ‘right, just, precise, good, true’; ke-bender-an ‘exact, correct, right; accidental, by chance’, Ngaju Dayak banar, all Batak forms except the Toba Batak variant bonor, and all Philippine reflexes of this term appear to be Malay loanwords, the Casiguran Dumagat, Kapampangan and Bikol forms probably having been acquired secondarily through Tagalog.
The comparison Iban bendar : Sasak bender could be used to infer a PWMP doublet *bender, but I prefer to treat these as convergent innovations. Despite the rarity of cognates outside western Indonesia the perfect formal match and close semantic agreement of eastern Polynesian forms such as Maori, Hawaiian pono with those in WMP languages make it likely that *bener was found in PMP.
25322 *benes grow densely, of vegetation 936 PWMP *benes grow densely, of vegetation
25323 *bentas hack a passage through vegetation, blaze a trail 937 PMP *bentas hack a passage through vegetation, blaze a trail
938 PWMP *maŋ-bentas hack a passage through
Note: With root *-tas ‘cut through, sever; rip’. Apparently distinct from *be(R)tas ‘tear, rip open’.
25324 *benteŋ extended, stretched taut, put under tension 939 PMP *benteŋ extended, stretched taut, put under tension [doublet: *betek₂]
Note: Also Tiruray binteŋ ‘stretch out in length’.
25326 941 PWMP *benti kind of marine fish
25325 940 Note: Possibly a chance resemblance.
25327 *bentuk curve 942 PMP *bentuk curve
Note: Also Rotuman fedu ‘bent over, as a stick or bamboo pole with heavy loads at each end’. With root *-tuk₁ ‘bend, curve’.
25328 943 Note: Also Simalur betud ‘fart’. With root *-tut ‘flatulence’.
30413 7546 Note: Also Mandar benu ‘coconut husk, used to make rope or as fuel’, Mailu (non-AN) binu ‘husk of coconut’. Taken at face value the Mandar and POc forms support a PMP reconstruction with mid-front penultimate vowel. However, PMP as reconstructed to date has only four vowels: *i, *u, *e (schwa), *a. Since the schwa normally became Mandar /a/ in the penult, and POc *o in all positions, it cannot have been the penultimate vowel in this form, leaving us to conclude that the similarity of the Mandar and POc words in both shape and meaning is a particularly striking coincidence. Finally, the semantic evolution of this form from ‘coconut husk’ to ‘rubbish’ and even ‘excrement’ seems to have followed a natural path determined by the almost daily use of coconuts: the nut cannot be used for meat or milk unless the husk is first removed, and this is most commonly discarded as refuse, since only a small percentage of the many husks that are removed would be needed for cordage and the like.
25329 944 PWMP *benuaŋ a tree: Octomeles sp. [disjunct: *binuaŋ]
25332 *benut fibrous husk of coconut 948 PMP *benut₁ fibrous husk of coconut [doublet: *bunut₁]
Note: Also Mongondow banut ‘fibrous husk of coconut, etc.’.
29894 *beNbeN banana: Musa sapientum L. 6559 PAN *beNbeN banana: Musa sapientum L.
Note: Based on Basai, Trobiawan puti ‘banana’ and cognates in Malayo-Polynesian languages reaching as far east as Fiji Wolff (2010) suggests that only PAn *puti can be reconstructed in the meaning ‘banana’. This inference runs against the observation that reflexes of *beNbeN are found in at least some members of every primary branch of Austronesian that is represented in Taiwan (Atayalic, Northwest Formosan, Western Plains, Bunun, Tsouic, Rukai, Puyuma, Paiwan, East Formosan), making this a far stronger candidate.
It must be kept in mind that the Spanish were present in the Taipei basis from 1626-1642, and left loanwords such as baka ‘cow’ (< Span. vaca) and paskua ‘New Year’s Day’ (< Span. Pascua ‘Easter’) in Kavalan. Since the Spanish came to Taiwan from Manila and almost certainly brought Filipinos with them, the typical Malayo-Polynesian words for ‘banana’ in Basai and Trobiawan probably are best attributed to borrowing of a form like Pangasinan punti ‘banana’. Alternatively (since reflexes of PMP *punti are rare in the Philippines, and absent from Tagalog), it is conceivable that both *beNbeN and *puti were found in PAn, the first as a generic term for Musa spp. and the second as the designation for a particular banana species or variety that expanded its field of reference and acquired a preconsonantal medial nasal in PMP. As with other reduplicated monosyllables, it is assumed that the medial consonant cluster in this word was broken up by schwa epenthesis in the separate histories of several Formosan languages, a hypothesis that is further supported by the occurrence of a word-final schwa in Rukai and the Tsouic languages Kanakanabu and Saaroa, which do not permit unambiguous final consonants.
32566 10931 PAN *beNelem overcast, twilight
Note: With root *-lem₁ ‘dark’. Possibly a convergent innovation, as this is virtually the only PAn, PMP or PWMP morpheme with schwa in the antepenult.
25330 945 946 Note: Also Aklanon búgnot ‘yank, pull out’, Cebuano bunlút (< M?) ‘pull with force (as hair)’. Since Cebuano búnut should show final accent this comparison may be a product of chance.
25389 1050 PMP *beñan to sneeze [doublet: *bañen, *bañan]
Note: Also Rhade bhan ‘sneeze’, Sangir binaŋ ‘to sneeze’, Bimanese ɓeni ‘sneeze’, Hawu bẽni ‘to sneeze’.
25421 1092 Note: The semantic connection that justifies this comparison is the common association in Austronesian languages of a humming sensation in the head or a buzzing sensation in the ears with the psychological state of being dazed or dazzled.
25393 1055 PMP *beŋa₁ open the mouth [disjunct: *beŋaq]
25394 1056 Note: Possibly a semantic innovation in *beŋa₁.
25395 *beŋaŋ₁ disconcert, confuse 1057 PMP *beŋaŋ₁ disconcert, confuse
Note: Also Iban biŋuŋ ‘confused’, Malay biŋoŋ ‘muddle-headed’, biŋoŋ alaŋ ‘silly, bewildered’.
25396 *beŋaŋ₂ gape, open the mouth wide; be dazzled, amazed 1058 PMP *beŋaŋ₂ gape, open the mouth wide; be dazzled, amazed [disjunct: *beŋap, *beŋaq]
1059 Note: Also Iban biŋuŋ ‘giddy, stupid, confused; to spin (of the head)’, Malay biŋoŋ ‘muddle-headed’; biŋoŋ alaŋ ‘knocked silly, bewildered’, Manggarai beŋaŋ ‘open space; division within a room; space between things’. With root *-ŋaŋ ‘amazed; gaping’.
25397 1060 Note: Possibly identical to *beŋaŋ₂.
25390 *beŋap surprised, amazed 1051 PMP *beŋap surprised, amazed [disjunct: *beŋaŋ₂, *beŋaq]
1052 Note: With root *-ŋap ‘open, of the mouth’.
25391 1053 PMP *beŋaq open the mouth [disjunct: *beŋa₁]
Note: Also Rejang beŋoʔ ‘simple-minded, stupid, foolish, unschooled’, Bare'e beŋa ‘wrench open with the hand, break open’; mo-meŋa ‘open the mouth, of animals’, Buruese beŋa-k ‘open a crack’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.
25392 *beŋat split, torn; opening or water passage between two capes of land 1054 PMP *beŋat₁ split, torn; opening or water passage between two capes of land
25422 *beŋát state, express in words 1093 PPh *beŋát₂ state, express in words
25398 *beŋbeŋ₁ blocked, as by a wall or curtain 1061 PAN *beŋbeŋ₁ blocked, as by a wall or curtain
1062 PWMP *beŋbeŋ blocked, plugged, dammed; mute, unable to speak
1063 Note: Also Tboli beŋ ‘wall’. The Iban, Old Javanese, Balinese, and Sasak forms show an unexplained reduction of the medial cluster. For the metaphorical extension both of dullness, and of obstruction with stupidity (itself commonly associated with dullness or muteness) cf. inter alia *belbel ‘dull, blunt; blocked, plugged; stupid’. Bare'e bobo may be connected with Mongondow boboʔ ‘dumb, mute’ rather than with *beŋbeŋ. With root *-beŋ₂ ‘block, stop, dam’.
25399 1064 1065 PAN *b<aR>eŋbeŋ buzzing, droning, humming
Note: Also Javanese weŋ ‘humming’, Motu hu ‘to hum’. With root *-beŋ₃ ‘dull resounding sound’.
25400 *beŋbeŋ₃ overcrowd 1066 PMP *beŋbeŋ₃ overcrowd [disjunct: *beŋbeŋ₁ 'blocked, plugged, dammed']
1067 POC *boboŋ₂ overcrowd
31957 *beŋbeŋ₄ butterfly 10180 PMP *beŋbeŋ₄ butterfly [doublet: *baŋbaŋ]
10181 POC *boboŋ butterfly
25401 *beŋel deaf 1068 PMP *beŋel deaf
1069 PCEMP *beŋel mute, unable to speak
1070 POC *boŋol mute, unable to speak
Note: Also Maranao iŋel ‘hard of hearing; deaf’, Iban beŋgal ‘temporarily or partially deaf’, Malay (Jakarta) boŋol ‘temporary dullness of hearing’, Sangir bEŋEleʔ ‘deaf’, Mongondow oŋol ‘deaf’, Soboyo poŋo ‘deaf’.
25417 1087 PPh *beŋ(e)qáw chasm, precipice
25402 1071 PWMP *beŋeR hard of hearing, deaf [doublet: *beŋel₁]
Note: Also Sasak biŋer(-an) ‘deafened (by noise)’.
25403 1072 25404 *beŋet₂ moustache, whiskers 1073 PPh *beŋet₂ moustache, whiskers
25409 *beŋi fragrance, pleasant odor or smell 1079 PMP *beŋi fragrance, pleasant odor or smell [doublet: *baŋ(e)SiS]
Note: Also Tiruray beŋi ‘tasty, delicious’.
25405 *beŋil part of the lower leg, possibly the ankle 1074 PWMP *beŋil part of the lower leg, possibly the ankle
Note: Also Maranao beŋis ‘ankle’. This is a "near comparison" (none of the correspondences work without an ancillary hypothesis). Nonetheless I feel that the similarities noted are not likely to be products either of chance or of borrowing. I assume vocalic assimilation in Isneg and metathesis in Hanunóo. The order of vowels is arbitrary, as *biŋel (with metathesis in Kelabit) is equally motivated.
25406 *beŋis₁ angry, quarrelsome 1075 PMP *beŋis₁ angry, quarrelsome
1076 PWMP *ka-beŋis-an anger, cruelty
Note: Also Javanese beŋis ‘stern, fierce-looking’, Ngadha bheŋi ‘constantly scold, grumble, be dissatisfied’. Dempwolff (1934-38) included Malagasy vínitra ‘angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger’, but this form can more convincingly be derived from *biŋit.
25407 *beŋis₂ grin widely, showing the teeth 1077 PMP *beŋis₂ grin widely, showing the teeth
Note: Also Cebuano buŋisŋís ‘supernatural being, tall and hairy with a wide mouth, said to be grinning literally from ear to ear or laughing boisterously; grin widely, laugh like a buŋisŋís’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.
25408 *beŋit cry out, as in pain or fear 1078 PMP *beŋit cry out, as in pain or fear
25410 *beŋkak swell, increase in size 1080 PMP *beŋkak swell, increase in size
Note: Also Ilokano berkák ‘to swell (said of the throat)’, Banggai baŋkak ‘swollen, thick, fat’.
25411 1081 Note: Also Tiruray beŋkas ‘to split, tear something along the seam’. Possibly identical to *bekas₁. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
25412 1082 Note: Also Sundanese bekék ‘short in body-build’, baju bekék ‘short jacket’, Tetun betek ‘short, blunt’; ema betek ‘a short, fat man’.
25867 *beŋkeR defecate 1933 PEMP *beŋkeR defecate
1934 POC *bekeR₂ defecate [doublet: *mpekaR]
Note: Also Toqabaqita feɁa ‘to defecate’, Fijian veka ‘excrement; to excrete’. To account for Buli /k/ (rather than loss) it is necessary to assume a prenasalized medial consonant in Proto-Eastern Malayo-Polynesian. Only a final *R appears to meet the condition of preserving the last vowel and then disappearing in Buli.
25414 1084 Note: Also Sundanese beŋkeŋ ‘sit hunched over to do something’, Malagasy béŋo ‘curvature, tortuosity, crookedness’, Manggarai beŋkoŋ ‘valley’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.
25413 1083 PMP *beŋkuq bend, curve [disjunct: *beŋkuŋ]
Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
25419 *beŋuit fishhook 1090 PPh *beŋuit fishhook [doublet: *benuit]
25420 1091 Note: This comparison may be a product of convergence. With root *-ŋuŋ ‘deep buzz or hum’.
25333 *beqbeq mouth 949 PMP *beqbeq mouth [doublet: *bahaq₂, *baqbaq]
25355 *ber onomatopoetic for sound of fluttering, flying 992 PMP *ber onomatopoetic for sound of fluttering, flying
Note: Also Javanese wér ‘a whizzing sound’. The appearance of this root in *berber₁ ‘flutter, flap’ demonstrates that it was present in PMP.
25337 962 PMP *beraŋ width, extent across
Note: Also Maranao belaŋ ‘width’, Nias bolo ‘breadth, width’.
25338 *berber₁ flutter, flap, sound of rapid wingbeats 963 PMP *berber₁ flutter, flap, sound of rapid wingbeats
Note: Also Pazeh barebar ‘flag, banner’. Manggarai bembér ‘sound made by a bird's wings as it suddenly takes flight; flap the wings to take flight’, Rembong wewér ‘to pound (as the heart)’. Manggarai bember is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster.
25339 964 PMP *berber₂ shiver, tremble [doublet: *gerger₁, etc.]
Note: Both Makassarese beʔbereʔ and Rotinese bebe show phonological irregularities, and it is possible that this comparison is a fortuitous resemblance.
25345 973 PAN *beriq split, tear open [doublet: *berit₂]
Note: Also Paiwan birits ‘split, tear’, Ilokano birrí ‘to crack, to burst (wood, etc.)’. I assume that Paiwan beriq is connected through the sound of tearing (cf. Kambera bàri).
25346 974 Note: With root *-rit ‘scratch a line’.
25347 975 PWMP *berit₂ split, tear open [doublet: *beriq, *biriC]
Note: Also Tiruray berat ‘distend an opening to look inside’, Sika birat ‘to tear, to split (as wood, banana, mango)’, Kambera bàriku ‘to tear (as one's clothes)’.
25334 *beRas rice between harvesting and cooking; husked rice 950 PAN *beRas rice between harvesting and cooking; husked rice
951 PMP *beRas rice between harvesting and cooking; husked rice
952 PAN *beRas-an container in which rice is stored
953 PWMP *beRas-en to husk rice; be afflicted with pimples on the skin resembling rice grains
954 955 Note: Also Itbayaten viiyas ‘grain’, Kankanaey begá ‘unhusked rice mixed with pounded rice’, Tiruray begas ‘polished, uncooked rice’, Melanau (Mukah) beras ‘husked rice’, Iban berau ‘raw rice’, Simalur borae, forae ‘husked rice’, Nias bõra ‘pounded rice; grain’, Nias fom-bõra ‘husked rice that is mixed with the unhusked grains, not yet entirely separated (in pounding)’, Nias bõra-bõra ‘pock marks’, Mentawai bära ‘rice (loanword, since rice was not traditionally grown on Mentawai)’, Javanese beras ‘husked raw rice’, Balinese beras ‘rice, grain’, Mongondow bogas ‘husked rice, milled rice’, Makassarese beberasaʔ ‘husked rice’, Palauan beras ‘rice’ (presumably a Malay loanword, although the circumstances of borrowing remain unclear), Soboyo bira ‘rice (there is no native word for rice)’, Woleaian peraas(i) ‘rice’ (Malay loan)’.
Dempwolff (1934-38) reconstructed *beRas ‘husked rice’. Although the great majority of reflexes specify ‘husked rice’ as the referent of this term, a few give ‘unhusked rice’ (Itbayaten, Hiligaynon). This difference probably is more apparent than real, given the potential ambiguity in the English term ‘unhusked’ (1. negative of ‘husked’, 2. past of ‘unhusk’). What is clear is that *beRas referred to rice that has been harvested but not yet cooked, evidently without respect to whether it has been pounded to remove the husk. However, since harvested rice would remain unhusked for a very short time prior to storage, and would remain in storage prior to cooking for a considerably longer period, it is reasonable to suppose that the more common referent of *beRas would be rice in the latter state.
Reflexes in several widely separated WMP languages support the reconstruction of additional meanings, including (1) ‘fruit; fruitful’ (Isneg, Bontok, Manobo (Western Bukidnon), Karo Batak, Toba Batak, Dairi-Pakpak Batak), (2) ‘seed, pit’ (Bontok, Karo Batak, Manggarai), (3) ‘pimples that resemble rice grains’ -- a term that apparently referred to an affliction of pigs (Cebuano, Nias, Tae', Makassarese), (4) ‘hail’ (Isneg, Toba Batak), and probably (5) ‘testicles’ (Karo Batak, and Hanunóo búgas ‘scrotum’ next to bugás ‘husked rice’, with accent shift to distinguish meanings that originated as one, but subsequently required separation). Meanings (1) and (5) probably were connected, and involved figurative language.
25335 *beRaw cursed 956 PWMP *beRaw cursed
Note: Possibly a chance resemblance.
25336 *beRay give 957 PAN *beRay give
958 PMP *beRay give, present gifts to; gift
959 PEMP *boRe give
960 PWMP *maŋ-beRay give
961 Note: Also Amis pa-fli ‘to give’, Palawan Batak bugay-án ‘to give’, Maranao begi ‘give’, Mongondow ogoi ‘give’. The glosses in several languages cited here suggest that *beRay referred specifically to the giving of gifts, hence to giving as a social act, rather than to the simple physical act of passing an object from one person to another. The glosses for Cebuano bugáy and Iban beriʔ suggest further that by at least PWMP times *beRay applied to the socially binding exchange of gifts in a marriage transaction.
25340 *beRek domesticated pig 965 PAN *beRek domesticated pig
966 POC *boRok pig
Note: Also Casiguran Dumagat behek ‘piglet, baby pig’, Tagalog biʔík ‘young suckling pig’, Soboyo mboa ‘pig’, Tubetube buluk ‘large pig, male with tusks’, Motu boroma ‘pig’, Mono-Alu boo ‘pig’, Roviana boko ‘pig’, Arosi boo ‘pig’. Reflexes of POc *mpoRok are irregular in a number of languages. For further details concerning the history of this term cf. note to *babuy.
25344 972 PMP *beReŋ deep grunt or groan
Note: With root *-Reŋ ‘groan, moan, snore’.
25342 970 PAN *beReqaŋ molar tooth [doublet: *bageqaŋ] [disjunct: *baReqaŋ]
Note: Also Saisiyat raLæʔæm ‘molar tooth’. Since all languages cited have lost *e in the environment VC__CV, this form is ambiguous: *beR(e)qaŋ. However, morpheme structure constraints favor a trisyllable: although prepenultimate *e is rare, *R does not occur before PMP *q or before any consonant in PAn. The latter constraint may be an artifact of the rarity of preconsonantal *R in general, but the reconstruction of *beRqaŋ is disfavored in any case by the existence of a trisyllabic doublet, hence the the decision reached here.
25341 *beReqat weight, heaviness, weightiness; difficult; pregnant 967 PMP *beReqat weight, heaviness, weightiness; difficult; pregnant
968 PWMP *ka-beReqat-en weight
969 PMP *ma-beReqat heavy; burdensome
Note: Also Hanunóo búyat ‘weight, heaviness’, ma-búyat ‘heavy’, Tiruray begat ‘weight’, embegat ‘heavy’, Malagasy vesatra ‘heaviness, weight, gravity’, Old Javanese bot ‘weight, heaviness, burdensomeness’, Javanese berat ‘difficult, causing trouble for others’, Balinese (High) berat ‘heavy; difficult, hard; weight’, Manggarai beret ‘heavy’, Rotinese bela ‘heavy, heaviness, weight; difficult’; ma-bela ‘heavy’. In addition to its literal meaning (‘heavy’) it appears likely from the agreement of usages in both WMP and CMP languages that PMP *beReqat also had several figurative meanings, most notably ‘difficult, burdensome’ and ‘pregnant’.
25343 *beRet belt 971 PWMP *beRet belt [doublet: *SeReC]
25348 *beRkes bundle (as of firewood); package 976 PMP *beRkes bundle (as of firewood); package
977 978 POC *pokos wrap up; bundle, bundle of firewood
979 PWMP *maŋ-beRkes tie together into a bundle
Note: Also Kenyah beka ‘bunch, bundle’, Wolio boke ‘bind, tie, fasten; woven sarong, originating from Kaledupa. With root *-kes ‘encircle, wrap firmly around’.
25349 980 PWMP *beRkis bind up; bundle [disjunct: *beRkes]
Note: With root *-kis₂ ‘bind around’.
25350 *beRnát relapse 981 PPh *beRnát relapse
Note: Also Pangasinan bínat ‘relapse’, Tagalog bínat ‘relapse’, Bikol baghát ‘have a relapse’, Aklanon búghat ‘to relapse, get sick again’, Cebuano bughát ‘sickness which results from leaving a sickbed or rising from childbirth too early, or from the return of a disease; have a relapse’, Binukid beghat ‘to have, suffer a relapse; fall back, slip back into a former state (especially illness after a partial recovery)’. Tagalog baynát is assumed to be a Kapampangan loan, and bínat a secondarily altered form of the same word.
25356 *beRŋaw bluebottle, large fly 993 PAN *beRŋaw bluebottle, large fly [doublet: *baŋaw, *laŋaw]
Note: Also Ilokano biŋráw ‘kind of large, green fly’, Hanunóo buŋ-búŋaw ‘small yellow fly’.
25357 *beRŋi night 994 PMP *beRŋi night
995 POC *boŋi night
996 POC *e boŋi it is getting dark, night is coming on
997 POC *boŋi-a be overcome by night, benighted
998 PAN *beRŋi-n night
999 PMP *beRŋi-na (gloss uncertain)
1000 PMP *beRŋi beRŋi nightly, every night
1001 PWMP *ka-beRŋi-an overcome by darkness, benighted
1002 PWMP *pa-beRŋi stay overnight, spend the night
1003 PWMP *paR-beRŋi-an place where one spends the night
Note: Also Simalur fəŋi, foŋi ‘night’, Bare'e weŋi ‘evening, night, dark’; ma-weŋi ‘dark’, nasumba m-beŋi ‘overtaken by night’, Buginese wenni ‘night’, Chamorro pueŋi ‘night’ (with *R to /y/?), Erai hene(n) ‘night, nightly dark; in chronology it is often used for the space of 24 hours and also for time in general’; hen rua ‘day before yesterday, day after tomorrow’, Tanga biŋ ‘a day from sunrise to sunset; yesterday’, Bwaidoga/Bwaidoka boi ‘yesterday, recently’, Tubetube boniyai ‘night’, Kwaio boni ‘night; ten day mourning period’, Sa'a poi ‘the following day’; poe rua-na ‘the third day on’, Lonwolwol bUŋ ‘(noun and qualificative): darkness, blackness; night; dark, black; black charcoal or ashes (especially for witchcraft purposes); unconsciouness, li-bUŋ ‘night-time’, wo-bUŋ ‘day’, Tongan pō ‘night’, Niue pō ‘night; Hades’, Samoan pō ‘night; day (of 24 hours, i.e. unit of time reckoning, esp. in certain expressions; dark; blind’, Nukuoro boo ‘night; birthday’, Tuvaluan poo ‘night time; the space of a complete day, i.e. 24 hours’, Rennellese poo ‘night; day (in counting time); become night’; poo hia ‘how many days?’, haka-poo ‘spend or stay a night or day’, Maori pō ‘night; season; place of departed spirits’; whaka-pō ‘darken; grieve’, Hawaiian pō ‘night, darkness, obscurity; the realm of the gods; pertaining to or of the gods, chaos, or hell; dark, obscure, benighted; formerly the period of 24 hours beginning with nightfall (the Hawaiian "day" began at nightfall); fig. ignorance, ignorant; state of, time of’.
Three general morphological observations are of some interest in connection with this form: (1) The analysis of Paiwan veŋin, Toba Batak borŋin and similar forms with -n remains unclear. If *-n was a suffix it evidently was unique or very rare, and its function obscure (if from *beRŋi-en, the suffixal vowel has irregularly dropped). Alternatively, we could posit a doublet, but this appears unsatisfactory in view of the likelihood that *beRŋi appeared in a number of different expressions, some of which almost certainly involved affixation, (2) evidence from both WMP and OC languages suggests that this word sometimes occurred with the 3sg possessive suffix: PMP *beRŋi-ni-a, POc *poŋi-ña. POc *poŋi thus took the marking for ‘inalienable’ possession (like body parts, kin terms, the words for ‘name’, ‘shadow/soul’ and the like). (3) internal Polynesian evidence suggests that the irregular change observed in PPn *pō ‘night’ probably resulted by back-formation from *poŋi-a ‘be overcome by night’ (to **po-ŋia, with automatic moraic extension of the new monosyllabic content word **po to **pō). If so, Maori pōŋi-a ‘be overtaken by night, benighted’ represents an analogical extension of the lengthened vowel to a morphological context in which it did not originally occur.
With regard to meaning, it is clear from usages in both WMP and OC languages that this term had multiple functions. In addition to designating ‘night’ (opposite of day), *beRŋi marked the 24-hour unit used in counting ‘days’ (hence ‘how many days?’, ‘three days ago’, ‘three days hence’, etc.), and evidently figured in the expression for ‘tomorrow’ (‘day after tomorrow’, etc.; ‘yesterday’, however, was expressed with *ñeRab or its doublet ñiRab). As noted by Pawley (1979), POc *poŋi probably was used in conjunction with *panua in some time expressions. Finally, Bikol sa baŋgí ‘at night, in the evening’, Javanese sa beŋi ‘all night long, one whole night’ are assumed to reflect different proclitic elements (*sa ‘locative’ vs. the clitic form of *esa ‘one’).
25351 *beRsay canoe paddle; paddle a canoe 982 PMP *beRsay canoe paddle; paddle a canoe
983 PEMP *boRse canoe paddle, paddle a canoe
984 POC *pose canoe paddle; paddle a canoe
985 PWMP *beRsay-an (gloss uncertain)
986 POC *pose pose to paddle repeatedly, paddle about
Note: Also Casiguran Dumagat busay ‘canoe paddle; to paddle a canoe’, Kelabit besay ‘canoe paddle’, Sasak bose ‘oar, paddle; to row, to paddle’, Mongondow bose ‘to row (used in song language in place of botoi)’, Banggai bosi ‘paddle; to paddle; travel over sea’, Buginese wise ‘a paddle’; m-pise ‘to paddle’; pab-bise ‘person who paddles’, Makassarese bise ‘paddle, oar’; am-mise ‘to paddle, to row’, Wetan wei ‘paddle’, Tanga fis ‘paddle; also used to indicate a paddle stroke’, Arosi hote-hote ‘shoulder blade’.
One of the basic pieces of lexical evidence for early Austronesian voyaging, *beRsay is phonologically notable in being one of a small set of PMP lexical items that contains preconsonantal *R. Although the medial cluster was lost in POc it clearly was retained not only in Central Philippine languages and Chamorro (WMP), but also in at least two languages of extreme northeast Indonesia, notably Arguni (CMP?) and Numfor (South Halmahera-West New Guinea). Due to the number of sometimes highly specific environments governing conditioned changes in Palauan it is not always easy to determine the regularity of a change in this language. I assume that Palauan besós reflects *beRsay, with (1) a medial epenthetic shwa which, being penultimate, secondarily acquired the stress (*beRésay), and (2) a change *s to s (for anticipated **t) which was either conditioned by the presence of a preceding s, or which shows a sporadic assimilation to it.
25354 *beRták to hit, strike, or hard objects colliding 991 PPh *beRták to hit, strike, or hard objects colliding
Note: With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.
25418 *be(R)tas tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string) 1088 PMP *be(R)tas tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)
1089 POC *potas tear, rip open, cut open
Note: Also Amis fetas ‘tear, rip open (as cloth or stitches), snap (as string)’, Komodo beté ‘broken (of a cord), snapped’, Manggarai weté ‘break, snap off (cordage, roots)’. With root *-tas ‘cut through, sever, rip’.
25352 987 988 PEMP *betek₃ thorn; stinger of stingray
989 POC *potok thorn, spur, barb, stinger of stingray
25353 *beRtiq popped rice, roasted rice 990 PWMP *beRtiq popped rice, roasted rice
Note: Also Karo Batak becih ‘popped, of rice, corn, etc.’; m-becih ‘loud report of rifle shots’, Old Javanese weletih, weltih ‘parched rice?’, Wolio bote ‘boom, pop, crack, bang!’, wose ‘burst open, pop (of maize when roasted)’.
30597 *beRus a tree: Acalypha amentacea Roxb. 7998 PPh *beRus a tree: Acalypha amentacea Roxb.
Note: Also Ivatan vios ‘a tree: Acalypha amentacea Roxb.’, Ifugaw bulu ‘a kind of tree; the leaves and twigs may be boiled in water together with skeins of white yarn to make them black: Acalypha grandis. Apart from Ifugaw bulu this comparison is taken from Madulid (2001), whose identification of languages is often lacking in specific detail.
29895 *beRuS a plant: Rhus semialata 6560 PAN *beRuS a plant: Rhus semialata
Note: Part of this comparison was first noted by Li (1994) who, however, was unable to achieve an adequate reconstruction.
25366 1019 25358 1004 Note: With root *-saq ‘wet; wash’.
32414 *besay waterfall 10740 PWMP *besay waterfall
Note: Also Bikol busáy ‘waterfall’.
25359 *besbes sound of whirring or whizzing 1005 PMP *besbes sound of whirring or whizzing
Note: Manggarai bembes is assumed to show secondary prenasalization after the simplification of the original heterorganic cluster. For a parallel development in another form cf. *berber ‘flutter, flap; sound of wingbeats’.
25360 *besek crowded 1006 PMP *besek crowded
Note: Also Arosi hoto ‘push, shove’. With root *-sek₁ ‘cram, crowd’.
25362 *bes(e)kág to open, as a flower 1008 PPh *bes(e)kág to open, as a flower [disjunct: *beskaj]
25363 *bes(e)káj to open, as a flower 1009 PPh *bes(e)káj to open, as a flower [disjunct: *beskag]
25364 *bes(e)qel blame someone for something 1010 PPh *bes(e)qel blame someone for something
25361 *besiq split open, burst under pressure 1007 PMP *besiq split open, burst under pressure
Note: Also Isneg barsí ‘broken, burst. Opened by pressure from within’.
25365 *besuR satisfied from having eaten enough, satiated 1011 PAN *besuR satisfied from having eaten enough, satiated
1012 POC *bosuR satisfied from having eaten enough, satiated
1013 PWMP *besuR-en be satiated, given a full belly
1014 PMP *ka-besuR satisfaction, satiation
1015 1016 PAN *ma-besuR satiated, full from eating
1017 PWMP *maka-besuR able to satiate, able to satisfy one's appetite
1018 PPh *maR-besuR satiated, full from eating
Note: Also Pangasinan bisóg ‘to bloat’; a-bisóg ‘bloated, puffed up’, Tboli besow ‘to have eaten enough’, Malagasy víntsy ‘satisfied, filled’, Sasak besur ‘satisfied from having eaten enough, satiated’, Lakalai pore ‘to swell; satisfied, full (after eating)’, Arosi pwote ‘be swollen, of the belly; be with child’. Although the basic sense of this term clearly was ‘full, of the stomach, satisfied from having eaten enough, satiated’, Old Javanese besur and Rennellese posu-posu-a agree in pointing to the meaning ‘tired of, bored with’. Such an extension of meaning is not surprising, and occurs in other language families (cp. Eng. ‘fed up with’). Given its probably universal motivation it is thus difficult to determine from presently available distributional evidence whether this extension from the positive notion of satiety (‘satisfied’) to the negative notion of satiety (‘jaded’) was present in the PMP term, or whether it developed independently in these two daughter languages.
25371 1026 PWMP *beta₁ break open [doublet: *betak₁] [disjunct: *betaq₂]
25372 1027 PMP *beta₂ chop down [disjunct: *bentas]
33804 *beta₃ breadfruit 12597 POC *beta₃ breadfruit
Note: Based on a larger cognate set this comparison was first proposed by Ross (2008:285).
25367 *betak crack, split open (as dry ground) 1020 PAN *betak crack, split open (as dry ground)
1021 1022 POC *potak split, cleave, divide
Note: Also Ilokano belták ‘to break, chink, crack, flaw, fissure, cleave, split’, Pangasinan betág ‘to crack, break; crack, esp. in a clay pot’, Fijian bete-ka ‘break brittle things’.
25368 *betaq₁ able to resist or persist, as rice grains that are difficult to husk 1023 PWMP *betaq₁ able to resist or persist, as rice grains that are difficult to husk
Note: Also Old Javanese weteh ‘whole, undamaged, intact, unscathed’. Dempwolff (1934-38) compared only Toba Batak bota-bota, Javanese wetah, wutuh under an etymon *betaq ‘complete, entire’.
25369 1024 PMP *betaq₂ burst, split open [doublet: *betak₁] [disjunct: *beta₁]
25370 1025 PMP *betaw sister (man speaking)
Note: For further details concerning the history of this form cf. Blust (1993).
25373 1028 1029 Note: Also Kadazan Dusun vovo ‘slash, beat about’.
25375 *beték binding material, cordage; bundle 1031 PPh *beték binding material, cordage; bundle
12454 PPh *betek-en to bind into bundles or sheaves
32867 *betek₁ spur or spine on an animal 11325 PMP *betek₁ spur or spine on an animal
12217 POC *potok pufferfish, porcupinefish
Note: The Oceanic part of this comparison was first proposed by Osmond (2011:126), who proposed POc *[poto]poto ‘pufferfish, porcupinefish’.
25376 *betek₂ stretch, put under tension 1032 PWMP *betek₂ stretch, put under tension [disjunct: *benteŋ]
33712 *betek₃ a bundle or sheaf, as of rice 12463 PPh *betek₄ a bundle or sheaf, as of rice
25374 1030 Note: Also Palawan Batak butken ‘upper arm’, Cebuano buktún (< M) ‘arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment’, Yamdena betuk ‘upper arm’. Sasak betek ‘arm’, Banggai botok ‘forearm’, and such irregular forms as SASAB betekan ‘arm’ suggest that *beteken may be morphologically complex. However, the agreement of synchronically unanalyzable cognates in the Bisayan languages of the central Philippines and the Batak languages of northern Sumatra can be taken as evidence for an original trisyllable. Pending further evidence it is assumed that the Sasak and Banggai forms are products of reanalysis in which the last syllable was interpreted as the patient/direct object marker *-en.
25377 *betem millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica 1033 PMP *betem millet sp., probably foxtail millet: Setaria italica [disjunct: *beCeŋ]
Note: Also Malay boton ‘a name for millet’.
25378 1034 Note: Also Taboyan butuŋ, Ma'anyan buntuŋ ‘belly’, Balinese wetaŋ ‘belly, abdomen’, Fijian boto ‘bottom or underpart of a thing, as of a box or table’; boto ni kete ‘the abdomen’.
27134 12250 25379 1035 PAN *beties calf of the leg [doublet: *bities]
1036 Note: Also Ngaju Dayak buntis ‘leg between knee and foot’, Old Javanese wentis ‘calf of the leg’. Dempwolff (1934-38) reconstructed *betis, but based on Cebuano bitíʔis ‘leg, especially the lower leg’. Dyen (1953) modified this form to *bitiis. Dyen's reconstruction violated a well-supported constraint against sequences of like vowels in PAn, PMP and PWMP, and so was questionable on grounds of canonical form. Since Mongondow bosiot also reflects a trisyllable, but one in which the last vowel cannot easily be derived from *i, I prefer to posit *beties, *bities, and explain the Cebuano reflex as a product of vocalic assimilation.
25380 *betik snap the fingers; flick with the finger, 1037 PAN *betik₁ snap the fingers; flick with the finger, fillip
Note: With root *-tik₂ ‘ticking sound’.
25381 *betiq₁ lower leg, calf of the leg 1038 PWMP *betiq₁ lower leg, calf of the leg [doublet: *beties, *bities] [disjunct: *bintiq]
25382 1039 PMP *betiq₂ vulva, vagina [doublet: *bediq]
Note: Tiruray betiʔ should show lowering of *i before final *q. This item may be a loan from Maranao or one of the Manobo languages, or may show resistance to sound change to prevent homophony with betéʔ (< *beRtiq) ‘rice or corn seeds which split open during roasting’.
25384 1041 PMP *betu appear, come into view
1042 POC *potu₁ appear, come into view
Note: Also Balinese wetu ‘come out, come to light, be born’. This item evidently referred to the spontaneous arrival of some condition, or to the emergence of novel sense impressions as the unplanned by-product of some more deliberate activity. It contrasted with *dateŋ ‘arrive (as the result of a deliberate journey)’.
25385 *betu₂ explode; explosion (as of a volcano) 1043 PMP *betu₂ explode; explosion (as of a volcano)
1044 POC *botu explode
1045 PPh *pa-betu make an exploding sound
Note: Also Sundanese bitu ‘explosion (of a firearm); burst out; explosion (of a volcano)’.
25386 *betuŋ₁ bamboo of very large diameter, probably Dendrocalamus sp. 1046 PAN *betuŋ₁ bamboo of very large diameter, probably Dendrocalamus sp.
1047 POC *potuŋ type of very large bamboo
Note: Komodo, Rembong betoŋ may be loans from Malay.
25387 1048 Note: With root *-tuŋ ‘deep resounding sound’. Alternatively, Manggarai betuŋ may reflect *betuŋ ‘bamboo sp. of very large diameter’.
25416 *be(n)tur glutted, sated; swollen (of the belly) 1086 PMP *be(n)tur glutted, sated; swollen (of the belly) [doublet: *bu(n)tu] [disjunct: *be(n)tuR]
Note: Also Tagalog bantád ‘sated, satiated’.
25415 *be(n)tuR glutted, sated; swollen (of the belly) 1085 PMP *be(n)tuR glutted, sated; swollen (of the belly) [doublet: *bu(n)tu] [disjunct: *be(n)tur]
Note: Hanunóo buntúy (expected **buntúg) is assumed to be a loan from a North Mangyan language. Although it is not explicit, I assume that the gloss of Rembong bentur refers to the overfull breasts of a lactating woman.
25383 *betus burst open, as an overfilled sack 1040 PMP *betus burst open, as an overfilled sack
Note: *-s > s marks Tiruray betus as a loan. Although a source for this form has not been identified it is most likely to be a language of Mindanao, and hence equally supportive of the reconstruction proposed here. With root *-tus ‘break under tension’.
25388 1049 PMP *bezak step, tread, stamp on
Note: With root *-zak ‘step, tread’. Possibly a convergent innovation based on a commonly inherited root.
bi
30816 8568 8569 POC *bia-bia limestone sediment (?)
25424 *biaC draw a bow to its full extent 1096 PAN *biaC draw a bow to its full extent
12218 PMP *biat draw a bow to its full extent’
25425 1097 25426 *biaR₁ intestinal worm 1098 PMP *biaR₁ intestinal worm
Note: Also Rejang biʔeaʔ ‘pinworms, threadworms’, Sasak biar ‘intestinal worm’.
25427 *biaR₂ satiated, full after eating 1099 PPh *biaR₂ satiated, full after eating
25428 1100 PWMP *bias deflected off course [doublet: *ampias 'windblown rain']
25429 *bibi bivalve mollusk sp., lucine clam 1101 PMP *bibi₁ bivalve mollusk sp., lucine clam
1102 POC *bibi₂ bivalve mollusk sp., lucine clam
Note: Also Tiruray bibi ‘kind of edible marine bivalve mollusk generally found at the mouth of rivers’.
25430 *bicak muddy 1103 PWMP *bicak muddy
Note: With root *-cak₁ ‘muddy; sound of walking in mud’.
25431 *bicik splash, spatter, splatter 1104 PMP *bicik splash, spatter, splatter [disjunct: *picik]
1105 POC *bisik splash, spatter, splatter
Note: Also Motu pisi-pisi ‘a splash’, pisi-rai ‘spray’, Tongan pī ‘throw or dash or splash water’.
25432 *biCuka stomach 1106 PAN *biCuka stomach
1107 PMP *bituka stomach; large intestine
Note: Also Ifugaw (Batad) bittuʔ ‘the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl’, Hanunóo bitúkaʔ ‘large intestine’. The Tsou, Kanakanabu, and Saaroa forms all show metathesis of the first two consonants, a shared innovation which constitutes one piece of evidence for the Tsouic subgroup. This term evidently referred to the stomach (as opposed to PAn *tiaN, PMP *tian ‘abdomen’), and to the large intestine as opposed to the small intestine and colon (PAn *C-in-aqi, PMP *t-in-aqi).
25435 1110 Note: Zorc (1982) has proposed that Iban -ʔ derives from a previously overlooked laryngeal phoneme *ʔ. However, *ʔ is also said to yield ʔ in final position in Tagalog, Aklanonn and Cebuano. The present case is one of many in which Iban -ʔ appears to be secondary.
25433 1108 25436 *bidaŋ unit of measure for cloth, sails, etc. 1111 PWMP *bidaŋ unit of measure for cloth, sails, etc.
Note: This form evidently was used as a numeral classifier for materials that were spread out, including cloth, sails, leaf matting and the like. Part of its distribution probably is a product of borrowing from Malay during the commercially expansive Sriwijaya period, although the reconstruction appears to be justified.
25434 *bidara a tree: Zizyphus jujuba 1109 PWMP *bidara a tree: Zizyphus jujuba
25438 *bidibid twist together, intertwine 1115 PWMP *bidibid twist together, intertwine
Note: Also Maranao bibidan ‘tie, as in units of yarn; skein’. Possibly with root *-bid ‘twine’.
25437 1112 PMP *bidiŋ side, edge [disjunct: *biriŋ₁]
1113 1114 PWMP *pa-bidiŋ (gloss uncertain)
Note: Also Malagasy vílina ‘hem, border’ (Provincial).
25439 *big(e)láq suddenly 1116 PPh *big(e)láq suddenly
Note: Also Kenyah belekaʔ ‘suddenly, unexpectedly’.
25440 *bihaR captive, one taken alive in war; to spare, allow to live 1117 PWMP *bihaR captive, one taken alive in war; to spare, allow to live
1118 PPh *bihaR-en allowed to live, given life; made captive
1119 PPh *ka-bihaR-an (gloss uncertain)
1120 PPh *ma-bihaR live, be alive; be captive
1121 PPh *maŋ-bihaR make alive, give life to
Note: Also Tiruray biag ‘kidnap, enslave’, Rembong biar ‘let, allow’. The assignment of this comparison to PWMP depends crucially on admitting the cognation of Malay biar and similar forms in a few other languages of western Indonesia with what is otherwise a well-attested but geographically confined cognate set restricted to Philippine languages. I assume that *bihaR referred to the practice of taking war captives, and that these were viewed as those who were spared, or "allowed" to live.
25441 1122 Note: Mansaka biyug ‘fish eggs’, Proto-Sangiric *biad ‘fish roe’.
25442 1123 Note: Isneg biláo ‘rectangular box made from a single piece of bark and used for carrying the honeycomb, when gathering honey’, and Casiguran Dumagat biláo ‘type of woven tray or wide shallow basket (used for winnowing rice)’ are assumed to be Tagalog loans. Also Tboli bigu 'winnowing basket'.
25446 *bika potsherd 1128 PWMP *bika potsherd
Note: With root *-ka ‘split’.
33729 12485 25572 *bi(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs 1323 PWMP *bi(ŋ)kaŋ spread apart, as the legs
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
25447 *bikaŋkaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook 1129 PWMP *bikaŋkaŋ spread apart, as the legs, or an unbent fishhook
Note: Also Kelabit pəkakaŋ ‘be spread apart, stretched (as forceps that have been forced apart)’. With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
25443 *bikaq₁ open forcibly, force apart (as the eyelids with the fingers) 1124 PMP *bikaq₁ open forcibly, force apart (as the eyelids with the fingers)
Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.
25444 *bikaq₂ split 1125 PMP *bikaq₂ split
Note: Malay biŋkah ‘clod’ evidently = ‘what is split off’; cp. Aklanon biká(h) ‘shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)’, Cebuano bíka ‘potsherd’. Mills (1975) has Proto-South Sulawesi *bika(C) ‘to split’. In a more recent publication (Mills 1981) he has widened his cognate set, but disambiguated the final consonant as *s: "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’. This item may be etymologically identical to *bikaq₁. With root *-kaq₂ ‘split’.
25445 *bikas strong, vigorous, energetic 1126 PWMP *bikas strong, vigorous, energetic
1127 PWMP *ma-bikas strong, vigorous, energetic
Note: PMP *-k- normally became Malagasy h; ma-vika may reflect **ma-viŋka, with subsequent cluster reduction. With root *-kas₃ ‘swift, agile, energetic’.
25448 *bikbik sound of slapping, bubbling, etc. 1130 PWMP *bikbik sound of slapping, bubbling, etc.
Note: Also Puyuma -vikvik ‘shake dust off (e.g. clothing) by holding with both hands’, Amis fikfik ‘shake off, shake out of, as of clothing’. With root *-bik 'slap, pat’.
25449 1131 PPh *bik(e)laj spread out, unfurl [doublet: *bekelaj]
25450 *bik(e)lát scar 1132 PPh *bik(e)lát scar
Note: Also Ifugaw (Batad) beklat ‘scarred’, Tagalog piklát ‘deep scar’. With root *-lat₂ ‘scar’.
25451 1133 PWMP *bikug curved, bent [disjunct: *biŋkuk]
Note: Also Tiruray biŋkug ‘crooked’. With root *-kug₁ ‘curl, curve’.
25452 1134 PMP *bikuq bend, curve [disjunct: *biŋku]
Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
25453 1135 Note: With root *-kut ‘hunched over, bent’.
25460 *bila₁ calabash tree: Crescentia spp. 1146 PMP *bila₁ calabash tree: Crescentia spp.
Note: Also Mota vila-vila ‘tree sp.’.
31745 *bila₂ lightning 9914 POC *bila₂ lightning
25454 *bilaj spread out in the sun to dry 1136 PMP *bilaj spread out in the sun to dry [doublet: *belaj]
1137 Note: Also Hanunóo bulád ‘sun-drying; exposure for dessication’, Cebuano bulád ‘dry, bask in the sun’, Maranao bolad ‘dried salted fish’.
25455 *bilak₁ to flash, of lightning 1138 1139 POC *pilak₂ to flash, of lightning
Note: Also Simalur bila, fila ‘flame, blaze’, maŋaʔ-bila ‘ignite, kindle, set on fire’, Kambera bila ‘illuminate, shine, gleam’, Pohnpeian pir ‘flash’. This word also appears in the non-Austronesian language Savosavo of the central Solomon islands. With root *-lak ‘shine’.
27135 3605 25456 *bilalaŋ grasshopper 1140 PWMP *bilalaŋ grasshopper
Note: Also Old Javanese wilala, wilalan ‘grasshopper’, Bwaidoga/Bwaidoka bilolo ‘locust’, Molima bilolo ‘large flat green insect’. Possibly a product of borrowing from Malay.
25461 *bilaŋ₁ to count, calculate; hold valuable 1148 PAN *bilaŋ₁ to count, calculate; hold valuable
1149 PWMP *bilaŋ-bilaŋ sticks or other markers used as aids in calculation
1150 1151 1152 PWMP *i-bilaŋ (gloss uncertain)
1153 PWMP *ka-bilaŋ-an total amount (?)
1154 PPh *ma-bilaŋ reckon, calculate, count
1155 PWMP *maŋ-bilaŋ reckon, calculate, count
1156 PWMP *maR-bilaŋ (gloss uncertain)
1157 PWMP *paŋ-bilaŋ means or instrument for counting
Note: Also Kankanaey biáŋ ‘to count; to reckon; to number; to calculate; to include’. Since a reflex of this form is unknown in any other Formosan language, Kavalan bilaŋ may be a Philippine loanword acquired during the Spanish occupation of northern Taiwan from 1626 to 1642, an inference that is strengthened by the appearance of Spanish loanwords such as baka ‘cow’, and paskua ‘NewYear’s Day’ in this language.
33713 *bilaŋ₂ supposing that; as if; to consider, treat as 12464 PPh *bilaŋ₂ supposing that; as if; to consider, treat as
Note: This comparison may ultimately be identical to PAn *bilaŋ₁ ‘to count’, but the semantic extension documented here is so distinct in most languages documented that it is best treated as an independent etymology.
25457 1141 Note: Also Tiruray bileʔ ‘broken tiny particles of husked, milled rice’, Kenyah bila ‘broken’, Ngaju Dayak bila ‘split bamboo’, Iban bilaʔ ‘piece split or stripped off, fork or branch road (or stream)’. With root *-laq ‘split’.
34006 12854 32691 *bilas relationship between spouses of siblings 11101 PPh *bilas relationship between spouses of siblings
Note: Also Bontok abilát ‘the relationship between spouses of siblings’, Kankanaey abilát ‘brother-in-law, sister-in-law, applied to persons that have married sisters or brothers’,
Yakan bilas ‘spouse’s sibling-in-law’.
25458 1142 PMP *bilat₁ open the eyes wide
1143 POC *pilat₁ open the eyes wide
Note: Also Ngaju Dayak birat ‘pull open the eyelid with the hand’, Dairi-Pakpak Batak bilak ‘opened wide’, pe-bilak-ken ‘open the eyes wide with the fingers in order to revile someone’. With root *-lat₁ ‘open the eyes wide’.
25459 *bilat₂ scar 1144 PMP *bilat₂ scar
1145 POC *pilat₂ scar
Note: With root *-lat₂ ‘scar’.
25462 1158 PMP *bileR cataract of the eye [doublet: *bulaR₁, *buleheR]
1159 POC *piloR blind
Note: Also Manggarai bilar ‘myopia’. According to Nothofer (1975:79) PAn *-eR became Javanese -u, as in *deŋeR > k-ruŋu ‘to hear’. Javanese bilo can be taken either as counterevidence to this claim, or as possible support for a variant prototype.
25469 1169 PMP *bili value, price [doublet: *beli₂]
1170 POC *pili value, price [doublet: *poli]
25464 *bilik room 1161 PMP *bilik room
Note: Also Melanau (Mukah) bilit ‘room’ (from Malay (Sarawak), Simalur béliʔ ‘room’. Many of the forms cited here probably are Malay loans. Once these are subtracted it is possible that the remaining comparison would fail to support an etymon of more than local interest.
25463 1160 Note: With root *-kuŋ ‘bend, curve’.
25465 *bilin order, request, command; message; something left for another 1162 PWMP *bilin order, request, command; message; something left for another
1163 1164 PPh *ma-bílin separated, left behind
1165 PPh *maR-bilín to order; leave a message
Note: Also Kenyah bilin ‘summon, invite’. Tsuchida (1976:141) proposes a connection between this word (represented only by Hiligaynon and Cebuano) and various Formosan forms, including Saaroa pali-vaa-viliLi ‘follow’, Tsou ua-frihi ‘the last’, Rukai (Maga) usbírli ‘follow’, Rukai (Mantauran) ʔau-viliLi ‘follow’, Paiwan vililʸ ‘behind (when moving)’, ki-dja-vililʸ ‘follow after’, and Saisiyat may-biil ‘later, after’. If he is correct a PAn etymon *biliN (equivalent to his "Proto-Hesperonesian-Formosan" *biliN) is justified, but it is not at all clear to me that the Formosan and Philippine forms show anything more than chance similarity. The fundamental sense of PPh *bílin clearly is that of a verbal bequest which is passed down through time (hence to those who come "after"), whereas the Formosan forms, which appear to form a cognate set by themselves, refer to a laggard (Ferrell 1982:337 also lists affixed forms such as viliL-aŋa a qiLas ‘end of the month’, but such usages appear to be derivative). It is only the overlap in the English gloss ‘behind’ which ties these sets together, yet the sense of ‘behind’ in the two sets is quite different. It is possible, though by no means obvious that Sasak bilin provides a semantic bridge between the Formosan and Philippine sets.
30242 *biliN to follow after someone, walk behind 7115 PAN *biliN to follow after someone, walk behind
Note: Tsuchida (1976:141) proposed ‘Proto-Hesperonesian’ *biliN, comparing these Formosan forms with Philippine forms such as Itbayaten vilin ‘request, order, command, message, instruction’, ma-milin ‘leave behind’, Hanunóo bílin ‘order, request, requisition, command’, Hiligaynon bílin ‘request, last words’, mag-bílin ‘to enjoin, to leave behind’, and Cebuano bílin ‘leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies’; one’s turn to be left behind; words, orders left by someone; someone who stays behind’, bílin ug púluŋ ‘leave word , pa-bílin ‘stay behind; remain in the same way’. These forms may all belong to a single cognate set, but until clearer evidence of a connection between them emerges they are treated here as distinct.
25470 1171 1172 Note: Also Palawan Batak biriŋ ‘to turn’, Manobo (Kalamansig Cotabato) kiliŋ ‘to turn’, Samal giliŋ ‘to turn’, Ngaju Dayak ba-béléŋ ‘turn, undulate, as smoke in the wind, a flock of birds reeling and darting among one another’, Malagasy víry ‘turned aside’, Kilivila vili ‘to turn’.
25466 1166 PWMP *biliR cataract of the eye [doublet: *bulaR₁, *buleheR] [disjunct: *bileR]
Note: Also Old Javanese bélék ‘a particular kind of eye defect or eye disease’.
25467 *bilis small marine fish: sardine or anchovy 1167 PWMP *bilis small marine fish: sardine or anchovy
Note: Also Bontok bilis ‘dried fish’ (from Ilokano). Possibly a Malay loan.
25468 *bilit intertwine (as strands in making rope) 1168 PMP *bilit intertwine (as strands in making rope)
12603 POC *pilit to intertwine, twist and turn
Note: With root *-lit₂ ‘wind, twist’.
25474 *bilu₁ blackened 1178 PPh *bilu₁ blackened
25476 1183 25475 *bilu-bilu a large marine fish, the jackfish or trevally 1181 PMP *bilu-bilu a large marine fish, the jackfish or trevally [doublet: *pilu]
Note: Also Lakalai bilu ‘a fish’, Lau bilu ‘large flattish fish with yellow fins’, Kwaio fii-filu ‘blue marlin’. This comparison is puzzling in that non-Oceanic evidence points to doublets with *p- and *b-, but the latter variant is attested only with reduplication. Oceanic evidence generally indicates an oral grade initial stop, but Lakalai and Lau bilu, if cognate, contrarily point to nasal grade.
25471 *bilug type of boat (dugout with outrigger?) 1173 PWMP *bilug type of boat, possibly dugout with outrigger
Note: Also Iban bidok ‘small boat’, Simalur biluʔ ‘large boat’.
25472 *biluk to wind, curve, turn to the side; to tack, sail into the wind 1175 PMP *biluk to wind, curve, turn to the side; to tack, sail into the wind
1176 Note: Also Iban bilok ‘turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair’, Malay bilok ‘luff, tack’, Javanese bélok ‘to turn’. With root *-luk ‘bend, curve’.
25473 1177 25479 *bina shellfish sp. 1186 PCEMP *bina shellfish sp.
1187 POC *pina shellfish sp.
27137 3607 POC *binam a bird, the hornbill
Note: Also Nggela mbinaga ‘a bird, toucan (sic!)’. This word also appears in several non-Austronesian languages of New Guinea and the Solomons, as with Mailu bina, Savosavo mbina ‘hornbill’, where the motivation for borrowing is puzzling, since these populations presumably were in contact with the hornbill before Austronesian speakers ever arrived in the western Pacific. Despite the lexicographical inadequacies of the Bugotu and Nggela glosses (which confuse the native hornbill with an Amazonian bird also conspicuous for its prominent beak), it is clear that POc *mpinam replaced PMP *kalaw in the meaning ‘hornbill’.
25480 *binaŋa mouth of a river, estuary 1188 PMP *binaŋa mouth of a river, estuary [doublet: *minaŋa]
1189 PCEMP *naŋa₃ mouth of a river, estuary
Note: Dempwolff (1934-38) proposed *b-in-aŋa ‘river’ (assumed to be a morphologically complex form of *baŋa ‘wide open’). However, he cited cognates only from Toba Batak and Malagasy. Mills (1975:949) records reflexes both of *binaŋa and of *minaŋa in south Sulawesi, and states that "forms with b or m appear all over the archipelago", but he does not cite supporting evidence. Naŋa is a widespread element in the place-names of central and southwest Borneo (Naŋaobat, Naŋakelawit, Naŋamuntatai, etc.), where it is the functional equivalent of Muara and Loŋ in the southeastern and northwestern parts of the island, respectively. Given the apparently irregular loss of the first syllable in Uma (central Sulawesi) naŋa, it is possible that such a disyllabic variant also existed (in place names?) by PWMP times.
25477 1184 Note: Also Manggarai bilar ‘to flash, of lightning, to illuminate’. With root *-NaR ‘ray of light’.
25478 *binat stretch 1185 PWMP *binat stretch
Note: Also Kelabit binit ‘stretchable, stretched’. This etymon appears to contain the root *-ñat ‘stretch’, but if so the Iban reflex is irregular.
25481 *bineSiq seed set aside for the next planting 1190 PAN *bineSiq seed set aside for the next planting
1191 PMP *binehiq seed set aside for the next planting (esp. rice)
1192 1193 PWMP *paR-binehiq-an seed-bed for rice
Note: Also Kankanaey biŋʔí ‘seed laid by to be sown later’, Nias bene ‘blossom, bud’, Buginese bine ‘seed-rice’. Although the available glosses for Formosan reflexes of *bineSiq are inadequate to determine the precise semantics of this form, PMP *binehiq clearly referred to that part of the harvested grain (particularly rice) which was set aside for planting the following season, and it appears very likely that this was also the case in PAn. In terms of the larger set of reconstructed vocabulary connected with early Austronesian rice culture we can thus say that the *pajay (rice in the field) when harvested became either *beRas (destined for cooking and consumption) or *bineSiq (destined for planting).
33812 12605 Note: Possibly a chance resemblance.
25485 *bintaŋ tree sp. 1199 PWMP *bintaŋ tree sp.
Note: The alternative Sangir form kalu wituiŋ suggests that this word may be identical to Malay bintaŋ ‘star’. If so, its use as a plant name could well be convergent or a product of borrowing.
25484 *bintaŋuR a shore tree: Calophyllum inophyllum 1198 PWMP *bintaŋuR a shore tree: Calophyllum inophyllum [doublet: *bitaquR]
Note: Also Cebuano bintanʔag ‘kind of tree of wet areas’, Maranao bitanag ‘tree used for lumber’, Malagasy vintànina ‘a tree: Calophyllum spp.; it is not used in house building lest it should attract lightning, but is largely employed in making canoes. It yields a kind of resin, or emboka’, Iban entaŋgur ‘trees: Calophyllum spp.’, Toba Batak bintatar ‘tree with useful timber’, bintulu ‘a hard wood’, Balinese bintawan ‘tree sp.’, Sangir bituŋ ‘a strong, gnarled tree which grows near the sea on rocky coasts: Kleinhovia hospita’, Tontemboan wintaŋar ‘a shore tree: Kleinhovia hospita. The leaves are eaten as vegetables’, Mongondow bintanag ‘tree sp.’, Makassarese bintatuŋ ‘an erect shrub: Cajanus Cayan the leaves of which are eaten and used as medicine’, Buruese bintaŋgur ‘a tree: Calophyllum inophyllum’.
25483 1197 PWMP *bintapu kind of water fowl
Note: Also Palauan bedáoch ‘white capped noddy bird (dives rapidly into water to catch fish): Anous tenuirostris’ (< *bintapuq?).
25486 *bintenu tree sp. 1200 PWMP *bintenu tree sp.
25488 *binti₁ kingfisher sp. 1202 PWMP *binti₁ kingfisher sp.
Note: Also Malagasy bentsy ‘crested kingfisher’, vintsi-rano ‘crested kingfisher’. The absence of recorded cognates in other languages and the known history of Malay loanwords in Malagasy (Adelaar 1989) suggests that this comparison may be a product of borrowing from Malay. However, the referent itself is not of a type likely to facilitate lexical borrowing, and I therefore assume for the present that the forms are directly inherited in both languages.
25489 *binti₂ calf-kicking contest 1203 PWMP *binti₂ calf-kicking contest [doublet: *bintiq]
Note: Also Javanese binté ‘a kicking contest’, minté ‘kick someone in the calf of the leg with one's shin’, Balinese bénté, binté ‘compete in strength of legs (a game)’, bénté-na ‘be kicked by someone’.
25490 *bintiŋ carry between two or more persons 1204 PMP *bintiŋ carry between two or more persons
25487 *bintiq calf-kicking contest 1201 PMP *bintiq calf-kicking contest [doublet: *binti₂]
Note: Also Tiruray bintil ‘play a men's and boy's game in which one plants his foot firmly and another attempts to dislocate it by striking and hooking it with his own ankle; accidentally trip by hooking one's ankle on some obstacle’, Kelabit metiʔ ‘to kick’, Ngaju Dayak bintik ‘a blow with the upper part of the foot against the calf of another’, ha-bintik ‘play bintik with another, i.e. alternately take a stand while the other player kicks with the upper part of the foot against the calf; as soon as one contestant can no longer endure the pain he loses’.
This comparison, its doublet *binti, and the irregular forms just cited together provide evidence for a sporting contest which must have been practiced in PMP society (hence circa 5000 BP). It is clear that it was a game of men and boys, and that in its basic form one contestant planted his legs firmly while the other attempted to dislodge him with a shin-kick to the back of the calf. Contestants apparently alternated as attacker until one was either knocked off balance or conceded as a result of inability to endure the pain. The glosses in Iban, Sundanese and Tae' suggest that *bintiq also applied to the manner of attack typical of fowls, and raise the possibility that the game may have been invented as an imitation of cockfighting (which, therefore, must also have been present in PMP society). The Sangir variant with fingers seems clearly to be an attenuated version of a sport with physically more vigorous origins.
25491 *bintul kind of fish or crab trap 1205 PWMP *bintul kind of fish or crab trap [disjunct: *bintur]
Note: Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.
25492 *bintur kind of fish or crab trap 1206 PWMP *bintur kind of fish or crab trap [disjunct: *bintul]
Note: Also Malay bintoh ‘creel-trap for crabs’. Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.
27138 3608 Note: Also Leti wilu ‘to fold, make a bucket of folded leaves’, Manggarai mbeo ‘hold leaf as cup for water; drink from leaf’, Arosi bino ‘fold over a leaf in which to drink; a leaf cup’, pino ‘fold over and fasten, as a leaf to make a cup’. This word may have referred particularly to the folding of leaves to make temporary cups, and to the cups so made.
25493 *binuaŋ a tree with very light wood: Octomeles sp. 1207 PWMP *binuaŋ a tree with very light wood: Octomeles sp. [doublet: *benuaŋ]
Note: Also Iban benuaŋ, menuaŋ ‘quick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba): Octomeles sumatrana Miq.’.
25494 *binuŋa a tree; Macaranga tanarius 1208 PPh *binuŋa a tree; Macaranga tanarius
25482 1194 1195 PMP *binit₁ carry dangling from the fingertips
1196 Note: Also Sika binut ‘take between thumb and index finger’, Label biŋ ‘to pluck (as a banana)’, Tolai biŋ ‘press or squeeze in two, press or break a sore to make it bleed, break off by pushing or pressing’, Gedaged pini ‘to confine, restrain, restrict; to pinch, nip, jam in, strangle, press, squeeze (together), chase, hold close together; hem in, pin together, imprison, fence in, intern’.
25555 1303 PMP *biŋaq kind of volute shell [doublet: *biŋaR]
1304 Note: Also Cebuano biŋá ‘kind of baler (volute) shell’.
25556 1305 PWMP *biŋaR kind of volute shell [doublet: *biŋaq]
25571 1322 PPh *biŋát stretch open, dilate
Note: Also Ngaju Dayak biŋak ‘what is drawn apart, what stands open (as the front of a jacket)’, Iban biŋak ‘wide, stretched open (nostrils, mouth of a sack)’, Bare'e beŋa ‘wrench or break something open with the hands, pull apart something that is tightly closed’.
25557 1306 PWMP *biŋbiŋ₁ carry in the hand
Note: Also Ngaju Dayak imbiŋ ‘what is held, held tightly’. Possibly a Malay loan.
25558 *biŋbiŋ₂ twist or tweak the ear 1307 PWMP *biŋbiŋ₂ twist or tweak the ear
Note: Malay (Riau) often shows unexplained mid-vowel reflexes of *i and *u, and this is equally true of Malay (Jakarta) . Unlike Standard Malay, Malay (Jakarta) does not assimilate heterorganic nasals to a following stop in reduplicated monosyllables (e.g. diŋdiŋ < *diŋdiŋ ‘wall of a house’).
25560 1309 Note: Also Manggarai biŋét ‘make a cranky face, as someone about to cry’.
25559 1308 Note: Also Manggarai wéŋés ‘laugh showing the teeth’. With root *-ŋis ‘bare the teeth’.
25561 *biŋkal lump or chunk of material 1310 PMP *biŋkal lump or chunk of material
Note: Also Ilokano biŋkól ‘clod, lump of earth’, Sasak biŋkaŋ ‘clod or lump’, Mongondow biŋkad ‘lump, as of salt’.
25562 *biŋkas undo, untie, spring a trap 1311 PMP *biŋkas undo, untie, spring a trap
Note: Also Cebuano bigkás ‘for string, rope, cloth, etc. to snap apart under tension, make something snap; rip stitches apart’ Manggarai wéŋkas ‘unravel, untie’, Rembong wikas ‘split with the hand; widen an opening (as in a trap)’, Kambera wika ‘force open (as a box)’. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie, spring loose’.
For the semantic connection of the Malay form compare the similar root in e.g. Bontok abkás ‘to spring, release or set off, of a spring release bird or animal trap’, Tagalog igkás ‘being set off, freed or let go, as a spring suddenly let loose or a trigger discharged.’ Mills (1981:69) posits "Proto-Indonesian" *bi(ŋ)kas ‘to split’, but appears to confound reflexes of *be(ŋ)kaq with those properly assignable to the present set.
25563 *biŋkay rim used to fortify (as on a basket) 1312 PWMP *biŋkay rim used to fortify (as on a basket)
Note: Several of the forms cited here, including Maranao biŋkai and Sangir biŋke may be Malay loans. Despite this observation, the less suspect evidence appears to be sufficient to justify a PWMP etymon.
25564 1313 PWMP *biŋkeluŋ curve, bend around
Note: With root *-luŋ₁ ‘bend, curve’.
25565 1314 PWMP *biŋkis bind, tie together [doublet: *buŋkus]
Note: With root *-kis₂ ‘tie, bind’.
25566 *biŋkit joined along the length 1315 PPh *biŋkit joined along the length
Note: Tiruray biŋkit is a loan from a Manobo or Danaw source (cf. Blust 1992). I assume that Kalamian Tagbanwa biŋkit is native, but if it is not, this form may be confined to Central Philippine languages. With root *-kit₂ ‘join along the length’.
25569 *biŋku coil, curve, bend, fold; to coil, to curve, to bend, to fold 1319 PMP *biŋku coil, curve, bend, fold; to coil, to curve, to bend, to fold
Note: PMP *b normally became Kadazan Dusun v; this item is assumed to be a loan from another Bornean language, but even if so the reconstruction remains unaffected. With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
25567 *biŋkudu a tree: Morinda citrifolia 1316 PWMP *biŋkudu a tree: Morinda citrifolia
25568 1317 1318 Note: Also Malagasy bíŋgo ‘bandy-letted, bow-legged, cracked in the knees or joints’, Bare'e wigu ‘crooked, slanting, askew (as a person's neck)’, Manggarai biguk ‘distended, of the stomach’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.
25570 *biŋkuŋ implement with curved blade: adze; hammerhead shark 1321 PMP *biŋkuŋ implement with curved blade: adze; hammerhead shark
Note: Also Kenyah bikoŋ ‘adze’, mikoŋ ‘to adze’, Malay béŋkoŋ ‘zigzagging’. It is unclear whether the meaning ‘hammerhead shark’ was a figurative usage which competed with some other, morphologically independent term, or whether this was the sole PWMP word for this meaning (cp. 27139 *bio type of shell, possibly nautilus 3609 POC *bio type of shell, possibly nautilus
25495 *biqak split 1209 PMP *biqak split
Note: Also Kayan biʔaŋ ‘to split lengthwise’.
25496 *biqaŋ₁ crooked, out of alignment 1210 PWMP *biqaŋ₂ crooked, out of alignment [doublet: *biquŋ, etc.]
32868 11326 PMP *biqaŋ₃ to split [disjunct: *biqak]
25503 *biqas internode (of bamboo, sugarcane, etc.) 1217 PWMP *biqas internode (of bamboo, sugarcane, etc.)
25497 *biqbiq₁ broken bit of pottery, potsherd 1211 PWMP *biqbiq₁ broken bit of pottery, potsherd
25498 1212 PWMP *biqbiq₂ sprinkle water on [disjunct: *bisbis]
29841 *biqel goiter 6463 PAN *biqel goiter
Note: Also Saisiat biʔiʔ, Thao biqi, Bunun bihi, Tsou fʔiri, Kanakanabu viʔíli, Saaroa viʔili, Puyuma buqur, Muna wuho ‘goiter’. This reconstruction was first proposed by Tsuchida (1976:170), who posited last-syllable schwa solely on the basis of the Ilokano word. Most Formosan forms show at least one irregularity, and it is likely that a number of these are loans.
25499 *biqiR lopsided, off-balance 1213 PAN *biqiR lopsided, off-balance
25500 *biqit hold with the fingertips 1214 PCMP *biqit hold with the fingertips
25502 1216 PWMP *biquŋ curved, crooked, bent [doublet: *biqaŋ, *biqut]
25501 1215 PAN *biqut curved, crooked, bent [doublet: *biqaŋ, *biquŋ]
Note: Also Manggarai wiʔuk ‘bend, curve, turn’, Rembong wiʔuk ‘break, turn (a horse's neck by force)’, Tetun biʔuk ‘turn, fold, twist or plait’, fiʔu ‘bend, fold, double, fold back, turn over’.
25514 1234 Note: Also Toba Batak beraŋ ‘anger, angry’. Possibly a chance resemblance.
25509 *biras₁ scar 1228 PMP *biras₁ scar [disjunct: *birat]
1229 POC *piras scar
25510 *biras₂ wife's sister's husband 1230 PWMP *biras₂ wife's sister's husband
Note: Also Bikol bilás ‘the husband of one's sister-in-law, or the wife of one's brother-in-law’, Hanunóo bilás ‘the reciprocal relationship between spouses of siblings, regardless of sex, as the relationship between a man's wife and his sister's husband’, Aklanon bilás ‘the relationship of two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother’, Hiligaynon bilás ‘the affinal relation of husbands or wives of siblings’, Cebuano bilás ‘the husband or wife of one's husband's or wife's sibling’, Mansaka bílas ‘relation of husbands of sisters’, Iban biras ‘debt-slave, one who is taken as a servant by his creditor until the debt has been worked off; descendants of such in relation to the descendants of the creditor’. The gloss of Tagalog bilás is inexplicit.
I take ‘WZH’ to be the unmarked meaning of ‘the husband of one's sister-in-law’ (reflecting a male point of view), although ‘HZH’ is also available. Similarly, I take ‘HBW’ to be the unmarked meaning of ‘the wife of one's brother-in-law’ (reflecting a female point of view), although ‘WBW’ is also available. Under these interpretations the meaning of the Tagalog form is essentially identical to that of Malay biras. Despite the perfect formal and semantic agreement of the Tagalog and Malay forms this comparison remains problematic, since Tagalog bilás is ambiguous for *bilas or *biras, and other Philippine witnesses point clearly to the first alternative, which is phonologically incompatible with Malay biras. It is possible that all of the Philippine forms are loans from Malay.
25511 *birat scar 1231 PMP *birat scar [disjunct: *biras₁]
25516 1239 PMP *birbir₁ rim, edge, border
Note: Also Karo Batak biber ‘edge of a rice sack, mat, etc.’. Although reflexes of *birbir ‘rim, edge, border’ and *biRbiR ‘lip’ appear to be assignable to a single form in many attested languages (e.g. Malay bibir ‘lip; lip-like edge, rim, brink’), show contamination in others (e.g. Isneg bibíg ‘lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe’), and are listed together in most sources, these etyma evidently were distinguished as *birbir and *bibiR in PMP (cp. Ilokano bibíg, bibír ‘lip; more especially underlip’, Uma wiwi ‘lip’). This inference is strengthened by the independent evidence for a root *-bir ‘rim, edge’.
25517 *birbir₂ shiver, shake, tremble 1240 PAN *birbir₂ shiver, shake, tremble
25519 1242 PAN *biriC to tear, rip [doublet: *berit₂]
1243 25524 1250 PMP *biriŋ₁ side, edge [disjunct: *bidiŋ]
1251 Note: Also Malay miriŋ ‘incline to one side’ (Java).
25525 *biriŋ₂ to stone, throw a stone at 1252 PCEMP *biriŋ₂ to stone, throw a stone at
1253 POC *piriŋ₃ to stone, throw a stone at
Note: Also Lakalai bili-bili ‘to kill, to strike’.
25520 *biris slice 1244 PWMP *biris slice [doublet: *qiris]
25521 *birit buttocks 1245 PMP *birit₂ buttocks [doublet: *burit₁, *buRit₁]
25504 *biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp. 1218 PAN *biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp. [doublet: *biRa]
1219 PMP *biRaq₁ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp.; sexual itch
1220 POC *piRaq₂ wild taro, elephant-ear or itching taro, Alocasia spp.
Note: Also Malagasy viha ‘a large arum found in damp ground and on the edges of rivers, etc.: Typhonodorum Lindleyanum Schott.. The fruit after long boiling is sometimes eaten by the natives’, Mentawai bio ‘wild taro: Alocasia macrorrhiza’, Balinese biah ‘kind of tuberous plant’, Mongondow biha, bira ‘edible tuber with large leaves’, Kambera wí ‘tuber which causes itching but is eaten in times of scarcity: Alocasia macrorrhiza; itchy; lascivious’, kawini wí ‘a lascivious woman’, Selaru bir, bira-re ‘kind of tuber’, Buruese bila ‘wild taro, a fragrant plant with itchy sap’, Eddystone/Mandegusu via ‘horse taro: Colocasia sp.’, Woleaian file ‘taro sp.: Alocasia macrorrhiza’, Mota via ‘the giant caladium’.
The known Formosan evidence for *biRaq in the meaning ‘Alocasia macrorrhiza’ is confined to two dialects of Rukai. Far better attested in Taiwan are reflexes of a form with the same shape meaning ‘leaf’. Although it is not immediately obvious that the two sets are connected, Paul J-K Li (p.c.) informs me that the exceptionally large, smooth leaves of Alocasia were commonly used in the past as food wrappers among both aboriginal peoples and Minnan Chinese. If we are dealing with a single cognate set, then, the original specific reference to Alocasia appears to have been all but completely lost in most Formosan languages; if ‘leaf wrapper’ was part of the gloss of PAn *biRaq it evidently was completely lost in PMP. The reflexes in Casiguran Dumagat, Ngaju Dayak and 'Āre'āre indicate that this visually striking plant also had medicinal uses. Although some varieties evidently were eaten, the sap is a contact poison which causes acute itching, hence the recurrent (and evidently early) metaphorical references to strong sexual desire.
25505 1221 PMP *biRaq₂ semen, smegma [disjunct: *biRas₁]
1222 POC *biRaq₃ semen, smegma, grease
Note: Also Chamorro pigoʔ ‘sediment, deposit, dregs, suds, left over after evaporation or filtering process’.
25508 1226 PMP *biRas₁ semen, smegma [disjunct: *biRaq₂]
1227 POC *biRas₂ semen, smegma, grease
Note: Sneddon (1984) associated Sangir bihaseʔ with PAn *beRas ‘husked rice’. Possibly identical to *biRaS.
25507 1224 PAN *biRaS roe, fish eggs [doublet: *biRas₁ 'semen; semen, smegma'] [disjunct: *piRaS]
1225 POC *piRa₁ roe, eggs of fish or crustacean
Note: Also Wolio bio ‘big fish-roe’, Motu bila ‘spawn of fish’, Tawala bile ‘roe’, ae bile ‘calf of leg’, Tubetube bile-na ‘fish internals (egg sacks?)’.
25506 *biRaSu cane grass, Miscanthus sp. 1223 PAN *biRaSu cane grass, Miscanthus sp.
Note: Also Yami aviao (< M) ‘reed’, Kankanaey billáo ‘young edible inflorescence of the bamboo grass, before its blowing’, Bikol gáhoʔ ‘elephant grass, carabao grass, reed grass’, Maranao bigoaʔ ‘tall sturdy grass: Themeda gigantea Cav. Hack.’, Malay mensiaŋ bagau, mensiaŋ bigau ‘a rush: Xyris indica. It is plaited into sacks for holding rice, salt, etc.’, Balinese bihahu ‘plant sp.’, Hawu wero ‘reed, rush, cane’. In general comparisons which are restricted to southern Taiwan and the northern Philippines have a high probability of being loan distributions. In the present case this appears unlikely due to the fairly extensive sound changes which distinguish the reflexes. Rather, the distribution of this lexical item may be a by-product of the distribution of the referent, which appears to become increasingly rarer as one moves south from the northern Philippines. If cognate, Maranao bigoaʔ (< M) points to *biRaSuq, but the final consonant is contradicted by Puyuma (Tamalakaw) viRaw.
25512 1232 PWMP *biRaw stunned by great noise [disjunct: *begaw]
Note: Also Sangir bighaw ‘absent-minded, dim-witted, half-idiotic, forgetful; confused, upset’. Mongondow normally reflects *-aw as -ow, as in PMP *kasaw > katow ‘rafter’, but resists this change in at least one other onomatopoetic word, namely *ŋiaw > ŋiaw ‘to meow’.
25513 *biRaʔ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp. 1233 PWMP *biRaʔ wild taro, elephant's ear or itching taro, Alocasia spp. [doublet: *biRaq₁]
25515 *biRbiR lip 1235 PAN *biRbiR lip
1237 1238 POC *pipiR lip
Note: Also Itbayaten vivih ‘outer part of the mouth’, Ilokano bibíg ‘lip; more especially underlip’, Tiruray bébél ‘sore in the corner of the mouth’, Karo Batak biber ‘lips; also lips of the vulva’, Simalur befil, fefil ‘lip’, Mentawai bibo ‘lip’, Javanese miwi ‘have a sardonic smile (with mouth drawn to the side)’, Sasak biwih, biwir ‘lip’, Fijian bebe ‘vagina’.
25518 *biReŋ dark hue, possibly dark red 1241 PMP *biReŋ dark hue, possibly dark red [doublet: *biRiŋ₁]
32869 *biR(e)tiŋ pinch together; tongs, etc. for pinching things together 11327 PWMP *biR(e)tiŋ pinch together; tongs, etc. for pinching things together
25522 *biRiŋ₁ dark color, possibly dark red 1246 PMP *biRiŋ₁ dark hue, possibly dark red [doublet: *biReŋ]
1247 POC *piRiŋ dark hue, possibly dark red
Note: Also Ngaju Dayak biriŋ ‘black cock with red neck and back’, Acehnese biréŋ ‘yellowish-red (of a cock)’. Together with the supporting evidence for *biReŋ this comparison suggests that both *biReŋ and *biRiŋ referred to a dark red hue in fighting cocks (probably valued as a token of pluck). It is possible that the term also applied figuratively to human skin color, hence the agreements in Karo Batak and Nggela.
25523 1248 1249 PWMP *biRiŋ-en have a running sore
25527 *biRu fan palm: Licuala Rumphii 1255 PMP *biRu fan palm: Licuala Rumphii
1256 POC *piRu fan palm: Licuala Rumphii
Note: Also Cheke Holo biru ‘tree with bark used for cooking food on top of a fire, making sleds for hauling earth, and tying up pigs’, Nggela vilo ‘a species of palm, smaller than vilu’, vilogi ‘an umbrella (Mota). The frond of the Mota vilog (Nggela vilu) was there used as an umbrella, the use spreading to Nggela, Mota viro ‘plexus at the base of sago and other palms’. PMP *biRuʔ clearly referred to the fan palm, a group of palms characterized by leaves which are joined in a single unbroken structure held together by a series of accordion-like pleats near the base of the stem, but which bifurcate and split as they radiate out toward the tips. Like the fronds of several other palms Licuala leaves evidently were used as thatch, but because of their unusual structure they also served as umbrellas. Although they were traditionally made into fans by the Chinese, I have been unable to obtain any evidence that Austronesian-speaking peoples also put them to this use.
25526 *biRuaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus 1254 PWMP *biRuaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
25528 *bisbis sprinkle water on something 1257 PMP *bisbis sprinkle water on something [doublet: *bisíbis]
1258 POC *pipis₁ sprinkle water on something
Note: Also Javanese wéwés ‘leak, drip through, ooze through’.
25530 *biseq wet; wash the anus after defecating 1262 PMP *biseq wet; wash the anus after defecating [doublet: *baseq₁, *basuq]
Note: Also Sasak bisoʔ ima ‘water for washing the hands; to wash, rinse off, specifically after defecating’. As noted by Mills (1975:649), the agreement of forms in the Barito languages of southeast Borneo with SSul forms such as Buginese bissa requires the reconstruction of *bisaq as a less common variant of *baseq ‘wet’. Casiguran Dumagat bisa initially appears to strengthen this comparison, but may be an independent product of low vowel fronting, and so reflect *baseq (Headland and Headland 1974).
25529 1259 1260 1261 Note: Also Tae' bissaʔ ‘split into small pieces, cut split wood into still smaller pieces’, Arosi pita-ri ‘break into fragments’, pita-pita ‘a fragment’.
25536 *bisíbis sprinkle water on something 1270 PPh *bisíbis sprinkle water on something [doublet: *bisbis]
Note: Also Paiwan visvis ‘shake something back and forth; fling; sprinkle’.
25531 1263 1264 25532 1265 Note: For a discussion of the conditions under which Proto-South Halmahera-West New Guinea *-k is reconstructed cf. Blust (1978a).
25533 *bisik₃ whisper 1266 PWMP *bisik₃ whisper
1267 PWMP *bisik bisik whispering
Note: Also Malagasy bitsika ‘a whisper, a conversation carried on in a low voice, a soft murmuring sound’, Iban bisisiak ‘whisper’, isik ‘whisper’, Old Javanese bisik ‘whisper’, Buginese bicik ‘whisper’, Makassarese biciʔ-biciʔ ‘whispering’.
25534 1268 Note: Also Balinese busul ‘boil, big pimple, ulcer’, Tetun fisur ‘abscess, boil’.
25535 *bisuR satisfied from having eaten enough, satiated 1269 PAN *bisuR satisfied from having eaten enough, satiated [disjunct: *besuR]
Note: Also Kankanaey bisí ‘satiated, sated (used only in tales)’, Malagasy víntsy ‘satisfied, filled’, Tae' biʔsu ‘swollen, of the belly as a result of intestinal worms or gas’.
25537 1271 PWMP *bitaD unfold, spread out
25538 1272 1273 Note: For the secondary insertion of -l- in other Toba Batak stems cf. Dempwolff (1934-38) *pajaŋ > pa-l-ge ‘rice in the field’, *saŋit > sa-l-ŋit ‘stench’, etc. With root *-tak₂ ‘sound of cracking, splitting, knocking’.
25539 *bitak₂ mud 1274 PCEMP *bitak₂ mud
Note: With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.
25540 *bitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum 1275 PMP *bitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum [doublet: *bintaŋuR]
1276 POC *pitaquR a shore tree: Calophyllum inophyllum
Note: Also Sasak bintaro ‘kind of tree the leaves of which are used to improve the fermentation of rice wine; the bark is used medicinally, and the fruits are stupefying’, Sangir bitaeheʔ ‘tree of the primary forest’, Mongondow bintauʔ ‘kind of tree’, bintauy ‘kind of tree: Calophyllum spp.’, bitauy ‘a tree: Calophyllum sulatri’. One of the more common shore trees found over much of the Austronesian world, the Calophyllum inophyllum was valued both for its timber (used for canoes), and for the oil of its fruit or nut, used for lighting purposes. There is also some indication (Ilokano, Sasak) that the bark or resin of this tree was used medicinally.
30747 *bitaqus a plant: Wrightia spp. 8397 PWMP *bitaqus a plant: Wrightia spp.
Note: Also Malay bentawas ‘a plant: Wrightia javanica’, Balinese bentawas ~ gentawas ‘a species of hardwood tree’.
25541 1277 Note: Also Tagalog bigtás ‘unstitched’, Cebuano bigtás ‘for stitches or bonds which hold things together to snap; cause them to do so’. With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.
25863 *bítay hang 1926 PPh *bítay hang
1927 PPh *maŋ-bítay to hang someone
1928 PPh *bitay-en be hung, suspended
Note: Also Maranao bentai ‘hang’, Tiruray bitay ‘to execute by hanging’.
25542 *bitbit pull at some part of the body 1278 PAN *bitbit₁ pull at some part of the body
1279 PMP *bitbit₂ pull at body part; hold something dangling from the fingers
1280 PWMP *maŋ-bitbit pick up or carry dangling from the fingers
1281 PWMP *maR-bitbit pick up or carry dangling from the fingers
1282 PWMP *bitbit-en be picked up or carried dangling from the fingers
Note: Also Casiguran Dumagat bëtbët ‘handle for carrying (as a suitcase handle); carry something in the hand by its handle grip’, Ilokano bitíbit ‘carry in the hand; to lift (the arm being extended downwards)’, Malay bimbit ‘carry in the hand (as a handbag is carried)’, Simalur féfid ‘pinch’. With root *-bit₁ ‘hook, clasp; grasp with fingers’.
25543 *bitek intestinal worm 1283 PPh *bitek intestinal worm [doublet: *bituk]
Note: Mongondow bitok may reflect *bituk, with irregular lowering of the last vowel.
25544 *bities lower leg (below the knee); calf of the leg 1284 PMP *bities lower leg (below the knee); calf of the leg [doublet: *beties]
Note: Also Cebuano batíʔis ‘leg, esp. the lower leg’, Tae' biʔtiʔ ‘lower leg between knee and foot; calf of the leg’. As with its doublet *beties, the fundamental referent of this form appears to have been the leg between the knee and ankle. However, the perceptually most salient part of the lower leg evidently is the calf muscle, indicated by PMP *buaq ni bities. Like other perceptually salient members of larger semantic categories to which they belong (e.g. *sawa ‘python’, some reflexes of which evolved into the generic term for ‘snake’), the notion ‘calf of the leg’ came to usurp the more fundamental sense ‘lower leg’ in many languages. When this happened reflexes of *beties or *bities without the modifier *buaq took on the sense ‘calf of the leg’, and could be used themselves as modifiers roughly equivalent to *buaq (e.g. Toba Batak bitis ni taŋa ‘muscles of the lower arm’ next to Acehnese bòh pisaŋ ‘muscles of the upper arm’).
25545 *bitik₁ snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap) 1285 PMP *bitik₁ snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap)
1286 POC *pintik snare, noose trap; spring up suddenly, jerk up (as a fishing line or noose trap)
1287 POC *pitik-pitik jump repeatedly; knock or fillip repeatedly
Note: Also Rotinese fitik ‘kind of weapon made of bamboo, with stones used as ammunition?’, Selaru bitik ‘flick away with the finger’, Rotuman hiti ‘to start with surprise’. The fundamental idea represented by this form, and by the root which it contains, is that of an abrupt recoiling or springing motion, as that of a released snare trap, the motion of a flicking finger or the sudden jumping movement of a shrimp or grasshopper. By PWMP times the term apparently was also used to designate snare traps; whether this was equally the case in PMP remains somewhat less clear. It is noteworthy that a number of OC languages agree in reflecting the "fortis grade" of POc *p in this form, and that such CMP languages as Selaru and Buruese show an unexplained b rather than the normally spirantized reflex of PMP *b (Selaru h, Buruese f). With root *-tik₁ ‘spring up; flicking motion’.
32840 *bitik₂ lightning 11294 PCEMP *bitik₂ lightning
11295 POC *pitik₂ lightning
Note: Based on this comparison Ross (2003:145) proposed PCEMP *pitik ‘lightning’. However, Selaru h- reflects *b-, not *p-, hence the change in the shape of the PCEMP form.
25546 1288 Note: Also Isneg bisín ‘hunger’, ma-bisín ‘hungry’, Itawis bisín ‘hunger, famine’, na-bisín ‘hungry’, Ilokano bisín ‘hunger’, Buli bi-bisil ‘hungry; hunger’. The Buli word appears to be a loan, thus raising the possibility that Numfor biser is also borrowed. If so this reconstruction must be reassigned to PPh, and due recognition given to the existence of Philippine loanwords in South Halmahera-West New Guinea languages (presumably as a result of the pre-European spice trade linking Brunei to the northern Moluccas).
25547 *bitil₂ pinch 1289 PCMP *bitil₂ pinch
25865 1930 1931 PPh *bítin-bítin hang, suspend
Note: Also Tagalog bitíŋ ‘large snakes that hang from trees’.
33984 12827 PWMP *bitin hunger, hungry [disjunct: *bitil]
25548 1290 1291 Note: Tae' bittiʔ is given as a contraction of ba-ittiʔ, a complex form which cannot underlie all of the material collected here. If the synchronic analysis is correct this form may have to be assigned elsewhere. The mutually corroboratory gemination in Isneg and Tae' remains problematic.
30569 *bito navel 7940 POC *bito navel [doublet: *buto, *piso₂, *pure]
25552 *bitu sword grass: Imperata cylindrica 1298 PCEMP *bitu sword grass: Imperata cylindrica
1299 POC *pitu₂ sword grass: Imperata cylindrica
Note: Also Gedaged pit ‘roofing material of sago leaves’ (possibly connected through its similar use, since both sago leaves and Imperata cylindrica are widely used as roofing thatch).
25866 *bítu pit, hole; well; waterhole 1932 PPh *bítu pit, hole; well; waterhole
Note: Also Isneg bíto ‘pit, hole’.
25549 *bituk intestinal worm 1292 PWMP *bituk intestinal worm [doublet: *bitek]
1293 PWMP *bituk-en be afflicted with intestinal worms
Note: Also Aklanon bítos ‘stomach worms; intestinal parasites’. All known Sulawesian reflexes of this form show an unexplained lowering of the last vowel. It is possible that these are loans, but neither the semantics nor the phonology of these forms strongly supports a borrowing hypothesis.
25550 1294 PWMP *bitul boil, abscess [disjunct: *bisul]
Note: Also Sasak bitur ‘pimple resulting from an insect bite’.
25553 *bituŋ bamboo sp. 1300 PMP *bituŋ₁ bamboo sp. [doublet: *betuŋ₁] [disjunct: *pituŋ]
1301 POC *bituŋ₂ bamboo sp.
Note: Also Malay (Javanese) periŋ pituŋ ‘large bamboo: Dendrocalamus spp.’. Sundanese bituŋ ‘name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like’ probably reflects *betuŋ.
25551 *bituqen star 1295 PAN *bituqen star
1296 POC *pituqun star
1297 PMP *bituqen pitu the Pleiades (= 'seven stars')
Note: Also Pazeh bintul ‘star’, Paiwan vitjuqan ‘star’, Pangasinan bitúen ‘star’, Kapampangan batwín ‘star’, Kelabit getuʔen ‘star’, Kenyah betuan ‘star’, Lahanan ketuʔen ‘star’, Jarai petuʔ ‘star’, Moken bituek ‘star’, Tae' bintoʔen ‘star’, Tetun fitu ‘star’, Leipon piti ‘star’, Nauna pitiw ‘star’, Gedaged patui ‘star’, Motu hisiu ‘star’, Banoni pi-pito ‘star’, Bugotu veitugu ‘star’, Asumboa posuo ‘star’, Hawaiian hōkū ‘star’.
The Rotuman and Polynesian reflexes of *bituqen show a sporadic lowering of the first vowel and what appears to be regressive assimilation of the last vowel (expected **o), almost certainly as the result of a single innovation. Other types of irregularities appear in Motu hisiu ‘star’, and in the Micronesian reflexes cited here, and it is possible that the POc reflex of PMP *bituqen was *pituqun rather than *pituqon. Dahl (1976) interprets the unexpected last vowel of Paiwan vitjuqan as evidence that *bituqen contained a base morpheme *bituq which could be suffixed either with *-an or *-en. This argument would be considerably enhanced if at least some comparative evidence were presented for a simple base *bituq, but such evidence has not been forthcoming. Moreover, the proposal that a base meaning ‘star’ could be suffixed with *-an or *-en is itself open to question. In view of these observations I prefer to treat the Paiwan form as exhibiting an unexplained irregularity.
33824 *bituqin star 12626 PMP *bituqin star [doublet: *bituqen]
12627 POC *pituqin star
Note: Also Takia patui ‘star’.
25554 *biu tree sp. 1302 PPh *biu tree sp.
Note: Also Malay biu ‘an herb: Eclipta alba’, Arosi hiu ‘tree sp.’. This comparison may be a product of convergence.
27141 3611 27140 *boi₁ divide, share; portion (as of food) 3610 POC *boi₁ divide, share; portion (as of food)
30189 7012 POC *boi₂ smell, odor [doublet: *bou]
Note: Also Kambera mbui ‘odor, smell; to stink’.
33761 12537 33821 *bolo bolo small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus
12620 POC *bolo bolo small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus
Note: A somewhat longer version of this comparison was first proposed by Osmond (2011:105), who reconstructed POc *bolo ‘small dark surgeonfish, possibly Ctenochaetus’.
30862 *boma kind of seaweed used to paint canoes 8682 POC *boma kind of seaweed used to paint canoes
27142 3612 33822 *bona₂ pigeon sp. 12621 POC *bona₂ pigeon sp.
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Clark (2011:313).
32770 11210 Note: Also Casiguran Dumagat penet ‘to hold your nose with your fingers so you can’t breathe; to clamp your hand over your or someone else’s mouth (to prevent talking), Maranao penet ‘to stop (an activity)’, Saʻa hono-hono ‘to shut, to bar; a door’, Arosi hono ‘to close, block, stuff up, shut; closed, blocked, shut, stuffed up’.
30021 6717 Note: Possibly a chance resemblance.
30092 *boŋa speak sharply or in anger 6811 POC *boŋa speak sharply or in anger
27143 *boto short 3613 POC *boto short
28850 *(bp)una plant used as fish poison 6081 POC *(bp)una plant used as fish poison
Note: Also Sa'a hunu ‘to poison fish with pounded bark of Barringtonia’, Arosi hunu ‘to poison fish with uuha and huu leaves’, Rennellese punu ‘to stupefy fish with luba (Derris); to putrefy, as by letting wind’
bu
27144 *bua bua species of climber used for decorative 3614 POC *bua bua species of climber used for decorative purposes
25583 1356 PAN *bua₁ foam, bubbles, froth [doublet: *bujeq₁] [disjunct: *busa₁]
1357 Note: Also Fijian bue ‘to bubble up, to boil, of water in a pot’.
25584 1358 1359 POC *pua₁ only
Note: Also Sundanese boa ‘perhaps, it is possible that, apparently’, Selaru bo ‘merely, only, but’, Asilulu hu ‘too, also’. Possibly a chance resemblance.
33826 12629 POC *bua₃ flower, blossom [doublet: *puŋa₁]
25573 *buag bubbling up (as spring water) 1324 PWMP *buag bubbling up (as spring water) [doublet: *bual₂ 'spring, well'] [disjunct: *buak]
25833 1889 PPh *buág uproot a tree [doublet: *buál]
25574 *buak bubbling up (as spring water) 1325 PAN *buak bubbling up (as spring water) [doublet: *bual₂] [disjunct: *buag]
1326 PWMP *buak-an fresh-water spring
Note: Also Malagasy ta-bóaka ‘bubbling spring’.
25575 *bual spring, source of fresh water 1327 PAN *bual₁ spring, source of fresh water
1328 PMP *bual₂ gush or bubble up, of spring water
Note: Also Toba Batak mual ‘spring, spring water’; mar-mual-mual ‘bubble up, of spring water’.
25844 1906 PPh *buál uproot a tree [doublet: *buág]
1907 PPh *ma-buál uprooted, of a tree
Note: Also Ngadha bhuʔa ‘lever up with a jerk’, vuʔa ‘to dig, to weed; root up with the snout’.
27145 *bual bual species of palm used for making spears and bows; palm-wood spear or bow 3615 POC *bual bual species of palm used for making spears and bows; palm-wood spear or bow
Note: Also Tolai bua bua ‘species of slender tree’, Arosi buaa bua ‘species of tree with white flowers and large leaves’.
33838 *buaŋ to release something pent-up, let something go 12649 PPh *buaŋ to release something pent-up, let something go
25576 *buaq fruit 1329 PAN *buaq fruit
1331 PMP *buaq fruit; areca palm and nut; grain; berry; seed; nut; endosperm of a sprouting coconut; kidney; heart; finger; calf of the leg; testicle; various insects; scar tissue; roe; bud; flower; blossom; bear fruit; words, speech, or songs; meaning, contents of discussion; numeral classifier for roundish objects; buttock; Adam's apple; nipple of the breast; button; marble; tattooing
1332 POC *puaq fruit; seed; blossom; egg; nut; testicle; numeral classifier for roundish objects; to fruit, bear fruit; show first signs of pregnancy; to swell, of the sea
1333 POC *buaq areca nut and palm; heart
1334 PMP *ma-buaq bear fruit; fruitful, filled with fruit
1335 1336 1337 PWMP *paŋ-buaq (gloss uncertain)
1338 1339 PMP *buaq na batu round stone (?)
1340 PMP *buaq ni bities calf of the leg
1341 PMP *buaq ni kahiw fruit (of a tree)
1342 POC *puaq ni kayu fruit (of a tree)
1343 PMP *buaq ni lima finger (lit. 'fruit of the hand')
1344 PWMP *buaq pajay (gloss uncertain)
1345 PWMP *buaq qatay term of endearment
1346 PMP *buaq buaq (gloss uncertain)
1347 POC *puaq puaq bearing fruit, fruitful
Note: Also Ifugaw (Batad) bugwa ‘pit of a drupaceous fruit; a relatively large seed’, Hanunóo búwa ‘the "apple" of coconut fruits’, Tiruray buwaʔ ‘kidney; the cotyledon of the coconut’, Simalur bo, fo ‘fruit; numeral classifier for roundish objects that resemble a fruit’, Hawu wo ‘fruit’, Rotinese boa ‘fruit; counter for small objects; side (of man, animal, thing)’, Selaru boa ‘milt’, Yamdena mbuar ‘endosperm of coconut’, Roviana boa-na ‘testicle’, Mota woai ‘fruit, bulb, tuber, shell’, Cheke Holo fuʔa ‘fruit or nut, the seed-bearing part of a plant’. Given the probable reflex of *buaq in Malagasy voa-lavo ‘species of rat’ it is likely that the otherwise unexplained initial syllable of Melanau (Mukah) belabaw ‘rat’ is a phonologically reduced form of *buaq; if so the similar syllable in belaŋaw ‘housefly’ (*laŋaw) and belawaʔ ‘spider’ (*lawaq) presumably is to be explained in the same way.
PAn *buaq is one of the most fundamental Austronesian comparisons, and its denotation clearly encompassed the notion ‘fruit’, but its precise meaning remains poorly defined. Although Formosan reflexes point to the meaning ‘fruit’, in PMP the general reference to ‘fruit’ appears to have been signaled by *buaq ni kahiw (*buaq of a tree). At the same time various other affixed, compounded or reduplicated forms of *buaq had different referents, thus pointing to a more abstract sense for *buaq than ‘fruit’. Distributional evidence favors the association of PMP *buaq alone or in composition with at least the following glosses:
1. fruit (almost universal), 2. areca palm and nut (almost universal from the northern Philippines to the Southeast Solomons), 3. grain (WMP, CMP), 4. berry (WMP, OC), 5. seed (WMP, CMP, OC), 6. nut (WMP, OC), 7. endosperm of a sprouting coconut (WMP, OC), 8. kidney (WMP, CMP, OC), 9. heart (WMP, CMP, OC), 10. finger (WMP, CMP), 11. calf of the leg (WMP, CMP, OC), 12. testicle (WMP, CMP, OC), 13. various insects (Kelabit, Malagasy, Sika), 14. scar tissue (Tae', Manggarai), 15. roe (Acehnese, Tongan ), 16. bud (WMP, OC), 17. flower/blossom (WMP, OC), 18. to bear fruit (WMP, CMP, OC), 19. words, speech or songs (Rhade, Iban?, Malay, Sasak, Wolio, Tetun, Nukuoro, Rennellese, Hawaiian), 20. meaning, contents of discussion (Dairi-Pakpak Batak, Tae', Manggarai). In addition to these glosses several others can be assocated with PWMP *buaq, including 21. buttock (Malay, Tae'), 22. Adam's apple (Acehnese, Sasak), 23. nipple of the breast (Kayan, Sangir, Tontemboan), 24. button (Malay, Acehnese, Karo Batak, Sasak), 25. marble (Melanau (Mukah), Malay, Nias) and 26. some still undefined connection with tattooing (Kayan, Mentawai, possibly Iban).
The following points are noteworthy:
1) PMP *buaq formed the head of many head-attribute constructions which functioned as the names of particular fruits (*buaq kuluR ‘breadfruit’, *buaq niuR ‘coconut’, *buaq pahuq ‘mango’, *buaq punti ‘banana’, etc.). It is likely that the same was true of PAn, although the available Formosan evidence is scanty,
2) PMP *buaq almost certainly functioned in addition as a numeral classifier which applied to roundish or fruit-like objects (the Sangir and Rembong usages evidently are innovative). This inference is supported by evidence from a number of WMP languages, including Iban, Rhade, Malay, Acehnese, and Karo Batak, a number of CMP languages, including Sika, Kambera, Hawu, Tetun, Asilulu (?), Alune and Kamarian, and a number of OC languages, including Arosi, Woleaian, Rennellese, Nukuoro and Tuvaluan (also see Pawley 1972:35-36).
The referents of *buaq as a numeral classifier included houses (Iban, Malay, Kambera), villages (Malay, Kamarian), beads (Kankanaey, Malagasy, Malay, Bare'e, Tetun, Hawaiian), stones (Kankanaey, Malay, Arosi), eggs (Malay, Rhade, Acehnese, Hawu, Tetun, Alune, Arosi, Rennellese), and mountains (Malay, Kamarian). It is noteworthy that other candidates for numeral classifiers are yet to be identified, placing the weight of the inference that classifiers were used in PMP entirely on *buaq,
3) most WMP and CMP reflexes support an inference that the meanings ‘fruit’ and ‘areca nut’ were associated with the same morpheme, but the OC evidence suggests that there were two homophonous morphemes. I assume that one morpheme expressed both meanings, but that in POc these meanings become disassociated and connected respectively with oral and nasal grade reflexes of PMP *buaq (POc *puaq ‘fruit’, *mpuaq ‘betel nut’). One CMP language (Tetum) also has distinct phonological reflexes for each meaning, but this observation is taken to be unrelated to the facts in OC languages,
4) the use of a reflex of *buaq as a classifier for bullets is fairly widespread (Rhade, Dairi-Pakpak Batak, Tetun, Rennellese) and is, of course, a product of convergent semantic development. Likewise, despite the accessibility of the referent in PMP times, distributional evidence suggests that the meaning ‘endosperm of a sprouting coconut’ in association with a reflex of PMP *buaq was independently innovated in PGreater Central Philippine and Bwaidoga/Bwaidoka.
25577 1348 Note: Possibly a product of borrowing from Malay. If so, however, the apparent semantic reversals in the Batak languages are unexplained.
25846 *buás tomorrow 1909 PPh *buás tomorrow
25578 1349 PWMP *buat buat gossip, slander
Note: Possibly a reduplicated form of *buhat₂ (hence ‘something fabricated or invented’).
25579 1350 1351 1352 POC *puat-an₁ crop, load of fruit
Note: The meaning of this term and its possible relationship to other etyma of the shape *buat or *buhat remains unclear. Tentatively I assume that *buat referred to the harvesting of fruits, as opposed to the harvesting of grains (*aRani). However, the meanings of the Sangir, Wolio, and especially the Puluwat words suggest a relationship to *buhat₃ (in the sense of ‘bring, carry; cargo’). The glosses of Sulawesian forms such as Sangir maḷa-wuaʔ and Wolio buat-aka further raise the possibility that *buat referred to the offering of first fruits.
25580 *buat₂ like, similar to, resemble 1353 PMP *buat₂ like, similar to, resemble
Note: Possibly connected with *buhat₂ or *buhat₃.
25581 1354 Note: Also Buli pua ‘legumes’. Possibly a loan distribution, although the lenited initial consonants of the Manggarai, Rembong and Rotinese forms suggest direct inheritance.
25582 *buay₂ (gloss uncertain) 1355 PAN *buay₂ (gloss uncertain)
Note: Also Paiwan bua-buay ‘flower’.
27151 *bubu₁ a constellation: The Southern Cross 3621 POC *bubu₁ a constellation: The Southern Cross
Note: Probably identical to *mpumpu ‘trigger fish’, from the perceived similarity in shape (roughly that of a lozenge).
25590 *bubu₂ conical bamboo basket trap for fish 1366 PAN *bubu₂ conical bamboo basket trap for fish [doublet: *buʔu]
1367 POC *pupu₂ conical bamboo basket trap for fish
1368 PWMP *maŋ-bubu to fish with a wickerwork basket trap
Note: Also NANW buʔbu ‘bamboo basket trap for fish’, Isneg bóbo ‘general name for bow net’; ma-móbo ‘set a bow net’ (probably an Ilokano loan), Cebuano búbuʔ ‘box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys’, Maranao boboʔ ‘fish trap’, Ngaju Dayak bowo ‘an elongated round basket resembling our (German) eel basket, used to catch fish’, Iban bubaʔ ‘conical fish trap’, Mongondow toyo-bubu ‘fish trap’.
Reflexes of PAn *bubu are among the most persistent words which refer to a cultural artefact. The *bubu trap shows small variations in form and function in its wide distribution from Taiwan to Madagascar to Fiji and indeed, several variants are often found in individual cultures. The basic form, however, is that of a wickerwork basket made of bamboo, about one meter long and roughly conical in shape, with a smaller conical entrance of converging bamboo splints (illustrated, e.g. in Fey 1986:98). Within the ethnographic present such traps were generally placed in the mouths of rivers or in the sea near the shore, baited and sometimes weighted with stones to keep them below water and prevent them from drifting. Fish or eels which entered to take the bait were able to slip through the converging splints of the trap mouth, but could not exit. Larger and structurally more complex varieties contained two or more compartments, each entered in the same way through successively more restrictive openings which culminated in a cul-de-sac (PWMP *bunuq-an) from which the fish were ultimately collected.
Traps of the same general type were also traditionally used in other parts of the world, including west Africa, western Europe, and among various Eskimo groups. This comparison provides evidence for an important fishing implement which must have been used by speakers of PAn on Taiwan, and subsequently carried by speakers of PMP and its descendants throughout island Southeast Asia (including Madagascar) and the Pacific. Because it evidently was made of bamboo or similar perishable material no trace has been found to date in the archaeological record.
27152 *bubu₃ plant used for perfuming the body 3622 POC *bubu₃ plant used for perfuming the body
Note: Also Kelabit bubhuk ‘tree with leaves used for poultices’, Nias buwu ‘tree sp.’, Buginese bubu ‘plant sp.’.
25591 *bubu₄ fontanelle 1369 PMP *bubu₄ fontanelle [doublet: *buNbuN]
Note: Also Simalur bobo bobo, bofo ‘crown of the head’, Tae' bubo ‘fontanelle’.
27153 3623 25592 *bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address) 1370 PAN *bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address)
1371 POC *bubu₆ grandparent/grandchild (reciprocal term of address)
Note: Also Bontok bobʔó ‘be the ancestral head of a large family line’, Ngadha buʔu ‘grandparent, forefather, ancestor’, Buli bu ‘grandparent/grandchild (reciprocal)’, Fijian bū, bū-na ‘mother of one's father or mother, grandmother’. Like the set of variants *ampu, *empu, *impu and *umpu, PAn *bubu was a reciprocal kin term used between grandparents and grandchildren. It evidently differed from this set in being a term of address rather than of reference, and hence in lacking the meanings ‘ancestor, lord, master, owner’.
27154 *bubu₇ trigger fish: Balistes sp. 3624 POC *bubu₇ trigger fish: Balistes sp.
Note: Also Tae' bumbuʔ ‘kind of small fish’, Kapingamarangi huhu ‘queen parrot fish (general name)’.
25593 1372 1373 Note: Also Sangir bowo ‘sing a child to sleep’; ba-wowo ‘lullaby, cradle song’.
25585 *bubud sprinkle seed, sow seed in dibble holes 1360 PWMP *bubud sprinkle seed, sow seed in dibble holes [doublet: *budbud]
1361 PWMP *maŋ-bubud plant seed by sprinkling in dibble holes
25586 *bubul yaws 1362 PWMP *bubul yaws
Note: Possibly a loan distribution due to borrowing from Malay.
32813 *bu-bulu betel pepper: Piper betle 11263 PMP *bu-bulu betel pepper: Piper betle
11264 POC *pu-pulu betel pepper: Piper betle
Note: Lichtenberk (1998) proposed PMP *pu-pulu, but failed to recognize that Chamorro p reflects *b, not *p. Ross (2008:394-395) adopts this reconstruction and adds several other Oceanic forms that are not cited here.
25587 1363 PMP *bubun₁ well, cistern; spring [doublet: *bubuŋ₂]
Note: Also Bare'e talim-bubu ‘well; water bubbling up from the ground’. Manggarai buwuŋ may be a Buginese loan. If so, *bubun ‘well, cistern, spring’ and its doublet *bubuŋ can be attributed only to PWMP.
27148 3618 Note: Apparently distinct from Tongan pupuni ‘close or block (e.g. passage or gateway) by nailing something across it’, and cognate forms in other Polynesian languages.
25594 *bubuŋ₁ ridge of the roof; ridge of a mountain, peak; deck of a boat; cover the ridgepole with thatch 1374 PMP *bubuŋ₁ ridge of the roof; ridge of a mountain, peak; deck of a boat; cover the ridgepole with thatch
1375 PMP *bubuŋ-an roof; ridge of the roof
1376 POC *pupuŋan ridge of the roof
1377 PMP *bubuŋ-en roof; ridge of the roof
1378 PWMP *b<in>ubuŋ-an place where ridgepole covering has been attached
Note: Also Tagalog tam-buboŋ ‘granary pile’, Maranao boʔoŋ ‘roof -- the ridge of a house’; boʔoŋ-an ‘ridge -- the roof of a house’, Berawan (Long Terawan) buŋ ‘ridgepole’, Sasak buŋ ‘covering of the ridge of the roof (coconut leaves, etc.)’, Gorontalo huːŋo ‘ridge of the roof (of a house, etc.)’, Uma wumu ‘ridgepole’, Bare'e bumbuŋ-an-i ‘roof ridge’; wumbu ‘ridgepole (from inside or outside the house); ceiling’; wumbu boru ‘the back of a rain cape’; wumbu ŋkanta ‘the back of a shield’; mem-bumbu ata, bareʔe kempe ‘the roof runs high up; it is not flat’, Makassarese bumbuŋ-aŋ ‘highest part, ridge of the roof’, Chamorro pipoŋ ‘ridge of roof, peak of roof’, Manggarai boboŋ ‘peak of a hat’; bubuŋ ‘ridge of the roof’; buwuŋ ‘peak, summit’, Rembong buwuŋ ‘ridge of the roof’, Ngadha ubu ‘ridgepole; roof’, Sika ubuŋ ‘topmost part of something (trees, fingers)’, Alune bubui ‘tree top; high pile; peak of something’, Paulohi huhu-ni ‘its summit, its pinnacle; its point’, Paulohi hunen-e ‘ridge of the roof’, Kamarian huhu ‘extremity, peak, point’; hunen ‘the thatch that covers the ridge of the roof’, Buruese bubu ‘roof-ridge’; bubun ‘roof-ridge, top’; huma bubun ‘roof-ridge of a house’; kafumera bubun ‘the top of the kafumera tree’; bunen ‘roof-ridge’; fuŋe ‘roof-ridge’, Soboyo bubuŋ ‘ridge of the roof’.
Although PMP *bubuŋ apparently was a partial reduplication, in a few scattered languages (Malay, Karo Batak, Bare'e, Makassarese) it has been reinterpreted as a full reduplication, perhaps through contamination with *buŋbuŋ ‘swell up, rise’. POc appears to have retained a reflex only of the suffixed form (*pupuŋan), and like many other trisyllabic words which contained a reduplicated first syllable this form sometimes lost the initial syllable in conformity with a general disyllabic canonical target (Blust 1977a). In some languages of the As a general rule reflexes of *bubuŋ appear to refer more often to the ridge of the roof, and reflexes of *bubuŋ-an to the roof as a whole (lit. ‘place of the ridge’). Although this correlation is very imperfect it receives some support from the fact that no other monosememic term appears to be available for ‘roof’, the only other candidate (*qatep) meaning both ‘roof’ and ‘thatch’. As with *qatep, *bubuŋ evidently referred both to the ridge of the roof and to the thatch that covered it (reflexes in several Philippine languages, Acehnese, Simalur, Sasak, Bare'e, Rembong and Rotuman), and in this respect it differs sharply from *bubuŋ-an, reflexes of which rarely if ever specify the thatch as opposed to the ridge of the roof, or the roof as a whole. In addition it appears that *bubuŋ was used for the decks of boats (Mentawai, Tongan) and for natural ridges on hills or mountains (several languages of Mindanao, Balinese, Bare'e, Yamdena, Nggela, Ulawa).
25595 1379 PMP *bubuŋ₂ well, cistern; spring [doublet: *bubun₁]
25588 1364 Note: Also Hawu ɓuwe ‘to increase’, Rotuman fufuʔi ‘add to, increase, supplement -- esp. when there is enough already’. Possibly a convergent innovation.
27149 *buburu grass; grow densely, as grass 3619 POC *buburu grass; grow densely, as grass
25589 *bubuR₁ jellyfish 1365 PAN *bubuR₁ jellyfish
Note: Also Cebuano bulbúg ‘kind of jellyfish with brown color and blueish spots; sluggish; slow-moving’, Malay ubur-ubur ‘bell-shaped jellyfish with a fringe of feelers, "swimming bell", Tanga ful ‘medusa or sea-nettle, used as bait’.
27150 3620 POC *bubuR₂ drive pigs into a net
32486 *bubuR₃ a tall forest tree which emits an unpleasant odor: Sterculia foetida 10824 PMP *bubuR₃ a tall forest tree which emits an unpleasant odor: Sterculia foetida
Note: Except where indicated otherwise the Philippine forms for this comparison are taken from Madulid (2001) and the forms from CMP languages from Verheijen (1990)
25599 1400 25597 *buCa mote in the eye; blind; blindness 1381 PAN *buCa mote in the eye; blind; blindness
1382 PMP *buta₁ mote in the eye; blind; blindness
1383 1384 POC *buta₃ affliction of the eyes
1385 PWMP *buta buta₁ somewhat blind; feign blindness
1386 PAN *buCa-en maCa get a mote in the eye
1387 PMP *buta-en mata get a mote in the eye
1388 PWMP *ka-buta blindness
1389 PAN *ma-buCa blind
1390 PMP *ma-buta blind
1391 1392 Note: Also Tboli butoʔ ‘blind’, Kelabit butaʔ ‘sleep in the eye, mucus in the corner of the eye’, Iban butaʔ ‘blind’, Buli bu-butak ‘close the eyes’, Fijian buta ‘a disease of the eyes’. This term appears to have represented both the idea of a temporary interference with vision caused by a mote in the eye, and the more permanent condition of blindness. Only the latter meaning is known to have persisted in PCEMP. A lexically encoded distinction between blindness in one eye and blindness in both eyes is common to a number of Austronesian languages, and can be reconstructed for PMP (as *picek, *buta respectively). Although no reconstruction is yet possible, the agreement of a number of languages in having a ready-made expression ‘blind and deaf’ suggests that a similar standard collocation existed in PWMP .
25596 1380 PAN *buCaq foam, froth [doublet: *bua, *budaq₁, *bujeq₁, *busa₁]
25598 *buCbuC pull up (as weeds), pluck (as feathers) 1393 PAN *buCbuC pull up (as weeds), pluck (as feathers)
8372 PMP *butbut₂ pull up (as weeds), pluck (as feathers)
1394 POC *puput pluck (as fruit), strip off (as leaves)
1395 PPh *butbut-en be pulled out, be plucked; what is pulled or plucked out
1396 PMP *butbut-i pull out, uproot, pluck
1397 POC *puput-i pull out, uproot (as plants); pluck (as hair or feathers)
1398 PWMP *ka-butbut-an molting, losing hair or feathers
1399 PWMP *maŋ-butbut to pluck, pull out, uproot
Note: Also Itbayaten votovot ‘pull out with little force (as in uprooting garlic)’, Mandar buʔbiʔ ‘pull out, of something rooted’, Buginese bubbu ‘pluck, pull out’, Buli bubit ‘pull out, extract, pull up, raise; tighten the sheet of the sail’, Mono-Alu put-i ‘pluck’. Although evidence for the unaffixed base is scanty, it seems clear that POc distinguished *puput and *puput-i. In accordance with a widespread drift toward a disyllabic canonical target in Oceanic languages which incidentally produced a correlation between reduplication and intransitivity (Blust 1977a), reflexes of *puput-i have often lost the initial syllable by haplology. Once this change occurred the same canonical pressure produced a tendency to reinterpret the suffix as part of the base, allowing further suffixation on top of the morphologically incorporated *-i in Fijian and the Polynesian languages. By this point the surviving remnants of the unreduced base were reinterpreted as partial reduplications (e.g. Hawaiian huhuki, cited by Pukui and Elbert (1971) as a reduplication of huki, whereas historically the latter actually is a reduction of the former). A similar change evidently operated to some extent in the languages of eastern Indonesia, although the pattern is less well-attested, and did not lead to the CVCVC = intransitive, CVC-i = transitive correlation characteristic of many OC languages. With root *-buC ‘to weed, pluck, pull out’.
25601 1405 PAN *buCu callus, corn; blister [doublet: *beCuʔ]
1406 PMP *butu₁ callus, corn; blister
25600 *buCuq testicles 1401 PAN *buCuq testicles
1403 PMP *butuq testicles of animals; castrate animals
1404 POC *putuq testicles; scrotum
Note: Also Amis fotol testicles, Maranao otoʔ ‘boy’, Malay butu ‘penis’, Manggarai boto ‘testicle; penis’, Rembong botoʔ ‘germ (of a coconut); testicle, penis’. Although *buCuq is often reflected in the meaning ‘penis’, it is clear that this meaning was represented by PAn *qutiN. Both Formosan and non-Formosan witnesses agree in supporting *buCuq ‘testicles’, but two observations suggest that this semantic inference may be incomplete.
First, PMP *qateluR, *qiteluR evidently meant both ‘egg’ and ‘testicle’.
With regard to the first observation it is possible that *qateluR, *qiteluR differed from *butuq only in being more figurative. However, reflexes of the latter term are often noted as vulgar or otherwise inappropriate to humans. Together with references to castration, then, this observation suggests that *butuq referred primarily or exclusively to the testicles of animals, and only jokularly or crudely to those of humans. Since comparative evidence supporting such a distinction is still lacking in the Formosan languages, PAn *buCuq must be reconstructed with the meaning ‘testicles (of both humans and animals)’. It follows that a lexical differentiation arose in PMP when *qateluR, *qiteluR ‘egg’ was extended to include the meaning ‘testicles (of humans)’, leaving PMP *butuq to cover a residual semantic category which was considered marked in relation to human beings.
25602 *budaq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth 1407 PMP *budaq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth [doublet: *bua, *buCaq, *bujaq, *busa₁] [disjunct: *bujeq₁]
1408 PCEMP *budaq₄ foam, bubbles, lather, scum, froth; bubble up
1409 POC *buraq foam, bubbles; bubble up
1410 POC *puraq puraq foam, bubbles; bubble up
Note: Also Buruese fuha-n ‘spring, spring of water’, Chuukese pwuro-pwur ‘boiling, foaming’. Although PMP *budaq apparently referred only to the formation of bubbles on the surface of a liquid, as from breakers crashing on the shore, or from Derris elliptica when it is crushed and mixed with river water to stun fish, reflexes in CEMP languages much more clearly and consistently reflect the meaning ‘bubble up, spring forth’, with reference to the effervescence of spring water (hence bubbles arising from a depth). Tentatively this can be viewed as a semantic innovation in the immediate common ancestor of the CEMP languages.
25603 1411 PMP *budaq₂ immerse, dip in water
1412 POC *puraq₂ immerse, dip in water
Note: Probably not distinct from *budaq₁.
25604 *budaq₃ unnaturally white; albino 1413 PMP *budaq₃ unnaturally white; albino [doublet: *bulan₂, *bulaR₂, *burak]
1414 POC *puraq₁ unnaturally white; albino
Note: Also Beta buda ‘white’, Sangir buroʔ ‘albino’, Tontemboan wuroʔ ‘albino’, Mongondow mo-budoʔ ‘white’; mo-mudoʔ ‘whiten’; ko-budoʔ-an im buok ‘hair streaked with grey’.
25605 *budbud₁ sprinkle seed, sow seed in dibble holes 1415 PMP *budbud₁ sprinkle seed, sow seed in dibble holes [doublet: *bubud]
Note: Also Balinese burbur ‘scatter, throw down in confusion’, Nggela vuvuli ‘pour, sprinkle’. The basic sense of *budbud and its doublet *bubud evidently was that of sowing by sprinkling rice grains into dibble holes. The distribution of glosses leaves open the possibility that this form also referred to sprinkling or scattering in general.
33714 12465 PPh *budbud₂ powdery substance
25606 *budeq sponge 1416 PCEMP *budeq sponge
1417 POC *puro₁ sponge
Note: Also Motu puta ‘sponge; seaweed; green weed in rivers; spirogyra’, Fijian vuto-vuto ‘sponge’. It is clear from well-established canonical patterns that this etymon, if valid, must have ended in a consonant which has not survived in any of the languages from which reflexes are presently known.
25607 1418 PWMP *budiŋ charcoal, carbon, soot [doublet: *qujiŋ]
Note: Also Aklanon bulíŋ ‘soot, carbon’, Buginese boriŋ, mab-boriŋ ‘dirty’.
25610 1422 25608 *buduk sores on the scalp; 'cradle cap' 1419 PWMP *buduk sores on the scalp; 'cradle cap'
25609 1420 Note: Also Karo Batak budal ‘blunt, of a knife’, Old Javanese bujel ‘having a rounded tip (as a pencil that needs sharpening)’.
25612 1424 PWMP *buga kind of edible tuber
25860 *búgaq pumice 1923 PPh *búgaq pumice
Note: Possibly a loan distribution.
25611 1423 Note: Also Proto-Sangiric *gogaR ‘demolish, destroy’, Proto-Minahasan *gogar ‘break up, demolish’.
25613 *bugbug knock against, collide with, beat up 1425 PWMP *bugbug knock against, collide with, beat up
12453 PPh *bugbug-en to hit with the fist, beat up
Note: Also Hiligaynon búlbug ‘strike repeatedly, beat against’.
25615 *bug(e)ris flow through a small opening, of rushing 1427 PPh *bug(e)ris flow through a small opening, of rushing water
Note: Also Bikol burís ‘sound of water flowing through a small opening’; mag-burís ‘make this sound’. With root *-ris₁ ‘rustling sound’.
33681 12428 PPh *bug(e)suk a steep descent
25616 1428 25614 *bugis disease which produces scaly skin: ichthyosis 1426 PWMP *bugis disease which produces scaly skin: ichthyosis
Note: Bare'e normally loses final consonants, but in a small number of forms which may be borrowed from a still undetermined source it preserves the final consonant through addition of an echo vowel.
25621 1449 Note: Also Paiwan (Western) buaŋ ‘hole’; b-n-uaŋ/ ‘make a hole’. Possibly a convergent innovation.
25620 *buhaŋin sandbank, sand spit, shoal 1448 PWMP *buhaŋin sandbank, sand spit, shoal
Note: Also Bare'e buni ‘sand’ (in the expression melincugi ewa buni ‘gleaming like sand’); buní-agi ‘shoal at sea’; buŋini ‘island’. All forms outside the Philippines, including Mongondow buŋin show an idiosyncractic contraction of the derived vowel sequence *-ua-.
25617 *buhat₁ ceremony at planting to insure the well-being of the crops 1429 PWMP *buhat₁ ceremony at planting to insure the well-being of the crops
Note: Also Tontemboan mapa-wuaʔ ‘an offering in the planting season’. The *buhat ceremony evidently was celebrated immediately before or after the planting (principally of the rice crop) as a means of appeasing the spirits upon whose good will the well-being of the newly-planted crop, and hence of the human community largely depended. The possible connection of this term to other reconstructions of similar shape remains obscure.
25618 *buhat₂ do, make, create, perform; to work; to wager: deed; thing; creation; behavior, conduct, performance; work; a bet; because, on account of, through the action of; need, use for something; necessary; for (benefactive) 1431 PMP *buhat₂ do, make, create, perform; to work; to wager: deed; thing; creation; behavior, conduct, performance; work; a bet; because, on account of, through the action of; need, use for something; necessary; for (benefactive)
1432 POC *buat make, create, invent
1433 POC *puat₃ for the purpose of; in order to
1434 PWMP *b<in>uhat-an was done, was loaded
1435 PMP *buhat-an₂ made, created; thing made or created
1436 1437 PWMP *ka-buhat do, bring about, change something
1438 PWMP *maR-buhat make, do, perform
1439 PWMP *paR-buhat-an deed, action, performance
1440 PWMP *paR-buhat-en things that have been made, created objects
1441 PWMP *buhat apa why, for what reason
Note: Also Amis fohat ‘to open, of smaller items; to uncover’; ka-fohat-an ‘an opening’, Buginese boa ‘build a house’, Tetun buat ‘thing, object’, foat ‘do’. PMP *buhat₂ evidently was an all-purpose verb of general action (doing, making, creating, performing, working), which also represented the nominal counterparts of these actions together with secondary senses of cause, need and benefit deriving from performative acts. It appears to have been distinct from *buhat₃, although both have a wide range of referents.
25619 *buhat₃ stand up, arise, emerge, begin, carry; cargo; take something; take a wife 1443 PMP *buhat₃ to lift, stand up, arise, emerge, begin, depart, carry; cargo; take something; take a wife
1444 POC *puat₂ lift, carry, bring; emerge, appear, begin; take a spouse
1445 PMP *buhat-an₁ lifted, carried
1446 1447 PWMP *buhat-en lifted, carried
Note: Also Bikol buwát ‘arise, rise, get up’, Manobo (Western Bukidnon) buwat ‘lift a fish weir out of the water to see if anything has been caught’, Rotinese foʔa ‘stand up’, Erai hua ‘take up’, Sa'a huʔe ‘carry suspended from the head as native women carry, carry bamboo water vessels four or five at a time bound with sikeri rope’. It is possible that some of the terms which I have assigned to different etyma of the shape *buat or *buhat are actually cognate. The network of plausible semantic connections for forms that reflect etyma of these shapes is extraordinarily complex, including (probably among other still undiscovered types) the following range of meanings: harvest fruits, ceremony at planting, do, make, create, perform, to work, deed, thing, creation, gossip, behavior/conduct, performance, work, because/on account of, through the action of, need/use, necessary, for (benefactive), stand up, arise, emerge, begin, carry, cargo, take something, take a wife.
In using such material for semantic reconstruction one is confronted with logical relations similar to those found in dialect chaining: either the whole complex is treated as a unit with the unwanted consequence that the extremities appear to be highly distinct or even unrelated, or else more-or-less arbitrary divisions are made in the chain of glosses with the unwanted consequence that various etyma of the same shape share a partial semantic similarity (cf. the supporting evidence for *b-in-uhat-an under *buhat₂, which includes material semantically more appropriate to *buhat₃). Even if there was a single highly polysemous PMP term *buhat, lexicographers of PMP almost certainly would have differed in how many dictionary entries they recognized, just as lexicographers of its descendants differ in the grouping of homophonous terms, (e.g. for Cebuano Wolff (1972) includes búhat ‘do something, work’ and ‘ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest’ under a single entry, but assigns búhat ‘lift’ to another, whereas the Binukid dictionary of Post and Gardner (1992) includes buhat ‘deed, act; to do, make (something), perform’ and ka-buhat ‘to change, turn, transform’ under a single entry, but contrarily assigns buhat ‘appease spirit deities in a rite which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens’ to another. In short, there appears to be no completely satisfactory solution to this problem.
25622 *buhet squirrel 1450 PAN *buhet squirrel
Note: Also Kavalan buRut ‘flying squirrel’, Bunun (Takituduh) puhut ‘squirrel’, Ifugaw (Batad) buát ‘mouse, rat’, Sa'a huto ‘cuscus, phalanger’ (under which Ivens compares Old Javanese wut ‘squirrel’ without, however, citing a source). Based on Formosan reflexes together with Tagalog buʔót ‘rabbit’, Bikol boʔot ‘mountain rat’ Tsuchida (1976:136) reconstructed *buhut, but the majority of forms which he cites are ambiguous for last-syllable *u or *e. The reconstruction of last-syllable schwa in this form is supported by Amis (Central dialect as recorded by Fey 1986, but not the material cited by Tsuchida) and by all The more limited cognate set cited by Tsuchida does not permit a precise semantic reconstruction, and such misleading and inaccurate glosses as ‘marmot’ and ‘lemur’ (animals which do not occur in Southeast Asia) in some of the additional sources cited here contribute little to determining the referent of this term. However, the agreement of Mansaka boot and Sundanese buut with Formosan glosses clearly supports an inference that PAn *buhet meant ‘squirrel’ (probably excluding ‘flying squirrel’, which is lexically distinguished in most Formosan languages), and so adds one more member to the inventory of true placental mammals that can be lexically inferred as denizens of the Austronesian homeland (Blust 1982a).
25624 *buhís tribute 1452 PWMP *buhis tribute
1453 PPh *buhis-an one to whom tribute is paid
Note: Also Ifugaw buít, búit ‘government tax’, Ifugaw (Batad) buít ‘a tax, esp. on land owned; for someone to pay a tax on something’, Tagalog buís ‘tax; crop share’; buís-an ‘tract of land (especially rice land) leased under a crop-sharing plan’, Bikol buís ‘tax, duty, levy’. The meaning of this term in most attested languages suggests that it was introduced only during the period of European colonial rule, yet the term itself appears to be native. Tentatively I assume that *buhis referred to a non-monetary tribute assessed on agricultural land.
25623 1451 PWMP *buhus pour out, of liquids
25626 1456 PWMP *bui₁ a breeze, soft wind
25627 *bui₂ necklace 1457 PCMP *bui₂ necklace
Note: Also Rotuman fui ‘a single piece of Rotuman necklace or garland’.
25628 1458 PMP *bui₃ a swing; to swing [doublet: *buqay] [disjunct: *buis]
1459 POC *pui₂ turn over, rock back and forth, swing
1460 PMP *bui bui a swing; to swing
1461 POC *pui pui turn over, rock back and forth, swing
Note: Also Sundanese buih ‘to shift (as the wind); (of water) to boil, turn over, seethe’, Rotinese boi ‘bob up and down like a teeter-totter’, Tetun boi ‘to balance, to swing; a domestic utensil of palm leaves hanging from the ceiling’; boi-ala ‘a swing, a trapeze’.
25625 1454 PMP *buis pull back and forth [doublet: *buqay] [disjunct: *bui₃]
1455 POC *puis back and forth movement
25629 *bujak flower 1462 PWMP *bujak flower
Note: Also Casiguran Dumagat buláklak ‘flower; to bloom’, Kapampangan bulaklák ‘flower’; ma-mulaklák ‘to bloom’; bulak-lák-an ‘a teen-agers game, played at wakes’, Pangasinan bulaklák ‘flower’, Hanunóo bulaklák ‘flowers in the decorative or ornamental sense’, Palawan Batak buláklak ‘flower; hibiscus’, Cebuano bura-burák ‘flower’, Mansaka bolak ‘flower’, Binukid bulak ‘flower, blossom’; hi-mulak ‘bearing flowers in abundance’, Manobo (Western Bukidnon) bulak ‘wild sunflower: Helianthus edule’, Maranao bolak ‘flower; trademark’, Tboli bulok ‘flower’; bulók muŋ bè kedaw ‘sunflower’; mulók ‘bearing flowers’, Kadazan Dusun vusak ‘flower’, Kelabit busak ‘wild flower; flowering, as a tree’.
Given the evidence that PAn *buaq ‘fruit’ ceased to function as a generic marker for fruits, and that PMP *buŋa ‘flower’ underwent a semantic shift to cover the earlier referent of *buaq, there is a high probability that *budak was a PPh innovation in the meaning ‘flower’. All known referents except Mandar buraʔ are consistent with this interpretation, and the interpretation itself is consistent with the evidence supporting all three reconstructions. For this reason I assume that Mandar buraʔ is a loan from one of the languages of northern Sulawesi. As evidence that such a basic term can be borrowed we need only consider the forms cited in this note for Casiguran Dumagat, Kapampangan, Pangasinan, Hanunóo and Palawan Batak, all of which appear to be Tagalog loans, and many of the forms from Mindanao, which appear to be borrowed from Cebuano or some other Bisayan source. Indeed, a comparable situation is seen in western Indonesia, where native terms are often used to refer to the blossoms of fructifying plants, while Malay buŋa has been borrowed as a term for flowers in the (modern) ornamental or decorative sense.
25630 1463 1464 PPh *maŋ-bujas to pluck, as fruit
Note: Possibly a chance resemblance. Lambrecht (1978) gives a base entry búga with final vowel, but cites mammamúgah, with evidence for *-s.
25631 1465 Note: Dempwolff (1934-38) compared Tagalog budbód to Malay, Toba Batak bubur ‘rice gruel’, but in so doing he appears to have conflated two distinct cognate sets.
25632 *bujeq foam, bubbles, lather, scum, froth 1466 PAN *bujeq₁ foam, bubbles, lather, scum, froth [doublet: *bua, *buCaq, *busa₁] [disjunct: *budaq₁]
1468 PMP *bujeq₂ foam, bubbles, lather, scum, froth; to foam, to bubble; foam at the mouth; fond of talking; type of white bead
1469 POC *pucoq pucoq foam, bubbles; foaming, bubbling
1470 1471 PWMP *maŋ-bujeq to foam, to bubble
1472 PWMP *pa-bujeq to foam, to bubble
1473 PMP *bujeq ni wahiR foam on the surface of water
Note: Also Puyuma (Tamalakaw) vuReH ‘bubble, foam’, Casiguran Dumagat bugák ‘foam, suds (of soap, ocean waves, fermenting wine, frothing at the mouth); sudsy, soapy, bubbly; to froth, to foam’, Aklanon búeok ‘to blow bubbles’, Maranao bolaʔ ‘foam at the mouth, as in epilepsy’, Bisaya (Limbang) beruteʔ ‘foam’, Miri furaʔ ‘foam, suds, bubbles’, Kenyah buda ‘bubble, foam’; buda sabun ‘soap foam’; buda tuba ‘sap of derris root, used for fishing’; muda ‘to foam’, Malay boyah ‘foam’, Buruese bue-n ‘foam, suds, scum’; fue-n ‘foam, froth, scum’, Proto-Minahasan *pwuro pwuro ‘foam’, Rotuman fisoʔ-a ‘kind of creeper whose leaves are capable of producing a lather of powerful cleansing properties. Formerly used as a soap’, Fijian buse-buse kasivi ‘froth at the mouth without speaking’, Tongan fihoʔ-a ‘kind of plant formerly used as a soap: Columbrina asiatica’, Niue fiho ‘froth, foam’; fiho-a ‘a plant (Columbrina asiatica). The leaves produce lather when rubbed on rock and are used for soap’.
The fundamental referent of *bujeq clearly was the effervescent surface of liquids (foam, bubbles). By at least PMP times this term evidently also referred to the quiescent scum on stagnant liquids, and to foaming at the mouth. From the latter usage a metaphorical extension evidently was applied to garrulous speech (Aklanon, Sika, Fijian). Finally, there is tenuous evidence (Malagasy, Tae') that a reflex of *bujeq applied to some type of white bead, perhaps from its similarity to a water bubble.
25633 1474 25653 1527 1528 POC *puk₁ sound of a dull thud
Note: Also Malay bukbak ‘pit-a-pat; dull sounds such as footsteps on dry soil’, Toba Batak bukbak ‘beating of the heart, throbbing of the pulse, out of anxiety or a twinge of conscience’, Old Javanese bog ‘onomatopoetic particle (falling down)’, Balinese bug ‘make the sound of a falling object’
25636 *buka to open, uncover, expose 1479 PMP *buka to open, uncover, expose [doublet: *bukaʔ]
1480 1481 1482 Note: Also Old Javanese buka ‘beginning; sunrise’, Javanese bukak ‘open(ed); uncovered’; bukak-an ‘open (as a door); uncovered (as a pan)’, Gorontalo hueʔe ‘opened (as a parcel)’, Bare'e buka ‘break the Moslem fast’, Mandar buka ‘break the Moslem fast by taking food between sunset and sunrise’ (loan from Buginese or Makassarese), Wolio boŋka ‘to break, to open’, Bimanese buŋka ‘break the Moslem fast’, Rembong buka ‘to start up a rice paddy’, Lonwolwol buka ‘to try to clear (ground)’. All OC languages reflect *puke rather than *puka, with an idiosyncratic change. The semantic evolution of *buka suggests that although this term is the translation equivalent of By contrast, reflexes of *buka in Austronesian languages often mean ‘open’ in the sense of ‘uncover’, ‘expose’ or ‘disclose’. This semantic disconformity is reminiscent of the difference of ‘conceptual focus’ seen in comparing location terms such as ‘in, inside’ in 25634 *bukal bubble up, as spring water 1475 PMP *bukal₁ bubble up, as spring water
1476 POC *bukal₂ bubble up, as spring water
1477 PWMP *bukal bukal bubbling up, as spring water
Note: Also Tagalog bulák ‘effervescence (of liquid beginning to boil)’, Balinese bulakan ‘spring, small well’, Kambera wuŋgaru ‘bubble up, rise to the surface’.
25637 *bukaŋkaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook 1483 PWMP *bukaŋkaŋ spread apart, as the legs or an unbent fishhook
Note: With root *-kaŋ₁ ‘spread apart, as the legs’.
25856 1920 Note: With root *-kaq₁ ‘open forcibly’.
25838 6713 1894 PMP *bu(ŋ)kas to open, uncover
Note: Also Sangir buŋkáeseʔ ‘remove the cover of something (as a flower-bed or seed-bed); remove the lid of a box and spread out the contents’. Various of the forms that Mills (1975:657) assigns to Proto-South Sulawesi *bu(ŋ)ka(r)₁ ‘to open’ or *(b)u(ŋ)ka(r)₂ ‘clear land; uproot’ may belong here. With root *-kas₂ ‘loosen, undo, untie’.
25635 *bukaw owl sp., bird of bad omen 1478 PWMP *bukaw owl sp., bird of bad omen
Note: Also Sika woko ‘a bird the size of a dove; the call of this bird betokens an evil spirit’. As in other parts of the world, the owl is associated in many Austronesian-speaking societies with death and the departed. The glosses for Maranao bokaw and Bare'e wuko suggest that the call of the *bukaw, particularly its noctural call, was regarded as a portent or announcement of misfortune.
25638 1484 PWMP *bukaʔ to open, uncover [doublet: *buka]
1485 PWMP *maŋ-bukaʔ to open, uncover [doublet: *buka]
Note: Also Malay bukaʔ ‘open up or open out’. This item is problematic. The appearance of an unexplained final glottal stop in a number of Philippine and western Indonesian reflexes of Dempwolff's *buka suggests that this item should be reconstructed as *bukaʔ. However, even this reconstruction fails to explain the absence of a final glottal stop in Tagalog, Bikol or Cebuano, or its presence in the Malay variant bukaʔ. As a last resort I have posited doublets, but no solution appears to be completely satisfactory.
25639 1486 PMP *bukbuk₁ bubbling, boiling
Note: Also Paiwan b-ar-uqbuq ‘make sound of water boiling or bubbling’; si-buqbuq ‘be pushed into water’; b-ar-uqibuq ‘gurgle; growling of stomach’, Tagalog bulbók, bulubók ‘bubbling or gushing of liquids’, Roviana bububulu ‘to bubble’, Eddystone/Mandegusu bubububu ‘to bubble, boil’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.
25640 1487 1488 POC *pupuk₁ sound of pounding or knocking
Note: Also Paiwan vukvuk ‘any knife or spear used to kill someone by stabbing’; v-n-ukvuk ‘stab someone to death’, Mentawai bobokbok ‘hammer’, Javanese bobok ‘to break (as in breaking through a wall, or breaking open a piggy bank)’, Gedaged fukfuk ‘pounding, beating, panting (after strenuous work)’. With root *-buk₂ ‘pound, thud, heavy splash’.
25641 *bukbuk₃ weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay, dental caries 1489 PMP *bukbuk₃ weevil that infests wood, bamboo, and rice; dust produced by the boring of this insect; tooth decay, dental caries [doublet: *buRbuR₂]
1490 POC *pupuk₂ insect that infests wood and bamboo; dust produced by the boring of this insect
1491 PWMP *maŋ-bukbuk crush to powder
1492 PPh *b<in>ukbuk worm-eaten
1493 PMP *bukbuk-an attacked by wood worms
1494 PWMP *bukbuk-en infested with wood-boring insects
1495 PPh *ma-bukbuk infested with wood-boring insects
Note: Also Karo Batak bumbun ‘kind of bee’, Sangir beʔbuʔ ‘wood-and bamboo-worm’, Chamorro popo ‘scum, powder substance from a decayed plant’, Tetun bubuk ‘variety of honey bee’, Molima wuwuwuva ‘borer wasp’, Roviana vuvunu ‘a wood-eating worm’, Eddystone/Mandegusu vuvusu ‘species of wood-boring insect’, Sa'a puu ‘mason bee, wasp’.
Although many Dutch sources refer to this insect as a ‘wormpje’ (little worm) it is clear from the better descriptions that PMP *bukbuk referred to a weevil that infests wood, bamboo and grains (particularly rice and, following European contact, maize). Oceanic reflexes suggest that the name was transferred to other wood-eating insects, including perhaps the mason wasp and various beetles. Evidently by PMP times the same term was applied to tooth decay, although it is unclear whether this extension was based on simple observation of similarity in the external results, or on a belief in similar underlying causes (glosses in Isneg, Itawis, Ilokano, Tagalog, and Nggela). The unusual phonetic development in Kiput busueʔ, together with other developments in the languages of northern Sarawak, was earlier used to justify a trisyllabic proto-form *bubuSuk (Blust 1974); this interpretation has now been abandoned in favor of a suggestion by Dahl (1976) that *bukbuk developed a phonetically complex medial consonant which then became *f, and finally s.
33715 *bukbuk₄ to pour out (possibly only solids) 12466 PPh *bukbuk₄ to pour out (possibly only solids)
12467 PPh *i-bukbuk to pour out contents (of solids?)
25642 1496 PWMP *bukel lump, swelling; seed [doublet: *buŋkug, *buŋkul₁]
Note: Also Isneg bokál ‘kidney; the seeds of several plants, e.g. the squash, the sesame, the Italian millet, etc.; the dry seeds of the cowpea; round, whole, entirely’; bokál matá ‘eyeball’, Ilokano bukkél ‘to swell, form an abscess’, Bikol buŋkál ‘to hit in the mouth’, Tiruray bukal ‘bone’, Ngaju Dayak buŋkal ‘a gold weight’, Malagasy voŋgana ‘be put in lumps or lots’, Karo Batak buŋkal ‘bead implanted under the prepuce’, Dairi-Pakpak Batak buŋkal ‘bit of ivory or gold implanted under the prepuce to enhance the sexual pleasure of a woman’, Balinese boŋkal ‘a weight used in weighing gold’, Makassarese boŋkalaʔ ‘a gold weight’, Tetun bukar ‘knot in a rope; two or three maize cobs’, Fordata bukar ‘form buds’; na-t-bukar ‘walk hunched over, of the elderly’. Forms referring to a gold weight in various languages of western and central Indonesia are assumed to be products of borrowing from Malay.
25648 *buk(e)lad unfold, open up, blossom 1509 PPh *buk(e)lad unfold, open up, blossom [doublet: *bekelaj]
Note: Also Itawis húkat ‘to open, unfold’, Casiguran Dumagat buklát ‘to open, to turn (pages of a book)’, Bontok bokát ‘to open (window, bottle, suitcase, parcel)’, Ifugaw bukát ‘to open something that is well closed; e.g. a basket which has a cover, a tin can, a bottle, a chest that is locked; a chicken coop’, Kapampangan búklat ‘to open’; ka-búklat ‘break of dawn’, Tagalog buklát ‘opened, turned (said of pages of a book, magazine or newspaper)’, Bikol búkad ‘to bloom, blossom’; buklát ‘to open (eyes); be opened (eyes)’, Hanunóo búkad ‘boll of cotton, cotton blossom’; bulád ‘sun-drying, exposure for dessication’, Palawan Batak bukád ‘wild cotton’, Aklanon bueád ‘dry out in the sunshine’, búkad ‘unroll, roll open; unwrap’, Hiligaynon búkad ‘to open, unfold; bloom; undo a plug’; Hiligaynon bulád ‘spread out, dry in the sun’, Cebuano bukád ‘for grains or beans to expand and crack open when cooked’; bukhád ‘spread out, unfold something which is rolled or folded up; for something to open up’; buklát ‘pry something open that has a slit in it (as a clam); for the eyes to open’
34019 *buk(e)law gluttonous, greedy with food 12868 PPh *buk(e)law gluttonous, greedy with food
34020 *buk(e)lid stumble, lose balance and fall 12869 PPh *buk(e)lid stumble, lose balance and fall
25643 1497 PWMP *buken₁ negator of nominals [disjunct: *beken]
Note: Also Simalur bukan-(ne), fukan-(ne) ‘different, other’, Makassarese bukaŋ ‘isn't it so? Used to elicit a confirmatory response from one's interlocutor’.
25644 1498 PWMP *buken₂ omen dove [doublet: *muken]
Note: Zorc (1979:10) proposes PSPH *qalim(b)uken ‘dove, pigeon’.
25649 1510 Note: Also Ilokano búkno ‘swelling, inflammation’.
25645 1499 1500 1501 1502 PWMP *buhek-en hairy, have lots of hair
1503 PWMP *buhek buhek-an false hair
1504 PWMP *ma-buhek hairy, have lots of hair
Note: Also Pazeh bekes ‘hair of the head’, Casiguran Dumagat buk ‘hair’, Palawan Batak buwaʔ ‘head hair’, Simalur boʔ ‘hair, feather’, Balinese bohuk, bok, ebok ‘hair’, Selaru huka-re ‘head hair’, Yamdena buke ‘head hair’, Asilulu huʔa ‘head hair’, Paulohi hua ‘head hair’, Alune bua ‘hair’, Lau fū ‘hair above the penis’, 'Āre'āre hū-na ‘pubic hair’.
This item is one of several conforming to the canonical shape *CVCVS in which Formosan and MP witnesses differ in the order of the last two consonants. A number of the languages of the southeast and central Moluccas, including Selaru, Yamdena, Asilulu, and Paulohi nonetheless reflect earlier *buka, a form which appears to reflect PAn *bukeS without the expected metathesis of the last two consonants (hence PMP *bukah). Since this is not true of other CMP languages such as Manggarai, Rembong, Ngadha or Tetun, I tentatively treat *buka as an innovation in the central and southeast Moluccas which resembles *bukeS by chance. PMP *buhek contrasted with *bulu ‘body hair; downy feathers; plant floss’. The 25646 1505 Note: Also Sika boket ‘very many coconuts on the tree’. With root *-keC ‘adhesive, sticky’. For the semantic connection of adhesion with close physical proximity, compare the similar root in, e.g., Javanese luket ‘close, intimate’, ruket ‘stay close to, next to each other’, Balinese eŋket ‘bird-lime, sticky stuff, sap of trees’.
25650 *buk(e)tút bulge, as the belly of a pregnant woman, a hunchback 1511 PPh *buk(e)tút bulge, as the belly of a pregnant woman, a hunchback [doublet: *bukut]
25647 *bukij mountain; forested inland mountain areas 1506 PAN *bukij mountain; forested inland mountain areas
1507 PWMP *bukij-an place in the mountains
1508 PPh *ka-bukij-an area of forested mountains
Note: Also Casiguran Dumagat bukéd ‘mountain, hill; travel over or through the mountains’, Pangasinan búkid ‘vicinity, surroundings’, Karo Batak bukit ‘name of a village and a sub-lineage of the Karo Batak’, Toba Batak buhit high, splendid, majestic; honored, respected; towering (< Malay), pusuk buhit 'the towering peak': mountain west of Samosir Island in Lake Toba, buŋkit high, Balinese bukit ‘isolated hill’; bukit-bukit ‘hills’, Sasak bukit ‘hill’, Fijian buke buke ‘mound of earth on which yams are planted’, Tongan puke ‘mound of earth over a yam, or a taro or other root vegetable’, Samoan puʔe ‘swell, rise; mound, hillock’.
Dempwolff (1934-38) posited *bukid ‘mound of earth’, but the final consonant of his reconstruction cannot explain various reflexes in northeastern Luzon. The referent of this form probably is not represented by any single 25652 *bukuh node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope 1513 PMP *bukuh node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope
1514 PCEMP *buku node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope; Mons veneris
1515 POC *buku node (as in bamboo or sugarcane); joint; knuckle; knot in wood; knot in string or rope; Mons veneris
1516 1517 POC *buku-an have joints, have protuberances
1518 PPh *ma-buku knotty, full of knots or nodes
1519 PMP *buku lali ankle
1520 PCEMP *buku ni lima wrist bone
1521 1522 PCEMP *buku ni qaqay ankle bone
1523 1524 PWMP *sa-ŋa-buku one joint or node (as of bamboo or sugarcane)
1525 1526 POC *buku-buku node, joint; knuckle; swelling under the skin
Note: Also Kavalan bukud ‘ankle, ankle bone; knuckle; joint; burl on a tree’, Tboli bukuk ‘knot in wood; joint’, Melanau (Mukah) bukuʔ ‘knuckle, joint’, Iban bukuʔ ‘joint (in bone), node (in bamboo), knot (in wood), natural lump on surface of any living thing’; bukuʔ aliʔ ‘ankle bone’; bukuʔ kuan ‘wrist bone’, Ngaju Dayak buko laling ‘ankle’, Sangir buŋkuʔ ‘protuberance’, buŋkuʔ u tuwu ‘node in sugarcane’; Mongondow bukoʔ ‘flower bud’; boku lali, boku ali ‘anklebone’; Makassarese boko ‘backside, what is behind something; later in time; what comes after something’, Ngadha ɓuku ‘excrescence; knot, node, joint (as in bamboo), knuckle; protuberance’, Proto-Micronesian *pwuko-pwuko ‘to knot, tie a knot’, Pohnpeian pwuke ‘to knot (trans.)’; pwuko-pwuk ‘to knot (intr.)’; pwukel ‘knot; joint, as in a stalk of bamboo’.
This item probably contains the root *-ku(q) ‘bend, curve’. While PAn *siku (with the same root) is the only secure candidate for ‘elbow’, *buku is a poor competitor with *tuSud ‘knee’, a form that is widely reflected in Taiwan, the Philippines, and Indonesia. This fact suggests that *buku ‘knee’ is historically secondary, and may have arisen in PMP as a stylistic variant of the ordinary word for ‘knee’. For a parallel development with the same root cf. Sundanese deku ‘knee’, and for a parallel with a different but formally similar root *-kuŋ ‘bend, curve’, cf. Old Javanese dekuŋ ‘knee’ (lit. ‘bending part’).
The basic sense of *buku appears to have been that of a joint or node, as in cane-like grasses or the human body. Since the joints of the human body are often associated with swellings or subcutaneous protrusions references to the latter commonly appear as a secondary semantic component of this term, one which apparently has led in some languages to contamination with reflexes of *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’. The somewhat puzzling agreement of Cebuano buku-búku, Malagasy voho and the phonologically irregular Makassarese form boko in pointing to the meaning ‘back’ may arise from the back having been conceived as the preeminent locus of joint-like articulations (the length of the spinal column). In the sense of a swelling or lump-like object it is clear that PMP *buku also referred to gnarls on trees and to knots in string or rope. The widespread practice of tying knots in a cord to keep track of the passage of days leading up to some designated event (Kelabit, Penan, Tontemboan, Eddystone/Mandegusu) must be assumed to have a PMP antiquity and is, of course, paralleled in other parts of the world (e.g. the Finally, as a more abstract extension of the physical notion of articulation, reflexes of *buku refer to discrete units of language or discourse both in WMP (Toba Batak, Balinese) and in OC (Kapingamarangi).
33936 *bu(ŋ)kul lumpy, having lumps or bumps 12772 PWMP *bu(ŋ)kul lumpy, having lumps or bumps
31165 *bukuN back (anat.) 9177 PAN *bukuN back (anat.)
Note: This form is in competition with the better-attested PAn *likud for the meaning ‘back (anatomical)’. Whatever semantic nuance may have distinguished these terms remains unclear.
25857 1921 PMP *bu(ŋ)kuq bend, bent, bowed [disjunct: *buŋkuk 'bent, crooked']
Note: With root *-ku(q) ‘bend, curve’.
25651 *bukut hunchback 1512 PMP *bukut hunchback [doublet: *buktút]
Note: Also Itbayaten vokkot ‘backbone’. With root *-kut ‘hunched over, bent’.
27146 *bula₁ kindle, light a fire, set ablaze 3616 POC *bula₁ kindle, light a fire, set ablaze
Note: Also Kosraean fulok ‘burn, scald, cauterize, sear; heat’.
30332 7305 Note: Although this comparsion appears to be both phonologically and semantically straightforward it is in competition with the far better-supported *beRay, and so may be a product of convergent innovation.
25693 *bulág cataract of the eye; hazy or blurred vision 1630 PPh *bulág cataract of the eye; hazy or blurred vision [doublet: *bulaR₁, *buleheR]
Note: Also Aklanon bulág ‘become blind; blind, blinded’. Rather than reconstruct a doublet which differs only in the suspicious contrast of *g and *R among Philippine witnesses, the cognate set cited here could be treated as a loan distribution spread from some Greater Central Philippine source. If this is the correct explanation for these observations reflexes in Philippine languages have been widely borrowed, from the Cordilleran languages of northern Luzon to the SANG languages of northern Sulawesi.
25654 *bulalak stare, look at with fixed expression 1529 PWMP *bulalak stare, look at with fixed expression
Note: Possibly a loan distribution.
25655 1530 PPh *bulalákaw₁ spoiled coconut
Note: Probably ultimately connected with the next entry through some still poorly understood feature of traditional animism.
25656 *bulalákaw₂ shooting star, meteor; spirit of the shooting 1531 PPh *bulalákaw₂ shooting star, meteor; spirit of the shooting star
Note: Also Bontok bolláyaw ‘shooting star, meteorite. It is believed to be a spirit’, Ifugaw bulákaw ‘whiteness of a wealthy young man; used in hudhúd literature’; bulaláyu ‘meteor, shooting star’, Ifugaw (Batad) bullāyaw ‘a fireball with a tail; comet (tradition is that it eats and drinks the blood of a person at night who is not protected by a fire)’, Ilokano bullaláyaw ‘rainbow’. This cognate set encodes an animistic belief that traditionally was widespread among speakers of Philippine languages. As suggested by variations in the form of the name the distribution of the bulalákaw belief may in part be a product of borrowing, but its genealogy probably extends to PPh. Although most of the known evidence from Mindanao identifies the *bulalakaw with the spirits of lakes and rivers, the older association appears to have been with the spirits of meteors or shooting stars. The puzzling Ifugaw reference to the whiteness of a wealthy young man and the Cebuano reference to whiteness of the skin caused by contact with a spirit fireball suggests another feature of the belief which cannot be completely teased out of the available glosses. This item may contain a variant of the *qali, *kali- prefix.
25659 *bulan₁ kind of shellfish; eye of cateye shell 1548 PMP *bulan₁ kind of shellfish; eye of cateye shell
1549 Note: Also Cebuano bulan ‘kind of moon shell with edible flesh’. Undoubtedly the same morpheme as PAn *bulaN ‘moon’. The reconstructed meaning is not supported by the above forms, but is suggested by Chamorro pulan in conjunction with Batu Merah mata hulane (‘eye of the hulane’) and less directly Niue mahina alili ‘eye of cateye shell’ (where mahina/ = ‘moon’).
25660 *bulan₂ unnaturally white, albino 1550 PMP *bulan₂ unnaturally white, albino [doublet: *budaq₃, *bulay] [disjunct: *bulaR₂]
1551 POC *pulan₂ unnaturally white, albino
Note: Also Bikol buláw ‘albino’, Kalamian Tagbanwa bukay ‘white-colored animal’, Aklanon bukáy ‘white, albino; white chicken’, Mansaka bokay ‘white parrot’, Maranao bokay ‘albino’, Tiruray bukay ‘white’, Javanese bulé ‘albino’, Buginese buleŋ ‘albino’, Makassarese buleŋ ‘white, of skin color; albino’, Manggarai buléŋ ‘white, of the color of carabaos’ (loan from Buginese or Makassarese), Nggela vulaga ‘white’.
25657 *bulan-bulan a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides 1532 PMP *bulan-bulan₁ a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides [doublet: *bulan]
11320 POC *pu-pulan a white fish, the tarpon: Megalops cyprinoides
Note: Also Isneg bul-búlan ‘a black, round excrescence on either side of the body of a taróŋan fish’, Cebuano bulan ‘kind of tarpon: Megalops cyprinoides’, Malay ikan bulan ‘giant herring: Megalops cyprinoides’. Chamorro pulan and Tetun ikan fulan are assumed to be reductions of an originally reduplicated base, a change apparently reflected also in the Cebuano and Malay variants cited here. This word may be connected ultimately with PMP *bulan ‘moon’ through a reduplication process which created nouns from a base X meaning ‘X-like’ or ‘similar in appearance to X’.
The Oceanic portion of this comparison was first noted by Osmond (2011).
25658 *bulaN moon, month; menstruation 1533 PAN *bulaN moon, month; menstruation
1534 PMP *bulan₃ moon, month; menstruation; shell disk collar piece
1535 1536 PWMP *bulan-an monthly, by the month
1537 PWMP *bulan-en affected by the moon, mentally or emotionally unstable
1538 PWMP *bulan bulan-en affected by the moon, mentally or emotionally unstable
1539 PWMP *b<um>ulan walk in the moonlight
1540 PPh *ka-bulan-an month of expected childbirth (?)
1542 PWMP *sakit bulan menses, menstruation
1543 PWMP *sa-ŋa-bulan one month (in duration)
1545 PMP *bulan-bulan₂ each month, every month, monthly; for months
1546 PMP *bulan matay new moon, eclipse (lit. 'dead moon')
1547 POC *mate ni pulan (gloss uncertain)
Note: Also Javanese rembulan ‘moon’, Gorontalo hula ‘moon, month’, Sika bulan ‘month’, Tanga funil ‘moon’, Tolai bulā ‘the moon, esp. in incantations’.
PAn *bulaN is one of the more widely reflected forms in Austronesian languages, particularly in island Southeast Asia. Its primary sense clearly was ‘moon, lunar month’, but alone, affixed, or in collocation it also referred to the menstrual cycle. Other notions which are encoded by a reflex of *bulaN and which probably involve universal tendencies in lexical semantics are: 1. the use of ‘months’ to refer in some way to the duration of a pregnancy (Tagalog, Maranao, Balinese and Palauan), and 2. the association of phases of the moon with mental or emotional instability or otherwise unpredictable behavior. Many Austronesian languages name the phases of the moon, and/or the months of the year with a reflex of *bulaN, but specific morphologically complex forms do not appear to be inferrable from the available evidence.
Finally, generalized semantic agreements such as that in e.g. Isneg sinam-búlan ‘central part of the bottom of a basket’, Arosi hura ‘circular bottom edge of a bowl’ probably are convergent, but the more specific agreement in Malay bulan baju ‘crescentic collar piece’, Arosi hura ‘the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon’ is more likely to continue a PMP usage.
25666 *bulaŋ artificial cockspur; bind on an artificial cockspur 1562 PWMP *bulaŋ artificial cockspur; bind on an artificial cockspur
1563 PWMP *maŋ-bulaŋ tie an artificial spur to the leg of a fighting cock
1564 PWMP *paŋ-bulaŋ fighting cock (?)
Note: Also Maranao olaŋ ‘raise the hand ready to strike’. Although this comparison provides prima facie evidence for the presence of cockfighting in PWMP society (circa 1500-2000 BC), it must be treated with caution. First, the use of artificial cockspurs implies the use of metals, most likely iron, for utilitarian purposes at least a millennium earlier than the oldest archaeological evidence for iron artefacts in island Southeast Asia. Second, although the basic sense of this term in the Philippines and western Borneo is ‘cockfight’ or ‘metal cockspur’, in Malay and some other languages of western Indonesia the basic sense of the term is not ‘metal cockspur’, but rather ‘to bind one object to another by winding around’, with special reference to metal cockspurs.
Cockfighting is a central male social theme of many of the traditional cultures of Indonesia and the Philippines, but its antiquity in the Austronesian world remains obscure. The practice has never been reported from any of the aboriginal peoples of Taiwan, and although the cock evidently was a component of the Austronesian settlement of the Pacific, cockfighting was not. It is likely that the practice of cockfighting originated only after the use of iron for utilitarian purposes became common in the Austronesian world, since the manufacture of metal cockspurs evidently was essential to produce lethal (and hence for betting purposes, decisive) results. The earliest archaeological evidence for ironworking technology in the Austronesian world dates from western Indonesia after 500 BC (Bellwood 1997 [1985]:272); a plausible scenario, then, is that cockfighting was innovated in western Indonesia some 2000-2500 years ago and spread rapidly into the Philippines and eastern Indonesia. The present linguistic comparison is assumed to reflect a historically secondary semantic elaboration of an etymon which originally had the more general sense ‘to bind one object to another’. For convenience it is labeled as PWMP, but the meaning, and perhaps the form itself evidently date from a later period.
25661 *bulaR₁ cataract of the eye; hazy or blurred vision 1552 PAN *bulaR₁ cataract of the eye; hazy or blurred vision [doublet: *bulág, *buleheR]
1553 POC *pulaR₂ cataract of the eye; hazy or blurred vision
Note: Also Sasak bolaʔ ‘have a cloudy or white opacity on the cornea, ocular cataract’, Bwaidoga/Bwaidoka vulana ‘blind, blinded’, Mota pule ‘opaque white spot over the iris or pupil of the eye’, Pohnpeian pwull ‘have something in one's eye’.
25662 *bulaR₂ unnaturally white, albino 1554 PMP *bulaR₂ unnaturally white, albino [doublet: *budaq₃] [disjunct: *bulan₂]
1555 POC *pulaR₁ unnaturally white, albino [disjunct: *bulan₂]
Note: Also Malay balar, balur ‘unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo’; bulay ‘albino’, Yamdena buli ‘light in color, pale, wan’.
25664 *bulat open the eyes wide, stare with round eyes 1557 PMP *bulat₁ open the eyes wide, stare with round eyes
1558 POC *bulat₂ open the eyes wide, stare with round eyes
1559 PWMP *maŋ-bulat open the eyes wide, stare with round eyes
Note: Also Casiguran Dumagat bulág ‘open one's eyes wide’, Bare'e bulat-i ‘stare at someone with wide open eyes in order to cause fright, or to express one's astonishment’, Sika bulak ‘show fiery eyes in anger’, Kambera bulaku ‘the movement of opening the eyes; have or hold the eyes wide open’; wula, wulaku ‘open, of the eyes; to open the eyes’, Motu vaira hua ‘to look angry, not to smile with others’.
25663 *bulati roundworm, ascaris, intestinal worm; also earthworm? 1556 PMP *bulati roundworm, ascaris, intestinal worm; also earthworm? [doublet: *kalati]
Note: Also Tetun latik ‘earthworm’.
25665 1560 1561 PAN *bulaw-an gold
Note: Also Sangir buḷaeŋ ‘gold’; buḷaeŋ maŋudaʔ ‘pale gold’; buḷaeŋ maghuraŋ ‘dark gold’, Tontemboan wulan ‘gold’, Buginese bulaeŋ ‘gold’, Makassarese bulaeŋ ‘gold; as a term of address = dear’, Manggarai buláeŋ ‘gold; nobility’, Rembong buláeŋ ‘gold’, Buruese eblawan ‘gold’.
This highly contentious etymology presents several problems. First, the forms in Sangir, between northern Sulawesi and the Philippines, and in Manggarai and Rembong of western Flores in the Lesser Sundas appear to be borrowed from Buginese or Makassarese. Moreover, as a result of the Spanish presence in northern Taiwan (1626-1642) several loanwords from The complete absence of the simple stem in most languages that contain a reflex of *bulaw-an suggests that the latter is a loanword, borrowed in isolation from the morphological paradigm in which it was created. On the other hand, a number of the forms cited here have undergone regular sound changes, or distinctive semantic changes, and do not appear to be recent loans (Kelabit belawan, Bare'e wuyawa, Tae' bulaan, various forms in the central Moluccas). Also, it is possible that *bulawan was a trisyllabic stem which was reanalyzed as containing the suffix *-an (but if so it is necessary to hypothesize convergent reanalyses in various Philippine languages and in Ngaju Dayak.
The matter thus remains in limbo. In any case, even if the distribution of this term is in part a product of diffusion it is clear that reflexes of *bulaw-an must have been borrowed much earlier than forms of Malay emas ‘gold’, which are transparent loans in a number of the languages of Indonesia Appendix A). Finally, the agreement in semantic structure between Sulawesian forms such as Mongondow tagin bulawan and Tae' punti bulaan with Malay pisaŋ emas (all lit. ‘golden banana’) may be a calque, but is perhaps more likely the reflex of an older term *punti bulawan.
25667 1565 PPh *bulbúl body hair, feathers
1566 PPh *hi-bulbul remove hair or feathers
1567 PPh *ma-bulbul hairy
Note: Also Maranao bombol ‘feather, hair, fur’; bombol-aʔ ‘feathery, hairy’. This item evidently replaced PMP *bulu ‘body hair, feathers, floss on plant stems’ which survived in PPh, but was narrowed in meaning to the last of these glosses.
25668 *bulbul dust, pulverized stone 1568 PAN *bulbul dust, pulverized stone
Note: Also Pazeh burabor ‘dust’, Thao bulbul ‘dust’.
25670 *buled₁ mountain 1570 PAN *buled₁ mountain
1571 PMP *bulud₃ mountain
1572 PPh *bulud-an mountainous area
1573 PPh *ka-bulud-an mountainous area
Note: Also Kei wuur ‘hill’. With sporadic assimilation in PMP *bulud.
25671 *buled₂ round, spherical; rounded 1574 PWMP *buled₂ round, spherical; rounded
Note: Also Ngaju Dayak bulat ‘round (of a sphere); complete; together, united’, ka-bulat ‘roundness, curve’, Karo Batak bulat ‘general, global’, Javanese bulet ‘solid, firm; oval, elliptical’, Sasak bolen ‘round, spherical’.
25669 1569 PPh *bul(e)díŋ blind in one eye
25672 *buleheR cataract of the eye; hazy or blurred vision 1575 PWMP *buleheR cataract of the eye; hazy or blurred vision [doublet: *bulág, *bulaR₁]
Note: Also Cebuano bulúg ‘whitish growth on the eyes which eventually causes blindness; get such a growth’, Sasak bulek ‘corneal ulcer, cataract’.
25673 1576 Note: Philippine reflexes are assumed to show assimilation of the second vowel.
33937 *buleS a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw. 12773 PAN *buleS a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.
12774 PMP *bulah a tree, the Chinese or Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.
Note: The Tagalog and Bikol forms cited here are from Madulid (2001:171), and are not found in my primary sources for either of these languages.
25681 *buli- prefix of the *qali, *kali- series 1591 PAN *buli- prefix of the *qali, *kali- series
27147 *buli buli fish sp. 3617 POC *buli buli fish sp.
Note: Also Wolio buli-buli ‘kind of sea snake’. Little specific information is available, but the physical description of Gedaged bul-bul and the gloss of Molima buli-buli suggest that the referent of POc *mpuli mpuli was the angel fish.
25674 *bulig carry on a pole between two persons; help someone carry a load 1577 PWMP *bulig carry on a pole between two persons; help someone carry a load
1578 PPh *bulig-an carry on a pole between two persons; help someone carry a load
1579 PPh *maR-búlig help someone carry a load
Note: Also Buginese ule ‘carry on the back’.
25675 *bulilik lizard sp. 1580 PAN *bulilik lizard sp.
Note: Also Ayta Abellan bolili ‘gecko’.
25676 *bulilít dwarfish, small (of people) 1581 PPh *bulilít dwarfish, small (of people)
25694 *bulínaw anchovy: Stolephorus spp. 1631 PPh *bulínaw anchovy: Stolephorus spp.
Note: Apparently distinct from the place-name of the same pronunciation which is the probable source of Kankanaey bulínaw ‘introduced hog; brought-in pig. From the lowlands, in opposition to kinóbo’, Ifugaw bulínaw ‘pigs that come from the lowlands and were offered for sale in market places (e.g. of Kiangan, of Banawe)’.
25677 *buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana 1582 PMP *buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana
1583 POC *buliq₁ cowrie shell: Cypraea mauritiana
Note: Also Iban buriʔ ‘cowrie shells, Nassa spp.’, baju buriʔ ‘jacket decorated with cowrie shells; formerly it was fashionable to sew small white cowrie shells onto a black jacket or skirt in lines and patterns’, Sasak boléʔ ‘a larger kind of cowrie shell’, Gitua bule ‘kind of white shell, fam. Ovulidae’, Mota pule ‘a very dark cowrie shell’. To judge from the attested semantic reflexes, this visually striking shell probably was used both for ornamentation and for various utilitarian purposes connected with fishing (net sinker, lure for squid or octopus). The three reflexes from northern Luzon are at least in part due to borrowing from Ilokano, and they could be treated as distinct from this comparison. However, to do so would slight the striking formal and semantic agreement between Ilokano bulí and Rotinese fuli. It is assumed that the semantic change in Philippine languages reflects a transfer of function from the old material used for net sinkers (cowrie shells) to a newer replacement. The lowered last vowel in all Polynesian forms is not the normal reflex, but a similar change is attested in a number of other lexical items.
25678 *buliq₂ rectum, anus, buttocks 1584 PMP *buliq₂ rectum, anus, buttocks [doublet: *burit₁]
Note: Also Malagasy vóly ‘posterior, rump; hinder part’, Old Javanese wuri ‘back, behind, rear’, Bare'e buli ‘rear part; base or bottom of something’.
25679 *buliR (entire) stalk of bananas; ear of grain 1585 PMP *buliR (entire) stalk of bananas; ear of grain
1586 POC *puliR bunch, cluster of fruit
1587 PMP *sa buliR one stem, one stalk
Note: Also Tiruray bulig ‘a generic term for wild banana, Musa sp.’, Balinese buli ‘grain in the ear’, Buginese wule ‘stem (of rice)’; ule ‘rice head’, Makassarese bulereʔ ‘rice ear, rice head’, Sika wuliŋ ‘an entire stem of bananas’. Agreements in various Philippine languages and Sika indicate that *buliR probably referred to an entire stalk of bananas while still on the plant in contradistinction to a hand of bananas that has been broken from the stalk. Cross-cutting agreements in various languages of western and eastern Indonesia suggest that *buliR also designated an ear of grain, particularly the rice-head. Although these glosses to a large extent are in complementary distribution, the reconstruction of homophones in such a case clearly would be unsatisfactory. It thus appears most likely that PMP *buliR meant both ‘(entire) stalk of bananas’ and ‘ear/head of grain’.
25680 *bulit caulk, fill up a hole or crack with viscous material 1588 PMP *bulit₁ caulk, fill up a hole or crack with viscous material [doublet: *pulit]
1589 POC *bulit₂ caulk, fill up a hole or crack with viscous material
1590 PWMP *bulit-en caulk, fill up a hole or crack with viscous material
Note: Also Kankanaey pulit-en ‘to putty, stop with mud’.
32487 10825 POC *bulos turn around, turn back
10826 POC *ta-bulos turn around, turn back
Note: This comparison was first proposed by Osmond and Ross (2016:414).
33779 *bu(lR)i to roll on the ground, wallow 12557 POC *bu(lR)i to roll on the ground, wallow
25689 *bulu₁ body hair; fur; feather; down; floss on plant stems; color; type, kind 1608 PMP *bulu₁ body hair; fur; feather; down; floss on plant stems; color; type, kind
1609 PCEMP *bulu₁ body hair; fur; feather; down; antenna of insect or crustacean; spikes of sea urchin; floss on plant skins, color; type, kind
1610 POC *pulu₃ body hair, fur, feathers, floss on plants
1611 PWMP *bulu-an hairy; kind of hairy fruit, rambutan: Nephelium lappaceum
1612 POC *pulu-an (gloss uncertain)
1613 PWMP *bulu-en hairy
1614 1615 PMP *bulu ni mata eyelash
1616 POC *pulu qi mata eyelash
1617 PWMP *ma-bulu hairy, covered with hair or fibers
1618 PMP *bulu bulu hairy; hair-like growths; plants with hair-like growths
1619 POC *pulu pulu hairy
1620 PMP *bulu ni babuy pig bristles; type of sea urchin with thin black spines
1621 PMP *bulu ni manuk chicken feathers
1622 POC *pulu ni manuk feathers
1623 PMP *qulej bulu-an hairy caterpillar
Note: Also Kapampangan búluʔ ‘fine hair on stalk of sugarcane, very itchy’; miki-búluʔ ‘fuzzy’, Ngaju Dayak buloi ‘pubic hair’, Simalur bulu kuciŋ ‘plant with blossoms that resemble the whiskers of a cat’ (probably a Malay loan), Old Javanese wulyan, wuŋlwan, wuŋlon ‘kind of hairy fruit and its tree: Nephelium, rambutan’, Javanese bulu-bulu ‘feather duster; decorative feathers on female headdresses’, Sasak buluʔ ‘having hair, hairy’, ke-buluʔ iduŋ ‘a blue flycatcher which also eats caterpillars: Hypothymis occipitalis Vig.’, Bare'e bulu sumi ‘moustache consisting of a few stiff hairs, as with the whiskers of a cat, or with some people’ (Buginese loan); wujua ‘head hair’, Buruese folo-n ‘hair, feather, fur’. This word contrasted with *buhek ‘head hair’ in designating all types of body hair, including facial hair (e.g. eyelashes, eyebrows, moustache), the downy feathers of birds and chickens (as opposed to e.g. the tail feathers), the fur of animals, the fine floss on fruits and the stems of plants, and the hair-like appendages on some roots.
In addition, PMP *bulu also functioned as the general term for ‘color; type, kind’, as evidenced by reflexes in Malagasy, Iban, Old Javanese, Sasak, Mandar and Makassarese, Rennellese, Nukuoro and Hawaiian (cp. the similar usage in the English expression ‘birds of a feather flock together’,). The similar use of a reflex of *bulu to describe a dirty-white or mousy coloration in horses both in Sasak and in Makassarese must be a product of contact, just as Simalur enáe bulu aeam ‘fish sp.’, Sichule bulu ayam ‘fish sp.’ appear to be borrowings of Malay ikan bulu ayam, ikan belayam ‘small anchovy-like fish, Makasar red fish: Stolephorus sp., Coilia spp., Engraulia spp.’. Finally, the nasal coda in Sika wulu-ŋ ‘body hair, fur, feathers’ probably is the general grammatical marker -ŋ in Sika, rather than a reflex of *-n.
25690 1624 1625 Note: Also Lau fulo ‘to clean, wipe clean, rub dirt off shoes, etc.’.
25682 1592 1593 PPh *bulud-en borrow
1594 PPh *ipa-bulud lend
1595 PPh *pa-bulud lend
25683 *bulud₂ mountain 1596 PWMP *bulud₂ mountain
Note: Also Kei wuur ‘hill’. Dempwolff (1924-1925) reconstructed PAn *bulud ‘mountain’, but cited little supporting evidence.
34028 *bulug uncastrated male animal, stud, male breeding animal 12880 PPh *bulug uncastrated male animal, stud, male breeding animal
Note: Possibily a loan distribution, but if so the direction of spread is unclear.
25684 *buluN companion 1597 PAN *buluN companion
1598 PMP *bulun companion
25691 *buluŋ₁ dark blue, bluish-black 1626 PMP *buluŋ₁ dark blue, bluish-black
1627 POC *buluŋ₃ dark green, dark blue
Note: Also Makassarese boloŋ ‘pitch-black, specifically of horses and dogs’ (Malay loan). The expectations produced by universal color-term schemata such as that of Berlin and Kay (1969) make it tempting to dismiss this item as a loan or a product of convergence. Well-supported, non-derivative PMP terms are known only for ‘black’ (*ma-qitem), ‘white’ (*ma-putiq) and ‘red’ (*ma-iRaq). In the absence of a chromatically neutral term for ‘grue’ (green-blue) or ‘yellow’ it would be surprising to find a term that referred specifically to darker hues of blue, as appears to be the case with *buluŋ. Nonetheless, borrowing must be ruled out for the Oceanic forms, and the precise formal and semantic agreement of the Javanese and Southeast Solomonic terms is difficult to attribute to convergence.
25692 1628 1629 PWMP *buluŋ buluŋ all kinds of medicinal herbs
Note: Also Malagasy volólona ‘young leaves, used chiefly of the leaves of the banana, etc.’; vólona ‘used of great exertions to restore a dying person’, Eddystone/Mandegusu vulu ‘leaf used in magic or witchcraft’. Although reflexes of this form are glossed ‘leaf’ in languages of the northern Agreements between Greater Central Philippine reflexes and the gloss for Karo Batak buluŋ-buluŋ point clearly to a type of foliage that had medicinal value. Although the class of plant material so categorized may have included various leaves, it appears likely from the glosses in Banggai and Soboyo that the meaning of *buluŋ was determined more by cultural usage than by any purely botanical character.
25685 *buluq₁ a constellation: the Pleiades 1599 PMP *buluq₁ a constellation: the Pleiades [doublet: *buNuq]
1600 POC *puluq₂ a constellation: the Pleiades
25686 *buluq₂ type of slender bamboo; Schizostachyum spp. 1601 PAN *buluq₂ type of slender bamboo; Schizostachyum spp.
Note: Also Isneg bólo ‘bamboo’, Tagalog búoʔ ‘bamboo sp.’, Aklanon búeo ‘small, thin bamboo (used for torches)’, Maranao bolo ‘bamboo’, Ngaju Dayak sa-wulu ‘kind of tall bamboo’, Sasak buloʔ ‘type of slender bamboo, bamboo reed’, Tontemboan wulúd ‘a bamboo: Bambusa longinodus’; wulu-wulúd ‘kind of grass good for feeding horses’, Bare'e bulo-bulo ‘lamp glass, glass shaft, pipe or tube’. Although reflexes of *buluq occasionally are used as generic terms for bamboo, a number of Formosan, WMP and CMP languages agree in indicating a slender type of bamboo, used for smoking pipes, arrow shafts, wattlework, flutes and the like. Tentatively this is identified with species of the genus Schizostachyum.
25687 *bulus current 1603 PWMP *bulus current
1604 PWMP *bulus-an current
1605 Note: Also Casiguran Dumagat búlus ‘to flow (of water in a river, or out of a faucet)’.
25688 *bulut hairy filaments of certain plants, husk 1606 PMP *bulut₁ hairy filaments of certain plants, husk [doublet: *bunut₁]
1607 POC *bulut₂ hairy filaments of certain plants, husk
Note: Also Tae' bulu-bulu ‘hairy filaments of the sugar palm’.
25698 1636 PMP *buna batfish: Platax spp. [disjunct: *bunaR]
1637 POC *buna fish sp.
25695 1632 1633 Note: Also Bikol bumbón, bunbón ‘feed chickens by scattering rice or other grains’. The close formal and semantic similarity of the trisyllabic Paiwan and Isneg words to the disyllabic forms in other languages is difficult to attribute to chance, and borrowing also appears unlikely. However, since no rule of medial vowel syncope can be invoked to account for the canonical differences in these forms this comparison remains problematic above the PPh level.
33186 *bunaj sand 11687 PAN *bunaj sand
Note: Also Thao bunaz ‘sand’, a loanword from a still undetermined source.
25696 *bunal beat up, bruise someone 1634 PPh *bunal beat up, bruise someone
25697 1635 PMP *bunaR batfish: Platax spp.
32814 *bunat a plant used to stun fish: Derris elliptica 11265 PMP *bunat a plant used to stun fish: Derris elliptica
11266 POC *punat a plant used to stun fish: Derris elliptica
Note: A variant of this comparison was first noted by Ross (2008:410-411), who attributes Pinatubo Sambal bunat incorrectly to Botolan Sambal (Madulid 2001:1:176). The semantic distinction between this form and PAn *tuba ‘a plant with roots that are pounded and put in rivers to stun fish: Derris elliptica’ remains obscure.
25700 *bunbun fill a hole with earth; cover something with a heap of earth 1642 PMP *bunbun fill a hole with earth; cover something with a heap of earth
1643 PWMP *bunbun-an₂ cover with a heap of earth, etc.; a heap of earth, etc.
Note: Also Amis foŋfoŋ ‘cover to protect, as with burlap or straw or plastic’, Itbayaten vovon ‘grave, tomb, burial’, Chamorro pupon ‘group of, bunch of, gathering of’. With root *-bun ‘heap, pile, cover with earth; collect, assemble’
25701 1644 25702 1645 Note: Zorc (1979:58) gives "PHes" *bunduk ‘hump; mountain’, citing Malay bundok ‘hump (on animal's back)’ as evidence for extending the reconstruction beyond PPh. However, Wilkinson (1959) does not list bundok, and Poerwadarminta (1976) cites bunduk only in the meaning ‘spurious or impure descent; bastard’. Zorc's bundok may be an error for Wilkinson's bundoŋ ‘swelling of the neck (as a disease that prevents animals eating); also (sometimes) of goiter in human beings’.
25705 *buni₁ invisible nature spirit 1656 PWMP *buni₂ invisible nature spirit
Note: Also Malay baju benian ‘banyan-shirt’, Minangkabau oraŋ buñian ‘invisible elves of the forest’. Vanoverbergh (1933) gives Kankanaey bunián as a dictionary entry which could be compared directly with Malay oraŋ bunian, but he cites only kabunián under it as an attested form. Wilkinson (1959) does not elaborate on the meaning ‘banyan-shirt’, but the banyan is regarded as the locus of resident spirits among the Tsou, and in many parts of the Philippines and Indonesia. This term presumably referred to the spirits of natural places rather than to the ghosts of the dead (*qaNiCu). It is perhaps ultimately to be identified with *buNi ‘secret, concealed’.
25703 *buniag baptism 1646 PPh *buniag baptism
Note: Also Pangasinan binyág ‘baptism; to baptize’. Since this form appears to be native its original meaning must have shifted under the influence of Christianity. Given the uniformity of meaning in the attested reflexes it is difficult to infer what pre-Christian meaning might have attached to *buniag, although connections with naming ceremonies or with the act of sprinking seem likely.
25706 1657 PMP *buntal puffer fish sp. [doublet: *bunter, *bunteR, *buntuʔ, *buntuD, *buntuR]
1658 Note: Buginese, Makassarese buntalaʔ probably are Malay loans, but the comparison appears to stand even when such forms are subtracted.
25707 1659 25708 *buntaŋ break through, of water 1660 PMP *buntaŋ break through, of water
Note: Possibly a Buginese loan.
25710 *bunter distended, inflated (of the belly) 1662 PMP *bunter distended, inflated (of the belly) [doublet: *be(n)tur, *bentuR] [disjunct: *bunteR]
Note: Also Old Javanese bunder ‘round, circular, global’.
25709 *bunteR round 1661 PMP *bunteR round [disjunct: *bunter]
Note: Also Maranao bontir ‘circle, encircle, confine’, Acehnese buntay ‘oval’, Old Javanese bunder ‘round (circular, global)’, Balinese bunter ‘round, spherical’; bunter-an ‘circle’, Balinese buntar ‘circle, ring; the metal band on the end of a handle (hoe, etc.)’, Sasak buntar ‘iron band around the shaft of a lance or fishhook’, Bare'e buntari ‘big-bellied’. Old Javanese bunter and Manggarai bonter may be connected instead with *bunter ‘bloated, as from overeating’.
25711 *buntil knapsack, bag used when on journeys 1663 PWMP *buntil knapsack, bag used when on journeys
Note: Possibly a Malay loan in Ngaju Dayak and Simalur.
25712 1664 PWMP *buntit distended abdomen
Note: Also Malay buncit ‘distended (of the stomach); blown out’, Acehnese buncét ‘puffed out, swollen (of the belly)’, Karo Batak buncit ‘puffed out, swollen (of the belly)’, Rejang bucit ‘bulging (of stomach)’. This term apparently designated abdominal distentions not caused by satiation, but rather by intestinal parasites.
25718 1675 PMP *buntu small hill, knoll [disjunct: *buntud, *buntul]
1676 1677 PMP *buntu buntu small hill, knoll [disjunct: *buntud, *buntul]
Note: Also Bare'e untu ‘the highest point or extremetiy of something, beginning of a river, the point from which something sharp emerges’.
25713 *buntuD swollen, distended, of the belly 1665 PWMP *buntuD swollen, distended, of the belly [doublet: *bu(n)tu, *bu(n)tuʔ] [disjunct: *buntuR]
25714 1666 PMP *buntud small hill, knoll [disjunct: *buntul, *buntu buntu]
1667 25715 1668 PMP *buntul small hill, knoll [disjunct: *buntud, *buntu buntu]
1669 1670 PMP *buntul buntul small hill, knoll
1671 POC *putul putul small hill, knoll
Note: Also Makassarese butuŋ-butuŋ ‘small grassy elevations or hills’. Possibly identical to *butequl.
25716 1672 PWMP *buntuR bloated, swollen [doublet: *buntuʔ] [disjunct: *buntuD]
Note: Also Rembong buntul ‘inflated, of the abdomen because of beri-beri, etc.’.
25717 1673 PMP *buntut₁ rear end of a chicken
1674 POC *buntut₂ rear end of an animal
Note: Also Old Javanese buntut ‘tail’, Javanese bontot ‘youngest child in family’.
25719 *buntuʔ bloated, swollen (of the belly) 1678 PMP *buntuʔ bloated, swollen (of the belly) [doublet: *buntuD, *buntuR]
25720 *bunuj mushroom sp. 1679 PPh *bunuj mushroom sp.
Note: Also Kankanaey bunút ‘kind of edible brownish mushroom’. Possibly a chance resemblance.
32705 *bunuŋ to distribute, pass out shares (as of food) 11124 PPh *bunuŋ to distribute, pass out shares (as of food)
Note: Also Pangasinan bánog ‘to distribute’.
33682 *búnuR generic for small fish such as gobies 12429 PPh *búnuR generic for small fish such as gobies
30323 7293 7294 PAN *ma-bunuR to swell; swollen
25723 *bunuR₂ fish sp. 1697 PWMP *bunuR₂ fish sp.
29896 *bunuS machete 6561 PAN *bunuS machete
Note: The antiquity of this form is uncertain, as it appears to imply the use of metal to forge tools. To date it is known only in Thao and Amis, which is both an asset and a liability for the reconstruction. The liability arises from its relatively weak attestation, but the asset arises from the unlikelihood of borrowing between languages that are not in contact, or have been in contact within the recorded past.
32702 11119 PPh *búnut pulling out, uprooting
12121 PPh *bunút-en to pull out, uproot
25724 1698 PMP *bunut₁ coconut husk, coir [doublet: *bulut₁]
1699 POC *bunut₁ coconut husk, coir
1700 PPh *bunut-an remove coconut husk; scrub with coconut husk
1701 1702 1703 PPh *maŋ-bunut remove coconut husk; scrub with coconut husk
Note: Also Casiguran Dumagat bunet ‘fibrous coconut husk; hack off the fiber from a coconut shell with a bolo’.
25725 1704 PWMP *bunut₂ a tree: Ficus sp.
Note: Also Bare'e bono ‘a tree with bast fibers used to make twine; Ngadha vunu ‘kind of shore plant’. Dempwolff (1934-38) posited *bunut ‘kind of tree’, but cited cognates in this meaning only from Javanese, Malay , and Ngaju Dayak. Tagalog bunót ‘coconut husk’, which he included in his comparison, is distinct.
25726 *bunwít fishhook 1705 PPh *bunwít fishhook
Note: Also Ifugaw (Batad) buŋwit ‘a small-fish hook-and-line, used to catch mudfish or small river fish; a small fishhook’, Aklanon bunít ‘fish hook; to fish with a hook’; mamu-munít ‘angler (man who fishes with a hook)’; pa-munít ‘go fishing with a hook and pole’, Hiligaynon bunít ‘fish hook, angle’; mag-bunít ‘to hook, to fish, to angle’. With root *-wit ‘hook shaped’.
25699 *buNbuN fontanelle; crown of the head 1638 PAN *buNbuN fontanelle; crown of the head [doublet: *bubu₄, *ubun (ubun)]
1639 PMP *bubun₂ fontanelle; crown of the head
1640 PWMP *bubun bubun fontanelle
1641 PWMP *bunbun-an₁ fontanelle
Note: Also Amis fenfenan ‘the top of the head where the skull bone can be pierced’, Malay bun ‘fontanelle’; ubun ubun ‘fontanelle’, Rotinese fupuk ‘crown of the head’, Tetun fuhur ‘fontanelle’; dai fuhur ‘top of a casting net’; fuhur meik ‘cone-shaped, pointed’, Yamdena fufu ‘crown of the head’. Although the evidence is thin, it appears from Puyuma bulbul and the irregular Amis suffixed form fenfenan that PAn had full reduplications *buNbuN, *buNbuN-an. What is of potential sugrouping interest are the indications that the simple, but not the affixed form irregularly reduced the medial consonant cluster.
25704 1647 PAN *buNi to hide, conceal [doublet: *mumuni]
1648 PMP *buni₁ hide, conceal [doublet: *sambuni, *tabuni₂]
1649 1654 PWMP *maŋ-buni to hide, conceal
1655 PWMP *paŋ-buni that which is hidden or kept secret
1652 1653 1650 1651 Note: Also Malay buni ‘concealment’ (said to be a rare variant of buñi or sembuñi, but I take these latter to be a secondary development by sporadic palatalization, much as in *niuR > ñiur ‘coconut’), Simalur bene-n ‘keep secret, hide’ (< *buni-an), Wolio wuni ‘hidden, secret; to hide, conceal, keep secret’, ka-wuni-wuni ‘secret; something secret, hidden or anonymous; child whose father is unknown’, Hawu pe-huni ‘to hide, conceal’, wuniwune ‘to hide, conceal’. Oceanic forms such as Sa'a mumuni superficially appear to contain a fossiled homorganic nasal substitution, but the first vowel is inconsistent with this hypothesis, and some other explanation presumably is needed. Dempwolff (1938) assigned these to *buni, despite the phonological irregularities, but I prefer to consider this a doublet for now.
25721 *buNuq₁ a constellation: the Pleiades 1681 PAN *buNuq₁ a constellation: the Pleiades [doublet: *buluq₁]
1682 PCEMP *bunuq₁ a constellation: the Pleiades
1683 POC *punuq₂ a constellation: the Pleiades
25722 *buNuq₂ throw at, hit with a projectile 1684 PAN *buNuq₂ throw at, hit with a projectile
1685 PMP *bunuq₂ throw at, hit, strike with a sharp object; kill; extinguish (a fire)
1686 POC *punuq₃ strike, beat; pierce; kill; extinguish (a fire)
1687 POC *punuq-a strike, beat; kill
1688 POC *punuq-i strike, beat; kill
1689 PWMP *b<in>unuq was killed; the one that was killed
1690 PWMP *bunuq-an₁ place of killing or slaughtering
1691 PWMP *bunuq-an₂ last compartment in a fishtrap, place where fish are caught
1692 PWMP *bunuq-en be killed; one that is killed
1693 1694 PWMP *maR-bunuq stab, pierce, kill
1695 PMP *pa-bunuq killer, one who kills
1696 PWMP *paŋ-bunuq murderer
Note: Also Kayan bunuh ‘killing enemies’ (Malay loanword), Simalur funu ‘kill; fight’, Sasak bunuʔ ‘kill’, Bare'e buno ‘throw, fling at’, Buginese wuno ‘kill’, Wolio bunou ‘end of a fish trap where the fish gather’. The meaning of this term remains somewhat elusive. Although PMP *bunuq clearly corresponded to English ‘kill’, reflexes in a number of languages in the Philippines and Sulawesi suggest that the notion encoded was more specifically that of killing by piercing, in particular by piercing with a hurled object such as a spear. Since a similar idea appears to be present in the single gloss available from a Formosan language it appears likely that this component of the meaning is old, and perhaps primary (PAn *pa-aCay being the neutral or general term meaning ‘kill’). I assume that the meaning ‘enemy’, attested both in Borneo and the Lesser Sundas, is a product of convergent development (cp. PAn *busuR ‘enemy’). Finally, despite their superficial similarity the reciprocal constructions seen in Maranao pem-bonoʔ and Kelabit pe-bunuʔ appear to have distinct origins, as the latter must be derived synchronically from a prefix pep-.
25834 1890 PMP *buñi noise, sound [doublet: *suñi]
Note: Also Tagalog ma-bunyíʔ ‘illustrious, distinguished’; ka-bunyi-án ‘illustriousness, distinctiveness’ (Kapampangan loan), Minangkabau buni ‘sound, music’, Old Javanese wuni ‘sound’; w-in-uni ‘spoken of’.
25854 *buŋ deep resounding sound 1918 PMP *buŋ deep resounding sound
Note: With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.
25826 7349 1871 PMP *buŋa flower, blossom; to flower, bear flowers; yield a benefit (as interest on a loan); first-born child; cotton; vulva (refined or evasive), skin rash, prickly heat; speckled (of fish); kidneys [doublet: *buŋaŋ]
1872 1873 PWMP *buŋa-i strew with flowers, put flowers on
1874 1875 PWMP *maŋ-buŋa to flower, produce fruit
1876 1877 PPh *paŋ-búŋa produce fruit; produce results
1878 PMP *buŋa na batu coral sponge
1879 POC *buŋa₃ kind of porous, white, round and flat coral growth
Note: Also Roviana vua patu ‘a delicate branching coral’. 1880 PMP *buŋa ni hapuy sparks from a fire
1881 PMP *buŋa na kahiw blossom of a fruit tree
Note: Also Maranao oŋa ‘fruit’, Tboli buŋu ‘fruit’, muŋu ‘bear fruit’, Kelabit buŋaʔ ‘cultivated flower (Malay loan)’, Ngaju Dayak buŋah ‘interest on a loan’, ba-buŋah ‘bear interest’, mam-buŋah ‘allow to bear interest’, Iban buŋa ‘flower (Malay loan)’, Sundanese buŋah ‘interest on a loan’, Old Javanese woŋa ‘flower’, Bare'e buŋa ‘constituent in some plant names’, Rembong buŋa ‘cultivated flowers; interest on a loan’, Rotinese buŋa ‘flower in the sense of a decorative flower’, osi buŋa ‘flower garden’, Buli buŋa ‘kind of tree which yields a substance used to paint the nails red, of young girls’. The basic meaning of PMP *buŋa was ‘flower, blossom’. Although this term apparently applied to some flowers which do not precede the formation of fruits (e.g. PMP *buŋa na baRu ‘hibiscus’), in the great majority of cases it referred to the blossom of a fructifying tree or bush.
Following western contact the idea of cultivating flowers for their beauty became established, and in many of the languages of western Indonesia Malay buŋa was borrowed as a term for flowers artificially grown in gardens, as opposed to the natural blossoms of fruits. In PPh the PMP terms *buaq ‘fruit; areca nut’ and *buŋa ‘flower, blossom’ underwent a co-ordinated semantic shift in which *buŋa surrendered its referent to an innovated term (PPh *budak), and took on the meaning of *buaq, while the latter came (or continued) to apply to a wide range of roundish organic products, including grains, berries, seeds, nuts, and the endosperm of a germinating coconut, but no longer functioned as the generic term for ‘fruit’.
It is noteworthy that after this semantic shift many of the same extended senses associated with the core meaning of *buaq also became associated with *buŋa, including ‘interest on a loan’ (Ifugaw, the Batak languages, Ngaju Dayak, Sundanese, Balinese, Bimanese, Komodo, Rembong, Kambera), ‘kidney’ (Mansaka), ‘mouse’ (Aklanon), and ‘words, speech’ (Malay, Toba Batak). The inclusion of Thao buna ‘sweet potato’, Puyuma buŋa ‘sweet potato: Ipomoea batatas L.’ could be used to justify a PAn etymon but this form, referring to an introduced plant, almost certainly is a loan from one of the languages of northern Luzon (most likely Ilokano).
25827 1882 PMP *buŋaŋ flower, blossom [doublet: *buŋa₁]
25855 1919 PPh *buŋáŋaq open the mouth wide
Note: Also Cebuano buŋáŋa ‘for something to be wide open (mouth, legs) or ajar (door)’. With root *-ŋa(q) ‘gape, open the mouth wide’.
25822 *buŋaR first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin 1864 PWMP *buŋaR first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin [doublet: *buŋas]
1865 PWMP *buŋaR-an first of anything; new, untainted, virgin [doublet: *buŋas]
1866 PWMP *buŋaR-en (gloss uncertain)
25823 *buŋas first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin 1867 PMP *buŋas first of anything; first fruits; prime, new, untainted, virgin [doublet: *buŋaR]
Note: Also Buginese buŋeʔ ‘first, beginning’, Manggarai buŋas ‘first portion of something.
25824 *buŋaw₁ mentally disoriented 1868 PWMP *buŋaw₁ mentally disoriented
25825 1869 PPh *buŋaw₂ scrotum; testicles
25828 *buŋbuŋ₁ bamboo tube used as a storage container 1883 PWMP *buŋbuŋ₁ bamboo tube used as a storage container
Note: Also Proto-Sangiric *boboŋ ‘bamboo water container’, Sangir bowoŋ ‘bamboo container used to fetch and store water’, Tontemboan wowoŋ ‘bamboo drinking vessel used in offerings’. Although known Philippine reflexes of *buŋbuŋ are nonspecific, most semantic reflexes in Indonesia suggest that this term referred to a container used for the storage of liquid substances, especially water and palm wine. Although the evidence is slim, it is likely that the *buŋbuŋ also served as a container for the transport of water.
25829 *buŋbuŋ₂ deep resounding sound 1884 PPh *buŋbuŋ₂ deep resounding sound
Note: The meaning ‘dynamite’ in Yogad, Ibaloy and Agutaynen is clearly secondary, and in both cases appears to be an extension of the earlier onomatopoetic sense. With root *-buŋ ‘deep resounding sound’.
25830 1885 Note: With an irregular mid-vowel in the last syllable of all forms and the first syllable of the Sasak and Makassarese forms. This item may be a loan.
25831 1886 1887 Note: Also Manggarai bubul ‘swollen’, bumbu ‘swollen; obese?’, Sika bowo ‘swollen (as the face, body parts)’, Tetun bubuk ‘swelling, tumor’, Tolai vuvuŋ ‘heap’. Wilkinson combines Malay bumboŋ ‘swelling up in a dome-like mass from below’ with the homophonous term for ‘ridge of the roof’. Although it is possible that many speakers of Malay view these meanings as divergent expressions of a single polysemous term, the comparative evidence considered here, which points not only to different meanings but also to different forms, suggests that they originally were distinct.
25832 *buŋet anger; angry, irritated, annoyed 1888 PWMP *buŋet anger; angry, irritated, annoyed
Note: With root **-ŋeC ‘angry; gnash the teeth’.
25847 1910 PPh *buŋ(e)tút stench, bad odor
Note: With root *-tut ‘flatulence’.
27158 3628 POC *buŋi night, darkness [doublet: *mpoŋi]
33605 *buŋiq harelip; missing or crooked teeth 12345 PPh *buŋiq harelip; missing or crooked teeth
Note: Also Casiguran Dumagat buŋis ‘harelip; for a carabao to tear his nose by pulling away from his tether, which is tied through the cartilage of his nose’, Itawis huŋit ‘harelip’, Ibaloy boŋis ‘to make a slit in the nasal septum of an animal, esp. a pig, so as to make rooting painful’, Sambal (Bolinaw) bu:ŋis, Pangasinan buŋis ‘harelip’.
25835 1891 PWMP *buŋkal to open [doublet: *buŋkaR]
25836 *buŋkaq split apart; piece split off 1892 PWMP *buŋkaq split apart; piece split off
Note: With root *-kaq₂ ‘split’.
25837 *buŋkaR take apart, dismantle; break open 1893 PMP *buŋkaR take apart, dismantle; break open [doublet: *buŋkal]
Note: Also Ilokano búkag ‘to open, burst open, break open (cotton bolls, flower buds, etc.)’, Malay buŋkar ‘heaving up; raising up something heavy’, Sundanese boŋkar ‘the lifting, pulling up, breaking up of something’, Balinese boŋkar ‘heave, lift; break into something, uncover, demolish’, Makassarese boŋkaraʔ ‘raise up, lift (of an anchor); disembark; till the ground; disclose a secret’, Wolio boŋka ‘break, break open’; boŋkara ‘discharge (ship), unload, empty, clear out, take out’, Asilulu huʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones)’, Soboyo bukañ ‘fallen over, of a tree’.
25839 1895 Note: The expected Gorontalo reflex of *bukem is **huʔomo. I assume that this form shows an assimilation of the last vowel to the first. With root *-kem₁ ‘enclose, cover; grasp’.
25840 *buŋkug swelling; lump or bump under the skin 1896 PWMP *buŋkug swelling; lump or bump under the skin [doublet: *bukel, *buŋkul₁]
25841 1897 Note: Also Malagasy ma-mòkoka ‘have a hunch on the back, be deformed’, Nias buko ‘bend, curve, swell; handle (as of a butterfly net)’, Sundanese boŋkok ‘bent, curved, hunched over (as through age or infirmity); hunchbacked; hunchback’, Manggarai wuŋkok ‘hunched over (of very old people)’, Kambera bukuru ‘bent with age’. With root *-kuk₁ ‘bent, crooked’.
25842 *buŋkul swelling; lump or bump under the skin; wad of something 1898 PMP *buŋkul swelling; lump or bump under the skin; wad of something [doublet: *buŋkug, *bukel, *butequl]
1900 PWMP *buŋkul-an bump, hump, lump
1901 1902 PPh *bukul bukul lumpy, full of lumps
1903 PWMP *buŋkul kahiw burl on a tree
Note: Also Kavalan buqud ‘ankle’, Tagalog búko ‘bud of a flower, young coconut fruit’, Malay boŋgol ‘bump; protuberance, e.g. on a gnarled old tree; hump on animal’; boŋkol ‘bump; hump’, Mentawai bukulu ‘hunchback; hunchbacked’, Sundanese bukur ‘the solid material that is mixed with a liquid, as the solid part of a soup’, Old Javanese buŋkul ‘spherical object, knob, pompom’; a-bu-buŋkul ‘with knobs or pompoms’, Bare'e buku ‘knob, bump, lumpy protrusion, unevenness (as in the surface of a floor)’, Bimanese ɓuŋgu ‘lump or swelling on the foot’.
The formal and semantic similarity of *buku ‘node, joint, knuckle, knot’, and *buŋkul ‘swelling, lump or bump under the skin’ apparently has given rise to contamination between these forms, particularly in languages that have lost original final consonants (thereby removing the most important phonological basis for distinguishing the two). In some cases the assignment of a form to one or the other reconstruction is largely arbitrary.
25843 *buŋkus bundle, package; to wrap up 1904 PWMP *buŋkus bundle, package; to wrap up
1905 PWMP *maŋ-buŋkus to wrap up, bundle up
Note: Also Malagasy vóŋgo-vóŋgo ‘a small bundle, as fuel, etc. for carrying’, Simalur buŋkoe ‘bundle, package’, Balinese boŋkos ‘loincloth, wrapping; wrap in a cloth’, Bare'e buŋkus-i ‘a quantity of areca and sirih fruits wrapped in leaves of the sago palm, a gift that conventionally accompanies a proposal of marriage’. With root *-kus ‘wind around; bundle’.
32663 11063 Note: Also Tagalog bunsóɁ ‘the youngest child’.
25848 *buŋug low-pitched sound 1911 PWMP *buŋug low-pitched sound [disjunct: *buŋul]
33938 *buŋuh head 12775 PAN *buŋuh head
Note: This comparison was first noted by Tsuchida (1976:133). It is unclear how it differed in meaning from PAn *quluh, which carries the same gloss.
25849 *buŋul deaf 1912 PWMP *buŋul deaf [doublet: *beŋel₁] [disjunct: *buŋug]
Note: Possibly a loan distribution. The similarity of Puluwat púŋ ‘deaf’ to these forms is attributed to chance.
34021 *buŋun wrapping material; to wrap 12870 PPh *buŋun wrapping material; to wrap
32664 *buŋuq skull 11064 PPh *buŋuq skull
Note: Possibly a Tagalog loan in Ayta Abellan.
34022 *buŋuran banana sp. 12871 PPh *buŋuran banana sp.
25850 *buŋuR tree sp. 1913 PAN *buŋuR tree sp.
Note: Also Malay boŋor ‘a tree, Lagerstroemia spp.’, Wolio wuŋu ‘dark-colored, purple, brown’ (probably a Javanese loan). The similarity of Paiwan vuŋu to the other forms cited here may be a product of chance.
25851 1914 PWMP *buŋut labial circle [doublet: *suŋut₂]
Note: Also Mota wuŋiu ‘beard’.
33730 12486 PPh *buqak to split open [doublet: *biqak]
25727 1706 PCEMP *buqal levered up; uprooted
1707 POC *puqal levered up; uprooted
Note: Also Asilulu huʔak ‘extract, pry up; dig up objects implanted in the earth (e.g. half-buried stones); force open a jammed door; paddle with a firm, deep stroke ending in a quick upward flip’. Apparently distinct from *buál ‘uproot a tree’.
25732 *buqaŋ discard, throw away; banish 1715 PMP *buqaŋ discard, throw away; banish
1716 PWMP *b<in>uaŋ be thrown away or discarded
1717 PWMP *buaŋ-an one who is banished or cast out
1718 PWMP *ka-buaŋ throw away, toss away
1719 PWMP *maŋ-buqaŋ abort, discard
1720 PWMP *paŋ-buaŋ-an disposal of objects, banishment of people
Note: Also Maranao boaŋ ‘cast out, disregard as waste, neglect’, Ngaju Dayak boaŋ ‘empty, uninhabited; futile; hollow (voice)’, Iban buaŋ ‘throw away’. This comparison surely owes part of its distribution to borrowing from Malay; the question is how much. Maranao boaŋ points to a form with medial vowel sequence, but both Old Javanese and Modern Javanese instead point to *-q-. The Maranao form almost certainly is a Malay loan; tentatively I assume that the forms in Javanese and various languages of Sulawesi are native, as they are well integrated into the productive morphology of the languages.
25728 *buqaR kind of tree the leaves of which are used as poultices for boils 1708 PMP *buqaR kind of tree the leaves of which are used as poultices for boils
Note: Also Malay buara ‘a plant, the leaves of which resemble those of the turmeric’, Toba Batak buar-buar ‘palm sp.; rattan sp.’, Dairi-Pakpak Batak buar-buar ‘kind of large rattan’, Eddystone/Mandegusu pua ‘fomentation, the application of a hot leaf to a sore place or swelling’.
25729 1709 PWMP *buqaw empty, of rice ears
Note: Also Kankanaey buŋáw ‘empty, unfilled. Without grain or with unformed grain only; applied to the heads of palay, etc’.
25731 *buqay to sway, swing (as a cradle) 1714 PMP *buqay to sway, swing (as a cradle)
25730 *buqaya crocodile 1710 PAN *buqaya crocodile
1711 PMP *buqaya crocodile; greedy
1712 PCEMP *buqaya crocodile; seahorse
1713 POC *puqaya crocodile
Note: Also Aklanon boʔáya ‘crocodile’, Balinese baya ‘crocodile’, Acehnese buya ‘crocodile’, Rejang buay ‘crocodile’, Sangir buaʔ ‘crocodile’, Makassarese buaya ‘crocodile’, Yamdena buay ‘crocodile’, Numbami yuwaya ‘saltwater crocodile: Crocodilus porosus; pipefish, seahorse’, 'Āre'āre huata ‘crocodile’, Arosi huaa ‘crocodile’, Mota puasa ‘black lizard, iguana’ (evidently a loan from some Southeast Solomonic source), wia ‘crocodile’. According to Darlington (1957:229) breeding populations of the saltwater crocodile populate the Pacific as far as the Southeast Solomons. However, because Crocodilus porosus can cross sea intervals of up to several hundred miles individual specimens of the animal occasionally are seen much further to the east. Dempwolff (1934-38) wrote *b-uh-aya, but his arbitrary segmentation of this morpheme was based on a misunderstanding of certain aspects of the historical phonology of Ngaju Dayak, Javanese, and some other languages in western Indonesia, particularly Borneo, where prepenultimate vowels merged as schwa, and then deleted prevocalically (leaving various forms of baya).
By strict application of subgrouping requirements to semantic reconstruction the meaning of *buqaya would remain somewhat less specific than ‘crocodile’, since the meanings in Formosan and MP witnesses differ. Despite this limitation there are at least three pieces of evidence that *buqaya meant ‘crocodile’ not only in PMP, but also in PAn: (1) a general term for ‘shark’ (*qiSu) is already available, (2) outside Taiwan reflexes of *buqaya invariably carry the primary sense ‘crocodile’, (3) C. porosus was earlier present on the coast of southeastern China, and hence presumably in Taiwan (Pope 1935:65), but disappeared before the historical period. Under these circumstances the application of the name of a dangerous reptilian aquatic predator to its functional equivalent in the world of fishes is not surprising. Several other inferences connected either denotatively or connotatively with *buqaya which do not involve an actual linguistic reconstruction nonetheless seem warranted. First, the crocodile clearly was associated with ravenous greed and rapacious behavior by at least PWMP times. Second, some type of boys’ game was played which imitated this character (Casiguran Dumagat, Ilokano and Makassarese). Third, the expression ‘land crocodile’ (*buqaya ni taneq?) referred to an unprincipled person driven by selfish greed. Finally, a morphologically complex form of this word evidently meant ‘seahorse’ by at least PCEMP times (Yamdena and Lau). Reflexes in Malay and Tontemboan suggest somewhat vaguely that this usage may have a longer history, or that other types of fish may also have been designated by a reflex of *buqaya.
25733 *buqbuq pour, pour out, as water or grain from a container 1721 PMP *buqbuq pour, pour out, as water or grain from a container
1722 PPh *buqbuq-an place into which something is poured
Note: Also Bikol búboʔ ‘to douse, pour water on’, Balinese bo(h)boh ‘lie scattered, spread out’, Makassarese buʔbuʔ ‘throw sand over the body, flutter in the sand, of birds in bathing’, Rembong bowoʔ ‘spill; spilled’.
25734 1723 Note: Also Sasak buŋkuŋ ‘finger-ring’. With root *-kuŋ ‘bend, curve’.
25736 *buqel protruding part of the lower leg 1725 PPh *buqel protruding part of the lower leg
Note: Also Buli pupuo ‘knee’. Tboli bukol is assumed to show assimilation of the last vowel to the first.
25735 1724 PWMP *buqeli to lie, tell a lie
Note: Also Pangasinan burí ‘lie, false statement’. Iraya busliɁ-en, Alangan busliɁ-on ‘lie, false statement’ (North Mangyan data courtesy of David Zorc).
25737 *buqeni ringworm: Tinea imbricata 1726 PMP *buqeni ringworm: Tinea imbricata
1727 POC *puni₃ ringworm: Tinea imbricata
1728 25738 *buq(e)tis pregnant 1729 PPh *buq(e)tis pregnant [doublet: *buntit 'distended abdomen']
1730 PPh *ma-buntís pregnant
Note: Forms in Greater Central Philippine languages are assumed to show reduction of the sequence *-uqe-, followed by secondary prenasalization.
25740 1732 25741 *buqi₂ pour water on; to douse (as a fire) 1733 PCEMP *buqi₂ pour water on; to douse (as a fire) [disjunct: *buRiq]
1734 POC *puqi puqi pour water on; to douse (as a fire)
Note: Also Tae' bui ‘water’, Kambera buri ‘pour, pour out (as rice into a basket, water into a cask)’, Arosi huʔi ‘to steep, soak’.
25739 1731 Note: Also Malay buhi ‘foam, froth, spume; surf’.
25742 *buqul stopped in its course, as something which sticks in the throat 1735 PWMP *buqul stopped in its course, as something which sticks in the throat
25862 1925 Note: Also Banggai buuŋ ‘make a hole in (leading to the beginning of a cavity)’.
25745 1744 PCMP *bura₁ fat, oil; oily, tasty
Note: For the association ‘fatty, greasy’ = ‘savory’ cf. PMP *meñak.
33792 12579 POC *bura₂ discharge of pus [doublet: *pura]
Note: Also Maranao bora-i ‘pus of the ear’, Motu hura ‘pus, matter of an abscess, Tongan fula ‘thick phlegm’.
25743 1736 PWMP *buras scatter, strew about
Note: Possibly a convergent resemblance.
25749 1750 PWMP *buresin to sneeze; a sneeze
Note: Cense (1979) cites Makassarese burassiŋ as a Malay loan, but under this interpretation the first vowel is unexplained.
25756 1763 PMP *buri₁ palm sp: Corypha elata
Note: Also Aklanon buli(h) ‘buri palm’, Manobo (Western Bukidnon) buli ‘the buri palm: Corypha elata’.
33891 12716 PWMP *buri₂ buttocks, rear end [doublet: *burit]
25751 *burik speckled 1755 PWMP *burik speckled
Note: Also Itawis búrik ‘speckled chicken’, Tae' burikoʔ ‘having yellow or white stripes on a gray background’; asu burikoʔ ‘a striped dog’ (loan), Bimanese ɓuri ‘white speckled with reddish spots’, Manggarai burik ‘speckled, spotted (of chickens)’, Sika bure ‘somewhat colored, of the feathers of cocks’; manu bure bura ‘white cock with a little black’, Tetun bure, buri ‘speckled’; manu bure mutin ‘a predominantly white bird with other colors’; manu bure metan ‘a predominantly black bird with other colors’.
This word shows clear evidence of borrowing in a number of languages (e.g. Old Javanese, and Modern Javanese, Bare'e, Wolio, Bimanese and Manggarai, all with b for expected w). The context for borrowing this word probably was the diffusion of cockfighting, after it was acquired as a cultural innovation following the break-up of PMP. Enough forms in the Philippines and western Indonesia appear to be directly inherited to justify a PWMP etymon, and with it an inference that cockfighting probably was introduced from outside or developed within the Philippine-Greater Sunda area circa 2,000 B.C. With root *-rik ‘spot, freckle’.
25757 1764 PWMP *buriŋ striped, of animals [doublet: *kuriŋ 'striped red and black']
Note: The Cebuano and Ngaju Dayak forms may be connected with PPh *qujiŋ ‘charcoal’.
25754 1760 PMP *burit₁ hind part, rear, back [doublet: *buRit₁]
1761 POC *burit₃ hind part, rear, back
Note: Also Kapampangan buldít ‘buttocks, rear’, Malagasy bóritra ‘having had the end cut off, as a plank or a board’, Sundanese birit ‘buttocks, rear end’, Sasak buit ‘rear end (of people and animals)’; buit buruŋ ‘coccyx’, Nggela mburiti ‘the back of a house’.
25755 1762 Note: Also Proto-Sangiric *boRet ‘to write’. With root *-rit/ ‘scratch a line’.
34029 *burúj lazy, listless, unwilling to work 12881 PPh *burúj lazy, listless, unwilling to work
33839 *burul to be laid out after death, prepared for interment 12650 PPh *burul to be laid out after death, prepared for interment
Note: Possibly a chance resemblance.
25762 *burun inferior type of betel nut 1774 PMP *burun inferior type of betel nut
Note: Possibly a chance resemblance.
25763 1775 PWMP *burus₁ slip off, slip away
Note: With root *-rus₂ ‘slip or slide off’.
29854 *burus₂ wasteful, extravagant 6502 PWMP *burus₂ wasteful, extravagant
Note: Possibly a Malay loan in Tagalog.
33800 *buRat a tree with sweet-smelling flowers: Fagraea berteroana 12592 POC *buRat a tree with sweet-smelling flowers: Fagraea berteroana
Note: A longer version of this comparison was first proposed by Ross (2008:162-163).
25744 *buRaw drive off, chase away, expel 1737 PAN *buRaw drive off, chase away, expel
1738 PWMP *buRaw-an frighten off birds or animals from the fields; place used to frighten off birds or animals from the fields
1739 PPh *buRaw-en drive off, chase away, expel
1740 PWMP *ka-buRaw drive away, chase off
1741 PAN *ma-buRaw driven away, chased off
1742 PWMP *maŋ-buRaw drive off, chase away, expel
1743 PPh *maR-buRaw drive off, chase away, expel
Note: Also Karo Batak er-buru ‘to hunt, go on the hunt’; m-buru-i ‘hunt by frightening out into the open, of drovers shouting and beating the underbrush’; per-buru ‘hunter’, Rejang burew ‘hunt’; tukaŋ burew ‘hunter’, Sundanese buru ‘hurry, hasten’; buru-buru ‘rush, perform something with lightning speed’; muru ‘go to or come from somewhere; hurry somewhere’; ŋa-buru ‘hurry to a place; pursue’; bu-buru ‘to hunt’, Old Javanese buru ‘hunter; hunting’; a-buru, a-buru-buru ‘to hunt, go hunting’; pa-burw-an ‘hunting ground; hunting’, Balinese buhu ‘chase, drive away, hunt’.
This term was the subject of a misguided discussion in the earlier literature, in which diphthongs *-ew and *-ey were proposed as addenda to those reconstructed by Dempwolff (Dyen 1953a, Hendon 1964). It now seems clear that *buRaw had two rather well-defined semantic foci: 1) it applied to the act of chasing animals from the cultivated fields, above all to frightening off birds from the rice fields by vigorous shouting (the latter element being preserved as a distinct semantic component in Ngadha buro), 2) it applied to humans, in which case the meaning was that of banishment or exile from the village (in the case of individual persons) or that of migration (in the case of the entire resident community). Since its application to animals appears to have been more frequent and fundamental, it probably is no accident that reflexes of *buRaw are confined largely to those societies that traditionally retained the cultivation of grain crops.
The problems surrounding the change *-aw to u in Malay and some of its closest relatives remain unsolved. This change (and the comparable change *-ay to i) are paralleled in other forms, but are confined to Malay and a few other languages of western Indonesia which are either closely related to Malay, or which have numerous Malay loanwords, or both. There is thus no basis for a triangulation of the proposed *-aw, *-ew and *-ay, *-ey distinctions to any proto-language higher than the hypothetical immediate common ancestor of Malay, Acehnese, the Chamic languages, and perhaps Sundanese. Both the irregular form and the innovative meaning show that the Malay reflex of *buRaw was borrowed into a number of languages in the Sumatra-Java-Bali region, in a few cases resulting in etymological doublets (e.g. Karo Batak, with native buro and borrowed buru).
30373 *buRay flower 7417 PAN *buRay flower
Note: Also Atayal buay ‘fruit’, Kavalan muray ‘flower’. This comparison was first proposed by Dyen (1995:486), who commented that the loss of *R in Atayal “is one of a small number of such instances.” If valid, I assume that *buRay meant ‘flower’, since PAn *buaq ‘fruit’ is far better supported.
25746 *buRbuR₁ rice porridge, rice gruel 1745 PMP *buRbuR₁ rice porridge, rice gruel
1746 Note: Also Amis folfol ‘break into small pieces, crumble’, Isneg b-in-ulbúg ‘very soft cooked rice’, Kankanaey búbu ‘cooked rice’, Binukid bulbug ‘to make (rice or corn) porridge’, Toba Batak bubur ‘rice porridge, rice which is cooked soft and watery’, Old Javanese bubur ‘porridge; crushed, destroyed, shaken to pieces, in ruins, collapsed’; a-bubur ‘prepare porridge; crush (stone, enemy), cut to pieces, destroy completely, exterminate’, Javanese bubur ‘a ceremonial porridge’; mubur ‘make ingredients into this porridge’, Buginese bubu ‘cooked rice which is not mixed with corn’, Makassarese buʔburuʔ ‘rice porridge’, Asilulu bubor ‘porridge’, Buruese bubur ‘rice porridge’.
Although this term and its referent can be firmly associated with PWMP, borrowing from Malay has somewhat obscured its primary distribution in Indonesia. Both Batak forms show irregular reductions of the medial consonant which point to borrowing, and for different reasons the words in Old Javanese and Modern Javanese, and Buruese are also suspect. Although the Sundanese, Rembong and Kambera forms can be treated as native, it is likely on distributional grounds that they, too, are Malay loanwords. Finally, Dempwolff's (1934-38) comparison of Fijian vuvu ‘muddy, troubled, of water’ with Malay, Javanese bubur, and the confounding of forms assigned here to *budbud and *buRbuR under a single reconstruction *buDbuD ‘reduce to bits, chop up’ now seems clearly to have been in error.
25747 1747 PMP *buRbuR₂ wood worm [doublet: *bukbuk₃]
33780 *buR(e)hu jealous 12558 PMP *buR(e)hu jealous
12559 POC *puRu₂ jealous
Note: Also Tagalog pani-bughóɁ ‘jealousy’, mani-bughóɁ ‘to be jealous’, Chamorro ugoɁ ‘be jealous (sexual), be suspicious (of infidelity), envy’. Dempwolff (1938) proposed *buRu, and a doublet *buru ‘jealous’. Perhaps the most unusual thing about this comparison is that a bare stem never appears to occur alone, except perhaps in Chamorro, which is irregular both in lacking the initial consonant and in having a final glottal stop.
25748 1748 1749 Note: Also Tagalog ŋim-buló ‘envy’, Ngaju Dayak ka-behu ‘jealousy’, Sundanese tim-buru ‘a presentiment that something unpleasant will occur; be anxious or concerned for someone’, Old Javanese wuru ‘drunk, intoxicated’, Javanese wuru ‘intoxicated; drugged’, Chamorro ugoʔ ‘be jealous (sexual), be suspicious (infidelity), desire (sexual), envy’, Fijian vu-vū ‘envious, jealous’; envy, jealousy’. Dempwolff (1934-38) reconstructed doublets *buRu ‘jealousy’ and *buru ‘envy’. Although the forms cited here point to an unmistakeable historical connection, it is very difficult to achieve a fully satisfactory reconstruction.
25750 *buReS spray water from the mouth 1751 PAN *buReS spray water from the mouth
1752 PMP *buRah spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing
1753 POC *puRa spray water from the mouth; spray a mixture of saliva and masticated medicinal herbs on an ailing body part in curing
1754 PMP *buRah-an be sprayed from the mouth
Note: Also Pazeh me-bekes ‘spray water from the mouth’, Paiwan bures ‘water-squirter of bamboo (child's toy)’; b-n-ures ‘use water-squirter; spew water (not sputum) from mouth’; si-bures ‘something spat out of mouth (not sputum)’; ma-bures ‘be sprayed or spewed upon’, Bikol bugá ‘spit out a mouthful of water’, Cebuano bugá ‘treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person’, Iban burah ‘apply chewed herbs or areca to the skin as a remedy for an ailment’, Toba Batak gam-bura ‘misty spray from a waterfall’, Gedaged fuze ‘to bespit a person or something; to spray (by blowing saliva, ginger, ground, etc.; to besplatter, sprinkle, dash, wet (with saliva, water)’. Together with PAn *tumeS, PMP *tumah ‘clothes louse’, PAn *buReS, PMP *buRah ‘spray from the mouth’ supports the claim that PAn *a and *e merged before *h in all non-Formosan AN languages, and hence makes an important contribution to the MP hypothesis.
As suggested by Mills (1975:2:653) there can be little doubt that this term functioned within the context of traditional shamanistic herbal medicine, referring to the action of spewing masticated medicinal herbs on the surface of the skin over a painful part of the body. The distribution of semantic reflexes suggests that premasticated betel nut was the preferred medicinal simple; the practice probably was common for stomach ailments and headache. Finally, this item illustrates the process of ‘semantic fragmentation’ (Blust 1987) in a striking manner, since e.g. Tae' bura ‘remedy, medicine’ and Molima wula ‘to blow out water, as a whale’ appear at first to have no common semantic ground, yet emerge as straightforward cognates once it is recognized that each has selected and developed one component of the original meaning to the exclusion of the other.
33731 *buR(e)túŋ only child; alone, by onself; go it alone 12487 PPh *buR(e)túŋ only child; alone, by onself; go it alone
Note: With what Conant (1911) called ‘the stereotyped g’ in every language except Ibaloy.
34007 *buR(e)tuq to snap under tension (rope, string) 12855 PPh *buR(e)tuq to snap under tension (rope, string)
25752 1756 1757 Note: Also Leti wuli ‘to clean, wash, rinse out’. Whereas PMP *diRus ‘bathe’ evidently included the notion of bodily submergence, semantic reflexes of *buRiq do not. Although the available indications are quite fragmentary, then, *buRiq apparently referred to washing the body or some part thereof (most likely the hands) without submergence of the entire body. John Harris first drew my attention to the Oceanic members of this comparison.
25753 *buRit hind part, rear, back; base, bottom 1758 PMP *buRit₁ hind part, rear, back; base, bottom [doublet: *burit₁]
1759 POC *buRit₂ hind part, rear, back
25758 *buRnay a tree with edible fruit: Antidesma bunius 1765 PWMP *buRnay a tree with edible fruit: Antidesma bunius
Note: Also Isneg burnáy ‘a tree: Antidesma sp.’, Malay buni ‘a tree: Andidesma bunius, yielding small acid fruits which, mixed with brandy, make a good liqueur. Its leaves are eaten with rice’, Acehnese bundi ‘tree sp.’, Balinese boni ‘species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows’, Sasak bune ‘a tree with exceptionally delicious fruits: Antidesma bunius’, Bimanese sawone ‘a tree: Antidesma bunius’, Manggarai wuni ‘tree sp.: Antidesma bunius’, Rotinese pune ‘kind of tree with small edible fruits’.
Based on cognates only in Malay and Javanese Dempwolff (1934-38) posited *buni ‘tree sp.’. However, he missed the Malay variant berunay (assumed to be a metathesis of earlier *burenay), and did not consider the numerous Philippine forms or the rarer western Indonesian forms which attest to a medial cluster. It is now known that Malay and some other closely related languages in western Indonesia show an unexplained minor sound correspondence in the diphthong of this and a handful of other forms. Dyen (1949:421) and Nothofer (1984) have attributed this correspondence to a PAn diphthong *-ey, but their inferences cannot be justified by the normal comparative procedure of triangulation for any proto-language more remote than the immediate common ancestor of these discrepant witnesses.
A factor which considerably complicates the problem of determining the membership of this group is the great influence that Malay has had for many centuries as a source of loanwords throughout island Southeast Asia. To a lesser extent (both in terms of chronology, and of the geographical range of its influence) the same is true of Javanese, which may be the source of both Malay buni and Manggarai wuni.
25759 1766 PMP *buRsuk drive or force into
Note: With root *-suk ‘insert, penetrate, enter’.
25760 1767 1768 Note: Also Maranao boteʔ ‘earth, soil, ground’. With root *-taq ‘mud; earth, ground’. The assignment of this reconstruction to PMP is contingent on the assumption that Yapese is not a WMP language.
27155 3625 POC *buRu₁ to blow [disjunct: *puu]
25761 *buRuk rotten meat; bad character 1770 PAN *buRuk rotten meat; addled eggs; bad character
1771 PAN *b<in>uRuk to have become rotten
1773 PMP *ma-buRuk rotten, as meat; addled, as eggs; bad, of character
Note: Also Ifugaw bulók ‘idea of being rotten, becoming rotten; applied to pieces of wood, thatched roofs, clothing worn out, etc.’, Kapampangan bugúk ‘rotten’; ma-buguk-buguk ‘going crazy’; bulúk ‘rotten, fetid’; pa-bulúk ‘allow to become fetid’, Tagalog bulók ‘rotten, putrid’, Bikol bulók ‘rotten, decayed’, Aklanon bulók ‘no good, worthless, of very poor quality’, Cebuano bulúk ‘rotten; to rot, decompose’, Ngaju Dayak kam-borok-an, tam-borok-an ‘rotten’, Sa'a mate-hulu ‘the final stage of ripeness of a coconut’.
A number of Philippine forms that appear to reflect *buluk are assumed to result from a two-step borrowing process: 1. Malay buruk was borrowed into Tagalog, presumably as a result of sustained Malay trading activities in the region of Manila Bay prior to the inception of the Manila Galleon in the sixteenth century (Wolff 1976, Blust 1991), 2. this form was naturalized as Tagalog bulók and then passed on to other languages, both to the north and to the south, probably within the past half millennium. Remarkably, Kapampangan shows a double layer of borrowing of the same semantic category from Tagalog: first bugúk, a native Tagalog form, then bulúk, a Malay loan almost certainly acquired through Tagalog.
It is possible, but rather uncertain on semantic grounds, that Kapampangan byuk ‘scar’ is the only directly inherited reflex of *buRuk. Although this term meant ‘rotten’, the range of substances to which it applied remains somewhat unclear. Paiwan vuk agrees with a few Philippine witnesses in indicating a meaning ‘rotten, of meat’. However, in Malay and some other languages a reflex of *buRuk applies to the rotting of wood, metals and other substances in contrast to the rotting of flesh (busok). Moreover, reflexes of *buRuk in a number of WMP and CMP languages point specifically to the addling of eggs. Finally, as in many other language families, the physical property of putrefaction was applied metaphorically to human character.
25766 1779 PMP *busa₁ foam, suds [doublet: *bujaq]
1780 Note: Also Mentawai but ‘foam; to foam’, Manggarai wusa ‘foam; to foam’, Tetun furi-n, Lau furafura ‘to spring up, of water; boil’, 'Āre'āre puepue ‘foam, lather’, Woleaian burobur(o) ‘bubbles, foam, froth’.
27156 *busa₂ container for solid objects; package 3626 POC *busa₃ container for solid objects; package
Note: Possibly a product of convergence.
25764 *busaw glutton 1776 PMP *busaw glutton
1777 POC *puso₂ glutton
25765 1778 25767 *busbus leak, spill through, stream out from a hole in a container 1781 PMP *busbus leak, spill through, stream out from a hole in a container
1782 POC *pupus leak, pour out; loose or crumbling; crumble and fall
1783 PWMP *busbus-en punctured, perforated so that the contents spill out
1784 1785 POC *pupus-i leak
Note: Also Iban bumbus ‘holed, pierced (as a shoe by a nail)’, Sangir bowoseʔ ‘pour out’; Mongondow b-or-ubut ‘diarrhoea’.
25769 1790 1791 25772 *bus(e)qák to split apart (of wood) 1794 PPh *bus(e)qák to split apart (of wood)
25771 1793 Note: Also Tanga fus ‘burst open and break up’.
25770 1792 25778 *busuáŋ strong free flow of water 1806 PPh *busuáŋ strong free flow of water
25773 *busuk decayed, rotten, putrid; stinking 1795 PMP *busuk decayed, rotten, putrid; stinking
12590 Note: Also Balinese bosrok ‘rotted, mouldy, rotten’, Rembong busuk ‘malign someone's name’, Selaru busu ‘to stink’. The semantic difference between *buRuk and *busuk remains unclear. Although PMP *buRuk evidently referred in particular to the addling of eggs, and reflexes of *busuk are more often associated with malodorous rot, there is considerable overlap in the extension of these terms to various types of decay (as in wood), putrefaction (as of flesh), etc. The available reflexes suggest that in addition to its literal referents *busuk also was applied to undesirable personal traits or to the maligning of reputations.
25777 *busuŋ be afflicted with a swollen abdomen as a result of violating customary law 1803 PWMP *busuŋ be afflicted with a swollen abdomen as a result of violating customary law.
1804 PWMP *busuŋ-en suffer from an inflated abdomen as punishment for wrongdoing
1805 PWMP *ma-busuŋ swollen, of the abdomen as a result of the violation of customary law
Note: The meaning of this term is discussed in Blust (1981). Briefly, it is argued there that PWMP *busuŋ referred to the culturally-defined consequences of violating customary law, in particular to offenses against kin-based social hierarchy. As is apparent from the reflexes cited here, it was believed that the offense would be supernaturally redressed through an affliction of the offender which appears in the form of abdominal swelling. In Christianized societies such as that of the Cebuano Bisayan the traditional belief has been reinterpreted in terms of a personal God exacting retribution, but the available evidence for animistic societies suggests an antecedent stage in which the punishment was impersonal and automatic. Reflexes in some languages, as Malay, suggest an inversion of cause and effect whereby sufferers of physical ailments which caused abdominal swelling were regarded as in some sense deserving of their condition.
25774 *busuR₁ enemy 1796 PAN *busuR₁ enemy
Note: Also Siraya vugog ‘enemy’, with medial reflex of *S rather than *s. Kankanaey bóso exemplifies the recurrent but sporadic loss of earlier l from any source.
25775 1797 1798 PMP *busuR₂ hunting bow; bow-like instrument used to card kapok fiber
1799 1800 PWMP *maŋ-busuR to card kapok fibers with a bow-like instrument
1801 PWMP *paŋ-busuR carded kapok fibers
Note: Also Malay busar, busur ‘bow (of archer); bow (for cleaning cotton)’, Acehnese pusu ‘archer's bow’, Manggarai wusu ‘cotton bow; clean cotton with a cotton bow’ (loan from Javanese). PAn *busuR appears to have meant only ‘hunting bow’. While the same meaning persisted in PMP, many reflexes of this form both in WMP and in CMP languages refer to a bow-shaped implement used to card cotton or kapok fibers. Since Gossypium species are adventitious to Southeast Asia, and presumably were introduced during the early stages of Indian contact in western Indonesia, it is unlikely that the use of *busuR for carding Gossypium fibers has an antiquity of more than two millennia. It is, however, possible that such an instrument was used earlier for carding the fibers of the indigenous kapok. Phonologically irregular forms such a Manggarai wusu suggest that the practice of carding kapok fibers with a bow-like instrument may have spread from Indianized regions such as Java or the various Malay states of Sumatra and the Malay Peninsula. If so, it is surprising that the association of a reflex of *busuR with the carding of kapok fibers is found among the geographically more remote mountain peoples of northern Luzon, whereas reflexes in the more accessible lowland areas often refer to a hunting bow (e.g. in Tagalog and Bikol). Everything considered it seems safest to conclude that PAn *busuR referred exclusively to a hunting bow, but that by PMP or at least PWMP times this form had taken on the additional meaning of a bow-like instrument used to card the fiber of the silk-cotton, or kapok tree.
25776 *busuR₃ satisfied from having eaten enough; satiated 1802 PWMP *busuR₃ satisfied from having eaten enough; satiated [doublet: *besuR]
25768 *buSuk drunkenness, intoxication 1786 PAN *buSuk drunkenness, intoxication
1787 PMP *buhuk drunkenness, intoxication
1788 PAN *ma-buSuk drunk, intoxicated
1789 PMP *ma-buhuk drunk, intoxicated
Note: Also Nias a-buu ‘drunk’.
33781 12560 POC *buta hole, opening, vagina
Note: Possibly a chance resemblance.
30755 *buta buta a tree: Excoecaria spp. 8450 PWMP *buta buta₂ a tree: Excoecaria spp.
25779 *butak mud 1807 PWMP *butak mud
Note: Also Ida'an Begak butaʔ ‘earth’. With root *-tak₁ ‘mud; earth, ground’.
25780 1808 25781 *butandiŋ whale? 1809 PPh *butandiŋ whale?
25782 *butaq₁ fish sp. 1810 PWMP *butaq₁ fish sp.
25783 *butaq₂ tree with poisonous sap 1811 PMP *butaq₂ tree with poisonous sap
25784 *butas₁ to separate people, disperse a gathering 1812 PWMP *butas₁ to separate people, disperse a gathering
25785 1813 PWMP *butas₂ cut through, sever
Note: With root *-tas ‘cut through, sever; rip’.
25786 *butbut₁ owl sp. 1814 PWMP *butbut₁ owl sp.
Note: Also Kayan manuk but ‘the crow pheasant: Centropus sinensis’, Malay butbut ‘coucal, crow-pheasant: Centropus bengalensis and Centropus eurycercus, so called from the bird's note’, Old Javanese bubut ‘bird sp. (variously: small owl, kind of cuckoo)’, Manggarai but ‘generic for several types of quail; kind of large quail: Synoicus ypsilophorus pallidior’, Rembong but ‘kind of large quail: Synoicus ypsilophorus’, Sika wut ‘kind of quail’. The sources uniformly agree in describing a drably colored bird named from its hoot-like call (an Iban legend noted by Richards describes how the argus pheasant came to be brilliantly colored while the coucal was bequeathed a nondescript plumage of browns and blacks). Although the referents vary, the recurrent references to a bird that produces a pulsing call, and the clear associations of the coucal with death in Borneo point to some type of owl as the most likely referent of *butbut.
33652 *butbut₂ to make holes in sacks of rice, etc., as chickens or rats do 12395 PPh *butbut₃ to make holes in sacks of rice, etc., as chickens or rats do
Note: Also Yami votovot ‘having a hole’.
25787 *buteliR wart; cyst; non-purulent skin eruption 1815 PMP *buteliR wart; cyst; non-purulent skin eruption
1816 PCEMP *butiR wart; cyst; non-purulent skin eruption
1817 POC *putiR wart; cyst; non-purulent skin eruption
1818 PPh *buteliR-an having warts
Note: Also Ilokano bittíg ‘wart’, Cebuano butíg ‘small cyst-like skin eruptions’, Malagasy botsi ‘a temporary small excrescence on the body’, Sasak butir ‘small pimple’. It is noteworthy that Bontok (northern Philippines) and Bare'e (central Sulawesi) share a virtually identical cultural belief which attributes facial warts on children to grains of cooked rice which have been dropped on the skin while eating. It is very likely therefore that such a belief was present in PWMP. Given this inference it is possible that Malay butir ‘grain; particle; numeral coefficient for small granular objects’ is a reflex of *buteliR ‘wart’ with semantic change, and that *butil, *butir ‘grain, kernel’ are erroneous etyma which reflect a loan distribution.
25790 *buteŋ short-tempered, hot-headed, quick to fight 1822 PMP *buteŋ short-tempered, hot-headed, quick to fight
25788 *butequl hard seed; burl, knot in wood 1819 PMP *butequl hard seed; burl, knot in wood [doublet: *buŋkul₁]
1820 POC *putul₂ protuberant part
Note: Also Tagalog butó ‘bone; seed’; butuh-án ‘bony; seedy’; ma-butó ‘bony; seedy’.
25789 *butes broken piece of rope or string 1821 PWMP *butes broken piece of rope or string
Note: With root *-tes ‘tear, rip’.
25806 1841 PPh *butí smallpox; swine disease
1842 PPh *butih-en get smallpox; get swine disease
Note: Also Aklanon butíʔ ‘disease causing swelling on skin or in eye: pemphigus; get a swelling of the skin or eye’, Mongondow busiʔ ‘pockmarks’.
25791 *butik spotted, dappled, speckled 1823 PPh *butik spotted, dappled, speckled
Note: With root *-Cik ‘mottled, spotted’.
25792 1824 PPh *butikíq gecko, house lizard
Note: For the universal semantic path leading from names of (generally small) round-bellied animals (mouse, lizard, young cow etc.) to terms for biceps or calf of the leg cf. Brown and Witkowski (1981).
25793 1825 PWMP *butil grain, kernel [disjunct: *butir]
25864 *bútil satiated, full (of the stomach) 1929 PPh *bútil satiated, full (of the stomach)
25803 *butíq roasted rice, popped rice 1838 PPh *butíq roasted rice, popped rice [doublet: *beRtiq]
Note: Also Ilokano busí ‘popped, corn or díket rice’. It is often thrown into a pan of liquefied sugar, over the fire, and then generally formed into balls. Although reflexes of this form apply as commonly to corn as to rice, the PPh term could only have applied to the latter referent.
25794 1826 PWMP *butiqes calf of the leg [doublet: *betiqis, *bitiqis]
25795 1827 PWMP *butir grain, kernel [disjunct: *butil]
Note: Also Malay butéh, butiŋ ‘grain, particle; numeral coefficient for small granular objects’. Possibly a product of borrowing from Malay. Dempwolff (1934-38) included reflexes of this term with reflexes of *buteliR ‘wart’ under a single etymon *butir ‘grain’.
25796 *butiti puffer fish, globe fish: Tetrodon lunaris 1828 PWMP *butiti puffer fish, globe fish: Tetrodon lunaris
Note: Also Pangasinan botéte ‘kind of fish similar to the sapsap (edible fish with flat, round body)’, Bare'e wutii ‘swollen, of the stomach’. PMP *taRutuŋ ‘pufferfish: Diodon sp.’ evidently persisted in PWMP in its ichthyological sense (although it subsequently came to refer to the porcupine in Borneo and the durian in Sumatra). If so, *butiti presumably referred to some terminologically distinguished subset of similar fishes. For a third cognate set of closely related meaning cp. PWMP *utik.
25804 *butítiq have an inflated abdomen 1839 PPh *butítiq have an inflated abdomen [doublet: *butiti]
27157 *buto navel 3627 POC *buto navel [doublet: *bito, *piso₂, *pure]
Note: Also Lau buta ‘navel’, Samoan pute ‘navel’, Tuvaluan pute ‘navel cord’.
25801 *butu group, crowd, flock, school, bunch, cluster 1835 PCEMP *butu₂ group, crowd, flock, school, bunch, cluster
1836 POC *putu, butu group, crowd, flock, school, bunch, cluster
Note: Also Makassarese butuŋ ‘bunch of fruits that grow in a tight cluster, as langsat, grapes, or even mangos’.
25845 *bu(n)tu₁ bloated 1908 PWMP *bu(n)tu bloated [doublet: *bu(n)tu] [disjunct: *buntuʔ]
25797 1829 1830 Note: Also Gedaged budu ‘klop! the sound made by a hard object (such as a coconut) striking the ground; thump’, Molima butu-na ‘its sound’; butu-butu ‘noisily’, Kilivila butula ‘noise, sound; noisy’. With root *-Cuk ‘knock, pound, beat’.
25798 *butul averse, unwilling; reluctant 1831 PWMP *butul averse, unwilling; reluctant
25799 *butun a shore tree: Barringtonia spp. 1832 PMP *butun a shore tree: Barringtonia spp. [doublet: *butuŋ]
1833 POC *putun₁ a shore tree: Barringtonia spp.
Note: Also Malagasy bontona ‘a species of baobab tree: Adansonia madagascariensis B.’, Palauan bdúul ‘Barringtonia tree: Barringtonia asiatica’, Tolai vutun ‘species of tree: Barringtonia speciosa’. Barringtonia is a common genus of shore trees throughout island Southeast Asia and the Pacific. Together with the stupefying toxin of the Derris elliptica the immobilizing toxin of the Barringtonia formed one of two chemical agents extracted from plants which served to facilitate the capture of fish. Distributional evidence suggests that this practice dates from at least PMP times, as it is found in association with a reflex of *butun among speakers of both WMP and OC languages. PMP *butun presumably designated all species, although in the available reflexes it is particularly associated with Barringtonia asiatica and Barringtonia speciosa.
25802 *butuŋ a shore tree: Barringtonia spp. 1837 PWMP *butuŋ a shore tree: Barringtonia spp. [doublet: *butun]
Note: Also Tontemboan wiʔtuŋ ‘a tree: Barringtonia speciosa’, Bare'e butuŋi ‘a tree: Barringtonia speciosa’. Chamorro puteŋ shows sporadic fronting of the second back vowel, attested also in a handful of other forms (Blust 1970).
25800 *butus snap, break, as a rope under tension 1834 PMP *butus snap, break, as a rope under tension
Note: With root *-tus ‘break under tension’.
25805 1840 PPh *butúy swollen, of the flesh
25807 1843 1844 25808 1845 PCEMP *buu₂ conch shell trumpet
1846 25809 1847 PCEMP *buu₃ corner, edge, point
1848 POC *buu₆ corner
25810 1849 Note: Also Rotinese boʔo ‘to cough’, Buli pupup ‘cough; to cough’, Motu hua ‘cough’.
25811 *buuŋ buzzing or humming sound 1850 PAN *buuŋ buzzing or humming sound
1851 POC *puuŋ to howl, of the wind
Note: Possibly connected with (6) *buu ‘conch shell trumpet’. If so, the Buli form shows unexplained loss of the final nasal, and Mota hu, Molima puu disagree with other Oceanic witnesses in pointing to an oral grade initial consonant.
25812 *buya look at, watch (as a performance) 1852 PWMP *buya look at, watch (as a performance)
25813 1853 Note: Also Manggarai bujaŋ ‘wrapping paper’. Although there is every reason to believe that the manufacture of bark cloth is very old in the Austronesian world, the linguistic evidence in support of this inference is exasperatingly thin. The present term is confined almost exclusively to Sulawesi where, unlike most areas in island Southeast Asia, the tradition of bark cloth manufacture continued well into historical times. Manggarai bujaŋ clearly is a Makassarese loanword, and if the Cebuano term is dismissed on semantic grounds the remaining comparison would most plausibly be treated as a loan distribution.
25814 *buybuy silk cotton tree: Ceiba pentandra Linn. 1854 PPh *buybuy silk cotton tree: Ceiba pentandra Linn.
33428 *buybúy divulge secrets; recant 12133 PPh *buybúy divulge secrets; recant
25815 *buyequŋ paunchy, big-bellied 1855 PWMP *buyequŋ paunchy, big-bellied
1856 PPh *buyequŋ-an paunchy, big-bellied
Note: Also Tagalog buyón ‘belly, paunch’; búyun-in ‘pot-bellied, paunchy’, Aklanon búyʔon ‘bloated stomach, ‘pot’, ‘beer belly", Cebuano buyʔún ‘fat on the stomach (as of a pig)’.
25816 *buyug bumblebee 1857 PPh *buyug bumblebee [doublet: *buyuŋ]
25817 1858 Note: Also Tagalog buyó ‘induced, seduced’, Cebuano buyú, buyúʔ ‘win over, entice someone to do something’.
25820 1862 PPh *buyúk rotten, stinking [doublet: *buRuk, *busuk]
Note: Also Mongondow buruk ‘rotten, stinking’.
25819 *buyuŋ bumblebee 1861 PWMP *buyuŋ bumblebee [doublet: *buyug]
Note: Also Itawis ara-biyoŋ-en ‘bumblebee’, Ifugaw babayoŋ ‘thick black bees’ (Lambrecht 1978), ‘bumblebee’ (McFarland 1977), Ilokano alim-bu-buyog ‘bumblebee’. Although the free morpheme buyuŋ must be abstracted from longer, partially unrelated forms in every case cited here, there is no reason to doubt the cognation of the inferred free morpheme. All of the forms cited except Proto-Sangiric *boyoŋ-boyoŋ appear to contain some variant of the *qali, *kali- prefix, often attached to the names of creepy-crawly creatures that are not normally considered pests or parasites (e.g. lice, intestinal worms), or associated with the house (e.g. houseflies, mosquitoes).
25818 *buyuq leaf of a vine chewed with betel nut, betel pepper: Piper betle 1859 PWMP *buyuq leaf of a vine chewed with betel nut, betel pepper: Piper betle
Note: The Bornean members of this set (Tarakan, Belait, and Tabun) are taken from Ray (1913). The orthography of his source does not indicate glottal stop, which is assumed to be present in all three forms.
25821 1863 PWMP *buzuk fish sp., possibly murrel
Note: Also Malay ikan bucok ‘a murrel, Ophiocephalus sp.’, Simalur buʔdux ‘fish sp.’.
25853 *buʔu conical bamboo basket trap for fish 1917 PWMP *buʔu conical bamboo basket trap for fish [doublet: *bubu₂]
25852 1915 PMP *buʔut coconut husk [doublet: *bunut₁]
1916 POC *put₂ coconut husk [doublet: *bunut₁]
27534 4084 POC *bwala shell, peeling, skin [doublet: *pwara]
27535 4085 POC *bwara shell, peeling, skin [disjunct: *pwala]
27536 4086 POC *bweka fruit bat, flying fox
Note: Also Wayan bekʷa ‘fruit bat, flying fox’.
30721 *bwisi finger (?) 8308 POC *bwisi finger (?)
Note: Possibly a chance resemblance.
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*b
WMP Malagasy (Provincial)
va or, nor, though, whether, neither, if. It is also used to form several indefinite pronouns and adverbs
Simalur
fa still, yet, then, because
Toba Batak
ba and
Uma
ba or, perhaps
Bare'e
ba perhaps (makes the following word indefinite)
CMP Manggarai
wa so long as, but, if, not
Buruese
ba only, just
OC Tolai
bā or, because, whether; if; perhaps
Roviana
ba but, although, however, or
Eddystone/Mandegusu
ba but
Bugotu
ba disjunctive conjunction, or
Nggela
mba adverb, introduces doubt
Gilbertese
ba because, so that, as, for
Pohnpeian
pa since (contrary to expectations)
Mota
pa but, and
WMP Tagalog
ba interjection (short for abá) expressing disgust or surprise
Aklanon
ba(h) interjection, expressions of disbelief
Cebuano
ba in exclamations: how unbelievable that it is that way!; though
Tiruray
ba an emphatic particle, with the sense of 'really'
Iban
ba(h) exclamation to direct attention
Toba Batak
ba expressions of astonishment
Nias
ba interjection
Mongondow
ba exclamation of delight
CMP Ngadha
ba cry out loudly, shriek
Rotinese
ba cry intended to frighten someone
OC Motu
ha interjection: warning, forbidding; look out!
Mota
va expletive
Lonwolwol
fa make a sudden and alarming noise, to startle, jerk, to shock, cause shock, etc.
Hawaiian
hā exclamation
WMP Iban
ba at, in, on, with
Karo Batak
ba at, on, upon, to, til
Nias
ba in, at, on, upon, through
CMP Tetun
ba to, in, at, on; where the sense is "arriving" at, on, or to (contrasts with iha, where the sense is "being" at, on or to)
OC Label
ha in, at, on, during
Mbula
pa in, at, from, to
Roviana
pa in, at, on, from, to
WMP Malagasy
i-va low, not high
Iban
ba under, below
CMP Manggarai
wa under, below
OC Tolai
ba down
WMP Tagalog
ba interrogative particle
Cebuano
ba question marker used in questions with no interrogative
Maranao
ba interrogative marker
Subanen/Subanun
ba interrogative particle
Malagasy
va interrogative particle
Moken
ba what?
CMP Tetun
ba go, proceed
Selaru
ba walk, go, go away, go toward
Kei
ba go, go away, walk
Buruese
fa go
OC Tolai
ba (NG) tread, go
Motu
ha aux. verb meaning "to go and"
Nggela
va go; expressing purpose or intention of action, as in English "I am going to"
Mota
va go or come; the same used as auxiliary with the notion of going on, but not easy to distinguish from the causative va-
Lonwolwol
va to go
Southeast Ambrym
ha go, leave, depart
Formosan Kavalan
pa-baba to ride
baba to carry on the back, a baby or sick person
Amis
fafa carry a baby tied on one's back; to ride piggy back
WMP Itbayaten
mi-vava carry a baby at the side (back or front) of the body
Casiguran Dumagat
bába carry a person "piggyback"; cloth sling used for carrying a baby
Tagalog
babá carried on back or piggy-back (as Eskimos and Japanese carry their babies); coitus of quadrupeds
Hanunóo
bába carry (something) on the back, as in a pack
Cebuano
bába carry something on the back, not tied
Maranao
bawa carry, as on the back
Manobo (Western Bukidnon)
bava carry on the back
Kadazan Dusun
babo carry on the back
Kelabit
babeh carrying basket, back pack
mabeh carry something on the back
Malay
bawa conveyance in one's own custody or possession; to bring with one
Karo Batak
baba bring something, bring along, carry
Old Javanese
wawa carry, carry along, take along, bring
Sangir
bawa carry (without reference to the manner in which it is done)
Mongondow
baba carry on the back
Balantak
wawa to carry, bring
Banggai
baba bring
Tae'
baa bring
Wolio
bawa carry (esp. on the shoulder), bring; bring along; burden, load
bawa-bawa pregnant
CMP Erai
haha carry (on head or back)
Leti
wawa carry in a basket on the back
Wetan
wawa to carry (in a basket on one’s back)
Kei
wāv carry on the back
Paulohi
haha carry on the back
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-fafa carry on the back
Waropen
wawa sit on the back, carry on the back (as a child)
OC Lou
pap carry a person (as someone who is sick) on the back
Wuvulu
fafa carry a person on one's shoulders (legs astraddle the neck)
Mussau
bao carry pick-a-back (NG initial)
Sudest
baba carry on back
Roviana
papa carry a child on one's back
Nggela
papa carry pick-a-back
Lau
fafa carry on shoulders, pick-a-back; carry a bag round the neck
'Āre'āre
haha carry one the back
Sa'a
haha carry a person on one's back
Arosi
baha carry pick-a-back or in cloth on back (NG, OG)
Lonwolwol
baba used of a baby, to ride (on its mother's back), or of the mother to carry by slinging on the back (NG)
fefa carry a baby (or child) slung on the back (OG)
Fijian
vava carry a child on the back
Tongan
fafa carry on the back; be carried, have a ride on someone's back
Samoan
fafa carry (child or other load) on one's back
Anuta
papa carry a person -- generally a small child -- on one's back, piggyback fashion
Maori
waha carry on the back
Hawaiian
waha carry on the back, as a child
WMP Malagasy
baba father
CMP Bimanese
baba father
Ende
baba father (Lebar 1972)
Atoni
baba-f MB, FZH (Lebar 1972)
Fordata
baba address of children to their father, of elders to male children, and to any male person with whom one wishes to speak confidentially
Kei
bab address to uncle or father
OC Pohnpeian
pahpa father, any person one's father would call brother
Southeast Ambrym
pap uncle, etc.
Samoan
papa (children's language) Dad, Daddy
WMP Maranao
babad multiply; descendant
Manobo (Western Bukidnon)
bavad of plants, animals or humans, to reproduce one's kind
Sundanese
babar give birth
Javanese
babar proliferate; unfold, open out; be born; produce, put out; give birth
WMP Bontok
bábad soak
Tagalog
bábad staying to soak
Bikol
bábad soak
Hanunóo
bábad dip in liquid
Aklanon
bábad soak
Cebuano
bábad soak
SHWNG Arguni
baba break one thing on another, chip a stone
OC Tolai
papak to peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggela
papa to chip; chips
Arosi
babak break one thing on another, chip a stone
Fijian
baba strike, smite the head with open hand
WMP Nias
bawa troupe, herd, swarm
Bare'e
bawa together, in one troupe, herd or flock
CMP Kambera
wawaŋu group, collection of things that belong together
WMP Itbayaten
hi-vava lower part, lower region
Ilokano
babá below
Isneg
babá low
Bontok
baba the lowlands, particularly the Ilocos region
Casiguran Dumagat
bába humble, low in rank, cheap; low in intelligence
Kapampangan
babáʔ low place, underneath
Tagalog
bábaʔ lowness (physical); humbleness
i-babáʔ under part, lower part
Bikol
babáʔ short in height, squat, low
i-babáʔ downstairs, below
Hanunóo
bábaʔ lowness, shortness
Maranao
babaʔ lower, below, down
Manobo (Western Bukidnon)
bavaʔ short
Ngaju Dayak
bawah be subjugated, be under someone's command
Malay
bawah position under or below, nether side
di-bawah beneath
Sangir
bawa beneath
Chamorro
papaʔ down, below, bottom, southward, downward, beneath
CMP Bimanese
wawa lower oneself, stand so as to make oneself lower than another
Komodo
wawa under, below, beneath; west, western
Sika
wawa beneath, under
Kambera
wawa beneath; west
Hawu
wawa beneath, under
ɓaɓa short (not tall)
Dhao/Ndao
baba short
Selaru
hah(a) beneath
Yamdena
babe beneath, southern
Fordata
vava beneath, south
Kei
wāv North; northward, beneath
Kola
ɸaɸa below
Ujir
fafa below
Dobel
fafa ground
SHWNG Buli
pāp beneath, under
Mayá
ꞌpa¹²p lower, low
Minyaifuin
la-pa below
OC Mussau
bao short
Tanga
faaf lower part
Wedau
vava downwards, towards the sea (King 1901)
Tawala
baba under
Sa'a
haha underneath; down, not used of points of the compass
Proto-Micronesian
*faa (expected **/fafa/) under, underneath; the bottom
Lonwolwol
fa under, below, down, deep, far out at sea; North
WMP Maranao
babaʔ width, breadth
Javanese
wawah spacious
Tae'
baba breadth
WMP Ilokano
babás to miss -- the mark one shoots at, the harbor on account of contrary winds, the habits of a different rank in society, etc.
Malay
babas blown quite out of one's course, not merely deflected
WMP Maranao
babat belly
Bahasa Indonesia
babat tripe
Sundanese
babat paunch (of a ruminant)
Javanese
babat paunch (of a ruminant)
WMP Samal
babaw rat
Singhi Land Dayak
babu mouse
WMP Itbayaten
hi-vavaw shallow
Tagalog
bábaw shallowness, lack of depth
Bikol
bábaw shallow, superficial
Romblomanon
mā-babaw the depth of something is shallow; something is in a shallow place
Abaknon
babaw shoal
Maranao
babaw shallow
Dairi-Pakpak Batak
babo shallow (as a river)
Nias
bawõ shallow
Sangir
bawo shallow, as where the sea floor is elevated
Mongondow
babow shallow
Makassarese
bawo shallow, shallow place
Formosan Kavalan
babaw upper surface, upper part, top
ta babaw above
Saisiyat
babaw above, overhead
Atayal
babaw surface; on top of, above; later, get ahead, cross over
Pazeh
babaw above, up, on
Amis
fafaw headwaters, source of a river; leaders with higher rank
Paiwan
vavaw up, above
WMP Kapampangan
bábo up, upstairs, above
Bikol
bábaw place something over or put something on top
Hanunóo
bábaw surface, top, uppermost surface; mountains, as opposed to lowlands; in the mountains; source, referring to a river; upstream
Cebuano
babáw place up somewhere
Manobo (Western Bukidnon)
di-vavew upon, over, above
Nias
bawõ highland, plateau; upper surface; on, upon
Banggai
babo high-rising forest
Bare'e
wawo upper surface, upper part; the outside of something
Tae'
babo topmost layer of rice that has been cooked; fontanel of a child
Padoe
vavo above
Moronene
hai vavo above
Wolio
bawo top, upper side
Palauan
bab area or space above; top; surface
CMP Bimanese
wawo peak, summit; on top of
Ngadha
vavo atmosphere, surface (as of water); above, on, over
Sika
bawo up, above
Rotinese
bafa-k <A upper surface of a liquid
Leti
waw-na on, upon (< *wawa-na)
Selaru
haha on, upon
Paulohi
haha upper side
Alune
baba above, on top
Asilulu
haha summit, top
Larike
haha peak, top of something
Buruese
fafa-n (something's) top part
Soboyo
fafo-ñ upper surface, upper part; top sheet of the sail
OC Lau
fafo the top; on, above
fafo-ʔile beyond the reef, outside
Sa'a
haho above, used with locative i (i haho-mu 'above you'); uplands; wash-boards on gunwale of an overseas canoe
Arosi
haho above, upon, over
Gilbertese
ao the upper part of, the surface, the outside, the back, the exterior
Samoan
fafo outside, out of doors; overseas
Rennellese
haho outside
Maori
waho the outside; the open sea; the coast, as opposed to inland
Hawaiian
waho outside, beyond, out, outer, outward
Formosan Saisiyat
ʔi babaw high above
Saaroa
i-vavu above, up
Paiwan
i vavaw upon
WMP Tagalog
i-bábaw upper crust or surface
im-bábaw superficially
Bikol
i-bábaw on top, on the surface
Romblomanon
i-bābaw a position above; the top of someone, something, of two or more things piled one on top of the other
pa-ʔi-bābaw someone’s or somethings’s going to the top, going up
Aklanon
i-bábaw top, uppermost part; upstairs
Cebuano
babáw place up somewhere
i-bábaw place high up; a place on top of something; high
pa-i-bábaw to soar up (as a crow trying to escape a hawk)
ma-i-bábaw be the part on top
Karo Batak
i-babo up, above, on top of
OC Lau
i-fafo above
i fafo-na on the top
Sa'a
i-haho over, above
Marshallese
i-oo on, upon; top, surface, over
Mota
i-vawo upon
WMP Agutaynen
i-babaw to weed, to cut or pull out weeds
Maranao
wawaw weed, as in rice field, remove turf
Ngaju Dayak
bawaw weeding, pulling up grass (in garden, ricefield)
Toba Batak
babo to weed (a ricefield)
CMP Tetun
faho to weed or harrow (rooting out the growth with the hands or a hoe)
OC Nggela
vavo to weed
Lau
fofo <A weed with a knife
Arosi
haho to weed
WMP Ilokano
babuybábuy pill bug
Cebuano
babuybabuy kind of louse which hides in crannies and lives in damp places; woodlouse
Karo Batak
babibabi sowbug
Toba Batak
babibabi kind of spider
WMP Isneg
bábuy kind of bird
Malay
buroŋ babi a bird, the adjutant: Leptoptilus javanicus
Karo Batak
babi-babi kind of bird that gives notice of coming drought
WMP Maranao
babo-baboy epilepsy
Iban
gila babi epilepsy
Malay
gila babi, pitam babi, sawan babi epilepsy
Sangir
sakiʔ u wawi epilepsy
Formosan Kavalan
babuy domesticated pig
Saisiyat
baboy domesticated pig
Proto-Atayalic
*babuy pig
Seediq
babuy domesticated pig
Amis
fafoy pig; wild boar
Thao
fafuy domesticated pig
Bunun
babu domesticated pig
Hoanya
babu pig
Tsou
fuzu wild pig
Kanakanabu
vavúlu pig
Siraya
vavoy domesticated pig
Proto-Rukai
*baboy wild pig
Puyuma (Tamalakaw)
vavuy wild pig
Paiwan
vavuy wild pig: Sus taivanus
WMP Ilokano
bábuy hog, pig
Atta (Pamplona)
babi domesticated pig
Bontok
bábuy old male pig, boar
Gaddang
bábuy domesticated pig
Casiguran Dumagat
bábuy domesticated pig
Ilongot (Kakiduge:n)
bebuy domesticated pig
Sambal (Tina)
baboy pig
Bikol
báboy wild boar
Abaknon
bawi wild pig
Cebuano
bábuy pig, pork
Aborlan Tagbanwa
babuy wild pig
Manobo (Western Bukidnon)
bavuy pig
Tiruray
babuy domesticated pig
Murut (Paluan)
bawi pig (domesticated)
Basap
babuy boar
Kelabit
berek babuy boar
Narum
babuy domesticated pig
Dali'
baboy domesticated pig
Miri
babuy domesticated pig
Kenyah (Long Anap)
babuy wild boar
Kayan
bavuy wild pig
Kayan (Long Atip)
bavuy wild boar
Kiput
babuy domesticated pig
Melanau Dalat (Kampung Teh)
babuy pig
Bekatan
bawi pig
Kejaman
bavuy wild boar
Lahanan
bavuy pig
Seru
baboy pig
Ngaju Dayak
bawoi pig
Lawangan
bawuy wild pig
Taboyan
bawi wild pig
Ma'anyan
vavuy wild pig
Iban
babi pig
Tsat
phui¹¹ pig
Jarai
bəbuy pig
Malay
babi hog, pig
Simalur
bafu domesticated pig
Karo Batak
babi pig
Toba Batak
babi pig
Lampung
babuy pig
Javanese
babi domesticated pig
Balinese
bawi pig, boar
Sasak
bawi pig
Sangir
bawi pig
Totoli
babi pig
Tialo
bauy pig
Tajio
fafi pig
Balaesang
bawi pig
Ampibabo-Lauje
babi pig
Banggai
babuy pig
Bare'e
mbawu, wawu pig
Tae'
bai pig
Wolio
bawu pig, hog
Muna
wewi pig, hog; name of a constellation
CMP Bimanese
wawi pig
Ngadha
vavi pig
Li'o
wawi pig
Sika
wawi pig
Kédang
wawi pig
Hawu
wawi pig
Rotinese
bafi pig
Atoni
fafi pig
Tetun
fahi pig, swine
Vaikenu
fafi pig
Erai
hahi pig; pork
Leti
wawi pig
Selaru
hahi pig
Yamdena
babi pig
Fordata
vavu pig
Kei
wāv pig
Dobel
fafi pig
Hoti
faf-a pig
Paulohi
hahu pig
Wahai
hahu pig
Proto-Ambon
*vavu(y) pig
Saparua
hahul pig
Asilulu
hahu pig; a term of abuse
Larike
haho pig
Batu Merah
hahu pig
Buruese
fafu pig
Tifu
fafu pig
Kayeli
babu pig
Formosan Amis
fafoy-an pigpen
WMP Tagalog
babuy-an piggery
Cebuano
babuy-an piggery
WMP Tamuan
bawi bnua domesticated pig
Iban
babi menoa domestic pig
Bare'e
wawu banua domesticated pig
CMP Yamdena
bab' pnue domesticated pig
WMP Cebuano
bábuy i-halas wild pig
Tae'
bai alaʔ wild pig
CMP Yamdena
babi alas wild pig
WMP Lahanan
bavuy levu domesticated pig
Ngaju Dayak
bawoi lewu domesticated pig
CMP Ngadha
vavi levu domesticated pig
b) the semantic categories ‘wild pig’ and ‘domesticated pig’ are represented by distinct morphemes in many of the languages of Taiwan, the Philippines, Borneo and Sumatra,
c) although reflexes of *babuy refer distinctively both to the wild pig and to the domesticated pig, reflexes of *beRek refer distinctively to the domesticated pig in Taiwan and Borneo, but never refer distinctively to the wild pig,
d) reflexes of *babuy are found in eastern Indonesia as far as the central Moluccas, but nowhere further to the east and e) apparent loanwords resembling POc *mpoRok are found in a number of the Papuan languages of New Guinea (Blust 1970, Blust 1976).
WMP Palawano
basak-an irrigated rice field
Cebuano
basák field of wet-cultivated rice
Maranao
basak rice paddy; swamp or marsh
basak-an land suitable for wet rice (flooded or wet)
Manobo (Western Bukidnon)
basak mud
Tiruray
basak land made into rice paddies
Yakan
basak rice paddy; wet rice field
basak-an a collection of wet rice fields
Tboli
basak puddle on table or floor where liquid has been spilt; rice paddy; irrigated rice
Malay (Jakarta)
bacak over-watered, of plants
WMP Tagalog
básig caponed, castrated
Malay
bancir impotent
Javanese
banci an effeminate man; an asexual person
WMP Maranao
basok farm or till the soil
Manobo (Western Bukidnon)
basuk till the soil
Ibe-vasuk spirit deity of farming
Malay
bacok chop, cut up, cleave (Java)
Sundanese
bacok hack (with a knife, etc.)
Javanese
bacok, bacuk to hoe
Balinese
bacok stab, pierce (Formosan only)
Formosan Saisiyat (Taai)
basaL small variety of millet
Proto-Atayalic
*basag millet
WMP Agutaynen
batal a kind of round grain which can be mixed with rice (it is good for making bibingka cakes, and is also fed to chickens)
WMP Ayta Maganchi
balah sand
Kapampangan
balás sand
Tagalog
balás crystallized syrup; coarse granulated sugar
Hanunóo
barás sand; beach, seashore
Aklanon
baeás sand
baeas-ón sandy, having sand (in)
Cebuano
balás sand; put sand somewhere; form sand-like particles
Kelabit
bada sand
Bukat
bara sand
Ngaju Dayak
baras sand; sandy
Sundanese
cadas pulverized sandstone ground; rocky ground
Javanese
waḍas a variety of sandstone
CMP Ngadha
tana vada cement
WMP Cebuano
badlís draw a line
Malay
baris straight line
WMP Subanen/Subanun
badi a nervous spell (Churchill 1913)
Iban
badi sudden attack of sickness
WMP Cebuano
baríʔ kind of sickle
Maranao
badiʔ bolo, machete, knife
Uma
badiʔ- badiʔ kind of dagger
CMP Ngadha
badi dagger, sword
WMP Palawano
baduŋ sword
Tiruray
baduŋ an all-purpose bolo
Tboli
baduŋ a bolo with a curved wide blade, used for work, cutting wood
WMP Cebuano
bárut the inedible pulp of the jackfruit which surrounds the edible flesh
Kelabit
buaʔ badut jackfruit
WMP Cebuano
baghák kind of medium-sized grouper
Malay
begahak large silurid fish: Belodontichthys dinema
WMP Tagalog
baŋgák foolish (said of young women)
Iban
bagak lively, vivacious (as a woman, when guests are present)
Malay
biŋoŋ bagak jackass, an absolute ass
Minangkabau
bagak bold, undaunted
WMP Tagalog
bágal slowness to act
Maranao
bagal dullard
Malay
bagal too tall or stoutly built; overgrown; clumsy; beyond the regulation size for cockfighting
Dairi-Pakpak Batak
baŋgal large, of inanimate things
Toba Batak
baŋgal big, strong
ma-baŋgal having a broad chest and face; large-boned
Old Javanese
wagal rude, unmannered
Balinese
bagal too large, too coarse (basketry, carving)
CMP Manggarai
bagal, bahal obese, fat, big
Ngadha
baga dzogé of large, powerful build
WMP Ibanag
bagaŋ a plant: Amorphophallus campanulatus (Roxb.) (Madulid 2001)
Malay
bagaŋ a plant: Amorphophallus sp.
WMP Ilokano
bágay state of harmony; proper, fit, well-suited
ag-bágay to be well matched; well suited
i-bágay to do properly; adjust, fit; make suitable
Bontok
bágay suitable; fitting; right; becoming; well-matched
ka-bagáy-an a close companion, friend
Kapampangan
báge matching, compatible
Tagalog
bágay appropriate; suitable; fit; applicable; becoming; apropos; fitting; nice; proper; qualified
b<um>ágay to suit; to be becoming; to become; to tone with; to be in harmony; to comport; to conform; to agree
Bikol
bágay fitting, proper, suitable (as clothes that match)
Hanunóo
bágay suitable, fitting; responsive
Romblomanon
bāgay something is appropriate or fit for a particular situation or use; someone tunes a musical instrument
Masbatenyo
bágay suitable, appropriate; attuned, in tune
maki-bágay get along with people, have good interpersonal relations, be congenial
Aklanon
bágay suits, matches; complementary, becoming; to complement, be appropriate, match; tune a musical instrument
Cebuano
bágay befitting, becoming; for instruments to be in tune; for voices to be blended; harmonize with, match; tune musical instruments; for words to rhyme
pa-mágay rhyming, verse-making
Maranao
bagay peer, equal
Malay
bagay kind; variety; species; as, like
se-bagay in the same way; like, as
bagai-mana in what way, how?
Karo Batak
bage that is how it is; do or make it this way
er-bage sort, kind, type
Toba Batak
mar-bage-bage to be various, of different kinds
WMP Ilokano
bagáy-an to help in a project; accompany on a musical instrument; encourage
Kapampangan
bagáy-an match something to something else
Tagalog
bagáy-an to look becoming in a certain dress or situation; to act properly or in harmony with someone or some situation
WMP Ayta Abellan
bagay thing
Kapampangan
báge thing, object, affair
Tagalog
bágay object; thing; anything that can be seen or touched; matter; affair; article; item
bágay sa with regard to; regarding; concerning; apropos of
Hanunóo
bágay thing, item
Romblomanon
bágay a thing with which or to which something is done; a thing done, i.e. an act
Masbatenyo
bágay thing; matter
Aklanon
bágay thing, case; the right thing
Agutaynen
bagay a thing, an object; things to do; things in general
Hiligaynon
bágay thing, idea, notion, effects
WMP Kapampangan
bage-báge small things, details
Tagalog
bágay-bágay circumstances; conditions; terms; particulars
WMP Casiguran Dumagat
bagbag to overturn, to come apart in rough sea (of a boat at sea)
Ibaloy
bagbag to dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Pangasinan
bagbág to destroy, ruin
Tagalog
bagbág broken up, as soil or rock; shipwrecked
Bikol
bagbág shipwrecked
ma-bagbág to be driven off course, hit by bad weather; to become shipwrecked
Aklanon
bágbag to crash, come or fall down (as a plane that crashes)
Agutaynen
ma-bagbag for a boat or passengers to suffer problems out at sea; for a boat or people to be shipwrecked
WMP Ibaloy
bagbag-en to dismantle, disassemble, demolish s.t. (as a house to be moved, a stone wall)
Tagalog
bagbag-in the place undermined or worn away by water
WMP Kapampangan
bágaŋ molar tooth
Tagalog
bagáŋ, bagʔáŋ molar tooth
Bikol
baʔgaŋ molar
Hanunóo
bagʔáŋ any of the molars and bicuspids
Aklanon
bágʔaŋ molar tooth, molar teeth
Cebuano
bagʔáŋ molars
Maranao
bagaŋ molar tooth
Manobo (Western Bukidnon)
baɣaŋ molar tooth
Mongondow
bagaŋ molar tooth
Mandar
bagaŋ molar tooth
CMP Soboyo
bagaŋ molar tooth
WMP Itbayaten
vagot idea of pulling out
Ilokano
bagʔút to pull out, uproot (as a tooth)
Casiguran Dumagat
bagút to pull something out which has its end stuck in something else (as a bolo from its sheath, a fencepost out of the ground, a tree)
WMP Itbayaten
vagot-en to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
Ilokano
bagʔut-en to pull out, uproot (as a tooth)
WMP Ilokano
bagsák sudden fall of something heavy; drop with force
i-bagsák to throw down heavily
Tagalog
bagsák a sudden fall, drop or crash
b<um>agsák to crash; to fall with force
Aklanon
bágsak to crash, fall down
Cebuano
bagsák fall heavily on the ground; fail in school
Mansaka
bagsak to drop, to fall
WMP Yami
vagiat female anklet
Ilokano
bagiat a ribbon worn around the calf to prevent cramp or rheumatism
WMP Aklanon
bágo(h) bago tree: Gnetum gnemon
Cebuano
bágu small wild tree the leaves of which are used as a vegetable: Gnetum gnemon
Malay
bagu a shrub: Gnetum brunonianum
Sasak
bagu a tree the fruits and cooked leaves of which are eaten: Gnetum gnemon
Mongondow
bagu a thin-stemmed, short tree from the bast of which cordage is made: Gnetum gnemon
Makassarese
bagu Gnetum gnemon; a tree which yields bast fiber used in making cordage
WMP Bikol
bagóʔ edema, dropsy
Cebuano
baguʔ disease characterized by general debility, swelling in the region of the stomach, and yellowish skin
Maranao
bagoʔ enlarged spleen
Simalur
bahuʔ, baxuʔ swelling under the sole of the foot (apparently tertiary Framboesia)
WMP Yami
vagot to dig up, as taro
Itbayaten
vagot idea of pulling out
ma-magot to pull out
Ibatan
bagot pull up or out (hair, teeth, plants, nails, etc.)
Ilokano
bagót to pull out; uproot
Casiguran Dumagat
bagút to pull something out which has its end stuck into something else (as to remove a bolo from its sheath, to pull a fencepost out of the ground, to uproot a tree)
Ibaloy
bagot to pluck something (as a hair)
bagot-an the pile of cards from which one draws in card games
WMP Itbayaten
vagot-en to pull by claw hammer, to pull out vigorously (deeply rooted plant, pole, root, etc.)
Ibaloy
beKot-en to pluck something (as a hair); (in cards) to draw a card
WMP Cebuano
bahak-hák laugh boisterously
Malay (W.Sumatra)
bahak guffaw loudly
WMP Tiruray
ʔebaʔ mouth
Tboli
bak mouth
Manobo (Sarangani)
bahaʔ mouth
Kenyah (Long Anap)
paʔ mouth
Kayan
ba mouth; window or door opening
Bintulu
ɓaʔ mouth
Kanowit
bah mouth
CMP Sika
wa mouth; opening of a door
Lamboya
ba mouth
WMP Agta (Dupaningan)
beg loincloth, traditional g-string
Isneg
abāg a man’s G-string; the string of a bow net
ag-bāx-ān that part of the waist around which a man’s G-string is wound
mag-bāg to put on a G-string
Itawis
bag loincloth
Casiguran Dumagat
bɛg G-string, loincloth; put on a G-string
Tagalog
bahág G-string, loincloth with a part pulled between thighs
Bikol
bahág loincloth, G-string
mag-bahág to wear a loincloth
Aklanon
bahág G-string, breechcloth; underwear
Waray-Waray
bahág a scanty piece of cloth worn around the waist; G-string
mag-bahág wear a G-string
Agutaynen
bal loincloth
Palawan Batak
baʔág loincloth, breechclout made from bark cloth
Cebuano
bahág G-string; wear, make a G-string
bahág-bahág harmless kind of long thin jellyfish, semitransparent, resembling a snake
Central Tagbanwa
baag loincloth
Maranao
baʔag garment, apparel
Binukid
bahag trousers, pants, slacks
Manobo (Western Bukidnon)
bahag loincloth; wear a loincloth
Murut (Timugon)
abag loincloth
Kelabit
ebʰar loincloth
Murik
bah loincloth
Kayan
bah loincloth
ŋə-bah wear a loincloth
Kayan (Busang)
bah man’s loincloth, made of cotton or bark cloth
ŋə-bah wear a loincloth
bah alan rainbow (lit. ‘loincloth path’)
Melanau (Mukah)
bay loincloth
Mongondow
baag old word for belt, girdle
CMP Erai
ha loincloth
WMP Itbayaten
vahay an edible vine, arrowroot; people make starch or farina out of its root, and eat it during lean days
Ilokano
baáy a kind of shrub whose bark is used in net making
Casiguran Dumagat
baay species of uncultivated, edible root plant
Ibaloy
baay a kind of vine --- pliant and tough, and so good for tying
Cebuano
baháy kind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
Mansaka
baay cassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)
WMP Ilokano
ag-baén to sneeze
manag-baén frequently sneezing
Tagalog
bahín a sneeze
b<um>ahín to sneeze
Hiligaynon
bahún a sneeze
Cebuano
bahun sneeze
Maranao
baʔan <A sneeze
Binukid
ag-bahan-en <A to sneeze
Mongondow
mo-baan to sneeze
Formosan Hoanya
pai woman; female
Rukai (Mantauran)
a-vai woman
Rukai (Tona)
a-bay-ánə woman
WMP Yami
vai daughter-in-law or girl; term of address for a daughter who is unmarried, or married but without children
Ilokano
bai-én a homosexual man
Bontok
bái female animal
Kankanaey
bái female; hen (not used for persons)
baí ~ bai-én a henlike cock
Ifugaw (Batad)
o-bay large female animal
Tagalog
baí ~ báyiʔ royal lady; lady of the court; princess
Hanunóo
báyi femininity, quality of being female
Cebuano
báyi female animal or plant; have or make into a mistress
Maranao
báʔi lady, queen, respectful term for woman
Binukid
bahi human female; woman, girl
Manobo (Western Bukidnon)
bahi female person
Mansaka
baiy-an female monkey
Malay (Middle)
bai mother, mother animal
Lolak
bobay woman
Mori Atas
iro-wai female
Mori Bawah
wai female, of animals
Buginese
bai female, of animals
cala-bai transvestite
CMP Ngadha
fai woman; wife; female
Ende
(ata) fai woman
Palu'e
(ata) wai female; woman
Li'o
fai female, woman
Sika
bai woman
Lamboya
la-wai woman
Tetun
fe-n wife
Vaikenu
fɛ-n wife
Wahai
pinan wife
pina hieti woman
OC Tongan
fe-huhu mother; honorific or regal for faʔē (lit. ‘mother of the breast’
WMP Isneg
ma-mabáy to court the girls
Kapampangan
mam-babay pursuing women
Tagalog
mam-ba-báʔe to fool around with women
Masbatenyo
mam-ba-báyi have promiscuous sexual relations with women, womanize
Formosan Amis
fa-fahi wife
fa-fahi-an female; woman
pa-fa-fahi-en get someone a wife
Rukai (Tanan)
a-ba-báy woman
Puyuma
ba-bay-an woman
Paiwan
va-vai-an woman, female person
WMP Ilokano
ba-bái girl, woman; female; concubine, mistress
Ibanag
ba-váyi female
Agta (Dupaningan)
ba-bbey woman
Isneg
ba-báy woman, girl; female
Itawis
ba-báy girl, woman; female
Bontok
ba-bái woman; female; girl
Kankanaey
ba-bái woman; female; hen
Ifugaw
ba-bái women
Ifugaw (Batad)
ba-bāi woman; female (person, monkey)
Casiguran Dumagat
bə-be female; lady, woman, girl
Kapampangan
ba-bái woman
ba:bay women
Tagalog
ba-báʔe woman, lady; female; mistress, paramour
Bikol
ba-báyi ~ ba-bahi girl, woman, lady; female
Hanunóo
ba-báyi woman, girl; female
Masbatenyo
ba-báyi female; girl, lady, woman (refers to the female sex of any animate being)
Aklanon
ba-báyi woman; female
Waray-Waray
ba-báye woman
Hiligaynon
ba-báyi female, woman
Palawan Batak
ba-báʔi woman, female
Cebuano
ba-báyi woman
Maranao
be-bay female: woman, girl; sister
Tausug
ba-bai a woman, female (applies particularly to humans, but is sometimes used of animals or plants)
Tunjung
wawe woman
Ngaju Dayak
bawi female, feminine; wife
Lawangan
bawe woman
Ma'anyan
babei woman
Malagasy
vávy a female; feminine
Ponosakan
boway female
WMP Ilokano
ba-bai-én to court; treat badly; keep as one’s concubine
Tagalog
ba-baʔi-hin take a woman as mistress
Formosan Trobiawan
vinay woman; wife
WMP Ngaju Dayak
ha-binei female, feminine; wife
Iban
bini wife; married woman
Jarai
bənay woman
Malay
bini wife; spouse (less respectful than isteri
ber-bini be a married man
Muna
ro-ɓine woman, girl; wife; female
CMP Masiwang
vina woman, female
SHWNG Mayá
ꞌpi³n woman
CMP Komodo
wine female (of humans and animals)
ata wine woman
Manggarai
wina wife; woman; female (of people and animals)
Adonara
bine sister (man speaking)
Teluti
i-hina woman
ni-hina wife
Hoti
ma-hina-a woman
Gah
bina woman
Alune
bina woman; female
Larike
hina female, woman
Soboyo
fine woman; female
SHWNG Taba
ma-pín woman
Misool (Coast)
pin woman, wife
Biga
wa-bin woman
As
bin wife
Wandamen
vinie wife
Numfor
bin woman; female
OC Kis
win female, woman
Luangiua
hiŋe woman
Nggela
vine-vine obstinate, stubborn, disobedient (cp. mane-mane ‘hold one’s head high, put on airs’ < mane ‘male, man’)
Gilbertese
aine female; woman; feminine
Mota
ta-vine female; woman; used also of animals and birds
Malmariv
le-vine woman
Mele-Fila
te-fine woman
Futuna-Aniwa
fine woman
Tongan
fine-motuʔa elderly woman; married woman
fine-mui young woman
Samoan
mā-fine woman, girl (term conveying sympathy or endearment)
Nukuoro
hine female, woman (must be preceded by an article)
Rennellese
taʔa-hine honor, term of reference, esp. for a sister, daughter, niece
Rarotongan
ʔine general term applied to females; sometimes denotes respect or kind regard, but is (or was) mostly used towards young women and those of adult age; in some cases used as a term of endearment by a lover towards his sweetheart; it is extensively used in love songs
Maori
hine girl; chiefly used in addressing a girl or young woman, never used with an article or definitive; daughter
hine-ŋa girlhood
Hawaiian
kaikama-hine girl, daughter, niece
WMP Talaud
vavin woman
Sangir
bawine woman; female; sister
Tae'
baine woman
Mandar
baine wife; female, of animals (as a hen)
Wolio
bawine woman; female (of people, animals, and plants)
Palauan
babíl female
CMP Saparua
pi-pina woman, wife
SHWNG Moor
vavin(a) woman
Windesi
babin woman; female
Marau₁
vavin woman
Ansus
vavi(ŋ) woman
Ambai
viviŋ woman, female
Woi
wawin woman
Kurudu
ivin woman
OC Nauna
pehin woman; wife
Lou
pein woman
Penchal
pehin woman; wife
Loniu
pihin woman
Nali
pihin woman; wife
Titan
pein woman
Andra
bihin female, woman
Sori
bibiŋ woman
Seimat
hehin woman
Wuvulu
pifine woman
Kaniet
fefin woman; female
Tanga
fifin ~ fifin-fu woman, adult female
Tolai
wawina woman
Wogeo
veine woman
Manam
aine woman
Gedaged
pain woman; wife; female (also said of plants like papaya, etc.)
Takia
pein woman
Gapapaiwa
wavine woman
wivine women
Wedau
wavine woman
Hula
vavine woman
Motu
hahine woman; female
haahine women
Mekeo (East)
papie woman
Tawala
wawine woman; female
Dobuan
waine woman
wiwine women; female
Molima
wavine women
wivine women
Papapana
vavine-na elder sister (man speaking)
Petats
hahine head woman
Bugotu
vavine man’s sister; woman’s brother
Nggela
vavine sister of a man, brother of a woman; all of this standing in one’s clan
Pileni
hehine woman
Mota
vavine woman; female
Peterara
fafine woman
Raga
fafine woman
Apma
hawin woman
Paamese
ahin woman; female
ahin-ali sister (male speaker)
Makatea
fafine woman
Sye
vevne- sister of a man
Tongan
fefine woman, girl
fafine women (dual or plural)
Niue
fifine woman; female
Samoan
fafine woman; female
Tuvaluan
fafine woman; wife; female of an animal
faafine women
Nukuoro
hahine woman
haahine women
Rennellese
hahine woman; female; to be feminine
Anuta
papine woman; female
Rarotongan
vaʔine woman; female; wife
Maori
wahine woman; female; wife
waahine women
Hawaiian
wahine woman, lady; wife; sister-in-law; female cousin-in-law of a man; feminine
wāhine women
OC Suau
waihin woman
Panatinani
waiine woman
Bugotu
vaivine woman; female
Arosi
haihine woman
Bauro
haihene woman
Gilbertese
te-aiine woman
Chuukese
feefin woman; womanhood; female; left hand or side
Woleaian
faifil(e) woman; sister
WMP Ilokano
b<in>abái womanlike, effeminate; a castrated rooster
Kankanaey
b<in>abái womanish, effeminate; weak man
Tagalog
b<in>abáe hermaphrodite; an effeminate man
Hanunóo
b<in>abáyi hermaphrodite (human)
Aklanon
b<in>abáyi act like a female (said of a male), be effeminate
Cebuano
b<in>abáyi effeminate; cock with henlike feathers
Maranao
b<in>abay effeminate
WMP Itbayaten
ma-v<in>ayi female pig, carabao, cow, horse, goat
CMP Anakalangu
ma-wini woman
Kambera
ma-wini woman
Hawu
mo-beni woman
Hitu
ma-hina female; woman
Batu Merah
ma-hinay wife
SHWNG Buli
ma-piŋ woman; female
Minyaifuin
ma-pin woman
OC Samoan
mā-fine woman, girl (term conveying sympathy or endearment
WMP Kalinga (Guinaang)
bu-b áʔi woman
Balangaw
bu-báʔe woman
Mansaka
bo-bay female (human)
WMP Ilokano
bái bow; bowlike device used for fluffing cotton
Ayta Abellan
bai bow
Hanunóo
báhiʔ hard outer wood of a palm bole, that part of certain types of palm wood which is of greatest economic value as bow wood, for spear shafts, arrow points, etc.
Aklanon
báhiʔ hard stick
Palawan Batak
báʔi type of wood used to make hunting bow
bayʔ hunting bow
Cebuano
báhiʔ the hard portion of a palm trunk; cane or club made of palm trunk
Mansaka
báiʔ kind of palm tree (inner part is soft, but outer part is hard)
WMP Kapampangan
baú a smell, odor
Maranao
baw odor, scent, smell
Mapun
bawu a smell, odor (either good or bad)
Berawan (Long Terawan)
biʔoh smell, odor
Narum
biw odor
Miri
bau smell, odor (as of a flower)
Sebop
baʔu smell, odor
Kenyah (Òma Lóngh)
baʔu smell
Murik
mpu odor
Kayan (Uma Bawang)
buʔ smell, odor
Kayan (Uma Juman)
bu smell, odor
Kiput
biu smell, odor
Bintulu
vaw stench
mə-maw to smell, have an odor
tə-vaw having a bad smell
Melanau Dalat
bu-n its odor, its smell
Malay
bau scent; odor (whether pleasant or the reverse)
ber-bau to have a smell
Gayō
bau odor, as of burnt rice
Karo Batak
bau stench; odor; for agreeable odors this is contracted to bo: ntabeh bo-na ‘It smells delicious!’
Toba Batak
bau odor, stench; stinking
Sangir
bou to smell, as perfume
Pendau
boo stink, smell bad
Tialo
mem-boo stink, smell bad
Banggai
boo odor, stench
Bare'e
wau odor, smell
Tae'
bau odor, smell
Palauan
báu smell, odor, scent
bu-l its smell, its odor
bəkə-báu (cooked meat, or fish, cooking pot, etc.), foul-smelling
Chamorro
pao odor, smell, scent, aroma (as of perfume, gas, etc.)
CMP Bimanese
wou odor; to smell
Manggarai
wau odor; rotten
Rembong
wau odor; to smell, stink; rotten
wau mbo have a rotten smell
Ngadha
wau unpleasant odor, to reek, stink
Li'o
wau stink
Sika
wau odor; to smell
wau-k to stink, smell bad
wau-ŋ odor; give out an odor
Lamaholot
wau-k odor, aroma
waũ-ʔ its odor
Lamboya
bau rotten; smell
Kambera
wau odor, stench; to smell, to stink
wau kati penetrating, of an odor
Hawu
wou smell, odor
wou naki-naki stinking
Dhao/Ndao
hau smell
Erai
hau smell, stench; rot
Paulohi
hau- odor
Asilulu
hau smell
hau-n It stinks!
hau-esa very fishy smell
hau-mina delicious oily smell of roasting fish, especially with juices dripping on the embers
Boano₂
ho-ni odor
OC Seimat
pou-n its smell, its odor
Manam
bou smell, odor
Motu
bo-na smell, scent
bona-ia to smell
Merlav
bo-na smell
Avava
bo stink
Southeast Ambrym
vo smell, odor; to rot
OC Manam
bou loŋo to smell
Northeast Ambae
roŋo namᵇona to smell
Sa
roŋo bon to smell
Efate (South)
nroŋ na-bon to smell
WMP Kapampangan
ma-baú smelly
Lun Dayeh
mə-bu-ən smelly, having a strong smell
Karo Batak
m-bau to stink
Bare'e
ma-wau smelly, stinking
WMP Tagalog
ka-bahuʔ-an foulness of odor, fetidness
Ngaju Dayak
ka-bew-an stench (as from an ulceration)
WMP Kapampangan
bau-an smell something
Mapun
bawu-an having a bad smell, smelly
Yakan
bewu-wan ~ bewwan for something to smell bad, to stink (like dung, rotten fish, etc.)
Murung
bu-an to smell
Ngaju Dayak
bew-an to stink; stinking
Toba Batak
bau-bau-an perfume, fragrance
Mongondow
booʔ-an smell it
Banggai
boo-an evil-smelling, reeking
Chamorro
pagu-an give off scent, odor, aroma, smell (as cooking)
WMP Lun Dayeh
bu-ən smell, scent (good or bad)
mu-ən to smell with the nose
Kelabit
bu-en odor, smell
Sa'ban
win odor, smell
Mongondow
booʔ-on be smelled by someone
WMP Tagalog
báhoʔ a bad odor or smell, stench; stink; a very bad smell
Masbatenyo
báhoʔ stench, stink; reek
Aklanon
báhoʔ smell, odor, stench; to stink
Waray-Waray
báhoʔ odor, smell, scent
Hiligaynon
báhoʔ smell, odor; stink; odorous, pungent, acrid smelling, stinking
Cebuano
báhuʔ odorous, ill-smelling (as a toilet); smell, odor (as of roast pig)
ka-báhuʔ stench
Mansaka
baoʔ smell; to smell
Tausug
bahuʔ bad odor, stench, smell
ka-bahu-an to smell a bad smell
Basap
bauʔ smell, odor
Kenyah (Long Anap)
baʔoʔ odor, smell
Kenyah (Long Dunin)
baʔuʔ odor, smell
Penan (Long Lamai)
baʔoʔ odor
Lolak
booʔ scent
Mongondow
booʔ ~ buoʔ <M odor, smell, stench; to smell
Kulisusu
woo scent, odor (pleasant or unpleasant)
CMP Ngadha
wau smell
Adonara
wau ~ waʔu smell, odor
Anakalangu
wau smell
Dhao/Ndao
hau smell
Alune
boi-ni its stench; stench of
Manipa
ho-n odor
WMP Tagalog
ma-báhoʔ foul, smelly
Masbatenyo
ma-báhoʔ unpleasant smelling
Aklanon
ma-báhoʔ smelly, malodorous, stinky
Waray-Waray
ma-báhoʔ having an offensive smell or odor
Tausug
ma-bahuʔ stinky, odorous, smelly
WMP Itbayaten
man-vahoy to add water to solid mass (as when mixing yam or camote with weed or corn, preparing pig’s fodder)
Ilokano
báor to mix ordinary rice with díket (soft, sticky) rice
Tagalog
bahóg broth mixed with some rice; food diluted with water or other liquid
ma-bahóg be mixed with broth or other liquid
Hanunóo
bahug the process of mixing a liquid, such as soup, with cooked rice while eating
Masbatenyo
bahóg refers to feed for domesticated animals
mag-bahóg to feed animals
bahúg-an feeding trough
Aklanon
bahóg swill, slop, pig food; to feed pigs; pour soup on
b<ae>ahóg-an feeding trough for pigs
Hiligaynon
bahúg food for pigs
mag-bahúg to feed swine, or any animal; of people, to eat mixed foods simultaneously
Cebuano
bahúg put liquid or fat into the staple food
b<in>ahúg food mixed with soup, lard, or water
Binukid
bahug feed something to a domestic animal (as a pig)
Manobo (Western Bukidnon)
bahug moisten one’s food with broth, soup or water
Tausug
bahug immerse cooked food in liquid, as cooked rice in soup, gravy, milk or water
Malay
campur baur much mixed up
Bahasa Indonesia
baur to mix
WMP Tagalog
mag-bahóg eat rice mixed with broth
Bahasa Indonesia
ber-baur mixed, mixed with
WMP Itbayaten
vahoy-an a part of sugarcane mill
Ilokano
baor-an to mix ordinary rice with díket (soft, sticky) rice
Tagalog
bahug-án container for left-over food
Tausug
bahug-an immerse cooked food in liquid
Bahasa Indonesia
baur-an mixture (of foods, vegetables, etc.)
CMP Manggarai (Mulu)
fail a tree: Albizia chinensis
Ngadha
fai a tree: Albizia chinensis
SHWNG Ambai
bai a plant: Falcataria Moluccana
OC Lindrou
bei a plant: Falcataria Moluccana
Tolai
vail-ail a beach tree: Pongamia Pinnata
Zabana
fai a plant: Falcataria Moluccana
Kwara'ae
fai a plant: Falcataria Moluccana
WMP Tagalog
baysán a parent of the spouse of one's offspring; the relation between parents of a married couple
Melanau (Mukah)
bisan son-in-law, daughter-in-law
Malay
bésan the relationship of persons whose children have intermarried
Acehnese
bisan the relationship of persons whose children have intermarried (the bisan of the bride are thus the consanguineal kin of her husband)
Simalur
bisan-bisan parents-in-law
Karo Batak
bésan the 'affinal', not true brother or sister; reciprocal term used between the parents of a man and the parents of his wife
turaŋ bésan an affectionate term for the mother of one's children; term used between brother and sister, and also between husband and wife
Rejang
bisan relationship of parents whose children are married to each other
Sundanese
bésan reciprocal term used between two fathers or mothers whose children have married: co-parent-in-law
be-besan-an (of two fathers or mothers) to stand or come to be in such a relationship to one another
Javanese
bésan parent(s)-in-law of one's child
WMP Tagalog
baysan-an betrothal party held by parents of bride and groom
Javanese
bésan-an to become mutual parents-in-law
WMP Tagalog
baʔít kindness; prudence; sense; a clear or sound state of mind; senses; mind
ma-baʔít kind, kindly; friendly; kind-hearted; good-hearted, good-natured; benevolent; good; virtuous; indulgent; making allowances; not too critical; mild; benign; amiable; affable; gently; kindly; friendly
mag-baʔít to try to be good; to try to be prudent or sensible
ka- báʔít-an kindness; goodness; humaneness; friendliness; leniency; prudence, good sense
Malay
bait good (variant of baik)
Toba Batak
bait good
CMP Soboyo
fei do, make, work, carry out, execute, perform
OC Lou
pe do, make
Tolai
pait to do, make, work, effect
Sio
vet make, do
Numbami
pai do, make, cause, affect
Tape
ve do, make, cause
Tongan
fai do, attend to, carry out, carry on with, engage in, perform
Samoan
fai do, make
Formosan Atayal
baq can; know, understand; learn, teach
Pazeh
baza- know, understand
Amis
fanaʔ generic term for knowledge, including understanding what is heard
Thao
fazaq remember; know; understand; think; have the opinion that
Kanakanabu
taa-valáʔə know, understand; can
Paiwan
ki-vadaq inquire, request
WMP Ilokano
bagá notice, announcement, bulletin
i-bagá say, tell, declare, utter; inform on
bag-baga advice
bag-baga-án to advise, admonish
Bontok
ʔi-bagá ask, tell; ask for payment of a debt
Kankanaey
i-bagá ask, inquire after
baga-an ask for, claim the payment of a debt
Ifugaw
bagá to ask; to tell
Ifugaw (Batad)
baga tell; confess; request
Pangasinan
bagá tell, say, invite or ask by word of mouth
Kapampangan
bálaʔ responsibility; warning
Tagalog
bálaʔ threat
Binukid
bálaʔ to divine, discover something by means of divination
Mansaka
báraʔ warn of accident or misfortune
Mapun
balaʔ calamity, disaster (believed to come from God, such as a plague, flood, earthquake)
Tboli
bálaʔ reply, respond
Tausug
balaʔ misfortune, affliction, plague
Ida'an Begak
baraʔ tell
maraʔ tell
Kelabit
badaʔ advice
madaʔ to advise; tell, instruct
Kenyah
badaʔ tell, relate; complain
Kayan
bara tell, relate, say
Kayan (Uma Juman)
bara announce, inform, tell
Karo Batak
bagah offering to the spirits of the dead so they will desist from pestering one
Dairi-Pakpak Batak
bagah say, announce something; introduce
bagah bagah promise
bagah-en someone who may be summoned, like a servant
Toba Batak
baga-baga promise; expect
Old Javanese
warah-warah communication, information, report, instruction, teaching
pa-warah tell, report, teach, instruct
Javanese
-warah-an teach each other
marah teach, advise; reason for, because
Sasak
badaʔ say, mention, report; advise
CMP Rotinese
fada speak, say, name, mention, tell
Soboyo
faya say
Formosan Pazeh
ka-baza to know
Amis
ka-fanaʔ be known
Thao
ka-fazaq think, know, remember
Formosan Pazeh
ma-baza to know, understand; able, can
Thao
ma-fazaq to know, remember
Formosan Pazeh
pa-baza cause to know; teach
[Thao
pia-fazaq make knowledgeable, give someone understanding]
WMP Ilokano
bagbág unravel, disentangle, disengage the threads of; to clear (of underbrush, etc.)
bagbag-en unravel, disentangle, disentangle the threads of
Isneg
badbād unbind, untie, to loose, to loosen
Bontok
badbad untangle, unwind
Kankanaey
bagbag undo, unstitch, unsew; demolish
Ifugaw
badbád act of unwinding something (e.g. a string)
Casiguran Dumagat
badbad unravel, untwist (of rope which becomes unravelled at the end)
Bikol
badbád disentangle, loosen (as a knot, a rope); unwind, uncoil
Aklanon
bádbad unravel, take apart (as threads in a garment); to fray, get unravelled
Cebuano
badbad untie, get untied; liquidate a debt; solve a problem; translate
badbád untie, get untied
Maranao
bebad unroll, unfurl, uncoil
Malagasy
vavatra opened, untied (of something like a clasp-hold, or lid-fast or a fast knot)
Old Javanese
babad a clearing; to clear (a piece of forest)
Balinese
babad to clear forest; clearing, a cleared space
badbad disentangle, open, clear
Makassarese
baʔbaraʔ unroll something that is rolled up (as a sail); come loose, of something that was previously stuck on; no longer taut (of an anchor rope) (Formosan only)
Formosan Kavalan
baniw mushroom (generic)
Amis
faniw mushrooms
Puyuma
baliw small mushroom that grows in the fields; Puyuma say that it is delicious
Paiwan
vadiw edible mushroom sp.
WMP Tboli
bak bark of a dog
Ngaju Dayak
bak splash!
Malay
bak sound of a smack
Karo Batak
bak sound of clapping, of horses' hooves, etc.
Dairi-Pakpak Batak
bak sound of a large object falling on a wooden floor
CMP Ngadha
ba smack, clap with the hand
OC Arosi
baa strike one upon another, as firewood in breaking it
Tongan
pā touch; hit; knock against; collide with; slap (esp. on the head)
WMP Simalur
baʔ, faʔ no, not
Mentawai
ba negative (vetative)
Bare'e
ba negative
SHWNG Buli
pa no, not, nothing, no one
Numfor
ba no, not
WMP Ilokano
baká be vague, inconsequent, contradictory
Cebuano
báka it doesn't matter, never mind if
Iban
baka in spite of
OC Tolai
baka perhaps (placed at the beginning of a sentence)
OC Patpatar
paka Ficus nodosa
Mota
paka banyan, ficus (various species)
Raga
baga Ficus sp.
Wayan
baka tree taxon applied to at least two figs: Ficus obliqua and F. prolixa (Moraceae), banyan fig
Fijian
baka the banyan tree: Ficus obliqua
WMP Manobo (Western Bukidnon)
bekaka kingfisher
Ngaju Dayak
bakaka predatory fishing bird somewhat smaller than a dove, with green back, yellow breast, red feet and bill and a short tail
Iban
bekaka stork-billed kingfisher
WMP Ilokano
bákal fight; battle, war
i-bákal to throw, toss; throw a missile in war
ka-bákal enemy
bakál-en to fight; throw a missile in war
Casiguran Dumagat
bákal iron, metal; to spear a fish with a metal spear
Ibaloy
bakal fight, quarrel, squabble, confrontation
bekal-en to fight, quarrel with someone
Pangasinan
bakál war, battle
Ayta Abellan
bákal iron
Kapampangan
bákal iron
Tagalog
bákal iron
Palawano
bakal to stab, pierce with the point of a spear; throw downward or horizontally
WMP Bontok
bákan a tall tree, felled especially for use as a kabowánan (‘moonlight’) log to provide fuel for the men’s ward house; the wood is also used for making vessels, and its sap is said to cause irritation of the skin: Litsea perrottetii (Blm.) F.-Vill. (Lauraceae)
Hanunóo
bákan a tree, family Lauraceae: Litsea sp.
Aklanon
bakán kind of tree
Cebuano
bákan kind of tree important for driving away the unglù (person who is possessed of a supernatural force which attacks from time to time causing him to change his form and go out, often to harm others, preying on their blood, livers, etc.): Litsea sp.
Mansaka
bakan kind of tree
Mongondow
bakan kind of tree, family Lauraceae
Bare'e
waka tree in the family Lauraceae: Litsea sp.; there are two types, one with small, the other with large leaves
Tae'
bakan a timber tree, one variety with white wood and another with yellow: Litsea sp.
Formosan Paiwan
ma-vakaŋ to walk bowlegged or with feet splayed outwards
v<n>akaŋ to walk bowlegged (intentionally)
WMP Ilokano
bákaŋ bandy-legged
Aklanon
bakáŋ to walk with the knees apart, walk bowleggedly; bowlegged
Waray-Waray
bakaŋ to make a wide step over something
bakaŋ to take a wide step over something
Agutaynen
bakaŋ bowlegged; for one’s walk or stance to be slightly bowlegged
mag-bakaŋ to become bowlegged
makaŋ stand with the legs spread apart (as someone blocking a doorway)
Cebuano
bakáŋ bowlegged; deprecatory term for the Japanese; become bowlegged; get tired out from looking for something
Kelabit
bakaŋ wide apart, of the feet while standing
Malay
baŋkaŋ expanding widely (as the arms of the new moon or a small arc of a very large circle); descriptive of the wide pincers of black forest scorpions (kala baŋkaŋ), of a crab with pincers far apart (kətam baŋkaŋ), and of buffalo horns that stand out almost straight (tandok baŋkaŋ)
WMP Itbayaten
vakaŋ-en to entertain, to amuse (to divert attention of someone)
Bikol
bákaŋ confused, disoriented
mag-bákaŋ to confuse, disorient
WMP Itbayaten
vaka-en idea of cracking open or cutting open; to crack (as coconuts)
Cebuano
bákaʔ walk with the legs apart
Kulawi
bakaʔ wounded (Esser 1964)
CMP Proto-Ambon
*vaka split
OC Nggela
vaŋga to split, from the heat of the sun
WMP Ilokano
baká maybe, perhaps; might be
ag-baka-baká to be vague; perplexed; anxious; stupid; hesitant
Ibaloy
baka perhaps, maybe
Tagalog
bakáʔ perhaps; maybe; might
Remontado
bakáʔ perhaps, maybe
Bikol
bákaʔ maybe, perchance, perhaps, possibly; might
WMP Mapun
bakaʔ basket
Yakan
bakaʔ a basket with a handle to carry it (esp. a small basket made of rattan or lygodium)
Tausug
bakaʔ-bakaʔ a deep, wide-mouthed, oval-shaped basket made of rattan or similar material, with a string fastened on the sides and with a cover, usually carried on the back by a harvester
Tae'
baka large carrying basket of woven bamboo with a strap, used mostly by women
Mandar
baka-baka small wickerwork basket
Buginese
baka basket
Makassarese
baka oblong basket made of areca leaf sheath wrapped in woven rattan or bamboo peeling, used esp. as a carrying basket on horseback
Formosan Kavalan
bakar a small rattan basket with two or four handles
WMP Ilokano
bakár k.o. large basket used for laundry
WMP Aklanon
bákas hurry up, hasten, quicken
ma-bákas quick, fast, speedy
Kadazan Dusun
vakas strong
mama-vakas strengthen, make strong, invigorate
Makassarese
baŋkasaʔ swift, agile, energetic
OC Mota
vaka have strength, energy
WMP Bontok
bákas tear, as cloth; break up; pull down; destroy, of anything that has been made
Malagasy
váha loosened, untied, relaxed, as of parcels, burdens, etc.
ma-máha to untie, to loosen, etc.
mi-váha to be untied, to be open, as a parcel, etc.
CMP Manggarai
bahas come apart, come undone
Kambera
waŋga make an opening, take apart
Paulohi
haka to open (intr.)
WMP Maranao
bakat waves, windy weather, gusty wind
Iban
bakat choppy (of water), small waves made by wind and tide in shallow water
Simalur
bakad wave, billow
Javanese
bakat mighty, terrific, powerful
WMP Aklanon
báŋkat woven basket (for small fishes)
Cebuano
bakát kind of hamper, woven container about two feet high with a top
Iban
baŋkat large basket
WMP Ilokano
bakbák crustless, scabless
Itawis
bábak that which peels off (skin, paint, etc.)
Ayta Abellan
bakbak bark of a tree
bakbak-an to remove bark
Kapampangan
bakbák scar, scab, peeling skin
Tagalog
bakbák detached, decorticated; remove the bark or thick skin (of something)
Bikol
bakbák a large scab, ready to fall off; to peel (as sunburned skin)
Hanunóo
bakbák chipping off, breaking off
Aklanon
bákbak take off the bark of a tree
Agutaynen
baʔbak to split something by tearing or peeling it apart; to forcefully split or rip something apart, usually with a downward tearing action
Kelabit
bebʰak torn, as a shirt
Iban
babak take off, pull down, undo, tear away, pull out, pull up by the roots
Karo Batak
bakbak remove the rind (of fruits)
Toba Batak
bakbak loosen, undo; detach, as the bark of a tree
Rejang
babaʔ skin
Sundanese
babak raw; open or abraded skin (as on the back of a horse, from harness-wear)
Old Javanese
babak split open, laying bare, raw (wound), torn off
Javanese
babak skinned, bruised
Madurese
babbaʔ bark of a tree
Balinese
babak scrape, graze (the skin), blister (from walking or working); peel off (skin)
Sasak
babak bark of a tree; scraped, flayed (skin)
Chamorro
pappa strip off (bark of a tree), skin (an animal), peel off, rip off (as skin, bark)
CMP Ngadha
bhabha peel off, remove the bark
OC Tolai
papak to peel off bark - also applied to peeling off lime, paint, etc.
WMP Tagalog
bakbak-án remove the bark or thick skin of something
Bikol
bakbak-án peel something off
Javanese
babak-an piece of skin, shaving, peeling
Balinese
babak-an bark of a tree
Formosan Saisiyat
bakbak strike with a piece of bamboo
Paiwan
b-alʸ-akbak drumming sound, as of many stones falling or tumbling, horse's hooves, drumming on table with hands
WMP Yami
bakbak to hit
Isneg
bábaʔ beat, hammer, smash, crush; pound the first rice of the new harvest
Bontok
bakbak frog
Kankanaey
bakbák frog
bakbak-en to slap
Ifugaw
bakbák wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing; frog
Casiguran Dumagat
bakbak frog
Pangasinan
bakbák to whip
Hanunóo
bakbák chipping off, breaking off
Cebuano
bakbák frog, toad (onom.)
Maranao
babak frog; hammer
Manobo (Western Bukidnon)
bakbak frog
Tiruray
bakbak a hammer; to hammer, pound
Kadazan Dusun
babak smash, crush, bread to pieces
Javanese
bakbak-an to beat the wings (of a chicken that is being killed)
Banggai
babak beat a drum
Tae'
baʔbak spread the wings
Makassarese
baʔbaʔ click the lips to make a horse stand still
Chamorro
pappa wing
CMP Sika
wawak loud sound or noise
SHWNG Arguni
baba break one thing on another, chip a stone
Waropen
wawa knock on side of canoe; make a clamor
OC Tolai
papak to peel off bark; also applied to peeling off lime, paint, etc.
Nggela
papa to chip; chips
Arosi
baba break one thing on another, chip a stone
Fijian
baba strike, smite the head with open hand
Maori
pak-i, papak-i slap, pat; make a clapping noise
WMP Bontok
bakbák frog
Kankanaey
bakbák frog
Ifugaw
bakbák a frog, general term
Casiguran Dumagat
bakbak frog
Ibaloy
bakbak kind of frog --- large and dark-colored
Maranao
babak frog
Binukid
bakbak generic for frog or toad
Manobo (Western Bukidnon)
bakbak frog; figuratively, a talkative person
WMP Casiguran Dumagat
békaw species of uncultivated mangrove tree, genus Rhizophora
Bikol
bakáw-an mangrove tree, having stilt-like roots and stems forming dense thickets along tidal shores: Rhizophora
Hanunóo
bakháw type of mangrove tree: Rhizophora sp.
Aklanon
bakáw-an tree that is good for firewood: Rhizophora mucronata
Hiligaynon
bákhaw mangrove
Cebuano
bakháw mangrove tree: Rhizophora spp.
Maranao
bakaw mangrove, Rhizophora sp.
Mansaka
bakaw kind of hardwood tree (grows along shore)
Tiruray
bakaw a mangrove tree found in virgin swamps, Rhizophora candellaria DC, Rhizophora mucronata Lam.
Mapun
baŋkaw mangrove tree; mangrove swamp
Tausug
bakkaw Rhizophora spp., mangrove
Kadazan Dusun
vakau climbing plants (tough), twiners, lianas
Iban
bakau true mangrove: Rhizophora spp.
Malay
bakau mangrove-covered swamp; mangrove tree, specifically of true mangroves (Rhizophorae)
Toba Batak
baho tree sp.
Sasak
bako tree that yields a good timber
Mongondow
bakow tree sp.
Wolio
baŋko mangrove tree: Rhizophora conjugata
Muna
bhaŋko mangrove tree (its wood is used for cooking and building)
WMP Casiguran Dumagat
ka-bekaw-an mangrove swamp
Maranao
bakaw-an mangrove swamp
Tausug
ka-bakkaw-an mangrove swamp
WMP Tagalog
baklád fish corral
baklar-án place where fish corrals are set
Iban
belat cane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malay
belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat, bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Sasak
belat fish corral made in the sea
Buginese
beleʔ screen-trap for fish
WMP Ilokano
baklág whose bruises or contusions dissove, leaving a mark (Vanoverbergh 1956)
ag-b<in>aklág to be scarred by bruises or bites (Rubino)
Malay
bəlak mottled satin-like markings (of the grain of certain woods; of shiny patches left by skin disease; of worn fabrics, etc.)
WMP Ilokano
baknís to tear with the teeth
Bikol
mag-baknís to pull upward, pulling off portions of the abaca plant containing the fibers later to be stripped
WMP Kankanaey (Northern)
bakə́s monkey (Reid 1971)
Ibaloy
bakes monkey
Pangasinan
bakes monkey
Ayta Abellan
bake monkey
Kalamian Tagbanwa
bakɨs monkey
Palawan Batak
bakə́s monkey
Central Tagbanwa
bakɨt monkey
Formosan Amis
fakec put a belt on
sa-fakec a belt
WMP Ilokano
barkésan an inflammatory disease of the skin, often originating at the waist; to tie into one bundle
Isneg
baxákat belt, girdle, sash (worn around the waist by women to keep the tapis in place)
Pangasinan
balkés belt
Cebuano
bakús belt; wear a belt, tie around the waist
Manobo (Western Bukidnon)
bagkes tie up something inanimate
bakes belt
Malagasy
vahy generic for plants used as withes, girdles, and in plaiting, rope-making, etc.
Singhi Land Dayak
bokes belt
CMP Kambera
waŋgihu twist, wind around; belt; rope that is tied around the loincloth
Hawu
wake tie around the waist; belt
WMP Yami
akes grandmother
icia-ma-vakes female
Itbayaten
vakes idea of being female
mamma-vakes female-body smelling
ma-vakes girl, woman, female person
Ivatan
ma-vakes woman, female
Ibatan
bākes a female crab
ma-bakes a female, girl, woman
Isneg
bakát doe, of deer
bà-bakát old woman
Kankanaey
na-bakés old woman, crone (past child-bearing)
Casiguran Dumagat
bakəs old woman (also used as a vocative in addressing old women)
WMP Bikol
baktín pig (said in anger)
Hanunóo
baktin suckling pig
Waray-Waray
baktín hog, pig
Cebuano
baktín piglet
Manobo (Western Bukidnon)
beketin baby pig
ma-meketin mother pig with a litter
Mansaka
baktin baby pig
Tiruray
beketin a piglet
Proto-East Gorontalic
*bokotiŋo pig
OC Nauna
pahew k.o. shark
Ere
peʔew shark
Leipon
pew k.o. shark
Mussau
baio shark
Sursurunga
beo shark
Tanga
beu shark
Hula
paewa shark
Misima
baewa shark (generic)
Nggela
mbagea basking shark
Longgu
bwaʔewa shark
'Āre'āre
paʔewa shark
paʔewa e rape
paʔewa inoni an owned shark
paʔewa waisiʔa an unowned shark
Arosi
baʔewa a shark; the shark was sacred; men had familiar sharks which killed their enemies, and a man and shark sometimes exchanged souls
Proto-Micronesian
*pakewa shark
Pileni
pakeo shark
Motlav
na-baɣo shark
Mota
pagoa shark
Lakona
page shark
Merig
paɣo shark
Cape Cumberland
paheo shark
Nokuku
pakea shark
Mafea
p̈aio shark
Apma
beke shark
Atchin
pae shark
Axamb
nə-mbaxo shark
Ura
u-ᵐbeu shark
OC Motu
baki-a to break, of bread, sago, etc.
Tongan
paki break or break off, esp. with the hand; pick or pluck (Formosan only)
Formosan Kavalan
baqi grandfather (add.), grandson
Saisiyat
baki grandfather
Seediq
baki grandfather
Amis
faki grandfather (Ferrell 1969); uncle (the authoritiy figure in the home for giving instructions; Fey 1986)
Hoanya
vaki grandfather
WMP Ngaju Dayak
baku congealed
Minangkabau
baku coagulation (of a liquid that has become viscous or solid)
OC Tongan
paku crust (of bread)
Samoan
paʔu-paʔu scab
Rennellese
paku to be crusted over, but still sore, of a boil or cut
Maori
paku scab on a sore
WMP Cebuano
bakúku fish sp.
Malagasy (Provincial)
vahóho fish sp.
Malay
bekuku sea bream: Sparus hasta
WMP Malay
bekukoŋ the sea-bream: Sparus hasta
Makassarese
bakukuŋ large edible sea fish with a tough skin: Sparus hasta
WMP Itbayaten
vakol basket?
Ilokano
bakúl twilled (bamboo strips in weaving)
Tagalog
bákol a round, shallow basket generally carried on the head of vendors selling fish, vegetables, etc.
Bikol
bákol small basket, woven from bamboo, with four corners at the bottom and circular opening at the top
Tiruray
bakul a small basket used by salt water fishermen to store their line and hook
Tausug
bakul a big basket with a cover
Kelabit
bakul basket that is carried in the hand
Kenyah (Long Anap)
bakun basket (generic)
Kayan (Long Atip)
bakun basket with a handle
Bintulu
bakul basket
Malay
bakul basket; loosely (in Bazaar Malay) any basket; specifically a large lidded basket of plaited bamboo wicker to be carried on the head, either oblong or cylindrical; if tight-meshed used for storing rice, and if openwork for storing fruit, etc.
Sundanese
bakul a basket like a saʔid (large bamboo basket for holding fruit), but larger, and usually without wooden or bamboo feet
Old Javanese
wakul a type of basket
Javanese
wakul rice-serving basket
wakul-an (placed) in a serving basket; by the basket(ful)
Balinese
bakul a small basket
Proto-Minahasan
*bakul basket
Tondano
wakul basket
Tontemboan
wakul small shallow basket for holding vegetables, spices and the like
Tae'
bakkuʔ basket used to keep all sorts of things, including foods, pounded and cooked rice, etc.
Mandar
bakuʔ basket
sam-bakuʔ a basketful
Makassarese
bakuʔ basket
WMP Karo Batak
bakul-bakul fence of stakes with bamboo plaitwork connected together, used at dykes and dams
Toba Batak
bahul-bahul a large sack made of straw for storing rice
Mandar
baku-bakuʔ small basket (can be closed and used as a place to store money or other valuables)
Buginese
bakuʔ basket
mab-baku-bakuʔ by the basketful
Formosan Amis
fakoŋ name of an herb used on broken bones
Thao
fakun Crinum asiaticum L., fam. Amaryllidaceae, a shore plant which grows in sandy soil and reaches a height of slightly over one meter; it has lanceolate leaves and a small fruit, and is distinguished by its white lily-like blossoms with six slender elongated petals
WMP Itbayaten
vakoŋ Crinum asiaticum L., a plant similar to the lily with white flower and purple fruit. It is fragrant and said to repel mosquitoes
Ilokano
bákoŋ Crinum asiaticum L. A stout, amaryllidaceous plant with large, fragrant white flowers, much cultivated for ornamental purposes
Tagalog
bakoŋ spider lily, Crinum asiaticum L.
Hanunóo
bákuŋ small upland plant with large white flowers and large round leaves
Cebuano
bákuŋ kind of ornamental bulb, the spider lily: Crinum asiaticum
Maranao
bakoŋ Crinum asiaticum L., a plant with white flower, used to treat stomach ache
Ngaju Dayak
bakoŋ a water plant which grows on riverbanks and often right out into the river so that in stronger currents entire islands of them are flushed out. The stem is eaten; the long wide leaves are used as talusoŋ (torch material)
Malagasy
vahóna generic for various plants of the genus Aloe, esp. A. macroclada Baker, and A. deltoideodonta Baker; also a species of Crinum
Iban
bakoŋ plants of Amaryllis family growing on river banks, Crinum spp. (esp. Crinum asiaticum: also water lilies, Nymphaea spp., and probably Indian lotus, Nelumbium spp.
Malay
bakoŋ a bulbous plant grown for its big white ornamental flowers, Crinum asiaticum
seperti sulur bakoŋ 'like the curve of the bakoŋ', as a simile for suppliant hands
Toba Batak
bahuŋ kind of shrub
Sundanese
bakuŋ kind of lily with large white blossoms
hui bakuŋ kind of tuber
daun bakuŋ generic for cactus-like plants
Old Javanese
wakuŋ a lily-like flower, Crinum asiaticum. The petals are very slender; fingers are compared with them
Javanese
bakuŋ a certain flower
Balinese
bakuŋ lily
Sasak
bakoŋ Crinum asiaticum, a plant with large white blossoms the petals of which are used as a standard of comparison for beautiful fingers
Buginese
bakuŋ kind of flowering plant
Makassarese
bakuŋ kind of lily, Crinum asiaticum
CMP Manggarai
waŋkuŋ a plant: Crinum asiaticum L.
Rembong
waŋkuŋ a plant: Crinum asiaticum L.
WMP Mongondow
bakuŋ kind of pandanus with fragrant leaves
Chamorro
pahoŋ pandanus, screw pine --- bears edible fruit
CMP Ngadha
vaku kind of pandanus
Asilulu
haʔun kind of very tall pandanus with large inedible fruits
OC Kwaio
haʔu pandanus; pandanus umbrella
'Āre'āre
haʔu the pandanus tree, which has broad leaves; used by men as perineal bandage; also used to make a kind of mat called haʔu
Sa'a
haʔu pandanus with broad leaves used to make umbrellas; an umbrella of haʔu leaves
Arosi
haʔu a pandanus; a mat made by sewing together the dried leaves of pandanus
Bauro
hagu pandanus
WMP Cebuano
bákuʔ stoop-shouldered; become hunched
Kenyah (Long Wat)
bakoʔ bend, curve
Bare'e
waŋku bent over, inclined, of someone who does not walk erect; leaning over, as a house or tree
CMP Kambera
baku bent, curved
WMP Itbayaten
vala chips produced in lumbering, small chips cut off from wood by axe
Tiruray
bala to shape roughly, as wood, prior to smooth or detail finishing
Tae'
bala work wood with an adze
WMP Malagasy
vala the wooden fence of a cattle pen
Gorontalo
bala fence
Uma
wala fence, enclosure
Bare'e
waya fence, enclosure
Tae'
bala fence, enclosure
Mandar
bala fenced enclosure for animals
SHWNG Serui-Laut
fara fence, palisade
OC Mussau
bala-bala fence
'Āre'āre
para fence, trap
para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosi
bara hedge; fence made of wood
bara-bara a fence around a grave
WMP Tagalog
bala whatever, whichever, whoever
Old Javanese
wala in compounds it seems to be 'all kinds of, in every respect'
CMP Erai
h(a)la what, something
OC Label
hal a, some, somewhat
OC Molima
vala-vala get dry; to heat, of sun or fire
Kwaio
bala dried out, of wood or tobacco; racks in house for drying wood, etc.
Woleaian
pal(a) be dry, dried (as a cloth)
OC Kwaio
bala challenge, confront in hostility
Lonwolwol
bal fight, be damaged, meet damage or trouble or even death
Fijian
vala (OG) to fight
WMP Subanon
bolabow rat
Miri
balabuh rat, mouse
Kenyah (Long Anap)
belabaw rat
Melanau (Mukah)
belabaw rat, mouse
Katingan
balawau rat
Sangir
balawo rat, mouse
Tae'
balao rat, mouse
Proto-South Sulawesi
*bala(b)o rat, mouse
Mandar
balao rat, mouse
Makassarese
balao rat, mouse
Palauan
bəáb rodent; rat, mouse
CMP Manggarai
belawo rat, mouse
WMP Ilokano
balábag <A harpoon with a single barb; spear, cane, etc.
Isneg
balábag a very long spear whose head is removable and has two barbs
Ifugaw
balabóg kind of spear, the blade of which is provided with two barbs
Malay
belebak <M bamboo spear (used in spring traps)
OC Tolai
palapala fish sp.
Pohnpeian
palapal fish sp., rabbitfish, Siganus punctatus
Hawaiian
palapala fish sp., perhaps Abudefduf abdominalis
CMP Tetun
balabu to see dimly, to appear dimly or indistinctly
Soboyo
balafu dim vision (due to old age)
WMP Javanese
blawur blurred, not clearly visible
CMP Tetun
balabu see dimly
Soboyo
balafu dim vision (due to old age)
WMP Isneg
baladáw a hatchet
Tagalog
balaráw dirk, dagger
Cebuano
balaráw kind of dagger
Maranao
baladaw ancient and primitive machete
Ngaju Dayak
baladau small double-edged dagger
Malay
beladau a curved single-edged dagger worn hidden in the sleeve or waistbelt and used for treacherous stabbing
Gorontalo
baladu double-edged knife (used as personal weapon)
Bare'e
balado short, pointed, double-edged dagger
WMP Cebuano
balábag lie across a path; block one’s way; piece of wood or metal which lies across something
Maranao
balabag hindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon)
belavag crosswise; lay something crosswise
Sundanese
ŋa-balagbag bind the outstretched arms of someone (as a criminal) along a length of bamboo in order to hinder his movements
OC Mussau
balai fish sp.
Gedaged
balai a fish about two feet long, red color
Motu
bai fish sp.
OC Proto-Micronesian
*palai wild, bitter, common yam: Dioscorea bulbifera
Rotuman
parai kind of hard yam
Tongan
palai kind of yam
Niue
palai yam variety
Samoan
palai Liane (Dioscorea sp.), one of the common yams
Rennellese
pagai kind of wild yam
WMP Ayta Abellan
balakaŋ hips
Kapampangan
balakáŋ hips
Tagalog
balakáŋ hips
Malagasy
valahana loins
Iban
belakaŋ back, rear, behind, after
Malay
belakaŋ back; rear; hind-portion; behind or after
Old Javanese
balakaŋ, walakaŋ back
Madurese
balakaŋ back
WMP Ilokano
baláki kind of middle-sized white marine fish; it is provided with barbels and its meat is esteemed
Wolio
balaki kind of edible fish, the tunny: Thynnus tunnina
Formosan Saisiyat (Taai)
baLasok woodpecker
Paiwan
balatsuk Formosan barbet: Megalaema oorti muchalis
WMP Bikol
am-balátok woodpecker
Cebuano
balalátuk kind of woodpecker
Maranao
balalatok woodpecker
Manobo (Western Bukidnon)
tem-belelatuk a woodpecker
Ngaju Dayak
balatok woodpecker
Iban
belatok woodpecker
Malay
belatok woodpecker
Old Javanese
walatuk woodpecker
Balinese
belatuk sp. of woodpecker
WMP Kapampangan
halala to slant; oblique (angle)
OC Tolai
balalan crooked, aslant, as a tree; to sag
Tongan
falala lean on or against; rely, trust, confide
Samoan
falala lean (as a coconut tree leaning over the water)
Rennellese
hagaga slanting, leaning, bent; lean against
Maori
wharara lean, stoop, decline (as the setting sun)
WMP Isneg
balansí common tree whose leaves are used for the wrappers of cigars and whose timber is used for the shafts of spears
Hanunóo
balántiʔ tree sp.: Kleinhovia hospita L.
Cebuano
balalántiʔ small tree, the leaves of which have a medicinal use; the wood is of magical importance, esp. in sorcery
Ngaju Dayak
balanti rather thick tree with white bark and hard and durable timber
WMP Kapampangan
bálaŋ kind of insect said to be destructive to coconut trees
Tagalog
bálaŋ locust
Malagasy
valála locust, grasshopper
Malay
belalaŋ grasshopper; cricket; mantis
Dairi-Pakpak Batak
balaŋ grasshopper
Sundanese
walaŋ grasshopper
Old Javanese
walaŋ cricket, grasshopper, locust
Javanese
walaŋ locust, grasshopper, or similar insect with jointed legs
Balinese
balaŋ grasshopper, locust
Sasak
balaŋ grasshopper
WMP Casiguran Dumagat
balaláŋ a bird: the sandpiper
Sangir
balalaŋ a bird: the snipe
WMP Malay
balan wheal
harimau balan daun the marbled cat: Felis marmorata
Balinese
balan weal raised by a blow with a thin stick or lash
CMP Ngadha
bala stripe, streak, wale on skin
WMP Ilokano
balának fish sp.
Tagalog
bának adult large-scaled mullet fish, known as agwás when still spawning and taliloŋ when still immature: Mugil waigensis
Bikol
balának fish sp. found in rivers
Hanunóo
balának medium-sized white fish
Aklanon
baeának fish sp.
Cebuano
balának generic for large mullets: Mugilidae
Maranao
balanak large mullet
Tiruray
belanak a mullet: Mugil spp.
Ngaju Dayak
balanak a sea fish
Iban
belanak grey mullet: Mugil spp.
Malay
belanak grey mullet: Mugil spp.
Simalur
balanaʔ a river fish, family Mugilidae
Sundanese
balanak a fish that stays in river mouths
Old Javanese
balanak a sea fish, the grey mullet
Madurese
balanaʔ mullet
Mandar
balanaʔ mullet
Buginese
balanaʔ mullet
Makassarese
balanaʔ a sea fish, the mullet
WMP Mentawai
balak scar, cicatrix
CMP Manggarai
balaŋ scar, former wound
CMP Sika
walaŋ side, part
OC Tigak
pal part
Nggela
pala side, part
Tongan
pala side, edge
WMP Kelabit
balaŋ tiger
Mongondow
balaŋ spotted, striped, multi-coloured, mottled
Bare'e
waya multi-colored
Formosan Paiwan
valaŋa a mortar
valaŋa-laŋa miniature mortar (for betel nut)
WMP Yami
vahaŋa soup bowl
Itbayaten
vaxaŋa small clay plate for food (sweet potato, yam, rice, meat, etc.)
Kapampangan
balaŋáʔ clay pot, used to cook viands
Tagalog
balaŋáʔ wide-mouthed earthen cooking pot
Ngaju Dayak
balaŋa sacred jar
Iban
belaŋaʔ wide-mouthed earthenware cooking pot
Malay
belaŋa wide-mouthed cooking pot for cooking vegetables, curries, etc. -- not for boiling rice
Karo Batak
belaŋa shallow iron pan in which one cooks sugar, fries meat, etc.
Toba Batak
balaŋa iron pan
Makassarese
balaŋa earthen rice pot with small opening
Wolio
balaŋa earthen cooking pot
OC Gedaged
palaŋ potsherd, used to render fat and to cook oil; frying pan, shallow roaster
WMP Aklanon
baeáŋa loss of attention, distraction
Malay
belaŋah to gape
Sundanese
balaŋah careless, inattentive
OC Motu
bai fish sp.
Fijian
balaŋi a fish: Teuthis sp.
Tongan
palaŋi fish sp.
Samoan
palaŋi name given to certain fishes of the genus Acanthurus (Surgeon fishes) when about one foot long
Rennellese
pagaŋi kind of surgeonfish, perhaps ring-tail surgeonfish: Acanthurus xanthopterus Valenciennes
Hawaiian
palani a surgeonfish (Acanthurus dussumieri) famous for a strong odor
WMP Isneg
baláʔ easy to cleave (said of wood)
Maranao
balaʔ opponent; oppose
Maloh
balaʔ cut, split
Malay
balah dispute, argue
Minangkabau
balah split, divide
Bare'e
baya shallow indentation or other division of a terrain; groove between the two halves of the back, breasts, buttocks
bala split, in pieces
WMP Kapampangan
balái father of a married child as he stands related to the father of his child's spouse
Tagalog
baláe a parent of one's son- or daughter-in-law
Bikol
baláyi in-laws
Hanunóo
baláyi the reciprocal relationship between parents of mates, as the relationship between a man's parents and the parents of his wife
Aklanon
baeáyi(h) the relationship of the parents of each wedded couple; co-parents-in-law
Palawan Batak
bálay grandparent-in-law (sex undifferentiated)
Maranao
balaʔi in-laws; marriage vows
Manobo (Western Bukidnon)
belaʔi any relative of one's son-in-law or daughter-in-law
Tiruray
belaʔi parent-in-law (probably a Maranao loan)
WMP Malay
cakar balar scratches and scars all over a body
Sasak
balar weal
CMP Manggarai
balar long (of scratch or scar)
Ngadha
bala stripe, streak, wale on skin
WMP Malay
balar unnatural or albino whiteness, esp. in a buffalo
CMP Hawu
wara white, bleached white
OC Lau
bala white from scars (face, body)
'Āre'āre
para-para white, pale
Sa'a
pala light in color (coconuts, people, animals); cataract in eye; pale; faded
pala-pala grey, whitish
Arosi
bara pale in color (as a yellowish coconut); pale from fear or illness, of men
Maori
para turned yellow, sere, discolored
WMP Bontok
balábag lie crosswise, as a person lying across the narrow part of a sleeping mat; be in a horizontal position, of something that should be vertical
Kankanaey
balabág to lay, etc. askew, obliquely, across, awry
Ifugaw
balábag horizontal position of a wooden stick, a cane, a shelf of canes, a spear including its shaft, etc.
Casiguran Dumagat
balagbág be crosswise, as to carry something sideways on your back, for the wind to be against the side of a boat, or for game to stand sideways to the hunter
Tagalog
balagbág crossbeam; placed or lying crosswise
Bikol
balagbág crosswise
Hanunóo
balagbág parallel zigzag lines usually running across, i.e., horizontally, a decorated object
Aklanon
baeábag blocking, obstructing, put across, stretching over; thwart, hindrance, obstruction
Cebuano
balábag lie across a path; block someone's way, for a fetus to be in a transverse position
Maranao
balabag hindrance, encumbrance
Manobo (Western Bukidnon)
belavag crosswise; lay something crosswise
Tiruray
berawar lay something across something else or between two points
WMP Bikol
balágon vine
Aklanon
baeágon vine (generic term)
Waray-Waray
balagon vine; twine
Agutaynen
balagen vines that grow as weeds in a field or forest
Cebuano
balágun vine; grow like a vine
Maranao
balagen rattan
Subanen/Subanun
balagon vine
Binukid
balagen generic for rattan
Manobo (Western Bukidnon)
belaɣen rattan (generic)
Mansaka
baragun vine
Tausug
bāgun vine
Proto-Minahasan
*balahan cucumber
Bare'e
wayaa creeper, vine, liana, rope, cord
WMP Ilokano
balát kind of blackish, edible worm, resembling a leech; it is found in brackish pools along the seashore
Bikol
bálat shellfish which breeds along the beaches
Hanunóo
balát edible black squid, but not greatly valued as a source of food
Aklanon
baeát edible green or black eel found at seashore
Agutaynen
balat sea cucumber (generic); these are found in the tidal flats, are cylindrical in shape and express a white, sticky substance when squeezed; some are edible
Cebuano
balát sea cucumber
Mapun
bāt sea cucumber
Yakan
balat sea cucumber, trepang (generic)
Tausug
bāt large sea cucumber, trepang
WMP Itbayaten
vaxatich fishing rod used at night near the shore by standing on an elevated rock
Ilokano
balantík flipping, flicking with the tip of a stick; being hit by a twig that crosses the path in a forest
Casiguran Dumagat
bilatek type of trap (for spearing deer and wild pig; consists of a bamboo spring which shoots a bamboo spear into the side of the animal)
Hanunóo
balátik horizontal spring spear pig trap, usually equipped with a long, tapering bamboo point
Aklanon
baeátik booby trap, improvised trap, (to catch by surprise)
Cebuano
balátik trap consisting of a trip rope which releases a spear
Manobo (Western Bukidnon)
belatik bamboo spear trap; the constellation Orion
Tboli
belatik spring-spear trap for wild pigs
Kayan
belatik to flip; to spring back straight, as a bent sapling suddenly springing straight; a pig trap using a spear propelled by a bent sapling
Iban
belatik trap consisting of a low frame from which a spear is hurled when the trap is sprung
Malay
belanték spring-gun, spring-spear, spring-trap
bintaŋ belanték Orion
Balinese
belantik tiger-trap
Sangir
balatiʔ spring-set spear trap for pigs
Tae'
baʔtik flicking movement of the tongue in speaking; resilient rebound of an object that has been bent down (under tension) when it is released
WMP Toba Batak
balatuk ladder
Bare'e
wayatu bamboo or long pole in which the stumps of the branches remain, used as a ladder in climbing trees
WMP Ilokano
balátoŋ green gram, mungo: Phaseolus radiatus
Isneg
balátoŋ the green gram or mungo: Phaseolus radiatus
Bontok
balátuŋ kind of small, black bean: Vigna sp.
Ifugaw
balátoŋ kind of bush producing small, black beans: Phaseolus radiatus L.
Pangasinan
balatóŋ mung beans
Kapampangan
balátoŋ mongo bean
Tagalog
balátoŋ mung or mongo bean, green gram bean: Phaseolus aureus Roxb.
Bikol
balátoŋ long beans
Hanunóo
balátuŋ mungo bean: Phaseolus aureus Roxb.
Cebuano
balátuŋ kind of string bean, reaching more than a foot and less than an inch around: Vigna sesquipedialis
Manobo (Western Bukidnon)
belatuŋ mungo bean: Phaseolus aureus
Kadazan Dusun
bahatuŋ bean
WMP Kankanaey
baláw contradict, gainsay
Hanunóo
baláw no, not; an emphatic negative similar to bukun, but not so strong, and less frequently used in conversation ... it is common in certain set phrases
WMP Ilokano
balaw-bálaw fresh-water shrimp or prawn, not much larger than the head of a pin
Bikol
baláw small shrimp
WMP Ilokano
bálaw a tree: Dipterocarpus spp.
Cebuano
baláw a tree: light species of Dipterocarpus (source of timber and resin); resinous preparation used to caulk and waterproof a boat, obtained from the sap of the Dipterocarpus and Agathis philippinensis
Malay
balau name for trees yielding a particular class of timber used in wharf and bridge building: Shorea, Swintonia, and Parinarium spp.
em-balau gum-lac; shellac; also solder, sealing wax and the material used for fixing the haft of a blade in the handle. Local embalau is a gummy substance deposited by the female Coccus lacca on the twigs of certain trees, but the best embalau is imported and its exact nature is not known
WMP Itbayaten
vaxay house, building
Ilokano
baláy house, dwelling, residence
Sambal (Tina)
balí house
Tagalog
báhay house
Remontado
baláy house
Bikol
baláy house, hut
Buhid
baláy house
Hanunóo
baláy house, building; shell of a mollusk
Bantuqanon
bayay house
Palawan Batak
baláy house, dwelling
Cebuano
baláy house, home
Maranao
walay house, building, case
Ngaju Dayak
balai large, open building, either entirely without walls or with 2-3 foot high walls. In Pulopetak these are built only when one holds a death feast. Further inland every village has its balai, where games are played, where community gatherings and the discussion of legal matters take place, and where visitors find lodging
Singhi Land Dayak
bori small house in farm
Malay
balai public building, in contrast to a private house
Balinese
bale a platform, raised on pillars, with a thatched roof and walls on one or two sides; most houses have more than one of these in the complex, and the life of the family is lived on them ... there are bales also in temples and in public places in buildings
Sasak
bale house
Proto-Sangiric
*balay house
Proto-Minahasan
*bale house
Ponosakan
baloy house
Palauan
bai village meeting-house; guest-house; community house
CMP Kayeli
balai village meeting house
OC Nalik
val house
OC Mussau
ale house
Tanga
pal small house or shed; canoe shed; storehouse for ritual gifts of food
Label
pal house, men's house
Tolai
pal house, building
Mengen
bale house
Luangiua
hale house
Nggela
vale house
Kwaio
fale hut for childbirth (very taboo for men)
'Āre'āre
hare house of retirement for women during menstruation and after childbirth
Sa'a
hale yam shed outside a garden; any shed
Arosi
hare shrine, small house on poles
hare-hare sheath for knife
Arosi (Western)
hare house with one side of roof only, made in gardens
Arosi (Eastern)
hare shed for yams
Bauro
hare canoe house, men's house
ha-hare shed
Chuukese
fáán building, dwelling house, meeting house
Woleaian
fal men's house, clubhouse
Sonsorol-Tobi
fare boathouse; men's house
Marino
vale house
Apma
val house
Fijian
vale house
Samoan
fale house
Maori
whare house
Hawaiian
hale house
WMP Ilokano
baláyaŋ a variety of thick-skinned banana with numerous seeds, Musa sp.
Isneg
baláyaŋ a variety of thick-skinned, yellow, flattish banana, Musa sapientum L.
Kankanaey
baláyaŋ a variety of much esteemed, thick-skinned, small yellow banana
Hanunóo
baláyaŋ a variety of plantain (Musa paradisiaca Linn.) similar to sabʔá except that the fruits are thicker
Formosan Kavalan
babbal hit with the fist
WMP Ifugaw
balbál kind of wooden slab with a handle with which women beat the clothes they are washing
Casiguran Dumagat
balbál spank, hit with a stick
Aklanon
báebae to whip, beat
Tiruray
balbal a rigid instrument used to strike something; to strike with a balbal
Karo Batak
balbal wooden beating stick with which the flower stalk of the areca palm is beaten so as to promote a flow of liquid from the plant; to beat
Toba Batak
balbal a club, piece of wood, with which one beats something; knock, beat, hit
Buginese
babbaʔ whip
Makassarese
baʔbalaʔ stick used to beat; whip
CMP Manggarai
babal whip; to whip
Yamdena
babal hit, beat; something with which one hits, beats
Soboyo
baba beat (clothes)
Sekar
baban hit
WMP Maranao
babal dullard, blockhead; stupid
Banjarese
babal stupid
Iban
babal ignorant, thoughtless, slow-witted, forgetful, absent-minded
Malay
babal dull-witted
Minangkabau
babal dull-witted
WMP Subanon
belembaŋ butterfly
Melanau (Mukah)
belebaŋ butterfly
WMP Karo Batak
baleŋ border, partition
Dairi-Pakpak Batak
baleŋ boundary between two rice fields
Toba Batak
balok furrow which marks the border between two things; border
Old Javanese
waler boundary, limit, end
Sasak
baled-an border, boundary
WMP Casiguran Dumagat
balnáw rinse off in fresh water (after having been in the ocean, to get the salt off one's body); rinse soap out of clothes, or off dishes
Tagalog
banláw <M first rinsing
Bikol
balnáw to rinse, rinse off (as soap, dirt)
Aklanon
bánlaw <M rinse out (with water after soaping)
Cebuano
banláw <M rinse, clean with water
WMP Maranao
baleŋ scar, pockmark, defect
Tiruray
baleŋ-an pockmarked
Melanau (Mukah)
baleŋ streaked
Malay
balaŋ banded (in coloring)
Formosan Paiwan
valeŋ pickled meat (preserved with salt, water, and millet beer dregs)
WMP Bontok
baləŋ to preserve corn kernels by salting them down in a jar
Formosan Saisiyat
shu-baəh to revenge
Pazeh
ka-baret to borrow
pa-baret to answer
Saaroa
um-ali-a-valəə to answer
m-utu-a-valəə to echo
Rukai (Budai)
tua-bálə to answer
Puyuma (Tamalakaw)
vares avenge, retaliate
Paiwan
valet oppose someone, talk or strike back; do in return; trade places with; return a visit; oppose, take revenge
WMP Ilokano
báles take revenge; vengeance; reward, repay; make requital, remuneration
Isneg
bálat revenge, turn (opportunity in an alternating order)
Itawis
bálat retaliation, revenge; retaliate
Bontok
báləs to revenge; to pay back
Ifugaw
balló(h) conveys the idea of vengeance; take revenge on somebody (with unexplained -ll-)
Casiguran Dumagat
balés the custom whereby a Negrito works for a lowland person for a few days, and then the lowland person works for the Negrito for the same number of days
Pangasinan
balés retribution, vengeance, price (of action, etc.)
Kapampangan
ablas what one gives in return for something else; revenge
kak-ablas echo
ablas-an to return something; imitate
Bikol
balós take revenge on, get even with, retaliate against
balós-balós reciprocate
ma-balós thank you
Aklanon
báeos revenge, repayment; pay back (a favor), revenge (a crime), get even
Agutaynen
mag-belet to repay, return a favor or help; to reciprocate
belt-en to get revenge on someone; to avenge; to retaliate; to “get even” with someone
Cebuano
bálus do back to someone what he did to the agent; for something to be done one way and then the opposite way; for a brother and sister to marry people that are also brothers and sisters; avenge; return a favor, repay a moral obligation
Manobo (Western Bukidnon)
bales repay, reward; revenge
Bintulu
baləs ɗaw supernatural storm precipitated by mockery of animals (lit. ‘retaliate day’)
Malagasy
valy the answer to a question or a letter; a reply; a revenge or recompense
Malay
balas requital, repayment; reply (e.g. to a letter)
Toba Batak
balos repay something to someone, retaliate; answer (a letter)
Nias
balə revenge
Lampung
balos return something
Sundanese
bales retribution, retaliation; retaliate, avenge; to answer
Old Javanese
wales return, reaction, countermove, repayment, retaliation, revenge
Javanese
wales retribution, revenge; response; reaction; return
Balinese
bales reward, recompense, desserts; to reward, repay, retaliate; respond, reply (to a letter)
Sasak
bales answer; avenge
Buginese
waleʔ reciprocate, do in return
Makassarese
balasaʔ what is reciprocated; revenge; answer (to a letter or request)
CMP Komodo
balah to answer, repay
Kambera
balahu retribution, retaliation; compensation; result
Erai
halas repay, revenge
Kisar
walhe repay, requite, answer
Roma
wahal <M answer
Leti
walsa repay, requite, answer
Fordata
valat answer, repay, requite
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-fales to answer
Buli
palas to pay
WMP Maranao
bales tighten; complete an operation
Tiruray
bales to finish in detail, to smooth finish, as of wood
CMP Manggarai
bales better
OC Motu
halo-a to perfect, complete (of work badly done and returned to worker)
WMP Bontok
báli be included, as a child in a game
Bikol
báli join, become a member of ; affiliate with, associate with; engage in, partake of, participate in
Proto-Minahasan
*bali accompany, escort, lead
WMP Tiruray
waley becoming
Uma
wali become
me-wali become, change
Bare'e
wali happen, occur
WMP Hanunóo
báli good, fitting, suited
Cebuano
báli be worth it; serves one right; worth, in the amount, quantity, duration of; amount taken in advance from wages
Karo Batak
bali equal, identical; as, like; repaid, of a debt
Dairi-Pakpak Batak
bali easily repaid, of a debt; same, identical (Formosan only)
Formosan Basai
vatsi wind
Trobiawan
vatsi wind
Kavalan
bari wind
Saisiyat (Taai)
baLiɁ wind
Papora
vari wind
Pazeh
bari wind
Amis
fali wind
Favorlang/Babuza
barri wind
Thao
fari wind
min-fari to blow, of the wind
Siraya
vare wind
Puyuma
vari wind
Paiwan
vali wind, air
Formosan Pazeh
ma-bari blow, of the wind
Thao
ma-fari windy
Hoanya
ma-bali windy (glossed as ‘wind’ in Tsuchida 1982)
Paiwan
ma-vali wind-blown
WMP Bontok
balí evade, cheat, deceive
Kankanaey
balí deceived, cheated, deluded, beguiled, taken in
Ifugaw
balí deceit, fraud, lie
Pangasinan
báli lie
Lun Dayeh
balih a lie
Kelabit
balih lie, deceive
Miri
bariʔ lie, tell a lie
CMP Ngadha
bhali twist, distort, misrepresent; falsehood; misinform
Paulohi
hari-hari lie, deceive
hari-hari-ne liar
Buruese
fali-k fabricate or make up (a story)
WMP Pangasinan
ma-bali given to lying, untruthful
Lun Dayeh
me-balih lying, untruthful
WMP Cebuano
báli reversed, backwards; turn something over; for wind to change direction, switch party loyalty; be reversed, wrong side out, backwards
CMP Ngadha
bali turn oneself around
Kambera
weli return, turn back
Hawu
ɓari turn over in one's sleep
wari turn, change
Rotinese
fali return, go back
Tetun (Dili)
fali again
OC Motu
bai fish sp.
Arosi
bari fish sp.
Fijian
bali fish sp.
WMP Bikol
balyán, balyán-a priestess (Bikol mythology)
Hanunóo
balyán shamanism
balyán-an shaman, medium, shaman doctor
Maranao
walian legendary witch
Subanen/Subanun
balian men and women who perform ceremonies in honor of the gods
Manobo (Western Bukidnon)
beylan <M shaman; to act or perform the office of a shaman
Kadazan Dusun
bo-bohizan priestess
Ngaju Dayak
balian all ceremonies in which the balian (shamaness and ritual prostitute) plays a role; the shamaness herself
Ma'anyan
wadian shaman
Iban
belian perform a rite of Shamanistic curing or exorcism (pelian)
Malay
belian shaman; sorceror or sorceress; touch with the spirit-world
Old Javanese
walen, walyan physician, healer
Balinese
balian shaman, healer (many named varieties)
Proto-Sangiric
*balian shaman
Proto-Minahasan
*balian (pagan) priest, shaman
Mongondow
bolian priest, priestess
Uma
balia shamanistic ceremony
Bare'e
wulia shamaness, female shaman
balia priest, priestess in shamanistic ceremonies
Kulisusu
wolia shaman
Wolio
balia spirit medium
WMP Tagalog
balilá hairtail fish: Trichiurus haumela
Cebuano
balila wolf herring: Chirocentrus dorab
Bisaya (Limbang)
belilo a featherback: Notopterus spp.
Kenyah
belira a featherback: Notopterus spp.
Iban
belidaʔ marine fish
Malay
belida a featherback: Notopterus spp., believed by Malays to have once been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)
Sundanese
balida kind of sea and river fish
Sangir
ba-walira kind of fish
WMP Aklanon
baliláʔ fish -- quite long, with plenty of spines
Malay
belidah a featherback: Notopterus spp., believed by Malays to have been a cat and to squall like a cat when caught (so not eaten)
WMP Tagalog
balíli an aquatic grass: Panicum stagninum
Cebuano
balíli general name for grasses that do not grow tall
Simalur
balixi, falixi grass (generic)
Sangir
baliri kind of grass
Bare'e
waliri kind of herb
Tae'
bariri grass and weeds collected together to burn in firing pots
OC Bebeli
pɛlil grass
Proto-Willaumez
*varili <M grass (Goodenough 1961)
Selau
wəsli <M grass
Kwaio
falisi grassy undergrowth (generic)
'Āre'āre
harisi grass, small clover
Ulawa
halisi grass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukese
fetin general term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwat
fátil general name for grasses
Sonsorol-Tobi
fätirI <M grass
Mota
valis tall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Mosina
vilis grass
Lakona
vilih grass
Malmariv
mpalisi grass
Lametin
mbalis grass
Central Maewo
mbalisi grass
Samoan
falī kind of grass (?Scirpodendron sp.)
CMP Rotinese
bali(k) to mix, blend, add something to something else
Yamdena
valik mixture of liquid and dry substances
Fordata
valik mixture of liquid and dry substances
WMP Ilokano
balík change, turn; move to and fro; retract, recant
Kapampangan
balík return something; return to somewhere
ka-balík opposite, opponent
Tagalog
balík return, restoration; return something to someone, restore
tum-balík upside-down, wrong end up
Bikol
balík back to front, inside out (of shoes on the wrong feet, gloves on the wrong hands); return; revert
Hanunóo
balík return, going back
Cebuano
bálik go, come back, come back to get something; return to a former state; have a relapse; (do) again; revive
Maranao
balik repeat, return
Kadazan Dusun
balik backside; turn oneself round, come back
Ngaju Dayak
balik change (clothes, words), turned around
Malagasy
vadika overturned; changed; turned upside down
Iban
balik turn, turn to look at; turned speech in which syllables are said in reverse order
Malay
balék reversal, going back; on the contrary; turn back
ter-balék overturned, of a ship capsizing, etc.
Acehnese
baléʔ turned over or around
Karo Batak
balik inverted, backwards, in error
Sundanese
balik turn around, go back home
Old Javanese
balik opposite, contrary; reverse
walik turn round, reverse
Javanese
balik on the contrary; in reverse order; turn this way and that
walik on the contrary, the other way around, on the opposite side; the other way; around (as a shirt on backwards); go back on one's word, turn traitor
Balinese
balik be wrong way round, be reversed, (come) from the opposite side
Sasak
balik turn around; resist; capsized (of a boat)
Proto-Sangiric
*balik return, go back
Banggai
balik fade, of colors
Uma
baliʔ enemy; future part; repayment, retribution
Tae'
baliʔ fade, of colors
balik turn around; change, alter
Mandar
baliʔ return; change into; go home
Buginese
baliʔ fade, of colors
Makassarese
baliʔ turn oneself around
CMP Bimanese
wari reversal, going back
Manggarai
balik repay, take revenge
walék change, turn around
Rembong
balik go home, turn round
Ngadha
bali turn oneself around
vali again, further, besides, moreover
Lamaholot
balik return
Kambera
weli return, turn back
Hawu
ɓari turn over in one's sleep
wari turn, change
wàri again
Rotinese
fali return, go back
Atoni
fani go home
Tetun
fali again, another time; go back, return; to vomit
Erai
halik back, go back, return; again
Leti
wali turn oneself, go back; back again, once again
Selaru
balik invert, turn upside down
Yamdena
balik turn around or about
Kei
wāl turn around, rotate
Paulohi
hari turn over
Proto-Ambon
*vali turn around
WMP Tagalog
balíkat shoulder
Ngaju Dayak
balikat the side of a thing; on the side, next to
Malay
belikat scapula, shoulder-blade
Sundanese
walikat shoulder blade
Old Javanese
walikat shoulder blade
Madurese
balikat shoulder blade
Makassarese (Salayar)
balika shoulder
WMP Kankanaey
balíkes one of the most ordinary kinds of woven belts, yellow and red
Ifugaw
balíkoh woman's belt
Cebuano
balíkus coil, put around something else (as a python seizing a pig)
WMP Bontok
baliktád turn inside out, as clothes; turn over, turn upside down
Casiguran Dumagat
balikatár-an reversible (as of a jacket that can be worn inside-out)
Bikol
baliktád inverted, overturned, upside down; the opposite, reverse
Mongondow
balikotad roll over, turn
WMP Ilokano
balíkid reverse; turn over
Isneg
balíkid turned over, reversed
Kankanaey
balíkid come to life again, be resuscitated, rise from the dead
Cebuano
balikíd turn around, look back
Manobo (Western Bukidnon)
belikid turn over; inside out
WMP Ifugaw (Batad)
balíkis relatively narrow imported belt of leather
Cebuano
balíkis coil, put around something else (as a python coiling round a pig)
WMP Ilokano
balikutkút bend, incline the body, stoop
Cebuano
balikutkút bunch, fold, curl up in an irregular way; cause something to do so
WMP Tagalog
balilíŋ physiologically twisted (of the neck)
Kayan
beliliŋ round, circular (as a coin)
Madurese
baliliŋ fall with a spiraling motion
Bare'e
walili circle, circuit
Mandar
balili turn oneself around when lying or sleeping; rotate
Wolio
balili turn around, turn over, roll over
WMP Casiguran Dumagat
balilít species of edible marine triton shell, genus Cymatium
Hanunóo
balílit tiny edible fresh-water snail with a smooth, spiraled black shell
WMP Ilokano
balintuág turn a somersault, tumble, revolve, rotate; turn upside down
Bontok
balintuwág fall on one's head; tumble end over end
Tagalog
balintuwád bottom-up, upside down
Cebuano
balintúwad fall headlong on the face; pick someone up by the feet and hold him upside down
Maranao
balintoad somersault
Tae'
balittuaʔ turn upside down; head over heels, tumble over
WMP Yami
valino a type of plant: beach morning glory
Itbayaten
valino a vine, Ipomoea pes-caprae (if you cut off the leaves and tie the vine around your belly you will be protected from sea-sickness, nausea, etc.)
Ivatan
vadino beach morning glory
Ilokano
balinó water lily
Ibanag
balinu star lotus, red and blue water lily: Nymphaea nouchali
WMP Old Javanese
waliŋ mistaken belief, thinking (wrongly)
w-in-aliŋ to think (wrongly)
Mongondow
baliŋ temporarily forgotten or misunderstood
WMP Tagalog
báliŋ turn or inclination of the head
Maranao
baliŋ tooth turned inward
Malay
baliŋ revolution; circling round a central point
Karo Batak
baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill
Dairi-Pakpak Batak
baliŋ bent, as a board
Toba Batak
baliŋ bent, warped; iron implement with which the teeth of a saw are bent (?)
WMP Aklanon
baliŋ-baliŋ unsteady, aimless (said of a flying object without aim)
Malay
baliŋ-baliŋ whirligig; missile hurled by being swung round the head, e.g. a stone attached to a string; bull-roarer
Simalur
baliŋ-baliŋ child's toy windmill
Karo Batak
baliŋ baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill
Toba Batak
baliŋ-baliŋ bamboo scarecrow that turns like a windmill
Tae'
baliŋ-baliŋ spiral around while falling
WMP Tagalog
balimbíŋ a small tree whose edible fleshy fruit has five longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola Linn.
Bikol
baliŋbíŋ starfruit: Averrhoa carambola
Cebuano
baliŋbíŋ a small cultivated tree with oblong fruit having longitudinal angular lobes: Averrhoa carambola
Iban
belimbiŋ five-ridged fruit: Averrhoa bilimbi L. and Averrhoa carambola L.
Malay
belimbiŋ ridged longitudinally
buah belimbiŋ fruit from the tree Averrhoa bilimbi
Toba Batak
baliŋbiŋ a sour fruit; kind of tamarind
Sundanese
caliŋciŋ kind of tree with sour fruit
Madurese
baliŋbiŋ a tree and its edible fruit: Averrhoa bilimbi
Balinese
beliŋbiŋ species of fruit which grows on trees
Sangir
balimbiŋ a tree and its edible fruit: Averrhoa carambola
WMP Tagalog
báliʔ fracture, break along the length; fractured, broken
Aklanon
báliʔ get broken in two, get fractured (as an arm)
balí broken, fractured
CMP Hawu
ɓari broken, in pieces
WMP Kankanaey
balisóso kingfisher
Hanunóo
balisúsu medium-sized red-billed kingfisher
WMP Ilokano
balítaŋ bamboo seat
Isneg
balitāŋ framework in the shape of a hammock used for transporting tobacco leaves
Bikol
balítaŋ a tripod consisting of three stakes driven into the ground and serving as a holder for a pot (used for cooking when in the fields, on the trail, etc.)
Cebuano
balitáŋ whippletree of a plow; wood used in stripping abaca, fishing with a net that is pulled, etc.; piece of bone, vein or tendon supposed to lie across the vagina which obstructs the easy birth of a child
Malay
belintaŋ split bamboo rails for a fence; laying across; cutting off, cutting communications
Toba Batak
balintaŋ crossbeam of a fence
WMP Yami
valici banyan tree: Ficus caulocarpa
Itbayaten
valiti plant sp. (Moraceae, Ficus stipulosa Miq.)
Ivatan
vadici banyan tree: Ficus stipulosa
Ibatan
badici banyan tree: Ficus stipulosa
Ilokano
balíti Ficus sp. Moraceous trees whose timber is used for building: F. indica L., F. stipulosa Miq., F. benjamina L., F. concinna Miq., etc.
Isneg
balísi Ficus indica L. and similar species of Moraceous trees
Kapampangan
balítiʔ sp. of tree, said to be a favored place of spirits
Tagalog
balítiʔ type of fig tree
Bikol
balítiʔ banyan (plays a prominent part in legends and mythology, calling forth associations of the dark and evil)
Aklanon
baléteʔ balete tree: Ficus benjamina L.
Maranao
balintiʔ banyan tree: Schefflera insularum Seem. Harms
Manobo (Western Bukidnon)
belitiʔ a balete tree: the strangler fig
WMP Ilokano
balitók gold
balitok-an kind of speckled marine fish
Isneg
balitóʔ gold
Kankanaey
balitók gold
Ifugaw
balitók it is often used in the sense of “gold”, though it properly means a gold ornament, either a necklace composed of several golden pieces, or a golden earring
Ifugaw (Keley-i)
balituk the metal gold
Ibaloy
balitok gold; deity invoked in some rituals (he was traditionally held to be the owner of all gold; thus a mining venture is preceded by an appropriate ritual)
Pangasinan
balitók gold
Ayta Abellan
balitok gold (Ilokano loan?)
Tagalog
balitók gold ore
WMP Ngaju Dayak
balioŋ native axe
Iban
belioŋ adze
Malay
beliuŋ adze, small hatchet
Toba Batak
baliuŋ adze
Mentawai
baliok axe; chop with an axe
Sundanese
baliuŋ native axe or adze
Proto-Sangiric
*baliuŋ axe
Mongondow
boliuŋ axe
Bare'e
baliu adze (an imported tool)
Buginese
baliuŋ adze
WMP Ilokano
báliw opposite bank, shore
Ifugaw
báliw act of turning oneself when walking, etc. and continue (walking, etc.) in the opposite direction; produce an action which will have an effect which is the contrary of what somebody else tries to produce (e.g. to defend the life of somebody who is attacked); opposite part (e.g. the lowlands are the balíw-on of the mountain area and vice versa
Bikol
balyó go across, go over to the other side
Malagasy
vady partner, husband, wife; a companion, an associate; a mate, one of a set of two (thus the saucer is the vady of a cup)
vadylahy a friend
Mentawai
baliw brother, sister
Mongondow
baluy <M oppose, answer back or contradict the village head
Gorontalo
bali opponent, adversary (as in a cockfight)
Bare'e
bali reverse side, opposite part
sam-bali one side
si-bali merged or fused with
Tae'
bali companion, mate; partner, whenever two parties oppose each other, as in a cockfight; opponent; answer, oppose resist
to pa-bali-an assistant, helper; the slave who stands at the side of the to mebalun (funeral director) at the performance of the death ritual
saŋ-bali one side, either member of body parts that come in pairs
si-bali become a pair, marry
Kulisusu
bali enemy
Proto-South Sulawesi
*bali₁ side (friend, partner)
*bali₁ + i stand beside, help
*bali₂ enemy (oppose)
*bali₃ answer (contradict, answer back)
Wolio
bali side, direction, opponent, enemy; counting-word for things occurring in pairs (e.g. parts of the body); face, be opposite to
CMP Manggarai
bali friend; enemy; divided in halves; foreign, alien
Rotinese
fali help, stand beside
Leti
wali side, half; partner, companion; opponent like
loke wali-li opposite side of the river
Yamdena
bali-n side, opposite side; half, one of a pair
ŋriye bali-n enemy, opponent; opposed party
Kei
wali-n side, opposite side
Paulohi
halu (< *baluy) answer
Soboyo
fali-haya placenta
fali-tuha friend, companion
OC Petats
pal half
Nggela
mbali bring together, of opposite planks of a canoe
Kwaio
bali part, side
Lau
bali part, side, portion, half; disunited, on the other side; each side in a game; two-edged, two-sided
bali ʔana geni, bali ʔana wane bride's people, bridegroom's people
Mokilese
uh-pal side with
Puluwat
páliy, peliy side, as in a game or war; half-section
Woleaian
paliy side, flank
paliy-etam outrigger side, windward side of a canoe
Mota
ta-val-a beyond, the other side of
ta-val-a imwa the other side of the house; members of the other veve, with whom alone marriage is allowed
ta-val-iu a side or part, where there are two, the one or the other
Lonwolwol
wali the one (or other) of (a pair); the mate of
Tahitian
pari side
Tuamotuan
pari-a a half
WMP Ilokano
balíw-an set right, correct, mend
Ngaju Dayak
bali blood money for a murder
Acehnese
baluy <M take revenge; restore or replace after a loss
Karo Batak
bali alike, equal, settled (of a debt)
Tae'
bali repay, retaliate
CMP Manggarai
wali return in kind (gifts, etc.)
Rembong
wali repay, reply
Li'o
vali restore, equalize a loss, win back what was lost in a game
Lamaholot
baliw-an make war, take revenge
Paulohi
halu answer
OC Tolai
băli repay, replace, compensate, refund; punish, revenge, settle
WMP Ifugaw (Batad)
bālu that which a man or woman wears to indicate that his or her spouse has died; to put on clothing to indicate that one's spouse has died
Pangasinan
baliw-an black clothing worn by a person in mourning; to wear such clothing
Murut (Timugon)
maluy <M change into white mourning clothes on the death of one's spouse
CMP Fordata
bali-n veil oneself, as a woman does when her husband is dead
na-bali-n nitu mourn for the dead, be in mourning
OC Lakalai
vali to mourn
Mota
val to refrain from certain food as a sign of mourning
WMP Casiguran Dumagat
dibilew the other side (of a bay, valley, canyon, river, road, etc.)
Binukid
dibaluy behind, at the back; at the other, opposite, reverse side; to be, go behind or to the opposite side of (something)
Formosan Proto-Rukai
*mo-a-baLiw return home
WMP Ilokano
ag-báliw change, vary, alter, fade, be inconstant, fickle, unstable
Bontok
nin-báliw change, as one's habits or appearance
Tagalog
balíw crazy, demented
Hanunóo
báliw transformation, metamorphosis
b-in-áliw petrified, fossilized
Aklanon
balíw bewitched
Cebuano
báliw divine punishment, usually for incest, consisting of being struck by lightning and turned into stone; crazy
Maranao
baloy <M make into, convert, mutate, enchantment by evil spirit
Manobo (Western Bukidnon)
baluy <M turn into or be changed into something, as magic; in the terminology of marriage arrangements, to accomplish or to complete a successful negotiation
Kelabit
baliw punitive storm provoked by incest or mockery of animals in which the offender and his co-villagers are struck by lightning and turned to stone
Berawan (Long Terawan)
baluy the friends or relatives of a slain man who take revenge on his slayer -- these are the baluy of the slayer
Kayan
baluy <M altered, changed; to repent
Melanau (Mukah)
buen baliw punitive storm
Ngaju Dayak
baloy <M repeat; talkative; restore
Malagasy
valu, valuz-i change, repent
Iban
baliʔ changing
ukoy baliʔ chameleon
manaŋ bali medicine man who dresses as a woman
Old Javanese
bali, wali come back, return; once more
Sangir
baliw evil spirit that sometimes possesses persons
baluy change something
Tondano
waloi-en <M change! (imperative)
Tonsawang
baluy to transform, change (shape, etc.)
Lolak
bali to change
Mongondow
baliw exchange, replace, renew, transform
Bare'e
bali repetition; different, changed
Wolio
bali change, lose color, discolor, fade
CMP Bimanese
wali again, once more
Ngadha
bhalé *i > é unexpl. change, exchange, alter
Hawu
ɓare, ɓari change, repent, change one's mind
Leti
wali again, once more
Yamdena
bal change oneself into
Kei
wāl change into
Buruese
bali change, form, become; be transformed, as by magic
WMP Ilokano
balíw-an repeat, reiterate, do, etc. again
Bontok
balíw-an change, as one's habits or appearance
Maranao
baliw-an instead of, substitute
Tiruray
baliw-an a replacement; to replace (Formosan only)
Formosan Kavalan
baliw sell
Saisiyat (Taai)
baLiw buy
ʃi-baLiw sell
Seediq
m-bali buyer, seller
səm-bali buy and sell; conduct commerce
Pazeh
bariw-i buy it!
muxi-bariw to sell
Thao
fariw buy
Formosan Seediq
mali buy, sell
Pazeh
mu-bariw to buy
WMP Itbayaten
valiweswes idea of being rotated
Ifugaw
baliwohwo(h) sugar mill; an apparatus with two standing rollers for pressing out the juice of the sugarcane (to make the rollers revolve a man pushes a long pole fixed to one of the rollers, walking in a circle around the milling apparatus)
WMP Tagalog
baliwís kind of wild duck
Sundanese
waliwis kind of wild duck
Old Javanese
waliwis kind of duck (Anas casarca)
WMP Tagalog
balíli an aquatic grass: Panicum stagninum
Cebuano
balíli general name for grasses that do not grow tall
Sangir
baliri kind of grass
Bare'e
waliri kind of herb
Tae'
bariri grass and weeds collected together to burn in firing pots
OC Nauna
pelic grass
Pak
penit grass
Proto-Willaumez
*varili <M grass (Goodenough 1961)
Selau
wəsli <M grass
Kwaio
falisi grassy undergrowth (generic)
'Āre'āre
harisi grass, small clover
Ulawa
halisi grass; onion (late use) (Ivens 1929)
Chuukese
fetin general term for a class of plants including grasses, sedges and ferns
Puluwat
fátil general name for grasses
Sonsorol-Tobi
fätirI <M grass
Mota
valis tall coarse grass; in recent use grass generally and onions
Central Maewo
mbalisi grass
Samoan
falī kind of grass (?Scirpodendron sp.)
WMP Itbayaten
valu plant sp.: Thespesia populnea Soland.
Malagasy
válo plant whose bark affords a useful fiber: Dombeya sp.
Simalur
falu tree sp.
OC Nggela
valu tree sp.
Arosi
haru tree sp.
Lonwolwol
bal hibiscus
WMP Sangir
balu rice pestle
CMP Kamarian
haru rice pestle
WMP Chamorro
palu some, some more
OC Manam
alu another, others; some
Nggela
mbalu (NG) any, some, other; another
'Āre'āre
haru a few, some, several
Sa'a
halu some
Arosi
haru some, certain
Mota
valu every
Mele-Fila
faru more, some
WMP Casiguran Dumagat
bilo widow, widower; for the kinsmen of a widow or widower to give mandatory gifts to the kinship group of the decesased spouse (in order to placate their anger at them, and so that they will not continue to hold them responsible for the death; failure to do this can and has resulted in reprisal killings)
Sambal (Tina)
balo widow(er)
Tagalog
bálo widow(er)
Bikol
baló widow(er)
Maranao
balo widow(er)
Manobo (Western Bukidnon)
balu widow(er)
Kayan
(de)baloʔ widow
Melanau (Mukah)
balew widow(er)
Malay
balu widowed, i.e. left desolate by death. Cf. janda (widow or divorcée), a commoner word
Bare'e
balu widow(er) who is still in mourning
Makassarese
balu widow(er)
CMP Manggarai
balu old maid
Ngadha
valu widow(er)
Rotinese
falu orphan; widow(er)
Tetun
falu-k widowed, deprived
Erai
halu widow(er)
Leti
palu spinster, widow(er)
Wetan
pali widow(er)
Dobel
fal-bú widow
Paulohi
haru widow(er)
Buruese
falu widow
WMP Simalur
fa-falu widow, spinster
Old Javanese
walu-walu widow
Wolio
balu-balu widow(er)
Formosan Amis
falod to bind; a bundle
sa-falod thing used to bind, as string
WMP Yami
vaod tie up (as a fox)
Itbayaten
vaxod idea of bondage, being tied
Ilokano
bálud prisoner
Bontok
bálud prisoner
Ifugaw
bálud prisoner
Ibaloy
balod bonds, what is used to tie; prisoner
WMP Yami
i-vaod used to tie
Ilokano
i-bálud to imprison, enclose, incarcerate
Bontok
ʔi-bálud to bind; to tie up; to imprison
Ibaloy
i-balod to put someone in prison
WMP Itbayaten
vaxor-en to tie up (pig, crab, and the like)
Ilokano
balud-en to imprison; confine; seize; tie, bind
Bontok
bálud-ən to bind; to tie up; to imprison
Ibaloy
bedor-en to tie a person or animal hand and foot
WMP Old Javanese
baluk kind of sailing boat?
CMP Rotinese
baluk one-or two-masted boat without outriggers
WMP Sundanese
baluk a woman who goes around the village selling sirih (for the betel chew), tobacco, etc.
ŋa-baluk carry on the business of a baluk
Proto-Sangiric
*baluk to sell
Banggai
baluk-on sold
Uma
baluʔ merchandise
Makassarese
baluʔ to sell
baluʔ-baluʔ merchandise
CMP Manggarai
baluk trade, sell, exchange
Rembong
baluk trade, sell, exchange
WMP Ngaju Dayak
balulaŋ thick hide (as that of a buffalo); callus (as on the hands)
Malay
belulaŋ pelt; hide; hard skin; sun-dried untanned leather; callosity; corn; hard skin on bullock's neck; (Brunei, Sarawak) skin, leather
Simalur
balulaŋ corn, callus
Old Javanese
walulaŋ leather, hide
Proto-Minahasan
*balulaŋ skin, hide (scar of wound; callus; thick hide of various animals)
Mongondow
bolulaŋ antelope skin armor
Bare'e
bayuya subcutaneous fat of pigs
Tae'
balulaŋ skin of men and animals; shield
Proto-South Sulawesi
*balulaŋ thick hide (as of buffalo); callus (as on the hands)
Wolio
balula horny skin, leather, tendon
WMP Ilokano
balúlaŋ large, open-worked basket with a flat, square, footless bottom and a round rim; it has no cover, and is used for holding tobacco leaves, fodder, etc.
Isneg
balúlaŋ very large basket with a round rim and a square foot, for transporting rice in the husk and other products
Itawis
balúlaŋ corn basket
Pangasinan
balólaŋ basket for chickens to nest in
Tagalog
balúlaŋ portable chicken coop made of bamboo splints or palm leaves
Hanunóo
balúlaŋ large checker-woven carrying basket hastily made, usually from fresh buri (palm) leaves, for temporary storage or packing
SHWNG Numfor
baren stir into food
OC Tongan
palu mix and knead in water with the hands
Samoan
palu mix (with the hands)
WMP Itbayaten
vaxon provisions; take-out lunch
Ilokano
bálon provisions; a stock or store of needed materials when going on a journey
Isneg
bálon provisions of uncooked rice (when going on a journey)
Bontok
bálun food taken from the village to be used as a lunch
Yogad
bálun provisions
Casiguran Dumagat
bilón rations; food carried along on a trip to be eaten later
bilon rations; food carried along on a trip to be eaten later
Tagalog
báon supply of provisions in victuals or money, away from home
Hanunóo
bálun provisions and necessary articles, including betel, food, trade items, small coinage, etc. which are taken with a person when going away for a period of time
Cebuano
bálun food, money to take along on a trip
Kenyah
balun expenses; provisions on a journey
Mentawai
balut provisions, supplies, food
Sangir
baluŋ provisions for a journey
Proto-Minahasan
*balun provisions for a journey
Mongondow
balun provisions for a journey; bundle of sago, kind of carrying basket filled with sago
WMP Maranao
balonoʔ tree with fruit like a mango: Mangifera jack
Malay
belunoh a fruit: Mangifera sp. (Brunei, Sarawak)
Sangir
balunuʔ kind of mango tree and its fruit, which has a strong, pleasant odor
WMP Tausug
balunug a tree: Buchanania arborescens (Bl.) Anacardiaceae (Madulid 2001)
CMP Yamdena
vlunur a tree (unident.); an extract from its leaves is used to prepare a drink
Formosan Amis
falod to bind; a bundle
WMP Kayan
balun cloth, clothing
Iban
balun large rough bundle
Bidayuh (Bukar-Sadong)
ti-barun rolled-up (as dried cuttlefish when being heated over a fire)
Malay
balun rolling up
Nias
balu clothing
Rejang
balun shroud
Old Javanese
walun a cloth for wrapping or covering
Tae'
balun wrapping of a corpse
Buginese
waluŋ wrap up
pa-waluŋ funeral shroud
Wolio
balu shroud
baluŋ-i envelop in a shroud
Palauan
báil clothing; wrapping material; to wrap (present, package)
CMP Kambera
waluŋu bind together, bundle
Rotinese
balu cover (as with a blanket), enshroud
palu wrap a cloth around the body; cloth for wrapping dead person, shroud
Tetun
falu(n) packet, parcel, bundle; wrap up, bag up; to shroud a corpse
fa-falun a cover or envelope
Buruese
balu-n to bandage, cover
WMP Maranao
baloʔ sound the death toll, beat gong for dead
Manobo (Western Bukidnon)
baluʔ the slow beat of the death call, which is beaten on the aguŋ (gong)
Tiruray
baluʔ stick for beating gongs; strike a gong
Kadazan Dusun
bahu canopy over the dead
CMP Manggarai
walu mourn
Ngadha
valu grieve, mourn
Rotinese
falu mourn the dead; mourners at a funeral
OC Arosi
haru give the final death feast six months after death; the final death feast
WMP Itbayaten
vaxoyo a species of plant
Hanunóo
balugú large reddish, woody, tendril-bearing vine: Entada scandens Benth.; the bark is used as soap
Maranao
balogo orange used for blackening teeth
Iban
beruru an herb, Salomonia cantoniensis Lour., used as liniment; a climber, Mucuna biplicata, used as lashings and in medicine;
buah beruru seed box used as container
Malay
beluru a climber: Entada scandens, the hard-skinned fruit of which is used by potters in polishing their wares
WMP Itbayaten
mi-vaʔnan sneezing
miv-vaʔnan to sneeze
Ngaju Dayak
balut mixture; something with which one mixes something else; mixed
OC Tongan
palu mix and knead in water with the hands
Samoan
palu mix (with the hands)
WMP Ilokano
bálut to gather, to roll up (garments, mats, etc.)
Casiguran Dumagat
balút wrap something up in leaves, cloth or paper
Tagalog
bálot covering, wrapping
balót covered, wrapped
Iban
balut wrapping; band, bandage, small bundle; wrap up, entangle
Malay
balut bandaging, enwrapping
Simalur
balud bundle
Karo Batak
balut wrap something
Buginese
waluʔ bundle
Makassarese
baluʔ roll up (mats, cloth)
WMP Ilokano
balotó small dugout canoe without outriggers
Hanunóo
balútu dugout, or small canoe
Cebuano
balútu small boat with a dug-out bottom, plank or sawali (bamboo matting) sidings, and usually with outriggers
Mamanwa
baloto canoe
Maranao
baloto small boat
Mongondow
bolotu canoe
WMP Tagalog
bambaŋin flame-colored snapper fish: Lutjanus fulvus
Malay
bambaŋan a snapper: Lutjanus spp.
Makassarese
bambaŋaŋ sea bass: Lutjanus erythropterus
WMP Ilokano
banabá Lagerstroemia speciosa (L.). Tree with large panicles of lilac-purple flowers, yielding a valuable timber
Ibaloy
banaba kind of tree --- a beverage is made from its leaves and used as a folk medicine for vascular problems; a red tea is also brewed from its wood
Ayta Abellan
banaba kind of tree with fruit that cannot be eaten
Kapampangan
banabá tree of fine quality (Bergaño 1860)
Tagalog
banabá deciduous tree cultivated for its beautiful flowers; its timber; the tannin from its fruit, leaves and bark: Lagerstroemia speciosa Linn.
Bikol
banabá timber-producing deciduous tree with light purple flowers
Hanunóo
banabá large tree: Lagerstroemia speciosa Linn.
Aklanon
banabá(h) medicinal tree: Premna cumingiana Schaver
Agutaynen
banaba kind of large tree; the leaves or bark are boiled and then the water is drunk when one has a kidney problem or urinary tract infection
Cebuano
banabá medium-sized tree of the secondary forest, also planted for its lilac or pink flowers. The leaves are commonly used as a tea for stomach or kidney disorders: Lagerstroemia speciosa
Maranao
banaba medicinal tree
WMP Maloh
banaŋ thread
Malay
benaŋ thread
Dairi-Pakpak Batak
benaŋ benalu kind of cotton thread
Nias
bana yarn, twine
Sangir
banaeŋ thread, yarn
Banggai
banaaŋ <A thread, yarn
Bare'e
bana formerly the term for all colored cotton, through which all old-fashioned textiles that still are used in religious ceremonies are called bana
Tae'
bannaŋ thread, yarn
Makassarese
bannaŋ thread, yarn
WMP Itbayaten
vanax fatigue, tiredness
Pangasinan
banál tired
WMP Casiguran Dumagat
banáag rays (of the rising sun)
Tagalog
banáʔag soft ray, glimmer
Bikol
banáʔag beam of light; moonlight, firelight
Aklanon
banáʔag rays (of the rising sun); to be rising (said of sun), send off rays
Hiligaynon
banáʔag dawn, early morning, rays of the sun
Cebuano
banáʔag ray of light
Maranao
banag dawning, as the light is breaking for dawn
Malay
sinar banar radiance, brilliance
Javanese
banar open on all sides (for sun, light)
CMP Fordata
vana be light, bright
Kamarian
pana to shine, of the sun
Buruese
bana fire
WMP Hanunóo
banagu a tree: Thespesia populnea
OC Tolai
banar a tree: Thespesia populnea
WMP Tagalog
bánat a strike, sock, box, or stroke to hit something
Bikol
bánat to hit
Malay
banat to thrash, to drub
Formosan Kavalan
banaw lake, pond (flowing or stagnant)
Amis
fanaw lake, pond
WMP Isinay
banaw lake (McFarland 1977)
WMP Pangasinan
banawaŋ canal, ditch, trench
Melanau (Mukah)
benawaŋ door
Mongondow
bonawaŋ roomy and light; the forepart of a house; annex built under the (overhanging) roof whether in the front of the house, or on the side
WMP Ilokano
banbán strips of bamboo
Isneg
bambán Donax cannaeformis Rolfe
Kankanaey
banbán scraped rattan; cleaned bamboo
Ifugaw
banbán the inner, soft fibers of rattan thongs
Tagalog
bambán inner follicle (of fruits); a plant: Donax cannaeformis
Bikol
bambán wild grass used in making baskets
Hanunóo
bambán species of grasslike plant: Donax cannaeformis
Aklanon
bánban herb used for roofing: Donax cannaeformis
Cebuano
banban, b-al-anban a branching reed, the main stem of which is split and used in weaving and in sewing nipa shingles: Donax cannaeformis
Tiruray
banban general term for arrowroot: Maranta arundinacea
Ngaju Dayak
bamban plant whose bast fibers are used in binding and plaiting
Karo Batak
banban a plant from which strips are cut for use in beautiful plaitwork: Maranta dichotoma
Sundanese
baŋban kind of pliable reed from which hats and baskets are made
Javanese
bamban kind of reed used to make mats
Tae'
bamban low tree the bast fibers of which are used as binding material in house construction: Grewia laevigata
WMP Malay
tombak bandaŋan spear with a tuft of goat's hair on the shaft: an emblem of royalty
Tae'
bandaŋan goat hair fixed on a bamboo pole, used in feasts (as by the to maʔrandiŋ at the death feast)
Makassarese
banraŋan pike decorated with goat hair
CMP Manggarai
bendaŋan goat hair decoration on a spear, staff, etc.
WMP Cebuano
banduŋ large boat used to bring the net and fishermen out to the fishing grounds, consisting of a pair of smaller boats or a wide boat so made that a platform can be placed across it
Iban
bandoŋ large sailing vessel; matching pair, set
Malay
bandoŋ twin; in duplicate; alike and linked. Of semi-detached houses with a common roof, two yolks in one egg-shell, etc.
perahu bandoŋ a Borneo flat-bottomed river-boat
Old Javanese
baṇḍuŋ together, at the same time
Javanese
baruŋ in time with (of gamelan beat)
WMP Itawis
bannád numbness
na-bannád numb
Cebuano
banhúd numb from loss of circulation or anesthesia; become numb, for limbs to fall asleep
Maranao
bened numb, numbness
Binukid
be-bened for a part of the body to be numb (from loss of circulation)
Manobo (Western Bukidnon)
be-vened numb; cause loss of feeling or pain, i.e. as a person's leg "goes to sleep" or of medicine which "kills pain"
Mongondow
banod "sleeping", of foot or hand
WMP Kapampangan
banlát pig pen, cage
Tagalog
banlát pig pen; fish corral in rivers
Malay
belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish
WMP Tagalog
banlík slime or mud left by ebbing of water
Malay (Jakarta)
belek muddy, slimy
WMP Pangasinan
banél to crush
Bikol
banóg bash, hit hard, strike
Hanunóo
banúg serious external bruises resulting in internal hemorrhage
Cebuano
bánug for fruits to be bruised; bruise by pounding
Maranao
baneg welt
WMP Ayta Abellan
banhag nickname that is disliked by the person so called
Kapampangan
bánsag alias, nickname; famous
Tagalog
banság surname, family name; the name by which one is popularly known but which is different from one’s real name; to boast; famous
Bikol
banság alias, nickname (usually associated with looks, occupation or some other characteristics of the person)
Aklanon
bánsag famous, popular, noted
Tausug
mag-bansag to feel proud of something; to have or show a proper pride in oneself
WMP Ilokano
baní kind of tree with oblong pods whose leaves and bark are used to cure cough: Pongamia mitis
Tagalog
bani a tree: Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)
Bikol
bani a tree: Pongamia pinnata (L.) Merr., Fabaceae (Madulid 2001)
WMP Ilokano
baniakaw kind of tree yielding a poor timber
Isneg
baniyákaw kind of tree
Bontok
banyákaw tall tree, the wood of which is used for making pestles and spear shafts: Dysoxylon sp. (Meliac.)
Mongondow
boniakow kind of tree
WMP Yami
vanisa a tree: Planchonella obovata
Itbayaten
vanisah a tree: Planchonella obovata
Ivatan
banisa a tree: Planchonella obovata
Tagalog
banasi <M a tree: Planchonella obovata
WMP Aklanon
bántae to dam up
Hiligaynon
mag-bántal to bundle or wrap together with a piece of cloth or clothing
Cebuano
bántal bundle something (as dirty clothes)
Maranao
bantal bundle
Ngaju Dayak
bantal pillow, cushion for the head (long and round)
Iban
bantal cushion, pillow; bundle of cloth or clothes
Malay
bantal cushion-support; cushion or pillow of European type; pillow-like object
bantal-bantal pillow-like stump of rainbow (regarded as ominous)
Simalur
bantal ~ fantal cushion, pillow
Rejang
batea pillow, cushion
batea guliŋ bolster, Dutch wife
Sundanese
bantal pillow
Old Javanese
bantal cloth; a bundle of cloth (as a measure)
Javanese
bantal pillow; pin-cushion
bantal dawa Dutch wife (long pillow for snuggling)
bantal-an to use a pillow
Balinese
bantal pillow, cushion; kind of sweets wrapped in young coconut leaves
Sangir
bantaləʔ storage chest, trunk
Tontemboan
mantal pack something up, wrap in a sarong
wantal-en wrap it in a cloth
w<in>antal package, thing that is wrapped up
Mongondow
bantaḷ storage chest; bundle
mo-bantaḷ pack in, wrap up
Gorontalo
banta bundle, as of wheat or cement
WMP Casiguran Dumagat
bánta threaten; intend, plan (as to kill someone)
Tagalog
bantáʔ threat; suspicion, surmise
Cebuano
bantáʔ warn someone not to do something; plan to do harm to something
Maranao
bantaʔ-an story, tale, gossip
Subanen/Subanun
banta enemy (Churchill 1912)
Tausug
banta enemy, foe, adversary
mag-banta oppose one another
Malay
bantah altercation
bantah-bentoh brawls of all sorts
Sundanese
ŋa-bantah oppose, contradict someone
bantah-an resistant, as an illness that does not respond to treatment; stubborn
Old Javanese
wantah clash together, collide
WMP Maranao
bantas longevity, durability
Javanese
bantas lasting, durable, of tissue (Pigeaud 1938)
WMP Ifugaw
bantíŋ a small iron (or steel) piece with which the Ifugaw strike a small piece of flint to produce sparks that hit some cotton and is easily enkindled by blowing over it; in the Hapaw area, matches, a box of matches, is called bantíŋ-an
Ifugaw (Batad)
banteŋ a flint lighter, consisting of a flint stone...a piece of steel against which the flint is struck, and tinder...which lights when a spark is created; for someone to strike a fire with a flint lighter
Malay
bantiŋ dashing against (of threshing rice by beating the stalks against the side of a box, and so knocking off the grain; of striking together, as when waves meet with a splash in the sea)
Sundanese
ŋa-bantiŋ collide or smack against something or someone; slap clothes against a stone in washing them
Old Javanese
bantiŋ ~ wantiŋ to strike, give a violent blow to; dash to the ground
Javanese
bantiŋ to hit and throw down (as a boat being thrown against the rocks)
Balinese
bantiŋ strike, throw
Buginese
bantiŋ to dash down, fling against
Makassarese
aʔ-bantiŋ beat wet clothes on a plank or stone, as in washing them; suddenly flip over, of an automobile or bicycle
am-mantiŋ hang up laundry on a line
CMP Rembong
bantiŋ to dash down, fling against
Ngadha
bati beat, thrash, hack off, as brush in clearing a field; eat bare, as a buffalo eating all the grass in a meadow
WMP Tagalog
bantóg famous; very well-known; celebrated; distinguished; shining
ma-bantóg to become famous; to make one’s mark; to become well-known; to succeed
ka-bantúg-an ~ ka-bantug- án fame; renown; glory; eminence; note; greatness
Bikol
mag-bantóg to make famous; to make known, promote, spread the news about
ka-bantóg-an fame, grandeur, greatness, majesty
bantóg-an distinguished, famous, eminent, great, illustrious, notable, renowned, well-known; a celebrity
Hanunóo
bantúg known, famous
Romblomanon
bantug someone is popular or well-known
Masbatenyo
bantóg famous, well-known, popular
bantug-án famous
Aklanon
bántog famous, noted, well-known; to announce
ka-bantog-an fame, popularity
Waray-Waray
bantóg well-known, popular, famous
bantog-á to spread over a news
bantog-án well-known, popular
Hiligaynon
bántug renowned, famous, eminent, distinguished, noted
bantug-un to be rumored, to be considered a hearsay; to become well-known
Cebuano
bantúg famous, notorious
ka-bantúg fame, honor
pasi-bantúg to boast about one’s ability, skill
bantúg-an famous, notorious
Maranao
bantog praise, flatter
bantog-aʔ famous, renowned, famed
bantog-en legendary hero in Maranao epic poem of the Darangen
Binukid
ka-bantug to be famous, renowned, well-known
pa-bantug to boast, brag; to exalt, make someone (or oneself) well-known
bantug-an famous, renowned, well-known
Manobo (Western Bukidnon)
bantug fame; to spread one’s fame
me-vantug famous
Mansaka
bantog to praise; to boast
bantog-an renowned; famous
Sangir
bantugəʔ grand, noble
ka-wantugəʔ nobility, greatness
ma-paka-wantugəʔ to glorify
ma-wantugəʔ grand, noble, majestic; proud
WMP Bikol
mag-batón to pull in (as a fishing line); to pull up (as pants); to yank
Maranao
baton-aʔ drydock, boathouse
Binukid
batun to lift, raise, pull (something) up or out of somewhere (as a carabao out of a pit)
Manobo (Western Bukidnon)
batun to lift up; to ascend
Mansaka
batón to pull up (as a string on which something is hung)
Tiruray
batun to raise; to put something into a house
Iban
bantun pull out, pull up, pluck out, weed
Malay
bantun plucking out, of pulling out a hair or a tooth or an arrow from awound, or of uprooting a tree
Dairi-Pakpak Batak
bantun fetch something in the entirety, take all
Sundanese
bantun the rope of a casting net
Mongondow
batun yield of the harvest; harvest time
mo-batun pull up, come up out of the depths, pull out of a pit or out of the water
mo-matun to pull up (in a metaphorical sense); to free, or purchase the freedom of slaves, emancipate, lift up from humiliation
Buginese
bantuŋ climb upward, ascend
Makassarese
am-mantuŋ pull up, raise, hoist (of fishing rod, fish, sail, etc.)
CMP Buruese
fatu-h to extract, as in pulling a person or bamboo staves out of the ground
SHWNG Numfor
bakən pull up with brute force, as a stone without using tools
WMP Itbayaten
vanua landing place, port
Pangasinan
banwá sun
Kapampangan
banwá year; sky, heaven
Buhid
bánwa sky
Aklanon
banwá(h) town, country
Hiligaynon
banwá town, community; a compactly settled area usually larger than a village but smaller than a city
Cebuano
banwá fatherland; town, village
Subanon
meg-banua live, dwell
Iban
menoa, menua area of land held and used by a distinct community, esp. longhouse (rumah), including house, farms, gardens, fruit groves, cemetery, water and all forest within half a day's journey. Use of the menoa is only gained and maintained by much effort and danger, and by proper rites to secure and preserve a ritual harmony of all within it and the unseen forces involved; home, abode, place, district, country, region
menoa laŋit the heavens, abode of Petara and other deities
Maloh
banua country, land; commoner
Malay
benua large expanse of land; empire; continent; mainland in contrast to island. To the old Malays even a large island like Java was a benua
Simalur
bano, fano land, place, district
Toba Batak
banua land, district, region
banua ginjaŋ upper world, heaven
banua toŋa on middle world, Earth
banua toru underworld, world of the dead
Nias
banua sky, heaven, thunder; village; homeland; fellow villager; serf
banua tou underworld
Mentawai
manua sky, heaven
Old Javanese
wanwa inhabited place or area; village, settlement
Sangir
banua land, district; people; state; sea; weather
Tondano
wanua village
Ampibabo-Lauje
bonuo house
Banggai
bonua house, dwelling
so-bonua-n one night
Bare'e
banua house
wanua den of an animal
Tae'
banua house, members of a household
Mandar
banua town; district, area
Makassarese
bataŋ banoa, bataŋ banua title of the heads of certain districts (archaic and poetic)
banoa sheath (for a knife)
Palauan
bəlúu country, village, place
CMP Selaru
hnu(a) village
Yamdena
pnue village
SHWNG Sawai
pnu village
Buli
pnu village
Mayá
ꞌpnu³ village
Ron
monu village
Numfor
menu village
Waropen
nu village, community
Ansus
wanu village; house
OC Proto-Admiralty
*panua village
Emira
anua house
Tabar
vanua house
Mendak
anu house
Label
hanua homestead, place where one lives
Duke of York
wanua land, country
Lakalai
la valua the men
e-valua-gu members of my sib
Manam
anua village
anua idaradara evening glow, sunset glow
anua izara dawn
Gedaged
panu village, settlement, hamlet, town, place, city
Hula
vanuɣa land
Motu
hanua village, town
hanua boi night
Pokau
vanua land
Kilivila
valu place, village, town, country, landscape, environment, world; climate, weather
Bwaidoga/Bwaidoka
manua house, dwelling
Molima
vanua house
vanua pou residents of a village
Tinputz
βɔ̀.n village
Mono-Alu
fanua fellow clansman
Marovo
vanua house
Bugotu
vanua land, island
Longgu
vanua people
na vanua the people
Kwaio
fanua place, village, shrine-territory
Lau
fanua land, earth; weather
'Āre'āre
hanua land, as opposed to asi sea; district, place, country, island; the territory, area where a person lives, where his possessions are, such as food, bamboo, trees, pigs, water and graves is called his hanua
Sa'a
hanua land, country, village, site of a village, place
Arosi
hanua, henua island, village (in compounds)
Woleaian
faliuw land, island
Mota
vanua land, island, village, place
Nokuku
wɛnua house
Wusi-Mana
wanua house
Lingarak
ne-vanu house
Rotuman
hanua land, country, place; native land or place, home. Special uses: (a) it (when referring to conditions of light and darkness), (b) people, as in kei tei hanue? 'Where are the people?'
Fijian
vanua land, region, place; used in a number of weather expressions, sa siga na vanua 'it is daylight'; sa bogi na vanua 'it is night'
Tongan
fonua land, country, territory, place; people (of the land, etc.); afterbirth, placenta
Samoan
fanua land, field; afterbirth, placenta
faʔa-fanua map
Rennellese
henua land, as opposed to water; island; unknown land (poetic); people of the land; afterbirth
Maori
whenua land, country; ground; placenta, afterbirth
Hawaiian
honua land, earth
WMP Tagalog
banuaŋ a tree: Octomeles sp.
Tiruray
benuwoŋ a tree: Endospermum peltatum Merr.
Ngaju Dayak
banuaŋ tree of the inner forest, often used in making rafts on account of its buoyant wood
Iban
benuaŋ, menuaŋ quick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ, Octomeles sumatrana Miq.
Malay
benuaŋ a tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
WMP Kankanaey
banuáy kind of tree
Malay
benuai a tree: Kayea grandis
WMP Isneg
bannuwét large fishhook, some two inches long, often baited with locusts
Pangasinan
banuít fish with a rod; fishhook
Bikol
banwít fish hook
mag-banwít go fishing; fish for something using a hook and line
paŋ-banwít fishing tackle, gear
Hanunóo
bánwit fishing tackle
Maranao
banoit fishhook, hook
WMP Isneg
bannóg kind of large bird; spirit who takes the shape of a large bird and, in his flight, carries away the victim he is going to kill
Bontok
banúg Asiatic sparrow hawk, Accipiter virgatus confusus
Kankanaey
banóg kind of kite with gray and white plumage
Ifugaw
bannúg kind of bird of prey said to eat small snakes, and cannot fly as quickly as other birds of prey
Ifugaw (Batad)
bannug a bird commonly called a Red-tailed hawk
Tagalog
banóy eagle (the larger of the Philippine variety)
Aklanon
banóg bird of prey (hawk)
Cebuano
banúg large hawk with chocolate-brown feathers and white-colored breast
Maranao
banog vulture
Manobo (Western Bukidnon)
banug generic for hawks and eagles
WMP Ifugaw
banútan a tree the stem of which yields a very hard and reddish timber
Mongondow
bonutan tree sp., Mallotus Moluccanus
Formosan Kavalan
banaR plant sp. (Li 1982: 491)
Amis
fadal thorny briar plant
Bunun
banal a plant: Smilax china
Tsou
fkorə a plant: Smilax china
Kanakanabu
vanárə a plant: Smilax china
Saaroa
valharə a plant: Smilax china
Paiwan
valʸa a plant: Smilax bracteata, S. china
WMP Ilokano
banág Smilax bracteata Presl., a woody, liliaceous vine, armed with spines; its root is used in infusions to purify the blood
Bontok
banál kind of vine, commonly used for binding shoulder loads of firewood. Smilax bracteata Presl.
Cebuano
banág woody, spiked vine found in thickets, the tips and fruits of which are used medicinally: Smilax bracteata
Tiruray
banar kind of vine, Smilax sp.
Tboli
banal thorny plant, the sap of which is used as medicine for pimples
Malay
banar a climber, Smilax sp.
Malay (Pahang)
banar babi Smilax helferi, the leaves of which are used for poulticing
Nias
lam-bana (listed under bana) kind of vine
Sasak
banar a tuberous plant related to Dioscorea hirsuta: Smilax zeylanica
Mongondow
banag kind of creeper, used as cordage
CMP Manggarai
wanar a thorny vine: Smilax modesta
Formosan Saisiyat
balaʃ male
Seediq
balas male, masculine
Pazeh
balas male, of animals and fowls
Paiwan
valʸas male, of animal (somewhat obscene)
WMP Cebuano
bana husband
pamana for women to get married
pamanh-únun husband-to-be
Belait
baneh husband
Basap
bana husband
Berawan (Long Teru)
binəh husband
Bintulu
bana husband
Tunjung
wana husband
Kapuas
bana husband
Formosan Rukai (Mantauran)
vaɭau a plant: Smilax sp.
WMP Malay
banau a plant name'; = banar (Smilax sp.)
Formosan Paiwan
b-n-alʸits remove tree bark or old thatch
b-n-u-lʸa-lʸits to skin an animal
WMP Kayan
banit be scratched on the skin (as by thorns)
Kayan (Busang)
banit excoriated, skinned
CMP Sika
banit to skin, flay
Yamdena
na-banit to remove, as the copra from the shell in drying, anything that sticks, the skin, etc.
WMP Ilokano
bánat lengthening -- by forging
Tagalog
bánat a pull to stretch
banát taut, stretched
Kenyah
bañat stretched; expanded
Kayan
bañat stretched; of elastic bodies, expanded
Formosan Amis
fanaw to wash articles of any kind (not cloth)
Proto-Rukai
*banaw wash, bathe
WMP Itbayaten
vanaw idea of washing the hands
Kankanaey
bánaw to dip, soak, steep, drench, wet (as a kettle with adherent dirt)
Sambal (Botolan)
mi-bano wash the hands
Hanunóo
banáw dipping of fingers in water
Aklanon
bánaw to wash (hands, feet)
Cebuano
bánaw for liquids to be spread over an area, spread liquids (as water over a floor)
Moken
mañau wash (bottle), baptize (dip in water)
Nias
bano wash the hands (before eating)
Uma
wano wash the hands
Kulawi
wano wash the hands
Tae'
bano wash, rinse off
CMP Selaru
han wash the hands
SHWNG Numfor
ban wash with water (body and objects, not clothes)
OC Tongan
fano-fano wash the hands
Niue
fano-fano to rub (as in washing clothes)
Anuta
pano-pano wash the hands
Formosan Rukai
ma-banáw wash, bathe (Tanan)
Proto-Rukai
*ma-banaw wash, bathe
Paiwan
ma-vanaw take a bath
WMP Itbayaten
ma-vanaw wash the hands
Ivatan
ma-banaw wash hands, feet
Sambal (Botolan)
mi-bano wash hands, feet
Moken
mañau wash (bottle), baptize (dip in water)
Uma
mo-wano wash the hands
Kulawi
mo-wano wash the hands
WMP Nias
mom-bano wash the hands (before eating)
Tae'
mem-bano wash, rinse off
WMP Isneg
banán to sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Ngaju Dayak
bañen to sneeze. If one wishes to set out on a journey and someone in the house sneezes it is a bad sign; one must then postpone the journey
Simalur
fanan <A to sneeze
Sangir
bennaŋ <M to sneeze
WMP Hanunóo
baŋa tall palm (probably Orania decipiens Becc.)
Aklanon
baŋa(h) palm tree: Orania palindan
Maranao
baŋa palm tree
Tae'
baŋa a palm: Metroxylon elatum Mart.
Makassarese
baŋa kind of pandanus
WMP Malagasy
vana-vana width of space
mi-vana-vana wide, open, large (used of splitting wood)
Toba Batak
baŋa open, gaping
CMP Yamdena
baŋe cave, grotto, opening in rocks; vagina
OC Roviana
vaŋavaŋa enlarge the cuts made with an axe, as when felling a tree
Tongan
faŋa small or private beach
Samoan
faŋa bay
Tuvaluan
faŋa bay
fa-faŋa open; separate (as of a woman's legs)
Maori
whaŋa bay, bight, nook; stride, spread the legs; measure with the extended arms, or span with the thumb and fingers spread
Hawaiian
hana bay, valley (only in place names)
WMP Manobo (Western Bukidnon)
baŋaʔ carry something in the mouth
Ngaju Dayak
baŋah open (door, mouth)
WMP Yami
vaŋa clay pot
Itbayaten
vaŋa earthen pot
Ibatan
baŋa earthen cooking pot
Ilokano
báŋa a clay pot used for cooking
ag-ka-báŋa to have a mutual báŋa; to share meals when living together (from the same pot)
Isneg
báŋa vessel of earthenware, with a round
Ibaloy
baŋa earthenware pot, jar (primarily associated with cooking non-staple food eaten with rice, but to some also used for rice, and for storing cold water
Sambal (Botolan)
baŋáʔ water jar
Tagalog
baŋáʔ a native earthen jar with a narrow mouth for holding water (smaller than tapáyan)
Subanun (Sindangan)
baŋaʔ water jar (Formosan only)
Formosan Kavalan
baŋas a tree: Melia azedarach
Saisiyat
baŋaʃ a tree: Melia azedarach
Amis
faŋas Chinaberry tree: Melia azedarach
Tsou
fŋosə a tree: Melia azedarach
Kanakanabu
vaŋas a tree: Melia azedarach
Rukai (Tanan)
baŋásə a tree: Melia azedarach
Paiwan
vaŋas a tree: Melia azedarach
lʸa-vaŋas thistle plant, Bidens pilosa
Paiwan (Western)
v<n>aŋas to thunder in winter (? a sign that vaŋas are budding)
Formosan Amis
faŋaw bedbug; flying insect
ma-faŋaw rice which doesn't mature
WMP Tagalog
baŋaw botfly
Bikol
ati-báŋaw horsefly, botfly; a large blue fly known for its annoying buzzing
WMP Malagasy
bámbana boundless space
Iban
bambaŋ large, broad (as leaves)
Bahasa Indonesia
bambaŋ flat and wide, spacious
Simalur
fambaŋ-an extend outward
Toba Batak
baŋbaŋ wide, spacious
Mongondow
bambaŋ wide, broad (as tree branches)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
Hali-vaŋbaŋ butterfly, moth
WMP Yami
alibaŋbaŋ flying fish
Ilokano
kuli-baŋbaŋ butterfly, moth
Gaddang
ali-fambaŋ butterfly
Dumagat (Polillo)
sali-baŋbaŋ butterfly
Ilongot
kali-baŋbaŋ butterfly
Cebuano
ali-baŋbaŋ butterfly, butterfly fish
Manobo (Western Bukidnon)
keli-vaŋbaŋ butterfly
Supan
kala-bambaŋ butterfly
Acehnese
bambaŋ, baŋbaŋ butterfly
Sichule
ali-famba butterfly
Bare'e
kala-bamba butterfly
Tae'
kalu-bambaŋ large butterfly
WMP Bontok
baŋbaŋ to bury, as a dead animal or rubbish
Ifugaw
baŋbaŋ plant something that must grow in the earth, not in the mud
Tagalog
bambáŋ canal, ditch
Manobo (Western Bukidnon)
baŋbaŋ a hole dug in the ground; to dig
Mentawai
babak excavation, hole, den
Balinese
baŋbaŋ hollow place, esp. in a road; pit, grave; den; dig a hole or pit in the ground
OC Mono-Alu
baba a small hole
Nggela
mbamba crab's hole; hollow in a tree; a large cave
WMP Ibaloy
baŋbaŋ open space through a stone wall (as for a trail)
baŋbaŋ-an to reduce the height of, or make a breach in, a stone wall by removing some of the stones
baŋbaŋ-en to make a stone wall topple down in one place (as when an animal passes over it)
Aklanon
baŋbaŋ fall down, cave in (such as sides of riverbank)
Agutaynen
baŋbaŋ to destroy something by making holes in it (as a wall destroyed by a dog making holes in it because he wanted to come into the kitchen)
Mansaka
baŋbaŋ to enlarge a hole (as with a bolo or ax)
Tae'
bambaŋ collapse, fall down
WMP Ngaju Dayak
bambaŋ a saltwater fish that is about five feet long and very slender
Banjarese
bambaŋ-an kind of marine fish
Nias
baba fish sp.
Balinese
baŋbaŋ species of large sea fish
OC Fijian
baba large fish, like a snake, with a large mouth
Samoan
papa a fish (Epinephelus sp.), grouper
Formosan Paiwan
b-alʸ-aŋbaŋ have sound as of rain falling on roof, or beating on tin can
WMP Isneg
b-al-aŋpaŋ onomatopoetic word for gong used in hudhúd chant
Chamorro
p-al-aŋpaŋ loud noise, fall down (noisily)
CMP Sika
babaŋ loud (noise)
WMP Tiruray
baŋbaŋ notch
Ngaju Dayak
bambaŋ something that is hewed out (wood from a tree; both the piece of wood that is removed and the notch in the tree are called bambaŋ)
WMP Maranao
baŋbaŋ bruise
Acehnese
bambaŋ red, yellow, jaundiced
Sundanese
baŋbaŋ white, of the skin, with a somewhat dark reddish tint
Old Javanese
baŋbaŋ red
WMP Ilokano
baŋbáŋ-an to hill, raise a heap of earth above the roots of a row of plants (usually by means of a plow)
Kayan
bebaŋan steep riverbank, steep hillside
WMP Cebuano
baŋháw having the sour smell which develops in cooking starches which are waterlogged, e.g. corn which has been ground without being fully dried, yams which got waterlogged in rain-soaked ground, etc.
Malay
baŋau putrid
Formosan Kavalan
baŋris tusk, fang
WMP Kelabit
beŋelih canine tooth, tusk
WMP Ilokano
baŋló fragrance
pa-baŋló perfume
ag-pa-baŋló to wear perfume, perfume oneself
kina-baŋló fragrance; popularity
Ifugaw
baŋló mint; a very fragrant little herb; hence applied to whatever plant or flower has a good smell
Ayta Abellan
baŋoh fragrant, sweet smell
Hanunóo
báŋlu fragrance, sweetness of smell
pa-máŋlu perfume; any object that is sweet-scented
Agutaynen
baŋló fragrant smell of something; nice, good smell
WMP Ilokano
na-baŋló fragrant, aromatic
Sambal (Botolan)
ma-baŋó fragrant
Kapampangan
ma-baŋlú fragrant
Hanunóo
ma-báŋlu fragrant, sweet-smelling
Kalamian Tagbanwa
ma-baŋluʔ fragrant
Agutaynen
ma-baŋlo fragrant, nice smelling; to smell good
Aborlan Tagbanwa
ma-baŋlu fragrant
ma-baŋlu fragrant
Mansaka
ma-ballo fragrant
Formosan Pazeh
tu-baŋer rotten
WMP Ilokano
baŋar <A tree with rank-smelling flowers: Sterculia foetida
baŋʔég stench of rotten wood
Cebuano
baŋʔug foul smell of liquids that have stagnated, or of food that has spoiled
Miri
baŋar smell of river mud at low tide, or of a swamp
Malay
baŋar putrid, as stagnant water or decaying animal matter
Javanese
baŋer stench, stinking
Sasak
baŋer stale smell, stench (of water)
Proto-Minahasan
*baŋəh smell bad
CMP Manggarai
baŋer musty, stale
WMP Bontok
baŋʔəs to have spoiled, as cooked rice, vegetables or cooked meat
Balinese
baŋes noisome, unpleasant in smell or taste
CMP Manggarai
baŋes beginning to smell badly, mawkish, foul (smell) (Formosan only)
Formosan Saisiyat
baŋəʃ animal skin
Amis
faŋes skin
Amis (Kiwit)
vaŋes skin
Formosan Kavalan
baŋsis fragrant
Amis
faŋsis sweet
WMP Ilokano
baŋʔí to smell of toast
Cham
baŋi used of all agreeable sensations: good, tasty, redolant, etc.
Simalur
faŋi odor, fragrance
Old Javanese
waŋi fragrance
CMP Ngadha
vaŋi to smell (badly)
WMP Javanese
baŋi bait
OC Samoan
paŋi coconut bait for flying fish
WMP Tagalog
baŋí broiling
CMP Buruese
baŋi-h heat over a fire
WMP Aklanon
baŋíl shim (something used to level off an unbalanced table or chair that is wobbling)
Agutaynen
baŋil-an to wedge something under something to make it level or prevent it from wiggling
Cebuano
báŋil to put something beneath or next to something to prevent it from jiggling, rolling, sliding, etc.
Binukid
baŋil to prop something up
Manobo (Western Bukidnon)
baŋil a chock to keep something from rolling; a block to raise something
WMP Maranao
baŋiʔ to bite
Palauan
baŋʔ to bite
WMP Cebuano
baŋís fierce; cruel
Minangkabau
baŋis cruel, hard
WMP Aklanon
báŋkae tree with reddish fruit: Nauclea junghuhnia
Cebuano
baŋkál tree sp.: Nauclea orientalis
Iban
baŋkal small trees, Nauclea sp.
Malay
baŋkal name for certain trees: Nauclea spp. or Sarcocephalus spp.
Makassarese
baŋkalaʔ a timber tree: Sarcocephalus undulatus (Cense (1979)); a tree: Nauclea orientalis (Mills (1975))
CMP Manggarai
baŋkal tree sp.
WMP Ilokano
báŋka a kind of large bilog (double outrigger canoe) without outriggers
Tagalog
baŋkáʔ native boat or canoe, both small and large, with and without a sail
ma-maŋkáʔ to go boating (e.g. for diversion)
baŋkaʔ-ín to make use of a small boat in crossing a river or lake, or for other purposes
Cebuano
báŋkaʔ a one-piece dugout between 5 to 15 meters, optionally with one or two masts and/or a motor, and/or outriggers
Tausug
baŋkaʔ a one-piece dugout canoe with or without outriggers
baŋkaʔ-un to ride in a canoe, travel by canoe
Mongondow
baŋkaʔ boat (in priestly language)
Proto-Bungku-Tolaki
*baŋkaq boat
CMP Nuaulu
haka canoe
Larike
haka canoe
Batu Merah
haka boat
OC Roviana
vaka a vessel, used distinctively of non-native craft
tie vaka a white man
Nggela
vaka a foreign vessel, European ship
'Āre'āre
haka strange, foreign; ship
Sa'a
haka a ship; white people, foreign
Arosi
haka a foreign ship; foreign; a white man
WMP Bontok
baŋkáw a kind of spear having a plain blade without barbs
Aklanon
báŋkaw spear
Maranao
baŋkaw spear or lance
Binukid
baŋkaw generic for a spear without barbs or hooks; to throw or thrust a spear at someone or something
Manobo (Western Bukidnon)
baŋkew generic for any barbless spear
Iban
baŋkau pike, short round spike on a staff; baŋkau also applies to the long bayonets of the early 19th century fixed to ironwood staves for arming Fortmen (Richards (1981))
WMP Ilokano
baŋkáy corpse; body; box; framework; from of a cart
Casiguran Dumagat
baŋkáy corpse, dead body, body; to have a wake (the custom of everyone staying up all night in the house where the body is laid out)
Ibaloy
baŋkay corpse (old word; sometimes used for the living body)
Pangasinan
báŋkay corpse
Kapampangan
baŋké corpse
Tagalog
baŋkáy corpse; remains; a dead body
Bikol
baŋkáy the body of a dead person, corpse
mag-baŋkáy to shroud the corpse; to mourn or perform funeral rites for
Hanunóo
baŋkáy corpse
Aklanon
báŋkay corpse, dead person
Hiligaynon
báŋkay corpse, dead body
Cebuano
baŋkáy corpse (slang)
Binukid
baŋkay to place a corpse (of a person) in a small house or tree; to place the corpse (of an animal) on a high platform
Mapun
baŋkay corpse
mag-baŋkay-baŋkáy-an to stand watch over the place where a recently deceased person used to sleep in his bed
baŋkay-baŋkay-an a time (usually three or seven days) of watching over the bed where a recently deceased person slept
Tausug
baŋkay a corpse, (dead human) body
Kadazan Dusun
baŋkay corpse, carcass, dead body, skeleton, cadaver
Tombonuwo
baŋkay corpse
Murut (Timugon)
baŋkay corpse
baŋkay-an time before a corpse has been buried
Iban
baŋkay corpse, dead body of any animal; to call a person baŋkay in swearing is a gross insult
Malay
baŋkay carcass; dead body of animal; of human bodies, contemptuously
Acehnese
baŋké corpse, cadaver (of a non-Muslim or animal)
Gayō
baŋke corpse
Simalur
baŋke body (of a living person)
Karo Batak
baŋke corpse, carcass; carrion
Toba Batak
baŋke corpse, carcass; carrion
Sundanese
baŋke corpse
Old Javanese
waŋkay ~ waŋke dead body, corpse, carcass
ka-waŋkay-an as if dead (?)
Javanese
waŋké corpse
Balinese
waŋké dead body, corpse
Sasak
baŋke ~ bə-baŋke corpse
Tajio
bake corpse
Bare'e
bake corpse (said to be from Buginese)
Tae'
bakke body of a person killed in battle
bakke manuk fighting cock killed in a cockfight
Proto-South Sulawesi
*baŋke corpse
Mandar
bakke corpse
Buginese
bakke corpse, as of a dog
Wolio
baŋke dead body (especially of animal, carcass, carrion
Muna
bhaŋke corpse (of man, animal)
a-bhaŋke to die, become a corpse
WMP Aklanon
baŋkilíŋ a tree: Cicca acida
Cebuano
baŋkilíŋ kind of small, deciduous, cultivated tree which has a rounded, light green fruit, fleshy and sour, used as a flavoring for vinegarized dishes or eaten pickled: Cicca acida
Malay
beŋkiriŋ a tree: Garcinia sp.
WMP Tagalog
baŋkúro Morinda citrifolia L. (Madulid 2001)
Agutaynen
baŋkoro the “noni” fruit. It turns black when ripe. Some people boil it and then use the water for medicinal purposes.
Cebuano
baŋkúru a tree: Morinda spp.
Tausug
baŋkudu Morinda bracteata Roxb. (Madulid 2001)
Iban
meŋkudu small trees: Morinda citrifolia L. and others
Malay
meŋkudu a tree of which the root’s bark gives a red dye: Morinda spp., esp. Morinda bracteata and Morinda citrifolia
Toba Batak
baŋkudu a tree the roots of which yield a reddish-brown substance used to dye cloth(ing)
Sundanese
caŋkudu name of a shrub (the bark of the roots yields a light red dye): Morinda spp.
ñaŋkudu-an to dye with caŋkudu
Old Javanese
waŋkuḍu a plant the root of which produces a red dye: Morinda spp.
Balinese
baŋkudu a tree: Morinda spp.
Sasak
beŋkudu a tree: Morinda citrifolia; the fruits are used in rujak (kind of fruit salad), and the bark for a red dye
Mongondow
boŋkudu tree that yields soap fruits
WMP Cebuano
baŋkulís-an kind of fish
Makassarese
baŋkulisiʔ scaleless, striped marine fish about half a meter long, with forked tail fin
WMP Ilokano
baŋsál annex to the kitchen consisting of an unroofed platform raised on posts --- used for storage, cleaning, etc.
Iban
baŋsal shed
Malay
baŋsal temporary structure of wood or atap used as a booth, coolie-house, cooking shed, etc.
Javanese
baŋsal hall, building
WMP Ilokano
baŋsít stench of excrement, stale cooked rice, etc.
Isneg
na-baŋsít stinking, smelling of excrement
Malay
baŋsit having a vile smell (Formosan only)
Formosan Taokas
banun cypress tree
Kavalan
baŋun ironwood: Casuarina equisetifolia; swamp oak; Japanese cypress: Chamaecyparis obtusa
WMP Isneg
báŋon an amaranthaceous herb with speckled leaves of different colors, planted for ornamental and magical purposes; shamans stick it in their headbands when going to attend a sick person; it is also planted next to the first seedling in a tobacco field
Bontok
baŋ-báŋun small herb with aromatic leaves and stems: Ocimum sanctum L.
Malay
daun baŋun-baŋunan herb, Coleus carnosus, used for the treatment of childbirth
Formosan Thao
fanuz wake someone, rouse someone from sleep
WMP Yami
vaŋon to help someone up out of bed
Itbayaten
vaŋon idea of getting up from sleep
Isneg
b-um-áŋon rise, become erect
Itawis
mab-báŋun get up
ma-báŋun to erect (something)
Bontok
báŋun awaken; get up from a prone position
Pangasinan
baŋón arise, wake, get up from bed
Tagalog
báŋon rising from a lying position
Bikol
báŋon get up, arise, rise; get out of bed; name someone after
Hanunóo
báŋun arising, getting up
Aklanon
báŋon get up (out of bed), arise
pa-báŋon to awaken, wake (someone) up
Hiligaynon
báŋun arise, get up from bed, get up from a lying position
Cebuano
báŋun get up from a lying position; make something lying erect; redeem one's honor; revive the name of a deceased relative by naming someone after him; put a boat on a small elevated platform or wedges when it is beached to prevent it from getting rotten or infested with shipworms
Maranao
baŋon rise, get up; build
baŋon sa walay married person; put up one house; family
Binukid
baŋun get up (from a lying position); raise up, make (something lying down) erect
Mansaka
baŋon get up from bed
Kadazan Dusun
vaŋun come about, get existence
Iban
baŋun beat, thresh (? to revive)
Malay
baŋun risen posture; usual build, bearing or shape; standing outline. In four senses: (i) to resume one's natural attitude after falling down, i.e. to rise, (ii) bearing or shape, (iii) things that stand up against the sky, whether turrets and battlements, or temporary structures such as scaffoldings or platforms for seats, or as an upstanding patch of rainbow, (iv) revival, restoration or resurrection
Bahasa Indonesia
baŋun-baŋun form, shape, build
Acehnese
baŋòn form, shape, figure, posture, build, figure
Karo Batak
baŋun the existence of something, the appearance, the structure of something, the state of a matter
Dairi-Pakpak Batak
b-in-aŋun post, pillar, post of a house or granary
Toba Batak
baŋun be bound
Sundanese
baŋun appearance, form, external shape; body build, style, build
ŋa-baŋun to found, establish, build, bring into existence; lay down (as a garden)
Old Javanese
waŋun rising, starting, taking shape
waŋun ḍahina dawn
waŋun udhāni regain consciousness
Javanese
waŋun design, shape; appearance, aspect; suitable (to), in keeping (with); building, structure
Balinese
baŋun rise, get up (from bed)
Sasak
baŋun wake up, get up (from bed)
Sangir
baŋuŋ stand up from a reclining position
Proto-Minahasan
*baŋun beautiful, excellent; strong, vigorous
Banggai
baŋun rise, stand up
Bare'e
waŋu stand up from a lying or sitting position
Tae'
baŋun stand up, rise; place upright, erect something (as a house)
Buginese
waŋuŋ body
Makassarese
am-baŋuŋ stand up from a reclining position; to construct, build a house, erect a mast, found a society, rouse a reclining or sleeping person, rouse the dead from their graves on Judgement Day
Chamorro
paŋon wake (someone) up, rouse someone from sleep, awaken
CMP Tetun
fanun to awaken (anyone asleep)
Erai
panu rise from sleep
Tugun
panu get up (from sleep)
Leti
wannu wake up, get up
Fordata
n-vanung <M to erect, set upright
n-fa-vanuŋ set upright, as a post
Paulohi
hanu wake up, get up
hanu-e awaken someone
Asilulu
hanu wake up
hanu-k awaken someone
Buruese
faŋu arise, wake up
faŋu-h erect, raise; awaken
SHWNG Numfor
bān wake up from sleeping; set something upright, as a mast or a house; lifting of the hand, as in saluting
OC Tolai
waŋun to awaken, awake, rouse, arouse, excite
Manam
aŋun to wake up, to bring to life
Kilivila
vagul-i to wake up
Roviana
vaŋunu awake
Eddystone/Mandegusu
vaŋun-i to awake, arise
Chuukese
féŋú-féŋ rouse someone from sleep, wake someone up
Tongan
fa-faŋu call out in order to awaken someone; to awaken, arouse from sleep; bell
Niue
fa-faŋu to awaken
Samoan
fa-faŋu wake someone up, arouse
fāŋu-a be awakened, awake
fa-faŋu-ina be brought to mind, be recalled
Tuvaluan
fa-faŋu wake (someone)
WMP Isneg
baŋón-an to raise, erect, set upright
Maranao
baŋon-an community, town, village
Ngaju Dayak
baŋun-an what is erected; the construction, build (of a house)
Bahasa Indonesia
baŋun-an what is erected, what is constructed (house, building, bridge)
Toba Batak
baŋun-an ni rohaa very dear friend' (lit. 'bound by affection')
sa-baŋun-an a sentence; a series of things
[Javanese
baŋun-an building, structure]
Tae'
baŋun-an erect, stand something upright
Makassarese
baŋuŋ-baŋuŋ-an temporary scaffolding used when building a house
baŋuŋ-aŋ stand up with, lift up
WMP [Ilokano
baŋón-en to raise, erect, build, construct, rear, set upright; to elevate, appoint, nominate; to found, to originate]
Bontok
baŋun-ən be awakened
Bikol
baŋón-on help someone up
Cebuano
baŋún-un be revived, brought to life again (as the name of an ancestor bestowed on a descendant)
Dairi-Pakpak Batak
baŋun-en a gift, usually consisting of a plot of land given by a father to his child when the latter marries
baŋun-en ni até sweetheart
WMP [Ifugaw (Batad)
b-in-aŋon was awakened by something (as a rooster crowing)]
Old Javanese
w-in-aŋun shaped, formed, built, composed
WMP Bontok
b<um>áŋun awaken, get up from a prone position
Hanunóo
b-um-áŋun arise, get up
WMP Itawis
ma-baŋun to erect (something)
Old Javanese
ma-baŋun with the shape of, like
Banggai
ma-baŋun to stand something upright
WMP Sundanese
maŋun erect, set up, write, create (a story or composition)
Old Javanese
u-maŋun rise, stand up
a-maŋun to shape, form, build, compose, bring into existence, cause, perform
Javanese
maŋun to build up
Sangir
ma-maŋuŋ to erect (a house, etc.)
ma-maŋuŋ saḷimbaŋ offer a ritual meal
WMP Itawis
mab-báŋun get up
Bikol
mag-báŋon help someone up
Old Javanese
mar-baŋun come to life, revive
Tae'
maʔ-baŋun-an take the stacked bundles of rice from the drying place in order to count them, at which time a chicken or pig is slaughtered in offering
WMP Aklanon
pa-báŋon to awaken, wake someone up
Makassarese
pa-baŋuŋ make someone stand up
WMP Bahasa Indonesia
pem-baŋun-an process or manner of construction
Makassarese
pam-baŋuŋ-aŋ stand up somewhere; raise something for someone, erect something at a certain time
OC Roviana
va vaŋun-ia to wake a person
Chuukese
féŋún-i rouse (someone), wake someone up
Woleaian
faŋiul-i-i wake him up, awake him, arouse him
WMP Ilokano
baŋós milkfish
Casiguran Dumagat
baŋus milkfish: Chanos chanos
Tagalog
baŋós milkfish
Bikol
baŋós milkfish
WMP Ilokano
bági share, portion, part, lot
Ngaju Dayak
bagi part, share, portion
Iban
bagi share, part; divide, distinguish; divide bilik property after a death and allot the shares equally to the survivors
Malay
bahagi, bagi to mete out; to apportion; to deal (cards)
bahagi-an a share
Karo Batak
bagi divide, split, share; portion
Toba Batak
bagi part, share, portion
Sundanese
bagi share, portion
Javanese
bagi part, portion, share
Sasak
bagi part, portion, share
bagi-an share; inheritance
Bare'e
mo-bagi divide, share out
Tae'
baʔgi part, portion, share of the property of the (deceased) parents
CMP Manggarai
bagi, bahi divide, share out
Ngadha
bagi part, share, portion; divide, allot
Sika
bagi division of the inheritance
Hawu
ɓagi divide, allot
SHWNG Waropen
bage part, share
WMP Tagalog
baʔák split, halved
Bikol
báʔak crevice, fissure, rift
Aklanon
báʔak cut bamboo lengthwise
Banggai
baak break off, broken off
CMP Manggarai
waʔak cut with a machete (banana shoots, etc.)
Sika
baak fall down, of branches; fall off
WMP Itbayaten
ma-vaak old
vaa-vaak old-fashioned
Ilokano
báak old, very old; aged (rice, wine, grains, etc.)
baák-en to age (wine, rice, etc.)
Isneg
báaʔ old tobacco leaves
Ifugaw
báak what is old, no longer new (not applied to clothes)
Ibaloy
baak aged, old --- of cereals that are kept, preserved for more than a year; probably fig., of old people, esp. old maid, bachelor
WMP Manobo (Western Bukidnon)
baʔas half a carcass; to split a carcass lengthwise
OC Tongan
faʔa tear, rend
faʔa-hi side, half -- when the division is made lengthwise
Tuvaluan
ma-faa be broken (coconut, head, cup, canoe); be split
faai break an object, such as coconut, head, canoe
Rennellese
haʔa(-sia) cracked
ha-haʔa a slice, cut off, sever, split; to crack, as a coconut
WMP Inati
bebe mouth
Aklanon
báʔbaʔ mouth
Cebuano
báʔbaʔ mouth; any mouth-like opening
Aborlan Tagbanwa
baʔbaʔ mouth
Basap
babaʔ mouth
Wahau
wæʔ mouth
Gaai
wae̯ʔ mouth
Kelai
wæʔ mouth
Mei Lan Modang
wəa̯ʔ mouth
Woq Helaq Modang
wəa̯ʔ mouth
Long Gelat Modang
weʔ mouth
Bukat
bava mouth
bava mouth
Lahanan
baʔ mouth
Seru
beba mouth
Malagasy
vava mouth; fig. speech
Maloh
babaʔ mouth
Singhi Land Dayak
boba mouth
Tsat
pha⁵⁵ mouth
Simalur
baʔba mouth, beak, opening
Karo Batak
babah mouth, beak, opening
Sundanese
babah stinking breath
babah stinking breath
Old Javanese
babah door, gate, entrance, opening, aperture
Banggai
baba mouth
mbamba door
Bare'e
baba rivermouth
Tae'
baba opening of a basket, quiver, cooking pot
baʔba door
CMP Rotinese
bafa mouth, beak, orifice, opening; word, to say (metaphorical)
Helong
baha mouth
Leti
wawa mouth
Selaru
haha mouth
Fordata
vava mouth
Kola
ɸaɸa mouth
Dobel
fafa mouth
OC Loniu
pʷaha- mouth
Wagawaga
baha speak
Longgu
vava speak
Mota
vava speak, say
Nokuku
wawa- mouth
Nukuoro
haha mouth odor
Maori
waha mouth, entrance
Hawaiian
waha mouth; opening; inner surface of a bowl; open top of a canoe
WMP Casiguran Dumagat
balʔóŋ shallow well or hole (made in a riverbed to get clean water); to make a well
Tagalog
báloŋ spring of fresh water; flow of liquid from some hidden source; to spring forth, flow
Bahasa Indonesia
baloŋ shallow pond
Sundanese
baloŋ pond (of medium size); swampy
Javanese
baloŋ low-lying land without drainage; marshy; pond (made for fish farming)
WMP Itbayaten
kapi-vaʔnan act of sneezing
mi-vaʔnan to sneeze (means someone is remembering you)
Isneg
banán to sneeze. When people set out on a journey and one of them sneezes, this person may go on, but all the others must turn back, lest they be drowned or wounded
Simalur
fanan to sneeze
Formosan Amis
faʔloh new; renew
Favorlang/Babuza
bado unmarried young man
Thao
faqƚu new
Bunun
baqlu new
Tsou
farv-a new
Kanakanabu
vaʔúru <A new
Paiwan
vaqu-an new
WMP Itbayaten
vaʔyu new, recent; neophyte, novice
Ilokano
baró new, fresh, modern, novel, recent; virgin (soil); unmarried man, bachelor, youth
Isneg
baxó new, fresh
bag-baxó young man, youth, handsome youth
Itawis
bahu new
Arta
búru new
Bontok
balú new; unmarried man, youth
Kankanaey
baló young man; lad; youngster; youth; bachelor
bal-baló handsome; beautiful young man
Ifugaw
ballú newly ripe rice; young person married or not, who has the characteristics of not being old
baló, bal-baló young; young man not yet married
Casiguran Dumagat
bágu before, earlier than, in advance
Pangasinan
bálo new
Kapampangan
báyu new, newly, before
Tagalog
bágo new, recent(ly)
Remontado
báʔyu new
Bikol
bágo before
baʔgó before (in time); new
Hanunóo
bágʔu new; just, recently, freshly
bagʔú before, earlier than
Inati
bedoʔ new
Abaknon
bahaʔo <M new
Aklanon
bagó before, prior to
bagʔó(h) new; recently
Hiligaynon
bagú, bagʔú before; new
Palawan Batak
baʔgo new
Cebuano
bagʔú new; modern; recently, just now
Maranao
bago renew, reinforce, revise
bago-bago most recently, newest
bego new; renew, increase energy or speed
Manobo (Western Bukidnon)
beɣu new; recent
Maguindanao
bagú new
Kalagan
bagu new
Bisaya (Lotud)
bagu new
anak bagu bachelor
Kadazan Dusun
vagu new, again, anew
Supan
bagku new
Bisaya (Lotud)
wagu new
anak wagu bachelor
Belait
bəriəw new
Basap
baru new
Kelabit
beruh new; just now
Bintulu
vaw new
Melanau (Balingian)
bahew new
Melanau (Mukah)
baʔew new
Lahanan
bau new
Paku
wayu new
Iban
baru new, modern; anew, again; just (now)
Tsat
phiə¹¹ new
Jarai
pohrew new
Moken
keloy new
kəloy new
Malay
baharu new; fresh; now at last
Talaud
bakku new
Acehnese
barō new; just, just now; first
baròë yesterday
Karo Batak
baru new; just, just now
Toba Batak
baru new
Nias
bohou new, recent
mam-bohou renew
Mentawai
bau new; fresh (eggs)
Rejang
belew new
Sundanese
bahayu recent(ly)
baru new, fresh (Malay loan)
Javanese
wau the aforesaid; just now [Kromo speech level]
mau the aforesaid; just now [Ngoko speech level]
baru the aforesaid; just now [Ngoko speech level]
Balinese
bahu new; newly, just now
wahu just, just now
Sasak
baru new
baruʔ recently, just past
Tonsea
weru new
Mongondow
bagu just now
Gorontalo
bohu new
Bare'e
woʔu also, still, again; new
Tae'
baʔru new
Mori Atas
voʔu new (objects)
Padoe
voou new
Mandar
baru new; fresh
Palauan
bəʔes new
Chamorro
paʔgo now, today
CMP Bimanese
ɓou new
Manggarai
weru new, recently
Rembong
waru just now; the foregoing
Adonara
wuʔu <A new
Helong
balu new
Galoli
heyu new
Erai
ha-heru-n new; not until, not before
Tugun
fa-feru new
East Damar
a-ver-veru new
Leti
waru new
Nuaulu
fonu new
Laha
heru new
Nusa Laut
huru-i-l new
Buruese
fehu-t new
Soboyo
fohu new
SHWNG Gimán
pou new
Buli
po new; recently
Dusner
va-vou new
Wandamen
ba-boru new
Windesi
ba-boru new
Ansus
ve-voru new
Ambai
ve-voru new
Munggui
ba-boru new
Woi
ve-voru new
Serui-Laut
va-voru new
Kurudu
woru new
OC Mussau
ou-na new
Bali (Uneapa)
vaghoru new
Biliau
fou new
Kove
pau new
Sobei
fe-fou new
Numbami
wou new
Bwaidoga/Bwaidoka
vagu new
e-vagu-na new (of everything but food); recently, newly
si-vagu-na new, freshly gathered (of food)
Misima
va-valu-na new
Piva
e-vaunu <A new
Mono-Alu
haolu-na new
Cheke Holo
valu new
Nggela
vaolu new; young, fresh, beautiful, in one's prime; renew
Talise
vaolu-na new
Longgu
vaolu new
va-vaolu renew
Kwaio
foolu young; new; renew; right away, at the same time; for the first time
Lau
fālu new, fresh; recent
'Āre'āre
haoru new, fresh, young
māne haoru a young unmarried man, a newcomer
keni haoru a marriageable girl
Sa'a
haolu new, fresh
Arosi
haoru new, fresh
Chuukese
fé new
Puluwat
fé young as plants; new
Woleaian
feo new; cleaned
Pileni
fou new
Nakanamanga
vau new
Sye
it/vau new
Fijian
vou new; newly, recently
caura-vou a youth, young man of marriageable age
Tongan
foʔou new, fresh; strange, unfamiliar
Samoan
fōu new; fresh; renew; restore, repair
Rennellese
hoʔou new, fresh; recently, for the first time
Hawaiian
hou new, fresh, recent; again, more
OC Motu
tau-hau a youth
Tongan
tāu-poʔou virgin, maiden; nun; virginity
Samoan
tāu-pou title of village maiden (virgin singled out for her charm, looks and manners)
WMP Lun Dayeh
me-beruh new
Mongondow
mo-bagu new
Ponosakan
mo-wahu new
(Formosan only)
Formosan Basai
basiŋ to sneeze
Kavalan
bassiŋ to sneeze
ma-bassiŋ to sneeze
Paiwan
vaqesiŋ a sneeze
v<n>aqesiŋ to sneeze (when one sneezes he should say ‘palisi’ [taboo] and if going somewhere he should return home)
WMP Itbayaten
vaʔtiñ catch it (by the leg)!
Tagalog
batíŋ trap made of rope or wire to catch animals by the legs
batiŋ-ín to set a leg-trap for animals
Agutaynen
basiŋ-an to reach out and grab someone’s calf
WMP Itbayaten
ma-matiñ to catch with a noose (at the leg); to trip over (sticks, vines, and the like, or rope)
Agutaynen
ma-masiŋ to reach out and grab someone’s calf
Formosan Basai
bai grandmother
Kavalan
bai grandmother/granddaughter (add.)
Amis (Central)
faʔi grandmother
Tsou
baʔi grandmother (Szakos 1993)
WMP Pangasinan
bái grandmother; woman of grandparent’s generation (add. or ref.)
Palawan Batak
baʔí-ʔ female grandparents and their female siblings
Central Tagbanwa
bai grandmother
Mamanwa
bazi (< bayi) grandmother
Maranao
a-baʔi mother (used by her own children); queen, lady
CMP Bimanese
vaʔi grandmother
Donggo
vaʔi grandmother
Komodo
wai grandmother/grandchild (recip.)
Atoni
beʔi-f grandmother, female ancestor
WMP Ilokano
báog seed that did not germinate due to lack of water
na-báog spoiled and smelling due to lack of air and moisture (rice and seeds)
baóg infertile (people)
kina-baóg sterility; impotence
Bontok
báug to have never married; one who has never married (as a woman who is always complaining)
Kankanaey
ma-báug rotten within, applied to trees
Ifugaw
báug decay of teeth
Casiguran Dumagat
baug barren, incapable of producing offspring (of a woman)
Tagalog
báog ~ baóg sterile, barren, unproductive (as a woman who cannot bear children)
ka-baug-an sterility, barrenness
Bikol
baʔóg barren, infertile, sterile, describing someone who is unable to produce offspring
Hanunóo
báʔug rotten egg
baʔúg sterile woman; tree which does not bear fruit
Aklanon
báog to putrefy, rot (like old eggs)
baóg putrid, ruined, spoiled, rotten; sterile (incapable of bearing children)
Cebuano
baúg for eggs to be addled or old; for a house to be no good; sterile, incapable of producing offspring
báug be constipated
Mansaka
báog rotten, decayed (as food or teeth); to decay
WMP Bikol
baʔóʔo turtle found in rivers and lakes
Agutaynen
bakoko a small land turtle
Subanon
buʔu turtle
Binukid
bauu turtle, tortoise
Manobo (Western Bukidnon)
beʔuʔu turtle
Mansaka
bao turtle
WMP Ilokano
baor noose and switch (extensively used in automatic snares)
Maranao
baʔog-aʔ spring of animal trap
Tiruray
bawer the tension spring of a snare-type trap
Bisaya
baug jarat wooden trigger of a noose trap
Kelabit
baʔur fishing pole; trip stick in a noose trap
CMP Dobel
ϕ-ϕakʷur springy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus (reduplication of ϕak ʷur)
W.Tarangan
ϕôr springy stick which is the engine in a snare trap; springy stick which holds the sieve taut in the sago-processing apparatus
WMP Ngaju Dayak
ba-bara pig pen
Toba Batak
bara place under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasak
bara pen, stable
Gorontalo
bala fence
Makassarese
bara fenced enclosure, animal pen
SHWNG Serui-Laut
fara fence, palisade
OC Mussau
bala-bala fence
Cheke Holo
bara fence, barrier
bara-bosu pigpen
Roviana
bara fence or wall, a fenced pen
bara-boko pig fence
Eddystone/Mandegusu
bara place of refuge, fort
Nggela
mbara lower logs on a fence; loosely, a fence
Lau
bara fence; enclosure, hedge
'Āre'āre
para fence, trap
para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men
Sa'a
para to fence with upright posts, to guard
Arosi
bara hedge; fence made of wood
bara-bara a fence around a grave
WMP Tboli
bala supporting poles for a house
Acehnese
bara horizontal tie-beams in a house
Simalur
bara architrave of a house, the horizontal support beams on the front and back sides of the house
CMP Yamdena
bare the two crossbeams in a Tanimbarese house which project from the entrance, and are longer than the others
WMP Nias
bara-bara crossbeams
OC Dobuan
bara-bara across
Molima
bala-bala put crosswise
Eddystone/Mandegusu
palapala horizontal supports of a roof, resting on the center posts
WMP Tagalog
bala whatever, whichever, whoever
Old Javanese
bara-bara all sorts of things
WMP Ilokano
barabara freestyle swimming
ag-barabara to swim freestyle
Bikol
mag-bará-bára to flail the hands or wave the hands about; to swim freestyle
WMP Ilokano
barakílan horizontal rafter used in construction
Tagalog
balakílan rafter; crossbeam or crosspiece of a house
Bikol
barakílan cross-beam
WMP Ilokano
barán kind of small, edible, gastropodous freshwater mollusk with a rough shell
Malay
baran-baran, be-baran a shell, sp. unident.
CMP Kei
arut baran-an kind of hammer shell: Malleus vulgaris
WMP Ilokano
barambán marine fish resembling the sardine; it is about 8 inches long and very fat; its meat is esteemed, but it is full of spines
Cebuano
banban, balanbán kind of halfbeak: Hemirhamphus sp.
WMP Isneg
báraŋ a conjunction: if perhaps, haply, let us hope
Bontok
bálaŋ take anything, not be particular
Kankanaey
bálaŋ provided; it is to be seen if, we will see if, it is to be hoped that, we will hope that (used only in tales)
Hanunóo
báraŋ perhaps; expressing uncertainty or suspicion
Iban
baraŋ any; about; whatever, however
baraŋ-kali perhaps
Malay
baraŋ apa whatever
baraŋ-kali perhaps
Malay (Jakarta)
baraŋ approximately, more or less
Acehnese
baraŋ ordinary, everyday; gives a general sense to: whoever, whichever
Karo Batak
baraŋ perhaps; as well as; also used verbally
Dairi-Pakpak Batak
baraŋ or; some; whoever, whatever
Toba Batak
baraŋ or; if; introduces indirect questions
Old Javanese
baraŋ anything which, whatever, just any(-body); just as it comes, just anyhow, indiscriminately, without further thought, without sufficient cause; at any time, continually
Javanese
baraŋ ... or something ..., ... or anything ..., and things like that; whatever, anything
Uma
ba, bara or, perhaps
Bare'e
bara particle of indefiniteness; perhaps, sometimes; also disjunctive: or, evasive
Tae'
baraŋ particle that gives the following word an indefinite sense; it is also used independently as a verb
baraŋ apa all that belongs to a person, possessions
Makassarese
baraŋ particle that indicates uncertainty or indefiniteness with regard to an action or a thing, thus: perhaps, possible; also the expression of a wish: hopefully
CMP Manggarai
baraŋ perhaps
baraŋ-kani belongings, possessions
Rembong
baraŋ suppose; perhaps; possible
OC Tolai
bara perhaps (always placed at the end of the sentence)
Kwaio
bala indiscriminately, unselectively, perhaps, maybe (but Keesing 1975 gives this as "Modern")
WMP Ilokano
banáŋar <M banana variety
Isneg
baraŋan one of the most esteemed varieties of bananas: Musa sapientum L.
Tae'
punti baraŋan banana sp. with fruits that are of medium size and speckled black
WMP Iban
beraŋan small trees yielding a small chestnut: Castanopsis spp.
Malay
beraŋan generic for chestnuts and oaks: Quercus spp., Castanopsis spp., Pasania spp.
Dairi-Pakpak Batak
baraŋan turpentine fruit
Toba Batak
baraŋan tree with edible fruits
Bare'e
baraŋa a small, aromatic citrus fruit the juice of which is used in food preparation and as a shampoo: Citrus acida
WMP Malay
beraŋan sulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Javanese
waraŋan rat-weed, arsenic
Sasak
baraŋan rat-weed
WMP Ilokano
baraŋáy boat, ship
Isneg
baraŋáy canoe
Itawis
baraŋáy canoe
Tagalog
baláŋay community of families; local branch or lodge of a society or fraternity; boat with 12 to 16 rowers
Bikol
baráŋay division of a municipality, hamlet; medium-size boat
Cebuano
baláŋay barrio, the smallest unit of self-government; kind of large boat
Maranao
baraŋay boat
Iban
beraŋai war boat, esp. the 'boat' in which the souls of the dead travel the Mandai River
Malay
beraŋai a piratical prahu furnished with grapnel and boarding-gangways to attack becalmed or anchored ships
WMP Isneg
baraŋan one of the most esteemed varieties of bananas: Musa sapientum L.
Makassarese
unti baraŋeŋ banana sp.
WMP Malay
beraŋan sulphide of arsenic; white arsenical oxide (used as rat poison)
Buginese
waraŋeŋ rat-weed, arsenic
Makassarese
baraŋeŋ rat-weed, arsenic
WMP Ilokano
baraŋgáy section of a municipality or barrio
Aklanon
baráŋgay native boats -- of historical import, which brought the first Malaysian settlers; club, group, organization
WMP Tagalog
bálaʔ threat
ba-bálaʔ portent, as of storm; warning notice
Maranao
bara-baraʔ to court disaster
CMP Ngadha
vara misfortune, disaster
WMP Maranao
baras sorrow, retribution
Tiruray
baras give some reward for past efforts, beyond any agreed compensation
Singhi Land Dayak
baras retribution
WMP Ilokano
barasábas sound of heavy rain, of a jet of water, etc.
Old Javanese
barabas streaming
Makassarese
barabasaʔ fall suddenly and in a great quantity fall down together in a large circle (of fruit, leaves, rain)
Chamorro
palaspas splash (as a fish in the water)
WMP Isneg
barat forest tree whose flowers are much frequented by bees
Mongondow
barat blossoming tree
Formosan Amis
falat crossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
WMP Itbayaten
varat idea of blockage, shield, barrier
Bikol
bárat bolt (as for a door)
Nias
bara-bara crossbeam
ba-bara lie across
Proto-Minahasan
*barat at an angle, slanting
Mongondow
barat-an crossbeam for an outrigger
Wolio
barat-a binding for outrigger float
CMP Rotinese
ba lie crosswise, as a log across the road
OC Lau
bara shelf for firewood crosswise (lengthwise: gwegwela)
WMP Isneg
baráyaŋ forest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewing bási (rum)
Cebuano
baláyaŋ large hardwood tree with short trunk and large branches
Makassarese
barayaŋ tree with partly upward- and partly downward-turning branches
WMP Isneg
baráyaŋ forest tree with entire, oval leaves; its white flowers are mixed with the juice of the sugarcane in brewing bási (rum)
Hanunóo
baráyuŋ tree sp.; the roots are mixed with those of lágis (Ficus sp.) in brewing a decoction for allaying stomach pains
Makassarese
barayaŋ tree with partly upward- and partly downward-tturning branches
WMP Malay
babar expansion, opening out (of booming out a sail, spreading road-metal over the roadway, a shoal of fish dispersing over a large space, etc.)
Old Javanese
babar spread out, unfold, open (tr.), unfold, open (intr.)
Makassarese
baʔbaraʔ unfurl, as a sail
CMP Rembong
babar expansion, spreading out (as a carpet, or a net to dry)
OC Nggela
mbari to eat the flesh of coconut
mbari-mbari to bite off, as bark from a tree, of pig or man
Wayan
bari nibble, gnaw something, bite small pieces off something
ba-bari nibble, gnaw
Fijian
bari to nibble at a hard thing
WMP Malay
barék veined; marbled; mottled (in tint or shade rather than color)
Buginese
bariʔ multicolored, as with black and white stripes
Makassarese
bariʔ grain (in wood), spots (of civet cat or panther), stripes (of tiger)
CMP Manggarai
barik striped, streaked
WMP Itbayaten
varit a kind of rattan (tying material)
Ilokano
bárit a variety of short sugarcane; a red variety of rattan
WMP Tagalog
baliwís kind of wild duck
Ngaju Dayak
bariwis wild duck (tame duck is itik)
WMP Old Javanese
waruga kind of building ("bale"? hall, pendopoʔ). It seems to be part of the housing of persons of distinction and a tax can be levied on it
Sangir
bahugha small house built on a grave
Proto-Minahasan
*baruga stone house-shaped tomb
Makassarese
baruga bamboo shed on piles for festive gatherings
Wolio
baruga meeting-hall, assembly-hall, council-room
WMP Yami
barok a tree: Zanthoxylum integrifolium Merrill. A cotton-like fiber obtained from the root is used to caulk boats, and as tinder in starting fires (Kano and Segawa 1956)
Itbayaten
varuk a plant (Butaceae, Zanthoxylum integrifolium Merrill), used as caulking material in boats
Hanunóo
barúk tinder made from bamboo shavings
Cebuano
báluk layer of fluffy fibrous material that sticks to the lower end of the palm frond, used as a compress for open wounds or tinder; tinder consisting of this material and charred coconut husks
Malay
rabok <M tinder; touchwood (usually soft dusty material found in bamboo, and inflammable)
Mongondow
bayuk tinder, fungus
Tae'
baruk small gray fungus on the lower end of the leaf spine of the sugar palm, used in starting a fire; tinder
CMP Selaru
baruk fungus that grows on the sugar palm
Buruese
baru-t a fibre that grows on the trunk of the tuat tree, used for kindling and caulking
WMP Cebuano
balunus forest liana, the bark of which is used as shampoo: Entada phaseolides
Malay
berunus a creeper: Aeschynanthus radicans
WMP Ilokano
bárut wire
Tagalog
bálot covering, wrapping
Malay
barut bandaging, long wrapper or bandage
Nias
baru jacket, coat, clothing
Old Javanese
b-in-arut swaddled
OC Dobuan
bara-bara across
Molima
bala-bala put crosswise
Cheke Holo
ba-bala crossbeam, pole running cross-wise in house roof construction
WMP Melanau (Balingian)
baha hand, arm
CMP Proto-Sub-Ambon
*vala hand
Buruese
faha hand, arm
Soboyo
faha hand, arm
SHWNG Irarutu
fra hand
Dusner
bra hand
Windesi
vara hand
Numfor
bra hand
Ansus
wara hand
Munggui
bara hand
Serui-Laut
wara hand
OC Lingarak
nə-vra- hand
Vartavo
vara-ŋk hand
Letemboi
na-vara-ŋ hand
Lonwolwol
vaː hand, arm
vera- hand of, arm of
North Ambrym
wera-ŋ hand
Mae
vra-k hand
WMP Toba Batak
bara place under the house where domesticated animals are kept at night; pen, stable, corral
Sasak
bara pen, stable
Gorontalo
bala fence
Makassarese
bara fenced enclosure, animal pen
SHWNG Serui-Laut
fara fence, palisade
OC Mussau
bala-bala fence
Cheke Holo
bara fence, barrier
bara-bosu pigpen
Roviana
bara fence or wall, a fenced pen
bara-boko pig fence
Eddystone/Mandegusu
bara place of refuge, fort
'Āre'āre
para fence, trap
para ni keni an enclosure of girls, virgins, taboo for men
Arosi
bara hedge; fence made of wood
bara-bara a fence around a grave
Rotuman
pā wall, fence, enclosure
Fijian
bā fish fence
Tongan
pā fence, wall, enclosure
Samoan
pā fence, wall, hedge
Tuvaluan
pā fence; fenced enclosure (for chickens, pigs); fish trap
Maori
pā stockade, fortified place; weir for catching eels, etc.; screen, blockade
Hawaiian
pā fence, wall, corral, pen, sty, enclosure
Formosan Proto-Atayalic
*bagah charcoal
Papora
balah charcoal
Pazeh
bahah charcoal (expected **baxah)
Amis (Kiwit)
falah ember
Kanakanabu
vaara embers
Saaroa
varaʔa charcoal
Puyuma (Tamalakaw)
vaRa glowing embers
WMP Itbayaten
ma-vayah red
vayah-en to heat red-hot
Ilokano
bára red-hot
Ifugaw
bála glowing fire without flames, red-hot fire
Casiguran Dumagat
bága live coals
Sambal (Tina)
baya ember
Ayta Abellan
bayah live coal
Ayta Maganchi
baya ember
Kapampangan
báya ember
Tagalog
bága glowing coal
Bikol
bága embers
Hanunóo
bága ember
Aklanon
bága(h) glowing ember; be aglow, smoulder
Hiligaynon
bága ember
Cebuano
bága embers; glow
Maranao
baga, oaga ember, burning firewood, burn to red hotness
Subanen/Subanun
baga live coals
Manobo (Western Bukidnon)
baɣa ember, hot coal
Tiruray
bara embers
Tboli
bala embers
Abai Sembuak
baa afuy ember, glowing coal
Kelabit
bareh ember, glowing coal
Miri
baréh hot ashes from a fire that has burned down
Kayan
bahaʔ glowing fire embers
Wahau
wəhaʔ ember, burning coal
Kelai
uhaʔ ember, burning coal
Mei Lan Modang
wəhaʔ ember, burning coal
Woq Helaq Modang
wəhaʔ ember, burning coal
Bintulu
va ember
Ngaju Dayak
bahe glowing coals
Malay
bara ember, live coals
Simalur
bala, fala glowing coal; red
Dairi-Pakpak Batak
bara red
Toba Batak
bara brown color of horses and clothing
Sundanese
bara hot ash, glowing coal or coals
Old Javanese
wā, wa live coal, piece of burning material which is aglow
Javanese
wa-wa glowing coal
Balinese
baha glowing coal, a coal fire
Mongondow
baga glowing charcoal, glowing fire of coals
Bare'e
waa glowing coals
ka-waa redness, brown color
Makassarese
bara glowing coal
Wolio
weo live coal, ember
Palauan
bas embers; burned pieces of wood
CMP Manggarai
wara ember
Rembong
wara ember; red
Sika
bara to burn (of fire)
Lamaholot
waʔa-n ember
Selaru
hara charcoal
Yamdena
bare, bara-n glowing coal
Kei
wara-n glowing coal, ember
Asilulu
hala charcoal; ember
WMP Iban
api baraʔ ('smouldering fire') praise name of Ngelingkan, ancestor of Tuang of Ulu Klauh and Pengulu Ngali of Delok, whose remains are kept in the house at Engkramut
Malay
bara api ember, live coal
CMP Sika
api wara-ŋ glowing coals
Kei
yaf wara-n glowing coals
Asilulu
au hala ember
WMP Kapampangan
bayáni valiant, brave, strong
Tagalog
bayáni (probably an early Kapampangan loan) hero; cooperation
bayanih-án mutual aid
Aklanon
bagáni(h) hero, patriot
baganíh-an heroism, patriotism; heroes, patriots (collectively)
Maranao
bagani vim, vigor, anger
bagani-a strong, vigorous, powerful
Manobo (Ata)
bagani warrior (a man whose status was enhanced in accordance with the number of killings he could lay claim to) (Lebar 1975)
Mandaya
bagani headman (an office requiring evidence of personal valor, fortitude, physical strength and charisma; to become a bagani a man had to kill seven to nine men in battle) (Lebar 1975)
Bagobo
bagani brave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Ngaju Dayak
hañi courage, valor, daring
Iban
berani daring, bold, brave, confident, adventurous, foolhardy
Maloh
(ba)rani brave, courageous
Malay
berani bravery; to dare; to venture
Toba Batak
barani bold, daring, courageous
Rejang
biney brave, courageous; forward
Lampung
bani brave
Old Javanese
wāni courage, bravery, valor, prowess; to dare, daring, courageous, brave, valiant
Balinese
bani dare, to bold, venture
Sangir
bahani brave, courageous, daring; wild (of animals)
Mongondow
bogani leader, commander, champion, hero, war chief (in former times), someone who dares to undertake something
Gorontalo
buheli brave; to dare
Banggai
balani black magic
barani (Loan) brave, courageous, daring; war leader; dare to do something
Bare'e
wani give praise; boast
tau po-wani a renowned person
tali-wani magical means to bestow courage on someone
Tae'
barani brave, daring, courageous
paʔ-barani hero, intrepid fighter, champion
Mandar
barani brave; to dare
to-barani courageous person
Buginese
warani brave
Makassarese
barani brave, daring
tu-barani hero, champion
CMP Manggarai
rani cruel, brave, powerful; to fight, attack
Rembong
rani brave, angry; to attack, be angry with
Ngadha
rani brave, fearless; noble, exalted
Kambera
mbeni brave, courageous, dare to do something; angry, malicious
Hawu
ɓani dare; courageous, brave
OC Cheke Holo
frane be brave, bold, not timid or afraid
Roviana
varane brave, bold
tie varane a brave man
Marshallese
peran brave; courageous; bold; daring; heroic; undaunted; valiant; fearless
WMP Maranao
ma-bagani brave
Bagobo
magani brave men, warriors, a status of considerable prestige achieved by the taking of human life under culturally prescribed conditions (Lebar 1975)
Malagasy
ma-vany contemptuous, audacious (Formosan only)
Formosan Bunun
balaŋ rib
Tsou
farŋə rib
Proto-Rukai
*baraŋə belly
Paiwan
vaŋ-vaŋ chest cavity (anatomical)
Formosan Saisiyat
bæLæ lung
Seediq (Truku)
balaq lung
Pazeh
baxa lung
Amis
falaʔ lung
Kanakanabu
varaʔ lung
Proto-Rukai
*baʔa lung
Puyuma (Tamalakaw)
vaRaH lung
WMP Ilokano
bará lung
Isneg
baxá lung
Itawis
bahá lung
Bontok
balá lung
Yogad
baga lung
Pangasinan
balá lung
Sambal (Tina)
bayáʔ lung
Ayta Abellan
baya lungs
Ayta Maganchi
baya lungs
Kapampangan
bagáʔ lung
Tagalog
bágaʔ lung
Bikol
bagáʔ lung
Hanunóo
bágaʔ lung
Aklanon
bágaʔ lung
Cebuano
bágaʔ lung
Maranao
bagaʔ lung
Manobo (Western Bukidnon)
baɣaʔ lung
Tiruray
bagaʔ lung
Tboli
bagaʔ lung
Simalur
bala lung; liver
Sundanese
bayah lung
Sasak (Sewela)
kebe-baraʔ lungs
Tialo
baga lungs
Lauje
baga lungs
CMP Hawu
wa lung
Rotinese
ba lung (linked to the liver in formal dyadic language, or ritual parallelism; cf. Fox, J. 1993.)
Dobel
bar lung
OC Marshallese
yar lung
Mokilese
poar lung
Puluwat
fára-wa lungs
Woleaian
far-i-yawa lungs (/yawa/ = 'mouth')
WMP Itbayaten
vayat idea of meeting another
kap-vayat encounter
mi-vayat to meet each other
Ibatan
bayat someone goes to meet someone; two people (may) meet together
machi-bayat someone meets with someone
ka-baya-bayat-an a meeting place
pay-bayat-an an intersection, a place where two things meet
Masbatenyo
mag-bágat to meet together, accomplish together, do together
Cebuano
bágat to meet, especially on the sea; to barter products (from the notion that one goes to meet a fisherman and exchanges something for his fish)
WMP Itbayaten
ma-vayat to be met
Masbatenyo
ma-bágat to meet
Formosan Amis
falat crossbeam in a house; horizontal, as opposed to vertical
Puyuma
barat beam (in a house)
WMP Ngaju Dayak
bahat crossbeam
Dairi-Pakpak Batak
barat athwart or across (as a barrier)
Toba Batak
barat transverse, oblique; across, athwart, at an angle (as defective eye alignment)
Tae'
baraʔ two long beams of the house
Buginese
wareʔ athwart, across
Makassarese
barat-aŋ bamboo outrigger connectors
CMP Rotinese
ba lie crosswise, as a log across the road
OC Tolai (Nodup)
barat the piece of timber across the rafters of a house running parallel with the ridge and the wall plate
Nggela
va-vala, vala-vala crosswise
gai vavala a cross (Formosan only)
Formosan Pazeh
baxat cucumber
Siraya
vagat cucumber
WMP Casiguran Dumagat
bagbag overturn, come apart in rough sea (of a boat at sea)
Tagalog
bagbág broken up (soil, rock); shipwrecked
Bikol
bagbág shipwrecked
Old Javanese
babar parted, scattered, rent asunder; to scatter, disperse
Balinese
bahbah shatter, scatter, fall to pieces; scattered, dispersed
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
vaReH to swell
WMP Ifugaw
balá ulceration, ulcer
Casiguran Dumagat
bage swollen, inflamed (body part)
Ayta Maganchi
baya to swell
Tagalog
bagáʔ abscess, tumor
Hanunóo
bagáʔ a bump or swelling as a result of a blow
Aklanon
bagáʔ swollen, swelled up
Tiruray
waraʔ abscess
Kelabit
baraʔ swell, become swollen
Kenyah (Long Anap)
baaʔ to swell; swollen
Penan (Long Labid)
baheʔ to swell; swollen
Bintulu
vaʔ swollen
Melanau Dalat (Kampung Teh)
baaʔ abscess, boil
Melanau (Sarikei)
bareʔ to swell; swollen
Ngaju Dayak
baha abscess, boil, ulcer
Malagasy
bay, vay wound, hurt, boil
Iban
barah abscess
Cham
barah to swell
Malay
barah abscess (different from bisul 'external boil')
Simalur
falə_(x) swollen
Karo Batak
bareh abscess, swelling
Dairi-Pakpak Batak
baroh abscess, swelling
Toba Batak
baro abscess, swelling
Nias
bao swollen
Lampung
bayoh swollen
Sundanese
bareuh swollen, inflamed, ulcerated; swelling, inflammation
Old Javanese
a-boh swollen (of eyes, feet)
Javanese
woh, patek woh kind of persistent pustule
Balinese
bahah swollen and red, inflamed (of a wound)
Sasak
baraʔ swollen
Mongondow
bagaʔ swell up; swollen up
Chamorro
pagoʔ irritate skin, cause skin irritation
CMP Komodo
ba swollen
Manggarai
bara swollen (of face, body, etc.)
Rembong
baraʔ swollen
Li'o
ba large boil
Yamdena
bare swell, swell up
Fordata
bara swell, swell up
Kei
bār swell, swell up
OC Wampar
fo to swell
Fijian
bo a boil
WMP Kelabit
beraʔaŋ molar tooth
Malagasy
vazana double teeth, molars
Old Javanese
wehaŋ jaw
Javanese
waŋ jaw, jawbone
Tonsea
waʔaŋ tooth
OC Arosi
hara mouth; jawbone; double tooth, molar
WMP Cebuano
bagtíʔ bone-dry (as wood, earth)
Malay
beras bertéh parched rice (much used in superstitious rites)
Toba Batak
borti rice roasted in the husk
Formosan Kavalan
brina sword of the loom
Saisiyat (Taai)
baLiza batten, reed (of a loom)
Proto-Atayalic
*bagiǵaʔ reed of loom (Li 1981:287)
Paiwan
vaida weaver's sword (for loom)
WMP Ilokano
balíga flat wooden bar inserted in the shed of the warp to facilitate insertion of the boloan (section of bamboo used to keep the threads in place
Bontok
balíga the shed stick used for tightening the woof when weaving with a back loom
Ifugaw
balíga sword of an Ifugaw weaving apparatus
Maranao
barira paddle for weaving
Toba Batak
baliga weaver's sword
Old Javanese
walira part of the weaver's loom (a stick or bow) with which the threads are pressed together
Balinese
belida weaver's beam
Sasak
belida part of the weaver's loom
Sangir
balira weaver's lath (used to beat in the woof)
Bare'e
walida weaver's lath (used to beat in the woof)
Tae'
balida weaver's lath (used to beat in the woof)
Makassarese
balira weaver's sword
Wolio
balida sword-shaped stick for tightening weaving (part of loom)
Formosan Saisiyat
baLosh typhoon
Amis
faliyos typhoon; monsoon winds and rain
Amis (Central)
farios typhoon
Favorlang/Babuza
bayus storm
Siraya (Gravius)
bäyux foul weather
Puyuma (Tamalakaw)
vaRiw typhoon
WMP Ilokano
bagió typhoon
Casiguran Dumagat
bágyo typhoon
Pangasinan
bágio storm, bad weather
Tagalog
bagyó storm
Bikol
bagyó typhoon, hurricane, gale, storm, tempest
Hanunóo
bagyú strong wind, storm, typhoon
Aklanon
bágyo(h) hurricane, storm
Cebuano
bagyú typhoon
Samal
baliw wind
Kelabit
bariw strong wind, storm wind
Sa'ban
biriəw <M wind
Miri
baruy <M wind
Kenyah (Long Anap)
bayu wind
Kayan
bahuy <M strong wind, storm
Bintulu
bauy wind
Lahanan
bauy <M wind
Chamorro
pakyo typhoon, storm, tropical cyclone
WMP Tiruray
warey stale, spoiled
Tboli
bali spoiled, soured, rotten
Melanau (Mukah)
bayew old, as a dry coconut or and unmarried girl past her prime
Toba Batak
bari foul-tasting, as rice; also the taste of something foul in the mouth
Sundanese
bari old, stale, cold (of foods which have stood around a long time), become sour, tainted
Javanese
wayu old, stale, having sat around too long
Sasak
bari old food that has begun to stink
Sangir
bahi to spoil, ferment (as grated coconut)
Makassarese
bari sour, musty, of prepared foods that have been left standing too long
CMP Bimanese
mbai rotten
Manggarai
wari poisonous, dangerous
Kambera
mbai spoiled, musty (as rice)
Fordata
bari spoiling of foodstuffs
Kei
bār be spoiled, of foods
Buruese
bahi spoiled, tainted
WMP Itbayaten
vayu fiber-producing tree: Hibiscus gumamela sp.
Ilokano
bagó strips of bark for tying (s.t.) into bundles
Kankanaey
bágo Hibiscus tiliaceus
Maranao
bago small tree: Hibiscus tiliaceus L.
Ngaju Dayak
baro middle-sized tree with very broad leaves; the bast fiber is used to make sewing material
Malagasy
baro, varo a shrub or small tree from which a fiber used for string is obtained
Malay
baru a sea-shore tree (Hibiscus tiliaceus) of which the bast yields a useful fibre
Old Javanese
waru a tree: Hibiscus tiliaceus
Javanese
waru a certain hibiscus tree, the fibers of whose bark (agel) are used for making rope and sacking material
Sangir
bahu a tree: Hibiscus tiliaceus
Makassarese
baru a tree: Hibiscus tiliaceus
Chamorro
pagu a plant: Hibiscus tiliaceus
CMP Rembong
waru a tree: Hibiscus tiliaceus
Kambera
waru kind of hibiscus
Tetun
fau a tree with stringy bark for making strong rope: Hibiscus tiliaceus
Erai
hau hibiscus tree
Leti
paru hibiscus tree
Wetan
pari hibiscus
Hoti
phal-a hibiscus
Paulohi
haru a shore tree: Hibiscus tiliaceus
Buruese
fahu a tree: Hibiscus tiliaceus
Soboyo
bahu a plant: Hibiscus tiliaceus
OC Gitua
paru a tree: Hibiscus tiliaceus; bark used for rope, leaf used as cigar wrapper
Mailu
waru wild cotton or hibiscus tree, affording fibre bark for rope, etc.; fibre from wild cotton tree
Roviana
varu a tree: Hibiscus tiliaceus
Proto-Micronesian
*kili-fau sea hibiscus: Hibiscus tiliaceus
*fau-fau tie, bind, lash
Mota
var, varu a tree: Hibiscus tiliaceus
Sye
n/vau Hibiscus tiliaceus
Anejom
n-hau a flowering plant, Hibiscus tiliaceous
Rotuman
hau a tree: Hibiscus tiliaceus
Fijian
vau a tree: Hibiscus tiliaceus
Tongan
fau a tree: giant hibiscus; fibre from the bark of the giant hibiscus
Samoan
fau a tree (Hibiscus sp.) the bast fibres of which are used in a variety of ways; bast fibre obtained from fau and used widely as a tying and binding material, etc.
Rennellese
hau a tree: Hibiscus tiliaceus L. The fibre is used for rope, and the wood (on Bellona) for house posts
Maori
whau a shrub: Entelea arborescens; a tree: Nothopanax arboreum; to tie
Hawaiian
hau a lowland tree: Hibiscus tiliaceus ... Formerly the light, tough wood served for outriggers of canoes, the bast for rope, the sap and flowers for medicine
WMP Kadazan Dusun
bouvaŋ (from earlier **bauwaŋ) bear
Murut (Paluan)
bauaŋ bear
Punan Kelai
wehguŋ bear
Modang (Long Glat)
wahaguŋ bear
Lun Dayeh
beruaŋ bear
Kelabit
beruaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Berawan (Long Terawan)
kebiŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Kenyah
buaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Kayan
buaŋ the Malayan honey bear: Helarctus malayanus
Kiput
bəlufiə the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Bintulu
bəbaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Lahanan
buvwaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Ngaju Dayak
bahuaŋ bear
Taboyan
biaŋ bear
Ma'anyan
vayuaŋ bear
Iban
beruaŋ Malay (or Malayan Sun) Bear, "Honey Bear", Helarctos sp.
Malay
beruaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Karo Batak
beruaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Old Javanese
barwaŋ, baroŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Buginese
baruaŋ bear
WMP Ilokano
bagobo a tree: Diplodiscus paniculatus (Madulid 2001:2:105)
Casiguran Dumagat
bahubu species of uncultivated tree with fruit that is edible and good-tasting when boiled: Diplodiscus paniculatus
Mansaka
barobo kind of tree with fruit that is good to eat
Tiruray
beruwow a tree bearing edible fruit: Diplodiscus paniculatus
Tboli
blubu a large hardwood tree which produces clusters of small, green, round edible nuts; the wood is used for houseposts
Formosan Kavalan
banur <M dove, pigeon
Saisiyat (Taai)
baLoz pigeon
Pazeh
baxut rock dove: Columba livia
Pazeh (Kahabu)
baxud pigeon
Amis
fanol <M Ashy wood pigeon
Thao
falhuz the cuckoo dove, fam. Columbidae
Bunun
balu wild dove
WMP Ivatan
vahud dove
Ilokano
bálog kind of wild pigeon, larger than the turtledove, but with the same plumage
Isneg
bálug the wood pigeon
Ifugaw
bálug wild dove
Casiguran Dumagat
balúd pink-bellied imperial pigeon: Ducula poliocephala
Bikol
balód ring dove
Hanunóo
bálud small wild dove or pigeon (subfamily Duculinae)
Cebuano
bálud cream-colored wild pigeon: Ducula bicolor
Lun Dayeh
balud green imperial pigeon: Ducula aenea (Comber 1971)
CMP Tetun
falur variety of large grey pigeon
Leti
warnu bush dove
Soboyo
bule-falu wood dove
OC Lou
pɔl dove sp.
Loniu
pan dove sp.
Nali
pay dove sp.
Lele
pay kind of dove
Lindrou
ban dove with gray tail feathers
Wuvulu
palu dove sp.
Tanga
bal pigeon
Label
balus blue dove
Cheke Holo
balhu <M pigeon (generic)
WMP Cebuano
bagunbún-un kind of grey and brown coloration of chicken feathers; cock having that color feathers
Tae'
barumbun cock with mottled brown and grey feathers
Buginese
barumpuŋ color of chicken feathers
Makassarese
barumbuŋ dappled gray, esp. of horses and cocks
Wolio
barumbu cock with green and yellow feathers
(1) the form is relatively long and (granted the proposed morpheme division in Cebuano) free from phonological irregularities;
(2) the gloss is relatively distinctive;
(3) the semantic agreement between the forms in Cebuano, Tae', and Makassarese is very close.
(1) Cebuano bagunbúnun is the only proposed cognate outside southern Sulawesi;
(2) for the correspondences to be regular we must assume that the Cebuano form contains a reflex of the direct passive suffix *-en. While this suffix often is found in reconstructed forms that refer to afflictions or maladies, it is not ordinarily used to describe physical characteristics of a non-pathological type.
WMP Cebuano
bágus smooth a piece of wood or bamboo with a knife
Sasak
barus scraped (of the skin)
Sangir
bahuseʔ to scrape (as when a child falls and scrapes his arm)
WMP Kapampangan
ma-bása recognized
ka-bása acquaintance
Iban
oraŋ basa acquaintances
WMP Casiguran Dumagat
biság cracked, broken (of a bottle, plate, kettle, etc.)
Tagalog
básag a crack in glassware, chinaware, earthenware and the like
baság cracked, broken (as a cup)
ba-basag-ín fragile; easily broken, as glassware
Hanunóo
básag breaking, as of a stick
ki-baság-an breaking up into small pieces (of some object)
Aklanon
básag to break
baság broken
Cebuano
básag for something not thick to split or shatter; to split or shatter something; for the voice to crack; cracked, shattered
Maranao
basag to crack, break
WMP Hanunóo
básal playing, i.e. beating, with reference to gong or gongs
basál-un be beaten, with reference to gongs
Palawano
basal playing of the gongs, session of gong playing
Cebuano
basal to bang on something to produce noise (as during an eclipse)
Maranao
basal to beat a gong; knock someone on the head
Binukid
basal to beat, bang on something to produce noise (as when the moon gets dark, because they think that a large snake has swallowed the moon)
Manobo (Western Bukidnon)
basal to beat a rhythm, as on a brass gong, drum, or other percussion instrument
Mansaka
basal to beat a drum
Tboli
basal clearness, pleasantness, as the sound of a gong, bell or anvil
Formosan Amis
facfac to hit, strike -- as a child or a water buffalo
WMP Bikol
basbás whip
básbás to whip (beat, hit)
Maranao
basbas smash, beat, whip
Karo Batak
basbas hit, strike with a bundle of palm leaf fibres to drive out ghosts
Formosan Kavalan
vasvas to water (plants)
WMP Itbayaten
vasbas-an to cleanse off bad luck and to bless (somebody or something) with holy water; to wash the afflicted portion for counter-witchery
Casiguran Dumagat
basbas bless, pray over someone (either with your hands on him, or waving your hands over him, or sprinkling him with water and incense)
Tagalog
basbás blessing, benediction; absolution
Bikol
basbás a rite performed by the balyána in which the body of the dead is washed with the water-softened leaves of the lukbán (pomelo) as part of a ritual purification; to exorcise someone
Karo Batak
basbas sprinkle with holy water
Mongondow
bobat wet, made wet (as by the rain)
Makassarese
baʔbasaʔ sprinkle with water
WMP Ilokano
basbás footpath, alley
basbas-an unroof for repairs; create a path
Bikol
basbás clear a path, usually through tall grass
Hanunóo
basbás cutting, trimming, as of branches or limbs of a tree
Aklanon
basbás chip off, trim off
Hiligaynon
básbas of plants and trees, to cut, to trim
Cebuano
basbás chop off nodes, lumps, etc. in wood or bamboo; husk corn
Maranao
babas remove the top (as in unroofing a house)
Binukid
basbas trim down a piece of wood by chipping off pieces
Manobo (Western Bukidnon)
basbas plane off or shave off with a knife or bolo
Mansaka
basbas to trim wood, trim a tree
Malay (Brunei)
babas slit open
Ngaju Dayak
babas pruned rice plants (they are pruned when they grow too rapidly or when they are damaged by vermin)
Toba Batak
basbas pull out the roots in clearing ground
Sangir
bĕbasĕʔ clear out the tall grass and bushes from a garden
WMP Itbayaten
ma-vasbas to stray apart, as rope ends without knot, cloth ends and the like
Bontok
basbas-ən to unravel; to take apart, of basket weaving; to undo
Ibaloy
me-basbas to come loose, unstitched, frayed, undone (as frayed threads, strands of cable, fence tie)
Formosan Amis
facaʔ wash clothes
WMP Yami
ma-vasaʔ wet
Itbayaten
vasa idea of being wet
Ilokano
na-basá wet
Isneg
na-basá wet
Itawis
basá wetness
na-basá wet
Bontok
basá wet
Kankanaey
basá continually humid; always watery (of soil)
Pangasinan
basá wet
Kapampangan
ma-basáʔ wet
Tagalog
basáʔ wet
Bikol
basáʔ wet, damp, soggy
Inati
bese wet
Hiligaynon
basáʔ wet, soaked
Cebuano
basáʔ wet; watery, soft; wash something; cook, using more water than usual; bathe with something on
hin-basáʔ wash someone's feet
Maranao
basaʔ wet
Mansaka
basaʔ wet
Mapun
baseʔ wet
Yakan
basseʔ wet
Ida'an Begak
basaʔ wet
Belait
biəʔ wet
Kelabit
baaʔ wet; wet rice field, paddy field
Narum
biəʔ wet
Kenyah
basaʔ wet
Murik
baha wet
Wahau
wəsæʔ wet
Gaai
usae̯ʔ wet
Kelai
usæʔ wet
Long Gelat Modang
useʔ wet
Kayan (Uma Juman)
basa wet
Kiput
bəiʔ damp; wet
Bintulu
basəʔ wet
Melanau (Mukah)
basaʔ wet
Bekatan
basoh wet
Delang
bansah wet
Iban
basah wet, moist, damp
Jarai
pəsah wet
Malay
basah wet; saturated
Acehnese
basah wet, damp
Gayō
basah wet
Simalur
fasə-a dampen, wash
Nias
a-basõ become wet
Lampung
basoh wet
Sundanese
baseuh damp, wet; fresh, of meat or grain
Old Javanese
basah wet; decomposed, rotting
Javanese
basah of bodies, decomposed
Balinese
baseh wash, rinse; wet, damp
Sasak
basaʔ wet
Mongondow
bataʔ washing of clothes
Totoli
baso wet
Dampelas
mom-baso wash hands
Mandar
base wet; to wash
Buginese
wasa wet
Makassarese
basa wet
Muna
bhaho wet; pour water on something
CMP Komodo
basa wet
Manggarai
waca wet
Rembong
basaʔ wet
Ngadha
basa damp, wet; dampen, smear with
Lamboya
baha to wash
Helong
base to wash
Tetun
fase to wash
Vaikenu
fasɛ to wash
Erai
wase to wash (objects)
Selaru
r-has washing of implements
OC Southeast Ambrym
vas to launder
WMP Itbayaten
ma-vasa wet, moist, damp
Cebuano
ma-basáʔ get wet
Bisaya (Limbang)
masəʔ wet
Lun Dayeh
mə-baaʔ wet
Buginese
ma-wasa wet
CMP Keo
mbasa wet
Kodi
mbaha wet
Kambera
mbaha wet, damp
WMP Isneg
ma-basabasá become soaking wet
Bikol
basáʔ-básaʔ soaking wet, sodden
Buginese
ma-wasa-wasa damp, somewhat wet
WMP Kapampangan
basán rag, mop
Maranao
basaʔ-an bathing suit, swim trunks
Malay
basah-an cloth worn when bathing
Old Javanese
basah-an lower garment; originally the piece of cloth that is not removed when bathing
WMP Ilokano
basaʔ-en to wet, drench
Bikol
basaʔ-on to wet, dampen, drench, baste
Hiligaynon
basáʔ-un to wet, soak with liquid
Balinese
baseh-in be washed by someone
WMP Ilokano
ka-basa-an marshy soil
Sundanese
ka-baseuh-an dampen, dampened
WMP Ivatan
may-vasa-vasaq to wash clothes
Bikol
mag-basáʔ to wet, dampen
Hiligaynon
mag-basáʔ to wet, soak with liquid
WMP Ilokano
bási sugarcane wine that is boiled with the bark of the Java plum (lungboy) for coloring and then fermented in earthen jars with yeast
Isneg
bási an alcoholic beverage obtained from the juice of the sugarcane, a kind of rum
Bontok
bási sugarcane wine
Pangasinan
basí liquor made from fermented sugarcane
Bikol
bási juice from the sugarcane (recorded in the 18th century)
Cebuano
bási rice wine; wine made from sugarcane
WMP Ifugaw
bahig sterility, barrenness of human persons
Ifugaw (Batad)
bāhig a sterile man or woman; for someone to remove the testicles from an animal, especially a dog, cat, carabao, pig with a knife
Ibaloy
basig a sterile person, i.e. one who has had no children after several years of marriage
on-basig to become sterile, impotent
Tagalog
básig caponed, castrated
Malay
basir hermaphrodite; impotent
OC Motu
badu anger; to be angry
Kwaio
basu warn, warned
basu-laa warning
Sa'a
pasu to threaten
WMP Ilokano
básol sin, fault, mistake, error
Isneg
básol sin, fault, delict
Ifugaw (Batad)
bāhol careless act; charge someone with a careless act
Ibaloy
basol wrong-doing, fault, sin, guilt
pe-basol-an to accuse, blame someone
Bikol
básol blame, censure, reprove; blame someone
Mansaka
basol to blame
WMP Yami
avosa <M hairy eggplant: Solanum ferox Linn.
Itbayaten
vaxosa <M eggplant: Solanum procumbens Lour. (eaten raw or cooked); unexuded egg of turtle
Ivatan
vahosa <M eggplant: Solanum procumbens Lour.
Ibatan
bahosa <M eggplant: Solanum melongena
Ibanag
basula hairy eggplant: Solanum ferox Linn.
Isneg
basola an herb with spiny leaves and fruits: its crushed leaves mixed with lime cure the buní (ringworm)
WMP Maranao
basoŋ bin to store grain
Manobo (Western Bukidnon)
basuŋ slender vat made of bark for storing rice
Tombonuwo
basuŋ a round back basket made of sago bark
Kayan (Busang)
basuŋ tube, pipe
Iban
basoŋ small basket
Malay
basoŋ cylindrical wrapper of leaf (for sago)
Banggai
bansuŋ large basket
Bare'e
bancu basket hastily woven of sago sheaths; it is placed in a wooden holder and used to transport sago and salt
Buginese
basoŋ storage container made of sago leaves and used to carry the starch of this palm
Makassarese
basuŋ funnel-shaped basket made from the midribs of sago fronds, and used to carry sago
Formosan Atayal
bahoq to wash (clothes)
Pazeh
bazu to wash (clothes)
WMP Malay
basoh cleaning with water, washing
Gayō
basuh wash (hands, feet, etc.)
Karo Batak
basuh wash rice (in the language of shamans)
Toba Batak
basu wash
Javanese
wasuh wash
Formosan Atayal
mahoq to wash (clothes)
Pazeh
mu-bazu to wash (clothes)
Formosan Siraya (Gravius)
vaha flood
Siraya (Utrecht ms.)
vaha flood
WMP Tagalog
baháʔ flood
Bikol
baháʔ flood
Hanunóo
baháʔ flood
Aklanon
baháʔ flood; to overflow, flood
Agutaynen
ba flood
Cebuano
baháʔ flood; flow in a flood, flood over
Tabun
pa water
Kelabit
ebʰaʔ water
Sa'ban
pəiʔ water
Berawan (Long Terawan)
pi water
Narum
faʔ water
Kiput
səiʔ water
Bintulu
ɓaʔ water
Banjarese
baʔah flood
Sundanese
caah high water, flood
Old Javanese
wah, wāh flood, spate, freshet, river swollen by rains, torrent
Ampibabo-Lauje
ogo baa floodwaters
CMP Manggarai
waʔa floodwater, flood; to flood, flow, be carried off by a current
Rembong
waʔa to flow; be carried off by a current
Sika
ba to stream, flow
Lamaholot
ba to stream, flow
Hawu
wa to flood, inundate
Rotinese
fa a stream; to flow, stream, flood
Fordata
vaa flowing of a river
OC Sa'a
lua haa high spring tide
Tongan
fā (of a river) to overflow, be in flood
Formosan Kavalan
basaw fever went down, abated; to become cold
Amis
fasaw cooled off
WMP Agutaynen
baw breakfast, morning snack
ma-baw cooled down, cooled off
WMP Itbayaten
vahaw idea of being cold (of food esp.)
ma-vahaw cool, be getting cold (food, hot water, something once heated)
ña-vahaw-an cold (of sick person with fever before, flat iron, something once heated by the sun)
vahaw-en let something cool off
Ilokano
báaw left over, cold rice; tepidity, coolness
na-báaw lukewarm, cool; indifferent, uncaring
Casiguran Dumagat
baháw to finish up something left over or not done (e.g. food or work)
Ibaloy
baaw be lessened, abated (as anger)
Pangasinan
báaw cooked rice
Sambal (Tina)
baaw leftover
Tagalog
báhaw left-over food, especially boiled or steamed rice
i-báhaw to set aside food so that it becomes “left-overs”
ma-máhaw to eat left-over food
Bikol
báhaw cold, referring only to food once served hot
mag-báhaw to grow cold
maŋ-báhaw eat something for breakfast
Hanunóo
báhaw breakfast, the first meal of the day, usually eaten about 10 A.M.
Masbatenyo
bahaw leftover food, leftover
Aklanon
báhaw cold rice; cool off, get cool (said of food)
pa-máhaw breakfast; snack (so-called because it generally consists of cold leftovers, particularly rice; to eat breakfast
Binukid
bahaw leftover food; lunch, food taken along with one; for food to cool off; fig., for one’s emotions or an emotional situation to cool down, be pacified
Mansaka
baaw food prepared for a trip
Bintulu
pa-vaw cold, of hot food that has gotten cold
Formosan Kavalan
m-basaw become cold (as cooked dishes); cool off (as anger)
Amis
ma-fasaw cold, as rice that has been left to sit too long; cooled off, of anger; grown cool, as one’s feelings toward someone
WMP Ilokano
pa-baaw-en to let cool off
Bikol
pa-bahaw-on to let cool off, to let stand (so as to cool)
Agutaynen
pa-baw-en to let something cool down, such as hot water
Formosan Kavalan
basay type of vine
Atayal (Mayrinax)
basay type of vine
Bunun (Isbukun)
basað a hairy vine: Pueraria hirsuta
Tsou
fsoi a plant with a root like a sweet potato, formerly eaten by the Tsou (Szakos 1993)
Rukai (Maga)
bsee a hairy vine: Pueraria hirsuta
WMP Itbayaten
vahay a vine, arrowroot; people make starch out of its root and eat during lean days
Ilokano
baáy kind of shrub whose bark is used in net-making
Bontok
baʔáy a hairy, leguminous vine, which yields fibers used for making twine; the vine itself is used for binding and tying: Pueraria javanica Benth.
Kankanaey
baáy a strong pilose vine; the inner part of its bark is used for strings
Casiguran Dumagat
baáy species of uncultivated, edible root plant
Ibaloy
baay kind of vine (pliant and tough, good for tying)
Hanunóo
baháy tree species, family Leguminosae, probably Pueraria phaseoloides [Roxb.] Benth.)
Cebuano
baháy kind of forest tree, the tuberous roots of which are eaten in times of famine
bahay-an rope sewn to the edge of a net to make it stiff and as a place to attach floats; longline in longline fishing, to which several leaders with hooks are attached
Mansaka
baáy cassava (an edible root that can be poisonous if not prepared properly)
baay-an tie-rope of fishing net
WMP Hanunóo
bátad sorghum, a coarse annual grass, cultivated as a cereal (Andropogon sorghum Linn. Brot.)
Cebuano
batád sorghum, kind of coarse grass used for forage: Andropogon sorghum
Maranao
bantad Sorghum vulgare pers. -- barley-like plant
Makassarese
bataraʔ millet sp.
CMP Kédang
watar maize
Kambera
wataru maize
Tetun
batar maize
WMP Casiguran Dumagat
bátak strained, pulled tight (as string)
Tagalog
bátak pull towards oneself; the thing pulled
Kalamian Tagbanwa
batak pull up (e.g. anchor)
Ngaju Dayak
batak pulled back, dragged
Iban
batak pull, drag, haul; withdraw
WMP Agta (Eastern)
bitáŋ log
bátaŋ kind of very hard, rather large bracket fungus, in the shape of an ear. It grows on trees and is not edible.
Bontok
bátaŋ small to medium-sized shrub: Blumea
bat-bátaŋ small to medium-sized shrub: Blumea
Kankanaey
bátaŋ pine tree; tree
bat- bátaŋ branch, bough (of a tree still alive)
b<in>átaŋ house made of pine timber; ordinary houses
Ifugaw (Batad)
bātaŋ sulphur mushroom (poisonous; inedible); for a decaying tree to grow sulphur mushrooms
Ayta Abellan
bataŋ a seasoned log, fallen tree in the stream
Hanunóo
bátaŋ log of wood
Agutaynen
bataŋ driftwood
Palawan Batak
batáŋ log
Cebuano
bátaŋ log
Maranao
wataŋ tongue of plow; log
Binukid
bataŋ log, fallen tree
batáŋ kind of citrus tree or fruit; lemon, lime
Manobo (Western Bukidnon)
bataŋ fallen tree, log
Mansaka
bataŋ log
bátaŋ branch
Mapun
bataŋ trunk of a tree; log, stalk of a plant; long bar of laundry soap
Yakan
bataŋ trunk of a tree, stalk of flower, rice, etc.
Bonggi
bataŋ log, tree trunk
Tboli
bótóŋ fallen log; main part, point of something
Tausug
bataŋ trunk of a tree, log, stalk of a plant
Kadazan Dusun
vataŋ log
Tombonuwo
bataŋ classifier for long cylindrical objects
Ida'an Begak
bataŋ tree trunk
Bulungan
bateŋ trunk
Lun Dayeh
bataŋ log, tree trunk
Kelabit
bataŋ log, tree trunk
Berawan (Long Terawan)
bitaŋ fallen tree, log
Kenyah
bataŋ log
Kayan (Uma Juman)
bataŋ log
Bintulu
bataŋ log
Seru
betaŋ tree trunk
Ngaju Dayak
bataŋ trunk, tree; river; origin; the most important or main part of something
bataŋ danum stream, larger river
ba-bataŋ like a tree trunk, so suitably: the main part
Paku
wataŋ stick
Malagasy
vátana a body; trunk of a tree; the real thing
isam-batana every one, individually
Iban
bataŋ principal member or part (as of river); tree, tree trunk, log, stem; numeral coefficient for rigid things, as posts, cigarettes, spears, trees
Maloh
bataŋ river
Bidayuh (Bukar-Sadong)
bataŋ a stretch of longhouse; tree trunk; a block or row of houses
Malay
bataŋ stem; tree trunk; handle; shaft; long cylindrical part of anything; numeral coefficient for long cylindrical objects such as trees, logs, spars, spears, etc.
bataŋ hari midday; main course of river
Gayō
bataŋ tree trunk
Simalur
bataŋ tree trunk
bataŋ pinaŋ a weaving model or design
bataŋ taliŋa a rotting log covered with bracket fungi or mushrooms
Karo Batak
bataŋ tree trunk; classifier for long objects
bataŋ diri self, oneself
pe-mataŋ the most important, preeminent, foundation
Dairi-Pakpak Batak
bataŋ tree trunk; casket, container for corpse
bataŋ laé river (laé = water, river)
bataŋ-i irrigation canal for paddy field
Toba Batak
bataŋ stem, trunk, stalk; coffin; numeral coefficient for cylindrical referents
bataŋ aek river, riverbed
bataŋ boban heavy burden one must bear, as want, need, bodily defect, illness, curse
pa-mataŋ body
Mentawai
bakat (< met.) trunk (of trees)
si bakat the owner; mushroom sp.
Rejang
bataŋ river
Sundanese
ba-bataŋ corpse of person or animal
kuruŋ bataŋ long rectangular cage or pen
pa-mataŋ hunchback
cataŋ kai tree trunk, fallen log
Old Javanese
wataŋ tree trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; pole; kind of lance or pike, probably of wood or bamboo, with an iron tip
Balinese
wataŋ corpse
Sasak
bataŋ body; corpse; bə-bataŋ tree trunk
sə-bataŋ a piece (of a tree)
Proto-Sangiric
*bataŋ log, fallen tree
Mongondow
bataŋ fallen tree, log
Gorontalo
bataŋo tree trunk
Pendau
bataŋ fallen log; corpse
Banggai
bataŋ trunk, stalk, stem
Uma
wata fallen tree, log
Bare'e
wata tree that has fallen or been felled
wata (ŋkoro) body
wata ncaki main part of the litany of the shamaness that must be recited
tom-bata mushroom
Tae'
bataŋ trunk, log; bar; stalk, stem; fungus on decaying wood that glows in the dark; main point, most important thing in the death ritual (= sacrificial offering of a carabao); corpse, victim (in battle, in encounters with wild animals, of fast-flowing rivers that drown people)
bataŋ kale body, in contrast with the soul
bataŋ rabuk corpse
bataŋ pelekoʔ handle of a tool
kayu saŋbataŋ one tree
bataŋ-i in person
si-bataŋ as big as
Tolaki
wata fallen tree trunk; log
Mandar
bataŋ trunk of a tree; self
Buginese
wataŋ trunk, stem; strong
Wolio
bata fallen tree trunk; sp. of big banana
Muna
wata tree trunk lying on the ground
ti-wata fall down, collapse
ti-wata gholeo set, of the sun
CMP Manggarai
wataŋ large fallen tree; bridge, go-between in marriage negotiations
Rembong
wataŋ fallen tree; bridge
Dobel
fatan body
Hoti
phaka- tree trunk
Paulohi
hata-i tree trunk
Proto-Ambon
*fata- tree trunk
Asilulu
hata trunk, stick, piece of timber; body; beam; numerical connector for long, stick-like objects
Larike
hata-na classifier for trunks, logs
Buruese
fatan body, as of an animal; trunk, as of a tree; numeral coefficient for counting cuscus possums
Soboyo
fataŋ trunk, as of coconut tree; stalk, as of rice plant
Sekar
kai bataŋ tree trunk
SHWNG Kowiai/Koiwai
ai fatan log
Buli
pat-pataŋ lie fallen, of a tree
patŋ-o piece of wood or a tree that is lying on the ground
OC Baluan
para-n pame areca palm
para-n pwaŋ thigh
Lou
para-n stalk, stem, trunk
para saŋa-n fork of a branch
Loniu
pata-n stem, trunk of
pata niw trunk of a coconut tree
Titan
pata-n paley mast (pole for the sail)
Lakalai
la-vata corpse
Mbula
pata- log
Gitua
pata corpse
Araki
par̃a trunk of a tree; hence the tree itself vs. its fruits (vae), or its other parts
para trunk of a tree; hence the tree itself, vs. its fruits (vae), or its other parts
WMP Ilokano
batáŋ-an sawhorse; wood used to place objects on over the floor; one of the four horizontal beams of the granary
Isneg
batáŋ-ān any of the four beams that connect the posts of a granary
Casiguran Dumagat
bataŋ-an floor girders of a house
Tagalog
bataŋ-án outrigger of boat
Bikol
bataŋ-an transverse beams tied to the posts of a house serving as a base for the floor
Hanunóo
bataŋ-án either of two principal floor (tie) beams, usually of bamboo
Maranao
bataŋ-an place to perch; base for plow
Tiruray
bataŋ-an crossbar attaching outriggers to a canoe
Mapun
bataŋ-an katig crosspiece fastened across a canoe or small boat to which the outriggers are connected
Yakan
bataŋ-an warp (in weaving)
Tausug
bataŋ-an crosspiece fastened across a canoe to support and balance the outriggers
Malay
bataŋ-an bar at river mouth; boom-barrier across stream
Old Javanese
wataŋ-an shaft of an arrow; tree trunk (as bridge)
Javanese
wataŋ-an the sport of jousting; a handle; opium-smoking pipe
Balinese
wataŋ-an corpse; corpus delicti; an eye-witness
Sangir
bataŋ-eŋ self, oneself
Tonsawang
bacaŋ-an body (of person)
Mongondow
bataŋ-an shape, figure, model; oneself; outward; color
Pendau
bataŋ-an body
WMP Tboli
bótóŋ iluŋ bridge of the nose
Lun Dayeh
bataŋ icuŋ dorsum of the nose
Malagasy
vatan-orona bridge of the nose
Malay
bataŋ hidoŋ ridge of nose
WMP Tagalog
bátaʔ child, young
Masbatenyo
bátaʔ child, offspring
batá-n-on young, youthful
Aklanon
bátaʔ childish, young, youthful, immature
Hiligaynon
bátaʔ child (usually below the age of ten)
Maranao
bataʔ child, baby
Binukid
bátaʔ child, offspring
Manobo (Western Bukidnon)
bataʔ child
Mansaka
bata older male child (early teenage)
Kelabit
bataʔ green/blue
Sangir
bata child
Tonsea
bataʔ young of tree, person
Tondano
wataʔ young tree
Tontemboan
wataʔ young, fresh, strong
Tonsawang
bacaʔ child, offspring
Mongondow
bataʔ young, of animals and plants; good-looking, esp. of the appearance of youths
WMP Ilokano
batbát strike, whip, beat the shoulder
Bikol
batbát iron, wrought iron
Aklanon
bátbat pound out metal
Dairi-Pakpak Batak
batbat hit with something hard
WMP Yami
vatek design
Ilokano
baték tattoo, tattooing; white spot (on tobacco leaves)
Bontok
bátək any tattoo other than a man's chest tattoo, especially a woman's arm tattoo
bátək any tattoo other than a man’s chest tattoo, especially a woman’s arm tattoo
Kankanaey
bátek tattooing (mostly on the forearm of women)
Ifugaw
bátok tattoo
Ibaloy
batek tattoo --- esp. of the ancient practice of tattooing women’s arms
Pangasinan
baték spackling and dappling, of colors; spot; color of paper, fabric, etc., dye
Ayta Abellan
batek design on a piece of clothing
Palawan Batak
baték carved designs on wooden handles of tools; design on bark cloth
Cebuano
bátuk small area different in color or texture from the background
Tae'
bateʔ be given designs in the batik manner
Makassarese
bateʔ be given designs in the batik manner
CMP Sika
bate multi-colored
WMP Ilokano
batéŋ kind of net used in hunting; scoop net for fishing
ag-batéŋ hunt wild animals with a net
Agta (Eastern)
bitáŋ animal trap
Isneg
batáŋ a net for catching deer and wild boars
Casiguran Dumagat
bitəŋ a long, heavy net used to catch wild game; several people drive the game into the net, while others wait to kill it as it gets entangled; this is done at night with about twenty men participating
Ibaloy
bateŋ seine, large fishing net held at both ends and suspended vertically in the water; fish are snared when they try to swim through (used at dams)
Cebuano
batúŋ net used for trapping animals by placing it across the path or dropping it over the animal; trap animals with a net (as with a wild pig)
Tboli
bataŋ kind of pig trap made from string, wood and small, sharpened bamboo stakes placed in a small, fenced, planted area.
WMP Iban
batas raised path or bund (as in a paddy field)
Malay
batas boundary; limit; boundary dyke to a ricefield; rice-plot as shut in by these dykes
Toba Batak
batos border, boundary
Sundanese
ma-matos to begin
Old Javanese
wates border, end
a-wates bordered by, bordering on
Javanese
wates boundary, limit
mates to set limits, place boundary
wates-an boundary marker; deadline
Balinese
bates border, boundary, limit
bates-in be limited
Sasak
bates border, limit
OC Gedaged
bali canine tooth of a dog
Cape Cumberland
pati- tooth
Ngwatua
pati- tooth
Namakir
mbati- tooth
Lelepa
na-pat tooth
Wayan
bati tooth (of person, animal, etc.); tusk (of pig)
Fijian
bati tooth
WMP Aklanon
batíʔis calf, lower leg
Hiligaynon
batíʔis leg, shin
Cebuano
batíʔis leg, especially the lower leg
Abai Sembuak
batis calf of the leg
Murut (Tagol)
batis calf of the leg
Bukat
bati leg
Old Javanese
batis leg
Balinese
batis foot, leg
WMP Kapampangan
batík skin blemish
Tagalog
batík spot, stain, blemish
Ngaju Dayak
batik batik cloth
Malay
batek batik cloth
Javanese
baṭik fabric that is dyed successively with different colors, each dyeing preceded by applying wax patternings to those portions that are not to receive that color
Balinese
baṭik batik cloth
Sasak
baṭik batik cloth
WMP Tae'
batik grasshopper
CMP Buruese
fati-t grasshopper, cricket, locust
WMP Ibaloy
batiŋtiŋ the ringing of a bell
batiŋtiŋ-en to ring a bell
Agutaynen
batiŋtiŋ a musical triangle or wind chimes
mag-batiŋtiŋ for something to make a tinkling sound
Formosan Kavalan
battu throw a stone
WMP Ilokano
i-bató fling, hurl, throw, toss
Isneg
i-bató throw, cast, hurl, toss
Buhid
bató stone
Binukid
batu throw a stone at someone or something
OC Nalik
a-vat stone
WMP Yami
vato kidneys
Ilokano
bató kidney
Tagalog
bató kidney
Bikol
bató kidney
Hanunóo
batú kidneys
Aklanon
bató-báto(h) kidney
Sangir
bə-batu kidney
OC Maori
whatu-kuhu kidney
WMP Bikol
batók to bark
Maranao
batok cough
Manobo (Ilianen)
batuk cough
Klata
batuk cough
Iban
batok cough
Jarai
pətuk cough
Rhade
mtuk cough
Malay
batok cough; generic for diseases of which coughing is a distinct feature
Karo Batak
batuk cough
m-batuk to cough
Toba Batak
batuk cough
batuh-on suffer from a cough
Old Javanese
watuk cough
a-watuk to cough
Javanese
watuk a cough; to cough
watuk-an subject to frequent coughs
matuk make someone cough
CMP Rembong
batok cough
Erai
hatu cough
WMP Bikol
batók-batók-on describing a dog that is always barking
Karo Batak
batuk-batuk unwell; also a euphemism for a serious sickness such as cholera
Toba Batak
batuk-batuk always coughing
WMP Tagalog
bátok nape of the neck
batuk-an hit or strike someone on the nape of the neck
Aklanon
bátok nape of neck
Belait
batoʔ neck
Berawan (Long Terawan)
bitoʔ neck
Berawan (Long Teru)
bitok neck
Berawan (Batu Belah)
bitok neck
Narum
batuk neck
Kenyah
batok neck, throat
Kenyah (Long Anap)
batuk neck
Kiput
batoəʔ neck
Bintulu
batuk neck
WMP Malay
batok husk and shell of coconut
Javanese
baṭuk forehead
CMP Tetun
ulu-n fatu(-k) skull, bones of the head
Kisar
ulu waku-n head
SHWNG As
watuʔ head
OC Ponam
batu- head
Seimat
patu- head
Tigak
patu- head
Papapana
patu-na head
Uruava
patu- head
Kokota
pau-na head
Hoava
mbatu head
Roviana
batu-na head
Marau₂
pau head
Lau
gwau- head
Sa'a
pwau- head
Arosi
bwau- head; chief, leader
Mota
qatiu- head
Lakona
kwatu- head
Merig
kwatu- head
Cape Cumberland
pwatu- head
mbatu- head
Malmariv
mpatu- head
Lametin
mbatu- head
Mafea
patu- head
Amblong
batu- head
Marino
kpwatu- head
Vao
batu- head
Lingarak
ne-mbat head
Leviamp
pəti head
Avava
bat head
Maxbaxo
mbarə- head
Toak
vatu-x head
WMP Palawano
batun-en to lift
b<in>atun lifted
Binukid
batun to lift, raise, pull (something) up or out of (somewhere)
Manobo (Western Bukidnon)
batun to lift up; to ascend
Mansaka
baton to pull up (as a string to which something is attached)
Tiruray
batun to raise; to put something into a house
Tboli
batun to be transported from earth to heaven (mythology)
WMP Kadazan Dusun
vatu plait, weave
Murut (Highland)
batug weave a mat
Mongondow
batug plait, weave
OC Seimat
hatu to plait, weave
Mussau
atu to plait (mats, baskets)
Arosi
hau plait
Proto-Micronesian
*fatu, *fatufatu to weave, plait
Samoan
fatu make something up, assemble something with the hands
Hawaiian
haku compose, put in order, arrange; weave, as a lei
WMP Itbayaten
vatoy idea of being in a line
ka-vatoy-an alignment
Ibatan
batoy a line, row of something, esp. rocks; be lined up
Ilokano
bátug row, line; file; part opposite or in front of; across, opposite
ag-bátug to match, be in line with each other
ka-bátug area in front of which something stands; something on the opposite side of
Isneg
bátug in front of, equivalent to
Bontok
bátug beside, adjacent to; one’s partner in dancing
batug-ən to be beside something; adjacent to
Formosan Kavalan
btu stone
Saisiyat
bato stone
Proto-Atayalic
*batu-nux stone
Pazeh
batu stone
batu pataru chicken egg
batu lasu testicle
Favorlang/Babuza
bato stone
bato no macha pupil of fish’s eye
Thao
fatu stone; testicle
Bunun (Isbukun)
batuʔ stone
Bunun (Takbanuad)
batu stone
Bunun (Takituduh)
batuh stone (Tsuchida 1976:134)
batuh stone
Hoanya
batu stone
Tsou
fatu stone
Kanakanabu
váatu stone
Saaroa
vatuʔu stone
vatuʔu stone
Siraya
watto stone
WMP Itbayaten
vato stone
Ilokano
bató stone, rock, pebble
Agta (Dupaningan)
bitu stone
Isneg
bató stone, pebble
Itawis
batú stone
Malaweg
batú stone
Kalinga (Guinaang)
batú stone
Bontok
batú stone, rock
Kankanaey
bató stone
Ifugaw
batú stone, boulder, pebble
Ifugaw (Batad)
batu rock
Casiguran Dumagat
bito stone, rock, pebble
Umiray Dumaget
beto stone
Pangasinan
bató stone
Sambal (Tina)
bató stone
Kapampangan
batú stone, rock
sakít king batú kidney stones
Tagalog
bató stone, rock; gem, jewel
Bikol
bató weight used in determining the weight and value of gold
Hanunóo
batú stone, rock
Masbatenyo
bató stone, rock
Inati
bato stone
Aklanon
bató stone
Hiligaynon
batú rock, stone, pebble
Palawan Batak
bató rock, stone, flint, pebble
Cebuano
batú rock, stone, pebble; precious stone; kidney stone
Maranao
wato stone, rock
Binukid
batu stone, rock, pebble, precious stone
mig-batu to harden
Manobo (Western Bukidnon)
batu stone; list or count with reference to the use of stones in counting
Mansaka
bato stone
Tiruray
batew stone; testicle
Mapun
batu stone, rock, pebble
batu-batu core of a boil; clot of blood
Yakan
batu stone, rock
Bonggi
batu stone
Tboli
botu rock, stone
Manobo (Sarangani)
bato rock, stone
Tausug
batu stone, rock, pebble
Kadazan Dusun
vatu stone
Labuk-Kinabatangan Kadazan
vatu stone
Tombonuwo
watu stone, rock; classifier for living animals, fruits, large and small objects
Murut (Paluan)
batu stone
Murut (Timugon)
batu stone
Ida'an Begak
batu stone
Belait
bateow stone
Lun Dayeh
batuh stone, pebble, rock, boulder, gastric stone
Kelabit
batuh stone
Dali'
bataw stone
Kenyah (Long Anap)
batu stone
Kenyah (Òma Lóngh)
batə stone
Kayan
batoʔ rock, stone
Kiput
bataw stone
Bintulu
batəw stone
Melanau (Mukah)
batəw stone
Bukat
batu stone
Bekatan
batuh stone
Lahanan
batow stone
Ngaju Dayak
batu stone, counterweight on scale; sinker on fishline
batu dasiŋ counterweight on a scale
batu jala lead chain under a fishnet
batu-n baha hardening of abscess
Paku
watu stone
Ma'anyan
watu stone
Malagasy
vato stone; weights
fa-mato a charm
Dusun Witu
vatu stone
Iban
batu stone, rock, ore, stone-hard, made of stone, talisman, charms used by shamans for protection, for invisibility, or for clear sight when seeking errant souls in the afterworld
Tsat
tau¹¹ stone
Jarai
pətəw stone
Roglai (Northern)
patəw stone
Malay
batu stone, rock, boulder, pebble, gem, milestone, mile; anchor; net stones; numeral classifier for teeth
batu api flintstone
batu araŋ charcoal
pisaŋ batu k.o. banana
Acehnese
bateə stone, rock, boulder; net sinkers
Simalur
batu ~ fatu stone, coral
Karo Batak
batu stone, rock; weights on a casting net, teeth (fig.)
Toba Batak
batu stone, weight, seed of fruit
batu mar-anak a talisman consisting of two little stones, one larger and the other smaller, thought to have the power to bless a couple with children
batu ni dasiŋ counterweight on a scale
batu ni jala net sinkers
batu ni laŋit hail, hailstone
batu ni manuk egg
Rejang
butəw stone
Lampung
batu rock
Sundanese
batu stone
cau batu k.o. banana
Old Javanese
watu stone, rock
Javanese
watu stone
watu-nen have/get kidney stones
pa-wato-n piece of stone-filled land
Balinese
batu-n butuh testicles
Sangir
batu stone
batu-ne pit of a fruit
be-batu testicle
Proto-Minahasan
*batu stone
Tonsea
watu stone
Mongondow
batu stone
batu bogani magnet
tagin batu banana sp.
Gorontalo
botu stone; seed
Pendau
batu stone
Banggai
batu stone
Uma
watu stone
Bare'e
watu stone
ke-watu stony
Tae'
batu stone, stony
batu papan housepost support
batu tedoŋ stone shaped like a small buffalo that was prized as an amulet used to ensure that the buffalo would thrive
punti batu kind of banana with hard seeds
Mori Atas
vasu stone
Padoe
vasu stone
Bungku
vatu stone
Moronene
vatu stone
Mandar
batu stone
mem-batu become hard (like stone)
batu tuo very hard stone, river stone
Buginese
batu ~ watu fruit, grain, seed; stone
Makassarese
batu stone, rock; gemstone; weight; net weights; fetus in first month of pregnancy; wages paid for the performance of sacred duties; numeral classifier used in counting houses, ships, fruits, clothing, coins, etc.
paʔ-batu turn to stone
Wolio
batu stone, kernel, pip
batu lanto pumice
batu papa slate
batu waa flint
batu-na tawu testicle
loka batu k.o. banana
Bonerate
vatu stone
Muna
bhatu awu limestone
bhatu lanto pumice
bhatu papa slate for writing
bhatu wua very hard stone found in rivers
bhatu stake money in gambling
Popalia
fatu stone
Palauan
bad stone, rock, coral; crossbeams supporting floor of house; asleep
CMP Bimanese
wadu stone
Komodo
watu stone
watu rasang whetstone
Adonara
wato stone
Kodi
watu stone
watu stone
Lamboya
watu stone
Anakalangu
watu stone
Hawu
wadu stone
Dhao/Ndao
hadu stone
Tetun
fatu stone, rock
Tetun (Dili)
fatu-k pebble
Vaikenu
fatu stone
Galoli
hatu stone
Erai
hatu stone
Talur
hatu stone
Kisar
waku stone
East Damar
watu stone
West Damar
wotho stone
Luang
watu stone
Wetan
wati stone; become stone; dry up, of land; whetstone
Ujir
fat stone
Dobel
fatu stone
W.Tarangan (Ngaibor)
pot stone
Bobot
hati stone
Kamarian
hatu stone
Hitu
hatu stone
Manipa
haku stone
Wakasihu
hato stone
Amblau
baru stone
Buruese
fatu rock, stone; whetstone
fatu-n numerical coefficient for betel nuts, fish, midun grubs, etc.
SHWNG Buli
pāt stone
Minyaifuin
ka-pat stone
Moor
vaʔa stone
OC Loniu
pat stone
Nali
pat stone
Ere
pat stone
Titan
pat stone
Andra
bat stone
Leipon
pat stone
Ahus
pat stone
Lele
pat stone
Papitalai
pat stone
Likum
pok stone
Ponam
bat stone
Sori
ba stone
Lindrou
bek stone
Bipi
pak stone
Seimat
hat stone
Kaniet
fatu stone
Mussau
atu stone
Mendak
wat stone
Tanga
fa:t stone; piece of dead coral; generic for certain discs of clam shell which the Tanga make and use as tokens of value
Bali (Uneapa)
vatu stone
Arop
pat stone
Lusi
patu stone
Kove
patu stone
Sobei
fati stone
Kis
pat stone
Manam
patu stone
Takia
pat stone
Mbula
pat stone; money, coins
Sinaugoro
watu stone
Gabadi
vaku stone
Kilivila
vatu big stone; rock
Papapana
na-vatu stone
Tinputz
βɔ̀s stone
Selau
wat stone
Uruava
patu stone
Torau
pau stone
Takuu
hatu stone
Luangiua
haku stone
Roviana
patu rock, stone
Eddystone/Mandegusu
patu stone
Nggela
vatu stone, rock; made of stone
vatu ali pumice; limestone
vatu-vatu rocky area
Lau
fou stone, rock
fou-la stony; flint; limestone
Toqabaqita
fau stone, rock; used in names of various corals; taro sp.
Arosi
hau stone, rock, iron (recent); expressing strength; coral
hau nagi flint
Sikaiana
hatu stone
Pileni
fātu stone
Motlav
ne-vet stone
Vatrata
veʔ stone
Mosina
vot stone
Lakona
vat stone
Merig
vat stone
Amblong
fatu stone
Peterara
vat stone
Apma
vet stone
Atchin
ni-vat stone
Rano
ne-vat stone
Lingarak
ne-vat stone
Leviamp
na-v̋at stone
Avava
a-vat stone
Axamb
nə-vær stone
Maxbaxo
nə var stone
Southeast Ambrym
hat stone
Pwele
fatu stone
Efate (South)
fat stone
Ura
ne-vat stone
Sie
n-vat stone
Fijian
vatu stone
vei-vatu groups of rocks, rocky country
vei-vatu-vatu stony place; shoulder-blade; slate for writing; coral
Tuvaluan
fatu stone; heart; seed
fatu fakamata whetstone
Kapingamarangi
hadu stone, rock
hadu hagageiŋa boundary stone
hadu manawa heart
Nukuoro
hadu stone, rock; weathered coral
hadu-hadu-a stony, full of stones
hadu mada eyeball
hadu manava heart
Rennellese
hatu stone, rock, coral, any hard metal; seed; pandanus key; fighting club with a stone head
Anuta
patu rock, stone
patu manava heart
Rarotongan
atu stone or kernel of fruit; core of a boil or abscess
Maori
whatu stone; kernel of fruit; pupil of eye; core of boil or abscess; anchor
Hawaiian
pō-haku rock, stone, mineral; tablet; rocky, stony
WMP Ifugaw (Batad)
ma-batu rocky, of a land area (~ ma-b
Tagalog
ma-bató rocky, full of rocks, stony
Masbatenyo
ma-bató to stone, throw stones
Lun Dayeh
me-batuh rocky
Old Javanese
a-watu having as rocks
WMP Ifugaw
ma-matú get stones (as to build a stone wall)
Iban
matu clean with a stone, as the hands
Toba Batak
ma-matu-i weigh with stones; also to lay stones under the beams of a house as supports
WMP Itbayaten
ka-vato-an stony place
Casiguran Dumagat
ka-betw-an riverbed
Tagalog
ka-batu-hán stony or rocky place
Masbatenyo
ka-batu-hán place of many stones
Aklanon
ka-ba-bátw-an stony area/place
Mapun
ka-batuh-an rocky area (not good for planting)
Tausug
ka-batuh-an rocky area
Kadazan Dusun
ko-votu-han place where there are plenty of stones
WMP Ilokano
b<in>ató made of stone
Tboli
b<n>otu stony, full of rocks
Kelabit
b<in>atuh cemetery, burial place
Old Javanese
w<in>atu throw a stone at, hit with a stone
WMP Ilokano
b<um>ató throw stones
Ifugaw
b<um>atú become stone, harden
Casiguran Dumagat
b<um>itó for one’s stomach to become hard like a rock (of a person with a stomach ache)
Tagalog
b<um>ató to stone, throw stones at
Cebuano
mu-batú harden
Javanese
matu hard, rocklike
WMP Masbatenyo
batu-hán stony place
Maranao
bato-an tough to cook; sterile
wato-an weight
Mapun
batu-an set aside a coconut or stone for every hundred coconuts
Yakan
batu-han stony, stone-covered
Toba Batak
batu-an weight on a scale
Old Javanese
watwan ~ waton edge, border (architectural term)
Sangir
batu-aŋ net weights (formerly stones and shells); anchor
Mongondow
batu-an throw stones; counterweight on a scale
WMP Ilokano
batu-en to stone
Kapampangan
batu-an stone someone
Cebuano
batu-un full of rocks, stones; pimply-faced
Binukid
batu-en full of stones or rocks
ag-batu-wen be stoned by someone
Manobo (Sarangani)
beto-wen rocky place
Tausug
batu-hun to stone something
Toba Batak
tano na batu-on stony land
Javanese
watu-nen have or get kidney stones
Banggai
batu-on stony, full of stones (as soil)
WMP Ngaju Dayak
ba-batu stony, hard, as fruits
Sangir
be-batu testicle
WMP Ilokano
bató-bató weight, lead, clock plumbob
Ifugaw (Batad)
batu-batu stony
Masbatenyo
batu-báto anchor, sinker
Cebuano
batu-bátu anchor, sinker on a fishing line
Maranao
bato-bato hump
Mapun
batu-batu core of a boil, clot of blood
Ngaju Dayak
batu-batu as a stone, hard
Malay
batu-batu-an calculi, gravel in urine
Karo Batak
batu-batu large wooden blocks used to warm up a woman in childbed
Toba Batak
batu-batu (German: Hoden)
Tae'
meʔ-batu-batu silent as a stone, utter no word
Mandar
batu-batu gravel
OC Mbula
pat-pat gravel, many little stones
Roviana
patu-patu stony
Kapingamarangi
hadu-hadu rocky, lumpy; limestone strate below soil level
Rennellese
hatu-hatu stony, rocky
WMP Ngaju Dayak
batu api flintstone
Malagasy
vato afo fireflint, generally a kind of siliceous sinter or common opal
Iban
batu api flintstone
Malay
batu api flint for striking a light
CMP Komodo
watu api flintstone
WMP Melanau (Mukah)
batu asaʔ whetstone
Ngaju Dayak
batu asah whetstone
Iban
batu ansah whetstone
Malay
batu asah whetstone
WMP Mapun
batu pepan a flat rock
Yakan
batu papan big rock with flat surface (level with ground)
Tae'
batu papan broad, flat stone that looks like a plank or wall
WMP Sundanese
hujan batu hail
OC Maori
ua whatu hail
WMP Tagalog
bauk-an bewhiskered rooster (Laktaw 1914)
Malay
bauk hair along the line of the jawbone, feathers under beak
Old Javanese
wok abundant hair-growth on the body (esp. under the chin, chin-whiskers)
Javanese
wok growth of human hair or bird’s feathers on the throat area
Sasak
baok beard
WMP Ilokano
baór switch; noose and switch (extensively used in automatic snares)
Hanunóo
báwug spring pole in spring snares or balátik-like ground traps
Maranao
bawg-an trigger of trap
Kelabit
b-en-aur rod, such as a fishing rod
Malay
baur curving rod; curve
CMP Manggarai
baur spring-set trap for animals
WMP Kalamian Tagbanwa
bawaŋ river
Subanen/Subanun
bawaŋ a place (Churchill 1913)
Mansaka
báwaŋ have many missing teeth
Rungus Dusun
bavaŋ river
Kadazan Dusun
bavaŋ river
Lun Dayeh
bawaŋ locality, village, state, place, city or country (Ganang, Crain and Pearson-Rounds 2006)
Kelabit
bawaŋ village, place, country
Kenyah (Long Anap)
bawaŋ lake
Kenyah (Lebu’ Kulit)
bawaŋ lake, swamp, rice paddy
Kenyah (Òma Lóngh)
bavangh pond, swamp
Kayan (Busang)
bawaŋ swamp, pond, lake
Kayan (Uma Juman)
bawaŋ pond, small body of standing water
Mongondow
bawaŋ spaciousness of view
Bare'e
boa hole, gap, opening; bored through
WMP Ifugaw (Batad)
bawaŋ the width of the horizontal surface of a terrace, as of a pondfield or house terrace
Ibaloy
i-bawaŋ to open the outlet for the water to escape --- either the outlet from the irrigation canal (which is the inlet for rice field irrigation) or the outlet from the field to the field below
Agutaynen
b<om>awaŋ for water or rain to rush downhill, overflow a canal or bank; for water to flood a yard
bawaŋ-an a place where the water runs downhill
WMP Casiguran Dumagat
bawás to reduce (as to lower the price of something for sale, or to reduce someone’s salary)
Pangasinan
bawás to reduce
Kapampangan
báwas deduction, what is missing, what has been subtracted
Tagalog
báwas discount; reduction
bawás-an to reduce; to decrease; to make less
Bikol
mag-báwas to diminish the amount of something; to lessen, reduce, subtract; to minimize; to ease (as pain)
Hanunóo
báwas decrease, subtraction
Agutaynen
mag-bawas to reduce, lessen, decrease the amount of something; to subtract from, deduct from
Mansaka
bawas to keep part of; to remove part of (as a payment for something done)
WMP Tagalog
b-al-awbáw overfull
Cebuano
b-al-awbáw put something over something else; skim off the topmost portion of something
bawbáw place the gaff higher on a fighting cock so as to give the opponent an advantage
Karo Batak
bobo the space above something
CMP Tetun
foho mountain, hill, mountain range
foho-n the upper part, the top part; upon, on top of
SHWNG Buli
popô above
WMP Aklanon
bawog bamboo spring in a booby trap
Tiruray
bawer the tension spring of a snare-type trap
WMP Ilokano
ba-báwi remorse, regret
maka-báwi to win one’s money back; disown; disclaim one’s promise
Bontok
báwi to be sorry; disconsolate
Casiguran Dumagat
bawe to take back something you gave to someone
Pangasinan
báwi to recover what one has lost, given, etc.
Tagalog
báwiʔ recovery; retraction
bawí-an to be dispossessed; to be deprived of possession
Bikol
mag-báwiʔ to take back what you give, or go back on what you say; to exorcise, to drive out evil spirits
Hanunóo
báwiʔ retrieval, retraction, getting something back
Aklanon
báwiʔ to reclaim, repossess, take back, salvage
Agutaynen
mag-bawik to help someone stand up after falling over; to return something to an upright position; for a group of people, organization, or country to recover after a disaster or political collapse
Cebuano
báwiʔ to take back something lent or given; to recoup one’s losses, recover one’s investment; to get back on course
Binukid
báwiʔ to redeem, buy back something; to recover, get or take back something lent or given
Tboli
bawik to come back to life; to revive
WMP Ilokano
b<um>áwi to regain one’s losses
Tagalog
b<um>áwiʔ to recover or retain (e.g. health); to recoup; to make up for; to recant; to take back formally or publicly; to recall; to cancel; to withdraw
WMP Ilokano
bawí-en to redeem, regain losses, win back
Agutaynen
bawik-en to help someone stand up after falling over; to return something to an upright position;
WMP Ilokano
báyad cost, price, payment; tone in speaking; fare
bayád-an to pay
Isneg
báyad price
báyad-ān to pay
Bontok
báyad payment; to pay
Kankanaey
báyad fine, penalty; forfeit
bayád-en to fine
Ifugaw
báyad payment, act of paying
ma-máyad person who actually pays
Ifugaw (Batad)
bāyad the payment for something such as non-inherited goods, debt, fine, with money or barter goods
ma-māyad for someone to pay for something
Casiguran Dumagat
báyad payment for service rendered; far on a vehicle or boat; to pay
Umiray Dumaget
beyed to pay
Pangasinan
báyar to pay
bayar-án payment
Kapampangan
báyad payment
ma-máyad to pay
Tagalog
báyad payment, compensation
bayád paid, settled (of accounts)
Bikol
báyad fee, gratuity, payment, rate, toll, wage
bayád-an to pay
Hanunóo
báyad payment
ma-bayád-an to be paid
Masbatenyo
báyad payment
bayád-an pay to someone
Aklanon
báyad payment; pay
Hiligaynon
báyad payment
bayád-un to pay, settle an account; spend
Cebuano
báyad pay for something; fee, charge; amount which serves as payment
bayr-un-un amount to be paid off
Maranao
bayad pay; payment; debt
Binukid
bayad fee, charge; amount which serves as payment; to pay for (something)
Manobo (Western Bukidnon)
bayad a payment; to pay
Mansaka
bayad to pay, as a debt
Tiruray
bayad a payment; a debt; to pay
Mapun
bayad payment
bayad-an pay for something
ka-bayar-an to get paid
Tboli
bayad payment
mayad to pay
Tausug
bayad a payment
bayad-an to pay (a debt of money, gratitude, etc.)
Tombonuwo
moŋo-bayar pay a debt
Ngaju Dayak
bayar payment
mam-bayar to pay
Malay
bayar payment; fulfilling an obligation or paying a debt
mem-bayar to defray
Acehnese
bayeuë pay, satisfy (in monetary terms)
Simalur
a-faear paid; payment
ma-maear to pay
a-maear-an means of payment
Sundanese
bayar payment
mayar-an pay down a debt
Javanese
bayar pay, salary, wages
mayar to pay for
Balinese
bayar release from a debt, pay a debt
Sasak
bayah to pay
bayah-aŋ pay for someone else
Sangir
ba-waehəʔ payment, price
ma-waehəʔ to pay
Tontemboan
waer price; payment
maer to pay
Pendau
bayar to pay
Tialo
baray <M to pay
Dampelas
bayar to pay
Banggai
ma-bayar to pay
pa-bayar means of payment; payment
Tae'
baaʔ to pay
ma-maaʔ to pay, as a debt
Buginese
wajaʔ to pay
Makassarese
aʔ-bayaraʔ pay something or someone
CMP Selaru
r-bayar to pay
Yamdena
n-bayar to pay
Dobel
ʔa-fasir to pay
CMP Selaru
hayan bait
OC Sa'a
pasa the stern bonito hook, trailed behind the canoe, made anciently of clam with a tortoise shell barb
Proto-Micronesian
*paa bait, worm
Woleaian
pa bait, anything used as a lure
Fijian
baca worm; hence bait for fishing
Hawaiian
pā pearl-shell lure
WMP Tagalog
bayaŋ bayaŋ an edible plant: Amaranthus spinosus
Karo Batak
bayaŋ bayaŋ a sourish vegetable similar to purslane
Toba Batak
beaŋ-beaŋ tur plant used as a vegetable
WMP Ilokano
báyaŋ-báyaŋ kind of marine fish with a flattened body
Cebuano
báyaŋ-báyaŋ kind of small round-shaped marine fish
WMP Ilokano
bayʔá <M to permit, allow, let; cease, stop; leave alone; neglect
Ibaloy
baya to leave something alone, not disturb it, not cause it trouble
Tagalog
báyaʔ to allow or tolerate a situation; to let someone alone; to leave undisturbed; dereliction; neglect of duty
Bikol
mag-báyaʔ to stop doing something; to abandon, disregard, renounce; to concede (as defeat)
Aklanon
bayáʔ to ignore
pa-bayáʔ to let pass, not care about, ignore
Agutaynen
baya to intentionally leave, desert or abandon someone or something, such as a husband leaving his family
Mansaka
báyaʔ to allow; to tolerate; to leave alone; to let someone do by himself
WMP Agta (Eastern)
biyaw in-law
Ibaloy
bayaw brother-in-law, sister-in-law
Pangasinan
bayáw brother-in-law
Sambal (Botolan)
bayaw brother-in-law (sometimes used only between males)
Tagalog
bayáw brother-in-law
Kalamian Tagbanwa
bayaw brother-in-law (m.s.)
Hiligaynon
bayáw brother-in-law, sister-in-law
Cebuano
bayáw brother-in-law, sister-in-law
Mamanwa
bazaw brother-in-law (m.s.)
Kalagan
bayaw brother-in-law (m.s.)
Alas
bayou brother-in-law (woman speaking), sister-in-law (man speaking)
Toba Batak
bao wife’s brother’s wife, husband’s sister’s husband
WMP Ilokano
bayáwak scorpion
Tagalog
bayáwak monitor lizard, iguana
Hanunóo
bayáwak monitor or large lizard (Varanus salvator Laurenti), commonly mislabeled 'iguana'
Kadazan Dusun
biavak very large lizard
Iban
bayak monitor lizard, Varanus spp., esp. V. salvator
Malay
biawak monitor lizard, of which there are four varieties: (i) Varanus salvator, the largest, (ii) V. rudicollis (long-snouted), (iii) V. dumerili (tree-monitor), (iv) V. nebulosus (long-tailed)
mem-biawak to crawl on one's stomach
biancak monitor lizard, of which there are four varieties: (i) Varanus salvator, the largest, (ii) V. rudicollis (long-snouted), (iii) V. dumerili (tree-monitor), (iv) V. nebulosus (long-tailed) (Palembang)
Simalur
béawaʔ, féawaʔ monitor lizard: Varanus neculosus
Sundanese
bayawak kind of giant salamander, iguana
Old Javanese
wayawak iguana, monitor lizard
Gorontalo
biyawaʔo monitor lizard
WMP Ilokano
baybáy sea (the part next to the shore); beach, shore, strand
Isneg
baybáy sea, ocean
Bontok
baybay sea, any large body of water
Kankanaey
baybáy sea, ocean
Casiguran Dumagat
baybay sand, beach, seashore
Pangasinan
baybáy sea, seaside
Kapampangan
bebé edge, esp. of a body of water
Tagalog
baybáy border, edge, shore
Bikol
baybáy sand
baybay-on beach, coast, seashore, shore
Hanunóo
báybay coast, littoral
Aklanon
báybay beach, seashore; bank (of a river)
Agutaynen
baybáy seashore; beach
Palawan Batak
báybay shore, ocean side
Manobo (Western Bukidnon)
beyvey bank of a stream, lake or ocean shore
Formosan Bunun
ma-bazu to pound (Motoyasu Nojima, p.c.)
WMP Ilokano
bayu-en to mill rice; crush, bruise
b<in>áyo milled (uncooked) rice
Isneg
mag-báyo to pound rice
Itawis
mab-báyu to pound
Bontok
b<um>áyu pound with pestle and mortar in order to remove the husk from the kernel, usually of rice but also of coffee, millet and corn
Kankanaey
bayó-en to pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”
pum-bayu-an trough in which rice is pounded
Ifugaw
báyu to pound rice (this word-base is exceptionally used in the sense of “pestle”)
pum-bayu-an trough in which rice is pounded
Casiguran Dumagat
biyo pound rice (in mortar with pestle)
Pangasinan
bayo-én to pound
Ayta Abellan
bayo to pound; to mill
Kapampangan
mag-bayú pound, grind rice
Tagalog
bayó pounding; pounded, crushed by pounding
Bikol
mag-bayó to pound rice
Hanunóo
bayú pounding in a mortar, especially of grain such as rice, for husking purposes
mag-bayú to pound rice
Masbatenyo
bayó pestle; refers to the item used for pounding/grinding something in a mortar, usually herbs, garlic or grain
Aklanon
bayó to box, hit, pound, pummel
báyw-on ta I’ll box you
Hiligaynon
mag-bayú to box, to maul, to pound
Cebuano
bayú, báyu beat to a pulp or powder
Manobo (Western Bukidnon)
be-vayu pound something in a mortar
Maguindanao
báyu to pound, beat
Sangir
ba-walu rice pestle
Pendau
pom-bayu pound rice
Bare'e
mbaju pound rice
CMP Bimanese
mbaju to pound, pound rice
Lamaholot
bajo to pound, pound rice
Wetan
wai to pound
WMP Ilokano
bayóg bamboo used for flooring; rattan strip used for tying
na-bayóg a tall and slender bamboo
Isneg
bayúg k.o. unarmed pendulous bamboo; strips of this bamboo are used for binding purposes
Itawis
bayúg bamboo species having thick stems
Ifugaw
bayúg an unarmed climbing bamboo with thick walls; it is chiefly used for flooring and binding purposes
Ibaloy
bayog a variety of bamboo --- tough, small bore; it is desirable commercially for many things
Manobo (Western Bukidnon)
bayug a tall bamboo of recent introduction in western Bukidnon: Dendrocalamus merrillianus
Tiruray
bayug rebuk k.o. bamboo: Dendrocalamus merrillianus (Elm.) Elm.
Tboli
bayug k.o. small bamboo used for tying and building houses
WMP Aklanon
bayúoŋ buri bag (usually for one cavan)
Hiligaynon
bayúʔuŋ bag made of woven palm leaves
Malay
bayoŋ bag of mengkuang (pandanus leaves) for carrying raw sago (Brunei)
WMP Yami
vayoy type of plant: Pterospermum
Itbayaten
vayoy a plant used to make parts of boat or tools: Pterospermum niveum Vidal
Ibatan
bayoy kind of tree with bark that can be stripped and used for straps of an alat basket or for tying rice bundles
Ilokano
bároy <M kind of tree with white flowers:
Ibanag
baruy <M Pterospermum niveum Vid., Sterculiaceae
Pangasinan
baluy <M a tree: Pterospermum diversifolium (Madulid 2001)
Hanunóo
bayúg a tree: Pterospermum diversifolium
Malay
bayur a tree growing to a height of about 80 feet and yielding a durable timber: Pterospermum spp.
Sundanese
taŋkal cayur kind of timber tree
Mongondow
bayug kind of small areca palm
CMP Manggarai
wajur a tree: Pterospermun diversifolium
WMP Cebuano
báraw for fighting cocks to hit each other with their gaffs while in the air
Iban
bajau raid, ravage, ravish, make a foray (Richards 1981)
Malay
bajau to strike up (= gasak 'striking hard; (colloquial) "going for", "clearing out", bolting; (vulgar) sexual intercourse')
WMP Kelabit
bebʰak torn (as shirt, pants, mosquito net)
mebʰak to tear
Toba Batak
bobak skin of an animal
mam-bobah-i skin an animal
mam-bobak hurumna scratch the cheeks in a death agony
Old Javanese
bebak scratched, grazed, abrased
Javanese
bebak peel the skin or husk from (as the first step in processing rice, coffee)
Bare'e
boba peeling, hard outer skin; peeled, bald, hairless
WMP Mongondow
bobak beat against stones (as clothes in washing)
CMP Manggarai
bembak trample; hit
OC Tigak
pepe butterfly
Lakalai
e-bebe butterfly
Magori
bebe butterfly
Hula
pepe butterfly
Motu
bebe fish sp.
kau-bebe butterfly
Tubetube
bebe butterfly
Sudest
bebe butterfly
Nehan
beb butterfly
Eddystone/Mandegusu
bebe butterfly; a fish: Mugil sp., perhaps the yellow mullet, which is said to live on excreta
Kwaio
bebe butterfly, moth (generic); tropical reef fish (includes several species, such as Moorish Idol)
Lau
bebe butterfly; fish sp.: Chaetodon
'Āre'āre
pepe butterfly
Sa'a
pepe butterfly, moth
Arosi
bebe butterfly
Proto-Micronesian
*pepe butterfly
*pwepwe butterfly
Gilbertese
bwebwe butterfly
Mota
pepe butterfly; butterfly fish: Chaetodon
Malmariv
mpempe butterfly
Amblong
bembe butterfly
Rotuman
pepe moth or butterfly (of any kind)
Fijian
bēbē butterfly
Tongan
pepe butterfly
Niue
pepe butterfly, moth; the butterfly pea vine: Clitoria terneata (introduced)
Samoan
pepe butterfly
pepe-pepe to flutter
Tuvaluan
pepe butterfly
pepe-pepe to flutter
Nukuoro
bebe butterfly; nervous, anxious (for reasons not connected with other people)
bebe-a be very nervous, be very anxious
Rennellese
pepe butterflies, moths
Maori
pepe flutter; moth
pē-pepe moth, butterfly
WMP Manobo (Western Bukidnon)
besik fly out, as fragments from an explosion
Tae'
bassik fly out, be sent flying away, splash out, shooting away of small things; leak out, of a secret
Proto-South Sulawesi
*bɨssik spatter
Buginese
besik spattered, as with mud that splashes up
CMP Manggarai
wecik sound of a sneeze
WMP Kelabit
besit squirt out (as pus from a pimple)
CMP Ngadha
bhesi spray or squirt saliva through the teeth
OC Nggela
posi squeeze out
Formosan Saaroa
ebeceŋe millet
Rukai (Tanan)
beceŋe millet
WMP Buginese
wetteŋ millet
CMP Bimanese
witi millet
Rotinese
bete(k) millet
Tetun (Luka)
fotan a variety of millet
Erai
hetan millet
Asilulu
heten millet (Panicum spp.)
Buruese
feten foxtail millet: Panicum italicum
Kayeli
betene foxtail millet
Formosan Paiwan
vetsik writing; tattoo; design (carved, beadwork, etc.)
si-vetsik writing or drawing implement
WMP Kapampangan
batík skin blemish
Kadazan Dusun
votik color; to carve, engrave
Kelabit
betik tattoo
Berawan (Long Terawan)
betEʔ design, tattoo
Kenyah
betik tattoo
buleŋ betik ujoʔ a mark of having taken a head or a slave
betik kule leopard pattern tattoo
Murik
bətek tattoo
Banggai
botik decoration; color; carving
Bare'e
woti burn with a brand, decorate something with burn marks (as a lime gourd for betel)
Makassarese
battiʔ speckle, freckle
CMP Manggarai
wetik carve, serrate the edge (of a piece of coconut shell, etc.); sign one's name
Rembong
wetik carve; embroider (cloth)
Ngadha
weti cut, carve, chisel, draw
Formosan Paiwan
v-n-tsik to write; to design
[v-in-etsik-an something which has been written or drawn]
WMP Bare'e
w-in-oti decorated, adorned
Formosan Amis
feso bloated; filled with air (stomach, bread, balloon); bladder
vetuʔ callus (Ferrell 1969)
Paiwan
vetsu callus
v-n-etsu become calloused
WMP Itbayaten
abto blister
Isneg
battó a blister caused by friction
Aklanon
butó blister
b-in-útw-an blistered, having blisters
Cebuano
butú blister; get blisters
na-buth-an having got blisters
buth-anán head of a boil
Maranao
beto callus, bunion
Mansaka
boto cause to blister (as a finger, from friction against a pestle in pounding rice)
Tiruray
betew blister, callus
Iban
betuʔ burn the skin, scald, be scalded
Moken
betoʔ blister
Mongondow
botu blister, callus
botu-an having blisters or calluses; also: a blister will form (it is already beginning to get red
b-in-otu-an blistered, calloused
CMP Manggarai
betu tiny pimple on the edge of the eyelid
WMP Tagalog
bidbíd Hawaiian ten-pounder (soft-rayed fish)
Old Javanese
bebed a particular kind of big fish
WMP Mansaka
boriʔ vagina
Kelabit
bedʰiʔ vagina
Formosan Amis
fedol edema, have fluids retained in one's flesh causing swelling
WMP Sundanese
bendul form a small round elevation
be-bendul small round elevation, bump
Javanese
beṇḍul swelling; become swollen, protrude
Mongondow
bondul crude expression for eating: gorge oneself (til the belly almost bursts)
no-bondul glutted, having eaten or drunk too much
WMP Tagalog
bigáw stunned (by great noise); thunderstruck
bigaw-ín stun someone with deafening noise
Iban
begau alarm, panic; be alarmed
betaboh begau sound an alarm (by beating rapidly on tawak drum)
Sasak
bego noise, din, racket, commotion
WMP Ilokano
na-begbég minced, hashed; ground, milled
ag-b-an-egbég the sound of the pestle in the mortar
Javanese
bebeg grind (herbs) to a powder
WMP Ilokano
bennát stretch, distend
Binukid
bunhat straighten (something) out; stretch (one's limbs)
CMP Leti
wei to say, to sound
Alune
be say, tell
Formosan Amis
fedfed be bound with a lot of string wrapped around; ball of string with a hollow center
WMP Itbayaten
vedved idea of tying, tying material; bundle, bind
saavedved one bundle of rice
Ilokano
bedbéd band, bandage, fillet, swathe
Bontok
bədbəd to bundle, as a pile of loose items; tie up, wrap up; a bundle
Kankanaey
bedbéd headband; a piece of cloth, etc. folded up and worn around the head by men
Ifugaw
bóbod whatever serves to bind, attach, wind around something, e.g. a rope, a string, a liana thong
Ifugaw (Batad)
bōbod bind something into a relatively small bundle, as to bind a bundle of tobacco (from about 3" to 6" in diameter), the arms or legs together, a bundle of clothing, the feet of a chicken, the remains of the dead into a blanket
Casiguran Dumagat
bedbéd to wrap around several times with a string or rope
Tagalog
bidbíd twine and spool on which it is rolled
Hanunóo
budbúd wrapping or binding of something
Aklanon
búdbud to wind up; spindle
Palawan Batak
bédbed wrapping, winding (of string)
Cebuano
budbúd wind string, wire, strips, etc. around something or into a ball; coil, spoolful
Binukid
bedbed tie (something) around part of the body (as around the legs of a chicken to prevent it from running away)
Manobo (Western Bukidnon)
bedbed to wind around something, as a string or rope
Mansaka
budbud material for binding; to bind
Kelabit
bebʰed a bundle, as of firewood; what is used to tie something into a bundle
bebʰed kayuh bundle of firewood
Melanau (Mukah)
bebed tie
Malay
bebat band; ligature
Dairi-Pakpak Batak
bebek bundle of firewood
Toba Batak
bobok bind together, tie together
Nias
bõbõ band, fetters, ring
bõbõ talu belt
bõbõ dalu waist band (for women)
bõbõ lou encircling iron band
bõbõ lae kind of snake
Sundanese
beubeur waistcloth, sash or cloth which is wound around the waist or abdomen
Old Javanese
bebed band, tie, bandage, girdle, lower garment fastened round the middle
Javanese
bebed batik wraparound worn by males
bebed sabuk wala child's wraparound worn with one end wrapped below the waist to form a sash
Balinese
bebed a tight band or ring round the waist; having a tie round it; born with a dark ring round the belly
bedbed tie, bandage, wrap a cloth round
Sasak
bebet waistcloth for men, wrapped around the body between the chest and abdomen
Sangir
bebideʔ wind around with a string or rope
Mongondow
bobod wrap up, wrap around
bo-bobod what is used to wrap, bandage
Banggai
boboy tie, bind
Bare'e
wewe bandage, wrapper, thin copper wire, as that used in fishing tackle
me-wewe to wind, twine around
Tae'
baʔbaʔ coiling, twisting around, as of a snake; wrap around, bind by wrapping
Buginese
bebeʔ wrap, bandage by wrapping
Makassarese
baʔbaʔ wind around something, wrap up with closely spaced loops
b-al-aʔbaʔ a package, specifically a packet of sago wrapped in sago leaves
Wolio
bewe belt, strap, band, coil; wind round, tie round, bind round
bewe-i wind around (as a snake)
bewet-aka roll up, roll over, wrap oneself in, wind round oneself
Palauan
bəsebəs bark of tree used for tying; rope; cord
oməsebəs tie (basket) closed by pulling string through open edges; tie up; tie (box) all over
CMP Tetun
bobar to wind (into skeins), to reel, roll up, coil
laʔo bobar walk around an object, not go directly
Yamdena
bebe wind around (as a rope or a snake around a post)
Fordata
veva wind around, wrap around
OC Arosi
bobo make a bundle; a bundle of faggots, sago palm leaves, etc.
WMP Tagalog
bidbir-án spool
Cebuano
budbur-án reel, spool
Toba Batak
boboh-an bundle, bundle of firewood
Javanese
bebed-an put on or wear a batik wraparound
Balinese
bedbed-aŋ be tied around something, be wrapped around something
WMP Itbayaten
vedver-en, vedved-en to wind, roll up, tie, tie up, bind together, to bind, bundle the leaves of tobacco, tie the jaw of the dead by a piece of cloth
Ilokano
bedbed-én to bind, to tie, to bandage
Isneg
badbadd-án to bind, to tie, to bandage
Bontok
bədbəd-ən to bundle, as a pile of loose items; to tie up; to wrap up; a bundle
Ifugaw (Batad)
bobod-on that (which is) bound
Binukid
bedber-en tie something around part of the body (as cord around the legs of a chicken so that it will not be able to run away)
WMP Kelabit
bibʰed was tied by winding around
Melanau (Mukah)
bibed was tied
Old Javanese
b-in-ebed was bound, tied by winding around
WMP Ifugaw (Batad)
i-bōbod that with which one binds something, as bark
Cebuano
i-budbúd wind around (instrumental focus)
WMP Itbayaten
ka-vedver-an that where the tying knot is to be tied; wrist (part of arm)
Old Javanese
ka-bebed to tie, bandage, entwine
WMP Itbayaten
ma-medved to bundle
Kelabit
mebʰed tie by winding around (bundles, bandages on limbs, etc.)
Melanau (Mukah)
mubed to tie
Toba Batak
mam-bobok tie together, bind together
Nias
mam-bõbõ bind, tie
Sundanese
meubeur fasten a belt around one's middle
Old Javanese
a-mebed, am-bebed tie, bind, bandage, entwine
Balinese
medbed to tie, bandage, wrap a cloth round
WMP Karo Batak
bek onomatopoetic for sound of bubbling up
Sundanese
bek onomatopoetic particle for sound of hacking, cutting
Old Javanese
bek onomatopoetic particle (thumping sound)
WMP Binukid
beka crack, burst open (as a coconut which has fallen hard to the ground)
Kayan
bekaʔ broken open, of anything (wall of a house, etc.); a second-degree burn on the body
Karo Batak
beka burst, split
Dairi-Pakpak Batak
beka split in two
Bare'e
beka split
Mandar
bakka split open, as an injured foot
Buginese
weka split
OC Sa'a
hoka burst open, come apart
WMP Ilokano
bekkág cotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
ag-bekkág dehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontok
bəkág to open; to blossom, of a flower
Hanunóo
búkad boll of cotton, cotton blossom
Aklanon
búkad unroll, roll open, unwrap
Hiligaynon
búkad open, unfold, bloom; undo a package
Maranao
bekad open up, break open
bekar open, as in opening a fist
beŋkar unwrap, open, untie (as a bag or basket)
Binukid
bekad pry, force (something) open; lift one end (of something to make an opening)
Manobo (Western Bukidnon)
bekar to open, as the fist or a book; to spread out, as a folded paper or mat
Makassarese
bakkaraʔ to open, unfurl something that is rolled up (mat, rolled leaf)
Wolio
beka break open, force open, jerk open
WMP Tagalog
biŋkáŋ arched wide (said of shanks, legs, fork or the like)
Malagasy
véhana the space from the end of the thumb to the end of the first finger when stretched out
Malay
bekaŋ bent; opened out (as a fishhook that has let a fish escape)
Sundanese
beŋkaŋ lie on one's back with legs drawn up
Javanese
weŋkaŋ bend something apart, separate something forcibly
Tontemboan
weŋkaŋ cleft, crack; opening made by splitting or bursting
CMP Sika
bekaŋ unfold, open, spread out (as a sail)
OC Arosi
hoʔa sit with legs apart
hoka move the legs apart, stretch legs
WMP Isneg
bakká divide, cut into halves (heads or coconuts)
Itawis
bakká crack
mab-bákka to break (something)
ma-bakká can be broken, breakable
Hiligaynon
bukáʔ opening, crack; open, cut, split, cracked
mag-bukáʔ to cut open, to crack
Maranao
bekaʔ widen an opening
bekaʔ-bekaʔ part widely, open and close and repeat this for some time
Iban
beŋkah division, part, class, lot; put aside
Acehnese
beukah break, break through; broken; piece; broken off; to disperse, of a meeting
Simalur
beka be different, other
maŋ-ansiʔ-beka-n separate, sever, divide
Mentawai
beka split
Sundanese
beŋkah separate, part from one another (as brothers or friends following a quarrel); separated (through a division into parts)
Javanese
beŋkah having a crack or cleft (as the walls of a house)
Sasak
bekaʔ open, gaping, of a wound
Proto-Sangiric
*bəka to split
Wolio
boŋka break, break open
Chamorro
pokkaʔ shatter, crack open; abortion (< *beRkaq?)
CMP Kambera
wàka cracked, torn, split
wàka tana cracks in dry ground
Buruese
feka pop, burst, spurt
OC Nggela
voga to separate, as two men fighting; a chasm in a reef
voka divide, separate, divorce; divided, separated
voŋga be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass
Kwaio
foga cracked, split
Lau
foga split, rend, burst
Sa'a
hoka burst open, come apart
WMP Ilokano
bekkág cotton boll, the fruit of the cotton plant before it bursts open
ag-bekkág to dehisce, burst open, said of cotton bolls
Bontok
bəkág to open; to blossom, of a flower
Tagalog
biŋkág forced, broken (said of locks and the like)
Aklanon
búŋkag dismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynon
búŋkag demolish, take apart, destroy, dismantle (as a house)
Cebuano
buŋkág take something apart, break something up into its constituent parts, break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Maranao
beŋkag break up, crack, split (as a bomb when it explodes)
Binukid
beŋkag take (something) apart, break up (something into pieces or its constituent parts); break up (as a group, relationship, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)
beŋkag shatter or break up, of a stone when it is shattered by a blow, of a structure when it is destroyed or blown apart, of a piece of money when it is changed into smaller denominations, of a gathering of people when they separate
Mansaka
bokag blossom; bud
Malay
beŋkar to open out
Makassarese
bakkaraʔ to open, unfurl, of something that is rolled up (mat, leaf that is rolled)
Wolio
boŋka break; break open
boŋka-na tao annual harvest festival
CMP Manggarai
beŋkar split open, blossom, grow
beŋkar léké ceboŋ the water basin at the bathing place is already broken (figure of speech to say that boy or girl has reached puberty)
beŋkar tana cracked earth
beŋkar berambaŋ beginning to appear, of a pubescent girl's breasts
Rembong
bekar to bloom, blossom (of flowers)
beŋkar split open, blossom, grow (of teeth)
weŋkar split open (of dry ground), to blossom (of a flower), split open (of a plank)
Sika
bekar expand (as rice in cooking)
Kambera
wàkaru break, fall to pieces (as cornflour dough that has been kneaded together)
OC Nggela
poŋga to burst, as a boil; to rend, split, as a sail; to split, of large seeds; to grow
voŋga be split, rent, as a sail by the wind; to split, crack, rend, as glass or wood, or cloth; be cracked, as glass
Formosan Thao
fkat action of going off, of a spring-set trap
WMP Isneg
bakkát an animal killed in a trap
bakkat-án dismount a trap. These terms refer to the balét (bow trap or spear trap) and similar traps
Kalamian Tagbanwa
bekas put tension on the spear of a pig trap or a spear gun so that it is ready to be released
Binukid
bekas pull the trigger of (a gun, etc.); to trigger off (a trap)
Tiruray
bekah (of a spring trap) to spring
Sundanese
beukas go off (as a weapon), to spring (as a bamboo pole that has been bent back)
Mongondow
mo-bokat break through, break out or loose, burst open (as a pond when the water finds an outlet, or a dam breaks)
mo-mokat (deliberately) provide an outlet in order to drain a pond, etc.
Bare'e
boka split, open up because the binding has come loose (as the seam of a shirt)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
pa-va-vekas to run
WMP Maranao
ma-bekas fast
WMP Kapampangan
bakás mark, sign, indication
ma-makás make marks
bekas-an mark something
Iban
bekau trace, track, mark, footprint; remains of, showing traces of, as a result of
Malay
bekas trace, mark of what has gone before in two senses: (1) trace, handiwork, (2) former, late
Acehnese
beukaïh trace, footprint; impression left behind, remains
Karo Batak
bekas trace, place where something has been, result of something, conclusion, result, product of some work, proof, evidence
Dairi-Pakpak Batak
bekas place into which something can enter (as a box), time in which something takes place
cibal mak mer-bekas located somewhere without leaving a trace
Old Javanese
wekas what is left: the last of a stretch in time or space, end, limit, final aim; finally; the highest point, top, height, what surpasses all others, paramount, non plus ultra, first, best or worst; what is left behind, what it comes to, what has finally become of, result, remains, trace; instructions (before departing), order, commission, injunction
w-in-ekas a particular category of functionaries
ka-wekas left behind, left, remaining, from now; last, highest
ka-wekas-an being left behind
Javanese
bekas trace, mark
bekas getih blood-stain
wekas the end, the last; (to make) a request; (to give) a piece of advice, a message
ka-wekas get sent on an errand
Bare'e
waka place where something used to be; the trace of something gone
Mandar
bakkas trace, track, footprint
CMP Manggarai
wehas old, disused, long time (since walked on, etc.)
WMP Kapampangan
bakás-an mark something
Old Javanese
wekas-an in the end, finally
Javanese
bekas-an what someone is told or asked to do
WMP Kapampangan
pa-bakás have something marked
Old Javanese
pa-wekas to have an end (result), give instructions
WMP [Toba Batak
pa-mogas the beater who follows the track of game]
Old Javanese
pa-mekas what is at the end or at the top; what is left behind at departure
OC Gedaged
bek have a bowel movement, defecate
Gitua
bega excrete, shit
bega-ŋa defecating
begaza-ŋa defecating
Nggeri
veha defecate
Kwaio
feʔa defecate
feʔat-aʔi defecate
Arosi
he-heʔa defecate
he-heʔa-si defecate
Gilbertese
beka to evacuate feces
Marshallese
pektaan habitually defecate on ground
Pohnpeian
pek to defecate
WMP Kankanaey
bekbék to beat; to break; to cut to pieces (something more or less hard)
Ifugaw
bokbók anything that may serve to crush or pulverize grains, nuts, the roots of certain herbs, etc. by continued beating, pounding, or hammering
Ayta Abellan
bekbek small broken particles of milled rice
Binukid
bekbek pulverize, pound (rice, etc.) into very fine particles or powder
Manobo (Western Bukidnon)
bekbek pulverize by pounding or stepping on
Kelabit
bebʰek rice fragments left after pounding; finely pounded, crushed into fine particles
b-er-ebʰek pieces of broken stone
Sa'ban
ppək pounded fine, as rice grains
Sundanese
bebek pounded fine
Old Javanese
bebek grind, pulverize
pam-bebek-an grindstone
Balinese
bebek, bekbek powdered herbs or spices; powder; grit
OC Rotuman
popo (of wood, cloth, etc.) rotten, decayed; (of cloth, rope, string, paper, etc.) weak, very easily torn or broken
Tongan
popo (of wood) rotten, decaying; (of palm of hand or sole of foot) be affected with a disease which makes it dry and cracked; (of clothes) old and worn out
Niue
popo rotten, decayed; ulcer, have ulcers
Tuvaluan
popo rotten (of tree, house, canoe, fruit, etc)
Rennellese
popo rotten, as wood or teeth
Maori
popo rotten, decayed, worm-eaten; anything rotten or decayed; rottenness, decay
Hawaiian
(po)popo rot, as of wood or cloth; decay, as of teeth; moth-eaten; worm offal; rust (Bible); rotten, decayed
WMP Ifugaw
b-in-okbók what is crushed, what is pulverized (applied to the yeast cakes uŋwád or onwád)
Kelabit
bibʰek was broken into fine particles, refined (as refined rice flour)
Old Javanese
b-in-ebek to grind, pulverize
WMP Kelabit
mebʰek break something into small particles; pound something finely
Sundanese
mebek, ŋa-bebek to pound, pound fine or finer
Formosan Paiwan
b-alʸ-ekbek (onom.) make intermittent sound, as three-wheeled truck, or chatter of gunfire in war
WMP Kankanaey
bekbék beat, break, cut to pieces -- something more or less hard
CMP Sika
bebek sputtering sound of automobile or motor; sound of rushing water
WMP Kapampangan
bakál packed lunch, food carried along when on a trip
mag-bakál carry one's lunch
Iban
bekal supplies, provisions; provide for, esp. for a journey; advice, instruction
Malay
bekal stores for a journey, viaticum. Specifically of provisions only, e.g. ayer bekal (water-supplies for a journey); beras bekal (rice-supplies). Loosely, of weapons and clothes, and of money for expenses on the way
Acehnese
beukay provisions for a journey, supplies
Dairi-Pakpak Batak
bekel life-support needed while on a journey
Old Javanese
bekel provisions (for a journey)
b-in-ekel-an give provisions
Balinese
bekel money or provisions for a journey; livelihood
bekel-aŋ be given provisions or money
Sasak
bekel provisions (anything which one may need), food for a journey
WMP Casiguran Dumagat
beklad to spread out (as to lay out or unroll a piece of cloth, or to lay out a mat on the floor)
Aklanon
búkead open up (as the hand)
Kalamian Tagbanwa
beklad to spread out flat
Cebuano
buklád spread something (as a mat) out flat; for a girl to grow to maidenhood (poetic); for a blossom to open
Binukid
belad wide, broad (in area)
Kelabit
belad spread open, flat
Malagasy
velatra exhibition of the inside of something by spreading it out
Karo Batak
belaŋ wide, extensive, of a plain
pe-belaŋ widen, extend, spread out
Dairi-Pakpak Batak
belaŋ wide, extensive
pe-belaŋ extend, widen
Toba Batak
bolak broad, wide, spacious; width, breadth
mar-bolak spread out, extend
Old Javanese
welar broadness, etc.
w-in-elar-aken to spread out, open
Proto-Sangiric
*bilat mat; spread out
Tontemboan
welar wide, broad; spread out widely
Mongondow
bolad sitting mat, sleeping mat
Banggai
be-belay wide, broad
Tae'
ballaʔ unroll, roll open (mats, bolts of material, rolls of paper, etc.)
Mandar
ballar unroll (a mat), spread out (to increase the surface area)
Chamorro
pulaʔ untie, unwrap, unfold, unravel; translate
CMP Bimanese
vira spread out, unfold (as a mat)
Kambera
wàlaru to open (as the hand), spread out (as a mat)
Rotinese
bela spread out, as a mat, cover something with something else that is spread out
fela spread out, as growing plants
Tetun
belar level, flat, even, broad; to spread, strew, multiply
felar unfold, open
Erai
hele unfold, open, spread out
Yamdena
belar unfold, unroll; lie open, be unrolled, to open (of flowers, leaves)
Fordata
velar unfold, unroll, spread out, open a book; be unfolded, unrolled, spread out
SHWNG Numfor
bor spread out, as a cloth over a table
OC Lau
fola to spread
Rennellese
hoga to spread, as mats; dub evenly, as the surface of a canoe log before final deepening
hogas-ia be spread
WMP Malagasy
velar-ana used of that on which anything is spread, as a floor on which a mat is put; wide
Banggai
belay-an breadth, width
WMP Kelabit
bilad was spread open by
Mongondow
b-in-olad spread out (as a net on the water)
WMP Binukid
ma-belad wide, broad (in area)
Old Javanese
a-welar broad, widely spread, extensive
Tontemboan
ma-welar wide, broad; spread out widely
WMP Kelabit
melad to spread open, as linen
Malagasy
mamelatra to spread out, open out, as of things rolled or folded, or which shut in folds, as an umbrella; in speaking of mares it means ready for the stallion
Toba Batak
ma-molak-hon to spread out
Old Javanese
a-melar-aken to spread out, open
WMP Malagasy
velarina be spread, be opened, be spread out
Dairi-Pakpak Batak
belag-en mat, sleeping mat
Tae'
ballar-an ampaʔ the unrolling of a mat
WMP Yami
beken not exist
Isneg
bakkán no, not
bak-bakkán another kind of, different
Ifugaw
bokón exclusive, i.e. restrictive negation; if bokón itself functions as a verb it means 'refuse', 'not want', 'reject', 'take ill' or something similar
Gaddang
bekken generic negative
Hanunóo
bukún no, not; an emphatic negative similar to but stronger than baláw, most frequently used in statements of denial or contradiction; e.g. bukún 'no! (that's not right)', bukún ʔínda 'not this one'
Aklanon
bukón not, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Aborlan Tagbanwa
beken other, different
Tiruray
beken not
Klata
bokko not so
Tausug
bukun negator of nominals
Kelabit
beken other, different, unlike; behaving differently from usual
Seru
a bokon no, not
Ngaju Dayak
beken different, be distinct from; another; no, yes
Kapuas
beken other, different
WMP Tagalog
bikíg bikíg a piece of bone, usually fishbone, stuck in the throat
má-bikíg to have something (as a fishbone) stuck in the throat
Waray-Waray
bukóg bone or spine of fish
Cebuano
bukúg bone
Mamanwa
bɨkɨg bone
Maranao
bekeg bone
Manobo (Western Bukidnon)
bekeg to choke on something swallowed
Tiruray
beker-an having something stuck in one's throat
Tboli
bekl-en to choke on something, as a bone
Tausug
bukug a bone
ma-bukug bony (as a fish)
ka-bukug-an to have a bone stuck in one’s throat
Kelabit
meker have something stuck in the throat
WMP Cebuano
na-bukg-an choked on a fish bone
Tiruray
beker-an having something stuck in one’s throat
WMP Tagalog
buktót humpback
Bikol
baktót carry on the back, carry piggyback
Aklanon
búktot hunchbacked, stoop-shouldered
Hiligaynon
búktut hunchback
Cebuano
buktút name given to humpbacked fish, e.g. the Philippine jack: Hymnis momsa; kind of humpbacked shrimp
Kayan
bekatut humpbacked; bow-backed
Formosan Amis
fəkot bend one's body, as to hump over double (in praying, etc.)
Paiwan
v-n-ekuts pull something down (as branch of tree); pull trigger
ma-vekuts be bent down (as by over-heavy burden, or pressure)
WMP Tiruray
bekut hunchbacked
Tboli
bekut a bend or fold
bkut to bend or fold something up, as the legs of a table
CMP Manggarai
wekut hunched over; folded
Rembong
weŋkut lower the head in fear; curl up in sleep
OC Kwaio
fogut-aʔi flex body in burial
WMP Ilokano
bekkóg hollow. Depressed part on the surface of a iron sheet, a kettle, etc.
bekkog-én to bend, to curve (a lath, rattan, etc.)
Maranao
bekog crooked (as a tree)
CMP Manggarai
bekuk rolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent (as young bamboo stalks)
wekuk curvature; snare trap
Rembong
wekuk curved; bow (for shooting)
WMP Iban
beŋkok crooked
Sundanese
bekuk a hooked nose
Javanese
bekuk bend, break, snap; break a neck
Balinese
beŋkuk crooked, bent
beŋkuk-beŋkuk walk in a very bent attitude
Tae'
bakkuk curved, bent
CMP Bimanese
woku fold; to fold
piso woku pen knife
Manggarai
bekuk rolled up, not yet opened, of young ferns, etc.; curved, bent over (of young bamboo stalks)
wekuk curvature; snare trap
Rembong
wekuk curved; bow (for shooting)
WMP Itbayaten
abkox being curved or bending
Tiruray
bekul curved, as a carabao's horn
CMP Manggarai
bekul folded (of the toes when tripping or stumbling over
WMP Bintulu
bəkul snail
CMP Buruese
feku snail
WMP Javanese
bekur to coo
Wolio
bokuru turtledove
WMP Ifugaw (Batad)
bolad remove the clothing covering the genitals, thus to expose one's nakedness
Tagalog
bilád exposed to the sun
Bikol
balád be exposed to the sun; sunbathe, bask in the sun; dry in the sun, expose to the sun
Hanunóo
bulád sun-drying, exposure for dessication
ʔi-bulád be placed in the sun to dry
Aklanon
bueád dry out in the sunshine
Hiligaynon
bulád spread out, dry in the sun
Cebuano
bulád stay out in the sun; dry something in the sun; be, put out under the moon; expose one's body brazenly; lay down an open card, esp. the starting card in a game; dried fish; card laid open, esp. the starting card
b-in-lád unhusked rice or corn set out to dry under the sun
Binukid
belad to dry (something or oneself) in the sun
Mansaka
burád dry in the sun, become hot (as the sun)
Tontemboan
welar lay something damp in the sun to dry out
Kulisusu
mo-wole to spread out
WMP Itbayaten
abxak-en to split part from the whole
Sundanese
belak have a crack or split in the sole of the foot
Tae'
ballak to split, cut open slaughtered animals, the human body
ballak-ballak fish that has been cut open
CMP Rembong
welak slit open (as the stomach of a fish)
Sika
bela cut, burst, crack open
WMP Sangir
tim-bellaŋ kind of light bamboo used to make bahundake (a delicacy made of rice, coconut milk, herbs and bits of fish)
CMP Komodo
belaŋ kind of bamboo: Schizostachyum brachycladum
Manggarai
belaŋ kind of thin-walled bamboo with long internodes; its skin is used in plaiting
Rembong
belaŋ kind of bamboo: Schizostachyum sp.
Ngadha
bela kind of bamboo; container for liquids made of this type of bamboo
WMP Ngaju Dayak
belaŋ spotted, mottled (of the skin of animals)
Iban
belaŋ Leucoderma, mottling of the skin from loss of pigment (usually seen in the palms and soles); piebald, black and white in patches (of the coloration of pigs)
Malay
belaŋ banded (in coloring); brightly marked in contrasting colors; having regular markings (used especially of the color patterns on animal skins)
Toba Batak
bolaŋ spotted, striped, of animals
Rejang
blaŋ colored
blaŋ duai spotted, bicolored, piebald
Sundanese
belaŋ white spots on a background of another color; colorful, spotted
Old Javanese
welaŋ variegated, spotted, speckled, banded (in coloring), marked in contrasting colors
ula welaŋ a particular kind of snake
Javanese
belaŋ skin blemish; white spots on an animal's coat
welaŋ black-and-white striped poisonous snake
Balinese
belaŋ speckled, spotted
belaŋ buŋkem a spotted dog with black mouth
Sasak
belaŋ spotted, having two colors (of any animal)
Gorontalo
hulaŋo sickness that leaves stripe marks on the calves of the legs
Tae'
ballaŋ multicolored, spotted (of pigs that are speckled with white on the belly and sides)
ta-mallaŋ skin disease which produces white spots on the palms of the hands and soles of the feet
Mandar
ballaŋ spotted (as the fur of a cat)
Buginese
belaŋ spotted (as the hide of a water buffalo)
Makassarese
ballaŋ multi-colored, spotted, speckled; white, of the legs of a horse, the eyes of a fowl or a horse; kind of skin affliction, white with spots (as after having suffered a burn)
CMP Manggarai
mata belaŋ white flecks on the eye; disease which causes or leaves white spots on the eye
Rembong
belaŋ spotted, variegated (of color)
WMP Old Javanese
welaŋ-welaŋ variegated, spotted, speckled
Makassarese
aʔ-ballaŋ-ballaŋ with light discoloration, with white spots (as a french-polished table which has gotten wet), with brown spots (as a manuscript)
Formosan Paiwan
velaq a slit, rip; vulva
WMP Tagalog
biláʔ half
Agutaynen
mag-belak to crack or split something open with a blade or knife
ma-belak for something to accidentally become cracked or split; for the earth to crack open during an earthquake
Ngaju Dayak
belah some, a part
Iban
belah section, division, lot, piece; split, crack, divide in two
Cham
blah to split
Rhade
blah to split; classifier for cloth, clothing
bi blah chop, split (plural). Fight, make war against (plural)
Malay
belah splitting; cleaving into two; one of two sections or of a pair; side; portion; quarter or direction
Acehnese
blah split, cleave, hack; be split, cloven
Simalur
fela split
Karo Batak
belah split, cut in half, in two, divided
si mbelah half of something divided; on one side
ci-belah the part in the hair
Toba Batak
ma-bola split in two, broken
sam-bola a half, a side
ma-mola to split, divide into two parts
Rejang
bleaʔ severed; split
Lampung
belah cut something
ka-belah-belah other side
Sundanese
beulah to split, split in two, tear up; be split; piece split off, half of something
sa-beulah a half, side
Old Javanese
belah a cleft or crack; be split, cleft, rent
belah-an division, separate part
welah cleft, narrow opening; split bamboo (as trap or defense)
welah-an cleft, opening, entry; part of the river where it widens
Javanese
belah split; act of splitting; counting unit for rice plants: the number of stalks that can be encircled by the thumb and index finger of one hand
Balinese
belah (noun) crack, split, break, half; (adj.) half
a-belah half a fathom (from fingertip to center of chest)
melah to break, split, crack
belah-an fragment, fraction, piece
Sasak
belaʔ broken; to break, cleave (as a coconut that is split in two)
Sangir
bellaʔ split; in the middle; insert between
Mandar
balla split (as a sarong that has caught on a nail in passing)
Makassarese
balla splitting (in various words)
Bonerate
vola to split
CMP Sika
bela tear, burst, crack open
Kamarian
hola split in two (coconuts)
OC Motu
pola-ia split a log into two or four pieces
Lau
fola split, break in two, tear in two
Fijian
bola cleave with an axe
Formosan Paiwan
v-n-elaq split a long object; split with one blow
WMP Old Javanese
b-in-elah (perfective) to split, cleave, rend
Formosan Paiwan
ma-velaq be(come) split
WMP Simalur
a-fela be split
Toba Batak
ma-bola divided in two, split, broken
Old Javanese
a-belah separated
WMP Simalur
ma-mela to split, cleave in two
Karo Batak
melah-i divide into equal parts, as the yield from a rice paddy that one has worked together with others
Toba Batak
ma-mola split, divide into two parts
Sundanese
melah cleave, split, split through
Javanese
melah split asunder (as a log)
CMP Rotinese
fela(s) machete, bush knife
Atoni
benas machete, bush knife
Leti
welsa machete, bush knife
Luang
welhe machete, bush knife
WMP Karo Batak
belat divider, wall, partition used to set a space apart
Dairi-Pakpak Batak
belat partition in a room
Toba Batak
bolat a division, area partitioned off
Balinese
belat cleft, space between, border, limit; to limit, set a limit to
CMP Ngadha
bhela sections of the roof between the rafters; share of the brideprice
Selaru
belat fence, enclosure
WMP Iban
belat cane fishing screen or net (with canes horizontal) usually set across stream or current
Malay
belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish. In most of these traps the fish are led by the tide between two converging rows of screens (bidaŋ belat, bidai belat) into a trap, usually of several compartments, from the inmost of which there is no escape
Karo Batak
belat kind of trellis-work put in the water to catch fish
Sasak
belat fish corral made in the sea
Buginese
beleʔ screen-trap for fish
CMP Fordata
belat fencing in
OC Fijian
vola put up a fish-fence (at the mouth of a river)
WMP Hanunóo
bulátuk small black woodpecker having a red topknot
Balinese
belatuk species of woodpecker
Sasak
belatuk woodpecker
WMP Bontok
bəláy tiredness; be tired
b<um>láy to tire
Ifugaw
bolé fatigue, lassitude
Ifugaw (Batad)
bolay to cause tiredness, as of work
Casiguran Dumagat
belE be drowsy; fall asleep sitting up; feel lazy; just want to sit around; ache in the joints
Ibaloy
na-bdey tired
Maranao
belay fatigue
bela-belay muscular pains, numbness
Manobo (Western Bukidnon)
beley to tire someone or something
Proto-Gorontalic
*bole tired, weary
WMP Iban
bebal obstruction, dam
Malay
bebal dull; doltish; stupid; surly; cross-grained
Karo Batak
belbel plugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Dairi-Pakpak Batak
belbel dull sound
Toba Batak
bolbol blunt, wide and not pointed
salim-bolbol-an blockage of a water conduit
Javanese
bebel stopped up, clogged; constipated; dull-witted, mentally sluggish
Balinese
bebel stump; shoot of a plant; a blockhead; dull, blunt; unintelligible
Sasak
bebel stupid
Bare'e
bobo stupid
CMP Manggarai
bebel mute, dumb
WMP Tagalog
bilbíl dropsy, hydropoesia
OC Arosi
hoho swelling (testicles)
popo disease in which wrists and ankles swell
Arosi (Western)
hoho swelling on woman's body
OC Gedaged
bel a shrub like the croton with dark green aromatic leaves -- used in witchcraft
Fijian
bele an erect shrub, Hibiscus manihot, Malvaceae, with yellow flowers; the young leaves are tender eating and much relished
Tongan
pele small bush whose leaves are cooked and eaten like spinach: Abelmoschus manihot
Samoan
pele shrub (Hibiscus sp.), with edible leaves
WMP Bontok
bəlkas the first taking of food or drink, or the performing of other activities which have been previously forbidden due to one's having participated in some ceremony; the first day after a ceremonial holiday which has been extended because of the occurrence of a rainbow
Kankanaey
bekás begin singing, commence the singing (when the people use the kind of singing called daiŋ in sacrifices); setting in, of rainy season, etc.
Maranao
bekas introduction, preface; begin activity
Toba Batak
bolhas arrive
WMP Subanon
belembaŋ butterfly
Melanau (Mukah)
belebaŋ butterfly
CMP Tetun
folan swallow or gulp (anything whole without chewing)
OC Tongan
folo to swallow; to take (pills or powders); to swallow without chewing or without sufficient chewing
Niue
folo to swallow
Samoan
folo to swallow (as food)
Tuvaluan
folo to swallow
folo-maŋa roof of the mouth
kai folo-folo to eat in a hurry
Kapingamarangi
holo to swallow
Nukuoro
holo to swallow
Rennellese
hogo to swallow whole without chewing; to take bait; swallowed thing
haa-hogo to give to swallow; to force to swallow
hogo swallow whole without chewing; take bait; swallowed thing
Anuta
poro to swallow
Rarotongan
oro to swallow, to engulf
Maori
horo to swallow
horo-mia be swallowed
WMP Ilongot
béleŋ black
Mandar
boloŋ black (pitch-black); name for an animal with black fur (as a horse, dog or cat)
Wolio
bolo pitch-black (as the feathers of a cock)
WMP Palawano
beles return of something; vengeance, retaliation
Tboli
beles vengeance; to take revenge, to pay back a bad deed or insult
WMP Kadazan Dusun
bohot catch fish in an enclosure of bamboo sticks
Iban
belat cane fishing screen or net (with canes horizontal), usually set across stream or current
Malay
belat screen made of rattan strips tied to one another longitudinally; screen-trap for fish
Buginese
beleʔ screen trap for fish
Formosan Paiwan
veli buy, sell
WMP Tagalog
bilí purchase price; purchase
Abaknon
balli to buy, purchase
Tiruray
beley buy
Tboli
beli buy
Kadazan Dusun
bohi buy, purchase
Bisaya (Lotud)
mo-moli to buy
Kelabit
belih buying; cost
Berawan (Long Terawan)
belih buy
Kenyah
beli buy
Kayan
beléʔ sell; buy
Bintulu
bələy buying
Melanau (Mukah)
beley buy
Ngaju Dayak
bali blood money, compensation for a murder
Iban
beli buy
Cham
blay to buy
Rhade
bley buy
Malay
beli purchase
mem-beli buy
Acehnese
blòë buy
Simalur
feli price, value
Toba Batak
boli goods exchanged for a woman, brideprice
maŋa-lehon boli pay a brideprice
Nias
õli to buy
Rejang
bley a woman married belékét with the result that her lineage affiliated with her parents is ended
Enggano
e-odi price, value
Lampung
beli buy something
Sundanese
beuli buy (without reference to a specific object)
Old Javanese
a-weli to buy things, buying (in general)
Balinese
beli buy
Sasak
beli buy
Proto-Sangiric
*beli to buy
Sangir
belli buy
Mongondow
boli cost, price
u-boli-an discharge a debt, make a partial repayment
u-mu-boli free oneself from debt, pay everything back at once
taliʔ inta nanion u-mu-boli a brideprice that must be paid off at once
Makassarese
balli (purchase) price
ammalli buy
pa-balli-aŋ buy something for something
CMP Komodo
weli buy
Manggarai
weli buy
mendi weli a purchased slave
Rembong
weli buy
Li'o
weli brideprice
Sika
beli give; receive (as a verbal postclitic); pay the brideprice
Kédang
weli-n price, cost
Kambera
wíli price, value; brideprice
banda wíli goods that make up the brideprice
Rotinese
beli cost, price, value
ina beli-ták a woman for whom the brideprice has not been paid at the time of marriage; an illegally married woman
beli-s that which must be paid for a woman when the marriage arrangements are settled, either in goods or in money
ma-beli-k valuable, costly
Tetun
foli-n price, cost, value; objects for barter
Erai
heli property, valuable things
ha-heli valuable, rich, with fruit-trees or other durable plants (of gardens)
heli-ŋ price, marriage-gift (paid to the bride's people)
Leti
weli buy
wel-li the price (of something)
Wetan
weli price; to buy
Selaru
hesi purchase price for a bride, brideprice
k-hesi-ke value, price of things
Yamdena
béli-n brideprice
na-béli engage in business, carry on commerce
Fordata
veli brideprice
Dobel
feli price
Manusela
heli price
Paulohi
heri-ni its purchase price
Asilulu
heli price
heli-n expensive; the price of something
SHWNG Kowiai/Koiwai
fer expensive
fer ifo price
SHWNG Windesi
bori buy
Serui-Laut
wori buy
OC Kove
oli to buy
Keapara
voi-voi to barter
Hula
voi to barter
Motu
hoi buy, sell
Cheke Holo
foli buy
voli to buy
Bugotu
voli buy, sell, pay; price
Nggela
voli barter, buy and sell
Kwaio
foli buy; sell; price
foli-sikwa contribute shell valuables toward a bounty
Sa'a
holi barter, buy
Ulawa
holi-holi-ŋa a bought dependent
Arosi
hori buy, sell, pay
haʔa-hori expose for sale
Mota
wol barter, buy or sell by exchange
wol ma get by exchange, buy
wol reag barter away, sell; not properly of money passing
Fijian
voli buy, purchase
voli-taka sell, spend (money)
i voli price, cost
OC Motu
hoi-a buy, sell
Tolo
voli-a buy, purchase; pay
Lau
foli-a buy, hire, pay wages
'Āre'āre
hori-a buy, pay; reward
hori-a keni purchase a bride
Fijian
voli-a buy, purchase
OC Motu
hoi-hoi barter
Nggela
voli-voli barter, buy and sell
Lau
foli-foli buy, hire, pay wages
WMP Kelabit
pe-belih trade with one another
Kenyah
pe-beli trade
Acehnese
pu-blòë sell
[Toba Batak
pa-boli-han exchange a woman to another lineage, marry a woman out]
Nias
fa-õli to marry (of a man)
Makassarese
pa-balli sell; buy something with something
CMP Tetun
ha-foli to fix a price or value on anything to be purchased
WMP Tagalog
bilh-án to buy (from someone)
Sundanese
beuli-an what one has bought
budak beli-an a slave
Old Javanese
wely-an that which one buys
Balinese
beli-aŋ be bought for someone
Sasak
be-beli-an what one has bought, purchases
Makassarese
balli-aŋ what can be bought, things that can be purchased; buy for, purchase for the benefit of (someone); purchase for a particular amount
WMP Tagalog
bilh-ín to buy (a thing)
Kayan
beli-n purchase price, value of
Simalur
feli-n price, cost of something
Sundanese
beuli-eun what is for sale, what can be bought
Balinese
beli-n was bought by
WMP Tagalog
b-in-ilí was bought by someone
Kelabit
b-i-lih was bought by someone
Gorontalo
b-il-oli debt
WMP Buginese
bele to lie, tell a lie
Makassarese
balle-balle to lie, be mendacious
CMP Kamarian
heri to lie, tell a lie
WMP Nias
bõli no, not (forbidding)
Javanese
beli(h) no, not
Bare'e
boi it must not happen that, do not let it happen that
Wolio
boli don't (negation of order, request, or wish)
boli-aka in order that not, lest
CMP Hawu
ɓole vetative particle: may not
WMP Old Javanese
welit /alaŋ-alaŋ/ (sword-grass) bound with bamboo, used for roof cover
Mongondow
bolit-an cross-lath of a roof
Makassarese
balliʔ the cross-cutting bamboo laths which project above the roof
pa-balliʔ laths to which the /rakka-rakka/ laths are attached; also the ties of rattan or lontar palm bast fiber
WMP Iban
belit coil, twist (as a python around something); twisted
Rhade
blit twist, as in string-making
Malay
belit coil; curl or hitch (of rope). Of a snake's coils, an elephant's curving trunk, coil of necklace, shawl round neck, lasso when girdling an enemy, winding of river
mem-belit coil up, wind around
Karo Batak
belit winding; to wind, twist, turn
Sundanese
beulit wind or twine around (as a snake around someone's leg); wound around
beulit-an waistcloth, waistband
Javanese
wilet <M coiling, twisting
CMP Tetun
felit tie up, fasten together by putting a tie around a bundle or parcel (bamboo, sticks, etc.)
OC Nggela
poli coiled, curved as a boar's tusk; to coil, twist round, as a turban; make a wreath; a snake; draw the ends of a net together
WMP Cebuano
búlit caulk, plug up a hole or crack with viscose substances; put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste
CMP Tetun
belit viscous, gluey, sticky
OC Motu
beu-a to bend (as a stick)
beu-aisi to lift up (of waves lifting up a boat)
beu-beu wave of the sea
Mota
pelu crooked, curved round; to bend round or crooked
Fijian
belu to bend, curve, of hard things, e.g. tin
Tongan
pelu fold, bend, flex; reef a sail; to hem; to mark (e.g. a hymn) by folding the page; a fold, crease or hem
Niue
pelu to fold, bend; ancient type of curved club; sword; bush-knife (modern)
ma-pelu bend up, curl up
Samoan
pelu bush-knife
Rennellese
pegu to fold, as a loincloth about oneself; to wrap, as in a folded package; to wear, as a loincloth; to turn over
Hawaiian
pelu to fold, turn over, turn under; a hem, tuck, as in a dress; take a tuck, hem
WMP Itbayaten
abxok curving or breaking
Tiruray
beluk bend something
Old Javanese
a-weluk-weluk billowing
Javanese
beluk to bend, bend out of shape
Bare'e
woyu bent, sagging
mam-boyu bend, sag
Tae'
balluk bend; turning back of the fingers; bend the back of the hand inward
um-balluk dance while bending the fingers
Buginese
weluʔ bend back, e.g. the fingers in dancing (Matthes 1874)
CMP Manggarai
weluk straighten out (something bent)
Kambera
wàluku bend around (as in coiling rattan); break
Rotinese
fe-feluk noose trap used to catch birds; the noose is fastened to a curved piece of wood
Yamdena
beluk use heat to help straighten curved wood or bamboo
Fordata
veluk use fire to help straighten a curved bamboo
Kamarian
heru to bend, curve
Paulohi
heru bent; to bend
WMP Iban
beloŋ bent, crooked, out of true
Mongondow
boluŋ curve, bend (something down)
WMP Tiruray
beloy lose a skill because of long lack of practice
Miri
beluy make a mistake
WMP Kelabit
beneh low, down
Kenyah (Long Anap)
bena place in a river where the rapids begin
Iban
benaʔ tidal bore in a river
Malay
bena tidal bore; eagre; animal believed by Malays to cause tidal bores
ayer bena tidal bore
Acehnese
beuna to rise, of the tide
Karo Batak
bena the lower part of a trunk, the beginning or origin of something
bena-na reason, cause, beginning of something
mena-i to start, begin
Dairi-Pakpak Batak
bena beginning, largest part at the base of a tree
Toba Batak
bona lowest part of the trunk of a tree; beginning, origin
mar-bona derive from
ma-mona-i begin something
Javanese
bena flood
Balinese
bena river-mouth, estuary
CMP Ngadha
vena lower side, under; lower half; outside (of a door, a village)
Li'o
wena lower part
lau wena downriver
WMP Ifugaw
bonál act of throwing a stone (stones) to somebody, or an animal
Aklanon
búnae beat up, batter
bunáe stick (used for beating)
Hiligaynon
bunál whip, lash
mag-bunál thrash, strike with a whip
Cebuano
búnal strike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs
bunál club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Mansaka
bonal to beat, whip (as a dog)
Balinese
benal strike, whip, beat
benal-in be beaten, whipped (Formosan only)
Formosan Pazeh
benan deer with white spots on the body, (thus the Formosan sika deer: Cervus nippon taiouanus Blyth)
Favorlang/Babuza
binnan deer
Paiwan
venan deer (gen.); Cervus unicolor swinhoei
WMP Hanunóo
búnaŋ thread, yarn
Ngaju Dayak
benaŋ thread (cotton, silk, etc.)
Malay
benaŋ thread
benaŋ araŋ charcoal line drawn by carpenters to guide their work
Acehnese
beuneuŋ thread, yarn
Simalur
benaŋ thread, yarn
Karo Batak
benaŋ thread, sewing thread
Dairi-Pakpak Batak
benaŋ thread, fishnet thread
Toba Batak
bonaŋ yarn, thread, esp. the cotton thread used in weaving
ma-monaŋ mark a piece of wood with a black-colored thread to prepare it for cutting
Nias
bõna decoration of gold wire (in weaving)
Sundanese
benaŋ thread of European manufacture, of cotton, silk or other material, sewing thread
Old Javanese
wenaŋ thread, string
Javanese
benaŋ thread, string, yarn
benaŋ layaŋ-an kite string
Balinese
benaŋ thread, very thin string, sewing-thread
Sasak
benaŋ yarn, thread
benaŋ gun thick thread used in weaving
Tae'
bannaŋ thread
bannaŋ pondan thread from pineapple fibers
bannaŋ laa-laa threads of a spiderweb
Mandar
bannaŋ thread (of cotton)
Buginese
wenaŋ thread
Makassarese
bannaŋ thread
WMP Ifugaw
bonág sunstroke
Sasak
benar daylight
wah benar day has broken
WMP Iban
bembai rush or reed with fragrant white flower: Clinogyne dichotoma, and Donax, Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malay
bemban basket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making, Clinogyne spp. and Donax spp., esp. Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Mongondow
bomban kind of plant: Maranta dichotoma
Bare'e
bomba Maranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; split bomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place
WMP Kelabit
bebʰen act of closing or covering
mebʰen close the mouth or opening of a container by covering
Karo Batak
benben plugged up, of a water conduit; lie athwart; in breach position (fetus)
Balinese
benben be filled full (as a beehive full of larvae)
WMP Bikol
bambán wild grass species (used in making baskets)
maŋ-bambán collect bambán from the mountain forests
Maranao
bemben herb for making baskets: Donax cannaeformis Forst.
Iban
bembai rush or reed with fragrant white flower: Clinogyne dichotoma, and Donax, Cyperus spp. The skin is stripped for making mats which often have fine patterns in them but are not durable
Malay
bemban basket-trap for fish; name for certain plants used in basket-making, Clinogyne spp. and Donax spp., esp. Clinogyne dichotoma (bemban ayer)
Bare'e
bomba Maranta dichotoma, a plant whose smooth, upright stems are proverbial; split bomba is used to make baskets, tie fences and fix roofing thatch in place
WMP Bikol
banhíʔ rice seedling
Manobo (Western Bukidnon)
beniʔ seed reserved for planting
Karo Batak
benih seed, particularly seed-rice
Dairi-Pakpak Batak
benih seed for sowing, esp. seed-rice which is broadcast into the dibble holes of a swidden
Toba Batak
boni seed (also human semen)
Tae'
banne seed for planting
Buginese
wene seed for sowing
WMP Simalur
fenem bundle, package
Dairi-Pakpak Batak
benem wrap something in leaves and roast it on the fire
i-benem cook in hot ashes, of fish or other meat wrapped in leaves
Old Javanese
benem roast under hot ash; lay in ashes, burn down
benem-an food roasted under hot ash
Javanese
benem roast (foods) in a bed of hot coals and ash
WMP Malay
benam immersion in water or mud. Of execution by drowning (in a shallow river) when the victim's head is held under water by a forked stick; in contradistinction to drowning in the deep sea (laboh di-laut)
Simalur
benem sink; sunken
Toba Batak
bonom sink, go under water
ma-monom immerse something, cover something with water (as a ricefield)
WMP Malay
ter-benam drowned; sunked
Simalur
ta-benem sink; sunken
WMP Malay
benar true; in accordance with facts
benar-kan confirm, authorize
Acehnese
beuna true, genuine, real, essential, certain, precise, good, upright, honest, fair
Toba Batak
bonor righteous
Rejang
benea true, correct, honest, just, valid, right
Lampung
benox true
Sundanese
beuneur full and good (of rice grains), well-filled, of ear or kernel of grain (opposite of hapa empty husk)
Old Javanese
bener straight, in the right direction, right, due (with points of the compass), used substantively and adjectivally
a-mener-mener go straight
ka-bener make straight, put right, set in the right direction
Javanese
bener (what is) right, true, correct; (of a relationship) full-blooded
bener-an fortunate
Balinese
beneh right, correct; just, true, sincere
meneh act rightly, righteously, justly; must, ought
beneh-in be put right, be repaired
OC Maori
pono true; hospitable, bountiful; abundant; means, chattels, abundance
whaka-pono believe, admit as true; perform rites connected with human victims; faith (modern)
Hawaiian
pono goodness, uprightness, morality, moral qualities, correct or proper procedure, excellence, well-being, prosperity, welfare, true condition or nature, duty; moral, fitting, proper, right, just, fair, beneficial, successful, in perfect order; eased, relieved; should, ought, must; necessary
hoʔo-pono righteous, correct; to correct; behave correctly; completely, properly, rightly, well, exactly, carefully, satisfactorily, much (an intensifier following major words)
WMP Bahasa Indonesia
ke-benar-an coincidence
[Toba Batak
ha-bonar-an righteousness]
Lampung
ke-benox-an coincidence
Old Javanese
ka-bener-an head straight for, hit right on something
ka-bener-an properly done; fortunately, a lucky thing; just right
Rembong benar ‘true’.
WMP Tiruray
benes overgrown with dense grass
Tboli
benes grass
Sasak
benes grow densely (as trees)
be-benes brushwood, bushes, undergrowth; thick, long, luxurious (of hair)
WMP Malay
bentas tearing up and dashing down; e.g. of a Titan tearing out a hill by the roots and dashing it down on the divine warriors, his enemies
Sundanese
bentas cut through a fence in order to make a passage to the other side
Sasak
bentas press through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondow
bontat hack open, hack through, break to pieces
CMP Rotinese
beta top a tree, trim off branches
Selaru
het chop, cut down
WMP Sasak
mentas press through something (as underbrush, or a crowd)
Mongondow
mo-montat cut open a new path (through vegetation)
WMP Iban
bentaŋ rotan or cord stretched across a river with charms and offerings attached to it, to isolate and protect the people within it from sickness known to prevail outside
Makassarese
bantaŋ stretched thread or cord
aʔ-bantaŋ stretched taut
CMP Rotinese
bète tense, tight, taut (as a bulging sack, a sail full of the wind)
WMP Mansaka
bonti kind of small saltwater fish about 10 cm. long and 4 cm. wide, which is found in mangrove swamps; the soup of the bonti fish is bitter if the gallbladder is not removed
Wolio
wonti kind of sea fish, mullet: Mugil sp.
WMP Aklanon
búntis pregnant
Cebuano
buntís pregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb
Old Javanese
wentis of the belly
Balinese
bentis be slightly swollen
WMP Mansaka
botok to bend down (as a tree limb heavy with fruit)
Tiruray
betuk bulging; to set a bowstring
Iban
bentok numeral classifier for circular ring-like things
Malay
bentok curve, arc; numeral coefficient for rings, hooks, spurs, etc.; of the curve of a horse's hoof, the curve of a girl's body at the waist, curving swords, etc.
Karo Batak
bentuk beginning of a drawing, beginning of a curve
mbentuk snapped, of (standing) bamboo
Dairi-Pakpak Batak
bentuk structure, form, shape
Old Javanese
bentuk form, shape; auxiliary word for counting
a-mentuk to form, make, build
Javanese
bentuk form, shape
Balinese
bentuk shape, form; curve
Sasak
be-betuk the bamboo arch from which a noose trap hangs (with a kernel of corn in it) to catch doves
Sangir
betuʔ hump; humped, curved (as a shell)
Mongondow
botuk bent into a curve, of a length of rattan, a young bamboo or branch
CMP Rotinese
betu curved (used especially of the fingers); bent inward, curved (as the back, a rafter, a plank)
WMP Kapampangan
ma-bantút foul-smelling
Tiruray
betut anal eructation; to eruct, break wind
Iban
bentut not fresh (as fish)
Simalur
fetud fart
OC Wuvulu
penu coconut husk
Nggela
penu coconut outer husk, wound around foot as protection
Gilbertese
benu husk of coconut used for making string
Wayan
benu rubbish, refuse, debris; garb of a widow in mourning, traditionally consisting of old rags, now of black garb, and a cord around the neck
Fijian
benu refuse from food; offal
benu-benu dung, excrement
i-benu-benu dunghill, refuse heap
Tongan
penu pulp or residue left after straining out juice or oil; what is left of sugarcane after being chewed; regal for kafu (cover oneself; cf. kafukafu ‘husk or skin (of seeds or kernels)’)
Samoan
penu grated coconut; shreds of grated bark, especially that of the ‘o’a tree (Bischofia sp.) from which a reddish dye is obtained
Nukuoro
benu a pandanus plug after it has been chewed; seed of the pandanus
Rennellese
penu shell, as of Tridacna; hard inedible part of a key, as of pandanus; bone
Anuta
penu rubbish
WMP Casiguran Dumagat
benwaŋ tree sp. (the leaves are used as medicine for chest pain)
Hanunóo
bunwáŋ tree sp.
Tiruray
benuwoŋ <A a tree: Endospermum peltatum Merr.
Kayan
benuaŋ soft light-weight wood, not much used: Octomeles sumatrana
Iban
benuaŋ, menuaŋ quickly growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba: Octomeles sumatrana Miq.
Malay
benuaŋ a tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Bare'e
wenua tall tree with soft wood that decays quickly: Octomeles Moluccana
WMP Manobo (Western Bukidnon)
benut the black hairlike substance found on the trunk of a leafy palm of the genus Caryota
Bare'e
benu fibrous husk of coconuts and betel nuts
Tae'
benuʔ outer husk of the coconut
Mandar
benu coconut husk, used to make rope or other handiwork, or as tinder
Wolio
benu fibrous husk of the coconut
poo benu kind of mango
benut-i remove fibrous husk from (coconut)
CMP Sika
benut to peel, to pare (Formosan only)
Formosan Seediq
bələbul banana
Pazeh
belebel banana
Thao
fizfiz banana
Bunun
bunbun banana
Hoanya
bulbul banana
Kanakanabu
ta-bunəbunə banana
Saaroa
ta-bəlhəbəlhə banana
Siraya
bulbil banana tree
Proto-Rukai
*bələbələ banana
Puyuma
belbel banana
Paiwan
velʸvelʸ banana
Formosan Paiwan
velʸelem cloud shadows; overcast
WMP Malay
bəlam-bəlam dusk; twilight; indistinctness
Formosan Paiwan
v-n-elʸuts pull up or out (grass, plants)
ma-velʸuts be pulled out (grass)
WMP Cebuano
búnut pull something that is in between something; pull out something rooted, stuck in something; pull something out as if uprooting weeds; draw a weapon
WMP Tboli
benon to sneeze
Proto-Sangiric
*benan to sneeze
Sangir
bennaŋ to sneeze
CMP Komodo
wenaŋ to sneeze
Manggarai
wenaŋ to sneeze
Rembong
wenan to sneeze
Palu'e
wena to sneeze
Li'o
fena to sneeze
Sika
wenaŋ to sneeze
WMP Maranao
beŋ rattle, dazzled
Old Javanese
beŋ onomatopoetic particle: blow
WMP Kenyah (Long Anap)
pe-beŋa open the mouth
Malagasy
mi-vèna-vèna to open; to dilate, as a wound
Malay
beŋa amazed, dumbfounded
Old Javanese
weŋā opening, being open
meŋā to open, be or stand open
ka-weŋa-n amazed, speechless
Javanese
weŋa act of opening; open-handed, generous
meŋa open, come open
CMP Manggarai
weŋa split open; harelip; torn
wiwir weŋa harelip
Buruese
beŋa-k open a crack
CMP Rotinese
beŋa inform, explain, speak; voice, speech, word
Leti
wena say
WMP Maranao
beŋaŋ disconcert, dazzle
Tiruray
beŋaŋ in awe
Malay
benaŋ drumming or buzzing in the ear
OC Motu
hoa surprised, amazed
WMP Maranao
beŋaŋ disconcert, dazzle
Tiruray
beŋaŋ in awe
Kayan
beŋaŋ carrying basket with wide mouth
Malay
beŋaŋ enlarge (an aperture); widen or lengthen (a sleeve); allow open space between houses; bursting open, of a pod; drumming or buzzing in the ear
Karo Batak
beŋaŋ amazed, astonished, confused; magical means to make ones opponent timid
beŋaŋ-beŋaŋ-en be utterly flabbergasted, at the end of one's wits
Dairi-Pakpak Batak
beŋaŋ-en gaping, agape
Old Javanese
beŋaŋ gaping, open-mouthed
b-in-eŋaŋ to open up (to provide space for a house, etc.)
Sangir
beŋaŋ in a state of confusion, dazed
OC Motu
hoa surprised, amazed
WMP Balinese
beŋaŋ open, spacious
beŋaŋ-aŋ be made open, be cleared
CMP Manggarai
beŋaŋ open space, division in a room; intervening space
WMP Dairi-Pakpak Batak
beŋap surprised, astonished
OC Motu
hoa surprised, amazed
WMP Maranao
beŋaʔ open, as the mouth; part
Tiruray
beŋaʔ open one's mouth
Ngaju Dayak
beŋah part of something split
Malay
beŋah pant
Javanese
m-beŋah to low (of a cow)
Sasak
beŋaʔ amazed
Bare'e
boŋa wide open; wide, of an opening
Tae'
beŋa gaping, of the mouth
Buginese
beŋa amazed, astonished
CMP Manggarai
weŋa split open; harelip; torn
wiwir weŋa harelip
Ngadha
beŋa hole, sheath, vagina; bored through, perforated
bheŋa hole, opening, crack, tear
Kambera
boŋa open (as the mouth)
Buruese
feŋa-h tear apart, split apart
WMP Proto-Sangiric
*bəŋaʔ opening
Sangir
beŋaʔ bay, gulf, inlet; opening between two capes of land (as distinct from a narrow passage, called sawaŋ)
Tontemboan
weŋaʔ tear, opening; to open
nima-weŋaʔ-o is torn, is ripped open -- also said of a woman who already is intimate with a man
Toratán
buŋáʔ to open (e.g. mouth)
Bare'e
boŋa wide open; wide, of an opening
ma-boŋat-i make an opening in something
CMP Manggarai
beŋat split, torn; channel
WMP Ilokano
beŋŋát accent; manner of speaking or pronouncing; word or phrase often repeated inadvertently in talking
ag-beŋŋát start talking (said of children in some districts)
Hiligaynon
buŋát speak out, utter
Cebuano
buŋát state, express something
Formosan Paiwan
veŋveŋ wind-screen, shelter
WMP Itbayaten
veŋbeŋ plug
ma-veŋbeŋ covered, to be covered
Ilokano
beŋbéŋ curtain. Any kind of cloth used as a hanging screen and intended to darken, conceal, protect or be ornamental, usually admitting of being drawn back
na-beŋbéŋ thick, close-woven (boards, tissues, etc.)
Isneg
baŋbáŋ of close texture (cloth, basketwork)
Ifugaw
boŋbóŋ a dam made to prevent the flow of water, e.g. in an irrigation canal, a water outlet in the dyke of a rice field
Ifugaw (Batad)
boŋboŋ divert water into a canal for irrigation by making a dam across a stream of water
i-boŋboŋ that with which a dam is made, as stones, dirt
Aklanon
búŋbuŋ partition; temporary wall
Cebuano
buŋbúŋ wall of a building; side covers of any box-like thing; enclose with, make into a wall; for adverse weather or some other barrier to confine people somewhere
Iban
bebaŋ stop, hinder, check
Malay
bebaŋ stoppage (of a passage); inability to get through
Karo Batak
beŋbeŋ obstruct, be in the way
Dairi-Pakpak Batak
beŋbeŋ block, hinder, obstruct, hold up
Toba Batak
boŋboŋ prevented, hindered; prevention of lineage endogamy
Old Javanese
bebeŋ blocked, held up
Balinese
bebeŋ dam, dike, closure
mebeŋ to close, not let through
Sasak
bebeŋ dumb, mute
Bare'e
bobo dumb, speechless
OC Lau
bobo shut, enclose
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
ma-veŋveŋ make a noise, as of fire bursting into flames, of bees or flies buzzing
WMP Toba Batak
mar-boboŋ buzzing of bumblebees and large beetles; dull sound of pounding
mar-boboŋ-boboŋ ringing in the ears
Sundanese
beŋbeŋ make a continuous, uniform sound, as a gun in firing
Javanese
weŋweŋ humming, e.g. wind or things blown about by wind; someone humming a tune
Formosan Paiwan
b-ar-eŋbeŋ make buzzing noise, as bee or automobile engine
Paiwan (Western)
v-ar-eŋveŋ blazing, of fire
WMP Itbayaten
v-ay-eŋveŋ rain pipe, spout
Kankanaey
b-ag-eŋbeŋ kind of instrument imitating the violin
WMP Bontok
bəŋbəŋ be overgrown, as a long abandoned field
Maranao
bembeŋ fill up; replete; overcrowd
OC Lau
fele bobo-i to throng
Arosi
bobo to overcrowd, be too many to fit in
boboŋ-aʔi be overcrowded by
WMP Iban
kele-bembaŋ moth or butterfly
Ampana
ali-wombo butterfly
SHWNG Gimán
kali-bobo butterfly (Wallace 1962:473)
Buli
ai-bobaŋ butterfly
Munggui
a-popa butterfly
OC Gedaged
kili-bob butterfly
Numbami
kai-mbombo butterfly
WMP Tagalog
biŋí deaf; (fig.) unproductive, sterile
Hanunóo
buŋúl deaf
Aklanon
buŋóe deaf, unable to hear; become deaf
pa-buŋóe act as if deaf, play deaf
Hiligaynon
buŋúl deaf
Palawan Batak
béŋel deaf
Cebuano
buŋúl deaf; for a musical instrument or money not to be resonant; be, become deaf
Maranao
beŋel deaf
beŋe-beŋel beat until deaf; partially deaf
Binukid
beŋel deaf; kind of bird (believed to be deaf because it is not easily disturbed or afraid of noise)
Manobo (Western Bukidnon)
beŋel deaf, cause deafness
Mansaka
buŋul deaf
Bisaya (Lotud)
boŋol deaf
Dumpas
boŋol-on deaf
Bisaya (Lotud)
boŋol deaf
Kelabit
beŋel deaf
meŋel noisy
pe-meŋel noise-maker
Iban
beŋal temporarily or partially deaf
Malay
beŋal temporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Javanese
beŋel have a runny nose
Tontemboan
weŋel deaf; dull, of a sound, not audible from far, as the sound of a musical instrument such as a gong, bell or drum
mapaimbe-imbeŋel make oneself deaf to, refuse to listen to
Mongondow
boŋol deaf; make deaf, deafen
Buol
buŋol deaf
Banggai
boŋol deaf
bo-boŋol hard of hearing
Uma
woŋo deaf
Bare'e
boŋo deaf, without injury to the ear
Mori Atas
mo-boŋo deaf
CMP Manggarai
beŋel speechless, unable to make a sound
weŋel temporarily silent; startled, speechless
Soboyo
bo-boŋo idiot
OC Tolai
boŋ foolish, mute
Mokilese
poŋpoŋ deaf
WMP Casiguran Dumagat
beŋáw chasm, abyss, ravine, cliff; open break between trees; opening in a wall, crack; spaces between (as spaces between puddles of water)
Cebuano
buŋʔáw chasm, narrow gorge
WMP Itawis
baŋŋág deaf
mab-báŋŋag become deaf
Kankanaey
béŋeg to buzz, to hum
Yogad
beŋŋeg deaf
Cebuano
búŋug deafened, stunned
Minangkabau
baŋar temporary dullness of hearing, e.g. after much diving or a stiff dose of quinine
Balinese
beŋer not make a great effort to hear
WMP Bontok
bəŋət edge; border, as of a village, river or garden
Tagalog
bíŋit edge, rim
WMP Hanunóo
búŋut beard, whiskers, moustache
Aklanon
búŋot whiskers, beard, facial hair
Hiligaynon
búŋut beard, whiskers, moustache
Palawan Batak
beŋét beard, moustache; corn silk
Cebuano
búŋut beard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Maranao
beŋet penile or vaginal hair
Subanon
boŋot beard, moustache
Tboli
beŋet whiskers
WMP Itawis
baŋŋí smell of roasted rice
Kadazan Dusun
voŋi odor, smell, scent
mimaŋ voŋi to smell
Sangir
beŋi fragrance; fragrant herbs
ma-weŋi fragrant
CMP Manggarai
beŋé fragrant, redolent
WMP Isneg
biŋíl the leg; sometimes: the hind leg in quadrupeds
Hanunóo
bíŋul heel
Kelabit
beŋil ankle
WMP Tagalog
baŋís ferocity, wildness
Bikol
ma-baŋís cruel, mean, wicked, brutal
Maranao
beŋis irritable, quarrelsome
Ngaju Dayak
ba-baŋis gloomy, bad-tempered, angry
Malay
beŋis cruel, heartless, indifferent to the suffering of others
Acehnese
beuŋèh angry, furious, malicious, bad-natured
Dairi-Pakpak Batak
beŋis someone who easily becomes angry
Sundanese
beŋis surly, rough, have a bad disposition; rough, hard, of character; horrible
Old Javanese
weŋis angry, furious (especially if things do not go as wished?); (in later texts it appears to be) afraid; dispirited, in panic
Javanese
weŋis stern, fierce-looking
CMP Ngadha
beŋi whine about; morose, surly; grumble
Sika
beŋis bad-humored, touchy
WMP Bikol
ka-baŋis-án cruelty, wickedness, brutality
Malay
ke-beŋis-an callous cruelty
WMP Tiruray
beŋéh force the lips open, (of the penis) having the tip showing slightly through the end of the foreskin
CMP Manggarai
weŋés smile (while showing the teeth), laugh
WMP Maranao
beŋit owl
Manobo (Western Bukidnon)
beŋit a spirit bird which calls at night with a sound like the meowing of a cat
Kayan
beŋit a cry of fear or alarm
CMP Manggarai
weŋit wrinkle up the face (when crying or laughing)
Ngadha
beŋi to whine, be discontented; growl, snarl, grumble
WMP Malay
beŋkak swollen, inflamed. Of the result of a wasp-sting; of a bunged-up eye; of a boy's face covered with bumps after a fight; of swelling due to deep-seated internal disease; of the results of a caning on the fingers, etc.
Rejang
bekoʔ swelling, lump; swollen; a boil
Sundanese
beuŋkak swollen (of the belly), inflated; rise, swell (of a river); swollen
CMP Rembong
bekak grow, increase, flourish (plants, animals, people)
Sika
beŋkak too much, excess
WMP Tagalog
biŋkás unwoven, unravelled
Cebuano
buŋkás undo something sewn
Maranao
beŋkas untie, undo, break an agreement
Manobo (Western Bukidnon)
beŋkas remove a tie around the mouth of a sack; remove a lashing on something
Tiruray
bekah open one's eyes; spread out a sleeping mat
Sangir
beŋkaseʔ spring up and run away with something
Tontemboan
weŋkas unfold, undo, loosen, untie
Uma
boŋka pull something out; burst out (as bees from a hive)
Palauan
omókət unwrap, unravel; unwind; comb out or undo (hair) with hands; break (hold); lift (magic spell)
bəkát-əl is to be unwrapped, unravelled, etc.
CMP Manggarai
behas crack apart, come untied, unfold, come apart
Ngadha
bheka loose, free, undone; loosen; dismiss, discharge, remove from office; be fired
Kambera
wàkahu loosen, undo (as the tie of a basket)
WMP Ifugaw (Batad)
bokkok be short and stocky, of an adult
Kayan
bekek dwarf, short (as a short man)
bekek kenep short-tempered
Balinese
beŋkek be short, stumpy; be low (voice), not loud
SHWNG Buli
péke defecate
OC Lenkau
pe-hek to defecate
Drehet
pe to defecate
Wuvulu
pe-pe to defecate
Tolai
peke excrete, defecate, evacuate the bowels
pekā-peke excrete
Wayan
veke-ci to defecate in or on something
WMP Itbayaten
abkoŋ curving
Tagalog
bukoŋ-bukóŋ ankle
Maranao
bekoŋ bent, as a person due to age or physique
bekokoŋ backbone, back
Mansaka
bókoŋ bent over, stooped
Kenyah
bekoŋ hump-backed
Ngaju Dayak
ba-beŋkoŋ bent (as the elbow, or a finger through arthritis)
Iban
beŋkoŋ rim (biŋkai) or ring-frame, usually of rattan or creeper, e.g. in a fish trap (bubu), etc.
beŋkoŋ beledi handle of a bucket
beŋkoŋ taŋgi rim of a sunhat
Karo Batak
beŋkuŋ bent, curved
Toba Batak
boŋkuŋ the trip-wire of a deadfall or noose trap; back of a cat
Sundanese
beŋkuŋ bent (as the back of an old person), humpbacked; have an upward curve (as a carrying pole or roof slab)
Old Javanese
a-beŋkuŋ bent, crooked
b-in-eŋkuŋ to bend, divert
Javanese
beŋkuŋ bent, twisted; bend, wrench something
Sangir
bekuŋ bent; of aged people who walk hunched over, of hunchbacks, or of people who bend under a heavy load
Gorontalo
buŋgu curved, of a board that has warped
Bare'e
woŋku the bent part of something
woŋku mpeka the curve of a fishhook
ma(ŋa)-woŋku bend around, bend inward
Makassarese
baŋkuŋ curved wooden piece on the outer end of the outrigger of an outrigger canoe used to hold firm the bamboo staves which run parallel to the hull and give it balance
CMP Manggarai
weŋkuŋ bent or hunched over; sleep with the knees bent
Rembong
beŋkoŋ bent, curved (like a bow)
Kambera
bàŋgu with bowed head; ashamed
bíŋgu bent, curved
wàŋgu bend, duck, bow to, curve, bent downward
WMP Maranao
beŋkoʔ curve, arc, bend
Balinese
beŋkuh bent, crooked
CMP Kambera
bàŋgu with bowed head; ashamed
wàŋgu to bend, bow, curve
WMP Bontok
bəŋwit a hooked wire for getting meat from a boiling vat; get meat from a vat using this instrument
Tagalog
biŋwít pole, hook, line and sinker for fishing
WMP Javanese
beŋuŋ produce a shrill buzzing or humming sound
CMP Sika
beŋuŋ call of the wild dove
WMP Manobo (Ata)
boʔboʔ mouth
Manobo (Western Bukidnon)
beʔbeʔ mouth; hit in the mouth
Manobo (Tigwa)
beʔbeʔ mouth
Manobo (Ilianen)
beʔbaʔ mouth
Melanau (Mukah)
bebaʔ mouth
Tapuh
bebaʔ mouth
CMP Palu'e
wewa mouth
Lamaholot
wewa-n mouth
Atoni
fefa mouth
Vaikenu
fɛfa-f mouth
Ujir
fefa mouth
Asilulu
heha the interior of the mouth; animal's mouth; call out to someone, call after
Soboyo
fofa-ñ opening, mouth of bamboo, bowl, basket, etc.
WMP Ngaju Dayak
ber sound made when one swings a stick, throws a lance, etc.; whizzing, hissing
Sundanese
ber particle for flying up, flying away
Javanese
ber to fly; flight through the air
wer swift upward action
war-wer describing whizzing motions
CMP Manggarai
ber sound used to call a cat
WMP Kelabit
beraŋ width (of river, house, field, etc.)
Kayan
beraŋ wide, broad; width of, breadth of
Bahasa Indonesia
se-beraŋ across; on the other side
CMP Wetan
werna broad; to spread out (e.g. a mat)
weran-ni its breadth
WMP Itbayaten
verber hurrying, rushing
Ilokano
ag-berbér expose oneself to the wind
b-um-an-erber sound of a swollen river, a strong wind
Kankanaey
belbél flutter, flap
Kelabit
bebʰer woven mat fan for fanning the fire
mebʰer to fan the fire
Iban
bebar terrified flight; scatter, disperse (as chickens frightened by a civet cat)
Malay
bebar bewildered movement; flying in and out (as bats)
ber-bebar to cackle (of fowls)
Balinese
berber flutter, flap
CMP Manggarai
bember the sound of wingbeats as a flock of birds takes flight
WMP Buginese
bebeʔ shiver, tremble, shake, shudder
Makassarese
beʔbereʔ tremble or quiver from nervousness
CMP Bimanese
ɓiɓi tremble (as from fear)
Rotinese
bebe tremble, shiver (from cold, fear)
Formosan Paiwan
beriq (onom.) make sound as of excreting when one has diarrhea; to squeak
WMP Maranao
beriʔ torn, as a garment; tear
Kayan (Uma Juman)
beri burst, as an overfilled container
Bare'e
bori split, crack, burst (of skin or peeling)
CMP Kambera
bàri sound of tearing
ka-bàriku torn, ripped
Yamdena
béri to open, of wounds
WMP Javanese
berét scratched, as the surface of a new car
Wolio
bori line, borderline
WMP Maranao
berit torn, tear
Kenyah
berit torn; tattered
merit to tear
Kenyah (Long Anap)
berit tear, torn
Kayan (Busang)
berit small splinter
merit widen a split by pulling the sides apart
Bare'e
bori split, tear (in the skin, or the rind of fruits)
me-bori to split, as the skin of a banana)
ma-bori be split, split open
Formosan Trobiawan
vulats rice
Kavalan
beRas rice that has been harvested but not yet cooked
Atayal
buax hulled, uncooked cereal; grains (of rice or millet)
Amis
felac milled rice grain
Tsou
fərsə husked rice
Kanakanabu
və'əra husked rice
Saaroa
ə-vəraə husked rice
Rukai
bósə husked rice (Maga)
bəʔásə husked rice (Tona)
Puyuma (Tamalakaw)
veRas husked rice
Paiwan
vat seed, kernel, grain; testicles
WMP Isneg
baggāt rice (when pounded or unhusked); seed, kernel, fruit; tuber, rhizome, bulb, corn; substance, contents
baggāt udān hail (lit. substance of rain)
Itawis
bággat husked rice, milled corn
Bontok
bəgás fruit; seed; the fleshy part of fruit; meat, as distinct from bone or fat; bear fruit, especially of rice, when the grain is ripe, but also of other crops, as beans, as well as fruit-bearing trees
Kankanaey
begás rice, pounded rice; fruit
Ifugaw
boga(h) pounded rice; may also be used figuratively in the sense of what is most significant, as the decorticated grains are the only important products of rice plants
Ifugaw (Batad)
bogah to develop rice grains, of growing rice, of a pond field; become full, enlarged, of growing rice grains, of the bile of a chicken or pig. An enlarged bile is a good omen if the chicken or pig is being sacrificed for something such as for stored rice to increase in amount, but bad for something as for a sickness
Yogad
beggat husked rice
Casiguran Dumagat
begés husked rice, hulled grains of rice
Umiray Dumaget
biges husked rice
Pangasinan
belás polished rice; to polish, mill rice
Kapampangan
abyás milled rice
Tagalog
bigás hulled grains of cereal, especially rice
Bikol
bagás husked or milled rice, referring to the uncooked rice one generally buys, and then later cooks
Hanunóo
bugás husked rice
Aklanon
bugás uncooked, polished rice
Hiligaynon
bugás unhusked rice grains
Palawan Batak
bəgás husked rice
Cebuano
bugás husked rice or corn; to husk rice or corn
Maranao
begas cooked rice, starch
Binukid
begas husked rice
Manobo (Western Bukidnon)
beɣas pounded rice; fruit or seed; make pounded rice from unhusked rice; of a plant or tree, to fruit
Mansaka
bugas husked rice
Klata
ballas husked rice
Gana
bagas husked rice
Supan
bəgkas husked rice
Murut (Tagol)
vahas rice (uncooked)
Bulungan
bəras uncooked rice
Tabun
bəra husked rice
Kelabit
bera husked rice
Berawan (Long Terawan)
bekeh husked rice
Dali'
bəre husked rice
Kayan
bahah husked rice
Kayan (Long Atip)
bahah husked rice
Bintulu
vas husked rice
Bukat
baha husked rice
Seru
bas husked rice
Ngaju Dayak
behas rice that has been husked by pounding (also applied to other grains or fruits with a husk)
Paku
wiah husked rice
Dusun Witu
veah husked rice
Iban
beras rice husked or milled but uncooked
Maloh
baras hulled rice
Tsat
phia¹¹ husked rice
Jarai
braih husked rice
Rhade
braih husked rice
Moken
bela milled rice
Acehnese
breuëh husked rice
Simalur
bərae husked rice
Karo Batak
beras in general: rice that has already been husked. Also the pit or hard part of a fruit; fig. the milk teeth of a child; also, the testicles
Dairi-Pakpak Batak
beras fruit, especially husked rice
em-beras increase in number, of cattle
Toba Batak
boras rice
boras ni laŋit hail
Rejang
blas rice (husked but uncooked)
Lampung
bias rice (hulled)
Sundanese
beas husked rice
Old Javanese
weas husked rice (unboiled)
Javanese
wos raw rice; essence, contents
Balinese
bahas grain, i.e. rice; the uncooked seeds
Sasak
beras husked rice
Proto-Sangiric
*biRas husked rice
Sangir
malum-bihasəʔ full and round, as good rice grains
Mongondow
bogat husked rice, milled rice
Kaidipang
bugoso husked rice
Bare'e
wea husked rice
Tae'
barraʔ husked rice
Mori Atas
vea husked rice
Mandar
barras husked rice
paʔ-barras-aŋ place to store husked rice
Buginese
wereʔ husked rice
Makassarese
am-barrasaʔ appear in large numbers all at once (of pimples, pock marks); having kernels that are already visible in the husk (of corn; if the kernels are somewhat larger they are referred to as aʔmata-doaŋ)
Chamorro
pugas uncooked rice
CMP Manggarai
weras seed, grain; contents, contain; wealth, wealthy
Tetun
fos uncooked dehusked rice
sos fos polished rice
batar fos dehusked maize
Formosan Amis
pi-flac-an a basket for rice that has been milled
WMP Casiguran Dumagat
begis-an pour rice into a kettle
Tagalog
bígas-an rice mill, rice huller
Cebuano
bugás-an container for husked rice or corn; rice or corn mill
WMP Casiguran Dumagat
begis-en to husk rice
Cebuano
bugás pimple, cyst (as on the skin of a pig)
bugas-ún pimply
Tae'
barras-an have small white pimples on the skin which resemble grains of husked rice
bai barras-an a pig with this type of skin affliction
WMP Bontok
b<in>gas-an pounded rice
Hanunóo
b-in-ugás husked rice
WMP Isneg
mag-baggāt bear fruit
Toba Batak
mar-boras bear fruit
WMP Maranao
begaw ungainly in appearance; disease due to a curse
Malay (Ulu Pahang)
berau unfortunate, ill-starred
Formosan Trobiawan
vlay to give
Saisiyat
beLay give
Proto-Atayalic
*begay give
Seediq
begay give
Rukai (Tona)
wa-baay give
Puyuma
beray to give
Puyuma (Tamalakaw)
-veRay give
Paiwan
vai give
v-n-ai to give
ki-pa-va-vai beg
WMP Tagalog
bigáy gift; something given for any reason
bígay-an mutual exchange of gifts
Aklanon
bugáy give, offer
Cebuano
bugáy bride price; gift originally given to the bride's family, but now often to the bride; give a bride price
Maranao
begay give; gift; contribute or contribution
Manobo (Western Bukidnon)
beɣey to give
Molbog
bogoy to give
Tboli
belay give
Kelabit
bere thing given
pe-bere give to one another, exchange gifts
Iban
beriʔ dowry; to give
Rhade
brey to give
Acehnese
bri, beuri give, endow, present to; allow, permit
Karo Batak
beré give; allow, permit; feed animals; make offerings, present gifts
Dairi-Pakpak Batak
bere give to, present gifts to
Nias
beʔe give, deliver; make, do
Proto-Sangiric
*biəRay give
Mongondow
bogoi give
bo-bogoi what is used to pay a fine, what is done or given in penance
Banggai
bee give
Mandar
bei to give
me-bei given
mam-bei give to (someone)
CMP Donggo
vei give
Rotinese
fe give, allow; make, originate; indicate for whom something is intended
fe-fe-k gift
Tetun
fo give, grant, deliver
fo ba give to
fo mai deliver to
fo lai lend
Vaikenu
fɛ to give
SHWNG Buli
po give, hand over, surrender
Dusner
be to give
WMP Kelabit
mere (ŋ-bere) to give
Karo Batak
meré give, allow, permit; feed animals, make offerings, present gifts
Mongondow
mo-mogoi pay a fine, do penance
Formosan Thao
pa-lhay give someone freedom to do something, let someone do something
pa-lhay cicu Let him do it!
Paiwan
pa-vai to give
WMP Tagalog
pa-bigáy gift sent
Formosan Tsou (Duhtu)
frəʔə domesticated pig
Proto-Rukai
*bəʔəkə domesticated pig
Puyuma
verek domesticated pig (Ferrell 1969)
WMP Agta (Eastern)
bahak piglet
Isneg
baggáʔ young hog, shoat
Kalinga
bolók pig
Pangasinan
belék piglet, suckling pig
Ayta Abellan
beyek piglet
Ayta Maganchi
bəyək piglet
Kapampangan
abyák suckling pig (Bergaño 1860)
Palawano
biek pig
Tboli
belek male pig
Dumpas
wogok pig
Kadazan Dusun
vogok pig, swine, pork
bogok domesticated pig (Ray 1913)
Paitan
wogok domesticated pig
Kelabit
berek domesticated pig
berek babuy male pig
berek sinan female pig, sow
Old Javanese
wök pig, hog, boar
SHWNG Misool (Coast)
boh pig
Mayá
ꞌbo³ pig
OC Seimat
pow pig
Tigak
vogo pig
Sursurunga
bor pig
Tanga
bo pig
Tolai
boro-i pig, wild pig
Duke of York
boro pig
Bali (Uneapa)
boroko pig
Lakalai
la-bolo pig
Tarpia
por pig
Wogeo
boro pig
Manam
boro pig
Gedaged
boz pig, hog, swine, pork
Takia
bol pig
Numbami
bola pig; large mammal
Watut
mbuk pig
Patep
bwɔk pig
Gapapaiwa
poro pig
Tubetube
polo pig
Sudest
mbo-mbo pig
Papapana
bolo pig
Mono-Alu
boko pig
Eddystone/Mandegusu
boroqo pig
Bugotu
botho pig
Nggela
mbolo pig (now used of any large animal); meat of any sort
Lametin
mbo pig
Apma
bo pig
WMP Tontemboan
wereŋ droning of unclear voices; mumble or mutter
CMP Manggarai
bereŋ to snore (person, pig)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
veRHaŋ molar tooth
WMP Kalamian Tagbanwa
belkaŋ molar tooth
Old Javanese
wehaŋ jaw
Proto-Sangiric
*beŋaR <M molar tooth
Sangir
beŋaheʔ jaw
isi m-beŋaheʔ molar tooth
WMP Pangasinan
belát weight, heaviness
ambelát heavy
Kapampangan
báyat weight
ba-báyat get heavy
Tagalog
bigát heaviness, weight; gravity, authoritativeness
Hanunóo
bugʔát heaviness, weight
Aklanon
búgʔat become heavy, get heavier
Hiligaynon
búgʔat heavy, burdensome, cumbersome
Cebuano
bugʔát heavy; difficult to accomplish, onerous; heavy punishment, sorrows; grave, serious accusation; for the muscles to be fatigued
Binukid
begat heavy; be weighted down by (something heavy); to burden, weigh down (someone or something)
Manobo (Western Bukidnon)
beɣat heavy
Mansaka
bugát heavy; expensive
Tboli
belat heavy (also of emotions, hence "sad")
Minokok
a-vagat heavy
Belait
bərit heavy
Lun Dayeh (Long Semado)
bərat weight
Kelabit
berat heavy
Sa'ban
breət heavy
Berawan (Long Terawan)
bekeiʔ heavy
Kenyah (Long Ikang)
baat heavy
Kenyah (Long San)
likut heavy
Bintulu
vat heavy
Melanau (Mukah)
baat heavy
Melanau Dalat (Kampung Teh)
baat heavy
Lahanan
baat heavy
Ngaju Dayak
behat weightiness; importance; burdensomeness
Iban
berat heavy, ponderous (hence unwilling), burdensome, oppressive, important
Malay
berat weight; heaviness; fig. of "heavy-footedness", i.e sluggishness; of "heavy-wittedness", i.e. dullness; of "heaviness of the limbs", i.e. weariness; of burdens such as the literal burden of pregnancy
Acehnese
brat heavy; important; pregnant
Karo Batak
berat heavy, of objects; pregnant (in the expressions mberat rumah (lit. "heavy house"), mberat dagiŋ (lit. "heavy flesh"); difficult, of one's lot; figuratively, dead
Dairi-Pakpak Batak
berat heavy burden, as a person being carried by many; heavy, of things
Toba Batak
borat heavily laden, of men or vehicles
Rejang
beʔeut heavy, onerous; weighty, profound; difficult
Old Javanese
bwat weight, heaviness; burden; severity, force, intensity, violence
Javanese
bo-bot weight, a weight
Balinese
bahat heavy; loaded; difficult, burdensome; important
Proto-Sangiric
*beRat heavy
Sangir
behaʔ weight
Mongondow
bogat heavy (in both literal and figurative senses); difficult
Ponosakan
bohat heavy
Gorontalo
buheto heavy
Petapa Taje
voati heavy
Banggai
barat heavy
CMP Manggarai
berat pregnant (of animals)
Rembong
berat heavy; pregnant
Riung
berat heavy
Adonara
baʔat heavy
Waiyewa
boto heavy
Anakalangu
buatu heavy
Dhao/Ndao
bia heavy
Galoli
heyat heavy
Erai
herak heavy
Leti
werta to consider
Moa
werta weigh
nia-werat-ni ballast
Wetan
werta heavy, be heavy (also in a figurative sense, e.g. of a disease); to weigh, consider
we-werta heaviness, difficulties
Yamdena
bért-an weight, heaviness
Buruese
beha heavy
beha-n weight, the amount something weighs
behat heavy
WMP Cebuano
ka-bugʔat-ún weight; importance, influence
Malay
ke-berat-an burden
Bahasa Indonesia
ke-berat-an objection
Old Javanese
ka-bwat-an to weigh upon, burden, oppress, overwhelm; weight, gravity, ripeness
WMP Pangasinan
am-belát heavy
Kapampangan
ma-bayat heavy
Tagalog
ma-bigát heavy, weighty
Remontado
ma-baʔyát heavy
Aklanon
ma-búgʔat heavy, weighty
Hiligaynon
ma-búgʔat heavy, burdensome, cumbersome
Binukid
ma-begat heavy
Manobo (Western Bukidnon)
me-veɣat heavy
Bukat
ma-vat heavy
Old Javanese
a-bwat heavy, burdening, severe; burdened; serious, grave, earnest
Javanese
a-bot weight, a weight
Sangir
ma-wehaʔ heavy
Mongondow
mo-bogat heavy (in both literal and figurative senses); difficult
Kulisusu
mo-bea heavy
Bonerate
mo-boha heavy
CMP Yamdena
ma-bérat heavy, weighty, also used figuratively
WMP Kelabit
beret belt or waistband made of beads
Dairi-Pakpak Batak
beret tether, tie to something, tie with a rope (as horse, carabao)
WMP Tagalog
bigkís abdominal band; girdle; a bundle, packed by tying together; (fig.) union
bigkís naŋ káhoy faggot, bundle of firewood
Bikol
bugkós tie a knot in; tie something to something else; lash; tie up, bind, swathe; unite, unify, bring together
Hanunóo
bugkús tight binding, wrapping, or band
Aklanon
búgkos bundle, package; to tie up, bundle, package
Kalamian Tagbanwa
begkes bind together
Hiligaynon
búgkus bundle, string used to tie a package
Cebuano
bugkús tie a piece of string or something similar around something long, usually to tie it together with something else (as bamboo slats into a bundle); slender around the stomach; be, become slim in the abdominal region
Maranao
bekes tie in a bundle; bundle (as of firewood)
Tboli
bekes strip of abaca, vine, ribbon, etc. used for tying
Kadazan Dusun
voŋkos bundle (of firewood)
Iban
berekas bundle, ball
Malay
berkas colligation; binding together (with rope or rattan); a bale so bound
Acehnese
beureukaïh bunch, sheaf, bundle; tie into a bundle
Dairi-Pakpak Batak
berkes tied into a bundle; sirih/ leaves (for the betel chew) which are tied into a bundle
sim-berkes a bundle
Toba Batak
sam-borhos a bundle
Proto-Sangiric
*bəkis tie together in a bundle
Sangir
bekiseʔ tying, manner of tying
b-in-ekiseʔ bunch, bundle, package
Mongondow
bogot bunch, bundle (< *bogkot)
kayu tongo bogot one bundle of wood
CMP Asilulu
heke tie, tie up, fetter
SHWNG Numfor
bòs tie together, as the hair; bundle, bunch
OC 'Āre'āre
hoko bundle; faggot
hokos-ia make into a bundle
Sa'a
hoko a bundle
hoko i daŋo bundle of firewood carried on head by women
hoko i sao bundle of sago leaves
WMP Kadazan Dusun
mo-moŋkos tie into a bundle (of firewood)
Iban
me-merekas tie into a bundle
Toba Batak
ma-morhos tie into a bundle
Sangir
ma-mekiseʔ tie into a bundle
Mongondow
mo-mogot tie an artificial spur to the leg of a cock, or a weapon to the horns of a fighting carabao
WMP Tagalog
bigkís abdominal band, girdle; a bundle, packed by tying together; union
Karo Batak
berkis a bundle, as of firewood, palm fibers, etc.; also a packet of 50 sirih leaves for the betel chew
merkis term for marriage with the sister of one's deceased wife (hence: the sororate)
Sangir
bekiseʔ tying, manner of tying
CMP Galoli
heni-n night
WMP Ilokano
begnát to relapse, suffer a relapse. The return of a disease after improvement
Isneg
bagnāt relapse. The recrudescence of disease after improvement
Kankanaey
begnát come back, applied to sickness when one falls ill again
Ifugaw
bognát relapse into the same sickness; to make wounds, infections, skin diseases that were being cured, grow worse by not being careful
Casiguran Dumagat
begnet have a relapse, suffer a relapse (of sickness)
Kapampangan
benat relapse (Bergaño 1860)
Tagalog
baynát relapse
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
-veRŋaw bluebottle fly
CMP Buruese
feŋa fly (insect)
feŋ-mua large black fly
WMP Kapampangan
béŋi night, evening
maː-béŋi be overtaken by night
naː-béŋi last night
Bikol
baŋgí <M evening, night
maŋ-baŋgí eat the evening meal, eat dinner, supper
pa-maŋgí-han the evening meal; dinner, supper
paŋ-baŋgí nocturnal
Simalur
bə_ŋi night
Karo Batak
berŋi night, nightly, as an indicator of time
er-berŋi spend the night
telu berŋi in three nights (days)
telu-m-berŋi three nights (days) ago
du-ŋ-ari du-m-berŋi night and day
Nias
boŋi night; term, time
lõ boŋi night and day
sara woŋi a night
Lampung
biŋi night
sa-biŋi-an the whole night long
sa-biŋi-na last night
Sundanese
beŋén previously, earlier
Old Javanese
weŋi night
Javanese
beŋi, weŋi evening, night
Balinese
weŋi evening, night, darkness; become dark
Tonsea
weŋi night
Tontemboan
weŋi dark; evening, night
katoʔora im beŋi mid-night
ka-weŋi the previous day, the preceding night
Uma
weŋi yesterday; recently
Bare'e
ntesa-boŋi by night
Padoe
voŋi night
Makassarese
baŋŋi night, evening
tuju baŋŋi-na the seventh night after someone's death
pa-baŋŋi stay overnight
CMP Talur
heni-n night
OC Nauna
puŋ night
Andra
biŋ night
Ponam
biŋ night
Lindrou
ben night
Seimat
i-poŋ night
Wuvulu
poi night
Tolai
boŋ to cover, obscure, esp. of the clouds
Arop
boŋ night
Lusi
bo-boŋi morning
Kove
voŋi morning
Sobei
pani night
Kayupulau
mponi night
Manam
boŋ day, time
Gedaged
boŋ-anip at the end of night, tomorrow
Gitua
boŋ last night
Bunama
boi yesterday
Hula
poɣi night
Motu
(hanua)-boi night; til night
boi hanua-boi last night
Pokau
voni night
Kilivila
boŋi night; darkness
boŋi-yu the day after tomorrow
boŋi-tolu after three nights, three days after
Bwaidoga/Bwaidoka
boŋi night
Molima
boi-boi night
Saliba
boni night
Haku
boŋ night
Petats
boŋ night
Tinputz
pwèn night
Piva
boŋi night
Uruava
boni night
Torau
boni night
Mono-Alu
boi night, day (indefinite)
boi-boi-uana early morning; in the morning
boi-na at night
boi-talu formerly
boi-ua tomorrow
Eddystone/Mandegusu
boŋi night
Bugotu
boŋi night
ke boŋi by night, at night
Nggela
mboŋi night; a day, as a measure of time (e rua na mboŋi 'two days'); yesterday; the weather
mboŋi hau midnight
te mboŋi by night
Lau
boŋi night; days, in reckoning time
bo-boŋi tomorrow
ū-boŋi early morning
'Āre'āre
poni evening, after sunset, night; an appointed day
poni oru-si three days ago
tani na poni day and night
Sa'a
poŋi a time, a season
poŋi-ku my appointed time
Arosi
boŋi a night; last night
Gilbertese
boŋ night
e a boŋ it is night
boŋi-boŋ twilight; a day of 24 hours, day, date, period, epoch, season
te boŋi-na one day
teni boŋ three days
te boŋi-na on a certain day
ua-boŋ stay til night, stay late
Kosraean
foŋ night
Marshallese
boŋ night; last night
Pohnpeian
pwoŋ numeral classifier used in counting nights
pwohŋ night
pwohŋ sili-pwoŋ three nights
Chuukese
pwooŋ night (mostly in compounds)
Puluwat
-pwoŋ counting classifier for nights
pwooŋ night; day of the month; be night
Mota
qoŋ night; darkness; dark
Lakona
kweŋ night
Merig
kwoŋ night
Lametin
mboŋ night
Amblong
mo-bon night
Apma
buŋ night
Efate (South)
pog night
Rotuman
poŋi night, night-time; be night or evening or late in the day
hanua he poŋ it is getting late (or night is coming on)
Fijian
boŋi night
vaka-boŋi-vā fourth night after the chief's death
boŋi-caka to delay one til night, get him benighted, keep him til night doing a thing
boŋi-koso to last til night and then not be finished; be overtaken by night, as on a journey
Tongan
poŋi-poŋi be or become morning; by morning, early in the day; festival of a certain kind held after a wedding or a funeral and on various other occasions
Niue
poŋi weak, inactive (mentally)
poŋi-poŋi morning, morrow
Samoan
poŋi blurred, dim (vision)
po-poŋi (of the night) fall
poŋi-poŋi be dusky, twilight
Tuvaluan
poŋi bemused (as from a blow on the head)
mata-poŋi-a feel faint
poŋi-poŋi morning (6-8 a.m.)
Maori
poŋi a dark variety of taro
poŋi-poŋi dim; dull, stupid
ata poŋi-poŋi daybreak
Hawaiian
poni purple; any purple-like color
kakahiaka poni-poni purple morning (before dawn)
OC Kilivila
e-boŋi it is getting dark, night is coming on
Gilbertese
e boŋ it is dark
OC Molima
boi-a to come, of night
Tongan
poŋi-a faint, collapse, swoon, lose consciousness, have a blackout
Samoan
poŋi-a be benighted
Rennellese
poŋi-a be overtaken by night; become night
Maori
pōŋi-a be overtaken by night, be benighted
Formosan Paiwan
veŋin night (as occurrence)
ta veŋin one night
WMP Karo Batak
berŋī-n night as duration
empat berŋī-n already four nights old
ke-berŋin-en no longer good, as of foods that have stood overnight
Dairi-Pakpak Batak
bergnin night
Toba Batak
borŋin night; very early morning when it is still dark
Tontemboan
weŋi-n overcome by darkness, benighted
WMP Karo Batak
berŋi-na the following night
Lampung
(sa)-biŋi-na last night
Makassarese
baŋŋi-nna it is night (in nominal constructions)
OC Mono-Alu
boi-na at night
WMP Kapampangan
beŋi-béŋi nightly
Simalur
bə_ŋi-fə_ŋi-i night by night, nightly
[Dairi-Pakpak Batak
berŋin-berŋin nighttime, at night]
Nias
boŋi-boŋi in the evening
Javanese
beŋi-beŋi in the middle of the night; although it is night
Makassarese
baŋŋi-baŋŋi every night
CMP [Erai
hene hene every night]
[hene hene leo leo night and day]
WMP Kapampangan
keː-béŋi-an be overtaken by night because of something
Bikol
k<in>a-baŋgíh-an when evening comes
Old Javanese
ka-weŋy-an night-time
Javanese
ke-baŋè-n excessively late at night
Tontemboan
ka-weŋi-an overcome by darkness, benighted
Makassarese
ka-baŋŋi-aŋ overcome by darkness, benighted
WMP Kapampangan
mag-pa-béŋi stay overnight, do something overnight
Makassarese
pa-baŋŋi spend the night, stay overnight
WMP Toba Batak
par-borŋin-an place where one spends the night
Makassarese
paʔ-baŋŋi-aŋ accommodation for the night, place where one spends the night
WMP Hanunóo
bugsáy paddle
Aklanon
búgsay paddle; oar (for boat); to paddle, row (a boat)
Agutaynen
beltay oar; paddle
mag-beltay to row or paddle a boat or raft
Hiligaynon
búgsay oar
mag-búgsay to row, strike the water with an oar
Cebuano
bugsáy oar, paddle; to row, to paddle; make into a paddle, oar
Binukid
begsay oar, paddle; to row, paddle (a boat or raft)
Manobo (Western Bukidnon)
beɣsey canoe paddle; to row or paddle a canoe or raft
Mansaka
bugsay to paddle
Kadazan Dusun
bosi to row, to paddle
Kayan
besei a paddle
Ngaju Dayak
besäi a short paddle (long: dayoŋ); to paddle
Malagasy
voy the act of paddling
mi-voy to paddle
voiz-ina to be paddled
fi-voy a paddle
Mongondow
botoi canoe paddle
mo-botoi to row, to paddle
Banggai
bose paddle; to paddle, travel over sea
mo-bose paddle a canoe
mo-bose-i travel to
mo-bose-kon go to, travel with
Bare'e
wose oar
Kulisusu
bose oar, paddle
Wolio
bose paddle; to paddle, travel by boat
para-bose be abroad, wander about
Palauan
bəsós oar; paddle; propeller; war spear; small paddle-shaped fish which swims vertically
Chamorro
poksai to paddle, propel, row
CMP Bimanese
wese oar, paddle; to row, to paddle
Sika
behe row with oars
behe tahi sail
Hawu
sohe oar, paddle
ta wohe koa to paddle
Erai
hea-ŋ oar; row
ma-hea-ŋ to row
Kisar
wohi paddle
Leti
wesi paddle
Moa
wehi-j-e paddle
Wetan
wei canoe paddle
Selaru
hesi-re canoe paddle
r-hes to paddle a canoe
Yamdena
bese canoe paddle; lower arm
n-bes to paddle
Soboyo
bose canoe paddle; to paddle
Onin
pesa oar, paddle
Sekar
besa oar, paddle
SHWNG Kowiai/Koiwai
fosa oar, paddle
Arguni
pores oar, paddle
Ansus
bo canoe paddle
SHWNG Moor
bóra oar, paddle
Wandamen
bo ~ vo canoe paddle
Windesi
bo paddle
Numfor
(ka)-bores paddle, oar; to paddle, row in native fashion (with scooping motion)
borəs canoe paddle
Serui-Laut
bo oar, paddle
OC Ahus
pos canoe paddle
Lindrou
bos canoe paddle
Tanga
fis canoe paddle, paddle stroke
Tolai
wo paddle, oar, anything of similar shape, such as the petal of a flower; to paddle, row
Lusi
pore canoe paddle
Kove
pore canoe paddle
Lakalai
la-vore canoe paddle
vore muli-muli engage in a canoe race
Sobei
fos oar, paddle
Tarpia
po oar, paddle
Manam
ore oar; to row
Gitua
poze a canoe paddle
voze to paddle a canoe
Numbami
wosa a paddle, oar
wose to paddle, row
Motu
hode a paddle
Pokau
vode canoe paddle
Bwaidoga/Bwaidoka
voi a paddle
Tawala
woe paddle (of boat)
Halia
hose canoe paddle
Mono-Alu
fose to paddle a canoe
Roviana
vose a paddle; to paddle
vari-vose to race
Eddystone/Mandegusu
vose a paddle
Nggela
vohe a paddle, oar: to paddle, paddle to, paddle with, convey by canoe
Tolo
vose oar, paddle
Lau
fote a paddle, to paddle; shoulder blade
'Āre'āre
hote a paddle; to paddle, row
hote ruarua to paddle alternately on both sides of the canoe (of steerer)
Sa'a
hote to paddle, to row (late use); a paddle, an oar, an incantation for protection at sea, an incantation to a sea spirit
Arosi
hote a paddle; in names of trees, people, etc.; in old songs; and names of paddling strokes
Pileni
foe canoe paddle
Mota
wose a paddle
wose-ga paddle-shaped
Vatrata
wos canoe paddle
Mosina
wos canoe paddle
Lakona
woh canoe paddle
Aore
vose canoe paddle
Peterara
gwose canoe paddle
Apma
woh canoe paddle
Rano
ne-wos canoe paddle
Axamb
na-vos canoe paddle
Maxbaxo
na-vos paddle
Lonwolwol
wɔh paddle (for canoe); modern use for oar
Fijian
voce to paddle a canoe, row a boat
voce-a, voce-ra row to a place
i voce a paddle, an oar
i voce-voce screw or propeller of a motor-boat
Tongan
fohe oar, paddle
fohe ʔuli steer-oar, rudder
Samoan
foe oar, paddle
faʔa-foe steer
Rennellese
hoe paddle; to paddle (less common than áago); to follow, as a leader, or as a small fish after a large fish; chase after
Maori
hoe paddle, row, convey by canoe; travel in a boat or a canoe, make a voyage; paddle, oar
Hawaiian
hoe paddle, oar; to paddle, row; fig. to travel, get to work, continue working
WMP Cebuano
bugsáy-an the place in the boat where the one who paddles sits
Ngaju Dayak
bese-an connected with a boat
Banggai
bose-an voyage
OC Lakalai
vore-vore to paddle
Roviana
vose-vose to paddle
Tolo
vose-vose to paddle
Rennellese
hoe-hoe to paddle; to accompany
Maori
hoe-hoe paddle about, make repeated trips in a boat or canoe; convey in a boat or canoe, making repeated trips; side fins of a fish
WMP Kankanaey
belták to hit a top with a top
Bikol
bugták strike or hit
WMP Kankanaey
besát torn, rent for the first time; it begins to tear, to be torn, to be rent, to wear out, to be worn out (applied to clothes)
Ifugaw
bohát break by jerking, by a snapping pull; applied to strings, threads
Tagalog
bigtás unstitched
Bikol
bagtás traverse; cut across in walking (as across a field)
Hanunóo
bugtás a condition in which something is broken; ripped, unseamed, etc.
Cebuano
bugtás for string or stitches to snap, break suddenly; rip stitches apart
Mansaka
botas to leave behind, to separate (as from one's companions)
Malay
betas split open; slit open; ripped open; come undone (of a seam); cracked (of an egg)
CMP Manggarai
wetas break, snap (rope, etc.); cut down; tear
Ngadha
beta to tear, tear off, tear up
beta reta tear off
feta crack, snap, break
Sika
beta to break (as the restraining rope on a horse)
Kambera
botahu break off, interrupt, cut off
OC Arosi
hoa cut with a bamboo knife
WMP Maranao
betek spur of a cock; hit with a sharp point, hit with spur
bete-betek spar-like thing; poke at target point correctly and well
Binukid
begtek spurs (of a fowl)
SHWNG Buli
poat <M stinger of stingray
OC Titan
buli-poto-poto porcupinefish
Marovo
poto generic for all boxfish and pufferfish
Motlav
wōt-wōt white-spotted puffer: Arothron hispidus
Fijian
voto thorn, prickle
voto ni vai skate-thorn, used as a spear-thorn in olden times
voto-ka to prick
Tongan
foto sting (of stingray)
Samoan
foto sting (of stingray)
Rennellese
hoto barb, as on a sting ray's tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish; spine, as of sea urchin; prickly root hairs, as of some yams; weapon of protection, as club, axe, sacred object (masahu); prong, as on a spear; horn of a goat; be armed or protected
hoto-hoto barbed, thorny, bony, rough-skinned; to have spines, thorns; thorn, barb
WMP Hanunóo
bútiʔ explosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanon
butíʔ popcorn, popped rice
Tiruray
betéʔ rice or corn seeds which split open during roasting
Malay
beras bertéh parched rice (much used in superstitious rites)
Acehnese
beureutéh burst open, rice that has popped while being roasted
Dairi-Pakpak Batak
bertih roasted or popped rice; figuratively: fruit of the womb of a pregnant woman
Toba Batak
borti popped rice, roasted rice
borti-an uterus of a pregnant female
Minangkabau
bateh parched rice
Old Javanese
wetih parched rice?
Tontemboan
wetiʔ bursting open of popped corn, or the flower spathe of the areca palm
metiʔ pop corn in hot ashes
Bare'e
bote pop corn in a pot
me-bote pop, burst open
Tae'
baʔte bake, roast without oil, as in the popping of corn or the roasting of coffee beans
Buginese
wete to fry, as corn
Wolio
bente burst open (like popcorn)
WMP Ibaloy
bedus a tree: Acalypha amentacea Roxb.
Tagalog
bugós a tree: Acalypha amentacea Roxb.
Tausug
buggus a tree: Acalypha amentacea Roxb. (Formosan only)
Formosan Thao
flhush a plant with erect yellowing flowerets and dark green leaves that are used to cover the rice during the fermentation stage of wine-making : Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
Rukai (Budai)
boso Rhus semialata Murr. var. roxburghiana DC
Paiwan
vus Rhus semialata var. roxburghiana (leaves used as soap)
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
ves whizzing sound, as of a flying bird, or of wind
CMP Manggarai
bes tramp heavily while walking
WMP Karo Batak
bencah wet, damp
Dairi-Pakpak Batak
besah swimming trunks, in general clothes worn while fishing or doing dirty work
Balinese
besah wash with the hands
besah-an laundry; manner of washing
CMP Bimanese
ɓeca dampen, make wet
ɓeca weki bathe, wash oneself
WMP Sambal (Botolan)
bɨhay waterfall
Ayta Abellan
behay a kind of mountain rock found mostly in waterfalls and dry falls
biah <M waterfall
Ayta Maganchi
bəhay waterfall
Cebuano
busáy waterfall
Subanon
bosoy waterfall
Yakan
bessey a waterfall
Tausug
busay waterfall
Labuk-Kinabatangan Kadazan
vasay waterfall
Murut (Timugon)
bosoy waterfall
WMP Ilokano
besbés sound of people passing rapidly along, running, etc.
CMP Manggarai
bembes whizzing sound, as of urinating
WMP Maranao
bensek fill up, replete, overcrowd
Tontemboan
wesek press against with force, plug tight, press in with force (as when the object pressed in is too large to easily enter the opening)
Buginese
weseʔ dense, packed closely together
CMP Manggarai
becek crowded together
wecek too hard-packed (of earth); unripe, still hard, insufficiently cooked (of rice)
WMP Ifugaw
bohkág buds that develop, open and become flowers
Cebuano
buskág undo, untie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret
WMP Ifugaw
bohkág buds that develop, open and become flowers
Aklanon
búskad to open wide (like a flower)
Hiligaynon
búskad spread open, as a flower; unfold
Cebuano
buskád undo, undie something, esp. so that the contents spread; for something wrapped or tied up to open; for hair neatly groomed to get dishevelled; expose someone's secret
WMP Ifugaw
bohʔól anger
Ifugaw (Batad)
bohol blame, be angry at, hate someone for something
Bikol
básol blame, censure, reprove; blame someone for
WMP Maranao
bensiʔ burst (as a balloon), cracked (as a pot)
besiʔ part the lips of the vulva; widen a hole or passage
besiʔ-besiʔ open widely
Binukid
besiʔ push aside to make a gap in (something); gape, become open wide
Manobo (Western Bukidnon)
bensiʔ burst from the inside, of containers such as a water pole, a sack, etc.
Tboli
besék a tear, crack or split
Miri
besiʔ split
Sangir
besé burst, split open; wound, sore
ma-mesé split open
ma-besé burst
Tontemboan
wesiʔ small split or tear
Bare'e
bonci tear open, split (as a sack of rice falling to the ground); cut open (as a doctor in operating on someone)
Wolio
benci tear, tear up
CMP Asilulu
hesi to split bamboo or the exterior sago petioles from the interior pith
Formosan Kavalan
bisuR satiated, full after eating
Amis
fecol full, satisfied from eating
Paiwan
v-n-etu (of food) to cause to be satiated
WMP Itbayaten
absoy idea of stomach fullness
Isneg
battúg satiety, riches; the prominent part of the abdomen after eating one's fill; a spirit who always eats his fill, consuming everything, or at least a large amount
b-in-túg small intestine
Itawis
na-báttug satiated, full
Casiguran Dumagat
besóg full (from eating)
Sambal (Tina)
bohóy full (from eating)
Ayta Abellan
bohoy for a person to be full (of food)
Kapampangan
absiʔ satisfied (with respect to hunger)
Tagalog
busóg satisfied, satiated (after eating)
Bikol
basóg full, replete; describing someone who is unable to eat any more
basóg-básog very full
Hanunóo
busúg satiated, full, satisfied, as after a hearty meal
Aklanon
busóg be full, satisfied (after eating)
Hiligaynon
busúg satiated, full, satisfied with food
Cebuano
busúg full, sated (from eating); fill oneself to satisfy
Tiruray
besor full, after eating
Berawan (Long Terawan)
keco full after eating, satiated
Penan (Long Lamai)
bəso satiated, full (after eating)
Kayan
besoh satisfied after eating; a good rice harvest
Melanau (Mukah)
besuh satiated, full after eating
Ngaju Dayak
besoh satisfied from eating, satiated
Karo Batak
besur satiated, having eaten enough
Dairi-Pakpak Batak
besur satisfied from having eaten enough
Toba Batak
bosur satisfied from having eaten enough, satiated
Old Javanese
besur to have had enough of, tired of, weary, bored with
Javanese
besur do as one pleases without regard for others
Sasak
besuh satisfied from having eaten enough, satiated
Proto-Sangiric
*bisu(R) full, satisfied
Tontemboan
wesu satisfied from having eaten enough; satisfaction; abundance
Mongondow
botug satiated, full after eating
Kaidipang
busugu satiated, full (after eating)
Banggai
bo-bosul satisfied from having eaten enough, satiated
Tae'
bassu bear fruit; fruiting, of rice and similar crops; satiated
Mandar
bassu full from having eaten enough, satiated
Buginese
wesoʔ satiated, full from having eaten enough
Makassarese
bassoroʔ full from having eaten enough, satiated
CMP Manggarai
becur full from having eaten enough, satiated; to spill out (of food)
wecur be satisfied, satiated, have one's fill
Solorese
bohu satiated
Tetun
bosu satisfied, full, sated; to sate
OC Nukuoro
bosu be satiated with food (singular)
Rennellese
posu-posu-a be tired or bored, as with work or eating the same thing, esp. oily food
WMP Itbayaten
absoy-en to sate, to satisfy
Isneg
battux-án to satiate, to sate
Casiguran Dumagat
besug-en feed someone until he is full
Bikol
basog-ón fill oneself up
Cebuano
busg-ún let have one's fill
Tiruray
besur-en pot-bellied
Dairi-Pakpak Batak
besur-en more satisfied than, fuller than
Mandar
a-bassu-aŋ satiation, glutting
WMP Ngaju Dayak
ka-besoh be satiated
Bare'e
ka-bosu gratification, satisfaction, satiation
Chamorro
ha-spok full (from food), satiated, glutted, sated
CMP Solorese
ke-bohu satiated
WMP Bikol
ka-basug-án fullness
Old Javanese
ka-besur-an becoming tired of
Tae'
ka-bassu-an time of the fruiting of rice, etc,; thick part of the lower arm
Formosan Kavalan
ma-bisuR satiated, full (of the stomach)
Paiwan
ma-vetu satiated, to have eaten one's fill
WMP Yami
ma-bsoy full (after eating)
Isneg
ma-btúg satiated, sated
Sambal (Botolan)
ma-bohoy full after eating
Bikol
ma-basóg to get full
Aklanon
ma-busóg full, satisfied (after eating)
Buol
mo-butog full, satisfied
Bare'e
ma-bosu satisfied from having eaten enough, satiated
CMP Bimanese
mbocu full after eating
WMP Bikol
maka-basóg filling, hearty (as a meal)
Aklanon
maka-bu-e-úsog filling, quickly makes one satisfied
[Old Javanese
maka-besur-an to have something one has had enough of]
[Bare'e
maŋka-bosu-ka in addition; become satiated]
WMP Isneg
mag-battúg satiated, sated
Cebuano
mag-busúg eat one's fill
WMP Bontok
bəta break open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Kenyah
beta burst
WMP Buginese
wetta to cut (as vegetation with a machete)
mab-betta cut
Makassarese
batta cut off a piece or pieces of something, hack off (as by setting a knife or chisel against something and striking it, or through the use of areca nut shears)
CMP Rotinese
beta ai top a tree or trim the branches, to prune
Selaru
het chop, cut down
Asilulu
heta chop down; strike downward with a weapon
OC Roviana
beta breadfruit, the planted variety: Artocarpus communis
Nggela
mbeta breadfruit tree and its fruit
Lonwolwol
bεta breadfruit
Formosan Amis
fetak cracked; dry, as of soil
WMP Ilokano
betták crack, burst, explode, break (bottles, bellies, furuncles, gun barrels, waves, etc.)
Itawis
báttak puncture
mab-báttak to burst
Bontok
bəták cracked, as dry ground or a clay jar
Kankanaey
beták cleave, split, rive, crack, rend, rip; break, burst (of wood, etc.)
na-bták cleft, split, cloven, cracked, open, gaping (of wood, soil, etc.)
Pangasinan
beták to split
Tagalog
biták crack, cleft (usually on fruits or wood due to heat)
Kenyah
betak burst, break open
Mongondow
botak to tear, split, break in two, cut in half, break out or emerge from; auxiliary for things that have been halved
Bare'e
mam-bota to split
sam-bota linuya split piece of areca nut
bago ma-wota split ground
Buginese
weta to cut
Wolio
weta half, part, side; to split, cleave
weta-weta cut to pieces, chop finely
CMP Tetun
fota to split open
fotak be split, open
Erai
heta cleave
Ujir
a-feta to split
OC Bugotu
fota break, smash up; be broken
Sa'a
hoa make an incision in
Arosi
hoa divide, cleave asunder, separate
Mota
wota knock, break by knocking (as pieces of firewood)
WMP Iban
betah for a long time, able to persist
Karo Batak
betah unhusked rice grains that one finds in the pounded or cooked rice. It is a bad omen if one chews on such a grain when eating
Dairi-Pakpak Batak
betah the hardest rice grains which remain unhusked after the pounding
Toba Batak
bota-bota rice grains that still retain a husk after the pounding
Old Javanese
betah tenacious, stubborn, persistent, tireless; possessing staying-power, endurance, tolerance, stamina
wetah whole, undamaged, intact, unscathed; recovered, afresh
Javanese
betah withstand, endure
metah persist in, persevere at
wetah intact
Sasak
betah bold, mischievous; able to bear or endure
WMP Bontok
bəta break open, as overripe berries or cooked kernels of corn
Chamorro
putaʔ split, cleave, burst
CMP Kédang
bete split
Ujir
a-feta to split
WMP Berawan (Long Terawan)
betaw sister
Ngaju Dayak
betau sister or other female kin of Ego's generation (man speaking)
ha-betau have a sister
Toba Batak
i-boto sibling of opposite sex
Simalungun Batak
i-botow sibling of opposite sex
CMP Manggarai
weta sister (man speaking); also used by a man for his wife
Rembong
weta sister (man speaking); refined term used by a man toward a woman (sweetheart or wife)
Rotinese
feto sister, female cousin (man speaking)
Tetun
feto woman; feminine (when joined to the names of persons and plants): oan feto daughter; ai dilo feto a female pawpaw (one which produces fruit); tasi feto the sea on the north coast which is generally much milder than the sea on the south coast, known as tasi mane
feto-n sister, cousin
Tetun (Dili)
feto woman
Alune
beta sibling of opposite sex
Amblau
bera sister (man speaking)
Buruese
feta sister (man speaking)
Tifu
feta sister (man speaking)
Soboyo
foto sister (man speaking)
foto naha be siblings
WMP Ilokano
betbét the sound produced when whipping somebody
Bontok
bətbət strike a blow with a bladed instrument into something soft, as a banana stalk or someone's flesh
Kankanaey
betbet cleave, split, rive, crack, cut open, rend, rip, chap; to cut, to hew, to chop, to carve (with a sharp instrument)
Ifugaw
botbót strike something repeatedly with a knife, e.g. to split a log, to fell a tree
Kelabit
bebʰet beaten, as with a stick
Sundanese
beubeut hit, give a blow or slap
CMP Ngadha
bhebhé hit, beat, thrash soundly; strike with a stick or lance
WMP Kelabit
mebʰet hit or beat with a stick
Sundanese
meubeut, ŋa-beubeut hit with force, beat, thrash
WMP Yami
abtek belt
Itbayaten
abtek belt
Ilokano
bették band, string, strip used to bind; bundle of harvested rice
saŋka-btek one bundle of palay. In some districts: four, five or six bundles of palay
Isneg
battáʔ a band for tying reaped rice into bundles; a small bundle of rice; a small bracelet consisting of a string of beads
mag-battáʔ to bind rice into battáʔ
Bontok
bətə́k anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaey
beték one bundle, one sheaf (of palay, beans, etc.)
sin-beték one bundle, one sheaf (of rice stalks, beans, etc.)
Ifugaw
botók rice bundle; other things are seldom called botók, but botók may be used as a word-base so that the compound word implies the act of bundling
ahi-botók harvest time
Ifugaw (Batad)
botoʔ to bundle together into a small bundle, as to bundle rice into a sheaf, imperata grass into a small bundle, vegetable greens, the hair of a woman to make a pony tail
Casiguran Dumagat
betek head band
Ibaloy
betek bundle (as of firewood, vines, but especially rice stalks
Cebuano
butúk make bundles of rice seedlings; sizeable bundle of rice seedlings for transplanting
WMP Itbayaten
abtek-en to bind together into a bundle
Kankanaey
betk-én to bind into bundles, sheaves
Ibaloy
betek-en to bundle something
WMP Maranao
betek spur of cock; hit with sharp point; hit with spur
OC Titan
buli-poto-poto porcupinefish
Sori
boro- spine of dorsal fin; thorn
Lindrou
bodó- thorn
Marovo
poto generic for all boxfish and pufferfish
'Āre'āre
para a fishhook used for catching bonito
Motlav
wōt-wōt white-spotted puffer: Arothron
Fijian
voto thorn, prickle
voto ni moli kind of kingfish (lit. ‘orange thorn’)
Tongan
foto sting (of stingray)
Samoan
foto sting (of stingray)
Rennellese
hoto barb, as on a stingray’s tail; thorn, spur; sharp fin, as of certain fish, spine, as of sea urchin
WMP Mentawai
betek stretch, put under tension (a bow, mousetrap, etc.); tension
Mongondow
botok stretch a rope or piece of rattan until it is tense
WMP Itbayaten
abtek belt
k-abtek a bundle
m-abtek bundled, baled
Ilokano
bették band, string, strip used to bind; bundle of palay (rice)
Bontok
bətək a unit of harvested rice, consisting of fifty bundles; anything used for binding, as rope or vine; to bind, as a load of sticks
Kankanaey
sin-beték one bundle; one sheaf
WMP Aklanon
bútkon arm, upper arm; sleeve (of shirt, dress)
Hiligaynon
bútkun arm
Cebuano
butkún arms, esp. the lower arms; sleeves; add sleeves to a garment
Mansaka
buktun <M arm
Karo Batak
beteken (usually beteken tān) the lower arm from wrist to elbow
Dairi-Pakpak Batak
beteken upper part of the front leg of a sacrificial animal that must be surrendered at a fixed time to the one who has a right to receive it; upper arm
Toba Batak
botohon upper arm; axle of a wheel
Sasak
betek arm
se-betek an arm (as a unit of measuring length)
Banggai
botok forearm
WMP Buginese
wetteŋ millet
CMP Tetun
fotan a variety of millet
Kisar
wekeme millet
Leti
wetma millet
Wetan
wetma millet
WMP Aborlan Tagbanwa
bɨtɨŋ abdomen
Mapun
battoŋ stomach, belly (of a person, animal or boat)
Yakan
betteŋ belly, stomach; pregnant
Ngaju Dayak
benteŋ middle
Maloh
bataŋ stomach
Lampung
betoŋ stomach
betoŋ-betoŋ satisfied, stuffed
Sundanese
beuteuŋ belly, abdomen; stomach
eusi beuteuŋ intestines
Old Javanese
weteŋ belly, womb
a-meteŋ become or be pregnant
w-in-eteŋ-aken conceive a child
Javanese
weteŋ stomach, belly; unborn baby, fetus
meteŋ pregnant; ready to give forth its appropriate product
Balinese
weteŋ belly, abdomen
Mandar
battaŋ pregnant (of humans)
Makassarese
battaŋ belly, abdomen
aŋŋeraŋ-battaŋ pregnant
WMP Hanunóo
bútuŋ pulling or drawing toward oneself; pulling or plucking out
butúŋ-an to be pulled out, be plucked, as of bird feathers
Aklanon
bútoŋ to pull, yank
Agutaynen
beteŋ-en to pull something, or pull on something; to yank or jerk suddenly on a line
beteŋ-en ta tali tug-of-war game
Hiligaynon
mag-bútuŋ to pull, to drag
Palawan Batak
bətə́ŋ to pull
Mansaka
butúŋ to pull
Formosan Kavalan
betis calf of the leg
WMP Isneg
bassít calf of the leg
Molbog
botis foot/leg
Tatana
batis calf of the leg
Basap
bətis calf of the leg
Kelabit
beti calf of the leg
Sa'ban
ttay calf of the leg
Berawan (Long Teru)
bətiʔ calf of the leg
Dali'
bətay leg
Kenyah
beté all of the leg below the knee
Kenyah (Long Ikang)
bəte calf of the leg
Kayan
betih all of the leg below the knee; the muscle of the calf
Melanau (Mukah)
betih thigh
Melanau Dalat (Kampung Teh)
bətəih calf of the leg
Lahanan
bətih calf of the leg
Seru
beteh leg
Iban
betis lower leg (knee to ankle)
betis ñantan, buah betis calf of the leg
Malay
betis lower leg; shank or cannon of horse; leg from the knee to sole
buah betis calf of the leg
Acehnese
beutéh shinbone, the leg bone below the knee
bòh beutéh calf of the leg
Simalur
betis shinbone
Rejang
betis foreleg, shin
buaʔ betis calf of the leg
Old Javanese
wetis calf of the leg
Javanese
wentis thigh
Sasak
betis calf of the leg
Mongondow
bosiot calf of the leg
Mandar
battis calf of the leg
CMP Komodo
wetih calf of the leg
Manggarai
wetis calf of the leg
Rembong
wetis calf of the leg
Ngadha
veti calf of the leg
Soboyo
foti lower leg
foti ntuka calf of the leg
Formosan Kavalan
betiq hit with a slingshot; marbles; to flip
Amis
fetik wet fingers with wine and snap them to the gods; pluck the strings of a musical instrument
CMP Bimanese
ɓeti flick with the finger; tap the fingers
Kambera
wàtiku sound of dripping water
Tetun
beti click the fingers; fillip
kela-betik click beetle
fetik to flick, flip with the finger, or any similar action; pulsate, flutter; pulse (of veins)
Leti
wetki snap or flick with the fingers
Asilulu
heti kick (with a jerk of one's knee); jerk something upward
WMP Tagalog
bintíʔ calf of the leg
Simalur
betiʔ shin bone
WMP Maranao
betiʔ vagina
Manobo (Western Bukidnon)
betiʔ vagina
Tiruray
betiʔ (taboo) the vulva, external parts of female genitalia
CMP Atoni
beti-n vagina (van Wouden 1968 [1935]:114)
WMP Old Javanese
wetu coming out, coming forth, appearing, birth, (sun)rise, product
a-wetu bring forth, having as product or result, express itself in
metu come out, come forth, appear, be born, rise (sun)
w-in-etu-wetu bring forth, cause to appear, cause, produce, create
Javanese
wetu emergence, product (as fruits)
ka-wetu emerge spontaneously
metu bring forth
Makassarese
battu come, arrive (as rain, an asthma attack); something not belonging in a place and so arriving fortuitously
CMP Erai
hotu rise (of sun, moon or stars)
Kamarian
hotu rise to the surface (in water)
hetu wake up; stand up
Alune
betu wake up; emerge, appear suddenly; be awake
Asilulu
hetu get up, wake up
OC Mota
wot rise up, stand up, appear, shoot up (as land coming into sight when at sea)
wot-a be born, come into being
Fijian
votu appear, become visible (as a ghost)
votu-votu-a of breadfruit, presenting an abundant crop
Tongan
fotu emerge, come into view; appear (as fish in season), become manifest, stand out, or to be or become prominent
Samoan
fotu appear (as a boat coming around a point); (of trees) blossom out, come into blossom
fōtu-aʔi emerge, heave in sight (as a boat)
WMP Cebuano
butú explosion (as of a volcano); for something to swell and rupture; fall or hit something with a bang
Maranao
beto burst, explosion, sound of a gun or gunshot
Manobo (Western Bukidnon)
betu explosion; explode with a loud noise
Mansaka
boto report (of a gun); to burst, explode, shoot
Tboli
betuʔ break open, as an egg; open, as a tin can; break, as a dish
Moken
beto explode
Mentawai
betu burst, crack, explode, leap, spring, gush, shoot, shoot off
Sundanese
beutu explosion (of a firearm), break loose, spring loose, leap into the air, burst out; explosion (of a volcano)
Buginese
mab-betu explode (as an erupting volcano)
CMP Bimanese
wotu explode
Sika
betu sound, noise, blow, crash
kabor betu sound of a falling coconut
betu-biŋ sound of heavy rain
Tetun
botu make the noise of breaking or bursting
laku-botu popgun (toy)
OC Pohnpeian
pos explode
WMP Cebuano
pa-butú fire, make something explode
Tboli
he-betuʔ shoot off, as a firecracker
Formosan Puyuma
betuŋ kind of large bamboo
WMP Bikol
butóŋ species of small bamboo
Aklanon
butóŋ bamboo: Bambusa vulgaris
Cebuano
butúŋ kind of thick, straight and smooth bamboo: Gigantochloa levis
Maranao
bentoŋ bamboo sp.: Gigantochloa Levis Blco. Merr.
Binukid
buntuŋ generic for bamboo
Manobo (Western Bukidnon)
bentuŋ type of large bamboo
Kelabit
betuŋ large, thick species of bamboo
Berawan (Long Terawan)
betoŋ kind of large bamboo
Ngaju Dayak
betoŋ large bamboo, as thick as the thigh of a man
Iban
betoŋ very large bamboo: Dendrocalamus asper
tebu betoŋ kind of sugarcane
Malay
betoŋ large (of grasses)
buloh betoŋ large bamboo, Dendrocalamus spp.
rumput betoŋ a grass (unidentified), used medicinally
tebu betoŋ large species of sugarcane
Sundanese
beutuŋ name of a heavy type of bamboo much used for posts and the like
CMP Komodo
betoŋ kind of large bamboo: Dendrocalamus asper
Rembong
betoŋ kind of large bamboo: Dendrocalamus asper
Tetun
betun variety of thick bamboo
OC Lou
pot large thick bamboo variety
WMP Malay
katak betoŋ (onom.) a toad, Bufo sp., so called from its deep booming croak
CMP Manggarai
betuŋ kind of musical instrument, bamboo guitar
WMP Maranao
betor bulge, bloat
beto-betor bloat fully, have a big belly
Iban
bentur bend (as a branch that is weighted down)
Malay
bentur bending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP Rembong
bentur full of milk
WMP Hanunóo
buntúy protuberant belly, potbelly
Iban
bentur bend (as a branch that is weighted down)
Malay
bentur bending; bowing; "giving" under a heavy weight
CMP Rembong
bentur full of milk
WMP Tiruray
betus burst something open, as a boil or loaded sack
Sundanese
betus tear, burst open, as an overfilled pillow under pressure
Mandar
bottu snap, break, as a rope under tension
Buginese
bettu pierce, perforate
Wolio
botu cut off, decide; piece, bit
CMP Ngadha
betu tear (as fabric), break (as rattan under pressure)
WMP Cebuano
bundák let something fall with force; stamp one's feet
CMP Ngadha
beda tread firmly upon, stamp on
OC Wuvulu
pie earth, soil
Aua
pie earth, soil
Tolai
pia place, earth, ground, land, soil, dirt
rā pia down; down on the ground
Kwaio
fou-bia a growing deposit of limestone in running water
Arosi
bia white limestone rock, a cliff of crumbly white limestone
Proto-Micronesian
*pia, *pia-pia sand, beach
Chuukese
piye- (in compounds only, mostly place-names), sand
OC Arosi
bia-bia dust from white limestone; a cascade of water over white limestone rocks
Chuukese
piye-pi low-lying sandy island, flatland (as on an atoll islet or the coastal flats on high islands); beach
Woleaian
ppiya sand, beach
Fijian
bia-bia sediment
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
v-en-a-viyaT draw a bow to its full extent; pull to pieces (e.g. the legs of a chicken)
viyaT-u draw it! (imperative)
WMP Ilokano
biát drawn, stretched (said of bows)
WMP Malay
biak prolific; increasing in numbers; breeding; e.g. kembaŋ biak of a maggot that breeds in fruit; mem-biak-kan ternak to breed livestock
Tae'
biaʔ fruitful, numerous, of offspring; multiply oneself
WMP Malay
biar-biar an intestinal worm that ends by attacking the eye and causing blindness in animals: Filaria loa; biar-biar naik ka-mata 'the biar-biar worm gets to the eye' = 'concede, concede and you end in need' -- a play on biar 'let'
Sasak
biah intestinal worm
CMP Manggarai
wiar tiny worms in the intestines; tiny worm in the stomach of frogs
Rembong
wiar tiny worm in the stomach
Ngadha
bia worm in the sugar palm
WMP Kalamian Tagbanwa
bial full after eating
Mansaka
biyag full after eating
Kalagan
nya-biag full after eating
WMP Iban
bias rain storm with high wind, driving rain
Malay
bias deflected (of a course). Of rain falling at an angle because of wind; of a ship's course being affected by tides or currents; but not of a ship being blown out of its course altogether by storms
Bare'e
bia give way, go to the side, turn onto a side path
ma-bias-i jaya change course
WMP Bikol
bibí small freshwater clam sp.
Cebuano
bíbi kind of lucine clam
Mansaka
bibi freshwater clam which lives in muddy water; it is large and black, having black flesh and a green paper-like covering on a whitish shell (less tasty than the toway clam)
OC Tongan
pipi kind of shellfish
Samoan
pipi edible mollusk, a kind of cockle, the shell of which is used for scraping bark cloth: Asaphis sp.
Tuvaluan
pipi shellfish sp.: Natica albula, Nerita textilis, Neritina subconalis
Nukuoro
bibi mollusk sp.: Cyclotinella remies, also Tellinidae spp.
Rennellese
pipi lucines (circular bivalves); a common kind is used as a scraper, but is not eaten
Maori
pipi cockle in general; particularly applied to Chione stuchburyi and Amphidesma australe
Hawaiian
pipi the Hawaiian pearl oyster: Pinctada radiata; kind of tapa
pi-pipi small mollusks
WMP Malay
bécak slushy; mud-patch; puddle
Proto-Gorontalic
*bisako muddy; mud
WMP Tae'
bissik jump up, splash up; spill all over, as seeds, grains, or drops of water which splashes out
Wolio
bisik-i sprinkle
OC 'Āre'āre
pisi spurt, splash, crackle
pisih-ia to wet, spurt on, squirt
Tongan
pihi splash up, fly up, as spray does; to squirt
Niue
pihi to splash
pihi-pihi to spatter
Samoan
pisi splash
pi-pisi gush, spout (in a spray); spurt, squirt (especially of water from the mouth); contagious, infectious
Rennellese
pisik-ia be drenched, soaked; to wet, soak, splash; receive a spurt of liquid, as lime juice in the eye; to cry, of eyes filled with onion scent
Formosan Amis
fitoka stomach, place where food is digested
Tsou
cfuʔo stomach
Kanakanabu
civúka stomach
Saaroa
civuka belly
Rukai
bicúka stomach (Tona)
Puyuma
biTuka stomach
Puyuma (Tamalakaw)
viTuka stomach of animals (as food)
Paiwan
vitsuka stomach
WMP Itbayaten
vitoka first stomach of ruminants, intestines
Ilokano
bitúka stomach
Isneg
bitúka the stomach; the gizzard
b-in-itúka food that is contained in the stomach
Itawis
bitúka intestine
Ifugaw
bitúka stomach, though stomach and intestines are more often called putú; the gizzard of a chicken may also be called bitúka
Ifugaw (Batad)
bitūʔa the stomach of man and most vertebrates; the gizzard of a fowl
Casiguran Dumagat
bituká intestines; clean a fish or bird by removing the intestines; to gut
Kapampangan
bitúka intestines
Tagalog
bitúka intestines
Bikol
bitúka bowels, intestines, gut
Binukid
bituka intestines; remove the intestines of (an animal, fish, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)
bituka intestines; open a carcass to remove the entrails; gut someone in a fight with knives or bolos
Tiruray
betugo stomach
Lun Dayeh (Long Semado)
bituəh bowels
Kelabit
betueh stomach (internal organ)
Berawan (Long Terawan)
tukkeh large intestine
Kenyah
betuka stomach
Kayan
betuka-n the stomach organ (in man or animal); the stomach used as tripe
Melanau (Mukah)
betuka intestines
Karo Batak
bituka intestines
bituka mbelin stomach
mituka-i to gut, eviscerate, clean a fish for cooking
Dairi-Pakpak Batak
bituka stomach, intestines
Toba Batak
butuha <A stomach, bowels
butuha metmet intestines, entrails
CMP Keo
tuka belly
Riung
tuka belly
Masiwang
a-vituan intestines
Hoti
phakua intestines
Paulohi
hutua <A entrails, intestines, used in the sense of Malay hati (seat of the emotions)
SHWNG Kowiai/Koiwai
fituʔa waras intestines
WMP Tagalog
birá violent stroke
Bikol
bíra violent stroke
mag-bíra strike or hit violently
Aklanon
birá sock, punch, box, hit
Cebuano
birá punch, beat up someone (slang)
Iban
bidaʔ kick or stumble against
WMP Dairi-Pakpak Batak
bidak open (of the eyes)
CMP Kambera
bidaku to wink
Tetun
bidak matan to wink the eye
matan bidak blind
WMP Ilokano
bídaŋ broad band or sash worn by women around the body from the waist to the knee and over the upper part of the saya (skirt)
Maranao
biraŋ stretch, unroll, spread
Ngaju Dayak
bidaŋ width, measure across (used only for kajaŋ 'leaf mats')
ka-bidaŋ a piece (of leaf matting, plank), used in counting
bindaŋ piece, log
ka-bindaŋ numeral classifier for counting large pieces of wood or logs
ma-mindaŋ cut into large pieces (wood, meat, etc.)
Malagasy
vítrana a seam in a cloth; two planks or more tongued together so as to make the surface broader
ma-mitrana make a seam, sew two pieces of cloth or two mats lengthwise; to tongue planks together
tsihivitrana two mats sewn together so as to make one
Iban
bidaŋ numeral classifier for things spread out when in use, e.g. cloth, skirt, leaf matting, land, mats (esp. heavy kinds)
sa-bidaŋ mañiʔ nest of wild bees
Malay
bidaŋ spacious; expansive; broad; a (Sumatran) measure of length of about five hasta; a numeral coefficient for sails, mats, hides, awnings, screens, and so on
pe-midaŋ frame on which anything is spread out -- such as an embroidery frame or framework for drying a hide
bidaŋ belat screen for attachment of fishing-stakes
bahu bidaŋ broad shoulders
dada bidaŋ broad chest
sa-bidaŋ belulaŋ a single hide
Acehnese
bideuëŋ broad, breadth; stretched out, spread out; unit of measure for cloth, mats, etc.
Karo Batak
bidaŋ the cross-laths of an enclosing fence which are bound to the upright posts
Toba Batak
bidaŋ wide, broad
pa-bidaŋ-hon widen, extend
Rejang
bidaŋ bew shoulder blade
Old Javanese
a-wiḍaŋ broad
Javanese
biḍaŋ field, area, scope
Balinese
bidaŋ page of a book, sheet of paper; classifier for flat, thin things
a-bidaŋ one page, one sheet
bidaŋ-an page; a copy of a book
Sasak
bidaŋ half
se-bidaŋ a half
Tae'
bidaŋ length of a piece of material, of a mat, room of a house
bidaŋ-an-na seam, where two lengths of material are joined
bidaŋ-an-ni sew together lengthwise, join together, of two pieces of material
Buginese
widaŋ winding sheet
Makassarese
biraŋ natively manufactured coarse, white cloth; measure of material for sarongs or sails
Wolio
bida Butonese fabric, formerly made of local cotton
WMP Malay
bedara, bidara a tree often mentioned in literature: Zizyphus jujuba
Buginese
bidara kind of tree
Makassarese
bidara a tree: Zizyphus jujuba
bidara paiʔ wild bidara, the wood and bark of which is bitter, and is used as medicine against consumption and freckles
WMP Ifugaw
bidíbid intertwine threads using the fingers
Tagalog
bilíbid twine, cord or the like tied around several times
Bikol
biríbid gnarled, twisted
mag-biríbid to twist (as wire, rope)
Cebuano
bilíbid wind something around something
Tae'
biʔbiʔ twist, wrap around (as a snake)
pem-biʔbir-an wind around, wrap around
WMP Maranao
biriŋ push to side
Karo Batak
bidiŋ the sides, as of a cube
Dairi-Pakpak Batak
bidiŋ edge, side, as of the road
Toba Batak
bidiŋ edge, side
ma-midiŋ step aside; lie on one's side
Rejang
bidiŋ edge, bank, littoral; hem
Tae'
biriŋ edge
biriŋ laŋiʔ edge of the sky = horizon
pa-miriŋ inclined beams at front and rear of house
Mandar
biriŋ edge, side, as of the road
maʔ-biri-biriŋ yield the way, step aside
Buginese
wiriŋ edge (as of the sea)
pam-miriŋ edge, side
Makassarese
biriŋ side, edge
birin-na laŋika edge of the sky = horizon
aʔ-biriŋ step aside, yield the way
paʔ-biriŋ set aside, put on the side
CMP Manggarai
biriŋ edge, side, shore; littoral region
Rembong
biriŋ side (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around
OC Tolai
piri on one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth
WMP Toba Batak
pa-bidiŋ step aside; sit sloping forward while eating to be able to eat much from a dish
Makassarese
pa-biriŋ a coastal dweller
WMP Ilokano
biglá to do, etc. extemporare, impromptu, suddenly, unexpectedly
ma-biglá-an to start, to startle; be surprised, frightened
Bontok
biglá do something abruptly, suddenly or forcefully; grow quickly; die without warning
Casiguran Dumagat
bígla sudden, suddenly; do something suddenly
Pangasinan
biglá abrupt, sudden; do abruptly, suddenly
Kapampangan
bigláʔ suddenly, straightaway
pa-migl-án abruptly
Tagalog
bigláʔ sudden, suddenly; abrupt, abruptly
bigláʔ-an sudden, at the instant, impromptu
biglaʔ-ín surprise or astound (someone) with a sudden act; do (something) all at once and suddenly
ka-bigláʔ-an-an astonishment due to something sudden
Bikol
bigláʔ abruptly, suddenly, unexpectedly; spontaneously; all-at-once
bigláʔ-an without advance warning
mag-bigláʔ startle, catch someone unawares
ma-bigláʔ be caught unawares, taken aback
biró bigláʔ-an describing someone who suddenly shows up from nowehere
Hanunóo
bigláʔ sudden, suddenly
Agutaynen
bigla sudden; immediately; instantly
WMP Itbayaten
vihay life
Ivatan (Isamorong)
viyay alive
Ilokano
biág life
ag-biág to live
Isneg
biāg life
Pangasinan
biláy <M life; to live
bilá-biláy everyday life
Kapampangan
bié life
Tagalog
bíhag captive
Bikol
bíhag captive, hostage; to capture (as during a war or raid); take hostage
Aklanon
bíhag capture; get the prize (at a cockfight)
pa-míhag invade and capture, take over, seize
Hiligaynon
bíhag captive, hostage
mag-bíhag capture, abduct, kidnap, attract, to bait
Cebuano
bíhag bring into captivity; attract the attention; for fowls to attack another fowl not belonging to the flock; defeat in a contest such that the loser is given to the winner, most commonly in cockfighting; person captured; fowls attracted to another flock; something lost in a contest where the winner takes the loser, esp. the defeated cock
Maranao
biag abduct, kidnap
bi-biag alive
Binukid
bi-biag-en livestock, domestic animals (kept for service or raised for food)
bihag captive; to take (someone) as a captive
Manobo (Western Bukidnon)
bihag in raiding, live captives which are brought home; in cockfighting, the defeated dead rooster which is kept as a prize by the owner of the victorious rooster; to capture
Mansaka
biág to capture (as an enemy in war)
Murut (Timugon)
biag living, alive
manam-biag to raise, care for (plants, animals, etc.)
Malay
biar permitting; allowing; letting
Acehnese
bieuë permit, allow, let
Proto-Sangiric
*biaR alive; to live
Sangir
biaheʔ living, alive
ba-wiaheʔ live bait
Mongondow
biag live, grow, exist; shoot, sprout; end of a rope; kindling of a fire, lighting of a cigarette; care for, tend, raise, bring up
Gorontalo
bia-biahu being cared for (as a domesticated animal)
WMP Itbayaten
vihay-en start the engine, make alive
Ilokano
biág-en enliven, vivify, make vivid
Bikol
bihag-on capture (as during a war or raid); take hostage
Hiligaynon
bihág-un capture, abduct, kidnap; to attract, to bait
WMP Itbayaten
ka-vihay-an way of life, livelihood
Mongondow
ko-biag-an grow, come into being
WMP Itbayaten
ma-vihay be able to thrive/grow, be alive, live
Isneg
ma-biāg to live
Pangasinan
ma-biláy alive, living
Kapampangan
ma-bie alive
Bikol
ma-bíhag be taken captive or hostage
Mongondow
mo-biag living, alive
WMP Itbayaten
ma-mihay one who makes one live, one who takes charge of childbirth or the treatment of the sick
Sangir
ma-miaheʔ bring to life (as a watch that has "died")
Mongondow
mo-miag care for, look after, rear, raise; kindle a fire
Gorontalo
mo-miahu look after, care for, give life to
WMP Aklanon
bíhod fish eggs, caviar
bidh-án-an filled with fish eggs
Cebuano
bíhud roe; one's children (humorous)
bidh-án-an fish having roe
pa-míhud have roe; become pregnant (humorous)
Mongondow
biod roe, fish eggs
Gorontalo
biyodu roe, fish eggs
Wolio
bio big fish roe
WMP Ilokano
bigáʔo winnow; winnowing basket (woven closely, rather large, very shallow and oval in shape, with one end broader than the other)
Pangasinan
bigaó winnowing basket; also shallow basket used as a container for vegetables
Tagalog
bílaʔo circular shallow basket-tray made of split bamboo
Mansaka
bílaw winnowing tray
WMP Aklanon
biká(h) shard, potsherd (broken piece, chip off earthenware vessels)
Cebuano
bíka potsherd
Old Javanese
wiŋka potsherd
Javanese
wiŋka potsherd
WMP Ibaloy
e-bikad bow-legged
Mansaka
bikad to sit with the legs spread apart
WMP Ifugaw
bíkaŋ bow; bow and arrow; what has the shape of a bow
Tagalog
biŋkáŋ arched wide (said of shanks, legs, fork, or the like)
Cebuano
bíkaŋ having the feet spread apart, from front to back or sideways; take a stride, take a long step; set one's feet apart
Toba Batak
biŋkaŋ tie the feet of a pig in order to lift it from the ground; burst open, of a fruit
WMP Ibaloy
bikaŋkaŋ ~ badikaŋkaŋ spread wider than usual, or wider than should be --- esp. of a woman’s legs in sitting
Tagalog
bikaŋkáŋ open (forced) at one end
Bikol
bikaŋkáŋ having the legs spread apart; spread the legs apart
Cebuano
bikaŋkáŋ spread one's legs apart (as a woman in childbirth)
Tidung
bekaŋkaŋ squat, hunker down
Javanese
bekaŋkaŋ stand or lie with the legs spread wide apart
Balinese
bikakaŋ be straddled
mikakaŋ stand with feet wide apart
WMP Toba Batak
biha to open, force something open (as in forcing the eyelids apart with the fingers)
CMP Bimanese
wika open something that is closed tight, as in using the hand to open someone's closed eyes
WMP Tagalog
bikakaʔ wide apart (said of legs while standing with feet wide apart)
Hanunóo
bíkaʔ with one's legs wide apart
Aklanon
bíkaʔ spread the legs apart, do a split
Cebuano
bikaʔkáʔ spread one's legs apart (as a woman into childbirth)
Malay
biŋkah clod
Uma
bikaʔ split
CMP Kambera
bika split in two
WMP Ilokano
bíkas strong, vigorous, robust (persons and animals)
Bontok
bíkas industrious; energetic
Kankanaey
men-bíkas strong, stout, sturdy, robust, lusty, hardy, able-bodied, vigorous, able; powerful, potent, mighty, violent
pa-bikás-en fortify, strengthen, invigorate
Ifugaw
bíka(h) strength, force
Ifugaw (Batad)
bīʔah become strong, be quick; strength
Tagalog
bíkas posture, body form, dressiness; graceful, of body movements
Balinese
bikas behavior, manner, fashion, action; behave, act
WMP Bontok
ma-bíkas industrious; energetic
Kankanaey
ma-bíkas laborious; industrious; hard-working; assiduous; diligent; sedulous
Ifugaw
ma-bíkah strong
Ifugaw (Batad)
ma-bīʔah strong, fast
Tagalog
ma-bíkas of attractive figure; attractively or finely dressed
Malagasy
ma-vika strong, vigorous, athletic, energetic
WMP Kankanaey
bikbík slap, tap, rap, pat with the open hand
Ifugaw
bikbík act of beating, knocking on something (e.g. on one's breast)
Casiguran Dumagat
békbék bang hard against something several times (as for a wounded pig to band the side of its head against the ground several times as it dies); beat something or someone with a club
Bare'e
bibi onomatopoetic for the sound of water bubbling up
WMP Yami
vilad sail of a boat
Itbayaten
vichlad spread out, unroll, unfold, unfurl
Ibatan
vila sail of a boat
Binukid
bilad spread out something to look it over (as a mat on the ground)
Tontemboan
wélar spread out, extend; lie on the back with arms and legs extended
WMP Ifugaw
biklát scar, cicatrix
Tagalog
bíkat scar on the face
WMP Ilokano
bikkóg depressed part on the surface of an iron sheet, a kettle, etc.; to bend, to curve (lath, rattan, etc.)
Cebuano
bikúg move something fastened; bend something firm out of place; be moved or bent
Iban
biŋkok crooked
Malay
béŋkok crooked
WMP Tagalog
bikóʔ bent; to bend, as a pipe
Wolio
biku-biku ankle
CMP Kambera
biku curve, bend, twist (as in a road)
biku-baku full of twists and turns
pa-biku-ŋu winding, curving, not straight
Tetun
fiʔu to bend, to fold, to double, fold back, turn over
fiʔu surat fold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruese
fiku-h elbow; hide in the crook of the arm
WMP Balinese
béŋkot crooked (wood); bent, as a person under a load
CMP Manggarai
wikut curl up, sit with with legs bent; curl up like a dog in the ashes of the hearth
WMP Balinese
bila bhil tree: a species of mango
Sasak
bila tree with edible fruit: Feronia elephantum corr.
Tae'
bila short tree used to make hedges; it has large, round fruits that serve as cups in drinking water or palm wine: Aegle marmelos Correma; there is also another type with no fruits and a thorny stem
Mandar
bila a tree which yields a rough-skinned fruit with mucilaginous contents: Aegle marmelos
Buginese
bila plant which bears a ball-like fruit which is used as a container for liquids
Makassarese
bila kind of small tree, of which two types are distinguished: 1. the bila nikanre, Aegle marmelos, with sweet edible fruits and much used in making hedges, and 2. the bila paiʔ, Crescentia acuminata, bitter bila, the fruits of which are inedible but which when hollowed out can be used to fetch and store water; the flesh of this fruit is used to remove rust from weapons
CMP Bimanese
wila tree which yields a fruit with sticky sap that can be used as glue and to stiffen cloth
Komodo
wila the calabash tree: Crescentia cujete
Manggarai
bila the calabash tree: Crescentia cujete; kind of tree of meadow and secondary forest
Sika
bila kind of melon which can be used as a water container
Kambera
bila kind of fruit tree the sap of which is used as an adhesive: Aegle marmelos
OC Tanga
pil lightning
Mbula
bil lightning
Talise
pila-pila lightning
Bauro
hira-ia to lighten, to flash, of lightning
Mota
vila lightning
Ngwatua
fila lightning
Namakir
na-vil lightning
Sesake
na-vila lightning
Efate (South)
na-pil lightning
Wayan
liva <M formative in several words denoting lightning
liva-i-laŋi flash of lightning seen in the sky
liva-liva lightning
Fijian
liva-liva <M lightning, electricity
WMP Ilokano
bilág to sun, to dry in the sun
Isneg
bilāg to sun, dry in the sun
Itawis
mab-bilág to dry
Bontok
bilág to spread out, as bundles of rice to dry in the sun; unfold; to mature, of mushrooms
Kankanaey
bilág unfold; unfurl; unroll; set out; display; to open; to stretch; to spread; to show
Ifugaw
bilág act of unfolding, unrolling something, e.g. a package, a bag that is rolled up
Casiguran Dumagat
bilág sun; sunny, hot
b-um-ilág for the sun to come out (on a cloudy day)
meg-bilág be out in the hot sun
Kapampangan
bilád dry in the sun (clothes, rice, meat, fish, wood)
Tagalog
bilád exposed to the sun
Cebuano
bílad widen, spread out, spread something out (as a net to dry)
Proto-Sangiric
*bilat mat; to spread out
OC Roviana
bilasa scorched by the sun or fire
bilas-ia be scorched
WMP Kankanaey
bilák glitter, shine (for instance, gold)
Mentawai
bila to flash, of lightning
Buginese
billaʔ lightning
billaʔ lightning
CMP Kambera
wilaku shine, gleam, glitter
Buruese
filak flash, as lightning
fila-n light-ray, flash
fila-t lightning
OC Tanga
pil lightning
Label
hil, pil lightning; to flash, of lightning
Mbula
bil flash; lightning
Cheke Holo
fila thunder clap from a nearby lightning bolt, making a loud, sharp bang
Nggela
vila to flash, flashing
Arosi
hira lightning
hira-ia lightning
Mota
vila lightning
Lonwolwol
bEl lightning
Fijian
liva <M lightning
liva-liva lightning; electricity
OC Gedaged
bilak huge, gigantic, great, large, immense, powerful; honorable, expert, wise; the great one, 'big shot', expert
Fijian
bila that for which one has a special gift or genius
WMP Maranao
bilalaŋ grasshopper
Malay
belalaŋ grasshopper; cricket; mantis
Simalur
bilalaŋ grasshopper
bilalaŋ əlor flying fish
Minangkabau
bilalaŋ grasshopper; cricket; mantis
Formosan Kavalan
biraŋ to count
WMP Itbayaten
vilaŋ number
Ilokano
bílaŋ number, sum; date, time
Isneg
bílāŋ can count, reckon; can be counted, reckoned
Itawis
bílaŋ to count
Bontok
bílaŋ to count; the importance or worth, of people
Kankanaey
bílaŋ count; compute; reckon; to calculate; to number
Ifugaw
bílaŋ to count, number, compute. Iloco word, known and understood by all the Ifugaw
Casiguran Dumagat
biláŋ to count
Pangasinan
biláŋ to count; to care about
Kapampangan
bílaŋ count; sum
Tagalog
bílaŋ number; count
Bikol
bílaŋ count, enumerate, tally, total up
Hanunóo
bílaŋ bílaŋ number, numeral; counting, enumeration
Aklanon
bílaŋ somewhat like, considered as, like; consider (as), reckon (as)
Hiligaynon
bílaŋ consider, esteem as
Cebuano
bílaŋ consider, treat someone as
Maranao
bilaŋ count, include, number
bilam-bilaŋ account for; well-behaved
Manobo (Western Bukidnon)
bilaŋ to count
Mansaka
biláŋ to count
Tiruray
bilaŋ count, enumerate something
Tboli
bilaŋ fair; honest; accurate
Ngaju Dayak
bilaŋ it appears to be, it seems to be; a part; divide into parts
Malay
bilaŋ enumeration; to number; to recount; half metaphorical in things being 'of no account' or of serious account, i.e. famous
sa-bilaŋ each, every
mem-bilaŋ tasbéh to tell or count beads
Acehnese
bileuëŋ count, sum up, enumerate, reckon
Karo Batak
bilaŋ invocation to the gods, oath sworn to the gods
pinter bilaŋ ku Dibata the gods will decide: an expression used if there is no law to invoke and one wishes to engage in litigation
i-bilaŋ-i count, reckon, calculate
Dairi-Pakpak Batak
bilaŋ reckon, count
Sundanese
bilaŋ count, add up
Old Javanese
wilaŋ number, sum
um-ilaŋ, w-in-ilaŋ to count
Javanese
ka-wilaŋ be counted; be regarded as
Balinese
bilaŋ every, each; to count, reckon
Sasak
bilaŋ each, every
se-bilaŋ-bilaŋ every time
Bare'e
bila count, calculate, reckon
Tae'
bilaŋ count, estimate the value of something, esteem
Mandar
bilaŋ to count
Buginese
bilaŋ to count
Makassarese
bilaŋ number, quantity; act of counting; in counting fish and fruits: fish or fruit that are laid apart as a sign that one already has counted one hundred
Wolio
bila-bilaŋ-i count up, total up, enumerate
CMP Bimanese
ɓila count
Manggarai
bilaŋ to count, calculate; according to (calculation)
Rembong
bilaŋ count, reckon
Kambera
bila value, worth (as of a horse for sale)
WMP Toba Batak
bilaŋ-bilaŋ wooden device with which one marks tens and hundreds in doing calculations
Bare'e
bila-bila sticks, chips of wood, sirih fruits, etc. used as aids in calculation
WMP Itbayaten
vilaŋ-an to count
Kapampangan
biláŋ-an total
Maranao
bilaŋ-an calendar
Toba Batak
bilaŋ-an number, quantity, amount
Javanese
wilaŋ-an number, numeral; quantity word
Sasak
bilaŋ-an the quantity of money that a man pays to the family of his bride
Tae'
bilaŋ-an number
bilaŋ-bilaŋ-an-na number of, quantity of, total
WMP Itbayaten
vilaŋ-en to count
Ilokano
biláŋ-en to count, to number, to compute, to reckon
Bontok
bilaŋ-ən to count
Kankanaey
biláŋ-en to count; to reckon; to number; to calculate; to include
Casiguran Dumagat
bilaŋ-en to count
Bikol
bilaŋ-on to count, enumerate, tally, total up
Hanunóo
biláŋ-un be counted by
Dairi-Pakpak Batak
bilaŋ-en total, quantity, amount; types of
WMP Karo Batak
ibilaŋ-i count, reckon, calculate
Sangir
i-wilaŋ mentioned; esteemed
WMP Pangasinan
ka-bilaŋ-án caring about
Kapampangan
ka-bilaŋ-an total
Bikol
ka-biláŋ-an total amount
Toba Batak
ha-bilaŋ-an countable
[Sundanese
ka-bilaŋ calculated, added up]
WMP Kapampangan
ma-bílaŋ count
Bikol
ma-bílaŋ be able to count
daʔi ma-bílaŋ countless, incalculable, innumerable, myriad
Hanunóo
ma-bílaŋ numerable, countable; be counted, be enumerated
dá yi ma-bílaŋ innumerable, countless
WMP Ifugaw
ma-milaŋ to count
Kapampangan
ma-milaŋ to count
Dairi-Pakpak Batak
me-milaŋ reckon, calculate, count
Toba Batak
ma-milaŋ to count, enumerate, calculate, estimate
Old Javanese
a-milaŋ count, enumerate, calculate, consider one by one, take into account, consider
Javanese
milaŋ to count, enumerate; classify, categorize
Balinese
milaŋ to count, reckon
Sangir
ma-milaŋ to name, mention the price, to price something
WMP Bikol
mag-bílaŋ include in the count, tally
Toba Batak
mar-bilaŋ blame someone for something
WMP [Itbayaten
pam-milaŋ-an rosary for praying]
Old Javanese
pa-milaŋ a means of counting
Javanese
pa-milaŋ act or way of counting; an enumeration
WMP Keley-i
bilaŋ number; to count something; to count as something, to have value, be regarded as
Ibaloy
bilaŋ supposing that; for example
Pangasinan
bílaŋ for example (usually follows siŋá ‘like, as if’, or is reduplicated: bil-bílaŋ)
Tagalog
bílaŋ as; in the capacity of; by way of
Hanunóo
bilaŋ as if, like, as, but not in the sense of being equal to something
Aklanon
bílaŋ somewhat like, considered as, like; to consider as, reckon as
Agutaynen
bilaŋ as if
i-bilaŋ to count or consider in a certain way
Hiligaynon
bilaŋ-un to consider (as in ‘I was considered a member of the family’)
Cebuano
bílaŋ to consider, treat someone as
WMP Maranao
bilaʔ brittleness, crispness
Kelabit
bilaʔ broken, as of dishes; split
milaʔ to break or split something
Ngaju Dayak
bilah part, portion, share
Iban
bilah numeral classifier for blades
Malay
bilah thin strip or lath
bilah buloh bamboo strip
Dairi-Pakpak Batak
bilah classifier used in counting bones
Old Javanese
wilah probably a board or panel of split bamboo
Javanese
wilah long thin stick
Sasak
bilaʔ a half tree trunk; each half of something divided
WMP Palawano
bilaʔ friend, companion, buddy
Tiruray
bilaʔ a trade partner in the trade system between Maguindanao and Tiruray
Tboli
bilaʔ pal, friend; friendship name used by two people living in different areas
WMP Ayta Abellan
bilah relation of brothers’ wives or sisters’ husbands
Kapampangan
bilás wife of a brother-in-law or husband of a sister-in-law
Bikol
bilás referring to the husband of one’s sister-in-law, or the wife of one’s brother-in-law
Hanunóo
bilás the reciprocal relationship between spouses of siblings regardless of sex, as the relationship between a man’s wife and his sister’s husband
Aklanon
bilás the relationship between two outside in-laws, such as the wife of one brother to the wife of another brother
Agutaynen
bilas husband of one’s sister-in-law; wife of one’s brother-in-law
Hiligaynon
bilás spouse’s sibling-in-law
WMP Gorontalo
bile-bileto open, as eyes that are waiting for eyedrops to fall
Banggai
bilat with open eyes; seeing; clear; fire
CMP Sika
bila hold the eyelids open with the hands
OC 'Āre'āre
pira open one's eyes wide
WMP Bontok
bílat scar
Ifugaw (Batad)
bīlat scarred, of a part of the body (except the forehead and scalp) by a cut, a boil on that part of the body
OC Kwaio
fila scar
Lau
fi-fila a white scar
'Āre'āre
hira-hira to scar, to cut; a scar, a cut
Arosi
hira a scar
hira-hira scarred
WMP Tagalog
bilíg cataract in the eye
Maranao
bileg cross-eyed
Malay
bilar myopia
Javanese
bilo half-blind; cataract of the eye
Mongondow
bilog blind
Bare'e
bilo having fuzzy vision, myopic; cross-eyed
OC Marshallese
pilo blind; trachoma; inflamed eye; not see well
WMP Pangasinan
bilí price, value, expense
Hanunóo
bilí purchase
Aklanon
bilí(h) cost, price, value, worth; be worth, have a value, be priced at
Hiligaynon
bilí cost, amount, price
Cebuano
bilí price, worth; to cost, quote a price to someone
Mansaka
bili to buy
Ngaju Dayak
bili purchase, price
ma-mili to buy
Malagasy
vídy price, value
mi-vidy to buy, purchase
CMP Buruese
fili-h sell
fili-n price, payment
OC Tanga
fil buy, pay for
Kwaio
fili-a to atone, pay compensation for death
Arosi
hiri pay a fine for, make atonement for, death by violence
WMP Tagalog
bilík extension porch; annex; temporary shed between two houses for a party
Maranao
bilik closet, secret room
Iban
bilik room; walled-off part of longhouse, belonging to single family; family that inhabits a bilik
tuai bilik spokesman for a bilik family
pun bilik senior living member of a bilik family
Malay
bilék wickerwork of bamboo, used for making partitions in houses, whence the derivative use: compartment; apartment
Acehnese
biléʔ room, apartment
Simalur
biliʔ room
Karo Batak
bilik a space that is partitioned off, apartment, room in a house
Dairi-Pakpak Batak
bilik room
Toba Batak
bilik a room improvised by extending mat partitions within a house
Sundanese
bilik mat of split and plaited bamboo (used for walling in dwelling houses and other similar purposes); wall of such plaited bamboo or of other material, including stone
Javanese
bilik compartment, walled-in space
bilik-bilik separated into groups
Buginese
biliʔ room
Makassarese
biliʔ room (usually with reference to Makasarese houses); hall; partition off a room in which to sleep
CMP Bimanese
ɓili room
Rembong
bilik room
Sika
bilik room; drawer in a chest
Kambera
biliku room; family, household
WMP Malay
beléŋkoŋ curving, sinuous
CMP Kambera
bilikuŋu bend, twist, distort
WMP Itbayaten
vilin request, order, command, message, instruction
ma-milin leave behind
na-vilin left aside; what was left, leftover
vilin-en leave something to someone
Ilokano
bílin order, commandment, precept, command, injunction, mandate
Itawis
bílin message
Bontok
bílin to command; to order; law; commandment
Kankanaey
bilín be separated, set apart, put aside
Ifugaw
bilín to put, lay something aside, to push something a little farther
Casiguran Dumagat
bilín advise, order instruct, request (something to someone on the occasion of your departing from him, or he departing from you)
Pangasinan
bilín education, advice, counsel; to advise, counsel
Tagalog
bílin errand asked to be done; order; request; counsel, advice
Hanunóo
bílin order, request, requisition, command; something said to warn or instruct the addressee and to be carried out by the latter
Aklanon
bílin leave behind; order, request
Hiligaynon
bílin request, last words
bilín balance account, remainder, left over
Cebuano
bílin leave something behind; for a wife to be left pregnant when her husband dies; leave word
pa-bílin stay behind, remain in the same way
ha-bílin be left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married
ka-bílin inheritance
Manobo (Western Bukidnon)
bilin hand down to succeeding generations
Sasak
bilin leave, desert, forsake; specifically, be left in the lurch by one's fiancee
WMP Ilokano
i-bílin to order, to command; give an order to, give an order for
Aklanon
hi-bílin, i-bílin leave behind; order, request
Cebuano
hi-bílin be left behind (as a passenger when a boat leaves); be the amount remaining; for a girl to fail to get married
WMP Itbayaten
ma-vilin be left over, stay, remain, be left, stay at home, be left behind
Kankanaey
ma-blín be separated, set apart, put aside
WMP Isneg
mag-bílin to order, make a contract
Itawis
mab-bílin leave or deliver a message
Hiligaynon
mag-bílin to enjoin, to leave behind (Formosan only)
Formosan Saisiyat
biLil follow
Tsou
ua-frihi the last
Kanakanabu
pari-vii-viíni to follow
Saaroa
pari-vaa-vililhi to follow
Rukai (Mantauran)
ʔau- viliɭi to follow
Paiwan
vililʸ be behind (when moving)
tja-i-vililʸ behind; afterwards
ki-tja-vililʸ to follow after
Paiwan (Western)
ma-tja-tja-vililʸ going along in file
WMP Tagalog
bilíŋ restless turning around; lost (in a sense of direction)
Mansaka
biliŋ turn over (as a log), turn upside down
Blaan (Koronadal)
t-biliŋ to turn
Manobo (Sarangani)
biliŋ to turn
Ngaju Dayak
biliŋ shake, wobble (of the head of an aged person); shake the head
Malagasy
víly turned aside from the road or from the point (Provincial)
Proto-Sangiric
*biliŋ turn around or over
Sangir
biliŋ turn around (in a lying or a standing position)
ma-miliŋ turn over something that lies flat, turn the top side down or the bottom side up, but not of horizontal rotation (for this cf. bihu 'turn around in a left-to-right or right-to-left direction')
Tontemboan
miliŋ, ma-wiliŋ distort one's words, turn one's words around; say yes and then turn around and say no
Mongondow
biliŋ shake the head in negation
OC Kilivila
bili roll, material in rolls, something rolled up
bili-bili to roll (as a cigarette)
Tawala
wili to roll
Molima
vili to roll a cigarette
Nggela
pili roll over and over, as a drum of oil
Mota
wil turn over, turn on axis; to peel, turning the fruit over in peeling
wil ris turn round so as to present another side
WMP Tagalog
bilíg cataract in the eye
Old Javanese
bélér a particular kind of eye defect (?)
WMP Ilokano
bilís kind of sardine
Ngaju Dayak
bilis small reddish fish
Malagasy
vídy fish sp.
Iban
bilis anchovy, very small fish of Stolephorus and other spp., usually salted and dried
Malay
bilis anchovy, Macassar red-fish; generic for small fish, esp. Stolephorus spp. that come in huge schools and are caught and salted for sale as budu (pickled anchovies) or peda (fish pickled in brine)
Acehnese
biléh small fish, kind of anchovy especially eaten dried
Rejang
bilis variety of river fish
Sundanese
bilis small sea fish
WMP Kelabit
bilit intertwined ropes
milit to intertwine ropes
b-in-ilit intertwined
pe-milit material such as string which is used in tying
Ngaju Dayak
bilit winding around, encircling of something
Proto-Chamic
*bilit to twist (in making rope)
OC Niue
fili to plait, to twist
fili-fili a chain
Samoan
fili (of sennit, hair, etc.) to plait, braid
Rennellese
higi to braid, lash, twist; to construct, build a nest
Maori
whiri to twist, plait; use a certain trip in wrestling; plaited hem on the upper edge of a cloak
Hawaiian
hili to braid, plait, string, as a lei or candlenuts; a braid, plaiting, string; to turn, deviate, wander, stray
WMP Kankanaey
bílo blackened, grown black (applied to nails, shells, etc.)
Mansaka
bilo discoloration, as from heat, smoke, or soot; blackening
CMP Tetun
filu to wrap
filu-n packet, parcel, bundle; to pack
Fordata
n-vilu wrap up
n-vilu nitu show last respects to the dead
v-n-ilu-n gifts offered to the dead
WMP Samal
bilu-bilu bluish, bluefin trevally: Caranx melampygus. Maybe blue-spotted trevally: C. bucculentus; Cale-cale trevally: Ulua mandibularis
OC Gitua
pilu-pilu small trevally varieties
Nggela
vilu-vilu swordfish
Arosi
hiru-hiru large fish sp. which swims in circles, and is the sign of a shark being near
WMP Ilokano
bilóg small boat made of the trunk of a tree that has been hollowed out, or of a few boards fastened together; her distinctive characteristic is the existence of two outriggers to prevent upsetting
Simalur
bilug large boat
WMP Maranao
bilok sail oblique to direction of wind
Mansaka
bilok sail into the wind; to tack
Ngaju Dayak
biluk sail into the wind
Iban
bilok turn (as a rudder); crooked, unjust, unfair
Malay
bélok to veer; turn back; to wheel; (nautical) to go about; to luff up; to travel to windward. Of desertion to the enemy; of wheeling one's horse to right and left; of diverting a water-runnel; of a turn of the road, of getting round the skirts of a hill
Mentawai
bilu cape; bend in a river; circumnavigate a cape or a bend in the river
Javanese
biluk turn (to left or right), veer
Balinese
biluk swing about, turn
Sasak
biluk make an about turn (as an animal in plowing a field)
Sangir
biluʔ crooked, askew, bent (as a plank)
Bare'e
ma-wilu curved, bent, curled up, as the edge of a flat piece of metal, for example the blade of a knife
mom-bilu bend around, suddenly turn, as a horse that all at once turns onto a side path
Mandar
biluʔ turn (change course at sea when sailing to take advantage of the direction of the wind)
Buginese
biluʔ to turn (as a boat encountering headwinds)
Makassarese
biluʔ to luff, sail with the wind; swerve to left or right (of a kite)
aʔ-biluʔ steer a car, turn a car to left or right
OC 'Āre'āre
hiru curly, of hair; to wind (round)
Sa'a
hilu-hilu zigzag
mwaa hilu-hilu zigzag in tattoo, a canoe decoration
Arosi
hiru flow in a circle; an eddy; be curly, of the hair
Mota
pilu curled
pilug curled (as the tail of a pig)
WMP Iban
bilut crooked, turned (of a cutting edge); crumpled, puckered; make faces, grimace at
Old Javanese
wilut bent, crooked
wilut-an gone crooked
CMP Rotinese
bina kind of shellfish; also its shell or a part of its shell
Yamdena
bine kind of large shell
Fordata
vina kind of shellfish
OC Tolai
pina kind of sea shell: Conus geographus
OC Wedau
binama hornbill
Motu
bina hornbill (said to be a Gabagaga word)
Bwaidoga/Bwaidoka
binama hornbill
Tawala
binama hornbill
Dobuan
binama hornbill
Molima
binama hornbill
Bugotu
bina a bird, toucan (sic!)
Talise
mbina hornbill
Kwaio
bina Papuan hornbill: Rhyticeros plicatus Mendanae
Lau
bina woodpecker
bina ufi booby
'Āre'āre
pina hornbill
pina ni āno a big grey pigeon
Sa'a
pine hornbill
pine ni ano Nicobar pigeon
pine ni usi booby
Ulawa
pina hornbill
Arosi
bina awa hornbill
bina ahuri Nicobar pigeon
bina ni asi booby
bina uhi hawk
WMP Dusun Deyah
naŋɔ mouth of a river
Ma'anyan
naŋɛ mouth of a river}
Malagasy
vinány the confluence of two or more streams or rivers, the mouth of a river
Iban
naŋa mouth of a river
Karo Batak
Tiga binaŋa a place name, market at Kuala (Malay for 'river mouth')
Toba Batak
binaŋa river
Mongondow
binaŋa mouth of a river; river
Uma
naŋa mouth of a river
Bare'e
winaŋa river mouth, lower course of a river
Mandar
binaŋa river (which is deep enough to sail a small boat on)
Buginese
winaŋa (= minaŋa) estuary, mouth of river
Makassarese
binaŋa river
bawa-na binaŋa-ya mouth of a river, estuary
CMP Bimanese
naŋa mouth of a river
Buruese
naŋa mouth of a river
WMP Karo Batak
binar sparks produced by striking a fire, or in smithing
Dairi-Pakpak Batak
binar light, radiance
em-binar to rise, of the moon
OC Lau
bina-bina a flash of lightning flashing; reflected light; to flash with a glass
WMP Bontok
bínat to stretch, as an elastic band or a sweater; to pull tight, as a loose thread
Mansaka
binat to stretch (e.g. rubber)
Iban
binat to stretch (as a sheet of rubber)
Formosan Saisiyat
binSi seed of grains
Thao
finshiq to sow, scatter seed in planting
fa-finshiq seed used for planting
Bunun
binsiq seed preserved (as millet seed)
Puyuma
bini seed of grains
WMP Ilokano
binʔí seed (used for sowing)
Itawis
biní seed for sowing
Casiguran Dumagat
bínhi seeds for planting (especially rice seeds); set aside rice grains for seed for planting in the following planting season
Pangasinan
biní seeds saved for sprouting; seedlings
Kapampangan
biníʔ seed, seedling (fish)
Tagalog
binhíʔ seed (chosen for the nursery)
Hanunóo
binhíʔ seed saved for the next season's planting
Aklanon
bínhiʔ seed, grain
pa-mínhiʔ prepare seeds for planting
Hiligaynon
bínhiʔ seedling, plant grown from seed
Cebuano
bínhiʔ seed (fig. of semen); used as a seed for seedlings; implant in one's mind
Binukid
binhiʔ seeds
Mansaka
biniʔ keep for seed (as rice left from the harvest)
Tiruray
bénéʔ a seed, selected and saved for planting
b-én-enéʔ bundles or rice panicles, made at harvest time
Klata
binni rice seedling
Tboli
bénék kernel or seed rice
Basap
bineʔ seed rice
Kayan
beni seed rice reserved for sowing
Ngaju Dayak
biñi seed rice, rice used for planting (used only of rice, for other crops: tumbon)
Iban
benih seed; sow
gawai benih rites for blessing the paddy seed
Malay
bəneh seed; plant-seed; fig. of illegitimate children as 'planted from no seed, growing from no shoot'
Simalur
bini blossom, bud
Rejang
biniaʔ seed
Sundanese
binih seed for sowing; seed-rice; also the semen of animals and humans; young plants, seedlings
Old Javanese
winih seed, seedling
Javanese
winih seed or cutting for starting a plant; root cause; heredity; animal used for breeding purposes
Balinese
binih seed rice; rice-seedling; plant
binih-an seed for sowing
Sasak
binéʔ seed, seedling (generally the name of the plant must be added); specifically seed-rice
Sangir
bine seed, principally seed-rice, but used also of millet and maize
Tontemboan
wénéʔ rice in the husk, both in the field and already harvested
Gorontalo
bili seed-rice, rice seedling
Bare'e
wine, wua mbine the areca nut, beads, comb and other objects which lie in the biŋka mpobine, the basket used to distribute the seed-rice to the women who plant it in the dibble-holes
Buginese
wine seed-rice
Makassarese
bine seedling, rice plant that will be transplanted; in some expressions also the seed rice
Wolio
wine seed, seed-rice
CMP Manggarai
wini seed-rice, seedling, seed
Rembong
biné seed for planting, seed-rice
Sika
wini seed, grains
Kambera
wini seed, grains for dibbling
Hawu
wini seed
wini are seed-rice
Rotinese
bini seed for planting
Tetun
fini seed (grain for sowing)
Erai
hini seed-rice
Leti
wini seed for planting
Wetan
wini seed
Selaru
hini seedling
Asilulu
hini seeds for planting
Soboyo
fine seed
WMP Javanese
minih to sow (earth) with seeds
Tontemboan
ménéʔ to sow rice, strew rice seed in the field
WMP Old Javanese
pa-winih-an seed-bed
Makassarese
paʔ-bine-aŋ seed bed for young rice plants
WMP Cebuano
bínit to carry something heavy by holding it at the top or at one end and letting it dangle
OC Bugotu
bini to carry
WMP Malagasy
víntana tree sp.
Malay
bintaŋ a tree: Musaenda mutabilis
Sangir
bintaŋ tree sp., more commonly known as kalu wituiŋ
WMP Malagasy
vintáno a tree
Iban
bintaŋur trees: Calophyllum spp.
Malay
bentaŋur, bintangur a tree: generic for Calophyllum spp., of which the timber makes good masts
Toba Batak
bintaŋur (tree which yields) a solid wood
Javanese
bintaŋur tree sp.
Tontemboan
wintaŋor kind of tree which grows in the mountains
WMP Malay
bentapu a gallinule
Makassarese
bintapu kind of water fowl with broad beak and red comb
WMP Sundanese
bintenu a tree which yields inferior timber
Balinese
bintenu tree sp.
Wolio
bintonu a plant occurring in two varieties (red and white): Melichia umbellata?
WMP Malagasy
víntsy crested kingfisher: Corythornis cristata L.
Malay
buroŋ binti-binti the Malayan kingfisher: Alcedo meninting
Malay (Kedah)
be-binti kingfisher
WMP Manobo (Western Bukidnon)
binti a test of strength in which one man stands with his legs apart and his opponent runs from behind him and kicks him in the calf of the leg with his shin in an attempt to knock him over. They then change places and continue until one is clearly defeated or gives up because of the pain
Sundanese
biti a contest in which the contestants try to kick or strike one another at right angles against the shin; also done in earnest (as in fighting)
Mongondow
binsi come to strike the shin
Uma
winti calf-kicking
WMP Kankanaey
hiti lift up, raise
Manobo (Western Bukidnon)
bintiŋ of two or more persons, to carry something together
Mandar
bittiŋ carry lightly in the hand, carry something by holding it with one hand by its handle or grip
Buginese
bintiŋ carry with the hand
Makassarese
bintiŋ carry something with the hand dangling (as fish); lift up; promote
Wolio
bintiŋ-i carry in one's hand; offer, dispense
CMP Sika
biti carry something between two or more persons, carry away (as a corpse)
Paulohi
hiti carry a child clutched to the breast; carry off; lift from the ground
Asilulu
hiti lift something held close to the body; undertake a joint expense; hold an infant in one's lap
ha-hitin gleeful leaps, joyful commotion; cloth used for lifting hot pans
WMP Isneg
bittíʔ the smallest part of the calf of the leg, near the ankle
Tagalog
bintíʔ calf of the leg
Maranao
bintiʔ kick, game -- attempt to bend stiff leg
Ngaju Dayak
ba-bintih be close together, of the legs of people standing in a crowd, etc.
Iban
bintih (of birds) fight with legs and spurs, attack; (of a cock) tread a hen; kick the shins (of people)
Malay
béntéh interlocking shins; wrestling (in certain games) resting the shin on the calf of the other's leg
ber-béntéh to wrestle
Karo Batak
er-bintih 'fight' with one another; wrestle; punch
Sundanese
ŋa-bintih strike with the wings (as a cock) or with the talons (as an eagle)
silih-bintih strike one another in this way
Sasak
bintéʔ get tangled up
Sangir
me-bintiʔ strike one another with the legs or the fingers (one person sticks the finger upright and the other tries to knock it down); have a calf-kicking contest, a favorite game of the men in Sangir and Minahasa
Tontemboan
ma-wintiʔ calf-kicking
me-wintiʔ kick calves with another
Banggai
poo-biti kick one another's calves (a boys' game)
Uma
winti kick in the calf
Bare'e
mo-winti kick in the calf
po-winti time, place, manner of kicking the calves
Tae'
binte fly into the feathers, attack in leaping flight
si-binte attack in leaping flight, of birds and fowls
CMP Rotinese
fiti to kick, give a kick; extend the leg sideways (of horses as well as people)
Fordata
n-biti to kick
r-si-biti shin-kicking, a game
WMP Casiguran Dumagat
bíntul type of fishnet (used in Casiguran Bay; this net is stretched over two crossed bamboo poles and lowered into the sea by an eighteen foot line; used to catch crabs
Kapampangan
bintúl a net for catching crabs
Aklanon
bíntoe fish trap
Cebuano
bíntul large fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malay
bintul creel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught
WMP Palawano
bintur trap for catching crabs
Cebuano
bíntul large fish corral made of bamboo slats placed in a circle; a light placed in the center attracts the fish which are then caught with a net
Malay
bintur creel-trap for crabs. This creel (which is baited and has net-like interstices) is laid at the bottom of the water. When the crabs have swarmed on it to eat the bait it is raised suddenly and the crabs are caught
Old Javanese
bintur a creel-trap to catch crabs
a-mintur to fish with a bintur
Javanese
bintur pincers for catching crabs
OC Tolai
pin fold together, fold or roll up, as cloth; crease
Lakalai
pilu fold up; fold under, as a leaf apron when sitting down
Cheke Holo
binu cup for drinking made by folding a leaf
WMP Tagalog
binuaŋ a tree: Octomeles sumatrana Miq.
Malay (Brunei)
binuaŋ a tree: Sterculia alata. Its very light wood serves to make stoppers for bottles
Kayan
benuaŋ soft, light-weight wood, not much used: Octomeles sumatrana
Iban
binuaŋ quick growing softwood riparian tree similar to entipoŋ (Anthocephalus cadamba): Octomeles sumatrana Miq.
Karo Batak
binuaŋ kind of large, heavy tree
Sundanese
binuaŋ tree sp.
Mongondow
binuaŋ kind of light wood of which boats are made: Octomeles Moluccana
Bare'e
winua a tall tree
WMP Hanunóo
binúŋa tree sp. (probably Macaranga tanarius var. tomentosa)
Cebuano
binúŋa small tree of the secondary forest, the sap of which is used as a glue for musical instruments: Macaranga tanarius
Sangir
binuŋa a tree useful in house construction, and for fittings for boats
Formosan Saisiyat
bilis to hold
Pazeh
mu-bilis hold in the hand
WMP Cebuano
bínit carry something heavy by holding it at the top and letting it dangle
Wolio
bini take between thumb and finger (as in taking a small bit of fish, tearing off a small piece of paper); pinch
CMP Kambera
binitu pull on, pull out, extract
OC Bugotu
bini to carry
WMP Itbayaten
ka-viña-viña sea-shell animal
Ibaloy
biŋa kind of edible snail with soft shell
Cebuano
biŋáʔ kind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malay
biŋah a shell: Voluta diadema
Bare'e
biŋa large shell commonly used to crush Spanish pepper; from this shell the white armbands called yoku are made (said to be a loan from SAMAB)
CMP Sika
wiŋa shell of a shellfish
SHWNG Buli
piŋ kind of shellfish
OC Tolai
biŋa species of shell-fish
Mota
piŋa-i shell
piŋe talai shell of the giant clam
WMP Cebuano
biŋág kind of baler (volute) shell, used to crush cocoa seeds
Malay
biŋar a shell: Voluta diadema
WMP Ilokano
biŋát dilate, open wide. So as to be wide-eyed; with the hand
Aklanon
bíŋat pull open, pull apart
Cebuano
bíŋat widen the angle of opening (as with a jackknife); stretch the sides of a hole, pull an elastic string
Maranao
biŋat open up, part
Binukid
biŋat stretch something (as a wire)
WMP Malagasy
vímbina carried in the hand, led by the hand; to carry in the hand
Malay
bimbiŋ lead by the hand
Javanese
bimbiŋ to guide, lead; guidance
WMP Bikol
biŋbíŋ pull someone's ears in punishment or fun
Cebuano
biŋbíŋ tweak a part of the body with the thumb and forefinger, usually the ears
Binukid
biŋbiŋ tweak the ear (as a teacher disciplining a naughty child)
Manobo (Western Bukidnon)
biŋbiŋ twist a child's ear in punishment
Malay (Jakarta)
béŋbéŋ pull or twist a person's ear
Formosan Puyuma
biŋiʈ to frown; knit one’s brows
WMP Kankanaey
bíŋit-an to tease; to plague; to trouble; to vex; to annoy; to pester
ka-bi-bíŋit frightful; dreadful; horrid; horrible
Maranao
biŋit moody, irritable
Malagasy
vínitra angry in looks, but not speaking; displeased; strutting in anger
mi-vínitra angry
Malay
biŋit uneasy; out of sorts; not quite fit
Acehnese
biŋèt peevish, touchy, short-tempered; difficult, troublesome; malicious (of animals)
Dairi-Pakpak Batak
biŋit patient in suffering, long-suffering
Old Javanese
wiŋit awe-inspiring, dangerous to approach; in a sad mood (often with the nuance of: unapproachable, sullen, sulky, petulant, ill-tempered, morose, cross)
Sasak
biŋit hot-tempered, choleric
CMP Ngadha
biŋi make a cranky face, complain, whine, sob
WMP Old Javanese
wiŋis to bare, unsheathe
CMP Manggarai
wiŋis open, of the lips, so that the teeth show (when growling, laughing, etc.); laugh coyly
Rembong
wiŋis grin, show the teeth
WMP Sasak
biŋkal clod or lump (of earth, sugar)
CMP Manggarai
biŋkal lump, chunk (of meat)
WMP Tagalog
biŋkás unwoven, unravelled
Cebuano
biŋkás rip stitches apart, for stitches to get ripped apart
Malay
biŋkas springing up or flying back (of something resilient)
jerat biŋkas a noose-snare that has been sprung
Karo Batak
biŋkas fire a weapon without a detonation, due to defective gunpowder
Toba Batak
biŋkas go off, discharge, of a weapon, of the trigger of a trap or anything that jerks suddenly
ma-miŋkas to release a trigger, shoot
Old Javanese
biŋkas broken up, scattered
Mongondow
biŋkat lifting up of a mat or piece of clothing
CMP Manggarai
biŋkas split, unfurl, break open
Rembong
béŋkas come loose (of something securely attached); split (of stitches)
Buruese
fika-h spring loose (as a possum trap)
WMP Maranao
biŋkay rim; hit the rim
Ngaju Dayak
biŋkai ring, circle
Iban
biŋkai rim made to strengthen the edge of a container (as a basket)
Malay
biŋkai binding; rim; border; frame. Of the rim of a shield; the highest hoop of a barrel; the rattan edging that makes the rim of a basket smooth; the rattan border of a winnowing pan; the felloe of a wheel; the rim of a tray
Acehnese
biŋkè rim, edge, border, frame
Karo Batak
biŋke pegs to attach the thongs used to stretch the drumhead; rattan ring around the mouth of a basket trap for fish
Rejang
bikey frame
Sangir
biŋke frame of paintings and mirrors
Bare'e
wiŋke shore, bank, edge (of sea, lake, river, ravine)
wiŋke n-dano shore of a lake
WMP Javanese
beŋkeluŋ bent at the end
Bare'e
biŋkolu, biŋkoluŋ-i curled up, as a smoked fish with the tail in the mouth
WMP Itbayaten
bikis abdominal band
Maranao
biŋkis tie together, bind together
Malay
biŋkis bale, parcel
Toba Batak
biŋkis bind tightly together
Mongondow
biŋkit twisted piece of material, as a handkerchief, used as a headband
WMP Aklanon
bíŋkit join, unite, tie together
Kalamian Tagbanwa
biŋkit lying side by side in close proximity
Maranao
bikit tie up, bind
Tiruray
biŋkit fence made of tied rails
WMP Kadazan Dusun
biŋku coil up
Malay
biku scallop or vandyke border
CMP Bimanese
wiku a fold; to fold
Manggarai
wiku sit sedately, of a woman (that is, with legs folded to the side); sit cross-legged
Kambera
biku bend, coil
Tetun
fiʔu to bend, to fold, to double, fold back, turn over
fiʔu surat fold back the corner of the page; to wrinkle, to twist up
Buruese
fiku-h elbow; hide in the crook of the arm
WMP Iban
meŋkudu small trees, Morinda citrifolia L. and others
Malay
beŋkudu plant of which the roots bark gives a red dye, Morinda spp.
Makassarese
biŋkuru kind of tree the roots of which yield a red dye: Morinda citrifolia
ni-biŋkuru dyed red with biŋkuru
Wolio
biŋkuru a tree, the Indian mulberry: Morinda citrifolia\note Also Malay meŋkudu 'plant of which the roots bark gives a red dye, Morinda spp.
WMP Bintulu
bikuk bent, winding, crooked
Ngaju Dayak
biŋkok bent, curved, as a stick
Malay
béŋkok crooked
Acehnese
biŋkōʔ crooked, bent, curved
Old Javanese
a-miŋkuk to bend, curve (river)
Bare'e
wigu crooked, as the neck
CMP Manggarai
wikuk sit hunched over, squat, crouch
Rembong
wikuk sit cross-legged
OC Nggela
mbiku to bend, as a piece of tin, curl up
mbikug-a curled up
WMP Itbayaten
viŋkoŋ bent
Tagalog
biŋkúŋ-an a species of hammerhead shark
Bikol
biŋkóŋ concave; shipwright's adze
Hanunóo
bíŋkuŋ curved-headed adze
Aklanon
bíŋkoŋ curl up (fingers, paper)
Cebuano
biŋkuŋ tool resembling a small pick or axe with blade spaced at an angle to the handle, used to dig up the soil shallowly, hollow out dugouts, trim logs, etc.; work on something with this instrument
pa-miŋkuŋ-an name given to the hammerhead shark, so called because its flattened head with its oculonarial expansions is positioned to the body as the blade of a pick is to its handle
Binukid
biŋkuŋ grub hoe; mattock; pick
Manobo (Western Bukidnon)
biŋkuŋ mattock
Kelabit
bikuŋ tool used to smooth wood surfaces, adze
Berawan (Long Terawan)
bikoŋ adze
Kayan
bikuŋ adze
Iban
bikoŋ generic for cutting tool angled like a scythe or golf-club
Malay
biŋkoŋ zigzagging
yu béŋkoŋ hammerhead shark
Sangir
biŋkuŋ adze for working wood; kind of shell
ma-miŋkuŋ work with an adze, to adze
Bare'e
wiŋku adze, made from an axe by forging the blade in the middle so that the cutting edge is horizontal
Tae'
biŋkuŋ adze
Buginese
biŋkuŋ hoe, mattock
Makassarese
biŋkuŋ hoe, mattock, implement used to loosen the soil
biŋkuŋ-kayu adze, carpenter's implement used to shape a plank before planing it
Wolio
biŋku hoe, pick, pickaxe, adze
biŋkun-i to hoe
CMP Bimanese
ɓiŋgu adze; smoothe a plank with an adze
Komodo
biŋkuŋ a tool
Manggarai
biŋkuŋ hoe
Rembong
béŋkoŋ curve, curved
bikuŋ hoe
Asilulu
hiku to adze wood, to hew and shape wood; an adze
Wakasihu
hiko adze
OC Gitua
bio arm ring of trochus shell
Cheke Holo
bio nautilus shell, used for making inlaid patterns
Bugotu
bio chambered nautilus
WMP Tagalog
biyák cleaved, halved
Binukid
biak split wood along the grain (as for firewood)
Kadazan Dusun
viak split by itself (of long things)
Javanese
byak suddenly opening or parting (as a door, clouds to let the moon shine through)
CMP Bimanese
ɓiʔa split in two; split apart
Manggarai
wiʔak open a way, open a path (as through a crowd); opened widely, of the mouth of someone about to cry or shout
Rembong
wiʔak to split (fish, bamboo) with the hand
Ngadha
biʔa break, burst, split
ɓiʔa to split (as a bamboo)
Rotinese
bia split, cleave (as a piece of wood into two); cut or chop into pieces
bia-k pieces of cut meat, chunks of fish flesh
Fordata
viak split in two; tear, rend
Asilulu
hiak cut wood (for kindling)
WMP Maranao
biʔaŋ crooked, not aligned (as lines on a racetrack)
Malay
biaŋ-biut zigzag; sticking out this way and that
WMP Kayan (Uma Juman)
biaŋ to split
CMP Bimanese
biʔa to split in two, split apart
WMP Casiguran Dumagat
biyas bamboo container (for water, or for carrying rice seeds as one walks along planting mountain rice)
Kapampangan
biyás segment of sugarcane
Tagalog
biʔás, biás internode (on cane or cane-like structures); a joint (of bone) with or without meat
Bikol
biʔás internode of cane-like structures such as sugarcane, bamboo; bone length between two joints
Aklanon
biʔás joint, notch (of finger); internode of flora, the part between the joints of flowers and plants
b-iniʔás section, internode, joint (of plant, finger)
Cebuano
biʔás water container made of one internode of a bamboo tube; make into a biʔás
Simalur
fias growth rings in wood
WMP Melanau (Mukah)
bibiʔ broken bits of Chinese plates and cups
Tontemboan
wiʔmbiʔ piece of a broken pot, potsherd
WMP Mansaka
biʔbiʔ sprinkle water on
Buginese
bibi sprinkle with water, dampen
Formosan Proto-Atayalic
*biqər goiter
Bunun (Isbukun)
biXi goiter
WMP Ilokano
biél goiter, enlargement of the thyroid gland, swelling in the neck
Isneg
biyál goiter
Formosan Paiwan
viqi-viqir lopsided, off-center
v-n-iqir cause to be lopsided
WMP Itbayaten
vii idea of lateral imbalance (of boats and the like)
ma-vii have lateral imbalance
Bare'e
bii sloping, slanting, leaning, askew (as the walls of a collapsing house, the neck of someone who is always looking somewhat to the side)
CMP Rembong
biʔi leaning, inclining, at an angle
CMP Rotinese
biʔit lift by the fingers
biʔit tabaku take a pinch of tobacco
fiʔi pinch with the fingertips or nails; hold firmly with the fingertips
Tetun
biʔit remove with the points of the fingers; lift up suspended in the paw or claw
fiʔit lift by the fingers; take a pinch (as of tobacco); grasp (as a hawk grasps a chicken)
Kamarian
hii snap lice between the fingernails
WMP Malay
bioŋ curved, of the cutting edge of a pair of areca-nut scissors
Tontemboan
wiʔuŋ crooked, slanting, askew; dented, of knives, hoes, etc.
Bare'e
wiu bent around, as the edge of a piece of metal
Makassarese
biuŋ crooked (as the mouth, a house that doesn't stand up straight)
Formosan Kavalan
biut bend a stick fixed at one end, as a trap pole
WMP Malay
biaŋ-biut zigzag; sticking out in this direction and that
Tontemboan
wiʔut crooked, slanting, askew; bent, twisted, of a knife or hoe blade, of the hands, feet or legs of animals or people
Formosan Amis
firaŋ anger
WMP Malay
béraŋ rising anger; fury; passion
WMP Sasak
biras long, narrow scratch, as from a thorn
OC Arosi
hira scar
WMP Tagalog
bilás the husband of one's sister-in-law (WZH); the wife of one's brother-in-law (HBW)
Palawano
biras co-brother-in-law (wife’s sister’s husband)
Malay
biras connection by marriage (in the case of two men who have married sisters, or of two women who have married brothers)
ber-biras be or become so connected
WMP Malay
birat scar on mouth
OC Arosi
hira scar
WMP Ilokano
birbír rimming a jar, etc.
Maranao
bibir seam, rim, border
Tiruray
béwér the edge of an open grave
Ngaju Dayak
biwih scalloped edge of a cup, etc.
Iban
bibir rim
Malay
bibir lip-like edge, rim, brink
Dairi-Pakpak Batak
bibir bank (of a ravine, river)
Toba Batak
bibir rim, brim
mam-bibir-i make the border on a basket, sack or mat
Balinese
bibih edge, border, margin
bibih-aŋ, bibih-in be left as a margin
Banggai
bibil edge
Uma
wiwiʔ edge, border
Bare'e
wiwi side, edge, border
wiwi ndano shore of a lake
wiwi njaya side of the road
ma-miwi find oneself at the side of something, go along the edge of something
Makassarese
bibereʔ hard edge of a wound; prominent rim of some pots
Wolio
biwi side, edge, border, bank, shore, brim
CMP Manggarai
wiwir edge, border
wiwir puar edge of the forest
Kambera
wiwi side, edge, border
pa-wiwi make the edge or rim of (a pot, etc.)
Selaru
k-hihi-ke the sharp edge of something
Formosan Kavalan
birbir shiver, tremble (as a person who is cold or afraid); shake off water (of a dog)
WMP Buginese
bibi shake, tremble
Wolio
bibi tremble, quake, shiver, shudder, quiver
CMP Bimanese
ɓiɓi tremble, shake (as from fear)
Formosan Paiwan
birits split, tear
WMP Mentawai
birit to tear, tear up; a tear or rip in something
WMP Maranao
biriŋ push to side
Malay
biriŋ edge, e.g. of foot or boat
Tae'
biriŋ edge
biriŋ laŋiʔ edge of the sky = horizon
pa-miriŋ inclined beams at front and rear of house
Mandar
biriŋ edge, side, as of the road
maʔ-biri-biriŋ yield the way, step aside
Buginese
wiriŋ edge (as of the sea)
pam-miriŋ edge, side
Makassarese
biriŋ side, edge
birin-na laŋika edge of the sky = horizon
aʔ-biriŋ step aside, yield the way
paʔ-biriŋ set aside, put on the side
CMP Manggarai
biriŋ edge, side, shore; littoral region
Rembong
biriŋ side (of road), edge (of beach); point, extremity; near, around
OC Tolai
piri on one side; the edge or hem, esp. of a garment or cloth
CMP Sika
biriŋ to throw (as a stone at a dog)
OC Tolai
bir to stone; throw or fling a stone; chase away with stones
Bugotu
piri to stone with stones
Nggela
piri throw with a twist, with finger and thumb
Mota
vi-vir to throw, giving a twist, twirling motion, as to a stone
Fijian
viri to throw at, pelt
WMP Iban
biris thin slice, sliver, strip
Sasak
biris slice; to slice, cut into strips
se-biris a slice
WMP Malay
birit buttocks (Jakarta Malay, said to be a Sundanese loan)
Sundanese
birit buttocks, backside; base, bottom (crude)
Formosan Amis
filaʔ leaf used to wrap betel nut for chewing; plant sp.
Rukai (Mantauran)
viʔa wild taro: Alocasia macrorrhiza
Rukai (Tona)
biʔa wild taro: Alocasia macrorrhiza
Paiwan
viaq leaf used in rites (may be of various plants)
WMP Ilokano
bíga elephant's ear, Alocasia indica (Roxb.) Schott.. A coarse, erect, araceous plant with very large leaves, broadly ovate, up to 1.5 meters in length
Isneg
bíxa Elephant's ear, Alocasia indica (Roxb.) Schott.. Its sap is a contact poison
Kankanaey
bila-bíla elephant ear: Alocasia sp. Araceous herbs with very large sagittate leaves
Ifugaw
bíla kind of wild taro which serves as food for the pigs
Ifugaw (Batad)
bīla a wild taro growing in forested areas: Araceae Alocasia heterophylla [presl.] Merr.
Casiguran Dumagat
bíha an uncultivated aroid, Alocasia macrorrhiza, with very large leaves (leaves are used for a sort of umbrella, and for the roofing on temporary shelters; it is never eaten; the sap will cause a stinging itch on the skin; the leaf is sometimes placed on the head as a medicine for sores
Bikol
bígaʔ coarse plant with large leaves and thick trunk, producing edible stems and bulbs: Alocasia macrorrhiza
Aklanon
bígaʔ sexual excitement or feeling
bigá-on oversexed (female)
Cebuano
bígaʔ plant cultivated for its edible corms, member of the Araceae family, similar in appearance to the bagyaŋ (Alocasia macrorrhiza, but smaller and growing in dry fields); great sexual desire; stimulate one's sexual desire; have sexual desire
pa-bígaʔ aphrodisiac
bigaʔ-ún libidinous, oversexed
Tiruray
biraʔ elephant's ear, Alocasia macrorrhiza (Linn.) Schott.
Ngaju Dayak
biha a plant resembling the kujaŋ (Malay keladi, tuberous fruits); however the root is not bulbous, but elongated; its sap causes violent itching; not edible; the boiled root is applied as medicine to putrid wounds
Malagasy
via large species of arum
Iban
birah an aroid associated with itchiness: Alocasia macrorrhiza
Malay
birah an aroid, Alocasia spp., especially Alocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)
Acehnese
birah easily hurt, hypersensitive; a type of Alocasia
Simalur
bila a taro: Alocasia indica
Karo Batak
birah type of taro with very large leaves
Dairi-Pakpak Batak
birah kind of taro with very large leaves and edible root
Toba Batak
bira tuberous plant with large leaves resembling the suhat (Colocasia esculenta); its roots are eaten
Sasak
biraʔ type of taro which grows in dry places and causes itching: Alocasia indica
Sangir
biha kind of taro plant
bem-biha tree which resembles the biha plant
Mongondow
bigaʔ kind of inedible (poisonous) tuber
Makassarese
bira wild taro with inedible tuber: Alocasia macrorrhiza; the cylindrical stalks contain a sap that causes itching
Palauan
bísəʔ wild taro (makes mouth itchy); fish with black and yellow stripes (makes mouth itchy); easily aroused sexually
Chamorro
pigaʔ kind of acrid, inedible taro: Alocasia indica
CMP Bimanese
wia kind of taro which causes strong itching
Rembong
wiraʔ wild taro: Alocasia macrorrhiza
Rotinese
fia kind of tuberous water plant, yam; icon for a male person (Fox, J. 1993)
Tetun
fia a variety of yam. It is edible, but care must be taken in cooking or it will irritate the mouth and tongue and cause swelling (a member of the Arum family)
Yamdena
bire large native tuber
Fordata
vira a tuber which causes itching
Watubela
wilak a tuber
Asilulu
hila giant taro: Alocasia macrorrhiza
Buruese
fiha wild taro
SHWNG Kowiai/Koiwai
fira taro
Taba
bia taro
OC Wuvulu
pia wild taro, Alocasia spp.
Aua
pia wild taro, Alocasia spp.
Kaniet (Thilenius)
pila wild taro, Alocasia spp.
Tanga
fi wild taro
Motu
hira large species of edible arum
Kilivila
via variety of taro
Tolo
vila wild taro
'Āre'āre
hira wild taro; there are several varieties, of which some are edible. It is used also in magical curing of the sick
Arosi
hira a plant, giant caladium; used in magic, and taboo to children; leaves burnt to drive off ghosts
Fijian
via generic name of the giant arums of the genera Alocasia and Cyrtosperma Araceae. Kinds: via dranu 'Alocasia indica', via ŋaŋa, via kana 'Cyrtosperma edule', via mila 'Alocasia indica, edible'
Hawaiian
pia a variety of taro; a variety of sweet potato
WMP Maranao
bigaʔ semen, sperm, egg
OC Tolai
bira fat, grease, lard
Molima
bila-na fat (substance)
bila-ia be soft, make soft (crushed taro)
Kwaio
bila rotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Lau
bila stale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosi
bira dregs, starch, sediment, as in making tapioca
Mota
pia-i coagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijian
bia-bia sediment
Samoan
pia According to Pratt (1984) this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
pia-pia foam; froth
Tuvaluan
pia-pia eye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellese
pia grease of turtle (poetic)
pia-pia be defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maori
pia gum of trees, or any similar exudation
pia mānuka a white sugary exudation from Leptospermum scoparium
pia-pia glairy, viscid
Hawaiian
pia-pia the encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals
WMP Sangir
bihaseʔ semen, smegma, vaginal fluid
OC Tolai
bira fat, grease, lard
Molima
bila-na fat (substance)
bila-ia be soft, make soft (crushed taro)
Kwaio
bila rotten or decaying, of vegetable matter, esp. leaves
Lau
bila stale, as long standing water in bottle; musty, of food; body smell; sediment in washing tapioca
Arosi
bira dregs, starch, sediment, as in making tapioca
Mota
pia-i coagulated vegetable sap; such as sap of bananas when cut; the sap of the pith of sago
Fijian
bia-bia sediment
Samoan
pia According to Pratt this word, which once had the meaning of 'arrowroot', has now acquired an 'obscene' meaning (possibly smegma, or other secretion of the genital organs)
pia-pia foam; froth
Tuvaluan
pia-pia eye discharge (including dried secretion from lachrymal gland), foam (of waves, mouth or beer)
Rennellese
pia grease of turtle (poetic)
pia-pia be defiled, as with excrement; be mucus-laden, as penis or vagina; filth, excreta
Maori
pia gum of trees, or any similar exudation
pia mānuka a white sugary exudation from Leptospermum scoparium
pia-pia glairy, viscid
Hawaiian
pia-pia the encrusted white matter in the eyes, as from sleeping or from sore eyes, "sand" in the eyes; to get such matter in the eyes; an abusive epithet applied to one who was unwashed, said to refer to genitals
Formosan Paiwan
bias roe, fish eggs, crab eggs
OC Kove
vila fish eggs, roe
Roviana
bira-na the hard roe of fish
Nggela
mbila organ of a fish
Kwaio
bila-na roe
Lau
bila roe of fish, yolk of egg
'Āre'āre
pira the white of an egg
pira-na the roe of fish
Sa'a
pile-na roe of fish, yolk of egg; to spawn
Arosi
bira-(na) roe of a fish, yolk of an egg
Gilbertese
bia growth, tumor, gland, knob, excresence, fish ovaries
Marshallese
pia fish roe
Formosan Puyuma
viRaw Miscanthus sp.
viRaw-Raw Miscanthus field
WMP Itbayaten
viaho reeds, Miscanthus floridulus (Labill) Warb., Gramineae, Miscanthus japonicus Anders. (used to make torches used in night fishing or hunting). viaho is the term for the plant, while snasah is the term for the plant as material in house-building, etc., and seksek is the term for reeds used between vonots in thatching a roof. In building a house a sort of mat made of viaho (called nidker a viaho or insen a viaho) which is knit with ahway string, is put on the lumber structure toab, pakaw (common rafter), paŋanivokan (pole plate), rekran (purlin), sapawan (ridgepole), etc. In childbirth the mamihay (midwife) cuts a one-coil length of the umbilical cord with a sharpened viaho which must have a red pith. In gathering viaho the plant must be cut from below
Ifugaw
biláu bamboo grass (Miscanthus sinensis Andr.), reed, canes; used for making flakes, sometimes to make fire in the hearth
hi ma-biláu in uncultivated land, i.e. in the places where many canes grow
Casiguran Dumagat
bigö a coarse grass the stems of which are used for making arrow shafts: Miscanthus sinensis
WMP Tagalog
bigáw stunned (by great noise); thunderstruck
ma-bigáw become stunned or stupefied
bigaw-ín to stun (someone) with deafening noise
ka-bigaw-án stupefaction due to loud noise
Malay
harau-birau ~ haraw-biraw confused noise
kacau-birau higgledy-piggledy; in disorder
Mongondow
mo-biraw snivel, whimper, whine
WMP Tagalog
bigá coarse erect plant up to two meters high, with stout trunk. Stems and corms of the plant are used as substitute food: Alocasia macrorrhiza
Hanunóo
bigá a giant form of taro; this plant is a cultigen; its leaves grow five to six feet and higher, and the underground stem is eaten
Tboli
bilaʔ a taro plant having very large leaves and an edible root stalk
Malay
bira an aroid, Alocasia spp., especially Alocasia indica. Associated with itchiness and used as a term of abuse = hot stuff, lascivious, harlot (in Brunei and Sarawak)
Formosan Amis
filfil lips
Siraya
vigbig lips
Siraya (Gravius)
bibǐx lip
Puyuma
birbir lips
Puyuma (Tamalakaw)
viRviR lips
Paiwan
virvir lips
WMP Yami
vivi lips
Ilokano
bibír lip; more especially underlip
Isneg
bibíg lip, more especially underlip; the border or upper edge of the side plank of a canoe
Itawis
bibíg lip
Kankanaey
bibíl lips of the vulva: labia majora
Yogad
bibig lip
Pangasinan
bibíl lip; lower lip
Tagalog
bibíg mouth
bibig-án large or wide-mouthed; hit (someone) on the mouth
Hanunóo
bibíg mouth, a collective term for the external parts of the mouth, including the lips (more specifically tárip bibíg (lips)) and the mouth opening as seen from the outside; the term for the internal parts of the mouth, the oral cavity is súlaŋ
Aklanon
bibíg lip(s)
Hiligaynon
bibíg lower lip
Palawan Batak
bibíg lower lip
Manobo (Western Bukidnon)
bivig lips
Tiruray
béwér lip
Tabun
bibir lip
Kelabit
bibir lip
Berawan (Long Teru)
biki lip
Bintulu
bivi mouth
Melanau (Mukah)
bibih lip
Melanau Dalat (Kampung Teh)
bibəih lip
Lahanan
bivi lower lip
Seru
bibe lip
Ngaju Dayak
biwih lower lip (upper lip: totok)
Paku
wiwi lip
Dusun Witu
vivi lip
Iban
bibir lip
Moken
bibin lip
Malay
bibir lip
Acehnese
bibi lip
bibi mata eyelid
bibi pukòë labia of the vulva
Dairi-Pakpak Batak
bibir lip
Toba Batak
bibir lip
Rejang
bibia lip, lips
Balinese
bibih lip
Sasak
bibir lip
Proto-Sangiric
*bibiR lip(s)
Sangir
biwiheʔ lip
Tontemboan
wiwi lip
Lolak
bibig lip
Mongondow
bibig mouth, beak, lips, edge, side, shore, bank
Ponosakan
biwih mouth
Balantak
wewer lip
Banggai
bibil lip
Uma
wiwi lip
Bare'e
wiwi lip
Mori Atas
vivi lip
Buginese
wiwe lip
Makassarese
bibereʔ lip; lips of the vulva
bibereʔ-irate upper lip
bibereʔ-irawa lower lip
Wolio
biwi lip
CMP Bimanese
wiwi lip
Rembong
wiwir lip
Li'o
wiwi mouth, lips
Sika
wiwir lip; eyelid
Kédang
wiwir lip
Kambera
wiwi lip
Selaru
hihi lip, mouth
Masiwang
vivi-n mouth
Paulohi
hihi lip
Hitu
hihi mouth
Asilulu
hihi- mouth; orifice; lip
Buruese
fifi-n lips, mouth
Tifu
fifi-n lip
OC Motu
bibi-na lips
Gabadi
bibi- lip
Mekeo (East)
fifi lip
'Āre'āre
hihi-na labia
WMP Toba Batak
biroŋ black, dark, any dark shade (as deep blue sky or sea)
mar-biroŋ be black
pa-biroŋ-hon blacken
si-biroŋ black horse
Sasak
bireŋ black
bireŋ maraʔ besi pitch-black
CMP Sika
bireŋ red, of cocks
WMP Tagalog
bigtíŋ tongs; forceps; pliers
Malay
bitiŋ a spit or spike (of bamboo or palm rib) used for pinning together leaves in cooking
WMP Iban
biriŋ red-brown color, esp. of fighting cocks; (of human beings) flushed, ruddy of countenance
Malay
biriŋ bright red or yellow; fiery-looking (of the color of a fighting cock, esp. about the legs
ayam biriŋ a cock with a lot of bright yellow in its markings, deemed brave and lucky
Karo Batak
biriŋ black, dark blue, of clothing; dark, of skin color; dirty; a stage in the development of yaws
Toba Batak
biriŋ red fighting cock with whitish beak and feet
Rejang
biʔiŋ bright yellow or reddish-feathered bird, red-skinned goat or cow
Balinese
bihiŋ red (fowl)
OC Nggela
mbili dark brown, black, deep blue; but properly black
mbili-mbili-a dirty
mbili-mbili-lagi Melanesian
WMP Malay
biriŋ running at the eyes as a consequence of ophthalmia
Karo Batak
biriŋ a stage in the development of yaws (framboesia)
Dairi-Pakpak Batak
biriŋ kind of running sore on the shin: Framboesia tropica
Toba Batak
biriŋ deep abscess on the leg that does not easily heal
Javanese
bèrèŋ skin area chafed from moisture
Balinese
béhéŋ have swollen lips
WMP Toba Batak
biriŋ-on have a deep abscess on the leg
Javanese
bèrèŋ-en have chafed skin
WMP Iban
biruʔ small fan palms of the forest floor, whose disc-like leaves are divided to the center into wedge-shaped leaflets: Licuala sp. (Licuala glabra?). The leaflets are used for roofing, forest shelters, for wrapper mats and for hats
Karo Batak
biru-biru kind of palm with large leaves from which a kind of thatch is made for roof covering
Toba Batak
biru kind of palm in the forest
Javanese
wiru fold, series of pleats (accordion-wise) in a cloth
Bare'e
wiu a palm with deeply indented leaves that resembles rattan: Licuala Rumphii. Rice is cooked in the leaves to produce winalu (leaf packets of rice that are cooked in bamboo and served at feasts)
Makassarese
biru a tree whose leaves are used to prepare madaʔ (opium), and to wrap sirih in chewing areca-nut: Licuala Rumphii
CMP Ngadha
biru a plant
OC Kove
pilu fan palm: Licuala sp.
Lakalai
vilu-vilu fan palm: Licuala sp.
Nggela
vilu species of palm with umbrella-like leaves
vilu ŋgere serrated leaf
Kwaio
filu wild palm species used to make bows
Lau
filu umbrella palm; leaves sometimes dyed red for decorations; grasses dyed red, decorating canoes; leaf ornaments of warriors dyed red with kikiri
'Āre'āre
hiru a palm tree with digital leaves, used for making bows
Sa'a
hilu a ridge covering of sago-palm leaves, laid on flat
Arosi
hiru a palm sp. used in making the war-bow rau which differed from the basi and baʔe through its wrappings of coconut fibre or pandanus
Fijian
viu the fan palm: Pritchardia pacifica, Palmae. Used as protection from rain, hence umbrella
Tongan
piu, niu piu fan palm: Eupritchardia pacifica
Niue
piu umbrella; parachute; the fan palm: Eupritchardia pacifica (introduced)
Samoan
niu piu the Samoan fan-palm: Styloma sp.
WMP Kayan
buaŋ the Malayan honey bear: Helarctus malayanus
Banjarese
biruaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
Minangkabau
biruaŋ the Malayan honey bear: Ursus malayanus
WMP Bontok
bisbis the period of heavy rain at the beginning of the dolʔok season
Tagalog
b-al-isbis-an splash board, rain gutter
ma-m-al-isbis for water to run down the rain gutter
Cebuano
bisbís sprinkle water on something (as seedlings)
Mansaka
bisbis sprinkle with water (as clothing drying)
Toba Batak
bisbis-en be bleary-eyed, have watery eyes
bisbis-on bleary-eyed, have watery eyes
Sundanese
bibis sprinkle with water
OC Kosraean
fīf spray or sprinkle (water)
WMP Casiguran Dumagat
bisa wet
Tunjung
bisaʔ wet
Ngaju Dayak
bisa wet
Kapuas
bisaʔ wet
Taboyan
bisoʔ wet
Old Javanese
wisuh water for washing
Javanese
wisuh wash one's hands or feet
wisuh-an water, or basin for washing the hands/feet
Buginese
bissa to wash (as the feet)
mab-bissa wash the anus
Makassarese
bissa clean with water, as a house or the body (without bathing)
CMP Rembong
bisaʔ wash the anus after defecating
WMP Ifugaw
bihʔák act of parting, severing; disunite coiled rings (e.g. of a copper bracelet or leglet)
Hiligaynon
bísʔak of wood, to cleave, to split
Ngaju Dayak
bisak what is split
bisak humbaŋ split bamboo
Iban
bisak torn; tear
Tae'
bisak cleave wood, to split, hit very hard, as one does when splitting wood; throw hard; chip, thick splinter split off in chopping wood
pa-misak-an to split with
pe-bisak tool used for splitting
Mandar
bisaʔ split
mam-bisaʔ to split
Buginese
wisaʔ split (wood)
mab-bisaʔ-bisaʔ to split repeatedly
Makassarese
bisaʔ split off a piece (of firewood or coconut husk); firewood
kayu si-bisaʔ one piece of firewood
am-misaʔ to split, hack to pieces (firewood or coconut husk)
CMP Paulohi
hisa to split in fragments (trans.), of glass, bamboo, etc.
OC Kwaio
fita to split (trans.)
'Āre'āre
hita split, hit, struck
Sa'a
hite to split, hit, strike, arrive at
Ulawa
hita ʔai to split firewood
Arosi
hita to split, hit, strike
ma-hita split, hit, broken
boo-hita, too-hita a wedge
WMP Ilokano
bisíbis sprinkle with water, besprinkle
Itawis
bisíbit to water
Pangasinan
bisíbis sprinkle water by hand
Cebuano
bisíbis sprinkle water on something; for it to sprinkle
CMP Manggarai
wicik to peel
Kambera
wihiku to peel, shell, skin, remove the rind, peeling or skin
Leti
wisi to peel, shell, skin, flay
Asilulu
hisi to peel (with the hands, e.g. bananas); rip open durian carpels to extract the fruit segments; to open (draperies, etc.) slightly, to part (curtains, etc.)
OC Samoan
fisi peel skin with a knife (as in peeling an orange); shave off
SHWNG Buli
pisi sick, be sick
pis-pisi illness
pisi kaci rheumatism
Numfor
bis sick; illness, particularly fever
WMP Ilokano
bísik whisper, mention privately and confidentially
Ngaju Dayak
bisik whisper, speak softly
Malay
bisék speaking in a whisper
Acehnese
biséʔ to whisper
Dairi-Pakpak Batak
bisik keep silent, bear a grudge
Rejang
bisiʔ speaking in a whisper
Old Javanese
a-misik-i, w-in-isik-an whisper to someone, give secret instruction
Javanese
bisik to whisper
bisik-an that which is whispered
wisik knowledge or words of advice imparted by supernatural beings or by seers
wisik-an night wind
misik impart knowledge to
Balinese
bisik to whisper
Tae'
bisik whisper
maʔ-bisik to whisper
paʔ-bisik-an speak of something in a whisper, tell in a whisper
bisikk-i whisper to
Buginese
biciʔ whisper
WMP Ngaju Dayak
bisi-bisik whispered, soft
Old Javanese
wisik wisik whispering, whispered conversation, secret instruction
a-wisik-wisik to whisper
Makassarese
bisiʔ-bisiʔ whispering
paʔ-bisiʔ-bisik-aŋ whisper about someone
WMP Melanau (Mukah)
bisul abscess
Malay
bisul boil, superficial abscess
Sundanese
bisul pimple, pustule, sore, ulcer, boil, tumor
Balinese
bisul ulcer, have an ulcer
Proto-Sangiric
*bisul boil
Sangir
bisuleʔ pimple, pustule
bisul-aŋ get pimples, pustules
Mongondow
bitul a boil
Bare'e
bisu abscess, sore
bisu pimple, pustule, esp. a boil; swelling
CMP Manggarai
wicul pimple, boil, abscess
Rembong
wisul boil, abscess
Sika
wihuŋ wicul swollen (of sail, belly)
Hawu
wihu abscess
wihu wudu boil, running sore
Rotinese
bisu sore, ulcer, boil, pimple, pustule
Tetun
fisul abscess, boil
Kisar
wihule boil
Leti
wislu sore, ulcer, boil
Soboyo
fisu-ñ sore, ulcer, boil
SHWNG Kowiai/Koiwai
fisur boil
Formosan Kavalan
bisuR satiated, full after eating
WMP Pangasinan
bisóg bloat
a-bisóg bloated, puffed up
Proto-Sangiric
*bisu(R) full, satisfied
WMP Ilokano
bítad to spread, to open, especially tobacco leaves
Hiligaynon
bítad to open, to unfold, spread out so as to see closely (as a cloth for inspection)
Iban
bintar spread out (as a cloth)
WMP Toba Batak
bi-l-tak crack, split (of wood, glass, plates)
CMP Sika
bitak break, split, fall to pieces
witak break, tear, burst
Kamarian
hita cut, hew, beat (as sago)
OC Fijian
vida to split, of certain things only
ka-vida to split, of wood
CMP Manggarai
bitak mud
OC Lakalai
la-pita mud, swamp
WMP Ilokano
bittáug Calophyllum inophyllum L. A guttiferous tree with fragrant white flowers and globose fruits; its timber is excellent for furniture; from the fruit is extracted a kind of oil, formerly universally used for lighting purposes, and its resin is used to cause boils and furuncles to mature
Ifugaw
bitául generic term for several trees, the foliage of which appears to be the same, but not the wood of their stems; a few species yield a sort of timber that is good for building purposes, while the other species are not free from woodworms (some of them are spoiled quite rapidly after they have been felled)
Bikol
bitáʔog tree producing a wood used for the ribs of boats: Calophyllum
Cebuano
bitáʔug kind of tree of strand: Calophyllum inophyllum
Maranao
bitaʔog wild fruit tree with edible fruit
Manobo (Western Bukidnon)
bitaʔug a tree the sap of which is used for skin ailments, the fatty seed of which is eaten: Calophyllum inophyllum
Mansaka
bitaog kind of tree which grows on or near the shore
Simalur
bintol, fintol tree sp.
Nias
bito kind of wood
Palauan
btáʔəs Alexandrian laurel tree; kamani (wood used for canoes; nuts used as marbles): Calophyllum inophyllum L.
CMP Wetan
witora a tree whose fruits are burned for lightening
Asilulu
hataul large shore tree yielding an orangish wood suitable for boat building
OC Nauna
pitɨ a shore tree: Calophyllum inophyllum
Loniu
pitow a shore tree: Calophyllum inophyllum
Nali
pirow a shore tree: Calophyllum inophyllum
Seimat
hita a shore tree: Calophyllum inophyllum
Aua
piʔaw a shore tree: Calophyllum inophyllum
Pohnpeian
isou a shore tree: Calophyllum inophyllum
Rotuman
hefau kind of tree (the calophyllum) which grows to a very large size, with thick spreading branches; wood, reddish; fruit, round, size of golf-balls
Fijian
vetau a tree: Ochrocarpus odoratus yielding a dye and a useful timber
Tongan
fetaʔu kind of tree which grows to a very large size, has hard reddish wood, and bears round fruit (inedible) about the size of golf balls: the Calophyllum
Niue
fetau a tree: Calophyllum inophyllum
Samoan
fetau large coastal tree (Calophyllum sp. yielding good timber and nuts used for oil
Tuvaluan
fetau tree sp.: Calophyllum inophyllum
Nukuoro
hedau Alexandrian laurel tree: Calophyllum inophyllum L.
Rennellese
hetaʔu a large tree, Calophyllum inophyllum L., used for canoes, bowls, curved house rafters, slit drums; its roots used for fishhooks; its flowers as adornments
WMP Bikol
bitáʔos Wrightia pubescens R. (Madulid 2000)
Malay
bentaus a plant: Wrightia javanica; its light-colored wood is used for making kris sheaths
WMP Kankanaey
bissát to crack, as when tearing up cloth
Aklanon
bítas slit open, split up; pull apart
Cebuano
bítas lacerate, rip (as a nail ripping a dress that catches on it, laceration of the vagina to facilitate birth); rip, slash, tear; unmarried young woman who has had sexual experience
Mansaka
bitas to clear (as land), make a clearing; to separate, cut off
Toba Batak
bintas small cut, incision
CMP Manggarai
wintas crumbling; gashed, torn; tear off with the mouth
WMP Ilokano
bítay hang, suspend by the neck
Pangasinan
bítay hang, execute by hanging
Bikol
bítay hang oneself to death; be hanged
bi-bitáy-an gallows
Aklanon
bítay hang, suspend
b-il-itay-án gallows, place of hanging
Hiligaynon
bítay hang, string up, suspend
Cebuano
bítay hang something up suspended; be hanging; execute; be beneath the other cock when fighting on the wing; be far behind in a game or contest; death by hanging or execution
pa-mítay the lower wattles of a chicken
Maranao
bitay manhandle, hang
bitay-aʔ gallows, torture chamber
Binukid
bítay hang up (something); hang down, be suspended
Manobo (Western Bukidnon)
bitey hang something up with a rope or string
Mansaka
bitáy to hang up (as bananas)
WMP Pangasinan
ma-mítay to hang (another)
Cebuano
ma-mítay-mítay executioner
WMP Ilokano
bitáy-en hang, suspend by the neck
Bikol
bitay-on hang someone
Hiligaynon
bitay-un hang, string up, suspend
Formosan Kavalan
bibit pull someone's ear
WMP Itbayaten
vitbit carry in suspension at the hand
Ilokano
bitbít carry in the hand
Isneg
biʔbít pull at (some part of the body); extract the larger fishbones in a child's portion
Kapampangan
bitbit carry with arm(s) hanging fully extended
Tagalog
bitbít carried danging from fingers or hands
Bikol
bitbít carry in the hand, tote
Hanunóo
bítbit carrying something in the hands and allowing it to dangle
Aklanon
bítbit carry in one's hand (usually by a handle, like a suitcase or a trunk)
Hiligaynon
bítbit bring along, carry (as a basket)
Palawan Batak
biʔbit carry
Cebuano
bitbít carry or hold something in the hand (as in carrying a basket)
Maranao
bibit carry in hand
bibi-bibit carry with the hand
bibit-aʔ handle, handgrip of bags or baskets
bibit-an part of the loom to which the threads are tied
bitbit carry by hand, as a basket or bag with hand grip
Binukid
bitbit carry, hold (something in one's hand); lift (something with the hand)
Manobo (Western Bukidnon)
bitbit pick up or lift something with the hand
Mansaka
bitbit carry in the hand (as in carrying a basket)
bitbit-ay hook for attaching to things to be carried
Tiruray
bibit carry by hand
Malagasy
vívitra lifted up, as on a sharp point, or on the horn of a bull; picked up by the finger and thumb
Iban
bibit pinch between finger (knuckle) and thumb
b-er-ibit carry by a fold (as in a bag or a cloth held by one hand), (of crabs) carry in the claws
Malay
bibit carrying, lifting or holding in the fingers. Of carrying a powder-flask in the hand, or lifting asparagus-like vegetables to the mouth when eating
Mongondow
bibit carry in the hand
CMP Fordata
n-vivit let dangle from the hand
WMP Kapampangan
ma-mitbit carry with the arms hanging fully extended
Malagasy
ma-mivitra lift up, as on a sharp point; pick up by the finger and thumb
WMP Bikol
mag-bitbít carry in the hand, tote
Hiligaynon
mag-bítbit bring along, carry
Malagasy
mi-vìvitra be held, lifted up or picked up; be twitched or pinched at one end, etc.
WMP Itbayaten
vitbit-en carry suspended from the hand
Ilokano
bitbít-en carry in the hand
Bikol
bitbít-on carry in the hand, tote
Hanunóo
bitbít-un be carried dangling from the hand
Hiligaynon
bitbit-un bring along, carry
Malagasy
vivìt-ina be lifted, be picked up by the thumb and finger
Mongondow
bibit-on carry it in the hand
WMP Tboli
bitek hookworm; any type of thread or abaca already threaded in a needle
Tontemboan
witek worm in the body
Mongondow
bitok intestinal worm
WMP Kapampangan
bitís foot, feet
Bikol
bitís foot
mag-bitís walk barefoot
Cebuano
bitíʔis leg, esp. the lower leg
Mansaka
bitiis lower leg
Ida'an Begak
bitis shin
Malagasy
víty the foot; a limb
Iban
bintis (of birds) fight with legs and spurs, attack, (of a cock) tread a hen
Malay
bintis trip up
Talaud
bisitta calf of the leg
Dairi-Pakpak Batak
bitis lower leg
tulan bitis shin bone
Toba Batak
bitis calf of the leg
bitis ni taŋan muscles of the lower arm
Nias
bisi shin bone
adulo mbisi calf of the leg
Mentawai
biti lower leg, calf of the leg
baRat biti calf of the leg
Sundanese
bitis lower leg
beunciŋ bitis calf of the leg
Proto-Sangiric
*bitis calf of leg
Sangir
bisiʔ leg between knee and ankle
Balantak
witis calf of the leg
Banggai
bitis calf of the leg
Uma
witiʔ leg, foot
Bare'e
witi leg, foot, hind leg (of animals)
mo-witi have legs
po-witi foot-end (as of a tree)
Buginese
witi calf of the leg
Makassarese
bitisiʔ calf of the leg
bataŋ bitisiʔ thick part of the calf
Wolio
biti lower part of leg (from the knee down)
antona biti calf of leg
turuna biti shin
CMP Bimanese
wisi calf of the leg
Kambera
wihi leg, foot
kambíhu wihi calf of the leg
tau pa-wihi ruhaŋu someone with legs like a deer, with spindly legs
Tetun
fitis calf of the leg
Buruese
fiti-n shin
SHWNG Buli
pit-pitas calf, lower leg
WMP Ilokano
bitík palpitate, throb, flutter, pulsate violently
Bikol
bitík spring trap consisting of a noose which is tightened and pulled when sprung, causing what is caught to hang until freed
bitik-ón to trap with a spring trap
Hanunóo
bitík overhand-knot type of raised, vertical spring snare for catching small birds
Aklanon
bitík flea (as on dogs)
Hiligaynon
bitík flea, tick
Cebuano
bitík catch with a noose or lasso; become entangled or caught in; trap a person into saying something
Kenyah (Long Wat)
bitik fishing rod
Palauan
bədík-l any trap used to catch animals on land; snare (< *bitik-an)
CMP Kambera
bindiku spring up, as one end of a plank when the other end is stepped on
Rotinese
biti spring up suddenly, as a shrimp
fiti pull up with a jerk, as a fishing rod
Selaru
hitik lightning
Yamdena
n-bitik fish with a pole, pull up a fishing pole; spring back, of a bent branch or spring
n-bitik jerking up of a fishhook, springing back of a branch
Asilulu
hiti jump up from a seated position (as in an emergency)
hitik mata raise one's eyes; to glance; jump up and gesticulate in glee
Buruese
biti spring away, dart away (of a person)
fiti flick with the finger; fish with a pole, jerk up a fishing pole
OC Tolai
pidik knock or tap with the fingers, as a door
Manam
piti to spring (of a ball)
Gedaged
pit snap a finger against something (marbles, coconut, etc.); let go with a jerk; flip, flick, to whip (lash); to tap
Gitua
piti to jerk, jump
Motu
pidi-a to fillip; shoot with a gun
pisi jump quickly upwards, as sparks, or a nail hit wrongly
Molima
pisi-a to jump, of a flea
Bugotu
pidi to spring, rebound
piti a snare, noose
Nggela
piti a snare trap
vindi flick off, slip off, be knocked off; spring back, of elastic, a bowstring, a trap; throb or smart, of a cut; the pulse; be in labor, pain from child bearing
vindik-i flick off, let spring back; grasshopper
Pohnpeian
pit spring back
Rotuman
fiti spring or move suddenly, especially from a curved position to a straight one; (of a trap) to go off; (of flower) to open out
Fijian
vidi jump, spring, fly up; of animal, to run at full gallop; of sap or gum, to ooze out; of water, to sound like drips
vidi-ka to fillip
Tongan
fisi strike with the fingernail as it is snapped from the end of the thumb, to fillip; game in which light sticks are flipped; spring or move suddenly
Niue
fiti flip over
Samoan
fiti flick (as in flicking a coconut with the fingernail to see if it is suitable for drinking); bounce; (of a spark) fly off; game of jackstraws which consists in flicking off a number of light rods one after the other
ma-fiti be released, snap tight
Tuvaluan
fiti a somersault; do a somersault
ma-fiti toppled over; spinning or flipping through the air (of an object); rolled over (of a log)
Rennellese
hiti-poi to jump rope, usually with the bae vine or ue rattan cane; to jump
OC Gitua
piti-piti jump, as a flea
Motu
pidi-pidi knock or fillip repeatedly
Nggela
vindi-vindi pain
Fijian
vidi vidi kind of sea-prawn, so called because it jumps
Tuvaluan
fiti-fiti flap (of a caught fish); flick with finger repeatedly (as when testing coconut for maturity); roll over and over sideways (of a person)
Rennellese
hiti-hiti leap about, squirm, wiggle; to flap, as caught fish, spring up and down
hiti-hiti gau ŋutu Jew's harp
CMP Selaru
hitik lightning
k-hitik to flash, of lightning
OC Wogeo
fiti lightning
Manam
pitik-awa lightning
Nggela
viti lightning flashing on horizon, flash of a torch
Malango
vitih-ia to flash, of lightning
WMP Bontok
bitil famine; hunger caused by food shortage, as during a famine
Kankanaey
bitíl starveling, starving, famishing (caused by famine)
Ifugaw
bítil famine; general scarcity of food, e.g. after the end of the war, when the retreating Japanese troops had harvested the rice fields and dug up the sweet potatoes, while the Ifugaw were hiding themselves in isolated places in the midst of the mountains
Ibaloy
bitil famine, extreme shortage of food over an entire area
Manobo (Western Bukidnon)
bitil famine; induce hunger
Tiruray
bitil a period of scarcity of food prior to harvesting
Tboli
bitil hungry
SHWNG Kowiai/Koiwai
bitir hungry
Numfor
biser hungry
ba-biser hunger
CMP Kambera
witilu to pinch
ha-witilu a pinch, as of tobacco pa-witilu 'pinch one another'
Buruese
fiti-h to pinch
WMP Ilokano
bítin hang, suspend
Ifugaw
bítin hang up
Ifugaw (Batad)
bītin be out on the end of a branch (of a person or animal); hang from the branch of a tree, of a small bat; a horizontal branch on which a small bat customarily hangs
Kapampangan
bítin python
i-bítin hug, squeeze someone
Tagalog
bítin something held dangling; favors (in a game so called) hung during Maytime festivals; hanging by the neck
Bikol
bitín suspend or hang someone up; fiesta game (the aim of which is to reach gifts hanging from a horizontal pole)
bitín sawáŋ snake, kind of boa constrictor
Aklanon
bítin pull up; dangle, hang (from)
bitín poisonous snake
Hiligaynon
bitín snake
Cebuano
bítin carry something hanging down in the hands
bitín snake
Maranao
bitin hang (as a person for a crime), suspend
bitin-aʔ gallows, apparatus for hanging person to kill
Tiruray
bitin hang something
b-en-itin husked rice, placed in small bags and hung from the house rafters during wedding ceremonies, to be purchased by the man's side
Proto-Sangiric
*bitin to hang
Sangir
bitiŋ hang up on a rope
WMP Ilokano
bitin-bítin either of the two scales or pans suspended from a balance
Casiguran Dumagat
bitén-bitén dangle from a string or rope, hang by a line
Bikol
bitín-bítin swing back and forth, as by the hands
WMP Atta (Pamplona)
bisin hunger
Isneg
bisín hunger
ma-bisín hungry
Gaddang
na-bisin hunger
Kejaman
bitin hungry (Banks 1935)
WMP Isneg
bittíʔ little, small, few
Malagasy
vítsy few, small in number
ha-vitsi-na be reduced to few
ha-vitsi-ana fewness in number
Nias
biti trifle, small matter
Tae'
bittiʔ small
OC Lakalai
bisi small, little, narrow, young, insignificant
OC Mussau
bito- navel
Pileni
pito navel
Cape Cumberland
pwito- navel
Piamatsina
pʷito- navel
North Malo
bito- navel
Marino
kpwito- navel
Baetora
mbito- navel
mbito- navel
Apma
mbito- navel
Uripiv
mbito- navel
Paamese
fito- navel
Vowa
pito- navel
Bonga
mbito- navel
Makatea
pito navel
Nakanamanga
na pito- navel
Fijian
pito navel (when projecting; possibly < Tongan)
Tongan
pito navel
Niue
pito navel
Futunan
pito navel
Rennellese
pito navel, umbilical cord
Anuta
pito navel, umbilical cord
Rarotongan
pito navel, umbilical cord; young sprouts that spring from grain
pito-pito small round objects; used to denote a button or buttons
Maori
pito navel
Hawaiian
piko navel, navel string, umbilical cord; fig. blood relative, genitals; design in plaiting the hat called pāpale ‘ie; bottom round of a carrying net
CMP Kambera
witu sword grass: Imperata cylindrica
Hawu
widu sword grass: Imperata cylindrica
OC Tanga
fit kunai grass: Imperata cylindrica
WMP Itbayaten
vito a well
Ilokano
bíto pit, hole
Kankanaey
bíto pit; shaft
Ifugaw
bítu pitfall dug in a wild pig's trail (with interior stone wall and sharpened bamboo impaling spikes at bottom); any pit dug into the ground may be called bítu; a pit without bottom, made into a beam is an úwaŋ; a waterpit (however small it may be) is a loboŋ
Ifugaw (Batad)
bītu make a deep hole to catch wild animals; a deep hole dug to catch wild pigs. The hole is camouflaged by covering it with twigs and grass
bitu-on wild pig caught in such a trap
Ibaloy
bito pit covered with sticks and leaves as a trap to catch wild animals; underneath the covering is a snare to entangle the animal, or sharp objects to injure or kill it
Cebuano
bítu cave with a small opening but with a very large and spacious interior; dig a hole, become a cave or deep pit; throw in a hole
Maranao
bito gorge
bito-bito deep, as in a gorge; canyon on the land or in the sea
Binukid
bitu pit or deep hole in the ground
Manobo (Western Bukidnon)
bitu pit or deep hole in the ground
Mansaka
bito deep hole or cavern; deep (as a lake)
WMP Hanunóo
bítuk in a general sense, this term applies to many different types of worms; specifically earthworms and intestinal parasitic worms, particularly Ascaris
Cebuano
bítuk roundworm in the digestive tract; have worms
bituk-bituk name given to pipefishes of worm-like size and appearance
Binukid
bituk roundworms (in the digestive tract)
Manobo (Western Bukidnon)
bituk intestinal worms
Mansaka
bituk intestinal parasites; roundworm
Tontemboan
witok worms in the intestines of the kuse phalanger; they are very bitter, and are found in a bunch or heap, cohering with a membrane
Tae'
bitok small red roundworms in the stomach of buffalos; according to others large roundworms in the stomach of humans
WMP Cebuano
bitúk-un having roundworms
Binukid
bituk-en infested with roundworms in the intestinal tract
Tae'
bitok-an suffer from roundworms in the intestines
WMP Javanese
bintul small itchy swelling
Sasak
bitul pimple resulting from an insect bite
Mongondow
bitul boil
WMP Malay
awi bituŋ large bamboo: Dendrocalamus spp. (Java)
OC Fijian
bitu bamboo: Bambusa sp. or Schizostachyum glaucifolium Gramineae
Tongan
pitu yellow bamboo
Formosan Saisiyat
bintœʔæn star
Pazeh
bintun star
Puyuma
vituHen star
WMP Itbayaten
vitoen, vitwen star
Ivatan (Isamorong)
vitohen star
Ilokano
bituén star
bituén baybáy starfish
Isneg
bittuwán star
Itawis
bíttwan star
Ifugaw
bitúwon star; also planet since the Ifugaw do not distinguish between the two... All the stars are believed to be the daughters of the moon deity
Ifugaw (Batad)
bittūan be starry, of the sky; a star
Casiguran Dumagat
bitón star; for the stars to come out after a rain shower
Pangasinan
bitéwen star
Tagalog
bitúʔin star
Bikol
bitúʔon star in the sky)
Bantuqanon
bituʔon star
Aklanon
bitúʔon star (general term)
Kalamian Tagbanwa
bitukun star
Hiligaynon
bitúʔun star
Cebuano
bitúʔun star; kind of tree of strand, the star-shaped fruits of which are used as fish poison: Barringtonia asiatica
bitúʔun sa dagat starfish
Maranao
bitoʔon star
Binukid
bituen star
Manobo (Western Bukidnon)
bituʔen star
Mansaka
bitoon be starry (of the sky)
Berawan (Long Terawan)
tekebin <M star
Simalur
bintun star; name of a carving motif
Sangir
bituiŋ star
ma-mituiŋ throw directly above
Balantak
bituʔon moon, month
Banggai
bituon moon; month
bituon pauno star
Mandar
bittuŋ star
Buginese
wittuŋ star
Makassarese
bintuŋ star
Bonerate
vituʔo star
Palauan
btuʔ star; starfish; military star (on hat or clothing)
Chamorro
putiʔon <M star
CMP Tetun
fitun star
fitun loro teen evening star (Venus)
fitun rai naroma morning star (Venus)
fitun suar comet
Mambai
hiuta star
West Damar
tonno star
Leti
ptuna star
Wetan
witiona star
Selaru
ftun star
Geser
fituin star
SHWNG Misool (Coast)
toen star
Mayá
tuin, tuén star
OC Misima
putun <A star
Mono-Alu
vito-vito star
Arosi
hiʔu star
Bauro
higu star
Proto-Micronesian
*fituu star
Gilbertese
itoi star
itoi ni mata pupil of the eye
Kosraean
itih star; starfish
Marshallese
iju star, comet, planet
Pohnpeian
usu star
Chuukese
fúú star
Puluwat
fúú star, point of the compass, canoe course plotted by the stars
Woleaian
fius(iu) <A star
Motlav
ni-vit star
Mota
vitu star
Malmariv
vitu star
Southeast Ambrym
hitu star
hitu star
Toak
hitu star
Rotuman
hefu star
Tongan
fetuʔu star; daisy
Niue
fetū star
Samoan
fetū star
Tuvaluan
fetuu star; shine, of stars
Nukuoro
heduu star, planet
Rennellese
hetuʔu star, constellation
WMP [Malay
bintaŋ tujoh a constellation, the Pleiades]
[Acehnese
bintaŋ tujōh a constellation, the Pleiades]
CMP [Wetan
witiora woiti a constellation, Ursa minor]
WMP Sangir
bituiŋ star
OC Peterara
vitiu <M star
Raga
fisiu <M star
WMP Ilokano
bió kind of tree that yields timber for construction
Hanunóo
bíu tree sp. (probably Garuga abilo [Blco.] Merr.)
OC Tolai
bobo one who looks vacantly on or in a fixed, steady manner; hence a foolish person; foolish, stupid, ignorant; to know nothing
Motu
bobo a fool (the o is long)
OC Lakalai
boi, boiboi divide food for a feast; collect and bundle up food
la-boi cut-up portions of feast food
Gedaged
boi a part, share, piece, a fraction, portion, division, paragraph, stanza, section, fragment, moiety
OC Mussau
poi smell
Fijian
boi to have a smell, yield a perfume
OC Motu
boi to call
Sa'a
poi up; hither
Arosi
boi come here; to approach, come towards
OC Nehan
bo-bol Acanthurus sp., tang
Nggela
bolo-bolo twospot bristletooth (a small dark fish): Ctenochaetus binotatus
Lau
bolo k.o. small black surgeonfish
Arosi
boro k.o. fish
Motlav
pwol-pwol Acanthurus leucopareius (?)
Rotuman
polo young blackfish
Rennellese
pogo some species of surgeonfish and tangs
OC Nauna
pom seaweed used to paint canoes
Pak
pom kind of seaweed used to scrub pots
Loniu
pom seaweed used to paint canoes
Nali
pom seaweed used to paint canoes
Bipi
pom kind of grass on the sea bottom
Seimat
pom seaweed used to paint canoes
Wuvulu
poma seaweed used to paint canoes
Aua
poma seaweed used to paint canoes
Bunama
poma paint
Dobuan
poma to smear; white paint
OC Motu
bona smell, scent
bona-ia to smell
'Āre'āre
pona-a decayed, rotten, bad
wasu ponaʔa to smell (of a decaying object)
Fijian
bona stink because rotten; stinking rottenness; a stench
bona-ca to stink of
OC Tolai
bonbon pigeon sp.
Mota
pwona a pigeon
Raga
man-bona a dove: Ducula pacifica
OC Tolai
bonot close up, complete; to darn, as a hole in cloth; to patch
Lau
bono closed
Sa'a
pono-pono to close, to be solid, to mend, to be closed, stuffed up; lid, stopper, cork of bottle (late use)
Arosi
bono to close, stuff up, mend with a patch
Proto-Micronesian
*pʷono, *pʷono-ti, *pʷono-ta be shut, blocked, to shut, block, close
Fijian
bono-ta to block or dam up
Futunan
pono-pono to close (oven, door)
OC Tolai
bon be hidden by leaves
Bugotu
poñu disappear from sight
Nggela
ponu disappear, as something sinking in water
OC Halia
boŋa speak carelessly; lie, mislead, deceive
Arosi
hau-boŋa be angry (hau = ‘mind’)
Fijian
boŋa speak sharply or give sharp orders, be displeased about anything without a cause
OC Tigak
poto short
Lakalai
boto, bo-boto short
boto- shorten
OC Lou
pun a vine which yields poison used to stun fish
Tolai
vun species of roots which yields a poison used to kill fish; kill fish with this poison; dynamite, sometimes used to catch fish; powder
buna a littoral vine, macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish; a bomb
buna-buna the operation of stupefying fish with this macerated vine
Roviana
buna species of plant with poisonous leaves
Eddystone/Mandegusu
buna species of plant with poisonous leaves
Mota
vun to poison fish with leaves, fruits, bark that is rubbed in the hands
vu-vun to poison fish
i qat me vu-vun said of fish killed by the heat in shallows
OC Lau
bua bua species of vine used for tying thatch and for decorative work with bamboo
Maori
pua pua Clematis paniculata, a climber often used for making wreaths
pua pua tauā wreath worn as a sign of mourning
Formosan Kavalan
bua-bua to foam, as breakers on the beach
Seediq
bua bubble, foam (Tsuchida 1976:257)
OC Tolai
bua to bubble, foam, boil, effervesce; foam, of the sea
Maori
pua foam of the sea; foaming, breaking
CMP Ngadha
bua only
bua bhai besides
OC Tolai
vua only
Samoan
fua just, only; without anything; to no purpose; heedlessly, wantonly; by chance; freely, without conditions or restrictions
Kapingamarangi
hua only, thats all
OC Mussau
pua flower, blossom
Niue
pua bud (of a flower)
Samoan
pua small tree with fragrant flowers (Gardenia sp.)
Rennellese
pua a tree with fragrant flowers used in leis; its leaves and flowers resemble those of the plumeria
Rarotongan
pua flower, blossom; to blossom, to bloom
Maori
pua flower, seed
Hawaiian
pua flower, blossom, tassel and stem of sugarcane; to bloom, to blossom
WMP Casiguran Dumagat
buag-buag bubbling up (of water when it is boiling or being churned up by the propeller of a motor boat)
Malay
buak bubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery
Proto-South Sulawesi
*-lim-bua[Cʔ] well up, bubble up
WMP Kankanaey
buág to fall uprooted; fall down rooted out; to tumble rooted up
Ifugaw
buág act of uprooting (e.g. a tree in a typhoon)
Tagalog
buág demolished; dissolved, disbanded (said of societies and groups)
Formosan Amis
fowak to bubble, gurgle, motion of water
WMP Maranao
boak flow, ooze, well up, spurt
Malay
buak bubbling up, as water in a spring; spouting out in jets, as blood from a severed artery
WMP Maranao
boak-an spring
Mentawai
bu-buak-at spring, source
Formosan Thao
fuar spring, source
fuar a sazum spring of water
WMP Maranao
boal bubble
boal-an spring water
Malay
bual bubbling up, frothing up, like aerated water; gassy; fig. of yarning or frothy talk
WMP Ilokano
buál pull up by swaying (trees, posts, etc.)
Pangasinan
buál tear out, break off (as a branch from a tree)
Tagalog
buál fallen flat on the ground (said of elongated matter)
Bikol
mag-buál to uproot
Hanunóo
buál falling down, with reference to trees
na-bwál it fell down (as of a tree in a storm)
Agutaynen
mag-boal for a tree or large post to be uprooted or pulled out of the ground by strong winds
Tiruray
bual uproot a tree
Gorontalo
huwalo lifted a bit, as when prying out banana shoots with a crowbar
WMP Ilokano
ma-buál fall down at full length (trees, persons, etc.)
Bikol
ma-buál get uprooted
OC Tawala
bua bua small tree fern, used for spears
Roviana
buala large kind of bow
Eddystone/Mandegusu
buala war bow
Sa'a
pue pue a palm used for making bows, combs, heavy spears
pue pue rodo heavy palm-wood spear
Ulawa
pua pua a palm used for making bows, combs, heavy spears
Fijian
bua bua tree with very hard incorruptible wood, used for making the posts of houses: Fagraea Gracilipes Potaliaceae
Hawaiian
pua arrow, dart, sometimes made from flower stalks of sugarcane
WMP Ilokano
buáŋ opening
i-buáŋ to permit, allow; open (obstruction), open (faucet); set loose (animal); let newly hatched chicks out of the nest
Ibaloy
i-bowaŋ to release water by removing what blocks it (as plug in rice terrace dyke, opening dam spillway, dismantling dam used in salep fishing, etc.)
Tiruray
buaŋ to loosen, to release something
Formosan Favorlang/Babuza
boa fruit
Kanakanabu
vuaʔe orange
Siraya
voa fruit
Puyuma
bua fruit
Puyuma (Tamalakaw)
vuwaH fruit
Paiwan
vuaq Dioscorea alata (wild); Dioscorea esculenta var. spinosa (cultigen)
WMP Itbayaten
voa, vwa areca palm or nut
Ilokano
boá betel palm, areca palm: Areca catechu L.
Isneg
bowá the betel palm or areca palm: Areca catechu L.; the betel nut
Itawis
hwa areca nut
Kankanaey
boá grain, berry, bead; grape, fruit; drupe; seed; stone; kernel, pip. In general, all that is small and round
men-boá swell up, get round (applied to the breasts of women)
Ifugaw
buwá seed, grain, kernel, nut
Yogad
bwa areca nut
Cebuano
búwaʔ spongy growth inside a coconut which is produced prior to sprouting; it is good to eat
Maranao
boaʔ endosperm of germinating coconut; prolapsed uterus
Binukid
buwaʔ kidney (dialect form)
Manobo (Western Bukidnon)
buwaʔ kidney
Mansaka
bowaʔ coconut sprout
Dumpas
buaʔ fruit
Basap
buaʔ fruit
Kelabit
buaʔ fruit; integral part of (used in names of many fruits, the fingers)
buaʔ tikan honeybee
Kenyah
buʔa-n betel nut
Kenyah (Long San)
buaʔ fruit
Kayan
bua fruit
bua kaluŋ the spirit of tattooing in old customs
bua moʔ nipples of the human breast
Melanau (Mukah)
buaʔ fruit; round or rounded object (used in names of many fruits and some vegetables)
buaʔ guli marble (for children's games)
buaʔ pak kneecap
buaʔ timun cucumber
Melanau Dalat (Kampung Teh)
buaʔ fruit
Bukat
buaʔ fruit
Lahanan
bugwa fruit
Seru
bo fruit
Malagasy
voa seeds or fruits of all kinds; the kidneys; element in the names of numerous fructifying plants
voa-háŋy beads of red coral, etc.
voa-n-kena the kidneys of animals; /voa/ alone is used for the kidneys of human beings
voa-lavo rat
voa-nósy name of an insect
voa-n-tay the name of a beetle, probably a scavenger beetle
voa-n-tandroka name of a flying insect
voa-n-tséfotra name of a small insect
Delang
buah fruit
Iban
buah fruit of any kind, berry, nut; anything rounded or resembling a fruit (calf of the leg, biceps); pattern, design; numeral classifier for e.g. buildings, boats
buah jakoʔ one to be spoken of and remembered (in song); famous, renowned in story
Tsat
pho⁵⁵ fruit
Rhade
boh fruit, egg, round object; classifier for round objects; found in names of many fruits
boh phao ammunition, bullet, shot
boh pia word
boh plê testicle
Moken
buak fruit
Malay
buah fruit; fruit-like (rounded) object. A descriptive term for (i) all fruits, (ii) 'fruit' in the special sense of the areca nut (cf. e.g. pe-buah 'receptacle for areca nut in a sireh-set'), (iii) stony fruit used for special purposes, e.g. candle-nuts used as playing-marbles, (iv) articles resembling definite kinds of fruit, e.g. buah bedara (fruit of Zizyphus jujuba; a bead suggesting that fruit; a sweetmeat suggesting that fruit, (v) adolescent girls regarded as fruit ripe for the plucking, (vi) the fruit-like (i.e. rounded) portion of anything, e.g. buah betis 'calf of the leg', buah pelir 'testicle', buah pantat 'buttock', buah piŋgaŋ 'kidney', (vii) miscellaneous rounded objects such as studs, buttons, chessmen, etc., (viii) generally, as a numeral coefficient for all rounded objects such as stones, books, watches, boxes, plates, bowls, baskets, eggs, teeth, shields, doors, buildings, villages, towns, countries, hills, mountains, caves and lakes; and also for lamentations (ratap)
buah renda ricestalks cut in the semaŋat padi ceremonies
Acehnese
bòh fruit, bud, seed, nut, button, ball, weight, importance, egg, calf of the leg, nit (louse egg), spout of a vessel, penis, male sex organs; numeral classifier; element in names of body parts; objects used in games or gambling; also used in a number of figurative expressions
bòh keumiròë oleaginous nut; also human testicles
bòh meureuyam cannon shot
bòh euŋkōt roe of fish
bòh pisaŋ upper arm
bòh haleukōm Adam's apple
bòh gōŋ boss of a gong; bolt of a rifle
bòh Klèŋ lit. penis of a Kliŋ (Tamil) = kind of sea cucumber
bòh asèë penis of a dog; bolt of a rifle
bòh manoʔ chicken egg
mu-bòh bearing fruit
Simalur
bua fruit
bua pao ('mango fruit') name of a weaving pattern
Karo Batak
buah fruit; seed of a fruit; button of a jacket; blade of a knife; numeral classifier for small objects, grains
Dairi-Pakpak Batak
buah fruit
buah bedil ammunition for a gun
Toba Batak
bua fruit
Nias
bua fruit; kidneys; marble
bua danõ grain
bua geu fruit of a tree; eye
bua mbaru button, stud
fa-bua play marbles; fasten a button
Mentawai
bua fruit; husk; flower; testicle; part of the breast tattooing; ZC (nephew or niece)
Rejang
buaʔ fruit; kidneys (of animals); testicles; calf muscle, biceps
Lampung
buah fruit
Sundanese
buah fruit in general; in the region of Bandung this refers especially to all sorts of mangos
bu-buah-an all sorts of fruits
pi-buah-eun what will become a fruit = blossom
buah-an have fruit, bear fruit
ka-bu-buah-an kidneys
Old Javanese
wwah fruit, esp. betel-nut
Javanese
woh fruit
woh-an guava
woh-woh-an various kinds of fruit
a-woh bear fruit
pa-woh-an container for betel-chewing materials
Balinese
buah fruit, product; esp. betel-nut
buah-buah-an fruit
buah catur set of chess-men
Sasak
buaʔ fruit (followed by the name of specific kinds); (specifically) betel-nut
buaʔ kelambi knot; button
buaʔ koldi Adam's apple
buaʔ tomboŋ hemorrhoids
buaʔ lakaʔ song, love song
buaʔ lawas song, such as is sung in the paddy fields
be-buaʔ bear fruit
Proto-Sangiric
*bua fruit
Sangir
bua fruit; blossom, infloresence; used in the names of color-varieties of cocks; numeral classifier for objects that are more long than broad (hairs, nails)
ba-wua tassel
me-bua bear fruit
bua-n susu nipple
Tonsea
wuaʔ fruit
Tontemboan
wuaʔ fruit; areca nut
wuaʔ-na in cama finger
wuaʔ-na in ceicei toe
wuaʔ-na in susu nipple
Mongondow
buaʔ endosperm of a germinating coconut
im-buaʔ-an remove the endosperm of a germinating coconut to eat (children love to do this)
Uma
wuaʔ fruit
Bare'e
wua fruit; also used of kidneys because of their shape
wua-ki what is hung on something as decoration: beads, metal strips, tassels
wua m-bine the areca nut, beads, comb and other objects that lie in the biŋka mpobine, the basket from which the seed rice is distributed to the women who will sow it in dibble holes during the planting
wua waya large type of areca nut
po-wua time, place or manner of bearing fruit
Tae'
bua fruit, in particular the areca nut; heart
bua polloʔ buttocks
buaʔ use, sense, meaning
apa buaʔ what does it mean?
Mori Atas
vua fruit
Padoe
vua fruit
Bungku
vua fruit
Mandar
bua fruit, fruits
Buginese
ua fruit
Makassarese (Salayar)
bua liver
Palauan
búuʔ betel nut
məduʔ əl buuʔ kidney
Chamorro
pugwaʔ betel nut palm: Areca catechu
pugwaʔ machena type of bush: Davallia solida
CMP Bimanese
wua fruit, contents
wua foʔo mango
Komodo
wua fruit
Manggarai
wua fruit, fruits; kidneys; results of a discussion, conclusion; contents; purpose, content (of talk); protrude (of the skin), grow (of scar tissue over a healed wound); areca nut
wua pucu heart
wua tuka beloved child
wua usaŋ kind of edible mushroom
Rembong
wuaʔ fruit; kidneys
se-wuaʔ numeral classifier used in counting people, etc.
Ngadha
bua bear fruit for the first time
Riung
wua fruit
Sika
bua bear a child
wua the areca palm and its fruit
ha-wua some, a piece (numeral classifier)
wua-ŋ fruit; bear fruit
wuʔa-ŋ wua kidney
wua-ŋ ihi-ŋ the yield from a field, harvest
wua-ŋ ruaŋ wasp that nests in the ground
Adonara
wua fruit
Solorese
wua fruit
Kodi
wojo fruit
Waiyewa
ua fruit
Lamboya
wu fruit
Anakalangu
wua fruit
Kambera
wua fruit, seed, grain; numeral classifier for fruits, houses, months, villages, gardens, etc.
tílu mbua uma three houses
kuta wua sirih, which bears fruit, also sirih as fruit as distinct from the leaf
wua kadalu kidneys; testicles
wua mata pupil of the eye; to bear fruit
Hawu
ɓue fruit; classifier used in counting fruits, round objects
wue fruit
he-wue he-wue each, every, of fruits, eggs, etc.
Dhao/Ndao
hua fruit
Rotinese
boa fruit; as an independent word used especially when the fruit of a tree has already been named
Tetun
bua betel nut, areca: Areca catechu
fua-n fruit (plants and trees); heart (of persons or living things)
kontas fua-n rosary beads; placed between some nouns and numerals as a classifier, e.g. manu tolun fuan haat 'four eggs'
ai-n fua-n toes
mata-n fua-n eyeball
kilat fua-n bullet
lia fua-n word, term
Tetun (Dili)
fua-b fruit; heart
Vaikenu
fua-n fruit
Galoli
ai hua-n fruit
Erai
hua-n fruit
Talur
ai-hua-n fruit
Tugun
fua-n fruit
Leti
woa fruit
na-woa bear fruit
wo numeral classifier
Wetan
woa fruit; milt; bear fruit
Selaru
hua heart
Yamdena
bua-n fruit
na-bu bear fruit
Fordata
vua-n fruit; heart
Ujir
fua-i fruit
Dobel
fukwa heart
Watubela
buak areca, betel nut
Teluti
hua-n fruit
Kamarian
hua betel nut; fruit; the heart
Paulohi
hua-i its fruit; numeral classifier for people, boats, cigarettes, mountains
Alune
bua fruit
bua-i numeral classifier for roundish objects such as eggs, pearls, heads, etc.
Wahai
hua-n fruit
Saparua
ai hua fruit
Laha
hua fruit
Asilulu
hua to swell; be pregnant; fruit; protrusions; numeral connector for small objects (as cigarettes); areca nut
hua fruit; numeral connector for small objects
Nusa Laut
huwa-l fruit
Larike
hua fruit; classifier for fruits, buildings, eggs, general objects
Batu Merah
ai hua-na fruit
Morella
hua fruit
Buruese
fua betel nut; element in names of various bananas
fua-n fruit; spleen; person; numeral coefficient for fruit; egg
Sula
fua fruit
Soboyo
fua-ñ fruit
nuo m-fua-ñ coconut
SHWNG Irarutu
fo fruit
Moor
vo fruit
Numfor
bo-n fruit
Waropen
wo fruit
Pom
-bo fruit
Ambai
bo fruit
OC Lou
pua- fruit; flower; seed; testicles
Tigak
ua-i fruit
vua-i betel nut
Label
hua-i bloom, bear fruit (as a coconut tree)
hua-na blossom, bud, fruit
Tolai
vua-i fruit or seed of any plant or tree
vua-i na kapiaka fruit of the breadfruit tree
Kove
vua betel nut
Lakalai
vua to seed; bear fruit
Gedaged
fu betel, a climbing species of pepper (Piper betle); the leaves, fruit and roots are used in chewing betel nut. The green leaves are also rubbed and mixed with lime to heal wounds; to bloom and bear fruit, to fruit
fia-fu to bear fruit (abundantly, continuously, as a coconut tree)
Gitua
pua fruit
dogi pua piper betel catkin
Numbami
buwa areca palm/nut; betelnut quid
Ubir
ua fruit
Suau
ua-ua fruit
Keapara
vua fruit
Hula
vua fruit
Motu
hua increase (as an ulcer, or wave about to break); be full (of udder); to fruit
hua-hua fruit
Pokau
vua fruit
Mekeo (East)
pua fruit
Bwaidoga/Bwaidoka
foa testicles (Gibson)
fua egg
Luangiua
hua fruit
Mono-Alu
fua-na nut, fruit
Cheke Holo
fuʔa fruit or nut, the seed-bearing part of a plant
Hoava
vua γato fruit
Roviana
vua bear fruit
vua-na fruit
vu-vua fruit trees
vua-heni-na fruiting time, season, year
Eddystone/Mandegusu
vua fruit, flower, blossom, bud; to bear fruit
Nggela
vua fruit, round object
vua ni kola kidneys
Lau
fua-na fruit, nut, seed for planting
Sa'a
hue-na, hue-ni article, a, one, used of fruits only
hue-si daŋo kidney
ŋa hue ʔakuʔe an areca nut for me to eat
Ulawa
hua-na article, a, one, used of fruits only
Arosi
hua-na fruit; to bear fruit; a unit in counting such objects as fruit, stones, eggs, fish, round or lump-like objects; a descriptive prefix with similar objects
hua i ʔai kidneys
hua i kua an egg (fowl)
Proto-Micronesian
*ua general counting classifier; also for round things
Gilbertese
ua fruit; product, result, gain, profit
Pohnpeian
wa to flower, bear fruit
wah fruit, flower; offspring; result
Chuukese
wuwa fruit, berry; bear ruit or berries
Mortlockese
ua general counting classifier; also for round things
Puluwat
wuuwa, wuwá-n fruit, flower, bur; bear fruit, flowers
Woleaian
uwa fruit; bear fruit or flowers
-uw(a) numeral classifier for general objects including those which are not covered by other classifiers. Big animals (e.g. whales, horses, pigs, crocodiles, bonitos) and shell-carrying animals (e.g. clams, turtles, crabs, snails) are counted with -uw
Pileni
na-fua fruit
Motlav
nu-wu fruit
Mafea
fua- fruit
Aore
vua- fruit
Axamb
na-vue- fruit
Lonwolwol
wa bear fruit
wɔ fruit of-
Efate (South)
n-ua fruit
Rotuman
hue fruit (lit. and fig.); pill; bear fruit
hueʔ-aki bear fruit (lit. and fig.)
Fijian
vua fruit, produce; grandchild, descendant; to bear fruit
Tongan
fua fruit; fig. fruit (of work, etc.), result; egg; to bear (lit. or fig.); to have unlaid eggs inside it (e.g. of a killed hen)
fuaʔ i ika roe
fuaʔ i ʔufi fruit-like excrescences borne above the ground by some kinds of yam plants (not edible, but sometimes used as seed)
fua tapu first fruits
fuo (followed by a numeral) to bear so many fruit, or to lay so many eggs (hence numeral classifier for roundish objects); shape
Niue
fua fruit, seed, berry, nut, egg; swelling, tumor; snail shell; to bear fruit, to swell
fua-ŋa fruiting, harvest
Samoan
fua classifying particle used with numerals in reference to coconuts and breadfruit. It is suffixed to units from two to nine and prefixed to tens and hundreds; fruit, flower, bloom; egg; products, fruits
fua-i-ʔupu sentence; remark; verse
Tuvaluan
fua egg; berry; fruit; bear fruit; prefixed to numerals one to nine indicates tenfold -- of all except humans, coconuts or bonito (e.g. fua lua 'twenty')
fua mauli testicle
niu fua fruitful coconut tree
Kapingamarangi
hua numeral classifier for breadfruit and fruit; fruit of; scrotum
hua-lua two (breadfruit)
Nukuoro
hua come out in front; sing (a song); bear (fruit); a swelling (on the skin, or of dough, etc.); a swell (of the sea); numeral classifier (by tens) for fruit
Rennellese
hua fruit, nut, seed, bulbil, berry; egg, as of bird or fish; ear, as of corn; to have fruits, nuts, berries; to have or lay eggs; size, shape; to be of a size; counting classifier for coconuts and round objects; song; to sing a song; counting classifier for coconuts and round objects
haka-hua to press into shape, as turmeric
hua-a boo cartridge, bullet (lit. 'traveling fruit')
Maori
hua fruit; egg of a bird; roe of a fish; product, progeny; abundance, number; bear fruit or flowers; full (of the moon)
hua-ŋa advantage, benefit
whaka-hua make abundant
hua-mata first fruits rite
Hawaiian
hua fruit, egg, ovum, seed, offspring; to bear fruit, seed; bear a child; fruitful; round object, as pill or bead; result, effect; testicles; word, letter, figure, watchword, rallying cry, note in music; to speak
hoʔo-hua bear fruit, reproduce, give birth; swell high, as a wave
OC Titan
ᵬua areca palm and nut
Tanga
bu areca nut
Label
bua-i betel palm, betel nut
Tolai
bua-i betel nut: Areca catechu; more commonly bua or bue
bua-i-na heart
Duke of York
bua-bua wild betel nut
Lusi
βua areca palm and nuts
Lakalai
la-bua areca palm and nut: Areca catechu; heart; gall bladder
Manam
bua betel nut
Gitua
bua betel nut
Numbami
buwa areca palm/nut; betel nut quid
Motu
bua-tau the areca nut and palm: Areca catechu
Bwaidoga/Bwaidoka
bua a formation like a ball in a sprouting coconut
Nggela
mbua the betel palm and nut (13 growth stages of the nut are lexically distinguished)
mbuag-a betel clump or grove, place of betel palms
Kwaio
bua areca nut used in magic, and the associated magical complex
'Āre'āre
pua a betel nut tree; betel nut
Arosi
bua betel nut
Proto-Micronesian
*pwua betel palm and nut: Areca catechu
Pohnpeian
pwuh betel nut, Areca catechu
Chuukese
pwpwu betel nut
Puluwat
puw betel nut, as on Palau (none on Puluwat)
Woleaian
bbuwa betel nut (originally brought from Yap)
Niue
pua bud (of a flower)
pua pua come into bud
Rennellese
pua betel nut: Areca catechu L.; bud, papaya flower; tip, as of a spear; to bud
Maori
pua flower, seed; to bloom, produce flowers or seed
pua-ŋa bloom, blossom
Hawaiian
pua flower, blossom, tassel and stem of sugar cane; to bloom, blossom; to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech and colors, hence to smoke, blow, speak, shine; progeny, child, descendant, offspring
WMP Nias
mo-wua bear fruit
Sangir
ma-wua filled with fruit
Bare'e
mo-wua bear fruit
CMP Erai
ma-hua-n bear fruit
WMP Kayan
ŋe-bua to fruit, bear fruit
Malagasy
ma-mòa bear fruit
Karo Batak
mem-buah boast, brag
[Dairi-Pakpak Batak
meŋi-bua have meaning; have an exceptionally great value]
Nias
maŋ-bua make happy
Tontemboan
muaʔ bear fruit
Bare'e
mem-bua bear much fruit
Tae'
mem-bua bear fruit; leave a scar behind
Mandar
mem-bua bear fruit, have fruit
Formosan Puyuma
mar-bua sprout or grow naturally
WMP Malay
ber-buah bear fruit
Karo Batak
er-buah have fruit, bear fruit
Dairi-Pakpak Batak
mer-bua bear fruit, have results, have a meaning
WMP Karo Batak
si pem-buah one who makes plentiful or abundant
Mandar
pem-bua way of fruiting
WMP Malay
se-buah one (in counting rounding objects)
Nias
sam-bua one
Bare'e
sam-bua one (piece, example)
Mandar
sam-bua one
CMP Rembong
se-wuaʔ one
WMP Rhade
boh tâo rock, stone
Sangir
bua-m batu kind of shellfish to which a "stone" adheres = pearl oyster
OC Arosi
hua i hau a round stone
WMP Malagasy
voa-vítsy calf of the leg
[Iban
buah betis calf of the leg]
Rhade
boh tih calf of the leg
[Malay
buah betis calf of the leg]
[Acehnese
bòh beutéh calf of the leg]
[Karo Batak
buah bites <M calf of the leg]
Dairi-Pakpak Batak
buah mbitis calf of the leg
[Rejang
buaʔ betis calf muscles]
CMP Rotinese
biti boa-k calf of the leg
[Kamarian
wae hua-i calf of the leg]
OC [Niue
fua-fua hui the calf]
WMP Malagasy
voa hazo tall herb with edible seeds, sometimes called til-seed: Sesamum indicum L.
Malay
buah kayu fruit of a tree
Acehnese
bòh kayèë fruit
Sangir
bua-ŋ kalu fruit of a tree
Bare'e
wua-ŋ kaju fruit of a tree
Tae'
bua kayu fruit of a tree
CMP Sika
ai wuaŋ fruit of a tree
Kambera
wua ai fruit of a tree
Tetun
ai fua-n fruit; floor beams
Leti
au wo-i fruit of a tree
OC Ulawa
hua ni ʔei fruit
Fijian
vua ni kau fruit; also used for a pill
WMP [Kelabit
buaʔ tidʰuʔ finger]
[Kenyah
buaʔ ujoʔ fingers]
[Tontemboan
wuaʔ-na in cama finger]
CMP Kambera
wua lima finger
Tetun
lima-n fua-n fingers
Asilulu
lima hua fingers
WMP Ifugaw
buwá-n di pagé rice grains
Karo Batak
mbuah page abundant, fruitful; abundance (of rice in the harvest)
WMP Malay
buah hati heart, in contrast to aorta, both literally and as a term of endearment
Acehnese
bòh até hypocoristic term, sweetheart
Simalur
bua hati sweetheart
Karo Batak
buah ate-ku term of endearment: dear, beloved
WMP Kayan
bua bua the fruits of, the results of
Karo Batak
buah buah clitoris
Dairi-Pakpak Batak
buah buah testicles
Nias
bua-bua good deeds
CMP Wetan
wo-woa be very fruitful
OC Motu
hua hua fruit
Eddystone/Mandegusu
vu-vua crops, plants in general
Nggela
vua vua fruit, seed, flower
vua vuag-a in bearing
Lau
fu-fua fruit
'Āre'āre
hu-hua-na seeds, of fruits
Sa'a
hue hue fruit, seeds of Malay apple
hue hua-na its fruit
Arosi
hu-hua bear abundantly
Fijian
vua vua to bear fruit
Tongan
fuo fua keep on bearing fruit
Niue
fua fua swelling, tumor, bulge; natural curves on the body, as the forearm, the calf, on the cheek-bone
Hawaiian
hua hua fruitful, productive; bear many fruits, lay many eggs; testicles
WMP Malay
buas wild; ferocious; daring (especially of animals); of a child being naughty, or of thieves being very daring in their depredations
Acehnese
buëh wild, savage; lewd
Dairi-Pakpak Batak
buas easy, pleasant, sweet-natured, good
Toba Batak
buas mild, generous, friendly
Sasak
buas savage, wild, of people and animals
Sangir
buaseʔ, mekaka-wuaseʔ scratch oneself hard (of someone who itches over the entire body); make angry or irritated movements, scratch oneself behind the ear, etc.
manahim-buaseʔ irritated or angry rejection of a proposal; declare that one wishes to know nothing about a matter
Makassarese
buasaʔ vent one's anger on someone
WMP Kankanaey
buás morning (used only in tales)
Ifugaw
bua(h) early in the morning
Ifugaw (Batad)
buah for someone to do something early to something or someone, or with someone or something
Pangasinan
buás morrow
ka-buas-án morning
na-buás tomorrow
Aklanon
buás tomorrow
pa-buás-buás procrastinate, put off until later, delay
Hiligaynon
bwás tomorrow, next day
WMP Kelabit
buat gossip, idle talk
muat to gossip
Malay
buat-buat pretence, make-believe
Wolio
bua-bua gossip, slander
WMP Itawis
ma-húwat pick fruit from a tree
ma-múwat pick fruit from a tree
Sundanese
mi-buat to harvest
pi-buat-eun crop standing in the field
di-pi-buat be harvested
Sangir
maḷaha-wuaʔ bring compulsory tribute from the adjacent fields (of slaves)
Wolio
buat-aka bring forward (to a ruler), submit, present, offer (to a ruler)
OC Tolai
vua-i crop; to yield
vua-i-na outcome, result, success, return, profit, product, produce
Tongan
fua get or gather from the sea (seaweed, jellyfish)
OC Proto-Micronesian
*uat-a a load (esp. of fruit); crop
Puluwat
wuwah burden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Fijian
vuat-a crop, fruits of trees, etc.; harvest
Samoan
fuat-a crop (from a tree)
WMP Maranao
boat be like, be similar, resemble (as a child resembles its father)
CMP Fordata
vuat resemble
WMP Mongondow
buoy legume
Tae'
bue green beans
Buginese
bue green beans
CMP Manggarai
wue kind of small bean: Phaseolus spp.
Rembong
wue, wue-k long beans
Rotinese
fu-fue generic for beans, legumes
Buruese
bue-n a legume
Formosan Atayal
buay fruit (occurs as the head of fruit names such as banana, plum and peach)
WMP Isneg
buáy fruit of the rattan (used in songs)
OC Ulawa
hoi pupu the Southern Cross constellation
Arosi
hua i bubu the constellation Southern Cross
Proto-Micronesian
*pwupwu constellation Southern Cross
Marshallese
bib Southern Cross
Chuukese
pwupwu in traditional navigation the constellation Crus (Southern Cross)
Puluwat
pwupw Southern Cross
Woleaian
buubu Southern Cross
Formosan Kavalan
bubu conical bamboo basket trap for fish
Amis
fofo a fish trap for catching fish and crabs in rivers
WMP Ilokano
bóbo kind of large bow net used to catch fresh-water shrimps; it is made of fine wickerwork (heavy bamboo) and is about one yard long with a diameter of one foot at the mouth; its funnel-shaped entrance has a double row of sharp points; bag of a seine
Tagalog
búbo fish trap
Bikol
búbo fish trap, four to five feet long and six to eight inches in diameter, made of rattan, used in rivers
Hanunóo
búbu large round bamboo wicker fish trap used only at sea
Aklanon
bóbo fish trap
Cebuano
búbu box-like trap woven from bamboo slats allowing entrance but no egress, used to catch fish or monkeys; (set in rivers for fish); make into such a trap; catch things with the búbu
Mansaka
bobo to fish with trap (set in a shallow part of the sea)
Supan
bubu conical bamboo fish trap
Kelabit
bubuh bamboo basket trap for fish, placed with mouth upstream
Berawan (Long Terawan)
bukkuh conical bamboo fish trap
Kenyah
bubu fish trap
Kayan
buvoʔ circular fish trap with conical entrance
Bintulu
buvəw conical bamboo fish trap
Melanau (Mukah)
bubew conical bamboo wickerwork fish trap
Malagasy
vovo kind of basket made of the stalks of the vero or fantaka grass and used for fishing
voa-vóvo got by a vóvo, as fish
vovó-ina be fished for by a vóvo; be treated spitefully
mi-vóvo be spiteful
mandátsa bovo put the vóvo in water
Iban
bubu any fish trap having a narrow opening so that the fish can enter but cannot get out. Usually conical, of rattan and creeper, with an inner cone of sharp spikes (ijap) fitted in the frame (beŋkoŋ) of the mouth (many named varieties)
Moken
bubey fish trap
Malay
bubu basket-trap for fish. Etymologically, a baited basket-trap with an entrance surrounded by spikes (injap, unjap, ijep) that allow ingress but prevent egress; in contrast to traps (teŋkalak) that rely on the current (many named varieties)
Acehnese
bubèë kind of fish trap (many named varieties)
Karo Batak
bubu a fish trap which is placed with the mouth facing upstream
Dairi-Pakpak Batak
bubu basket trap for fish
Toba Batak
bubu fish trap
mar-bubu catch fish with a bubu trap
Nias
buwu fish trap
Sundanese
bubu kind of bamboo fish trap
Old Javanese
wuwū a particular kind of (wicker) fish-trap
Javanese
bubu fish trap with bamboo bars
wuwu type of bamboo or wicker fish trap
Balinese
bubu fish trap woven of bamboo
Sasak
buwu fish trap
Proto-Sangiric
*bubu fish trap
Sangir
buwu fish trap
Tontemboan
wuwu fish trap of large dimensions used in river or sea
niindo im buwu caught with a large fish trap
Mongondow
bubu fish trap
Bare'e
wuwu fish trap woven of rattan, a much-used fishing implement; quadrangular rattan basket on four feet especially used by the women of the To Lage for the transport of light burdens
man-taʔa wuwu to set a fish trap
Buginese
bubu wickerwork basket trap for fish
Makassarese
buwu fish trap
Palauan
bub trap (usually for fish)
o-múb catch fish with a trap; go out to check fishtrap
ŋikəl əl bub fish caught with a trap
CMP Hawu
wuwu fish trap
Rotinese
bufu fish trap
teek bufu set a fish trap
Erai
huhu fish trap made chiefly of bamboo
Leti
wuwu fish trap
Wetan
wuwi fish trap
Selaru
huh, huhu-re wickerwork fish trap
Yamdena
bubu wickerwork fish trap
Kamarian
huhu fish trap
Paulohi
huhu fish trap
Asilulu
huhu curving, four-cornered fish trap of plaited bamboo
huhu kamu hua very fine-meshed fish trap
huhu katihu shrimp trap made of a single piece of bamboo, slatted and tapering on both ends, used in streams
huhu lau haha large-meshed fish trap
huhu pule plaited cone-shaped entrance on either end of the fish trap; fish trap characterized by such an entrance
Buruese
bubu fish trap (woven of splints, and set in a stream)
Sula
fofu bamboo basket trap for fish
SHWNG Kowiai/Koiwai
fuf kind of fish trap
Buli
pup fish trap (weighted with stones to sink it in water)
OC Nauna
puh basket trap for fish and eels
Lou
pup conical bamboo basket trap with mouth of converging splints used to catch fish
Penchal
pup basket trap for fish and eels
Loniu
puh basket trap for fish and eels
Leipon
bruh basket trap for fish and eels
Sori
brup basket trap for fish and eels (smaller trap of same type is awep)
Lindrou
bu basket trap for fish and eels
Tolai
vup an oval fish-trap made like a basket, of cane and bamboo strips
Lakalai
la-vuvu kind of fish trap
Manam
u large basket trap for fish (made of willow withes)
Arosi
huhu large wickerwork eel trap
Gilbertese
uu eel basket, eel pot, eel trap; to fish for eel
Kosraean
u fish trap
Pohnpeian
uu fish trap
Chuukese
wuu wicker fish trap, lobster pot (made of mangrove sticks)
Puluwat
wuu fish trap
Woleaian
u fish trap
Fijian
vuvu long narrow fish trap made of bamboo
WMP Malagasy
ma-móvo to cast the vóvo in fishing, fish with a vóvo, (fig.) intend to retaliate
Balinese
mubu to fish with a wickerwork basket trap
OC Tolai
bubu plant sp. with very thin heart-shaped leaves, the root of which is used in native perfumery as an ointment or embrocation to be rubbed on the bodies of dancers: Columbrina asiatica
Kwaio
bubu tree used for perfuming the body; the young leaves are cooked and eaten with pork: Ficus hombroniana
WMP Itbayaten
vovo fontanelle (of baby). It is believed that when the fontanelle is hollow the baby is hungry for milk
Bare'e
wuwu skull, cranium, crown of the head
wuwu-a the fontanelle in the head of a child
CMP Rembong
wuwu fontanelle
Tetun
fuhu-r fontanel
OC Tanga
bumbu rub the areca nut along the teeth; lit. to paint with an areca nut
Lakalai
bubu rub on
Formosan Amis
fofo grandchild/grandparent
Favorlang/Babuza
bubu grandparent, forefather
Paiwan
vuvu grandparents/grandchildren
WMP Casiguran Dumagat
bɔ'boy grandparent/grandchild (reciprocal term of address)
CMP Fordata
bubu reciprocal term of address between grandparents and grandchildren
SHWNG Taba
bbu grandparent/grandchild
OC Lou
pupu- grandfather
Lakalai
pupu grandparent/grandchild (reciprocal term of address)
Motu
bubu term of address to grandparents and old people
Kilivila
bubu granny (pet name)
Molima
bubu grandparent (baby talk)
Mota
pupu-a grandparents call grandchildren and vice versa
OC Seimat
pup kind of reef fish with one large thorn on the back and several by the tail (good to eat)
Tolai
bub fish sp. (unident.)
Gedaged
bub a fish about 10 inches long, brownish body with red stripes
Kwaio
bubu reef trigger fish: Baustapus sp.
Lau
bubu fish sp.
Arosi
bubu fish sp.: Balistes
Proto-Micronesian
*pwupwu trigger fish
Gilbertese
bwubwu black trigger fish: Balistapus acuteatus
Kosraean
fihf kind of fish, looks like trigger fish but bigger
Marshallese
bib triggerfish
Pohnpeian
pwuupw trigger fish: Rhinecanthus aculeatus
Chuukese
pwuupwu- trigger fish
Puluwat
pwupw a fish, perhaps a trigger fish
Woleaian
buubu trigger fish; diamond shape (as in playing cards)
CMP Ngadha
bubu sing, recite; repeat
OC Tolai
bubu hum, sing
WMP Kapampangan
bubud sprinkle with or as with dust, scatter pepper on a meal, rice to chickens, etc.
Hanunóo
búbud planting, as of rice or corn, i.e. the actual dropping of grains or seeds into separate dibble holes by hand
Maranao
bobod pour, scatter
Manobo (Western Bukidnon)
buvur drop rice seed or corn seed into the ground
i-búbud be planted
Kadazan Dusun
vuvud shake something out of a pot, etc.
Old Javanese
wintaŋ wuwur The Milky Way
a-wuwur scattered
Javanese
wuwur scatter, sprinkle something (fried onions on noodles, sand on a floor)
Balinese
bubud put in a hole, plant seedlings
bubud-in be planted
Mongondow
bubud strew, scatter; sow, scatter seed
WMP Hanunóo
ma-múbud plant rice or corn by dropping the grains or seeds into separate dibble holes by hand
Balinese
mubud put in a hole, plant seedlings
Mongondow
mubud to strew, scatter (medicine on wound, corn to entice chickens, etc.)
k<in>o-bubud-an in Setaŋ possessed by a malevolent spirit
WMP Kenyah
bubul syphilis
Malay
bubul a cracked, fissured or ulcerated condition of the sole of the human foot, or in the hoofs of horses. Usually (in men) as the result of yaws
Old Javanese
bubul split open (intr.); open, crack, burst
Javanese
bubul yaws
bubul-en have or get yaws
Balinese
bubul ulcer, callus on hand or foot
bubul-aŋ ulcerated
WMP Chamorro
pu-pulu betel pepper: Piper betle
OC Loniu
pun betel pepper: Piper betle
Takia
ful betel pepper: Piper betle
Bugotu
vu-vulu betel pepper: Piper betle
WMP Ilokano
bobón well, cistern
Kankanaey
bubún well, hole for water
Ifugaw
bubún spring, source, waterpit
Pangasinan
bobón well (for water)
Bikol
bubón well
mag-bubón dig a well
Hanunóo
bubún well for drawing water
Aklanon
bubón open well
Hiligaynon
bubún a well
Tae'
bubun source, well, spring
bubun diraŋkaŋ (lit. 'the well is fenced-in') taboo against the marriage of a woman of higher status (to makaka or puaŋ) with a man of lower status (slave or to makaka)
Buginese
buwuŋ well, spring
CMP Manggarai
buwuŋ well, spring
OC Gedaged
bubuni cover (with dirt, paint, oil), spread (pain on boards, bread with butter, etc.), smear (object, character), besmear, paint, daub, anoint, hide the original surface of something
Motu
bubuni covered (as trees with water); overshadowed
Arosi
bubuni moisten, smear over, paint; horizontal lines of charred lime smeared on cheek
WMP Itbayaten
vovoŋ part of roof, upper roof
Ilokano
bobóŋ ridging: thatch, nipa leaves, etc. that cover the ridge of the roof
Isneg
bobóŋ ridge of the roof; by extension: roof; house
Bontok
bubúŋ cross thatching over the ridgepole of a house
Kankanaey
bubúŋ ridge of the roof
Ifugaw
búbuŋ peak of the pyramidal roof of an Ifugaw house or granary consisting of a couple of grass bundles attached to and above the grass that already covers the highest parts of the topmost roof slope and upper ends of the rafters. Thus, these bundles of grass constitute the outside búbuŋ. Since the grass bundles are firmly attached to, and the twelve rafters nailed to a wooden disk, the disk which helps support the rafters constitutes, together with the tops of the rafters, the inside búbuŋ, and is rightly called búbuŋ or ambubúŋan/
Ifugaw (Batad)
bubúŋ that capsheaf of a building (traditionally ten to fifteen bundles of cogon grass laid around the roof peak, butt-ends down, tied to the roof-bearing post, twisted, bent over to one side, and tied again; for someone to lay a thatch capsheaf on a roof peak or ridge
Casiguran Dumagat
bubúŋ crown on a roof
pag-bubúŋ put a crown on a roof with cogon grass
Kapampangan
mag-bubuŋ fix a roof
me-bubuŋ roofed
Tagalog
bubóŋ roof
bubóŋ na matá eyelid
Bikol
bubóŋ metal strip covering the seam at the peak and edges of the roof; kind of grass used for roof thatching
mag-bubóŋ cover the peak of the roof with bubóŋ grass
Hanunóo
bubúŋ roof peak or ridge layer of thatch, especially of cogon grass
Aklanon
bubóŋ inside roof
Cebuano
bubúŋ covering at the ridge of the roof; household unit living under one roof; house, home; cover the space between the upper edges of the roof, at the ridge
Maranao
boboŋ hill
Binukid
bubuŋ covering at the ridge of the roof (of a house)
Mansaka
boboŋ ridge (of a roof)
Bintulu
buvuŋ the highest part of the roof of a house (point or ridge)
Melanau (Mukah)
bubuŋ ridge of the roof
Moken
bubuŋ roof of a house
Malay
buboŋ, bumboŋ swelling up in a dome-like mass from below; roof; mat-awning; of waters swelling up, but especially of a house-roof
bumboŋ lima roof with ridge-pole and four sloping sides
Acehnese
bubōŋ roof, roof covering
Simalur
bubuŋ roof covering, thatch
Dairi-Pakpak Batak
bubuŋ ridge of the roof
Toba Batak
bubuŋ ridgepole
Minangkabau
rumah belah bumboŋ house with a broken or tiered pattern of roof
Mentawai
bubuk roof; cover the roof; deck of a boat
Old Javanese
wuwuŋ ridge (of a roof)
teken wuwuŋ ridge-pole
Javanese
wuwuŋ rooftop, house peak
muwuŋ cover a roof peak with semicircular tiles
Balinese
bubuŋ bare mountain-top (not forested); a clearing in a wood; rock, cliff, long ridge
Sasak
bubuŋ the covering (sword grass, coconut leaves, tin) of the ridge of the roof
Gorontalo
huhu beam which connects the ridgepole with the upper part of the crossbeam
Bare'e
buwu the roof covering, including the thatch over the whole roof plus a narrow cap that covers the ridgepole
lee buwu kind of sword grass with narrow leaves
buwu ŋkarate the peak of an elevation
Tae'
bubuŋ flattened and folded bamboo which is laid on the ridge of the roof in order to attach the roof covering
bubuŋ-i lay the ridge covering on the roof
Wolio
bubu cover, cover up
Chamorro
pupoŋ ridge of roof, peak of roof
CMP Manggarai
wuwuŋ ridge of the roof
Rembong
bubuŋ roof thatch of sword grass; ridge of the roof
Ngadha
bhubhu a covering; to cover (as the head against rain)
Sika
buwuŋ ridge of the roof
Wetan
roma wuwin-ni ridge purlin
rere wuwin-ni top of mast
Dobel
la-fufun roof’
Paulohi
huhu- ridge of roof
Soboyo
bubuŋ ridge of the roof
WMP Itbayaten
vovoŋ-an make upper part of roof with cogon grass
Ilokano
boboŋ-án the two beams at the ridge of the roof, namely: the sallabáwan on which the rafters rest and the pakabáyo which rests upon the rafters; the latter runs parallel with the sallabáwan/ and is covered with the ridging
saŋa-bobóŋ one married pair
Isneg
boboŋ-ān the ridging
Kapampangan
bubuŋ-án roof
Tagalog
bubuŋ-án roof
Bikol
bubuŋ-án roof
Aklanon
buboŋ-án rafters, attic, inside area of roof
Hiligaynon
bubuŋ-án roof
Cebuano
bubúŋ-an covering at the ridge of the roof; household unit living under one roof
Maranao
boboŋ-an hilly, upland
Binukid
pig-bubuŋ-an cover the ridge of the roof
bubuŋ-an mountain, high hill; top of mountain
Manobo (Western Bukidnon)
buvuŋ-an foothill
Ngaju Dayak
babuŋ-an ridgepole of a house, ridge of the canopy on a boat
Malagasy
vovón-ana ridge of the roof
sarom-bovón-ana thatch or tiles over the ridgepole of a house
Malay
bumboŋ-an roof
tulaŋ bumboŋ-an ridge-pole
Simalur
bumbuŋ-an roof covering, thatch
Mentawai
para-bubuŋ-an ridgepole of a house
Old Javanese
wuwuŋ-an ridge of a roof
Javanese
wuwuŋ-an rooftop, house peak
Tontemboan
wuwuŋ-an ridge, ridgepole, ridge of the roof
Tae'
bubuŋ-an ridge of the roof
Makassarese
buwuŋ-aŋ ridge of the roof
Wolio
bumbuŋ-a roof-ridge
CMP Yamdena
bubuŋ-an small hill, minor elevation
buŋ-an ridge of the roof
buŋ-an duri-n ridgepole
Fordata
vun-an ridgepole
vun-an dar-diri-n main housepost (reanalyzed, apparently by Drabbe 1932, as vuna-n)
SHWNG Buli
pupuŋ-an ridge of the roof
pupuŋ-an ni ai ridgepole
pupuŋ-an cicapo end of the ridgepole, gables of the roof
OC Wuvulu
pupua ridgepole of a house
Aua
pupua ridgepole of a house
Tolai
vuŋan ridge, ridgepole of a house
Nggela
vuvuŋa upon, above, over; a ridge; ridge-pole of house
Ulawa
huŋa huŋa-ʔa mound, hillock
huŋa-na hillock
Arosi
huŋa(-na) above, upon; the top of the roof of a house; put on the roof-top; the centerpost of a round house, which extended well above the roof and had carvings of birds, fish, etc.
huŋa-mu on you
huŋa-na on it
Rotuman
huhuŋa coconut leaves laid on ridge of house above the roof proper
huhuŋen-a place such leaves on ridge of house
Tongan
fuŋa top, upper surface; lap
fuŋa matapā lintel
fuŋan-i top row of flowers on an ornamental girdle; specially tasty thing eaten last to top off with; what is better than all the others, the best of all;(in reference to bad things) what is worse than all the others, the worst of all; tip-top, first-rate, excellent
fuŋa vaka deck of a boat; (of a building) storey, floor; (of a wedding-cake, etc.) tier
Niue
fuŋa surface
fuŋa fata shelf
fuŋa huhu the chest, above the breast
fufuŋa the head (of chiefs)
Anuta
puŋa top surface of something
puŋa pare ceiling, roof (lit.: top of house)
WMP Karo Batak
bubuŋ-enbuŋbuŋ-en ridge of the roof
buŋbuŋ-en empat a roof with four ridgepoles that converge in a point
buŋbuŋ-en lima a roof with one (horizontal) ridgepole supported by four semi-vertical poles
CMP Kamarian
hun-en thatch which covers the ridge of the roof
Paulohi
hun-ene ridge of the roof
Asilulu
hun-en the ridgepole that rests on the roof ridge cover
WMP Old Javanese
w-in-uwuŋ-an roofed, covered with a roof
Mongondow
b-in-ubuŋ-an ridge of the roof; place where ridgepole covering has been attached
WMP Itawis
huhúŋ a well
Banggai
bubuŋ a well
Buginese
buwuŋ well, spring
CMP Manggarai
buwuŋ well, spring
WMP Old Javanese
wuwuh increase, growth
(m)a-wuwuh increasing, growing (in number or strength); being added to
w-in-uwuh-an increase, add to
Javanese
wuwuh increase, add to
wuwuh-wuwuh keep increasing
ka-wuwuh-an in addition
CMP Ngadha
bubu plentiful, abundant
Hawu
ɓuwu to increase
ɓuwu ei add water to
OC Cheke Holo
buburu grass (generic)
Nggela
mbumburu grass
mbumburu-ga overgrown with grass, grassy
Kwaio
fufulu weed, grass; to weed
fufulu i fanua foolu weed a new clearing
Sa'a
pupulu thick, dense (as branches)
Tongan
pupu be close together, be more or less crowded together
Niue
pupu weed; overrun with weeds
Formosan Kavalan
bubur jellyfish
WMP Miri
bubur jellyfish
Bintulu
buvu jellyfish
Iban
bubur jellyfish, sea nettle, swimming bell, Medusa spp. The common white kind is preserved in brine by Chinese
CMP Bimanese
bubu jellyfish
OC Lakalai
bubu drive pig into net
Gedaged
bubuz, bubuz-i to chase (as pigs into nets set up; a group spreads out and makes a lot of noise to chase the pigs into the nets); to drive (pigs, cattle, etc.), round up, press in from all sides, besiege, mob, harass, harry, badger
WMP Ilokano
bubor a tall forest tree: Sterculia foetida
Hanunóo
búbug a species of large tree; the bark is used in dyeing cotton yarn with indigo (Conklin 1953); a tall forest tree: Sterculia foetida
Tausug
bubog a tall forest tree: Sterculia foetida
CMP Bimanese
wuwu a tall forest tree: Sterculia foetida
Rembong
wuwur a tall forest tree: Sterculia foetida
WMP Maranao
osek rot, rotten
Balinese
bucek spoilt, bad
Makassarese
busaʔ rotten (of wood); weak, soft and mushy (fruit)
kayu busaʔ decayed wood
Formosan Bunun
buta mote, particle of dust in the eye
Paiwan
s-m-u-vutsa cure blindness
WMP Itbayaten
vota idea of being blind
Kankanaey
búta mote in the eye
Ifugaw
búta mote in the eye
Ifugaw (Batad)
búta for a foreign substance to lodge in the eye, as dirt or a hairy thorn; for a foreign substance, such as a hairy thorn, dust or ashes to irritate the eye by lodging in it
Bikol
búta blind
mag-búta to blind
Hanunóo
butá blind in one eye, with one eye closed (abnormally)
Aklanon
butá blind; blinded
Cebuano
búta blind
búta buŋúl blind and deaf
paka-búta pay no heed to someone
Binukid
buta blind
Manobo (Western Bukidnon)
buta blind because of an injury; to blind someone
bota blind, lose the sight
Mansaka
botá small particle in the eye causing pain
bóta to blind
Kayan
butaʔ blind
Ngaju Dayak
bute blind
Malay
buta blind or purblind; unable to see properly
buta ayam nyctalopia, blindness at dusk
buta bular cataract
buta tuli blind and deaf
Acehnese
buta blind
buta tuloë blind and deaf
Simalur
a-futa blind
futa-e to blind, make blind
Karo Batak
buta 'black out', as from a blow, vertigo, etc.
Toba Batak
buta blind
Sundanese
buta not seeing, blind; fig. unable to learn, read, etc.; ignorant, dull-witted
Old Javanese
wuta blind
Javanese
wuta blind
buta sastra illiterate
Balinese
buta blind; blindness
Sasak
buta blind in both eyes
Proto-Sangiric
*buta blind
Sangir
buta blind
Tontemboan
wuta blind (archaic)
Bare'e
buta blind
buta-mo raya-ku I'm at my wit's end
Tae'
buta blind; sleep (vulgar)
buta raraŋan see dimly
buta saŋbali blind in one eye
me-buta-i to blind, destroy the sight
Mandar
buta blind
mem-buta close the eyes
buta raraŋ nyctalopia, night blindness
Buginese
wuta blind
Makassarese
buta blind; dull, of a mirror which has lost all or most of its quicksilver (and hence its reflectivity); dry, of a well
Wolio
buta blind; be out or finished (in a game)
CMP Komodo
buta blind
Manggarai
buta blind
Rembong
buta stupid
OC Roviana
puta to sleep
Eddystone/Mandegusu
puta sleep
Bugotu
buta to stare, bulge, of eyes
Nggela
mbuta be swollen, of the eyes
Fijian
buta a disease of the eyes
WMP Bikol
mag-búta-búta feign blindness
Aklanon
butá-búta a game, 'Blindman's bluff'
Cebuano
b-in-úta-búta in a blind manner
búta-búta kind of sorcery which causes the victim to go blind
Bare'e
mo-buta-buta close the eyes
Tae'
maʔ-buta-buta close the eyes
Mandar
buta-buta having dim vision, half-blind
Formosan Bunun
buta-an mata get a mote in the eye
WMP Itbayaten
vota-en render blind
Ifugaw (Batad)
butá-on to blind
Bikol
butá-on to blind
WMP Binukid
ka-buta blind
Ngaju Dayak
ka-bute blindness
Formosan Siraya
ma-vuta blind
Paiwan
ma-vutsa have bad eyesight
na ma-vutsa blind
CMP Bimanese
mbuda blind
WMP Itbayaten
ma-vota blind; blind person
Bikol
ma-búta become blind
Sangir
ma-wuta become blind
WMP Bikol
maka-búta become blind
Sangir
maka-wa-wuta become blind
WMP Kayan
mutaʔ to blind
Simalur
ma-muta-e to blind, make blind
Toba Batak
ma-muta cover a hole
Old Javanese
muta blindly
a-muta-muta-ni to blindfold; turn a blind eye
Javanese
muta go blind; act as though one were blind
Formosan Paiwan
butsaq foam, lather, suds
b-n-utsaq put suds on something
ma-butsaq foam-covered
CMP Ngadha
buta ferment; foam, froth
Formosan Amis
fotfot to pull up, as weeds
WMP Itbayaten
votbot idea of pulling out; to dig up (as clothes in a trunk, a pile of papers, etc.)
na-votbot hair, grass, etc. which was pulled off (e.g. cogon which was taken for roofing)
votbot-an pull out from; that from which something is pulled out
Kalinga (Guinaang)
bútbut to pull
Casiguran Dumagat
bötböt pull in a line
Tagalog
butbót minute search inside bundles or containers
Bikol
butbót look through carefully for something, go through
Maranao
bobot take out from, extract
Binukid
butbut take something out of a container, unpack something; come out of a container
Mansaka
botbot bring out (as an article of clothing to show someone)
Kelabit
bubʰut feathers that have been plucked from a chicken; plucking, pulling
Karo Batak
bubut what is extracted, what is pulled out
Dairi-Pakpak Batak
butbut, bubut uproot a tree from the earth; pull out tubers
Toba Batak
mam-butbut pull out, extract (as plants, hair, nails, teeth)
ma-butbut to fall out, of hair, teeth, etc.
Javanese
bubut-bubut pull up by the roots
bubut-bubut suket to uproot grass
Balinese
butbut, bubut pull out, pluck, extract
Balantak
bubut pull out
Tae'
buʔbuʔ pulling out of weeds, chicken feathers
mem-buʔbuʔ to moult, shed feathers
Makassarese
buʔbuʔ pull out
am-muʔbuʔ pull out, as rice seedlings to be transplanted, a sword from its scabbard
taʔ-buʔbuʔ pulled out, extracted (kris, tooth, nail, etc.)
OC Motu
huhu-a break off banana singly
Tubetube
pupu pull off (as leaves from tree)
wuwu extract (as fish from a net)
Lau
fufu pick fruit
Sa'a
huhu pluck, pick off
Arosi
huhu to pluck fruit
Rotuman
huhu pull up, pull out; (of one's eyes) to take off, withdraw
Fijian
cavu i-vuvu-taka to root up entirely
Niue
fufu strip off (leaves, bark, etc.)
WMP Itbayaten
votbot-en pull out (weeds, vines, teeth, etc.), uproot; that which is pulled out
Ilokano
butbut-én to pick cotton. Separate the cotton from the lúpis or pericarp of the boll, which is done with the fingers
Bikol
butbot-on look through carefully for something
WMP Tae'
buʔbuʔ-i pull out, pluck
Makassarese
am-buʔbuk-i ballaʔ-na pull his house up and put it down elsewhere
CMP Rembong
but-i pluck (feathers)
Selaru
hut-i pull out, extract
OC Label
hut pluck (feathers), pull out
Tolai
wut to weed, pull up (as grass, weeds, etc.)
Numbami
ut-i pluck, pull out, dig out
Mono-Alu
fufut-i to take out
Bugotu
vut-i pluck up by the roots
Nggela
vut-i pull up, pull out, pull off, pull away, root up
vuvut-i pull out, root out
Lau
fufus-i pluck
fūs-i pluck leaves, flowers, fruit; twitch off fruit with a pole
Sa'a
huhus-i pluck, pick off
Arosi
hus-i pluck, pull off, as fruit, crab's legs, etc.; to wean
Fijian
vut-i-a pluck hair or feathers, pull up weeds
vut-ia na malamala extract a splinter
vaka-vut-i-taka pull off old thatch preparatory to putting on new
vuvu root up entirely
Tongan
fufus-i to pull roughly or forcibly or too hard or without due care; overstretch
fus-i pull or tug; pull or haul in; pull up or hoist (a flag); pull up or weigh (an anchor); pluck (a fowl, etc.); to stretch
fus-i ika pull in fish (on a line), or a haul of fish caught in this way
fus-i maea tug-of-war: lit. to pull rope
Niue
fus-i, fut-i to draw up (as fish); to hoist (as a flag)
fus-i-a be drawn, be pulled
fus-i-aki entice
ma-fus-i plucked out (as hair, etc.)
Samoan
fut-i (of weeds, hair, etc.) pull off; pluck (as a hen)
fut-i-a be plucked
fufut-i play a fish (in reeling it in)
Kapingamarangi
hud-i to pull
Rennellese
huhut-i to pull, as on a fishing line; catch a fish on a line
huhut-i-ʔaki pull one another
hut-i pull out, pluck, pick; to pull, as taro leaves or gray hairs
Anuta
puput-i pull something up from the ground; stretch something like a piece of rubber
put-i pull in a length of line such as fishing line or anchor line
Maori
hut-i, huhut-i hoist, haul up; pull out of the ground; fish with a line; pluck feathers or hair
hut-i-ŋa place cleared from weeds in preparation for a crop; things plucked up
Hawaiian
huhuk-i pull hard or frequently (as in uprooting taro)
huk-i to pull, as on a rope; to draw, stretch, reach
huk-i huk-i pull or draw frequently, or by many persons; pull by jerks or continuously, as in the tug-of-war game; to gather, as taro
WMP Itbayaten
ka-votbot-an be falling from (as head), lose hair or feathers
Tae'
ka-buʔbur-an molting, shedding of fur
WMP Kelabit
mubʰut to pluck, pull out (as feathers)
Karo Batak
mubut to weed, pull up weeds and grass
Javanese
mubut-i pull something out by the roots
Balinese
mubut to pull out, pluck, extract
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
vuTu callosity, corn
WMP Ilokano
botto-án callosity, callus
Aklanon
butó blister
b-in-útw-an blistered, having blisters
Cebuano
butú blister; get blisters; for something to swell and rupture
Mansaka
bóto cause to blister
Formosan Saisiyat
bosœ testicles, scrotum
Puyuma
buTu testicles
WMP Itbayaten
voto glans penis; penis of an animal or person of more than five years of age (the term is often uttered as a joke)
voto-ʔom an expression of teasing: Your voto!
Ilokano
bóto penis, male member; style (of the pistil); clapper, tongue (of a bell); either of the two pins of the saŋgáw or upper beam of the lathe of a loom
boto-bóto with bare, uncovered genitals (said of men)
Bontok
bútu pubic bone; testicle of a pig or other animal
ʔi-butu-wán castrate
Yogad
butu penis
Kapampangan
bútuʔ penis
bútu-ŋ bulúgan plow blade (lit. 'penis of a boar')
Bikol
bútoʔ prick, cock, penis (vulgar)
Aklanon
bótoʔ penis, male organ
Cebuano
bútuʔ female genitalia; testicles; male of the species, esp. animals; castrated male pig raised for meat purposes; raise a castrated male pig
hi-bútuʔ to castrate animals
supsup bútuʔ ass-kisser (coarse)
butuʔ-bútuʔ clapper of a bell, bob of a plumb line
Maranao
botoʔ generative organ; shoot, bud, tuber
Mansaka
boto uncircumcised male
Abai Sembuak
butuʔ penis
Kelabit
butuʔ penis
Malagasy
vóto long fruit or oblong tubercle; penis
Iban
butoh penis; penis-like projection
kulit butoh foreskin
butoh antu raya a poisonous fungus
butoh dilah uvula
butoh padi sharp tip of padi husk
Moken
butuk penis
Malay
butoh penis (vulgar)
Acehnese
butōh penis, male sex organ
butōh Kléŋ kind of inedible black sea cucumber (lit. 'penis of a Tamil')
Simalur
butu penis
Mentawai
si butu-an male dog
Rejang
butuaʔ penis
Balinese
butuh testicle; scrotum
Proto-Sangiric
*butu castrate
Sangir
butu make a hole; castrate; slit the belly of a slaughtered animal to gut it
Mongondow
butuʔ penis (vulgar)
Gorontalo
hutu testicles; castrate (as a bull)
Tae'
buto testicle; thick part of the flower spathe of a sugar palm that is beaten before being tapped
buto-i castration of animals
ka-buto-buto hang, be suspended, like testicles
Mandar
buto penis
Makassarese
buto scrotum; sack of a fish net; rear portion of a large fish trap; point of a nail; (fig.) most prominent part of a business matter or a feast; someone who gives support to, or from whom the impetus comes for some piece of work
CMP Bimanese
wudu penis
OC Lakalai
la-putu scrotum; elephantiasis of the scrotum; cluster of nuts
Eddystone/Mandegusu
putu penis (euphemistic)
Second, an affixed form of PWMP *butuq apparently also meant ‘to castrate animals’.
WMP Tagalog
buláʔ foam, bubble; soapsuds
Hanunóo
buráʔ bubble
Cebuano
buláʔ bubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water)
Maranao
boraʔ bubble
bora-boraʔ air bubble in blood
Binukid
bulaʔ-bulaʔ bubbles, foam, suds; to form bubbles, foam, suds (as the root of the Derris elliptica foams when pounded)
Manobo (Western Bukidnon)
buraʔ-buraʔ to form bubbles of water or liquid; a bubble
Melanau (Mukah)
budaʔ foam, bubbles
CMP Manggarai
wusa foam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Ngadha
bura buga well up, spring forth, as water from a natural source
Sika
bura-bolor foam, froth; to foam, to froth
Kambera
wura foam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble
OC Seimat
puh bubbles, foam
Mailu
bula bubble, foam
Cheke Holo
fura flow or spring from the ground; spew, gush out (of water from a spring); suddenly proliferate or 'spring out' from the ground (phaja snakes)
Bugotu
vurag-a be in abundance, flourish; abundance, increase
Nggela
vura bubble up
vurag-a ni mbeti a spring
Lau
fula a spring of water
Arosi
hura gush out, as water from a spring
Mota
vura spring forth, rise up, as water
wura to spring forth, throw up, jet forth, of water
Tongan
pula bubble; toy balloon
ifi pula blow bubbles
OC Mussau
ula-ula effervesce, bubble up
Nggela
mbu-mbura bubbles coming up from a diver
vura-vura bubble up; leak
Kwaio
fula-fula spring of water
Lau
fura-fura spring up, of water; to boil; to gargle; noise in the throat of a dying man
Sa'a
hule-hule water springs
Ulawa
hula-hula water springs
Arosi
hura-hura gush out; a spring
Mota
vura-vura to bubble, spring up; a spring of water
wura-wura spurt upwards
WMP Maranao
boraʔ immerse completely
OC Nggela
mbura dip a vessel in water
WMP Palawano
buraʔ white (hair)
buraʔ-an full of white hair
Tiruray
buraʔ white parrot: Cacatua haematuropygia PLS. Müller
Kelabit
budaʔ white
Kenyah
buraʔ cotton tree, or the white downy covering of the seeds
Gorontalo
hula white; albino
Bare'e
ma-buya white, light-colored; used figuratively in many favorable senses
tana buya neutral territory
buya wawo whitecap, wave with foaming crest
mata ma-buya light-colored eyes
raja ma-buya sympathetically inclined
ma-buya-si whiten, whitewash
CMP Bimanese
ɓura white
dou ɓura European, Caucasian
ɓura ɓara extremely white
Sika
bura white
ʔata bura a European
bura-bara extremely white
bura-baraŋ many whitecaps at sea
Kambera
wura bleached, whitened, as a piece of material that has lost its color
OC Nggela
pura, pura pura white
mane pura a European
WMP Tagalog
budbód sprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.; distribution of little quantities to many
Bikol
budbód scatter, sprinkle (as seeds); to sow
Mansaka
bodbod to sow; sprinkle on (as powder, salt)
Balinese
budbud put in a hole, plant seedlings
Bare'e
wuwu scattered, dispersed (as spilled rice grains)
Wolio
bubu sprinkle, strew
bubur-i strew on
bubur-i-aka strew with
CMP Ngadha
vuvu scatter grain in prepared dibble holes
WMP Ibaloy
bodbod sawdust (in the phrase bodbod ni kiyew)
Waray-Waray
budbod the act of pouring down something, as of powder or small particles
Agutaynen
bodbod powdery substance such as laundry soap, sugar
Palawan Batak
budbúd salt
CMP Hawu
buro sponge
Rotinese
fude sponge
OC Lau
fulo sponge
Sa'a
hulo sponge
WMP Isneg
buríŋ a speckled cock
Bikol
buríŋ carbon, soot, or mud used by revelers to mark themselves during the three carnival days preceding Lent; any animal with grayish stripes
mag-buríŋ to mark with carbon, soot, or mud
Aklanon
budíŋ soot, carbon
Hiligaynon
bulíŋ soot
Cebuano
bulíŋ dirt on clothes, face, etc.; smear on one's reputation; to dirty something; become dirty
buliŋ-ún dirty, esp. clothes ready for washing; dirty deeds of the past; get covered with dirt
Maranao
boriŋ dirt, filth
boriŋ-en dirty (as clothes)
Manobo (Western Bukidnon)
buriŋ to smudge, to soil; a black-striped dog
Tiruray
buriŋ charcoal; mark something with charcoal
buriŋ-an marked with charcoal
Tboli
buliŋ spotted, mottled; print with many figures
Kayan
buriŋ striped (as a tiger)
ŋe-buriŋ make a pattern, as on bamboo
Ngaju Dayak
buriŋ charcoal; soot
ha-buriŋ have carbon or soot; sooty, blacken one another, to smudge or smear
mam-buriŋ to blacken, make something dirty
Tontemboan
wuriŋ black; black snake
maŋa-wuriŋ entirely black
Mongondow
mo-buriŋ dark brown (as a cow)
buiŋ charcoal; blacking
mo-buiŋ streak of charcoal on something; dirty
Ampibabo-Lauje
buliŋ soot
Uma
wuri black; charcoal
Bare'e
wuri charcoal
ke-wuri black, of charcoal
ma-wuri black
Mandar
boriŋ charcoal, made from coconut shell or wood which has been previously burned, much used in charcoal irons and in the hearth
ma-boriŋ black, blackened (having come in contact with charcoal)
WMP Nias
budu tip, outermost point, extremity
Gorontalo
huːdu tip, as of a sugarcane stalk
Banggai
bundu extremity, far end
CMP Asilulu
hulu end (as of village, veranda)
WMP Palawano
buduk dandruff
Maranao
bodok skin on the head which is scaly, head lesion
Manobo (Western Bukidnon)
buzuk skin disease on the scalp which forms large scabby areas
Tboli
buduk sores on a baby's head, commonly called 'cradle cap'
Javanese
borok sores on the scalp
borok-en have/get sores on the scalp
WMP Cebuano
burúl dull, not sharp; dull, stupid; for an instrument to become dull; round-tipped, dull-bladed knife for weeding
Bare'e
bundu blunt, not having a sharp point
wundu blunt, truncated
WMP Ilokano
búga kind of edible yam, different from the úbi, the túgi, the dorián, the limalimá, the karót and the kamáŋeg
Bare'e
buga kind of arum with large leaves and edible tuber: Alocasia macrorrhiza
WMP Ilokano
búga pumice
Bontok
búga kind of soft, white rock
Kankanaey
bugá kind of red earth resembling the puá, but less hard
Ifugaw
búga peculiar little stone which is said to have been found by an ancestor of former times and has been put in the ritual box of the one who inherited it; it is believed to have a magic power, since it makes the rice last long, not quickly consumed. It seems to be a tektite, or what is called 'tooth of the thunder'
Ifugaw (Batad)
būga stone-like object reportedly found in the flesh of animals such as a wild pig, about the size of a pea
Kapampangan
búga white frothy stone
Tagalog
búgaʔ pumice
WMP Maranao
bogar break up, destroy, abort (intentionally)
Old Javanese
bugar scattered, dispersed, broken up
Javanese
bugar scattered, dispersed, broken up
WMP Ilokano
bogbóg sound of drum, shoes against floor, etc.
Pangasinan
bógbog welt resulting from a beating
Kapampangan
bugbúg hit loud, hard, vigorously (iron or stone), crush, pound, beat up (Bergaño 1860); bruise, lump
bugbug-án to bruise someone
ma-bugbúg bruised (Forman 1971)
Tagalog
bugbóg noisy clubbing or pounding
Aklanon
búgbug beat to unconsciousness, knock out; get knocked out
Javanese
bugbug crowding, jostling
WMP Ibaloy
bogbog-en to strike someone with the fist
Agutaynen
bogbog-on to beat someone up; to hit someone forcefully, non-stop
WMP Ilokano
burís have diarrhoea, flux. A flowing or liquid discharge from the bowels, a purging or looseness of the bowels
Bikol
bugrís diarrhoea, loose bowels
bugris-ón describing someone who often has diarrhoea
WMP Agta (Eastern)
búgsok to descend
Bikol
bugsók steep
mag-bugsók to turn steep
pa-bugsók headfirst, downward; to fall downward, plunge
Cebuano
bugsúk to dive with a straight body with either head or feet first
WMP Bontok
bugtúŋ an only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaey
ma-bugtóŋ to carry, etc. alone, by oneself
Ifugaw
búttoŋ firstborn child; a first born child which is the only one
Ayta Abellan
bogtoŋ single; only one
Tagalog
bugtóŋ lone; the only one; sole
Hanunóo
bugtúŋ one and only, truly unique
Maranao
botoŋ alone, lone, one, single
Binukid
bugtuŋ sole, lone, only
WMP Maranao
bogis ringworm, eczema
Binukid
bugis kind of skin disease characterized by white scaly blotches
Manobo (Western Bukidnon)
buɣis fungous skin disease commonly called 'double skin' disease
Tiruray
bugis ringworm
bugis-en afflicted with ringworm
Bare'e
bugis-i scaly skin disease, ichthyosis
Formosan Amis
fohaŋ large hole
Puyuma
buaŋ hole
b-en-uaŋ make a hole in (clothing, etc.)
WMP Gorontalo
huwaŋo hole, grave pit
huwaŋ-alo excavated
Banggai
buaŋ hole, pit; it leaks!
buaŋ-an having a hole
WMP Kapampangan
buaŋin very fine beach sand (Bergaño 1860); kind of soil, mixed clay and sand
Tagalog
buháŋin sand
búhaŋin-an sandy tract or space
Mansaka
boaŋin sand
Tausug
buhaŋin sand
Malay
pasir buŋin sand mixed with mud
Sundanese
buŋin sandbank or sandspit in a river
Mongondow
buŋin sandbank, as before or in the mouth of a river
Tae'
buŋin sand
maʔ-buŋin-buŋin play with sand
Mandar
buŋiŋ sand
ma-buŋiŋ sandy
Wolio
buŋi sandy point of land remaining dry over a great distance at low tide
WMP Cebuano
búhat ceremony of offering something cooked with no salt to spirits to insure harvest, give thanks, diagnose an illness; the one who performs this ceremony is the diwatah-an
Binukid
buhat appease spirit deities in a rite (held in the fields) which involves prayers, offerings of betel nut, etc., and the slaughter of pigs and chickens)
Malay
buat-an oraŋ sorcery
Sangir
ma-muaʔ to sacrifice, offer up to the spirits, fulfill one's vow to the gods or spirits
Tae'
buaʔ the agricultural new year's feast, ceremonies that are conducted before planting the rice, serving to secure blessings for mankind, and the animal and plant worlds; the ritual community of those persons who jointly celebrate the same buaʔ feast
buaʔ padaŋ a small buaʔ feast intended to secure blessings for the rice crop
Makassarese
buaʔ to sacrifice, make an offering at the gables of a house
WMP Ilokano
buát behavior, deportment, conduct, carriage
na-imbág ti buát-na elegant, easy, graceful, fine, nice, pleasing
Hanunóo
buwát making, doing; deed; construction; because of, on account of
ti b-um-wát índa the one who did this
pag-buwát baláy making a house
buwát ínit because of the sun, on account of the sun
Aklanon
búhat to make, do, work; create
b-in-úhat creature, creation
b-ue-uhát-on work, deed
Mag-bu-búhat Creator
tag-búhat craftsman, creator
Hiligaynon
búhat do, make, perform
Cebuano
búhat do something, do work; make, construct, create; something made; work, job, deed
buhat-búhat do a variety of small chores
b-in-úhat creature
pa-múhat business of making something
Binukid
buhat deed, act; do, make something (as baskets, hats, a mortar from a tree), perform
b-ul-uhat-en activities, work
Kelabit
buat character, personality
Malagasy
vóatra prepared, arranged, made ready
vóa-bazáha the work introduced by foreigners
Iban
buat invent a story, make something up
Malay
buat performance; making; to do. Sometimes in the sense of actual construction (buat-an Siam = of Siamese make), but often with a suggestion of artificiality or make-believe, or construction by magic
Bahasa Indonesia
buat for (someone), because of
Acehnese
buët work, occupation, business; matter, affair, question, concern; action, way of acting; behavior, conduct, deed; suitable
Sundanese
buat to do, to make; make or model of something
bu-buat-an what one gets, what one brings about
sa-buat busy with; in the meanwhile
Balinese
buat thing, matter, subject; necessary, needed; bet, wager
buat-an be wagered (money)
buat-in be bet, be wagered (money)
buat-né (its matter) concerning, about, for
pa-bwat for, because of, instead of
Tae'
buaʔ use, sense, meaning
paʔka-buaʔ-na through its action, its performance
napo-buaʔ it was done by, it was brought about through, it happened because of, on account of, through the operation of
Mandar
buaʔ for (someone)
Buginese
buaʔ use, need, purpose
Makassarese
buaʔ profitable to use, of something that lasts long, or from which much can be distributed; grow rapidly, of something which requires little effort; what one mutters at the inception or setting-up of something (to insure its success); to make (Salayar; poetic); benefit, use, profit (archaic)
CMP Rembong
buat deed, action, work
Ngadha
vua work for someone
Tetun
fua do
Kamarian
hua throw out money (as a wager) in a top-spinning competition
OC Lau
bua to plan, invent, create; make an island
OC Lau
fua to, for, to his advantage or disadvantage; to, towards; for the purpose of; in order to; to; that; with; by means of
WMP Hanunóo
b-in-wát-an was made, was done
Old Javanese
w-in-wat-an to load something (with pack)
WMP Cebuano
buhat-án place of work, office
Bahasa Indonesia
buat-an what is made; result of work; way of making
Sundanese
buat-an make, model
bu-buat-an make, model; what is obtained, what is brought about
Balinese
buat-aŋ regard as important, pay attention to, emphasize, regard as necessary
OC Lau
bua-a newly made, invented, created
WMP Binukid
ka-buhat to change, turn, transform, make something into something else (e.g. tadpole into frog)
Nias
a-wuʔa change location, emigrate; alter, change
Tae'
ka-buaʔ to do, bring about, usually in the sense of performing an action that causes damage to something
WMP Hanunóo
mag-buwát make, do
Hiligaynon
mag-búhat do, make, perform
Bahasa Indonesia
ber-buat do, perform something
WMP Bahasa Indonesia
per-buat-an what is done, what is carried out
Toba Batak
par-buat-an source of gain or acquisition, work; source of misfortune
WMP Hanunóo
pag-buát-un that which is being made, being done
Toba Batak
par-buat-on goods, wealth
WMP Bahasa Indonesia
buat apa why? For what reason or purpose?
Mandar
buaʔ apa why, for what reason
WMP Kankanaey
búat beginning, for instance of a certain period
buát-en to help up, help down; assist a person lifting a load to his shoulder, or putting one down
Pangasinan
buát start; to start
Kapampangan
buát lift, carry
b-in-wát lifted, carried
Tagalog
búhat lifting
búhat noón from that time, thence; since then
búhat sa from, originating from; coming from
Bikol
mag-buhát to arise, rise, get up, stand up; lift, raise, pick something up
Cebuano
búhat to lift
Maranao
boat rise, get up, get out of (as in rising from water)
Tiruray
buwat restore to life from death, by superhuman power
Ngaju Dayak
buat load, freight, cargo; to load, put on freight
tara-buat able to be loaded
pa-muat that which is always loaded or burdened
Iban
buat take on cargo, have capacity for (especially boats), stow
be-buat to load
Karo Batak
muat take something, provide something for someone
Dairi-Pakpak Batak
buat fetch, get, obtain
Toba Batak
mam-buat fetch, take, confiscate, take away
pam-buat-an place from which something is taken
na b-in-uat-na his wife
Nias
bua take away, confiscate,,remove, compensate for; defend oneself, justify oneself, vindicate oneself; retort
Old Javanese
wwat to present, offer, convey, report, show, show oneself, appear
um-wat to bear, carry, bring, convey, contain
Balinese
buat carry, bear, have a loan
buat-in be loaded
Sasak
buat transport, convey
Proto-Sangiric
*buat stand up, depart
Sangir
buaʔ stand up from a sitting position, depart (of ship, boat, or large canoe), emerge from
ma-muaʔ pull a boat onto dry land, land a boat
Tontemboan
meʔe wuat to load, put on a cargo; name of an offering feast which newlyweds must celebrate in order to consecrate the purchase of furniture, domesticated animals, tools, etc. At the time of their marriage they are not allowed to have any of these possessions, hence sooner or later they celebrate in their still unfurnished house the ceremony of its 'furniture'. At that time relatives and friends bring an assortment of possessions (furniture, cooking utensils, domesticated animals), which at the termination of the ceremony are taken back again. At this point the sponsors of the ceremony are permitted to buy what they want
ma-wuat depart, leave from a place
Mongondow
buat lift up, raise; begin; stand up; rise from one's place; climb up; start, leave
po-buat-an time or place in which one shall leave; expected departure
poko-buat time to leave
Gorontalo
mo-huato undertake a long journey on foot
mo-muato to lift, raise
Bare'e
buat-i cargo of a vessel, unloaded cargo
ma-buat-i unload cargo from a vessel
Makassarese
buaʔ rising of the sun; pick up, put one leg over the other
Wolio
bua take up, carry up, raise, pull up
CMP Manggarai
wuat to call, go, order, command; to provision for a journey
Rembong
wuat fetch, get, clutch to the breast or hold in the lap
Ngadha
vua to load, put on cargo
bhua come out, appear, emerge
bua take many wives
Sika
bua give birth
Hawu
wue laden, loaded with cargo
Rotinese
fua lay on something, to load, have as a cargo or burden, carry
Fordata
vuat bring, carry; load, cargo
Kamarian
hua load a boat; lift anchor
Alune
bua leap up
OC Motu
hua-ia carry on the shoulder
hua-ia rarura carry on a pole between two
Kwaio
fua carry a load (of vegetables, coconuts, water); bring food
fua-geni marry, take a woman in marriage (fua-geni is used for a man, bai-wane is used for a woman)
fua-ŋa carriers
Lau
bua begin, do for the first time, be the first to do
fūa to carry, as a haversack
'Āre'āre
hua to bring, carry, of person or thing that cannot move by itself (reanalyzed as hu-a)
Arosi
huas-i carry suspended from the head, on the neck, as a bag
Proto-Micronesian
*ua-i carry, ride, transport, take, bring
Gilbertese
bu come out, come forth, emerge; to bud
uo-ta carry in arms, rock, lull to sleep
Marshallese
uwe to board; ride; get on; embark; to mount; to rise, of dough
Pohnpeian
wa carry
Chuukese
wuwa convey, ship, carry from one place to another
Puluwat
wuway to carry, transport, take by canoe; to obtain
wuwah burden, as of breadfruit, copra, boxes, taro; carried object, food package, baggage, canoe load, cargo
Rotuman
hua lā take a step, make a stride
Fijian
vua bear two burdens on the shoulder, one at each end of a stick; the burden so carried, also a yoke
Tongan
fua to lift, to carry -- esp. on the shoulder (without a stick), or in the arms; fig. to undertake, be responsible for, or to bear the burden or weight of
fues-ia carry, bear the burden of (esp. figuratively)
Niue
fua carry on the shoulder; weigh; to survey (of land)
faka-fua fua to shape or mould (as a loaf of bread); to estimate, weigh up, calculate
Samoan
fua measure; size; scales; to weigh; aim at; plan; survey; think out, devise
fua fua-ŋa plan; project; proportions, dimensions
Kapingamarangi
hua area of
Maori
huat-aki raise, lift; begin
Hawaiian
pua to issue, appear, come forth, emerge, said especially of smoke, wind, speech, and colors; hence, to smoke, blow, speak, shine
hoʔo-pua progeny, child, descendant, offspring
WMP Ilokano
buát-an to help raise
Balinese
buat-an load, burden
Sasak
buat-an freight, cargo (including passengers)
OC Cheke Holo
fu-fuat-a stick or piece of bamboo, placed over the shoulder for carrying a netbag on one's back
Woleaian
uwata load, belonging
WMP Ilokano
buát-en to heave, to lift, to raise (something heavy)
Kankanaey
buát-en carry, bear on the shoulder
Karo Batak
buat-en be able; wealth
buat buat-en land ownership
Gorontalo
huwatolo lifted, raised
Formosan Saisiyat
ka-bhœt squirrel
Atayal
bhut squirrel
Pazeh
buhut squirrel
Amis
fohet squirrel
Kanakanabu
vuútu squirrel
Rukai
bútu squirrel (Maga)
Rukai (Budai)
buu-búutu squirrel
Puyuma
but squirrel?
Paiwan
vutj squirrel
WMP Isneg
bowát wild animal with large eyes that resembles a dog; it feeds on poultry and, if people pronounce its name it devours their chickens in retaliation
Bontok
buwə́t kind of large indigenous rodent
Kankanaey
búet carnivorous animal resembling a polecat
Ifugaw
búwot marmot, a wild cat
Tagalog
buʔót rabbit
Bikol
boʔot mountain rat (Tsuchida 1976:136)
Mansaka
boot squirrel
Karo Batak
menci but kind of squirrel
Sundanese
buut squirrel
hoñe buut name of a plant whose fruit is used to dye yarn red
Old Javanese
wūt half-ape (tarsier, lemur)
Javanese
but a whisking motion; do quickly
WMP Ilokano
buís tax (imposed by authority)
Kankanaey
buís contribution, tribute, tax, assessment, impost, toll, duty; poll-tax
Pangasinan
buís tax
Bikol
buhís tax, duty, levy; pay a tax on or for; to sacrifice (as one's life for someone)
Hanunóo
buís tax(es), levy, taxation
Aklanon
buhís a tax; impose a tax
Hiligaynon
buhís tax, levy
buhis-án to levy a tax
Cebuano
buhís taxes, license fee; pay taxes, tribute; offer as tribute (as one's life for country; poetic)
pa-muhís system of taxation
Maranao
bois tax, tribute; pay tribute
Binukid
buhis tax; fee levied by the government; pay taxes
Manobo (Western Bukidnon)
buhis any tax levied by the government
Mansaka
bois tax (as on land)
Tiruray
buis a propitiatory offering of food, betel, etc. to appease a malevolent being; to offer buis; a tax
Sangir
buiseʔ estimate, valuation, assessment; present; pay tribute
Makassarese
buisiʔ assessment of the value of a piece of land
WMP Maranao
bois-an ruler, a person to whom tribute is given, tax gatherer or collector
Sangir
buis-aŋ ruler to whom tribute is paid
WMP Tagalog
búhos pouring; baptism
Hanunóo
búhus pouring out, with reference to a liquid
ʔi-búhus be poured out
Aklanon
búhos to open a dam
Cebuano
búhus, buhús pour something out; pour one's feelings on someone; for rain to pour
Rejang
buʔus loose stool, diarrhoea
WMP Kelabit
bui soft breeze
Uma
wui to blow (wind)
Bare'e
me-wui to blow (wind)
mem-bui blow hard, be windy
CMP Ngadha
vui necklace of large cowrie shells
Leti
wui necklace (as of coral), armband (as of gold)
Wetan
wui beads, necklace
WMP Iban
beluŋgiŋ bui a somersault (beluŋgiŋ = fall head first)
OC Tawala
bui turn over; reverse; translate; reverse course or direction
Molima
bui rock back and forth, turn over
ʔi bui-nia fall over, of a tree, turn underfoot, of a stone
Tubetube
bui turn over (as a stone)
bui-keile turn around, face the other way
bui-pwaom turn upside down
kana bui its real meaning
Bugotu
vui to swing on a swing, swing about
Lonwolwol
fu roll, roll over, turn over
WMP Sangir
bui-bui a swing
OC Tawala
bui-bui cyclone
Molima
ʔeno bui-bui roll over, of a person
Bugotu
vui-vui swinging
Sa'a
hui-hui turn from side to side, be troublous
Ulawa
lae hui-hui walk swinging the hips, of women's gait
WMP Karo Batak
buis tug each other back and forth; pull, jerk
OC Molima
bui rock back and forth, turn over
Bugotu
vui to swing on a swing, swing about
WMP Isneg
búgaʔ flower, more specifically the male flower of the squash, used for food
Casiguran Dumagat
budEk generic for the flowers on uncultivated forest trees; for bees to collect nectar
Tagalog
bulak-lák flower
Bikol
búrak flower, blossom
ma-búrak flowery, having many flowers
mag-búrak to flower
maŋ-búrak bear many flowers
Hanunóo
búrak classifier for most individual fruits which are not round (as bananas)
búrak káyu general term for fruit
Aklanon
búeak flower (generic)
búeak-búeak embellishment (in speech); artificial flower
Hiligaynon
búlak flower, blossom; cotton fibers
mag-búlak to bloom, to flower
Cebuano
búlak flower, blossom; woman (metaphor); to flower
bulak-búlak sweet things in life; flowery design
ka-búlak bestrewn with flowers
ka-bulák-an patch of flowering plants; young women, women collectively
burák flower
Proto-Sangiric
*budak blossom
Sangir
buraʔ blossom
me-buraʔ to blossom, to bloom
buraʔ u ate child
Mongondow
buyak blossom
mo-muyak to bloom, of creepers, climbers, coffee plants; become pregnant, of upper class women
Mandar
buraʔ flower (of vegetation)
mem-buraʔ to blossom
WMP Itbayaten
voras idea of plucking
ma-voras drop from stalk or branch (of grain, fruit, leaf and the like), fall off
Ifugaw
buga pluck, pull off (e.g. fruits from a tree)
WMP Itbayaten
ma-moras remove grain from the stalk (for sowing)
Ifugaw
ma-múga pull off fruits
mamma-múgah continually pluck fruits
WMP Tagalog
budbód sprinkling of particles of powdered substances as salt, pepper, etc.
Maranao
bobod pour, scatter
Wolio
bubu pour, sprinkle, strew
bubur-i strew on
Palauan
odi-bsəbs-áll is to be filled to overflowing, is to be poured out
odi-bsóbs fill with (liquid) to overflowing; pour out (large quantity of liquid)
Formosan Puyuma
bureʔ foam, lather; gas
WMP Isneg
búxaʔ scum, froth
Kapampangan
búlaʔ bubble
Tagalog
buláʔ foam, bubble; soapsuds
Hanunóo
buráʔ bubble
Aklanon
bueáʔ froth, foam, bubbles; to form bubbles or foam; talk with pride about oneself or others
Hiligaynon
buláʔ bubble, froth, foam
mag-buláʔ to bubble, to foam (as beer), to spume at the mouth
Cebuano
buláʔ bubbles, foam; foamy, forming bubbles (as soapsuds in water); form bubbles, foam (as a horse foaming at the mouth)
Maranao
boraʔ bubble
Manobo (Western Bukidnon)
buraʔ-buraʔ to form bubbles of water or liquid; a bubble
Mansaka
bóraʔ foam, bubbles (as from soap)
Tboli
bulok bubbling up
Melanau (Mukah)
budaʔ foam, bubbles
Ngaju Dayak
bure foam (of breakers, in cooking, etc.)
bure-bure to foam (as a person who becomes so angry that he foams at the mouth)
Malagasy
vóry froth, foam
voré-na frothy; nappy, having on a nap
man-doa vóry to froth at the mouth
vóri-m báva saliva, spittle
vóri-nósy long kind of bead (lit. 'goat bead')
Nias
wuxõ-wuxõ foam, spume, froth, suds
Sundanese
budah foam, froth, bubbles (as on the surface of boiling water)
nga-budah to foam, bubble, seethe up; foam at the mouth
nga-budah-keun to foam, froth up
Javanese
wuruh foam, suds
Mongondow
buraʔ, buyaʔ foam, bubbles, froth, scum, lather
mo-bo-buraʔ foaming
bo-buraʔ-an covered with foam or bubbles
buraʔ im po-botoy-an foam produced by paddling a boat
Uma
wuraʔ foam, bubbles, froth, scum, lather
Tae'
bura-bura foam, bubbles, froth, scum, lather
manik bura-bura white beads
pa-m-bura to foam, work up suds
burra apparently an intensive form of bura: foam, slimy liquid that has a scum or froth
Mandar
bura foam, bubbles (of soap, or a foaming breaker)
Wolio
bura to foam, to froth; foam, froth, ointment, salve, face-powder
CMP Manggarai
wusa foam, froth, spume, surf; foam at the mouth
Rembong
wuzaʔ foam, froth, spume
Sika
bura-bolor foam, froth; to foam, to froth; fond of talking
Kambera
wura foam, froth, bubbles, scum; to foam, to froth, to bubble
Rotinese
fude foam, froth, bubbles, scum
tasi-fude sea foam; sponge
bua tasi-fude term for foreign goods (as cotton, linen) which arrive from overseas
tua-fude foam of the lontar sap
fu-fude to foam, to bubble
tasi-a na fu-fude the sea is foaming
OC Manam
buso foam
Dobuan
buso-buso foam
'Āre'āre
huto-huto slime, saliva
Sa'a
huto-huto froth, foam
Arosi
huto foam
huto-huto froth, foam; to curdle, of coconut milk
Bauro
huto-huto, hau huto-huto pumice
Proto-Micronesian
*pwuso pwuso foam
Gilbertese
bwuro-bwuro ebullition, bubbling up, frothing
Pohnpeian
pwudo-pwud foam, scum
Raga
buso foam
Fijian
vuso to effervesce, to froth; foam, froth
vuso-laka to foam over, of the sea
vuso-vuso-a frothy, foaming
sa mai vuso-vuso-a na i tukutuku he makes a wonderful report (lit. 'makes the story foam')
WMP Kapampangan
ma-búlaʔ bubbly
Mansaka
ma-bóraʔ bubbly, sudsy
CMP Kambera
wai ma-wura foaming water
WMP Malagasy
ma-móry to foam, to froth
Nias
ma-muxõ to foam, to froth
Javanese
muruh foam up, become sudsy
Mandar
mem-bura to foam, to froth
WMP Aklanon
pa-bueáʔ talk nonsense, 'foam at the mouth'
Nias
fa-wuxõ to foam, to froth
Wolio
po-bura powder one's face
WMP [Malagasy
vóri-n dráno foam, spray]
CMP Rembong
wuzaʔ wáeʔ foam on the surface of water
Kambera
wura wai foam on the surface of water
Rotinese
oe fude bubble
WMP Ilokano
búgi roe; spawn; coral. The eggs or ovaries of fish, crustaceans, etc.
mábúgi be pregnant, with child
Maranao
bodiʔ egg of fish
bodiʔ-an fish heavy with eggs, spawning fish
Binukid
buriʔ fish eggs
Manobo (Western Bukidnon)
buziʔ roe of a fish
Tiruray
budiʔ unfertilized fish eggs
WMP Malay
buk a dull thud
Old Javanese
bok onomatopoetic particle (falling down)
CMP Manggarai
buk to pound; sound of a fart
OC Tanga
fuk thump (noise made by a falling body)
WMP Ilokano
ag-boká give birth
Ifugaw
búka conveys the idea of making appear what is covered, or otherwise invisible
Pangasinan
buká sprout, shoot (of plants); to sprout
Tagalog
buká open (as of mouth, of flowers); apart at one end, as when spreading the legs
Bikol
buká to open, unlock, turn on, switch on (as radio, light)
Cebuano
buká for the eyes or mouth to open, cause them to do so
Maranao
boka feast at the end of the fast of Ramadan, feast at the end of Arirayaʔ
Mansaka
boka confess, reveal; disclose, make known; lay bare, betray a confidence
Kenyah
buka open
Ngaju Dayak
mam-buka make known
Malagasy
voa-vóha opened, as of a door or a cupboard; disclosed
mi-vóha to open, be opened
Malay
buka open up or open out; unfastening; removal of a veil or covering; width; beam; (naut.) unship; unbend sails; reveal
buka chapiaw take off one's hat
buka jahit unstitch what is sewn
buka kain take off a garment
buka layar lower a sail
buka mulut open one's mouth
buka negeri found a city
buka rahasia reveal a secret
buka tali unfasten a rope
buka tanah clear land for cultivation
Acehnese
buka open
pu-buka to open, loosen
buka puasa break the fast
Simalur
buʔa-e open it!
Karo Batak
buka open; opened
ter-buka open; opened
Dairi-Pakpak Batak
buka open, opened
per-si-buka person who begins or precedes in an activity, as in the dance at a traditional festival
buka-buka dawn
Toba Batak
buhá opened
pa-buha to open
buha baju first-born child
buŋka open
ma-muŋka to open
si-buŋka botol corkscrew
Mentawai
buka to open
Sundanese
buka be open, stand open (as the mouth); break a fast; clarify, explicate, explain the meaning
ter-buka be open, stand open
Javanese
buka eat a meal that breaks one's fast; opening, beginning
be-buka introduction, preface, foreword
Balinese
buka opening, beginning; be opened
Sasak
buka break the (Ramadan) fast in the evening by eating a meal after sunset
Sangir
buka to open
ma-wuka open
Gorontalo
huʔo open (as a door)
huʔo-huʔo opened
Banggai
buka to open
mo-buka-kon to open for someone
Tae'
buka open something, loosen something; explain the meaning of words that have a hidden sense (of allusions)
Buginese
buka break the Moslem fast
Makassarese
buka break the Moslem fast at the end of each day, between sunset and sunrise
CMP Manggarai
wuka to open (as the mouth)
Rembong
wuka begin, do for the first time (of dogs that are beginning to bark)
Ngadha
βuka to open, as a box or other container
Alune
buka to open
Buruese
fuka-h to open (a meeting, etc.)
Soboyo
fuka-i to open, open up
OC Gedaged
fuʔe to open, uncover, lay (throw) open, turn (the leaves in a book)
Nggela
vuke pull apart; to open the eyes or the mouth; to lift up, as an eyelid; to open a book
Arosi
huʔe to overturn, prise up
huke to lever up, turn over
Rotuman
huʔe to open up (native oven, sack, bundle, etc.)
Tongan
fuke to open up (a native oven)
Niue
fuke to open, uncover (as an oven)
Samoan
fuʔe put the contents of an oven into baskets; fill
Kapingamarangi
huge to open
huge di imu uncover the ground oven
Rennellese
huke to open, as an oven; to dig out, as a canoe log
Maori
huke dig up, expose by removing the earth; excavate; disembowel fish
Hawaiian
huʔe remove, lift off, uncover, expose; to unload, as a ship; to open, as an oven; push, force, prod; to wash out, as flood waters
WMP Ilokano
boka-én untie, unbind, loosen, undo, unfasten
Malagasy
voha-ina be opened
Gorontalo
huʔo-olo be opened (as a door)
WMP Malagasy
ma-móha to open
Karo Batak
muka-i to open something
Dairi-Pakpak Batak
me-muka open something (door, business, etc.)
Toba Batak
ma-muha to open
Sundanese
muka to open, unfurl (as a flag or banner); explain; be open (of a door)
Sangir
ma-muka to open, open up (as a book, or a room or box that must be unlocked)
WMP Casiguran Dumagat
bukál spring of water, spring-fed pool
Kapampangan
bukál to boil
Tagalog
bukál spring of fresh water with continuous flow
Bikol
bukál spring, natural flow of water
mag-bukál bubble up or flow from the ground (water)
Aklanon
bukáe to boil (said of heated liquids)
pa-búkae to boil in water, bring to a boil
Kalamian Tagbanwa
bukal to boil
Hiligaynon
bukál bubble, froth
mag-bukál to boil, to bubble
Cebuano
búkal boil something; for something to boil; be agitated; seethe with anger
Banggai
bukal to boil (intr.)
OC Eddystone/Mandegusu
bukala water bubbling up from a hot spring, as on the slopes of the hills in southern Eddystone and near the Sibo Channel
Proto-Micronesian
*pwuka to boil
Puluwat
pwuka to boil, as bananas
pwuka háát to boil in sea water
Woleaian
buga-a boil it
WMP Casiguran Dumagat
bukál-bukál bubbling water
Toba Batak
mar-buhal-buhal to bubble, gush forth, effervesce; flow constantly, of water; also used of voluble speech
WMP Bikol
bukaŋkáŋ open (forced) at one end
Tidung
bekaŋkaŋ squat, hunker down
Javanese
bekaŋkaŋ stand or lie with the legs spread wide apart
WMP Maranao
bokaʔ untie, loose
Balinese
boŋkah open, be opened
buŋkah open turn upside-down, expose, uncover
Mongondow
bukaʔ loosen or open
Formosan Pazeh
bukat release a trap intentionally
WMP Casiguran Dumagat
bukás to open (door, box, jar, etc.)
Tagalog
bukás open (not closed)
buks-án to open (something closed, as doors, windows, cans, etc.)
Bikol
bukás open, ajar; on (as a radio, a light)
mag-bukás to open, turn on (as a light)
Hanunóo
bukás open
bukas-búkas opening in a kaiŋin fence, or a stile arrangement whereby people may leave and enter a kaiŋin
Aklanon
bukás to open up (window, door)
Hiligaynon
bukás open, candid; to open, unfold, begin
Cebuano
bukás open something; be opened
buŋkás undo something sewn (as pants at the seams)
Maranao
bokas uncover, expose, unveil
boŋkas unleash a work animal, unharness a work animal
Mansaka
bokas to open, to uncover (as a can)
Iban
buŋkas strip off boat awnings (i.e. make all secure in a storm)
Malay
boŋkas to trip the anchor
buŋkas be uprooted
Acehnese
buŋkaih for something to emerge, break the surface of the water; for the day to break
Karo Batak
buŋkas uprooted, visible; be brought into view, as objects in a display of magic
mbuŋkas loosen by coughing, cough up much phlegm
Rejang
bukas torn open, ripped open
Tontemboan
wuŋkas pull back the grass that covers a place, separate the grass; open up, part (of grass, clouds)
Mongondow
bukas open a door, remove the lid of a chest or box, open bed curtains, etc.; open the eyes
Gorontalo
huʔa-huʔato opened, as a package
mo-muʔato to open (as a package)
Mandar
bokkas pull out or remove by force
Buginese
wukkaʔ to open, remove (as the lid of a pot)
CMP Manggarai
wukas to open
Kambera
bukahu open, opened; visible
buŋgahu to open
buŋgahu kareuku reveal the contents of a confidential conversation
WMP Isneg
bukkáw kind of large hawk or buzzard. If you see this bird for the first time after having started work in a field, stop all the work for the rest of the day
Itawis
hukáw hawk sp.
Ibaloy
bokaw hawk
Hanunóo
búkaw owl
Aklanon
búkaw owl
Hiligaynon
búkaw owl
Cebuano
búkaw kind of owl: Ninox philippensis
Maranao
bokaw small red night bird that sounds warning for sorrowful events
Bare'e
wuko a small owl whose nocturnal call signals a death; by daylight its call is also adverse, and one who hears it must bite the blade of a bush knife
WMP Aklanon
bukáʔ to open up (usually something that is hinged, like an oyster or can; also lips); get opened up
Hiligaynon
bukáʔ opening, crack; open, cut, split, cracked; to cut open, to crack
Tiruray
bukaʔ wide, or (when speaking of a piece of land) large
Iban
bukaʔ open
Lampung
bukaʔ open something
ta-bukaʔ opened
Sasak
bukaʔ to open
Tontemboan
wukaʔ open, standing open, not closed; clear, not muddled, of a matter
wukaʔ nuwuʔ clear, of voice, having a clear voice
Mongondow
bukaʔ loosen, untie, open up; come loose; appear, arise; to sprout (of plants); rising of sun, moon or stars, and of air bubbles from the water; open the eyes
Tae'
buŋkaʔ to open; begin a rice paddy; initiate the work in starting a paddy field
WMP Iban
mukaʔ to open (as a door), loosen, untie (as a rope); undress
mukaʔ rumah open a building formally
Tontemboan
mukaʔ to open, explain, clarify
WMP Rhade
buk buk expressive: describes foaming or boiling of liquids
Malay
bobok to gurgle (as a bottle dipped empty into water)
bubok boiling by immersing in cold water which is then brought to a boil
Gorontalo
huhuʔo to slap (as a mosquito, or a person on the back)
Tae'
maʔ-bukbuk sound of a suppressed laugh
CMP Sika
bobok bubble up, swell (as water welling up out of the ground)
bubuk bubble up, swell (as water welling up out of the ground); break out, of sweat
Hawu
bubu cook, boil; bubbling up of boiling water
Rotinese
bubu bubbling up, of boiling water
WMP Bikol
bukbók beat, hit, strike
bukbok-án fight
Maranao
bokbok beat up
Mansaka
bukbuk to pound (as grain or coffee)
Balinese
bukbuk to batter, pound
Sasak
bukbuk hit, beat, strike
CMP Ngadha
bubhu dull sound of a blow, a thrown stone, etc,; give a blow
OC Lau
fufu noise of someone coming or knocking
WMP Ilokano
bokbók larva of the grain beetle; wood worm, wood borer
Isneg
buʔbúʔ weevil; dental caries
Itawis
húhuk that which is slowly eaten away; dental caries, tooth decay
Bontok
bukbúk kind of small, black insect, found in old preserved meat or dried lumps of water buffalo feces
Ifugaw
bukbúk wood worms (as in house posts)
Ifugaw (Batad)
buʔbúʔ for termites, weevils, etc. to extensively destroy something, as corn, rice, wood
Casiguran Dumagat
bukbúk weevil, wood-borer, wood tick; to decay (of wood or teeth)
Kapampangan
bukbúk wood-boring insect
Tagalog
bukbók boll weevil (said of plants and grains); wood borer, wood tick; decay (teeth)
Bikol
bukbók small brown insects which bore into wood or infest rice; wood borer, wood tick, weevil
Hanunóo
bukbúk a common wood-boring insect or bamboo weevil; a powder-post beetle
Aklanon
búkbuk bamboo gnat; powder or dust left by boring of insects
Agutaynen
boʔbok small insects that eat wood or bamboo; woodborer; small weevils that bore into dried beans
Hiligaynon
búkbuk weevil
mag-búkbuk crush, grind, make into powder
Cebuano
b-ag-ukbuk kind of weevil that eats lumber and secretes round and very fine waste matter
b-al-ukbúk pound something into fine particles or powder
Maranao
bobok face powder; weevil
Binukid
bukbuk kind of weevil; to sprinkle, scatter a fine or powdery substance on something or over an area
Manobo (Western Bukidnon)
bukbuk wood weevil; spread any powdery substance on something
Mansaka
bokbok wood-boring insect; be eaten by wood-borers
Tiruray
bubuk rice husk; road dust
Kiput
busuəʔ weevil in rice or wood
Malagasy
vóvoka dust; worm-eaten
áfa-bóvoka dishonored
Iban
bubok small beetle, unid. whose larvae bore into wood, (also?) a big black beetle that burrows in soft wood, unid.
Malay
bubok weevil
bubok beras rice weevil
bubok kayu wood weevil
ber-isi bubok full of maggots, as a rotting tree
Sundanese
bubuk boring insect in bamboo, wood, rice, etc. that eats out the insides and causes decay; it is found in the powdery substance that it produces by boring; moth (in clothes); powder, the particulate matter which the bubuk leaves as a residue of its activity; grit, crumbs, stone dust; turn to powder, become worm-eaten, turned to grit, pulverized (as a door that is knocked to pieces, a boat that is stranded on a beach, the body of a person who is crushed, etc.
Old Javanese
bubuk kind of termite
Javanese
bubuk powdered (substance); a termite-like worm; a girl that nobody wants to marry
kopi bubuk powdered coffee
Balinese
bubuk weevil, grub (in wood); powder, dust from sawn wood or bamboo; the pith of bamboo
Sasak
bubuk small beetle in wood or maize; other beetles in dry material; ground coffee
Mongondow
bubuk small beetle that bores through materials and can cause serious damage in wood, rice and maize
Tae'
buʔbuk wood worm that attacks wood, bamboo, corn cobs, unhusked rice; the powder that falls out of wood, etc. that is attacked by this insect
Mandar
buʔbuʔ wood louse, termite (stays inside a log and consumes it from within)
Makassarese
buʔbuʔ wood worm; the powder or dust that falls out of wood or bamboo being eaten by this insect
a-buʔbuʔ toss sand over oneself, bathe in the sand, of birds
Chamorro
poppo scum, powder substance from a decayed plant; dropping -- termites, dirty substance on top of liquid such as dust, or soot. Not fungus
CMP Rotinese
fufuk rice worm, wood worm; mouldering
pela fufuk worm-eaten maize
Tetun
fuhuk weevil which eats grain; wormy, weevily
Wetan
wuwa rice-beetle, weevil
Asilulu
huhu be full of wood mites (as planks)
Buruese
fufuk decompose, disintegrate (as wood into particles)
SHWNG Buli
pupi sago meal, raw sago, sago tree
pupi lolo the insides, pith of a sago tree
OC Lakalai
vuvu wasp and wasp-like insects
Gedaged
fuf a wood borer, beetle, worm; the refuse (dust) of the wood borer
Motu
bubu hymen; an insect like a wild bee that destroys timber
Cheke Holo
fufu bamboo-borer; be worm-eaten
Nggela
vuvu a worm that bores into wood
vuvu-liva toothache
Lau
fufu mason wasp
'Āre'āre
huhu dry, powdery, of powdered substance such as hena
Tuvaluan
pupu rotten (of dried coconuts, tree trunk, etc.)
Maori
huhu larva of the beetle Prionoplus reticularis, found in decayed timber
Hawaiian
huhu a wood-boring insect; worm-eaten, rotten
WMP Isneg
am-muʔbuʔ a spirit who causes dental caries
Malagasy
ma-móvoka to raise a dust, cover or sprinkle with dust
Javanese
mubuk crush to a powder
WMP Ilokano
b-in-okbók worm-eaten, with one or more cavities or decayed spots; affected with necrosis, with caries (said of wood, grain, teeth, etc.)
Isneg
b-in-uʔbúʔ worm-eaten
Mongondow
toʔigu b-in-ubuk worm-eaten maize
WMP Javanese
bubuk-an in powdered form
Tae'
buʔbuk-an attacked by wood worms
Makassarese
buʔbuk-an infested with wood worms, decayed
OC Nggela
vuvug-a infested by the borer worm
WMP Bikol
bukbók-on infested with small brown insects which bore into wood or infest rice
Hiligaynon
bukbuk-un crush, grind, make into powder
Binukid
bukbuk-en for grain, wood, bamboo, etc. to be infested with weevils
Malagasy
vovóh-ina rotten, worm-eaten (used only of wood)
Javanese
bubuk-en eaten away by wood worms; girl who is not wanted as a marriage partner
WMP Ifugaw (Batad)
ma-buʔbúʔ for something (as corn, rice, wood) to be extensively destroyed by termites, weevils, etc.
Kapampangan
ma-bukbúk infested with wood-boring insects
Bikol
ma-bukbók be eaten or infested with small brown insects
WMP Ilokano
bukbok-an to pour into; fill up
Ibaloy
bokbok to pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutaynen
mag-boʔbok to pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head
WMP Ilokano
i-bukbók to pour out, spill
Ibaloy
i-bokbok to pour, dump out something, as potatoes from a sack (not used of liquids)
Agutaynen
i-boʔbok to pour or dump something out; to anoint with oil by pouring the oil on the person’s head
WMP Itbayaten
vokex a boil on the head
Ilokano
ag-bukél to form, take form (the seed stone, fetus, etc.)
bukél seed stone (of a drupaceous fruit); round, circular, cylindrical, globular, orbicular, spherical
Itawis
hukál kidney; seed
Bontok
bukə́l clump; stick pieces together so they form a lump, as cooked sweet potato or mud
Yogad
bukel seed of fruit
Casiguran Dumagat
bukel seed; for the breasts of a young girl to begin to develop and stick out
Pangasinan
bokél bean, grain, seed, clove (of garlic)
Kapampangan
bukal-án give one a lump
Malay
boŋkal lump; a measure of weight. Etymologically 'a stone' -- whence it came to be used of stone weights and of pebble-like clots or lumps
boŋkal gantéh lump at end of buffalo horn
WMP Itbayaten
vokxad idea of budding, being opened by itself
Bikol
buklád to spread out (as a mat); turn pages (as in a book); unroll, unfold, unfurl
Hanunóo
buḱlad opened, as a book
Aklanon
búkead to open up (as hand)
Cebuano
buklád spread something out flat; for a girl to grow to maidenhood; for a blossom to open
Maranao
boklad enlarge, spread out, unroll
Binukid
buklad lay down, spread out (as a mat on the floor or ground)
WMP Ilokano
bukláw gluttonous, greedy with food
Mansaka
boklaw to be gluttonous
WMP Sambal (Botolan)
boklid to turn one’s foot over, to twist one’e foot
Ayta Abellan
boklid to stumble or trip, thereby causing one to twist or sprain the foot or ankle
Maranao
boklid topple, totter, tumble
WMP Hanunóo
bukún no, not; an emphatic negative similar to but stronger than baláw; most frequently used in statements of denial or contradiction
Aklanon
bukón not, no, it is not (used to negate nominals and adjectives or similar descriptions)
Iban
bukai other, another
oraŋ bukai a stranger, not one of us
Malay
bukan negation; non-existence; no, not -- a stronger negative than tidak or tiada
bukan-kah in no small measure, very
Acehnese
bukòn no, not, not be something; isn't it?
WMP Kadazan Dusun
him-bukon hill-pigeon
Kayan
kele-buken green imperial pigeon: Ducula aenea
Malay
lim-bokan bronzewing dove
Karo Batak
lim-buken dove sp.
Mongondow
lim-bukon wild dove with sombre, mournful cry
WMP Casiguran Dumagat
buknól bump, swelling (on the body; a generic term)
Pangasinan
búknol knot; to knot
Cebuano
buknúl lump, something bulging, bunch of fibrous materials; bulge, be lumpy; tie into a bunch (as hair)
Formosan Taokas
vukush beard
Kavalan
bukes hair of the head
Saisiyat
bokesh hair of the head
Papora
vus hair of the head
Sakizaya
bukəs head hair
Amis (Central)
fokes head hair
Thao
fukish hair of the head
WMP Itbayaten
vohok hair of the head; feather
Ilokano
boók hair (of the head), mane (of a horse)
Bontok
buʔúk the hair of a person's head; have hair growing on one's head
Kankanaey
boók hair, wool. Of the head of persons and of animals
Ifugaw
búuk hair
b-in-u-búuk woman's braided tress
Yogad
buk head hair
Casiguran Dumagat
buuk hair
mébe-bu-buk hairy; for a pig to regrow hair in the fall (after having shed it the previous spring)
Pangasinan
buék hair
Kapampangan
bwák hair
Tagalog
buhók hair
buhuk-án hairy
Bikol
buhók hair, referring only to that on the head
buhók maʔís corn silk
Buhid
búok hair
Bantuqanon
buhok head hair
Aklanon
buhók hair (on head)
Hiligaynon
buhúk head hair
buhúk hair (on the head)
Cebuano
buhúk hair on the head
buhuk-búhuk something like hair
buhuk-búhuk sa máʔis corn tassel
Binukid
buhuk hair on the head (of a person)
Maguindanao
buk hair
Klata
obbuk head hair
Murut (Paluan)
abuk head hair
Kujau
təbuk head hair
Lun Dayeh (Long Semado)
əbhuk head hair
Tabun
bok head hair
Kelabit
ebʰuk head hair
Berawan (Long Terawan)
puk head hair
Berawan (Long Teru)
ipuk head hair
Dali'
fok head hair
Kenyah (Long Anap)
puk head hair
Kenyah (Long San)
ɓuk head hair
Penan (Long Lamai)
bok head hair
Kayan
buk hair of the head
Kayan (Long Atip)
buk head hair
Bintulu
ɓuk head hair
Melanau (Mukah)
buk head hair
Iban
bok hair of the head
Tsat
buʔ²⁴ head hair
Cham
buk head hair
Jarai
ɓuk hair of the head
Rhade
ɓuk hair of the head
Simalur
buʔ, fuʔ hair, feather
mal-fuʔ have hair or feathers
Toba Batak
obuk hair of the head
Nias
bu hair, bristle, feather
mo-bu have hair or feathers
Rejang
buʔ hair (of head)
Lampung
buoʔ hair
Sundanese
buuk hair of the head
Tonsea
wuʔuk hair
Tontemboan
wuʔuk hair, feather, down, wool on the body of people or animals
Mongondow
buok head hair; fringe
Gorontalo
huoʔo head hair
Banggai
buuk head hair
Mori Atas
vuu head hair
Padoe
buu hair
Wawonii
vuu head hair
Moronene
vuu hair
CMP Manggarai
wuk hair of the head
Rembong
wuk hair of the head; tasseled, of a young ear of corn
Ngadha
fu hair of the head; having hair, hairy
fu xáe tassel which hangs out of the corn head
Keo
fu head hair
Riung
wuk head hair
Sika
wu hair of the head
Tetun
fuuk hair of the head
batar fuuk beard of maize cob
Dobel
fuʔu head hair
Wahai
hue hair
WMP Bikol
buhuk-ón have a lot of hair on the head
Toba Batak
obuh-on covered with hair
Balinese
bok-in grow hair, become hairy
WMP Kapampangan
bwak-bwak-an hair on arms or forehead
Tagalog
buhúk-buhuk-an false hair
[Balinese
bok-bok-an false hair]
WMP Kapampangan
ma-buak have hair on (as after a haircut)
Tagalog
ma-buhók hairy
Bikol
ma-buhók have a lot of hair on the head
WMP Malay
bukat full of dregs; dirty, of well-water; muddy, of a stream
bukat likat very muddy, viscous
Rejang
buket thick, viscous
Javanese
buket thick, of liquids
Balinese
buket thick coconut cream
CMP Manggarai
buket close together, of growing plants
WMP Bontok
buktút protrude, bulge, as part of a terrace wall or the stomach of a pregnant woman
Ayta Abellan
boktot to be pregnant
Kapampangan
ma-búktut pregnant
Tagalog
buktót wicked, perverse, depraved; hunchback
Bikol
buktót hunchback; hunchbacked, slouched
Aklanon
búktot hunchbacked, stoop-shouldered
Kalamian Tagbanwa
buktut hunchbacked, bent over
Hiligaynon
búktut hunchback
Cebuano
buktút name given to humpback fish, e.g. the Philippine jack
Binukid
buktut hunchback, someone with a severe back deformity
Formosan Siraya (Gravius)
vukin mountain, hill
Siraya (Utrecht ms.)
vukiŋ mountain, hill
Proto-Siraya
*bukin mountain, hill
Paiwan
vukid forest; forested inland mountain areas; continuous forest
vuki-vukid eyebrow; woods on foothills (said to be inhabited by ancestors and evil spirits)
i ca i vukid on higher (rainy) slopes
WMP Itbayaten
vochid cogon grass: Imperata cylindrica, used in thatching roof, and also made into riñdiñ (walls) of a house. The root is sweet, and was formerly dug up and used to make wine; herb: Apluda mutica Linn.; grassland
Ibanag
vukig mountain
Itawis
hukíg thicky forested mountain
Umiray Dumaget
bukod forest
Pangasinan
bokíg east, eastern section of town or province
Tagalog
búkid country outside of towns and cities, farm, field under cultivation
mag-bu-bukíd farmer
taga-búkid person from the country
Bikol
búkid hill, mountain
ma-búkid hilly, mountainous
bukíd-búkid knoll, small hill
Hanunóo
búkid Buíd, the name of the pagan group of mountain people living north of the Hanuno'o
b-in-úkid the language spoken by the Buíd
Aklanon
búkid mountain
bukíd-non mountaineer
pa-búkid go to the mountains, head for the hills
taga-búkid person from the mountains (derogatory, implying backwardness)
Kalamian Tagbanwa
bukid mountain
Hiligaynon
búkid hill, mountain
Palawan Batak
bukíd mountain
Cebuano
búkid mountain
pa-búkid go, bring to the mountains
taga-búkid mountaineer
bukír-un mountainous
bukíd-nun from the mountains
Ngaju Dayak
bukid mountain
ha-bukit mountainous
Malagasy
vohitra elevated ground, a hill, an enclosure, a village, a town
Iban
bukit hill, steep land, mountain (distinct from gunoŋ, large forested mountain
Malay
bukit hill, i.e. an elevation from about 100 to about 1500 feet, higher elevations being mountains (gunoŋ); also adjectivally for hillmen, hill tribes
Acehnese
bukèt mountain
Rejang
bukit mountain
Old Javanese
wukir mountain
wukir anak small mountain (promontory?), hill
a-wukir with mountains
(m)a-wukir-an go to the mountains, make a mountain excursion, live in the mountains
Javanese
wukir mountain
Proto-Sangiric
*bukid mountain, hill
Sangir
bukideʔ mountain, hill, but specifically 'mountain haven', a place in the mountains to which people flee in time of war to hide from their enemies
Toratán
wukir mountain
Gorontalo
huʔidu mountain
Makassarese
bukéʔ mountain, hill
Palauan
bukl hill, mound of earth
WMP Cebuano
bukír-an mountain range; farm
Iban
bukit-an people of the Kakus River and adjacent areas in southern Sarawak
Sangir
bukir-aŋ haven in the mountains, mountain refuge
WMP Itbayaten
ka-vochir-an grass area, place where vochid grow
Tagalog
ka-bukír-an country outside towns and cities
Bikol
ka-bukíd-an mountainous terrain, range of mountains
Aklanon
ka-bukír-an mountain range
Cebuano
ka-bukír-an the mountains
WMP Itbayaten
voko node
Ilokano
bukó the knuckle, the rounded prominence formed by the ends of the two adjacent bones of a joint in fingers and toes; node (of bamboo, etc.)
Isneg
bokó knuckle; node, joint of a stem (in sugarcane, bamboo, etc.)
Itawis
hukú node; knuckle
Bontok
bukú internode, as of bamboo or sugarcane
ka-bukú the length between the nodes of bamboo or other cane grass
Casiguran Dumagat
bukó joint, knuckle, node (as where bones join together, or nodes on cane plants and bamboo)
Ayta Abellan
bokoh joints, nodes or sections in bamboo; knots in wood; knuckles in fingers
Kapampangan
bukú node in sugarcane, knot in wood; joint, knuckle
maka-bukú out of joint
Tagalog
bukó node, esp. on cane-like plants
Bikol
bukó node (as in bamboo); knot (in wood)
Hanunóo
búku node, joint, etc., but only in specific derivatives
Aklanon
bukó joint (of bamboo); wrist
bueo-bukó ankle
Hiligaynon
bukú node, joint
Cebuano
bukú node of a stem (as of bamboo); chop something at the node
Maranao
boko node
boko a poket knots at the side of net-mesh
Binukid
buku node (of a stem); knot (in a piece of wood); joint, node (in a length of bamboo, palm, sugarcane, etc.)
Manobo (Western Bukidnon)
buku knot in a piece of wood; joint in a length of bamboo; joints in a palm trunk
Mansaka
boko knot; node (as in bamboo)
Kadazan Dusun
vuku finger joint; node in bamboo
Kelabit
bukuh joint of finger or bamboo; node; knot in a tree
se-bukuh knot in a string; string with knots for keeping track of time
Sa'ban
kkəw node, joint (as in bamboo, sugarcane)
Berawan (Long Terawan)
bukkoh knuckle, node, joint
Kenyah
buku knee
Kayan
bukoʔ knots tied in rattan or cord -- a Penan means for counting days to an appointed meeting
bukoʔ anak fetus, embryo
Bintulu
bukəw node, joint
Melanau (Mukah)
bukew knee
Ngaju Dayak
buko knuckle, joint (of ginger, bamboo, sugarcane, etc.)
Malagasy
vóho the back or the outside of anything, as of a picture, etc.
Malay
buku knuckle; knot; hard, lumpy joint; a measure for raw opium, i.e. 'a ball'; (fig.) the kernel, gist or sting of a remark; the pith or substance of anything; fig., of coming up against the hard joint instead of the soft core of anything
mata buku center of knot in wood
Simalur
buʔu knot, node, joint
Karo Batak
buku joint, articulation; node of bamboo; measure of part in music; main point or essence of a matter; ball of opium
Dairi-Pakpak Batak
buku node, joint, as in sugarcane or bamboo
Toba Batak
buhu node, joint (as in bamboo); a pause or division in speech or writing
Nias
buʔu knot; node, joint (as of bamboo); knee
Rejang
bukew knuckle, joint (as of the fingers), node (as of bamboo)
Sundanese
buku joint, knuckle, articulation, member, connection
Old Javanese
wuku section (of bamboo, etc.) between the joints; grain, seed
Javanese
wuku seed; grain; section of a bamoo or rattan stalk
Balinese
buku section of bamboo between two joints; joint of a finger or toe; a part; a word in a sentence
Sasak
buku node, joint (of cane-like grasses); knuckle, joint (e.g. of fingers)
Proto-Sangiric
*buku knee; joint; knot
Sangir
buku knee; joint, node of bamboo or sugarcane; knot in wood
Tontemboan
wuku knot, knob, bump, knuckle, joint, node
wuku-na in cayu knot in wood
muku tie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home
tim-buku cut bamboo, rattan, etc. at the joints
t-in-im-buku bamboo or rattan which has been cut at the joints
Mongondow
buku knob, bumb, knot (in wood); node, joint, knuckle
Gorontalo
huʔu ankle
Banggai
buku bone
ba-buku exert oneself, make an effort
Uma
wuku bone; joint in bamboo
Bare'e
wuku bone, pit, seed
wuku lopi shoulder blade
wuku usu rib
wuku mboyo node, joint of bamboo
sam-buku one lump, one seed, one kernel
Tae'
buku node of joint between two segments of bamboo
buku bone, pit, seed
Mandar
buku bone
mem-buku bassi strong (lit. 'have bones of iron')
Buginese
buku bone; body
Makassarese
buku bone; seed of a mango; knot, gnarl
Wolio
buku bone; leaf vein, leaf rib; effort, exertion
buku-n towu spinal column (esp. the upper part)
CMP Ngadha
buku protuberance, hump, knot, node (as in bamboo), joint, knuckle (as of the fingers); tie in knots
buku ladza vulva, mons veneris
Rotinese
buku sprout out, get new shoots, as cuttings of plants
Tetun
fuku-n knot (of trees, ropes, etc.); knuckle, joint (of limbs)
mata-n fuku-n eyebrow
au fuku-n knot or internode of bamboo
tais fuku-n a seam in cloth
isi-n fuku-n joints in general
Leti
wuku knot, knob, node, joint
mat-ne wuk-nu eyebrow
Moa
ag-e wuk-ni knot in wood
Asilulu
huku a bump; to bulge (something hidden in clothes, something deep inside); become swollen
Sula
foku node in bamboo or sugarcane
Soboyo
fuku-ñ node, joint, as in bamboo, rattan, etc.
OC Yapese
lee-bug, lii-bug sections in bamboo, knots in rope
bugu-lii qaay his toe
Tolai
buk boil, ulcer, abscess; hence any lump, corner, point, knob, etc.
buk na lima-na elbow
buk na kau-na heel; knee (rare)
buku-na hump
bukbuk to swell out, esp. in a rude sense of the breasts
Lakalai
la bu-buku knot in a tree
Manam
buku mountain; knuckle
Gedaged
buku-n knot on the stem of a tree, or a knot tied in a cord; knob; tumor, hemorrhoids
buku-n-bakan knotty, gnarled, knotted
Mbula
mbuku knob, joint, hump
Roviana
puku to tie or knot
puku-na a knot
Eddystone/Mandegusu
puku knot, piece of string with knots used to count the nights after the death of a person
Bugotu
puku a swelling from a blow; lump, knot, tumor
Nggela
puku a knot
vari-puku tie a knot
Proto-Micronesian
*pwuku knot, node, joint
Gilbertese
buki-ni-bai elbow
buki-ni-wae heel
buki-narora reef jutting out at end of land
Kosraean
fuku-ne ankle
puku-n area between two nodes, joints or knots
puku-n ne shank, shin
Mota
pugiu hip joint
Fijian
buku the raised end of a thing, as of shell, and hence in some dialects the tail; the word applies really to anything knotted and humped; tie a knot, fasten two things together
i buku a knot
i buku cori slip knot
i buku dina reef knot
buku liŋa clasp the hands to carry one ashore from a canoe
buku ni kai hinge of a bivalve
Tuvaluan
puku-puku spheroid
faka-puku-puku large sweet dumpling
Kapingamarangi
bugu to bulge; a bulge; joints of ankle, wrist, fingers and toes
bugu laŋa portion of chant
bugu madila joint of bamboo
Nukuoro
bugu Mon veneris
Rennellese
puku knot, as in a tree
Anuta
puku protuberance; erection of penis
Maori
puku swelling, tumor, knob; head of seed, cob of corn, etc.; swell
Hawaiian
puʔu any kind of protuberance, from a pimple to a hill; hill, peak, mound, bulge, heap, bulk, mass, quantity, clot, bunch, knob; heaped, piled, lumped, bulging; pregnant; any of various round parts or protuberances of the body, as pimple, wart, mole, callus, lump, stomach, fist, knuckle, ankle joint; gizzard, as of chickens; hard stomach, as of some fish; head, as of cabbage or lettuce; form a head, to head, sprout; fancy knot, as in kōkō net; hinge of pearl oyster
hoʔo-puʔu to heap up, collect in heaps
WMP Sundanese
buku-an have joints, as rice stalks or bamboo
Tontemboan
wuku-an with nodes, knots or joints
Banggai
buku-an strong
OC Lakalai
buku-a swollen, protruding
Roviana
puku-a a knot
Proto-Micronesian
*pwuku-a joint, knee, protuberance; cape; knot in wood
WMP Itbayaten
ma-voko have many nodes, with nodes very close together
Sangir
ma-wuku knotty, full of knots
Tontemboan
ma-wuku tie knots in a string as a means of keeping track of offering days during which one must remain at home
WMP Malay
buku lali ankle joint
Togian
buŋku yali ankle bone
Bare'e
wuku yali ankle bone
CMP Soboyo
fuku lali ankle
CMP Tetun
lima-n fuku-n wrist
OC Nukuoro
bugu lima wrist bone
CMP Tetun
ai-n fuku-n ankle bone
OC Kapingamarangi
bugu wae ankle bone
WMP Malay
nasi se-buku clot of boiled rice
tanah se-buku lump of earth
Sasak
se-buku one joint; a single word
Bare'e
sam-buku one internode in length
WMP Bikol
buko-bukó joints (of the body), ankle
Hiligaynon
buku-bukú joint, ankle
Cebuano
buku-bukú the back of a person or animal
Maranao
boko-boko spinal column, vertebrae, nodes, knots, joints
Manobo (Western Bukidnon)
buku-vuku a knuckle, joint in a person's hand or foot
Mansaka
boko-boko ankle
Karo Batak
buku-buku joints, articulations; node of bamboo; measure or part in music; main point or essence of a matter
Dairi-Pakpak Batak
buku-buku nodes, joints
Toba Batak
mar-buhu-buhu by divisions, by sections or parts
Sundanese
buku-buku nodes, joints
sa-buku-buku-na all that one is or has (lit. 'all the parts or joints')
CMP Leti
na-wuku-wuku knobby, bumpy, covered with lumps, joints, etc.
OC Nalik
buk buk knee
Tabar
puku-puku knee
Manam
buku-buku mountainous
Gedaged
buku-buk small elevation or swelling under the skin due to an insect's bite
Kapingamarangi
bugu-bugu bulging; hilly
Nukuoro
bugu-bugu swollen
Maori
puku-puku a cutaneous eruption; gooseflesh, from cold or fear; lumps
WMP Ilokano
búkol hump; swelling; any projecting bone (wrist bone)
b<um>úkol to start forming (of a hump or swelling)
bukól-an to cause to swell or form a hump (by hitting, etc.)
Bikol
búkol bump; lump (referring only to that on the body or head)
mag-búkol to swell, rise (of a bump)
ma-bukúl-an to get a bump or lump
Banggai
buŋkul lumpy, having lumps or bumps
buŋkul-an a lump or bump (Formosan only)
Formosan Pazeh
bukul ~ bukun back (anat.)
Tsou
fʔuhu back (anat.)
WMP Mansaka
boŋko curl up in bed (in order to keep warm)
Old Javanese
bukuh sit respectfully bowed
Javanese
mukuh sit cross-legged with lowered head before a highly esteemed person, to show respect and humility
Uma
buŋkuʔ bent
Tae'
bukku bend over, as a person who is doubled up in vomiting
buŋku bending of the body, bowing
CMP Kambera
buŋgu bent with age
Buruese
buku bend downward
WMP Itbayaten
vokot idea of being humpbacked; spinal column, vertebra, backbone
ma-vokot be humpbacked, bent, stoop-shouldered
mi-vokot to stoop, to bend
Ilokano
búkot back (of a person, animal, book)
búkot ti sáka back of the foot
ití búkot behind, in the rear of, at the back side of
Pangasinan
bukót bent over, hunched, stooped (esp. of elderly people)
Tagalog
bukót hunchback
Old Javanese
ma-bukut sit respectfully bowed
a-mukut-mukut-i to bend over?
Balinese
buŋkut bent over, bowed down with age, or by a weight; the man in the moon
Sasak
buŋkut bent, crooked
Proto-Sangiric
*buŋkut bent, stooped
Mongondow
buŋkut bump, hump, lump; sea turtle
Banggai
buŋkut neck
Uma
buŋkuʔ in a stooping posture
Wolio
buŋku bent, crooked
CMP Kambera
buŋgu bent with age
buŋgutu sit wrapped in a cloth
OC Manam
bula set (something) alight
Proto-Micronesian
*pwula burn; alight
Marshallese
bwil burn; hot; fever; temperature
Pohnpeian
mpwul flame; burn with a flame
Mokilese
umwpwul flaming
Puluwat
pwúl to burn
Woleaian
bbula to burn, light up
Lonwolwol
bül flame; burn a light, search by torchlight
Rotuman
pula of fuel, fire, lamp, stars, etc., to catch alight, be alight, burn, shine, give light; (of lightning) to flash
Nukuoro
bula to light a torch
Anuta
pura for a spark to ignite upon rubbing a stick on a wood platform or fire plow
Hawaiian
pula kindling; start a fire with kindling (Formosan only)
Formosan Kavalan
bura to give; to pay
pa-bura to ask for something
sa-bura-n something to be given
Papora
bula to give
WMP Bontok
bullág a person having one blind eye
Ifugaw
búlag blindness
na-búlag blind
Pangasinan
bulág blind
Kapampangan
bulág blind; a blind person
Tiruray
bulog white opaque growth near the pupil of the eye, resulting from being struck by a foreign object
Sangir
buḷageʔ dimness of vision, loss of sight
WMP Malay
belalak staring; wide-eyed (mata mem-belalak). Of the fixed look of a short-sighted man; of the stare of a man strangled or choked; of the big mild eyes of an ox; of a man putting a savage look into his eyes like a lion about to charge
Buginese
bulalak staring, wide-eyed
WMP Casiguran Dumagat
bulelákaw term for a coconut that has no meat inside because it has been eaten by insects
Cebuano
bulalákaw for the juice squeezed from coconuts to be in a condition such that it yields very little oil when boiled, but instead turns to foam
WMP Kankanaey
bulalákaw kind of animal (?); supposed to be an old eel, to fly and to be luminous. Many stories are told about it
Ifugaw
bulalákaw whiteness of a wealthy young man; used in hudhúd literature
Kapampangan
bulalakaw exclamation uttered when seeing a shooting star
Tagalog
bulalákaw shooting star, meteor, St. Elmo's fire
Bikol
bulalákaw meteor, shooting star
Hanunóo
bulalákaw any large meteorite, or falling star
Aklanon
bulalákaw bird, believed to be carrier of evil spirits
Kalamian Tagbanwa
bulalakaw shooting star
Palawan Batak
bulalakaw nature spirit, deity; spirit of shooting star
Cebuano
bulákaw harmful supernatural being that takes the form of a ball of fire with trailing sparks. If it brushes or gets close enough to smell the skin it makes a permanent white spot; ball of fire used as transportation for úŋluʔ (witch)
bulalákaw shooting star
Maranao
bolalakaw craze, madness, insanity (caused by evil spirit); spirit, god of the fish
Binukid
bulalakaw spirit deity believed to inhabit and guard rivers (synonym tala-wahig)
Manobo (Western Bukidnon)
bulelakaw spirit deity of streams and lakes
Sangir
buḷaḷako monster that causes the russet eclipse of the moon
WMP Casiguran Dumagat
bulan-bulan species of edible sea shell; Polinices mamilia, a snail
Cebuano
bulan-búlan kind of moon shell with edible flesh
Malay
bulan baju crescentic collar piece
siput bulan a shell: Natica petiveriana or Helix ovum
Chamorro
pulan eye of cateye shell
CMP Batu Merah
mata hulane shellfish sp.
OC Arosi
hura the round pearl shell disk of a chief, representing the full moon
WMP Karo Batak
mbulan white, pale
manuk mbulan, sala-bulan white chicken with yellow feet
Gorontalo
hula white
Uma
bula white
Bare'e
ma-buya white; light in color
tana ma-buya neutral territory
mata ma-buya light-colored eyes
Tae'
bulan white, light in color, albino
Wolio
bula albino, white (of something which usually is not white)
CMP Rotinese
fula white
SHWNG Taba
bulaŋ white
OC Fijian
vula-vula white; a partial albino
WMP Ilokano
búlan-búlan kind of fish found either in the sea or in fresh water; it is larger than an ordinary sardine and its meat is soft, full of spines, and not much esteemed
Casiguran Dumagat
bulan-bulan tarpon fish: Megalops cyprinoides
Cebuano
bulan-búlan kind of tarpon: Megalops cyprinoides
Malay
ikan bulan-bulan giant herring: Megalops cyprinoides
Sundanese
bulan-bulan kind of sea fish
Tontemboan
wulam-bulan kind of sea fish: Megalops cyprinoides
Mongondow
bulam-bulan kind of sea fish
Chamorro
pulan type of fish, family elopidae, the tarpon: Megalops cyprinoides
CMP Tetun
ikan fulan a bright white fish
OC Gitua
vu-vula spotted herring
Motu
hu-hula fish sp.
Wayan
a-vula fish taxon, probably Megalops cyprinoides
Fijian
vu-vula a fish: Megalops cyprinoides (Broussonet); white, bony to eat, easily chokes people
Formosan Basai
vutsan moon
Trobiawan
vutsan moon
Kavalan
buran moon, month
Sakizaya
bulað moon
Amis
folad moon, month; menstruation cycle
Thao
furaz moon, month
Bunun
buan moon, month
Hoanya
bulas moon
Tsou
frohe moon, month
Kanakanabu
vuáne moon, month
Saaroa
vulalhe moon, month
Puyuma
vuran moon, month
Puyuma (Tamalakaw)
buLan moon; month
mi-buLan for months
WMP Itbayaten
voxan moon, month
Ilokano
búlan moon, month; menses
Isneg
búlan moon, month
Itawis
húlan moon, month
Kalinga (Guinaang)
bulán moon
Bontok
búlan moon, month
Kankanaey
búan moon, moonlight; month
Ifugaw
búlan moon, lunar month
Ifugaw (Batad)
būlan moon
Casiguran Dumagat
bulán moon, month
me-mulan to hunt by moonlight
Pangasinan
bolán moon, month
Kapampangan
bulan moon, month
Tagalog
buán month, moon
Remontado
búlan moon, month
Bikol
búlan moon, month
Hanunóo
búlan moon, month
Inati
bolan moon
Bantuqanon
bulan moon
Aklanon
búean moon, month
b-in-úean monthly
Hiligaynon
búlan moon, month
Palawan Batak
bulán moon
Cebuano
búlan moon, month
b-in-úlan once a month, monthly
b-in-ulan-án household help
pa-búlan hire oneself, someone out as a servant
Maranao
olan moon, month; pregnancy duration
olan-aʔ moonlight night
bolan month
Binukid
bulan moon, month
Manobo (Western Bukidnon)
bulan month, moon; menstruate
Mansaka
boran moon, month
Tiruray
bulon moon
Klata
bula moon
Molbog
bulan moon
Tboli
bulon moon, month
Dumpas
ulan moon
Kadazan Dusun
vuhan moon, month; calendar
Minokok
vulan moon
Belait
buliən moon
Kelabit
bulan moon, month
Sa'ban
blin moon, month
Berawan (Long Terawan)
bulin moon, month
Kenyah
bulan moon, month
Kayan
bulan moon, month
Bintulu
bulan moon, month
Ngaju Dayak
bulan moon, month
Malagasy
vólana moon, month; menses
Iban
bulan moon, month
Moken
bulan moon, month
Malay
bulan moon; month; 'moons' in the sense of period of gestation; moon-like
anak bulan person of uncertain temperament
Acehnese
buleuën moon, month
leumah buleuën menstruation
Karo Batak
bulan moon, month; (fig.) a girl, as opposed to a boy
Dairi-Pakpak Batak
bulan moon, month
Toba Batak
bulan moon, month
oro ni bulan menstruation
hu di bulan-na gestation period
Rejang
bulen moon, month
Sundanese
bulan moon, month
caʔaŋ bulan moonlight
pareum bulan new moon
kalaŋan bulan lunar halo
ka-dataŋ-an bulan menstruation
bu-bulan-an moon-shaped object
Old Javanese
wulan moon, month
wulan-wulan something moon-like
Javanese
wulan moon, month
bulan moon
Balinese
bulan moon, month
bulan ka-paŋan eclipse (lit. 'the moon is eaten')
Sasak
bulan moon, month
Proto-Sangiric
*bulan moon
Sangir
buḷaŋ moon, month
buḷaŋ ni-ellu lunar eclipse (the moon is swallowed by a dragon)
Lolak
bula moon
Mongondow
buḷan moon, month
Gorontalo
hulalo moon, month; menses
Petapa Taje
vula moon
Ampibabo-Lauje
bulaŋ moon
Uma
wula moon
mula month (as a unit of time)
Bare'e
wuya moon, month
Tae'
bulan moon, month
Mori Atas
vula moon
Moronene
vula moon
Mandar
bulaŋ moon, month
maʔ-bulaŋ count months (of duration)
Buginese
uleŋ moon
Makassarese
bulaŋ moon, lunar month
Wolio
bula moon; sky; month (as numeral coefficient mbula)
bula baani full moon
bula maŋura new moon
kawea bula-na she has her monthly period
Palauan
búil month, moon
bil-el month of pregnancy
Chamorro
pulan moon
CMP Bimanese
wura moon, month
raka wa wura na its month has arrived = she is almost ready to give birth
Komodo
wulaŋ moon, month
Manggarai
wulaŋ moon, month; menses
Rembong
wulan moon; month
wulaŋ ŋuza menses
Ngadha
vula moon, month; time, period; menstruation
Sika
wulaŋ moon, month
nimu gita wulaŋ to menstruate
Adonara
wula moon
Kédang
ula moon
Kodi
wulla moon
Lamboya
wula moon
Anakalangu
wula moon
Kambera
wulaŋu moon; month
Rotinese
bula-k moon, month
Helong
bulan moon
Tetun
fulan moon, lunar month, the period between the new moons
Vaikenu
funan moon
Galoli
hulan moon
Erai
hulan moon, month
hulan joko kapan moon-eclipse (lit. moon hides in a cover)
Talur
hulan moon
West Damar
ulonni moon
East Damar
vulnə moon
Leti
wulla moon, month
Luang
wollə moon
Wetan
wolla moon, month, monsoon
wolan tipri east monsoon
wolan warta west monsoon
Selaru
hul-ke, hula-re moon
Yamdena
bulan moon, month
Fordata
vulan moon, month
vulan nabrii timur moon in the last quarter
vulan nabrii varat moon in the first quarter
Kola
ɸulan moon
Ujir
fulan moon
Dobel
fulan moon
Kamarian
huran moon, month
Paulohi
hulane moon, month
Gah
wuan moon
Alune
bulane moon, month
Wahai
hulan moon
Saparua
phulan moon
Laha
hulaŋ moon
Asilulu
hulan moon, month
hula puti bright moon
Batu Merah
hulani moon
Amblau
bula moon
Buruese
fulan moon, month
Tifu
fulan moon
Onin
bulaN moon
Sekar
búnan moon
SHWNG Kowiai/Koiwai
furan moon
Moor
burin moon
OC Lou
pul moon
Titan
ᵬul moon, month
Wuvulu
pula moon, month
Mussau
ulana moon
Tigak
ulan moon
Nalik
flen moon
Tabar
vura moon
Hula
vua moon
Motu
hua moon, month
Pokau
vuya moon, month
Bugotu
vula moon, month
Nggela
vula moon, month
Kwaio
fula moon (mainly in compounds)
fula-bala full moon, night when it is light from moonrise to dawn
fula-ʔalo rainbow
Lau
fula the moon (but only in naming a month)
'Āre'āre
hura moon, lunar month
[hura-ʔaro rainbow]
Sa'a
hule phases of the moon; full moon
hule i lade name of a month, July
Ulawa
hula-ahola six nights of the moon's course, including the full moon and two nights each way
Arosi
hura moon, month. It is said there were twelve native months beginning July (the planting) and ending in the following June
Mota
vula moon, month, season marked by moon
Nokuku
wul moon
Malmariv
vula moon
Peterara
vula moon
Apma
wul moon
Rano
na-vul moon
Lingarak
na-vül moon
Rotuman
hula moon, month
Fijian
vula moon, month
Niue
pula to shine (of the moon)
pula mui i mahina the new moon
pula hoŋe the moon two or three nights old
Samoan
pula bright, luminous
pula-pula (of eyes, sun, etc.) shine, glow
Kapingamarangi
bula glow, shine
bula-bula phosphorescence; phosphorescent
Rennellese
puga to shine, as a lantern
puga-puga to shine, make a faint light
Maori
pura twinkle, shine with unsteady light; flash repeatedly
WMP Tagalog
búan-an monthly, by the month
Bikol
bulán-an monthly
Old Javanese
wulan-an monthly, by the month; menstruation
Balinese
bulan-an period of months, pregnancy
WMP Bontok
bulan-ən spend a month
Bikol
bulán-on loony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Cebuano
bulán-un moonlight; having weak vision (as if looking at things by moonlight)
Mansaka
boran-un moonlit
Karo Batak
anak bulan-en periodically suffer from fits of temper, as may happen to some otherwise mild tempered persons, esp. at the time of moonrise
Toba Batak
solpot bulan-on suffer from a malady which manifests itself with the lunar cycle
tamanaŋ bulan-on the monthly menstrual flow
WMP Ilokano
bulan-bulán-en lunatic, moonstruck
Tagalog
bu-buán-in lunatic
Bikol
bu-bulán-on loony; also describing someone affected by periods of strange and unaccountable actions
Makassarese
bulaŋ-bulaŋ-aŋ be under the influence of the moon, of someone who is moody or capricious
WMP Casiguran Dumagat
b-um-ulán leave home before daylight and travel by the light of the moon until dawn
Sundanese
mulan sit or walk in the moonlight
WMP Bontok
ka-bulán-an moonlight
Tagalog
ka-buan-án maturity of pregnancy (said of women); by extension maturity month for certain acts or events, as of loans, ripeness, readiness for harvest, etc.
Bikol
ka-bulán-an month of expected delivery or birth of a child
WMP Cebuano
b-in-úlan naŋa sakit the monthly sickness (menstruation)
Bahasa Indonesia
sakit bulan menstruation
Toba Batak
mar-sahit bulan have menstrual problems
WMP Isneg
ta-ŋa-búlan one month
Bare'e
sa-m-buya one month long
Tae'
sa-ŋ-bulan one month
Mandar
sa-m-bulang one month (long)
Wolio
sa-m-bula one month long
WMP Tagalog
buán-buán every month, each month
Bikol
bulán-búlan every month, monthly
Hiligaynon
búlan-búlan monthly, every month
Cebuano
bulan-búlan every month
Maranao
olan-olan month
Kadazan Dusun
vuhan-vuhan monthly
Acehnese
mu-buleuën-buleuën for months
Sundanese
mulan-mulan some months (in duration, or in the past)
Tae'
maʔ-bulan-bulan for months, months long
Mandar
bulaŋ-bulaŋ each month, every month
CMP Buruese
fulan-fulan for months
WMP Toba Batak
bulan mate new moon
Mongondow
buḷan ko-patoy new moon
Bare'e
mate wula insane, psychotic
CMP Sika
wulaŋ mate eclipse
Kambera
wula ka-meti dark moon, time of the new moon
Wetan
wolan-n-mati dark moon, lunar eclipse
OC Fijian
mate ni vula the menses of a woman
WMP Pangasinan
búlaŋ cockfight; attend a cockfight
mi-búlaŋ participate in cockfighting (by owning a cock, betting, etc.)
Ayta Abellan
bolaŋ spurs on rooster
Bikol
búlaŋ spur of a fighting cock; cockfight
mag-búlaŋ attack with a cock's spur; take or choose a particular cock to fight
buláŋ-an cockfight arena
Aklanon
bueáŋ blade (used in cock fighting); enter a rooster into a cockfight
bueáŋ-an gallery, arena, place for a cockfight
Hiligaynon
mag-búlaŋ participate in a cockfight
Palawano
bulaŋ spur of a cock/rooster
Cebuano
búlaŋ event (fiesta or market) at which a cockfight is held
mag-búlaŋ hold a cockfight
bulaŋ-án cockpit for holding cockfights
Maranao
bolaŋ cockfighting; knife, sharp spikes; incite a cockfight
bolaŋ-an cockpit
Binukid
bulaŋ to stage, hold a cockfight; to pit cocks against each other
bulaŋ-an cockpit (where cockfights are held)
Manobo (Western Bukidnon)
bulaŋ to stage a fight, such as a cockfight, carabao fight, boxing match, etc.
Tiruray
bulaŋ a short, edged blade tied to the leg of a fighting cock during combat
Berawan (Long Terawan)
bulaŋ cockfight; metal cockspur
Iban
bulaŋ cord with which an artificial spur is tied to the leg of a fighting cock
Malay
bulaŋ enwrapping; enwinding; passing a cloth, sash or string around anything; the wrapper or fastening so bound; its commonest use is to define the process of binding the artificial spur (taji) to a fighting cock's foot, this being done by means of a thread about 6 feet long
Karo Batak
bulaŋ-bulaŋ headcloth
Dairi-Pakpak Batak
bulaŋ-bulaŋ cloth that is wrapped around the head
Toba Batak
bulaŋ-bulaŋ headcloth
Old Javanese
wulaŋ band, binding
a-wulaŋ to wear a wulaŋ
w-in-ulaŋ to bind with a thread, to attach spurs
Balinese
bulaŋ put a tie round something; put a girdle round the waist-cloth (women); thread used to tie the steel spurs to a cock's foot
bulaŋ-aŋ be girded
Sasak
bulaŋ bind a metal spur to the foot of a fighting cock
Sangir
ba-wuḷaŋ curved artificial spur attached to the leg of a fighting cock
Tae'
bulaŋ bind an artificial spur to the leg of a fighting cock
Buginese
bulaŋ attach an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Makassarese
bulaŋ manner in which an artificial cockspur is bound to the leg of a fighting cock
WMP Karo Batak
mulaŋ bind an artificial cockspur to the leg of a fighting cock
Toba Batak
ma-mulaŋ bind the eyes (as of a buffalo)
Balinese
mulaŋ tie the steel spurs to a cock's foot
Makassarese
am-mulaŋ bind an artificial spur to the leg of a fighting cock
WMP Bikol
pa-múlaŋ fighting cock
Cebuano
pa-múlaŋ attend a cockfight and bet; for a cock to win in a fight
Tae'
pa-mulaŋ thread with which the artificial spur is bound to the leg of a fighting cock
pam-mulaŋ the binding of an artificial spur to the leg of a fighting cock; thread used for this purpose
Formosan Kavalan
buRaR hazy or blurred vision
WMP Kankanaey
na-búlag blind, extinct (applied to the eyes)
Tagalog
búlag blinding membrane or state of blindness
bulág blind
Hiligaynon
bulág blind; beggar
Maranao
bolag cataract
Binukid
bulag corneal ulcer; cataract (in the eye)
bulag-an for the eyes to be afflicted with this disease
Manobo (Western Bukidnon)
bulag corneal ulcer or injury to the eye, which eventually becomes white
Tboli
bulol cataract, a white substance covering the eye, hindering vision
Iban
bular (of the eyes) dim, glazed, clouded
Malay
bular cataract in the eye, e.g. in a horse
buta bular blindness due to cataract
OC Sa'a
hu-hule cataract in the eye
Maori
pura any small foreign substance in the eye; of the eye troubled by the intrusion of some foreign matter; blind
Hawaiian
pula particle, as dust; particle in the eye, mote; have something in the eye
WMP Mongondow
bulag albino
CMP Bimanese
ɓura white
dou ɓura a white person, European
Rotinese
fula be, become white
fula-fula whitish
fula-k white
OC Mota
vula white
Fijian
vula-vula white; a partial albino
WMP Maranao
bolat open the eyes
Kelabit
bulat open the eyes
Malay
bulat roundness
bulat telur ellipse; oval (roundness + egg)
Old Javanese
wulat look, glance; sight, seeing, looking
w-in-ulat-an look at, watch
Javanese
wulat scrutinize, examine minutely
Tontemboan
wulaʔ weren big, wide-open eyes
Mandar
bullaʔ open the eyes wide (as in fear)
ma-bullaʔ opened wide, of the eyes
mem-bullaʔ open the eyes wide
Buginese
bullaʔ round, of the eyes
Makassarese
bulaʔ anaŋ-bulaʔ plaitwork in the round, as opposed to flat plaitwork
aʔ-bulaʔ cylindrical (as a pencil); in its entirety (not in pieces)
am-bulaʔ start to become round, swell a little
CMP Rotinese
bula-bula wide open (of the eyes)
ka-bu-bula to open the eyes wide
OC Seimat
pul eye
Wuvulu
pula eye
Aua
pula eye
Rotuman
pula (of the eyes) to open, be open
Niue
pula stare vacantly
Samoan
pula look, stare
Kapingamarangi
bula bulging eyes ('bug-eyed', as a person who sees a ghost)
WMP Kelabit
mulat look at someone or something
Tontemboan
mulat turn the eyes so far in looking upward that only the white can be seen
WMP Casiguran Dumagat
buláti roundworm, intestinal worm
Kapampangan
buláti intestinal worm
bulati-an have intestinal worms
ma-buláti worm-infested
maka-buláti likely to give worms, e.g. food
Tagalog
buláti earthworm; ascaris, intestinal worm
Bikol
buláte roundworm, ascaris
bulatí-on describing someone with roundworms; get or suffer from roundworms
ma-buláte get or suffer from roundworms
CMP Helong
blati earthworm
Formosan Bunun
ma-bulav yellow, ripe (as rice in the field)
WMP Ilokano
boláw cock with dark brownish-yellow or drab plumage
Tagalog
buláw reddish; reddish-gold; golden orange (said of young pigs and roosters); suckling pig
Bikol
buláw sandy colored, gold colored; blond; albino
bulaw-ón describing something that is sandy colored or gold colored
Aklanon
bueáw become jaundiced
Cebuano
buláw bronze color of pigs, brownish green color of army blankets or cloth of similar color
Maranao
bolaw blond, as hair
Binukid
bulaw golden in color; blond (of hair); bronze colored (pigs)
Manobo (Western Bukidnon)
bulew yellow cat; of any plant that quickly reaches maturity in contrast with a plant of the same species which does not
Ngaju Dayak
bulaw gold
bulaw uray gold dust
ba-bulaw golden, decorated or edged with gold
bulaw tanteloh yolk of an egg
Formosan Kavalan
berawan gold
WMP Itbayaten
voxawan gold
Isneg
buláwan round beads that vary much in size; they are the color of silver and possess a kind of silky lustre
Kankanaey
buláwan gold
Ifugaw
buláwan action-denoting noun: that which dazzles, i.e. an ornament (a necklace, an earring) that dazzles; it may occasionally replace the term balítok 'gold'
Bikol
buláw-an gold
Hanunóo
buláwan gold; any bright-colored object
Aklanon
bueáw-an gold
bueawán-on golden
Hiligaynon
buláwan gold, raw gold metal
Palawan Batak
bulawán gold
Cebuano
buláw-an gold; become gold
bulawán-un golden in color; noble, golden in value
Maranao
bolaw-an gold
Binukid
bulaw-an gold
Manobo (Western Bukidnon)
bulawan gold
ke-vulewan-an wealth, splendor
Mansaka
borawan gold
Klata
blawwa gold
Kelabit
belawan iron (metal)
Simalur
bulawan gold
Dairi-Pakpak Batak
bulawan a promise that is bound by oath
Proto-Sangiric
*bulawan gold
Tontemboan
wulawan gold (arch.); exceptionally pretty, of women
Mongondow
bulawan gold; yellow
k<in>ali-an im bulawan place where gold is excavated, goldmine
tagin bulawan kind of banana
Gorontalo
hulawa gold
Bare'e
wuyawa gold
Tae'
bulaan gold; noble, precious, lofty, holy
pare bulaan kind of yellow/golden rice which yields white grains
punti bulaan kind of large banana with fruit that becomes dark yellow when ripe
Mandar
bulabaŋ gold
pande bulabaŋ goldsmith
Wolio
bulawa gold
pande bulawa goldsmith
bula-bulawa gold articles, gold ornaments
CMP Teluti
hulawano gold
Paulohi
hulawane gold
Wahai
hulaan gold
Saparua
halowan <M gold
Asilulu
halawan gold, gold ornament
Buruese
eflawan gold
Tifu
eflawan gold
SHWNG Ron
barawan gold
Numfor
brawən gold
Serui-Laut
barawan gold
WMP Yami
boboh body hair, feather (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten
voxbox feather, hair of body, fine hair, down, fluff
Isneg
bulbúl the pubes or pubic hair
Kapampangan
bulbul down, small feathers or hair
bulbul kilikili hair in armpits
bulbul-in hairy
ma-mulmul defeather
Tagalog
bulból hair in armpits, pubic hair
Bikol
bulból pubic hair
Hanunóo
bulbúl body hair
Aklanon
búebue hair (of animals or people); feathers (of fowl)
Palawan Batak
búlbul hair in nose; hair; fuzz on plant stem; feather; down
Cebuano
bulbúl pubic hair, grow pubic hairs
Maranao
bolbol feathers, fur, hair
Subanon
bombul body hair, feathers
Binukid
bulbul feathers
Manobo (Western Bukidnon)
bulvul body hair, feathers
Mansaka
bobol feathers, body hair; grow hair
Tiruray
bubul all body hair except on head and face
Tboli
bul body hair, fur, feather
Proto-Minahasan
*bulbul feather, fur, body hair
Tonsea
budbud feather
Mongondow
bubul feathers, fur, body hair and pubic hair; used as a term of abuse
WMP Itbayaten
hi-voxbox-an remove hair
Cebuano
him-bulbúl dress fowl or birds by plucking the feathers
WMP Itbayaten
ma-voxbox hairy
Kapampangan
ma-bulbul with abundant down
Formosan Amis
folfol break into small pieces, to crumble
WMP Dairi-Pakpak Batak
kersik bulbul sand
Formosan Paiwan
vuled a single mountain
ta-vuled-an one single mountain
WMP Ifugaw
búlud crest of a mountain or hill; occasionally used in the sense of 'mountain', as in the Mayawyaw area
Ifugaw (Batad)
būlud the ascending ridge of a mountain; roof-ridge thatch of a traditional house, baluy, and pile hut, inappal
Bikol
bulód hill
ma-bulód hilly
Hanunóo
búlud mountain
Palawan Batak
bulúd mountain
Cebuano
búlud low hill; be, become a hill
Tiruray
burur hill
Tboli
bulul mountain
Tausug
buud mountain
Sangir
buḷudeʔ mountain
Tontemboan
wulur ridge of a mountain
maka-wulur follow a ridge, walk along the ridge of a mountain
wulur ma-atus the 'Mountain of a Hundred Ridges', proper name of a ridge of mountains on the borderlands between Minahasa and Bolaang Mongondow
Mongondow
buḷud mountain
mongim-buḷud follow the mountains, pick one's path through the mountains
Gorontalo
huludu upper part, headwaters of a river
Uma
buluʔ mountain
Bare'e
buyu mountain
puʔu buyu foot of a mountain, piedmont
ke-buyu mountainous
mo-buyu form a mountain
Buginese
buluʔ mountain
Makassarese
buluʔ mountain
buluʔ-buluʔ hill
WMP Hanunóo
bulud-án mountain range
[Sangir
ba-wuḷur-aŋ, ba-wuḷud-aŋ hilly, mountainous, mountainous area]
Mongondow
toŋo buḷud-an one mountain (mountain range)
WMP Bikol
ka-bulod-án a hilly area
Sangir
ka-wuḷud-aŋ mountainous area, land in the mountains
WMP Iban
bulat round, rounded
Malay
bulat roundness; rounded off; fig. agreement all round
ke-bulat-an unanimity
bulat telur ellipse; oval
bulat buloh cylinder; cylindrical
Simalur
buleʔ round
Rejang
bulet round, circular
Sundanese
buleud round, spherical; in its entirety
Sasak
bulet spherical, cylindrical
WMP Ilokano
buldíŋ one-eyed, single-eyed, blind in one eye, having but one eye
Isneg
buldíŋ blind in one eye
Bontok
buldíŋ have a white patch in one or both eyes
Kankanaey
buldíŋ one-eyed; blind, of one eye
Bikol
buldíŋ describing someone blind in one eye
mag-buldíŋ to blind in one eye
WMP Cebuano
bulhúg blinded because of cataracts; partially blinded; get cataracts; get to be, make someone partially blind
Manobo (Western Bukidnon)
buleg any creature, human or otherwise, which has light-colored eyes
Bisaya (Lotud)
bolow blind
Murut (Paluan)
o-volow blind
Malay
bular cataract in the eye (e.g. in a horse)
buta bular blindness due to cataract
Javanese
buler cataract
Gorontalo
hulolo cataract of the eye
WMP Maranao
boloŋ lonely, loneliness
Binukid
buluŋ-en be or feel lonely
ka-buluŋ loneliness
p-in-a-ka-buluŋ desolate, uninhabited (lonely) place
Manobo (Western Bukidnon)
buluŋ be the object of someone's loneliness
Kelabit
buleŋ single, lone
anak buleŋ only child
se-buleŋ alone
Formosan Amis
foles a tree: Chinese mahogany
WMP Tagalog
bula Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.
Bikol
bula Philippine mahogany: Shorea albus Foxw.
Formosan Paiwan
vulilʸawlʸaw whirlwind
WMP Ilokano
buligawgáw to turn, to roll (of the eyes of dying persons)
Kankanaey
buligawgáw dull; dim; myope; nearsighted
Gorontalo
huliato kind of tick or body louse
hulimamaŋo talk in one's sleep; be delirious
hulimayango dizzy, giddy
OC Gedaged
bul-bul bluish-grey marine fish about five inches long
Molima
buli-buli emperor angel fish
Nggela
mbuli-mbuli fish sp.
WMP Isneg
búlig load; a pole to carry loads between two persons
Bikol
búlig help someone carry something
Aklanon
búlig to help, assist; help, assistance
ka-búlig helper, assistant
pa-búlig ask for help, have someone assist
Hiligaynon
búlig help, assist, aid
Cebuano
búlig help
ka-búlig helper
Binukid
bulig to help, assist, aid (someone in doing something)
Mansaka
borig to reciprocate (as in helping one another)
Mongondow
bulig to carry, of two or more persons using a carrying pole or a stretcher
po-bulig-an stretcher, litter
Tae'
bulle carry something on the shoulder
Makassarese
bulleʔ carry on a pole between two or more persons
WMP Isneg
bulíx-ān carry on a pole
Bikol
bulig-an help someone carry something
Mongondow
bulig-an carry with pole, of two or more people
WMP Ilokano
ag-búlig carry between two
Bikol
búlig help someone carry something
Hiligaynon
mag-búlig to help, assist, aid
Formosan Puyuma
vuririk house lizard
WMP Tae'
bulilik gray lizard
WMP Bontok
bulilít a small, thin person; one whose growth appears stunted
Pangasinan
bolílit small person, dwarf
Tagalog
bulilít tiny, dwarfish
Aklanon
bulilít dwarfish, tiny
Cebuano
bulilít small child, small and short person; become small and short
WMP Casiguran Dumagat
bulínaw anchovy, Stolephorus sp.
Hanunóo
bulínaw long-jawed anchovy, Stolephorus commersonii Lacépède
Aklanon
bulináw very small fish
útok it bulináw dull, stupid, brainless
Subanon
bulinow herring
WMP Ilokano
bulí lead; wharve, whorl; sinker (any of the pieces of lead or balls of earthenware that are attached to one of the sides of several kinds of fishing nets)
Isneg
bulí lead; lead sinker of a fishing net
Bontok
bulí lead (metal)
Palauan
búiʔ cowrie shell: Cypraea mauritiana
CMP Ngadha
vuli large cowrie shell used for war necklaces; the necklace itself
Rotinese
fuli kind of shell; shells or bits of lead used as sinkers for a fishnet
Yamdena
fuli kind of shellfish
Fordata
vuli porcelain shell, egg cowrie
OC Yapese
wul type of shell, large cowrie
Gedaged
bul a white shelled mollusk (Ovula ovum) used as an ornament, a medium of exchange, and in divination
Cheke Holo
buli cowrie shell
Nggela
mbuli generic for all cowries
Kwaio
buli white cowrie variety, used as ornament
Lau
buli white cowrie, Ovula ovulum, ornament for canoes and men
'Āre'āre
puri cowrie (shellfish), the shell being used as sinkers for fishnets
tara ni puri string of white cowrie shells around the neck or on the forehead
Sa'a
puli cowrie shell, used as sinkers for nets
Arosi
buri cowrie; the buri has a sacred character and should only properly be worn by chiefs. Cowries were placed with dead chiefs
Proto-Micronesian
*pwuli cowrie shell
Pohnpeian
pwili cowrie, any species of sea shell
Puluwat
pwiil cowrie shell scraper, as for green breadfruit
Woleaian
u-bili white shell, cowry
Fijian
buli the cowrie shell: Cypraeidae
buli-ta to adorn with cowries, as a house -- the prerogative of chiefs
taba buli a cowrie necklace
Tongan
pule kind of shellfish, the cowrie; be marked with spots or colored patterns
Niue
pule cowrie shell
pule-oto cowrie shell; vagina
pule-tua cowrie shell used as octopus lure
pule-pule stiped, variegated, spotted
Samoan
pule molluscs belonging to the genera Cypraea (cowries) and Ovulum. Cowrie shells are used as sinkers and for making squid lures. Ovulum shells were once widely used for the decoration of bonito canoes
Tuvaluan
pule shellfish sp.: Pila conica
Nukuoro
bule cowrie shell, many species
Rennellese
puge cowries, including American and Indo-Pacific ones; spotted, dotted, or checkered, esp. with large multi-colored spots
Maori
pure bivalve mollusks: Notovola novaezelandiae and other Pectinidae
pure arrange in tufts or patches
pure-pure in patches or tufts, spotted; contagious disease which causes spots on the skin
WMP Agta (Central Cagayan)
huli buttocks
Casiguran Dumagat
bulé rectum, anus; buttocks (of mammals); bottom, end, back (of bottle, box, truck, can, bolo, etc.); put the rear towards
Sambal (Botolan)
bóliʔ buttocks
Bikol
bulíʔ vagina
Hanunóo
bulíʔ anus, anal region; bottom, back, or hind part of an object
Aklanon
bulíʔ rear, back
ta-bulíʔ turn the rear to
Hiligaynon
bulíʔ anus, buttocks, rear
Palawan Batak
bulíʔ butt, end; buttocks
Maranao
boliʔ rear, stern, posterior, bottom
oliʔ vagina; name for female sex, term of endearment
Tausug
buliʔ buttocks
Samal
buliʔ buttocks
Malagasy
vódy posterior, rump; hinder part, foot of a hill; bulbous and esculent roots; the lower part on which things rest, basis, pedestal, foundation, etc.
Mongondow
buliʔ hindquarters, buttocks, crevice between buttocks
Wolio
buli-buli anus, rectum
CMP Hawu
wore rear part, posterior; rump, buttocks
WMP Ilokano
búlig stem of bananas; cluster, bunch (of coconuts, etc.)
Isneg
búlig stem of bananas
Arta
búlig bunch (bananas)
Kankanaey
búlig bunch of bananas
sinka-búlig one bunch of bananas; the whole bunch
Ifugaw
búlig bunch of bananas; i.e. the whole bunch (as when it still hangs on the banana tree)
him-búlig one bunch of bananas
Yogad
bulig bunch of bananas
Casiguran Dumagat
bulég stalk of bananas
Tagalog
buwíg bunch of fruits (as bananas); cluster of fruits (as lansones)
Bikol
búlig the fruiting stem of the banana, filled with bunches of bananas
Hanunóo
bulíg large bunch, a complete infructescence, as of bananas or palms; the classifier for enumerating such units
Aklanon
búlig bunch of bananas or similar fruits
Hiligaynon
búlig bunch of banana fruits intact on the trunk
Cebuano
búlig bunch of large fruit, coconuts or bananas; form a bunch of fruit
him-búlig producing lots and lots of bunches
Maranao
olig bunch, as of bananas
Binukid
bulíg stalk of bananas
Manobo (Western Bukidnon)
bulig small domesticated or wild variety of banana
Mansaka
borig hand of bananas
Malay
bulir cluster; ear of grain
Old Javanese
wulih stem
Javanese
wuli ear (of rice, corn)
Balinese
bulih rice-seedling; rice-stalk; catkin
Mongondow
tagin bulig-an kind of banana
Bare'e
wuli ear of grain; cluster, bunch (of areca nuts, bananas, lansat)
mo-wuli hang down in clusters
Tae'
buli ear of grains, bunch of bananas
tallu buli-nna riceplant (lit. 'the three-eared, that which has three ears')
CMP Bimanese
wuri ear of grain
Sika
wuli an entire stem of bananas
wulir the stalk of rice and millet
Hawu
wuri ear of grain
wuri are ear of paddy
wuri terae ear of millet
wuri huhu nipple of the breast
Tetun
fuli-n head of grain, rice
batar fuli-n a cob of maize
dai fuli-n weights of the net
Erai
huli-n ear (of rice, etc.)
Kamarian
huri bunch or cluster of fruit
Paulohi
huri-ni its cluster of fruit (used of stalks of bananas)
Alune
buli bear fruit
buli-ni a cluster of fruit
uri buli-ni a stalk of bananas
Asilulu
kula huli-n stalk of bananas
Soboyo
fuli bunch, cluster
fiaʔ mfuli a bunch, stalk of bananas
OC Tawala
puli bundle, bunch
WMP Old Javanese
sa-wulih one stem
Mongondow
tom-bulig cluster of fruit
Bare'e
pae sa-m-buli an ear of rice, rice head
WMP Cebuano
búlit to caulk, plug up a hole or crack with viscose substances (as cement); put paste on something; something used to plug up holes or caulk; paste; cover over completely with something
Maranao
bolit lime, caulk, plug
Binukid
bulit patch up small holes in something (as with cement)
OC Tolai
bulit gum or dried sap of a tree; anything used for gum, putty, glue, paste, etc.; to stick with glue, fill up a hole with gum or putty
bulit na livur wax, honey
WMP Binukid
bulit-en patch up small holes in something (as with cement)
OC Blablanga
bulo turn
Kwaio
bulo turn; a length of local twist tobacco
bulo-a to roll, roll up
bulos-ia to turn something
Lau
bulo to turn, twist
bulos-i to twist around
bulos-ia twisted
Langalanga
bulus-i <A turn
Sa'a
pulo to turn about, turn over; to tie around, to twist
pulos-i to roll, to twist; to be moved, of bowels
Efate (South)
plos to wring clothes
OC Wogeo
ta-bul turn around
Bugotu
ta-bulo suddenly
ta-bulos-i be sudden
Lau
a-bulo to turn around, turn back, turn aside
Sa'a
ʔa-pulo reversed, returned, turned back on a journey
Kosraean
tahpuhl to turn
OC Lakalai
buli (buli) to roll across the ground; roll back and forth
Arosi
buri to wallow, roll on the ground, as a dog
WMP Tagalog
búlo floss (of fruits, leaves, or stems of plants)
Kadazan Dusun
vuhu hair on the body, down, fluff
Kujau
vuLu body hair
Supan
bulu(h) body hair
Belait
buleow feather
Basap
bulu hair (in general)
Kelabit
buluh body hair, feathers
buluh maduʔ eyebrow
Sa'ban
bləw body hair, fur, feathers
Berawan (Long Terawan)
buluh body hair, feathers
Dali'
bulaw body hair, feathers
Kayan
buloʔ the hair of animals, or of the human body
bulu-n feathers, scales of fish, body hair
Bintulu
buləw body hair, downy feathers
Melanau (Mukah)
bulew body hair, feathers
Bukat
bulu body hair, feathers
Lahanan
bulow body hair
bulu-n feathers
Ngaju Dayak
bulu fur of animals, body hair of humans; feathers; floss on plants or fruits; rice husk after the kernel has been removed
Paku
wulu body hair, feathers
Malagasy
vólo hair, feathers; moss, lichen; color
Dusun Witu
vulu feathers
Iban
bulu feather, quill, fur, hair (except of the head); kind, sort, color, pattern
bulu bansu eyebrow
bulu landak porcupine quill
Cham
blau feather
Moken
buluy hair, fur, wool
Malay
bulu hair; plumage; bristles; hairy, woolly or feathery covering on animals; hair on human body but not on head
bulu keniŋ eyebrows
bulu landak porcupine quills
Acehnese
bulèë body hair, feathers, wool, quills of a porcupine, etc.
Karo Batak
mbulu wool, feathers, fur
er-mbulu have hair, hairy
Toba Batak
im-bulu body hair, feathers
mar-imbulu hairy
Mentawai
bulu body hair, feather
Rejang
bulew body hair, feathers
Lampung
bulu body hair
Sundanese
bulu body hair, fur, feathers; shaggy
Old Javanese
wulu hair on the body, feather
a-wulu with hair
pa-mulu complexion, color of the skin
Javanese
wulu fur, feathers, body hair
Balinese
bulu hair (man, animal), feather (bird)
Sasak
bulu hair (including head hair), fleece, feathers
bulu iduŋ hair in the nostrils
bulu panas the hair clippings of a baby
bulu tanaʔ dirty white (coloration in horses)
bulu telu having three colors
bulu ulu head hair
bulu otak head hair
bulu léséʔ pubic hair (male)
bulu pépéʔ, bulu telé pubic hair (female)
Uma
wulu body hair, feathers, fibers
baŋaʔ ŋka-wulu coconut with the fibers still adhering to the shell
Bare'e
wuyu feather, body hair
wuyu ŋura the small downy hairs that grow on the forehead at the edge of the head hair proper
wuyu pasa nest feathers of birds
Tae'
bulu body hair, fur, feathers, fibers of something
bulu pondan filaments of pineapple fiber (for weaving)
Mori Atas
vulu body hair, feathers
Padoe
vulu feather
Wawonii
vulu body hair, feather
Mandar
bulu body hair, fur, floss on plants; color
mem-bulu hairy, covered with hair; colored
Buginese
bulu body hair, feathers
Makassarese
bulu body hair, fur, down, fluff, wool, feathers, plant floss, quill of a porcupine
jangaŋ bulu au ash-colored, gray (of chickens)
jaraŋ bulu dareʔ mouse-colored horse
amminra bulu change in color, of hair
ase bulu hairy rice
aʔ-bulu kapasaʔ with nest feathers (of doves); downy, showing the first signs of pubic hair (humorously for pubescent boys and girls)
Wolio
bulu hair (of head or body), feather
Bonerate
vulu feather
Popalia
vulu feather
Chamorro
pulu feather, hair
CMP Nuaulu
funu- feather
CMP Bimanese
wuru pubic hair
Manggarai
wulu body hair, fur, feathers, downy hair
Rembong
wulu body hair, fur, feathers
Keo
fu feather
Riung
wulu feather
Sika
wulu body hair
Kodi
wulu feather
Waiyewa
wullu feather
Lamboya
wulu feather
Anakalangu
wulu feather
Kambera
wulu body hair, feathers
pa-wulu having hair, hairy
lima pa-wulu hairy hands
Hawu
wuru fiber, root fiber
Rotinese
bulu hair, feathers
ka-bulu-s hairy, hirsute, covered with hair
Helong
bulu feather
Tetun
fulu-k hairy, shaggy
Erai
hulu body hair, feather; thatch of palm leaves
Tugun
fulu-n body hair
East Damar
vulu- body hair
Leti
wulu body hair, feathers
Wetan
wuli hair
Selaru
husi body hair
k-husi-ke fur, feathers
Fordata
vulu-n body hair, feathers
Dobel
fulu body hair
Kamarian
huru feathers, body hair
Paulohi
huru-i its feathers, its fur, his/her hair (but not as human head hair!)
asu huru-i fur of a dog
Alune
bulu feather, fur
Wahai
hulu-n feather
Saparua
hulu-ni feather
Hitu
hulu feather
Asilulu
hulu body hair, feather, fur; insect setae
hulu pana kind of black, spiked sea urchin (Echinodea)
Batu Merah
hulu-ni feather
Sula
foo body hair, feathers
Soboyo
fulu-ñ body hair, feather
Onin
buni feathers
SHWNG Kowiai/Koiwai
fur body hair, fur, feathers
Sawai
plu hair, feathers
Buli
plu body hair, feather
Arguni
pu-pure feather
Dusner
bur body hair, feathers
Waropen
wuro body hair, feathers
Ansus
wuru body hair, feathers
OC Tarpia
puru feather
Numbami
uli hair, feathers, fur
Bunama
hunu-hunu body hair
Keapara
vui hair
Hula
vui body hair
Motu
hui hair
hui-ka hui-ka hairy, as a blanket
Pokau
vui hair
Papapana
vunu-na hair
Petats
hulu hair
Piva
e-vunu- hair
Uruava
vuru- hair
Bugotu
vulu-ña feather, hair
vu-vulu-ña hairy
Nggela
vulu-hagi eyelash; antenna of crayfish; shoots of a plant
'Āre'āre
huru motaʔa hairy
Sa'a
hulu hairy
hulu motaʔa hairy; rough and prickly, of the backs of certain leaves
hulu-hulu-i to sting, of leaves
Arosi
huru the hair of the body
huru-huru-ʔa hairy
huru-rere downy hair on a child; hair on the legs and arms
huru-rima armlets worn at feasts
Pileni
hulu-hulu feather
Mota
vulu-i the hair of the body
Mosina
vulu- body hair
Lakona
vulu- hair
Merig
vulu- hair
Piamatsina
vulu-vulu body hair
Nokuku
wulu- hair
Mafea
fulu- hair
Amblong
fulu- hair
Vao
vulu- hair
Lingarak
ni-vulu feather
Axamb
na-vürü- body hair, feather
Southeast Ambrym
hilI hair, feather
Rotuman
fur-furu having nap or pile (of dog, etc.), shaggy
Tongan
fulu hair on the privates
Niue
fulu hair, feather
Samoan
fulu feather; feather lure
Tuvaluan
fulu feather, hair on arms, etc.
Kapingamarangi
hulu hair
hulu maduge spines of the slate pencil urchin
Nukuoro
hulu hair on the body (rarely heard)
hulu i de leŋa to paint one's body with turmeric
hulu made the fading of one's hair color (becoming white)
Rennellese
hugu body hair, feathers, fur; prickly root hairs, as of some yams; spikes, as of the sea urchin; nail; to anoint or rub, as with perfume, vasoline, or turmeric; to dye, as hair
Anuta
puru fibrous material including body hair (not head hair, which is te rau uru), animal fur, bird feathers
Maori
huru hair; feather; brushwood, undergrowth
huru-nui bushy-topped, of a tree
Hawaiian
hulu feather, quill; fur, wool, fleece, human body hair (contrasting with lauoho 'head hair'); kind, nature, color
hulu-pala light brown, bay, as a horse
WMP Sundanese
bulu-an hairy, shaggy, feathered
Old Javanese
bulw-an, bulo-n chameleon sp.
wulw-an kind of hairy fruit and its tree: Nephelium, rambutan
Sasak
bulu-an hairy; a hairy fruit, the rambutan, Nephelium lappaceum
Tae'
bulu-an a fruit, the rambutan: Nephelium lappaceum
Wolio
bulu-a (head of) hair; kind of fruit tree, rambutan: Nephelium lappaceum
OC Fijian
vulu-a hair about the privates
WMP Malagasy
volò-ina hairy
Old Javanese
wulu-n covered with hair, hairy
Balinese
bulu-n-in be provided with hairs
Mandar
bulu-aŋ hairy, hirsute
WMP Kayan
bulu-n feathers, scales of fish, body hair
bulu-n naʔ his/her body hair
Balinese
bulu-n the feathers of
bulu-n merak peacock feather
Sangir
bulu-ŋ hair, fiber
Chamorro
pulo-n gaʔgaʔ fur, hair of animals
pulo-n teŋho mane
CMP Tetun
fulu-n hair, the outer body covering
bibi fulu-n wool of sheep, hair of goats
Wetan
hulu-n body hair, feather; thatch of palm leaves
Buruese
fulu-n hair, feather, whisker
WMP Kelabit
buluh mateh eyelash
Iban
bulu mata eyelash
Malay
bulu mata eyelash
Balinese
bulu-n mata eyelash
Sasak
bulu mata eyelash
Bare'e
wuyu mata eyelash
Tae'
bulu mata eyelash
Mandar
bulu mata eyelash
Buginese
bulu mata eyelash
Makassarese
bulu mata eyelash
taena niciniʔ bulu mata-nna he is not to be found (lit. 'there is not an eyelash to be seen of him')
Wolio
bulu-na mata eyelash
CMP Kambera
bulu mata eyelash; eyebrow
Hawu
wuru mada fringe, as on a table cloth, or on a Savunese blanket
Rotinese
mata bulu(k) eyebrow (cp. mata buʔuk 'eyelash')
Leti
mat-ne wul-lu eyelash
Selaru
mata-ke k-husi eyebrow
Fordata
mata-n vulu-n eyelash
OC Tamambo
vulu-vulu i mata eyelashes
Tongan
fulu-fulu ʔi laumata eyelashes
Niue
fulu-fulu mata eyelashes
Samoan
fulu mata eyelash
fulu-fulu mata eyebrow
Tuvaluan
fulu-fulu mata eyebrow
Nukuoro
hulu-hulu mada eyebrows
WMP Balinese
ma-bulu have hair
[Sangir
ma-wuluŋ have fibers, fibrous]
Uma
mo-wulu hairy, covered with hair or feathers
Bare'e
ma-wuyu hairy, having thick hair or fur
asu ma-wuyu a furry dog
WMP Ngaju Dayak
bulu-bulu abundant, plentiful, of hair
Malay
bulu-bulu a tree name, covering Diospyros argentea, Diospyros wrayi, Gynotroches axillaris, Pellacalyx axillaris, Pellacalyx saccardianus
Bare'e
wuyu-wuyu a vegetable
Tae'
kayu bulu high tree with round, hairy leaves
bulu-bulu hairy filaments on the underside of the main vein of the sugar palm
Wolio
bulu-bulu fine hair, fiber, threadiness
OC Manam
pulu-pulu hairy
Roviana
pulu-pulu hairy
Eddystone/Mandegusu
pulu-pulu hair of the body
Nggela
vulu-vulu species of water plant; a plant: Amaranthus
Tongan
fulu-fulu hair (esp. on the body), fur, feathers; having hair, fur or feathers (growing on it); (of timber) rough, undressed, unplaned
fulu-fulu-a hairy, furry, woolly or feathery
Niue
fulu-fulu hairy
Samoan
fulu-fulu fine short hair, down; fur
fulu-fulu-a hairy
Tuvaluan
fulu-fulu hair on head; fur
fulu-fulu-a hairy
Kapingamarangi
hulu-hulu hairy; first appearance of pubic hair
Nukuoro
hulu-hulu hair on the body
hulu-hulu-a hairy
Rennellese
hugu-hugu hairy; to grow, as hair or feathers; be tattered, as an unfinished mat; have spines, as a balloon fish
Maori
huru-huru coarse hair, bristles; not properly used of the hair of the head; feather
Hawaiian
hulu-hulu body hair, hair of eyelashes, fleece, fur; hairy; frayed, splintered, rough, not smooth, bristling; blanket; feathers; down or fuzz on plant stems; rootlet
WMP Malay
bulu babi pig bristles; (fig.) sea-urchin: Echinus
CMP Tetun
fahi fulu-n pig bristles
OC Nggela
vulu (ni) mbolo species of small black Echinus on reef (lit. 'pig bristle')
WMP Bintulu
buləw manuk feather
Melanau (Mukah)
bulew manuk feather
Iban
bulu manok chicken feathers
Bare'e
wuyu manu chicken feathers
Tae'
bulu manuk-an (lit. 'covered with chicken feathers') mildewed, of foods, cooked rice, etc.
CMP Kambera
wulu manu chicken feathers
Tetun
manu fulu-n bird's feather
Paulohi
manu-e huru-i bird feather
Soboyo
manuʔ m-fulu-ñ feathers of a chicken or a bird
OC [Label
pul a kok chicken feather]
Nukuoro
hulu manu feathers
[Anuta
puru o manu bird feather]
Hawaiian
hulu manu bird feather; tick used for mattresses and pillow covers, so called because they were stuffed with bird feathers; green seaweeds
WMP Iban
bulu ulat hairy swarming caterpillar, unid.
Malay
ulat ber-bulu hairy caterpillar
Mandar
ulliʔ bulu-aŋ hairy caterpillar
CMP [Rotinese
ule ka-bulu-s hairy caterpillar]
WMP Bontok
bulú wash one's hands
Ifugaw
bulú washing one's face using one's hands; hence washing one's face and hands
Javanese
wulu ritual washing (Pigeaud 1938)
OC Lau
fulu to clean, wipe, rub off dirt, wash away earth (of rain)
Fijian
vulu-vulu wash the hands; euphemism for being circumcised; circumcision
i vulu-vulu water to wash the hands in
Tongan
(fu)-fulu wash or scrub; to clean (a blackboard)
Niue
fu-fulu rinse, wash, wash out, make a clean sweep (as an epidemic disease that sweeps through a village)
Samoan
fulu to wash, clean
fu-fulu to wash (body or object); to clean (as the teeth); (of enemy) mop up, eliminate
fulu-fulu to wash face and hands (frequentative)
fulu-ŋa washing, cleaning
Tuvaluan
fulu to wash (of one dish, etc.)
fu-fulu to wash (hands, dishes, floor, etc., but not used of clothes)
Anuta
pu-puru wash an object other than oneself
puru-puru wash one's self
puru-puru ou nima wash your hands
puru-ŋakere (lit. 'washing the dirt') name of the Anuta circumcision rite
WMP Yami
vood borrow, loan
Itbayaten
voxod idea of borrowing/lending; borrow, lend (imperative)
Ibatan
bohod borrow, lend
Ilokano
b<um>úlod to borrow
ag-pa-búlod to lend
i-bulód-an to borrow for someone
Bontok
búlud to borrow money or other commodity
Ifugaw
búlud borrow, lend (said to be an Ilokano loanword)
Ifugaw (Batad)
bulud for someone to temporarily borrow something, such as an implement, for working
WMP Itbayaten
voxod-en borrow
Ilokano
bulód-en borrow
Bontok
bulud-ən borrow
WMP Itbayaten
i-pa-voxod lend
Ilokano
ipa-búlod lend
WMP Itbayaten
pa-voxod-en to lend
pa-voxod imperative form of pa-voxod-en 'to lend'
Bontok
pa-búlud to lend
WMP Palawan Batak
bulud mountain
Tiruray
burur a hill
Tboli
bulul mountain
Blaan (Koronadal)
bulul mountain
Tausug
buud mountain
Samal
buud mountain
Dumpas
bulud mountain
Sangir
buḷudeʔ mountain
Uma
buluʔ mountain
WMP Ilokano
bulóg uncastrated male animal; immodest man
Ifugaw (Batad)
bulug a breeding domestic male animal (said to be from Ilokano)
Ibaloy
bolog bull; mature male cow or carabao that is not castrated
Pangasinan
bológ boy, male
Ayta Abellan
bolog boar, uncastrated male animal (e.g. pig or cow)
Kapampangan
bulúg-an stud
Tagalog
búlog virility
bulúg-an a boar kept for breeding purposes
Formosan Amis
folod do or go together
WMP Isneg
(k)a-bul-bulón companion; afterbirth
ka-bulon-án accompany
mea-bulón accompany
Itawis
hulún to follow
hulun-án to follow
Ifugaw
bulún travelling companion; companion in general; to accompany as helper
WMP Malay
boloŋ black; thick black paint or tar; tarring; blackening
boloŋ tanah bitumen, asphalt
Old Javanese
wuluŋ bluish black, black, dark
w-in-ulaŋ made black
Javanese
wuluŋ blue-black
CMP Rembong
buluŋ green, marine blue
OC Lau
bulu black, dark blue, brown
bulu-la darkness (color)
'Āre'āre
puru-puru-ʔa black, blue
puru-puru-ʔa kaku(a) pitch black
Sa'a
pulu black (as volcanic rock); gall, fluid ejected by an octopus
Arosi
buru black, dark, dark blue
buru-na ink of cuttlefish
WMP Itbayaten
voxoŋ leaf
Ilokano
bulóŋ leaf (of a plant, a book, etc.)
Isneg
bulóŋ leaf
Kankanaey
bulúŋ cabbage, cole, colewort, kale
Pangasinan
bolóŋ leaf
Kapampangan
bulúŋ leaf (of book or tree)
Bikol
bulóŋ medicine
mag-bulóŋ to treat medicinally
Hanunóo
bulúŋ medicine, any substance or preparation used in treating disease
pa-mulúŋ any prepared medicine
Aklanon
buéoŋ medicine, cure; to medicate, cure, administer medicine
Hiligaynon
bulúŋ medicine, drug, cure
mag-bulúŋ to cure, to doctor
Cebuano
búluŋ, bulúŋ treat with medicine
mag-buluŋ-bulúŋ someone who treats illnesses
Maranao
boloŋ medicine, drug, chemical
Binukid
bulúŋ medicine; remedial measures; treat a physical ailment with medicine
Mansaka
boraŋ cure disease; treat with medicine; heal
Tboli
buluŋ medicine (also taken to increase abilities or produce physical results by magical means, as medicine which confers the ability to play a guitar, medicine which makes a horse run faster, medicine which drives away the rain, etc.)
Karo Batak
buluŋ leaf, leaves
Dairi-Pakpak Batak
buluŋ leaf
Toba Batak
buluŋ leaf of a tree, page of a book
buluŋ ni taŋan hand without the lower arm
buluŋ ni pat foot
Nias
bulu leaf
Mentawai
buluk leaf
Lampung
buluŋ leaf
Banggai
buluŋ weed
CMP Soboyo
fuluŋ grass, weed
WMP Itbayaten
voxo-voxoŋ leaves
Maranao
boloŋ-boloŋ drug, chemical
Karo Batak
buluŋ-buluŋ all kinds of leaves, specifically leaves with medicinal value
WMP Sundanese
bentaŋ buluh, bentaŋ wuluh the Pleiades (rare)
OC Lakalai
e-vulu a constellation: the Pleiades
Lau
bulu a star
Arosi
buru a constellation: the Pleiades
Formosan Saisiyat
boLo kind of bamboo
Pazeh
buru species of slender bamboo (has the tastiest shoots, stems used for smoking pipes, etc.)
Amis
foloʔ species of bamboo that makes very small poles
Puyuma
buƚu kind of very slender bamboo: Thyrsostachys siamensis
Puyuma (Tamalakaw)
vuruH type of slender bamboo used as an arrow shaft
WMP Ilokano
bólo an unarmed, erect bamboo whose walls are thin; it is extensively used, either split or woven, for building (wall, roof, floor, ceiling, etc.), and fencing purposes: Schizostachyum mucronatum Mack.
bolo-án a section of bólo inserted in a shed of the warp in order to keep the threads in place; either of the two horizontal movable bars of a pagtagúdan or combing frame, over which the cotton yarn is stretched in order to be combed
Itawis
húlu bamboo sp. having thick stems
Ifugaw (Batad)
būlu a thin-walled bamboo, Schizostachyum lumampao, used as weave (lāga) for making house walls, waterspouts, water containers, and salt-meat containers. Also used as material for the eel basket trap, locust basket and loosely woven head basket
Casiguran Dumagat
bulo species of bamboo, of the genus Schizostachyum
ka-bulu-an bamboo grove
Kapampangan
búluʔ a wild bamboo used to make sawali walling material
Tagalog
búhoʔ bamboo sp.
Hanunóo
búluʔ a thin-walled bamboo: Schizostachyum lumampao [Blco.] Merr.
Cebuano
búluʔ kind of unarmed, thin-walled bamboo with straight smooth stems: Schizostachyum lumampao
Basap
buloʔ bamboo
Kelabit
buluʔ bamboo (generic)
Berawan (Long Terawan)
bulu bamboo
Kenyah
buloʔ bamboo of the smaller species
Kayan
bulu bamboo (generic)
Kayan (Long Atip)
bulu bamboo
Bintulu
buluʔ bamboo (generic)
Bukat
buluʔ bamboo
Lahanan
bulu bamboo
Ngaju Dayak
sa-bulu kind of tall bamboo
Paku
wuluʔ bamboo
Malagasy
vólo a generic name for various kinds of bamboo, from which are made various articles, as musical instruments and snuff boxes. They belong chiefly to the genus Nastus
Iban
buloh bamboo, Bambusa and other spp.; anything tubular resembling bamboo (shotgun barrel, etc.)
buloh aiʔ cane grass or rush common in downriver flat land
kulat buloh an edible fungus
buroŋ buloh the hornbill
Malay
buloh bamboo; a generic or descriptive name for bamboos and hollow cylinders; (in Sumatra) a class of bamboos, Bambusa spp.
buloh baŋsi reed-pipe
buloh-buloh, pem-buloh anatomical passage of any type, such as the larynx
buloh-buloh darah an artery
Acehnese
bulōh kind of bamboo used for blowpipes, cooking vessels, bobbins, sharpened spikes in pitfall traps
Simalur
bulu, fulu bamboo (generic)
Karo Batak
buluh bamboo (generic)
Dairi-Pakpak Batak
buluh bamboo (generic); kind of rattan
Toba Batak
bulu bamboo (generic)
Rejang
buluaʔ bamboo (generic)
Sundanese
awi buluh kind of bamboo similar to the tamiaŋ, but somewhat thicker
Old Javanese
wuluh bamboo, bamboo shaft, bamboo vessel, esp. the bamboo vessel in which liquid sugar (syrup) is kept
a-muluh like bamboo, like a bamboo vessel
w-in-uluh becoming a wuluh, overflowing with sweetness or compassion, deeply moved; also (as if) pierced by a sharp piece of bamboo
Javanese
wuluh a slender bamboo plant; gun barrel; iron pipe used as a lamp chimney
Balinese
buluh reed, a thin pliable bamboo; barrel of a gun; the glass chimney of a lamp
Proto-Sangiric
*bulo bamboo
Sangir
buḷo the general name for bamboo, but used only for bul.o momo and the two slenderest types
Tonsawang
buluʔ thin bamboo sp.
Mongondow
buluʔ kind of slender bamboo
Uma
wuluʔ kind of bamboo
Bare'e
wayo wuyu the slenderest type of bamboo in central Sulawesi: Bambusa longinodis
Tae'
bulo kind of slender bamboo with long internodes, used to make flutes
bulo raŋkapan the handle of the rice-harvesting knife, which is held between the thumb and the other fingers
bulo saŋlampa an internode of slender bamboo; gig. straight as a bamboo internode, righteous, just
Wawonii
vulu bamboo
Buginese
bulo bamboo
Makassarese
bulo bamboo (generic); barrels of a gun
CMP Ngadha
vulu kind of thin bamboo
Sika
bulu bamboo reed
Yamdena
buli thin bamboo reed, tube, pipe, barrel of a gun, lamp glass
SHWNG Numfor
bur bamboo (Smits and Voorhoeve 1992:219)
OC Lonwolwol
bUl bamboo
WMP Ilokano
ag-búlos to flow out; gush out; flow profusely
Bontok
búlus to flow, of a river; to slide forward, as a snake; to roll or slither down a slope, as a person
Kankanaey
búlus flow out steadily, unremittedly, continuously, constantly
Casiguran Dumagat
búlus diarrhoea; to have diarrhoea
Kapampangan
bu-bulús rush into something
Tagalog
búlos blow or gust of air
Bikol
búlos to flow, to run (water)
pa-bulós-an make water flow
Hanunóo
búlus current, as of a river
Mansaka
boros to flow (of water)
Banggai
to-bulus-on carried away by water
WMP Ilokano
bulós-an to free, set at liberty; to vent, let loose (anger, affection, etc.)
Tagalog
bulús-an bellows
Hanunóo
bulus-án river current
Old Javanese
wulus-an mouth of a river
WMP Ilokano
ag-búlos gush out, gush forth (liquids, blood, etc.)
Bikol
mag-búlos to flow, to run (water)
Hanunóo
mag-búlus flow, run referring to a river current
WMP Cebuano
bulút the shiny black crown of thorns which covers the tubers of the Dioscorea esculenta, esp. the wild varieties
Ngaju Dayak
bulut fiber, filament
Gorontalo
huluto fibers, husk
OC Tongan
pulu coconut husk, coir
Niue
pulu coconut husk; fiber; sennit
Samoan
pulu coconut husk, coconut husk fiber
Tuvaluan
pulu part of coconut husk at end with 'eyes'
Kapingamarangi
bulu portion of coconut husk including the fiber and soft part beneath the fiber; brush
bulu ahina sanitary napkin
Nukuoro
bulu the short fibers of the mature coconut husk
Anuta
puru coconut husk and fiber
Maori
puru-puru stop the chinks of anything; caulking of a canoe
Hawaiian
pulu a soft, glossy, yellow wool on the base of tree-fern leaf stalks (Cibotium spp.). It was used to stuff mattresses and pillows... Hawaiians stuffed bodies of their dead with pulu after removing vital organs; mulch, coconut husk, coconut fiber, raw cotton; tapa pulp; cushion; fine linen; tinder, kindling; soft, padded; to kindle, as fire
WMP Sama Linungan
bunaʔ batfish, also called leaffish: Platax orbicularis
Malay
ikan buna a fish, sp. unid. It is believed to be unwholesome for pregnant women
Nias
buna a sea fish
OC Seimat
pun large flat white pelagic fish
Aua
puna large flat fish sp. (= Pidgin plaŋpis)
Motu
buna name of a fish
Pohnpeian
pwuhn fish sp.
Rennellese
puna general name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol, Zanctus canescens (L.), round-faced batfish, Platax teira (Forskal); pennant coral fish, Heniochus acuminatus (L.). Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan
Formosan Paiwan
vunavun seedlings of grains or grasses
pa-vunavun to plant seedlings
WMP Ilokano
bonóbon plant ready for transplantation
pag-bonobón-an seedbed
Isneg
bonóbon <A tobacco seedling
mag-bonóbon sow tobacco seeds
Bontok
bunúbun seedlings other than rice, ready for transplanting
Ifugaw (Batad)
bunbun second crop rice seed planting season, in which rice seeds (billuŋan) are planted in dry seedbeds; for someone to plant rice seeds in a dry seedbed
b-in-unbun second crop rice seedling
Aklanon
búnbun young rice seedlings, rice shoots
Formosan Saisiyat
bunaz sand
Pazeh
bunat sand
buna-bunat sandy beach
Pazeh (Kahabu)
bunad sand
Favorlang/Babuza
bonnat sand
WMP Aklanon
búnae beat up, batter
bunáe stick used for beating
pa-búnae accept a beating
Hiligaynon
bunál whip, lash
mag-búnal thrash, strike with a whip
Cebuano
búnal strike with a club or whip; for a fighting cock to deliver a blow with its legs; for a person to fall heavily with a thud; club, whip; blows of a fighting cock; penis (slang)
Binukid
bunal strike or beat a person or animal hard with a club or other solid object
Mansaka
bonal to beat, to whip
Sangir
bunaleʔ bruise, contusion; wound, injury
WMP Pendau
bunag round batfish, shaded batfish, tailfin batfish
Palauan
buls the moonfish: Platax orbicularis
OC Numbami
bunala batfish, Platax spp.
Nehan
bunar batfish
Rennellese
puna general name for Moorish idols, batfish, and some high, flat coral fish with extended fins, e.g. Moorish idol, Zanctus canescens (L.), round-faced batfish, Platax teira (Forskal); pennant coral fish, Heniochus acuminatus (L.). Puna were considered sisters of Ekeitehua (great district god of the Iho clan) and were taboo to members of the Taupongi clan
WMP Sambal (Pinatubo)
bunat Derris elliptica (Roxb.) Benth
OC Lou
pun vine used for fish poison
Tolai
vun a species of root which yields a poison used to kill fish; to kill fish with this poison
Sudest
vun to poison fish with derris
Roviana
buna a littoral vine; macerated and thrown into water in rock holes it stupefies fish
Eddystone/Mandegusu
buna a plant with poisonout leaves
Lenakel
no-un fish poison
WMP Itbayaten
vonbon a covering, lid, top covering, soil, dirt or chaff used to fill up or cover something
Isneg
bumbún cover with earth
Bontok
bunbun to cover, as with dirt or leaves (e.g. a corpse in burial)
Ifugaw
bunbún, bumbún put something under ashes (as sweet potatoes for roasting, firewood so that it will not be extinguished during the night)
Casiguran Dumagat
búnbun cloth head covering; cover the head with a cloth (as protection against the sun)
Tagalog
bumbón dam of branches and twigs to attract fish in rivers and lakes
Bikol
bumbón, bunbón scrub, wood or bamboo which block or obstruct rivers
ma-bumbon-án of a river, blocked or obstructed by scrub, wood or bamboo
Cebuano
bunbun fine sand; be filled with, covered with fine sand
Maranao
bonbon fertilizer
Binukid
bunbun cover something with dirt or ashes
Manobo (Western Bukidnon)
bumbun fill in a hole with dirt
Mansaka
bonbon sand
Kelabit
bubʰun campfire, fire used for glazing pots; heap, pile (of earth, sticks, etc.
mubʰun make a heap or pile of earth, sticks, etc.
Berawan (Long Terawan)
bupun heap, pile
Ngaju Dayak
bumbon something (stick, twig, etc.) that one conceals under the water and another dives to look for (a sport)
Malagasy
mia-vóvona heaped to the top, in a heap
Malay
bumbun hut like a bee-hive or bell-tent used by fowlers, hunters or fishermen to conceal themselves; peaked rick constructed so that all the ears of grain lie at the apex; overfull (as a plate heaped up with rice)
Toba Batak
bunbun gathered, collected, heaped or piled together
Proto-Sangiric
*bumbun heap
Sangir
bumbuŋ heap, pile, stack
me-bumbuŋ densely piled up (of clouds in the sky, or on the top of a mountain); lie in a heap (of leaves, etc.)
Mongondow
bumbun pile earth over, fill holes in the road
po-bumbu-bumbun fill holes up with earth
Tae'
bumbun heap or bank up, fill up
ka-bumbun-an filled up, covered over, as a fishpond that has filled with mud
Buginese
wumpuŋ heap, stack, pile
Makassarese
bumbuŋ a piece of somewhat elevated ground; in playing tag it serves as a stopping place (home base), where one may not be tagged; by extension any home base in the game of tag, as a tree or a stone
aʔ-bumbuŋ plateful; heaping full, of a measuring cup with rice, etc.; raised up, banked up, of a place
bumbuŋ-i battanna her belly is bulging, the moment of the delivery is near
bumbuŋ taŋŋa a little higher in the middle (as a road)
bumbuŋ-i fill heaping full; heap up earth, bank up earth around something
Wolio
bubu cover, cover up
bubu-aka cover with
bubu-ake-a pogau shower words upon a person to prevent him from speaking
CMP Komodo
bumbu fill a grave with earth
Manggarai
bubuŋ a grave, burial place
Ngadha
bhubhu to cover, cover up (as the head against rain)
Erai
huhun mountain, hill, heap
Wetan
pupni to cover
WMP Itbayaten
vonbon-an cover with soil (leaves, dirt)
Isneg
bumbún-ān construct a luggúb (primitive beehive); cover with earth
Toba Batak
bunbun-an a beehive-shaped mound of rice sheaves which one collects from the fields and piles together so that they can then be threshed by trampling on the spot; collection, accumulation
WMP Kankanaey
budák to pop, to broil (of corn, etc.)
Ifugaw
budák explosion, detonation
Cebuano
bundák let something fall with force; stomp one's feet; for the rain to fall heavily; speak with a gruff voice
Maranao
bondak drop crushingly, drop heavily
Ngaju Dayak
burak beating (of the heart, the breast, as when startled or alarmed)
ba-burak to beat, pound
WMP Kapampangan
búnduk mountain
bunduk-bundúk-an hilly land
ka-bunduk-an mountainous country (Bergaño 1860)
ma-búnduk mountainous
Tagalog
bundók mountain
b-in-undók terrapleined
Kelabit
buduk cone; peak of a mountain; tip of the nose; tip of a pen
buduk rumaʔ ridgepole
CMP Kambera
búnduku elevated ground, hill
WMP Ilokano
búni the god of the pagans
Kankanaey
ka-buni-án name of the Igorot God, one in nature, much less cared for and feared than the anitos or spirits; his name is often added to that of the different periods of a day
Ifugaw
buní general term for deities, i.e. those who pertain to the higher classes of the Ifugaw supernatural beings, not those who are better called 'spirits'; however, shamans, go-betweens and others may occasionally neglect making a distinction and call all the supernatural beings buní
mum-buní shaman (understood in a broad sense)
ka-buny-án 'skyworld', place where the buní abide
Ifugaw (Batad)
abuniyan skyworld; the dwelling place of spirits
Malay
baju buni-an banyan-shirt
Malay (Johore)
oraŋ buni-an invisible elves of the forest
WMP Ilokano
buniág-an to name, to baptise
Isneg
buniāg baptism
ma-muniāg baptize
Pangasinan
bunyág baptism; to baptize
Bikol
bunyág baptism, christening
mag-bunyág perform a baptism, baptize; circumcise
Hanunóo
bunyág sprinking of water; hence, also, baptism
Aklanon
búnyag to water, sprinkle with water; baptize; watering, sprinkling; baptism
bunyag-í ro búeak water the flowers!
Hiligaynon
búnyag baptism
mag-búnyag sprinkle, water plants, baptize
Maranao
boniag baptize or baptism
boniag-aʔ baptismal font
WMP Ngaju Dayak
buntal a cartilaginous fish (without bones) which can inflate itself into a globe; it is edible, but the gall can be fatal
Iban
buntal globe or puffer fish: Tetrodon and other species...There are two kinds, both poisonous: the yellow, buntal pisaŋ can be eaten, but only after careful preparation to remove the poisonous parts
Malay
ikan buntal box-fish, globe-fish or sea-porcupine; generic for Ostraciontidae, Tetrodontidae and Diodontidae. These fish have the power of distending their bodies with air, and are symbols of empty pretensions. Malays classify them correctly as box-fishes (buntal batu, buntal kotak), sea-porcupines (buntal landak, buntal duri) and globe-fishes (buntal pisaŋ)
Toba Batak
buntal large, strong, of the body; inflated, round
ihan buntal the puffer fish, Tetrodon, dangerous because of its venomous spines
imbulu buntal spines of the puffer fish, used to concoct poisons
Sundanese
buntal fish sp.
Tontemboan
wuntal round
Mandar
buttal swollen, bloated (of the belly)
Buginese
buntalaʔ fish that is able to inflate itself, puffer fish
Makassarese
buntalaʔ fish that is abel to inflate itself, box fish: Ostracion turritus, Diodon hystrix; fig. an unreliable person
OC Tolai
wuta species of fish with small spines and said to be edible
WMP Kelabit
butan coconut
Berawan (Long Terawan)
buttan coconut
Miri
butan coconut
Singhi Land Dayak
butan coconut
Chamorro
pontan ripe coconut -- usually refers to that which has fallen from the tree
WMP Tae'
buntaŋ brimming with water, of a paddy field
pa-buntaŋ-i let water flow into a paddy field so that it becomes full
ka-buntaŋ-an rara menstruate at lengthy intervals
Buginese
wuttaŋ gush out (as water from a reservoir)
CMP Manggarai
buntaŋ pour out, break out (as water from a lake)
Rembong
buntaŋ for water to appear, gush out (from below)
WMP Maranao
bonter distend, inflate
bonte-bonter blow up completely, as a balloon
boter bloat, inflate, blow up
Ngaju Dayak
bunter round (as a circle, a bullet)
bulan bunter full moon
ma-munter make something round
pa-munter full (of the moon)
Malay
buntar rounded; more or less globular
Old Javanese
bunter bulging, swollen, full (breasts); round, circular, global
Bare'e
buto swollen, of the belly (as of a dead dog)
mampo-buto have a swollen belly as supernatural punishment for improper attitudes or behavior
me-bunto look for dead fish after a flash flood, or after fish poison has been spread in the water
wunto kompo belly-ache
CMP Manggarai
bonter corpulent and round, large, pot-bellied; glutted, bloated (of the belly)
WMP Balinese
bunteh to circle, go round; round cage or basket for a cock
Sasak
bunter round, circular (as a wheel or a plate)
be-bunter moon
Mongondow
buntog round, globular, spherical; shaped like the calf of the leg
buntog im bosiot the thickest part of the calf
CMP Manggarai
bonter corpulent and round, large, pot-bellied
WMP Ngaju Dayak
buntil a sack of coarse, thick material, used on journeys
ha-buntil have or use a travel bag
Iban
buntil bag made from prepared bark; bag slung from he shoulders for chewing materials, etc.
muntil put in a bag (esp. of selected seed padi)
Malay
buntil kind of cloth bag with a stiff wooden bottom
Simalur
buntil-funtil cloth bag, knapsack
Balinese
buntil knot; wrap in something; pack; involve in
buntil-an a package of cakes or meat
Sasak
buntil wrap small objects in one's sarong
WMP Binukid
buntit protruding stomach
buntit-en have a protruding stomach (as a child with intestinal worms)
Kayan
butit stomach
Gorontalo
huntita protruding abdomen (caused by intestinal worms or other illnesses)
WMP Tontemboan
wuntu mountain, hill
Uma
wuntu point, peak
Tae'
buntu mountain, hill; walk on the top of a mountain or hill
CMP Fordata
vutu top, peak, crest of a mountain or hill
OC Tigak
put mountain
WMP Karo Batak
buntu-buntu hills
Tae'
buttu-buttu small hill; heap of earth
OC Nggela
vutu-vutu a mound
Mota
vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly
WMP Bikol
bútod referring usually to fish, dead and bloated, found floating in the water; may be applicable to other animals found in a similar condition; foul smell of rotten fish; putrid
ma-bútod to spoil or rot, of fish
Aklanon
butód swell up (due to gas), become bloated (stomach)
Hiligaynon
butúd bloated, distended
mag-butúd become bloated, suffer from the wind
Cebuano
bútud swell with water or gas (as a balloon, a bloated corpse)
Binukid
butud gas pains; have or cause gas pains
Manobo (Western Bukidnon)
butud of a food, to cause gas pains in the abdomen
Mansaka
botod flatulence; be distended by gas, of the abdomen
Malay
buntur sated; glutted with food
WMP Binukid
buntud hill
Manobo (Western Bukidnon)
buntud mountain
Tiruray
buntud (in general) a mound; specifically) a termite mound; make a mound
OC Tigak
put mountain
Nggela
vutu-vutu a mound
Mota
vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly
WMP Cebuano
buntul small hill, top of a hill
Toba Batak
buntul arch, swell or vault upward
OC Tigak
put mountain
WMP Toba Batak
buntul-buntul hill, knoll; knot in wood
OC Nggela
vutu-vutu a mound
Mota
vut-vut stand up high; hillock, heap; hilly
WMP Bikol
butóg swollen, puffy, bulging; bladder, balloon
mag-butóg become inflated with air; boast or brag to
Hanunóo
butúg urinary bladder
Mansaka
botog protrude, bulge (as a boil that is beginning to swell, something in the pocket)
Malay
buntur sated; glutted with food
WMP Tagalog
buntót tail; the last part or point at the rear
Bikol
buntót rear part of a chicken from where the tail feathers grow
mag-buntót poke someone in the behind, to goose
Ngaju Dayak
buntut stinger (of bee, scorpion, etc.)
Iban
buntut end, butt-end; last person in a row; innermost
buntut kandi bottom of a bag
buntut laŋit highest heaven, zenith
buntut woŋ foot of a rapid
Moken
butut anus
Malay
buntut posterior; butt; fag-end; stern (of ship); chap (of kris-sheath); tail; hinderpart
ber-buntut-buntut Indian-file, one after the other
Rejang
butut buttocks, rear, hindquarters
Sundanese
buntut tail; end of something (as a plow)
Old Javanese
wuntut tail
Javanese
buntut tail; last one in a line or series; aftermath, follow-up
buntut-an last-born child
Balinese
buntut tail
CMP Manggarai
wuntut rear end of a chicken
OC Tanga
butut rump portion of a cooked pig
WMP Malagasy
vónto a swelling; soaked, wetted; much afflicted
mi-vònto swell out, puff up
vónto ráno (lit. 'swollen with water') used of peaches almost ripe
Iban
buntuʔ bloated, swollen, rotten (of fish); (of old men) fat, bloated
ikan buntuʔ rotten or dead and drifting fish
Acehnese
buntoʔ inflated, swollen up
Sangir
buntu bloated
ma-wuntu glutted, bloated from overeating
CMP Manggarai
buntu swollen (of the belly)
buntu tehas eat until one vomits
Rembong
buntuʔ bloated (of the belly), stuffed, glutted
Kambera
wundu inflated, swollen (as the belly after eating something)
WMP Kankanaey
búnug kind of edible white mushroom
Maranao
bonor (edible) mushroom
WMP Yami
vonoŋ distribute, take charge; one’s share
mi-vonoŋ to distribute
pa-vonoŋ-a to receive a share
Itbayaten
vonoŋ food share
ma-monoŋ to distribute shares of food
Ibatan
i-bōnoŋ to distribute something to someone
Ilokano
i-búnoŋ to distribute, apportion; deal out cards
bunóŋ-an to distribute to someone
Casiguran Dumagat
bonoŋ to divide up things among a group of people
WMP Ilokano
búnog k.o. large goby
Agta (Eastern)
búnog small fish
Agutaynen
bonol k.o. small fish with yellow, white, and black stripes around the body (they live around large rocks in the reef)
Cebuano
búnug general name given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece: gudgeons and gobies (Formosan only)
Formosan Kavalan
bunur swell
Pazeh
bunux swell
Formosan Kavalan
m-bunur to swell (body part, other)
Pazeh
ma-bunux to swell; swollen (of a boil or tumor); to boast
WMP Ilokano
búnog the boktó fish (white, fat freshwater fish), when at its largest
Cebuano
búnug general term given to small, somewhat slender-bodied fishes with extensive dorsal and ventral spines and tail fins in one piece; gudgeons and gobies
Palauan
buls the moonfish: Platax orbicularis (Formosan only)
Formosan Amis
fonos machete
Thao
funush bush knife, machete; knife with a blade that is 25-30 cm. long and slightly curved at the tip. It is taken to the fields, on hunting trips, etc.
WMP Ilokano
búnot uprooting; unsheathing
Tagalog
búnot to pull up; to pull out by the roots; to uproot
Bikol
mag-búnot to draw or pick a card
Cebuano
búnut to pull something that is in between something; to pull out something rooted (as a nail); draw a weapon
WMP Ilokano
bunút-en to pick out; pull out; unsheathe
Tagalog
bunút-in to uproot; to tear up by the roots; to pull out; to extract; to pluck (as the eyebrows)
WMP Itbayaten
vonot coconut husk
Ilokano
bunót coir, the outer husk of the coconut
Isneg
bunút coir or fiber of the coconut (used to caulk seams in a canoe, etc.)
Itawis
hunút coconut husk; fiber surrounding mango seed
Casiguran Dumagat
bunot peel the fibrous husk off coconut shells (by bashing the coconuts down on an iron point of a plow blade)
Kapampangan
bunut coconut husk used for polishing floors
Tagalog
bunót coconut husk
Bikol
bunót coconut husk
Hanunóo
bunút coconut husk
Aklanon
bunót coconut husk or fibers; to husk a coconut
Hiligaynon
bunút coconut husk; scrub made from coconut husk
Palawan Batak
bunót coconut husk
Cebuano
bunút coconut husk and shell; husk a coconut; scrub the floor with a coconut husk
Maranao
bonot coconut husk
Binukid
bunut husk (of coconut); stringy part (of jackfruit, mango, maraŋ, etc.); to husk a coconut
Mansaka
bónot remove husk (as from a coconut)
Proto-Sangiric
*bunut coconut husk
Sangir
bunuʔ the tough bast fibers of a coconut which are used in the manufacture of clothing, mats, etc.; sponge on top of a young coconut
Gorontalo
huluto coconut husk
Balantak
bunut coconut husk
Chamorro
punot coconut husk
CMP Manggarai
wunut sugar-palm fiber
Ngadha
funu fruit fibers
Yamdena
bunut chaff
nure bunut coconut with husk that is still green
OC Bali (Uneapa)
vunutu coconut husk
Motu
bunu the husk of a coconut
Tubetube
bun coconut husk
Bugotu
vunu-(ña) outer skin of canarium almond
WMP Isneg
bunut-ān unhusk a coconut
Kapampangan
bunut-an husk-polish something
Hiligaynon
bunut-an remove the husk from a coconut; scrub the floor with a coconut husk
WMP Mansaka
bonot-on thick husk
Gorontalo
hulut-olo be fibrous, as a mango
WMP Hanunóo
búnt-i husk the coconut!
Aklanon
búnt-i husk it!
Binukid
bunut-i husk it!
WMP Kapampangan
ma-munut husk-polish something
Sangir
ma-munuʔ remove the outer husk from a coconut
WMP Isneg
bunút large forest tree with big, edible fruits that are provided with a hard shell
Kankanaey
bunút bramble, brier (Rubus moluccanus Linn.)
Ngaju Dayak
bunot tree with very thick trunk, bearing an edible ridged, green, sour fruit the size of a fist
Iban
bunut trees of Calophyllum spp. yielding a white bark cloth
buah bunut kind of scented horse-mango
Malay
bunut a tree name
bunut paya Pternandra coerulescens
bentaŋur bunut a tree: Calophyllum spectabile
Rejang
bunut a forest tree: Calophyllum spp.
teʔep bunut barkcloth, used especially for the manufacture of blankets and as writing material
Sundanese
tangkal bunut name of a tree, the leaves of which are eaten as a side dish with rice
Old Javanese
wunut kind of tree of the Ficus species
Javanese
wunut a variety of tree
Balinese
bunut the wild fig tree
puñan bunut a tree: Cynometra ramiflora
Sasak
bunut kind of Ficus sp. related to the waringin, but without aerial roots
Tontemboan
wuʔnut kind of tree: Columbia serratifolia; also a kind of Ficus the wood of which is used for firewood and the bast fiber as binding material
Bare'e
wunu a tree with bast fibers used to make twine
WMP Ifugaw
bunwít a fish-hook (with or without a fish-line); to hook up a fish, etc.
Manobo (Western Bukidnon)
bunuwit fish hook; to hook something with a hook
pe-munuwit to fish with hook and line
Formosan Puyuma
bulbul fontanelle
Puyuma (Tamalakaw)
vulvul fontanelle, the soft and boneless area in the skull of a baby
WMP Hanunóo
búbun fontanelle, the soft spot on a baby's head
Cebuano
bubún fontanel
Ida'an Begak
bubun crown of the head
Iban
bubun fontanelle
Rejang
bubuen fontanelle
bubuen nu gi lembiʔ your fontanelle is still soft (a sarcastic remark implying that you are still young and inexperienced)
Tontemboan
wuwun soft part of the head, the large fontanelle which is still soft and open in infants
Buginese
bubuŋ fontanelle
CMP Komodo
buwuŋ fontanelle
Manggarai
wuwuŋ fontanelle
Ngadha
vuvu crown of the head; fontanelle of a child
Moa
wuwnu upper part, skull
Wetan
wuwni upper part, skull
WMP Aklanon
búbon-búbon soft spot or crown (of infant's head)
Minangkabau
bubun-bubun fontanelle
Tae'
bubun bubun fontanelle in the head of a child
WMP Kapampangan
bumbún-an fontanelle
bunbun-an crown of the head; fig. brains, intellect (Bergaño 1860)
Tagalog
bumbún-an crown or top of head, esp. of babies when still soft
Tiruray
bunbun-an top of the head
Malay (Jakarta)
bunbun-an fontanelle
Old Javanese
wunwun-an fontanelle, crown of the head
Balinese
bunbun-an the front of the skull
Formosan Puyuma (Tamalakaw)
vuli-u hide it!
kiR-va-vuli hide oneself
m-aR-ki-vu-a-li-vuli play hide-and-seek
WMP Subanon
buni hide
mi-buni hidden
Tiruray
buney to hide
Tboli
buni to keep something secret, hidden
Malagasy
a-vúni be hidden
mi-vúni hide oneself, be hidden
Malay
buñi concealment
Karo Batak
buni hidden, preserved, laid away
ce-buni conceal oneself
me-muni not be open, keep to the back
Toba Batak
buni hidden, hiding place
mar-si-buni do something secretly
pa-buni-hon keep hidden
pa-buni-buni to conceal, hide something
si-ha-buni-an secrecy
baro buni amoebic dysentery (lit. ‘hidden abscess’)
Sundanese
buni hidden, not visible; quiet, silent
Old Javanese
wuni a secret
a-muni hide, keep secret
a-wuni have a secret; be secretive
Proto-Sangiric
*buni to hide
Sangir
buni hide, conceal (something)
mekun-buni hide oneself
meka-kum-buni play the game of hide-and-seek
Tontemboan
ma-wuni to hide, hide oneself
mem-buni-an play hide-and-seek (archaic)
Mongondow
buni to hide; do something silently or in secret
po-buni-an to hide (something)
Uma
wuni to hide
meŋ-ka-wuni hide, conceal oneself
Bare'e
ma(ŋa)-wuni to hide
pau-nda-wuni secret, something that one keeps hidden
me-sam-buni to hide oneself
Ampana
ma-wuni hidden
Tae'
buni to hide
mem-buni to take cover, hide oneself
pa-muni what is hidden
mam-buni-aŋ to hide something
pem-buni-an conceal oneself from someone
si-pem-buni-an hide from one another
Makassarese
anaʔ buni illegitimate (of a child)
Wolio
buni to hide (oneself); to hide (something)
buni-aka to conceal, hide, keep secret
CMP Hawu
wuni to hide
Rotinese
funi conceal oneself, as behind a tree in order to shoot at game or at an enemy; more particularly, to go hunting at night; to hide (something)
fu-funi-k hiding place, in particular of someone who hunts at night
Leti
na-wuni he is hiding something
ma-wuni we are hiding
OC Motu
huni-a to cover; to hide (trans.)
Mono-Alu
funi to hide (trans.)
Lau
funi to hide one's tracks
Mota
vun to deceive, hide something
Wayan
vuni be hidden, concealed; to hide, hide oneself; secret, something concealed
Fijian
vuni to hide, conceal
vuni-a to hide, conceal (trans.)
vaka-vuni secretly, on the sly
vei-vuni hide-and-seek, a game
WMP Berawan (Long Terawan)
muñih to hide something
Toba Batak
ma-muni-hon to hide something
Old Javanese
a-muni to hide, keep secet
Sangir
ma-muni to hide, conceal (something)
Tontemboan
muni to hide, hide oneself
Mongondow
mo-muni to hide, conceal oneself
Balaesang
mo-muni to hide something
Tae'
ma-muni to hide something
Mandar
mem-buni to hide, hide oneself
WMP Old Javanese
pamuni a means of hiding something
Tae'
pamuni that which is hidden, that which is kept secret
WMP Old Javanese
w<in>uni to hide, keep secret
Sangir
b<in>uni a secret
Mongondow
b<in>uni was hidden
WMP Simalur
funen ~ bunen keep secret, hide, conceal
Sundanese
buni-buni-an a silent whore
Mongondow
buni-an what is hidden; secret
Tae'
buni-an hidden for, on behalf of; also used of hiding something from someone so that they will not see it
Mandar
buni-aŋ hide it! conceal it!
WMP Karo Batak
buni-buni (do) secretly
OC Tolai
bubun keep secret, keep quiet; vanish, as a ghost or a spirit
Arosi
huni-huni to hide, conceal
Mota
vuvun to deceive, hide something
Fijian
nona vuni-vuni his private parts
nona i vuni-vuni his hiding place
Formosan Tsou
fkuu a star visible in the twelfth lunar month: the Dipper
Puyuma (Tamalakaw)
vuluH the Morning Star
CMP Sika
wunu the Seven Sisters, Pleiades
Hawu
wono a constellation
wono pidu the Seven Sisters, Pleiades
Leti
wunu the Seven Sisters, Pleiades
Moa
wuŋ-e the Seven Sisters, Pleiades
Wetan
wuni the Seven Sisters, Pleiades
wun-liawna Ursa Major
wun-kiea Ursa minor
Yamdena
bun-yanak a constellation, the triangle in the middle of the 'Steer'
bun-yene a constellation, part of the 'Steer'
Fordata
vun yanat a constellation, part of the 'Steer'
OC Lakalai
e-vulu a constellation: the Pleiades
Formosan Puyuma
bulu throw a small object
Puyuma (Tamalakaw)
-vuluH to throw overhand something small
Paiwan
bulʸuq throw something with the object of hitting something else
WMP Itbayaten
vono idea of stabbing/piercing into
Casiguran Dumagat
bunó kill
Ayta Abellan
bono enemy; to act as an enemy toward someone
Tagalog
bunóʔ wrestling
Hanunóo
búnuʔ throwing, casting, as of a lance; stabbing, as with a knife
bunúʔ wrestling
Aklanon
bunóʔ to stab
Cebuano
búnuʔ kill; throw something at something (as a stone at a person)
talambúnuʔ killer cock (in cockfighting)
Maranao
bonoʔ murder, kill; fight
Binukid
bunuʔ murder, kill someone
talam-bunuʔ killer, murderer; killer cock
Manobo (Western Bukidnon)
bunuʔ to murder
Mansaka
bonóʔ to massacre, kill
bónoʔ to spear (as a pig)
Tiruray
bonoʔ kill in revenge, raid with intent to kill
Kelabit
bunuʔ enemy
pe-bunuʔ go to war against each other
Berawan (Long Terawan)
buno enemy
Kayan
bunu enemy, hostile person
Ngaju Dayak
buno blood feud (in which one avenges a previous murder by the other side); traditionally such feuds passed on to the children of one's children, until they finally were ended by a great basara, investigation
Malagasy
vóno killing, murder, slaughter; putting out of fire
voa-vòno killed, murdered, slaughtered; rubbed out, as of writing; put out, as a candle or fire; obliterated, destroyed or stopped up, as a road, etc.
Iban
bunoh kill, slay, murder; destroy (skin disease, warts), extirpate (trees from cleared land)
Malay
bunoh slaying; putting an end to
bunoh bocor stop a leak
bunoh tali tie up a string or rope
bunoh balas 'for a man slain a man to replace' -- a reference to the old (Minangkabau) tribal law under which the loss of a man accidentally killed had to be made good
tikan bunoh 'stabbing and slaying' = wounding and murder, in the (Minangkabau) list of felonies
Simalur
bunu kill; fight
mansiʔ-bunu fight one another; kill each other
bunu-i extinguish (as a fire), wipe out
a-munu-n-an place where something is killed
Dairi-Pakpak Batak
bunuh kill
pe-munuh-en place where a stab wound brings about death
Toba Batak
pa-munu-on a murder, act of murder
bunu-bunu death blow
Nias
bunu kill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
bunu-i fill up
fa-bunu-sa murder; death blow
Proto-Sangiric
*buno kill; fight
Sangir
buno kill one another, of parties to a fight; engage in serious combat
Tae'
buno hit, strike with a sharp object, pointed bamboo slivers, piercing by wood or bamboo splinters; kill
buda tan na-buno he has killed many people
paʔ-buno weapon
si-buno kill one another
Buginese
uno kill
si-buno kill one another
pa-si-buno someone who likes to engage in fights to the death, war leader; kill someone; fight each other; incite an opponent to fight
Chamorro
punoʔ kill, murder, slay, assassinate; shut off, turn off, extinguish; execute
punoʔ guafi fire extinguisher
punoʔ laloʔ fly-swatter, insect spray, fly killer
CMP Tetun
funu war
halo funu to wage war
funu malun enemy, foe
Tetun (Dili)
funu war
Erai
hunu enemy
hunu-rin army, multitude of armed followers
Leti
wunu hit, give a thrashing or drubbing; kill
mak-wunu the one who kills
nia-wunu murderer
Wetan
wuni kill, sacrifice (always, or usually combined with wenna)
wuni-wenna kill, sacrifice (ritually); quarrel
mak-wuni sacrificer, priest
Ujir
a-fun to kill
Dobel
ʔa-fun kill
W.Tarangan (Ngaibor)
pun to kill
Watubela
bunuk kill
Alune
bunu kill
bunu-e extinguish
Asilulu
hunu kill; extinguish (fire or lamp); block out (another player or token) from a game
Manipa
punu to kill
Wakasihu
hunu strike
SHWNG Kowiai/Koiwai
na-fun to hit; to kill
Taba
pun to kill
Gimán
pun to kill
Buli
pun strike, beat; kill
pun-pun hit repeatedly, ill-treat
puni yap extinguish a fire (term used while at sea -- not on land)
Mayá
ꞌbu³n kill
Biga
bun to kill
As
-bun to kill
Minyaifuin
-pun to kill
OC Tigak
punuk kill
Amara
-pun to hit, kill
Sobei
a-fun to hit
Tarpia
-pun to kill
Manam
ung to fight, quarrel
Numbami
uni dead
Molima
wunu hit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
Saliba
unu-i to kill
Nggela
punu mate put out a light
Kwaio
funu fight; cut
funu-funu small bush knife
funu-ŋa warfare
Lau
funu perish, come to nothing, destroy utterly, be destroyed; destruction, extinction; excessive, immense; excessively; complete, completed
Sa'a
hunu cut up an animal; sudden death, ceasing completely
hunu poo butcher a pig
hunu-hunu vertigo
Arosi
hunu kill, extirpate; to finish, complete in counting; last, complete
hunu-s-i kill
hunu-s-ia dead
Lonwolwol
wUn to come (to fight), prepare for fighting, approach aggressively, to plot (probable violence)
Maori
hunu plunder, pillage, maltreat
OC Motu
hunu-a make fast (as a rope); beat out a fire
Molima
wunu-a hit, strike, spear, kill; to exhaust, tire out
'Āre'āre
hunu-a cut up an animal, operate on people
hunu-a pō butcher a pig
hunu-a pōna mera cut the umbilical cord
OC Manam
un beat; punish; kill
Gedaged
fun-i strike, beat, pound, thrash, knock, bash, bat, whack, whip; slay, slaughter, kill, murder; happen, befall; (cause to) spread far and wide; extinguish (as a torch); exert oneself; become tired, weary
Arosi
hunu-ʔ-i kill, extirpate
hunu-ʔ-ia dead of
Bauro
hunu-i put out a light; rub out
WMP Old Javanese
w-in-unuh slaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboan
w-in-unuʔ a victim of magical retribution
WMP Bikol
bunoʔ-án abattoir, slaughterhouse
Old Javanese
wunuh-an an animal for slaughtering
Makassarese
buno-aŋ kill someone with; kill someone in a certain time; place of killing
WMP Kapampangan
bunw-án small fish corral
Cebuano
bunúʔ-an place in fish corral where the fish is trapped and taken
Malay
bunoh-an last or seaward compartment of a fishtrap; the compartment in which fish are actually caught
Gorontalo
hulu-a place where fish collect in the rear compartment of a basket trap
Makassarese
buno-an-na bilaya the hindmost compartment of a large bamboo fish trap in which fish are caught and scooped out
kammamami jukuʔ ilalaŋ buno-aŋ he is like a fish caught in the back of a fish weir (said of someone who is trapped with no route of escape)
WMP Itbayaten
vono-en stab, pierce with a sharp-pointed knife
Bikol
bunoʔ-ón to butcher; to stab
Hanunóo
búnʔ-un be stabbed
Hiligaynon
bunuʔ-ún stab with a sharp instrument, pierce
Malagasy
vonò-ina be killed; be rubbed out, be obliterated
Tontemboan
wunuʔ-un a victim of magical retribution
WMP Itbayaten
ma-mono stab, pierce with a sharp-pointed knife
Casiguran Dumagat
ma-munó go on a killing raid, murder
Cebuano
ma-mu-múnuʔ killer, murderer
Maranao
monoʔ kill
Kelabit
munuʔ go to war against
Malagasy
ma-mòno kill, murder, assassinate, beat; rub out; obliterate
Malay
mem-bunoh to kill
Simalur
ma-munu kill
Karo Batak
munuh kill, murder
Dairi-Pakpak Batak
me-munuh kill a person
me-munuh-i tie a 'dead' knot (one that is hard to undo)
Toba Batak
ma-munu strike, kill
ma-munu-i strike repeatedly
Nias
mam-bunu kill; extinguish, wipe out, strike through, close up (an umbrella), lower (a sail)
Old Javanese
a-munuh slaughter, kill, put an end to, slay
Tontemboan
munuʔ injure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way
Bare'e
mom-bunu kill or wound someone with a lance or something else; also used of the cut inflicted by one of the four executioners on one who was accused of witchcraft
Makassarese
am-muno kill, extinguish, do away with, rub out with an eraser; leave undone (work)
am-muno-i jaŋan-na his fighting cock has killed (its opponent), has won
WMP Bikol
mag-bunóʔ butcher, slaughter; kill; stab
Hanunóo
mag-bunúʔ to wrestle
Hiligaynon
mag-bunúʔ stab with a sharp instrument, pierce
Tontemboan
ma-wunuʔ injure a thief or enemy by magical means, cause death or bodily infirmity in this way. The inflictor of the curse makes an image of the one he desires to kill or maim and damages that part of the image corresponding to the bodily part to which injury is directed, or he obtains a hair of the victim and buries it somewhere
Bare'e
ma-wunu throw, throw at (as a spear at a deer)
ma-wunu tabaro pierce the core of a sago tree with a lance to make out who is the owner
WMP Nias
fa-bunu kill
Old Javanese
pa-bunuh overseer of slaughtering?
Tae'
pa-buno that which kills, strikes or pricks
Makassarese
pa-buno killer, one who kills; kill; use something to kill
SHWNG Buli
fa-pun to kill (intr.)
ma-fa-pun killer, murderer
fa-pun-pun kill each other; kill together, kill jointly
WMP Malay
pem-bunoh slayer
Toba Batak
pa-munu murderer
Makassarese
pam-muno killing; means of killing, etc.
WMP Kapampangan
buñi celebrated, acclaimed
Maranao
boni sound
Ngaju Dayak
nam-buñi report confidentially, communicate to
Iban
buñi noise, report, sound; make a sound, utter
muñi make a sound
Malay
buñi sound; melody; impression made by sound; purport
buñi-buñi-an music
ber-buñi give out sound
Acehnese
buñòe sound, noise, tone; rumor
Lampung
buñi make a noise
ka-buñi sounded (as a gong)
WMP Malay
boŋ deep booming sound (onom.)
Makassarese
buŋ sound of something that falls
CMP Manggarai
buŋ sound of a fart
Sika
wuŋ a howling storm wind
wuŋ-wéret sound of rustling or rushing, sound of many birds taking flight at once
Kambera
wuŋu rustling or whizzing sound produced by sudden movement
SHWNG Buli
puŋ heart (perhaps an onomatopoetic word)
Formosan Kanakanabu
buŋa-buŋa flower
WMP Ilokano
búŋa fruit: berry, capsule, drupe, follicle, glans, legume, pod, loment, nut, peop, pome, schizocarp, silicle, silique, sorosis, strobile, synconium, etc; outgrowth, issue, consequence, advantage, benefit
búŋa-búŋa the fruit of the úbi yam
búŋa ti matá sore or ulcer on the eyelid
búŋa ti tián child (lit. 'fruit of the womb')
Isneg
búŋa fruit
buŋā-n forest of tall trees
Itawis
húŋa fruit
Kankanaey
búŋa young pine tree, sapling; man. In the last meaning used only in tales
na-buŋá-an pregnant, with child (used only in tales)
Ifugaw
búŋa fruit of trees, shrubs, plants (banana pods, rice ears, berries, beans, pears, nuts, etc.)
b-um-úŋa-y page the rice bears (or will bear) ears (grains)
ma-múŋa-y bear fruit; may also convey the idea of producing interest on money
Ifugaw (Batad)
būŋa the pulpy fruit of a plant, tree, vine, with or without seeds or pits; for a plant or tree to bear fruit, seed vessel, grain
Casiguran Dumagat
buŋá fruit, vegetable, seed (that which a plant or tree bears); bear fruit
Pangasinan
boŋá fruit; bear fruit
Kapampangan
búŋa fruit
ma-múŋa bear fruit
paː-buŋa-n share-crop
ma-búŋa bearing fruit abundantly
Tagalog
búŋa fruit; result, effect, consequence; areca palm and nut
Bikol
búŋa fruit; areca palm and nut; betel nut: Areca catechu
Hanunóo
búŋa areca nut palm (Areca catechu Linn.) and its fruit, the betel nut
Aklanon
búŋa(h) fruit; betel nut (palm, nut): Areca catechu var. Alba
búŋa bear fruit
buŋah-án list of answers for an exam, 'cheat sheet'
ma-buŋah-ón fruitful
pa-búŋa to bear fruit
tag-b-ue-uŋá fruit-bearing season
búŋa-buŋá small mouse
Hiligaynon
búŋa fruit, consequence, result
Palawan Batak
búŋa betel nut
buŋá fruit, berry
buŋá taróŋ turtle eggs
Cebuano
búŋa fruit; result, outgrowth; bear fruit; produce results; betel nut palm: Areca catechu. Name also given to other palms of similar appearance
búŋa di Tsína ornamental palm which is similar in appearance to the búŋa: Adonidia merrillii
ma-buŋáh-un fruitful
Maranao
boŋa fruit
boŋa ranon fruit of love, result of sympathy; proper name
oŋa fruit
oŋa atiŋ rash
Binukid
buŋa fruit
buŋa hu atiŋ prickly heat
Mansaka
boŋa kidney; fruit, grain (as fruit of rice plants)
Tiruray
buŋa (taboo) the vulva, external parts of the female genitalia
Kalagan
buŋa fruit
Blaan (Koronadal)
bɨŋɨ fruit
Bilaan (Sarangani)
buŋɨ fruit
Kelabit
buŋa-ʔan bladder
Berawan (Long Terawan)
buŋeh areca nut
Bintulu
buŋa flower
Malagasy
vony flower, generally voni-ny its flowers, its petals; yellow
voni-fotsi a variety of beads; a shrub
Malay
buŋa flower; flower-pattern; 'tails' (in heads or tails); tax
buŋa pasir fine sand particles on surface of still water
buŋa tahi 'froth of filth': angry words
buŋa-buŋa-an flowers generally, flowers of all sorts
Simalur
buŋo flower, blossom, bud
Karo Batak
buŋa name of a smaller cotton shrub than the buŋa kembayat; cotton, cotton-wool; blossom, flower; interest on a loan
er-buŋa bear flowers; yield interest; welding of iron
muŋa pay interest
buŋa-buŋa the red flower: Hibiscus rosa sinensis L.
Dairi-Pakpak Batak
buŋa flower; interest on a loan
Toba Batak
buŋa flower; interest on a loan
buŋa buŋa ni hagabeon first-born
buŋa buŋa ni hata phrasing, putting in words
par-buŋa-an navel
buŋa-on suffer from bacillary dysentery, have bloody stools
buŋa-buŋa-on suffer from an affliction in which the skin turns red
buŋa-n tubu one's true child
Nias
buŋa flower, blossom
Rejang
buŋey flower, flowers, embellishment
Old Javanese
wuŋa flower
wuŋa-wuŋa nipple
wuŋa-n tahun (annual) tribute
wuŋa-n bawah that which is on everybody's lips, general topic, constantly recurring theme
Balinese
buŋa flower; interest, rent
buŋah-aŋ be adorned with flowers, have a flower behind one's ear
buŋa-buŋah-an many kinds of flowers
buŋa-n asep flowers of smoke = incense
Sasak
buŋa cotton; cotton shrub (Gossypium species)
Sangir
buŋa mushroom, fungus
Tontemboan
wuŋa flower, blossom
wuŋa-na in capaya papaya blossom
Gorontalo
huŋo mushroom, fungus; fruit
Banggai
buŋa flower, blossom
ba-buŋa to bloom
Uma
wuŋa flower, blossom
Bare'e
wuŋa a labiata, Ocimum sanctum, which serves as a magical plant on all kinds of occasions because it has a tenacious capacity to survive; because of its fragrance of balsamine is often used as headpiece
Tae'
buŋa flower, blossom
buŋa balanda plant with fragrant yellow blossoms and buds eaten as a vegetable
buŋa raŋkaʔ the fruits of one's efforts
Mandar
buŋa flower, blossom
buŋa buŋa flower, blossom; all kinds of flowers
Buginese
buŋa flower, blossom
Makassarese
buŋa flower, blossom; flower motif; bow, knot (as in a waistband); refined expression for the vulva; maidenhood (poetic)
buŋa-ŋ-ku my flower (but in names: buŋa-ku)
buŋa-buŋa little flower, figurative for a young girl that one has at home
buŋa-buŋa bicara flowery talk, highly embellished speech with many digressions
aʔbuŋa blossoming, flowering; strew flowers on a grave; the first signs of an illness
Wolio
buŋa flower
Palauan
buŋ flower; green coconut sheath protecting developing coconuts (later becomes chesechosu); type of trepang (shaped like a flower)
omúŋ bloom, blossom, flower
CMP Bimanese
ɓuŋa flower, blossom; blossom of the areca palm; interest on a loan
Komodo
buŋa cultivated flower; interest, profit
Manggarai
buŋa often used of flowers introduced from without, as flowers in a flower-garden
Rembong
wuŋa flower, blossom (which results in a fruit), as that of the mango, citrus fruits, or Malay apple; to flower, blossom (of a mango tree), bear grains (of a rice stalk)
wuŋa wéwoʔ eldest or firstborn child
Sika
buŋa flower
buŋa mawar erisipelas
Kambera
buŋa design, decoration on a skirt or betel bag; kind of courtyard tree: Plumeria acuminata
doi buna-k interest on a loan
na-buna to bloom, blossom
Galoli
ai huna-n flower
Erai
huna flower
Selaru
huna flower, blossom
Fordata
vuna flower spadix of the coconut and some other palms
Asilulu
buŋa flower, especially decorative flowers of European origin; spot, dot, esp. in fish nomenclature
Buruese
buŋa flower
buŋa-h adorn, decorate with flowers
SHWNG Irarutu
fu flower
OC Gitua
buŋa-buŋa stage of coconut (about 3 inches in diameter)
Lonwolwol
wuŋ-i flower of
wuŋ-i-bal hibiscus flower
Paamese
huŋe- flower; tiny immature fruit on plants with no flowers
Sesake
na vuŋa flower
Samoan
fuŋa flower, blossom; be in bloom (of a flowering tree, etc.)
Nukuoro
huŋa-huŋa a nui the flower of the coconut tree
WMP Iban
buŋai flower, blossom, garden flower
be-buŋai be in flower, to flower
Mongondow
buŋa-i fruit, plume, seed
buŋa-i iŋ kapot cotton blossom
po-muŋa-i-an fruiting season
Makassarese
buŋa-i strew with flowers
WMP Pangasinan
ma-boŋá bearing fruit, laden
Mansaka
ma-boŋa bear fruit (coconut trees, tomato vines, etc.)
Nias
mo-buŋa to bloom, to blossom
WMP Bontok
mam-úŋa to flower; to give birth
Bikol
ma-múŋa produce or bear many fruits
Malagasy
ma-mòny be in flower, to blossom
Balinese
muŋa to flower
Mongondow
mo-muŋa-i bear fruit, bring forth fruit
Gorontalo
mo-muŋo bear fruit
WMP Isneg
mag-búŋa bear fruit
Bikol
mag-búŋa bear fruit
Hiligaynon
mag-búŋa bear fruit, result in
Dairi-Pakpak Batak
mer-buŋa to bloom, blossom, flower
Toba Batak
mar-buŋa to bloom, blossom; bear interest
Buginese
mab-buŋa to blossom, bear flowers
WMP Ifugaw (Batad)
pa-múŋa a unit measure of a bunch of fruit; relatively low interest on something borrowed, as on money, a pig, carabao
Binukid
pa-muŋa bear fruit; for there to be fruit (on a plant); fig. to produce results, to come to fruition, realization
WMP Tagalog
buŋa-ŋ bató black coral
Bintulu
buŋa batəw coral
[Malay
buŋa karaŋ coraline sponge]
[Simalur
buŋo karaŋ name of a weaving motif]
[Balinese
buŋa-n kahaŋ sea-weed]
[Sangir
buŋa-n sagheʔ sponge]
Makassarese
buŋa batu kind of sea plant: sponge
Wolio
buŋa-na batu kind of black-speckled fish
CMP [Sika
buŋa karaŋ decorations of coconut leaves made to resemble coral]
OC Lakalai
la buga plate-shaped coral
Gedaged
buŋ a round coral growth
Rotuman
puŋa smooth roundish pieces of coral or limestone
Fijian
vuŋa a porous coral rock in the sea: vatu vuso
Tongan
puŋa kind of rather soft rock or stone, apparently a compact kind of coral
Niue
puŋa type of coral rock, very light in weight, which is burned to a powder and used to plaster walls; plaster; sinker for a deep-sea fishing line
Samoan
puŋa kind of coral used for polishing, etc.
Tuvaluan
puŋa type of coral harvested for lime-making; whetstone
Rennellese
puŋa general name for flat or round sharp coral
Anuta
puŋa coral stone abrader
puŋa tea type of white coral which is used for finishing woodwork
Hawaiian
puna coral, lime, plaster, mortar, calcium; coral container, as for dye
WMP Malagasy
voni-afo large shed for keeping fuel, etc.
Malay
buŋa api fireworks
Acehnese
buŋa apuy fireworks
CMP [Tetun
ahi funan spark]
WMP Tagalog
búŋa-ŋ káhoy fruit tree
Cebuano
búŋa-ŋ káhuy fruit tree
Malagasy
voni-n hazo a flower
CMP Sika
ai buŋa large tree with very good wood
Rotinese
ai buna-k flower, blossom
Erai
ai huna flower, blossom of a fruit tree
WMP Acehnese
buŋòŋ flower, blossom; flower motif (in weaving, embroidery, wood carving, ornamentation, etc.); interest on a loan
buŋòŋ uroe first rays of the rising sun
Sangir
buŋaŋ flower
Tontemboan
wuŋaŋ flower, blossom
Mongondow
buŋaŋ blossom; adornment
CMP Sika
buŋaŋ decorated with flowers
Tetun
funan flower, bloom
osan funan interest on a loan
au funan bamboo flower
WMP Tagalog
buŋáŋaʔ gullet (of large animals); mouth or opening (as of cannons, rivers, tunnels, caves, etc., and big mouths
Bikol
buŋáŋaʔ crater, orifice; opening of a bottle, jar; mouth (of a jar); blurt something out
mag-buŋáŋaʔ form a crater; open out, form an opening
Sangir
buŋaŋa bawl loudly, of a child
WMP Ilokano
buŋár-en to cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Malay
buŋar first fruits; prime; first of anything, e.g. the first embrace of a maiden
Karo Batak
jelma buŋar-en someone in the prime of life
Old Javanese
a-muŋar-i be the first in doing something, enjoy something in its prime, break fresh ground, taste the first fruits
WMP Ilokano
buŋár-an the first alcoholic product of nipa, rice, etc., stronger than later ones
Malay
buah buŋar-an first crop of fruit off a tree
Old Javanese
a-wuŋar-an for the first time, still fresh?
WMP Ilokano
buŋár-en to cure by drinking again (the bad effects of drunkenness)
Karo Batak
jelma buŋar-en someone in the prime of life
WMP Iban
buŋas new, untainted, unused, brand new
buah buŋas first fruit (of the season or a tree)
dara buŋas a virgin
getah buŋas untapped rubber tree, first rubber tapped from a tree
muŋas have the first fruits
Tae'
buŋaʔ first, first-born, beginning
buŋaʔ lalan the one who opens the road, pioneer in opening new rice paddies, the one who plants first
Mandar
buŋas for the first time (of giving birth, etc.)
mam-buŋas use something for the first time
Buginese
wuŋeʔ first, beginning
Makassarese
buŋasaʔ the first, and hence the most important, the quintessence of something; used for the first time, take place for the first time; maidenhood
anaʔ buŋasaʔ the first child
am-manaʔ buŋasaʔ give birth for the first time
CMP Manggarai
wuŋas first, just now (fetched), hot (of food that has just been cooked)
Ngadha
vuŋa first
ana vuŋa first-born child
puu vuŋa vuŋa first, in the beginning
Kambera
wuŋa first (as a first child), earlier
na ma-wuŋa the first
WMP Bikol
buŋáw unconscious, knocked out
mag-buŋáw knock out, render unconscious; to daze, stun
ma-buŋáw get knocked out
Cebuano
buŋáw absent-minded, forgetful, esp. due to old age; absent-mindedness, forgetfulness
Maranao
boŋaw forgetfulness due to senility
Binukid
buŋaw-en senile; absentminded, forgetful, confused (due to old age)
Manobo (Western Bukidnon)
buŋew an old senile person; of old age, to cause someone to be senile
Iban
buŋaw sleepy (as after too short a sleep); giddy
WMP Ilokano
buŋáw having one or both testicles swollen; scrotal hernia
Isneg
buŋáw the testicles, scrotum included
Casiguran Dumagat
buŋö testicles, scrotum
Bikol
búŋaw scrotum, said in anger; penis (vulgar)
búŋaw mo a curse
WMP Pangasinan
bóŋboŋ container made from a hollow bamboo tube two or three nodes in length, used for storing salt, etc.
Tagalog
bumbóŋ cylindrical container (usually a length of bamboo or rolled cardboard, but can be of metal or any other material)
Hanunóo
búŋbuŋ node or joint, as of bamboo or sugarcane; hence knuckle, digit, joints
búmbuŋ node or joint (less common variant of búŋbuŋ)
Maranao
bomboŋ bamboo-like water reed: Thysanolaena maxima Roxb.
Iban
bumboŋ conical bark container for resin
Malay
boŋboŋ bamboo cup for palm sap when tapping (Java)
bumboŋ a water vessel made from a joint of bamboo; cylindrical box for carrying tobacco or areca nut (Brunei)
Old Javanese
buŋbuŋ a bamboo cylinder (used as container for water, palm-juice, etc.
b-in-uŋbuŋ-an to contain in a bamboo cylinder
Javanese
bumbuŋ bamboo pipe
bumbuŋ-an cylindrical bamboo cooking pot; the part of an earring that slips through the pierced ear hole
bumbuŋ wuŋwaŋ hollow bamboo section; cone-shaped bamboo utensil used above a steaming pan
Balinese
buŋbuŋ a length of bamboo from below one knot to just below the next, used as a container; quiver for arrows
muŋbuŋ to put in a bamboo cylinder
buŋbuŋ-an container, money-box
buŋbuŋ-in be put in a bamboo cylinder
Sasak
bumbuŋ bamboo container, 1) for water, 2) to collect the sap when tapping for palm wine
Bare'e
bumbu large bamboo container ranging from two or three to up to seven to ten sections, used to store water or palm wine
Tae'
bumbuŋ term of measurement used to specify the number of large bamboo containers that one takes of a liquid
Makassarese
bumbuŋ bamboo container used to fetch water
WMP Bontok
buŋbúŋ dynamite; to blow up, using an explosive
Ifugaw
buŋbúŋ onomatopoetic word, since it imitates the sound produced by an explosion, a detonation
Ifugaw (Batad)
buŋbuŋ dynamite, used to break large rocks, especially in a pond field; for someone to put dynamite on something to blast something, as a stone, sheet rock
Yogad
buŋbúŋ dynamite
Ibaloy
boŋboŋ dynamite, blasting material
Hanunóo
búmbuŋ beating on gongs
Agutaynen
boŋboŋ dynamite; explosives
WMP Ngaju Dayak
bumboŋ young tender leaves (as young jackfruit leaves used in broth); heart leaves
mumboŋ put out young leaves (of trees, etc.)
Sasak
bomboŋ coconut frond; young edible leaves
Makassarese
bomboŋ first stage in the sprouting of tree leaves (second stage is marawantiŋ, third stage is karoppoʔ(-toa) or lekoʔ-toa); figuratively of young girls
bomboŋ pandaŋ young pandanus leaves that are vivid green
kalutuʔ bomboŋ cigar or cigarette made of the young leaves of the nipah palm
WMP Malay
bumboŋ swelling up in a dome-like mass from below, of waters welling up, but especially of a house roof
Bare'e
bumbu swollen up, gathered into a mass (as puffy eyes, the chest of a man who inhales deeply, the waters of a stream buffeted by wind)
CMP Manggarai
bumbuŋ swollen up (of the stomach); inflated
bumbuŋ-kukur kind of herb with red flower used to treat abdominal swelling: Begonia sp.
OC Lau
fufu to swell, distend body, have a swollen stomach; sp. of fish swollen like a football
'Āre'āre
huhu swollen, of callosity in the stomach
opana huhu a swollen stomach, inflated by wind
WMP Bontok
búŋət draw attention to oneself by a display of temper; have a fit of anger
Kankanaey
b-um-úŋet be angry, get into a passion; be offended, irritated, exasperated, excited, indignant, enraged, furious
buŋét-an choleric; passionate; hasty; irascible
Ifugaw
būŋot anger, ire, fury
ma-būŋot furious
Ifugaw (Batad)
būŋot anger
b-um-ūŋot become angry
ma-būŋot angry
Maranao
boŋet scold; angry
Manobo (Western Bukidnon)
buŋet refuse something after the following manner: usually of a child who, when he wants something which he cannot have, gets angry and refuses it when it is finally given to him
tere-vuŋet-an a person who characteristically acts in this manner
Kayan
buŋet angry; to scowl at a person
Old Javanese
buteŋ <M enraged, furious, angry
Gorontalo
huŋo-huŋoto irritable because one is sick or has experienced something disagreeable
WMP Itbayaten
voŋtot idea of being stinking; spoiled
vontot spoiled (in relation to cooked food)
Ibatan
boŋtot stench (as of spoiled food)
Ilokano
buŋtót stench of dung, of rotten meat or fish, of stagnant water, of spoiled liquor, etc.
Kankanaey
boŋtót let us see who broke wind! Pronouncing those words children twirl round a crooked blade of grass or something similar between their fingers
Ifugaw
buŋtút stench, applied to dirty water
OC Tigak
vuŋ night, evening
Tolai
buŋ day, either a natural or civil day of twleve hours or an astronomical day of twenty-four hours; market, market-day; go to market, buy at market; date
Nggela
puŋi darkness, black clouds
WMP Ilokano
buŋí with missing teeth
Kapampangan
buŋíʔ having a harelip or mising front teeth
Tagalog
búŋiʔ having a notched or jagged tooth; having a tooth or teeth missing
Bikol
buŋíʔ harelip; deformed, dented, disfigured
Hanunóo
búŋiʔ harelip
Aklanon
buŋíʔ having a harelip
Mansaka
bóŋiʔ harelip
WMP Tagalog
buŋkal dug out, said of stones and soil; tilled (said of soil)
Bikol
mag-buŋkál to turn over the soil, break ground; to dig something out of the ground; to uproot
Tiruray
buŋkal to open a container full of food or produce
Balinese
buŋkal turn over, open
WMP Malay
boŋkah lump, fragment
Rejang
bukeaʔ chip, fragment, piece
Chamorro
pokkaʔ shatter, crack open; abortion
WMP Ilokano
ag-búkar to open, burst open, break open (flowers, fruits, etc.)
Bikol
mag-buŋkág to rive, force open; to crack (as a safe)
Aklanon
búŋkag dismantle, take apart, undo; be disrupted, get taken apart
Hiligaynon
búŋkag demolish, take apart, destroy, dismantle
Cebuano
buŋkág take something apart, break something up into its constituent parts; break up a group, disarrange something in a group; break up a relationship; break the soil in a field that has never been cultivated or not cultivated for some time
Ngaju Dayak
buŋkar unpacked (of a chest), unloaded (of a boat)
Iban
buŋkar open up, take apart; unload (as cargo from a boat); disassemble (as a hut, the pieces of which will be used again)
Malay
boŋkar heaving up; raising up something heavy
Karo Batak
buŋkar pulled down to the ground; uprooted
Dairi-Pakpak Batak
buŋkar uproot a tree
Toba Batak
um-buhar huta plunder an enemy village and take the inhabitants captive
buŋkar take apart
ma-muŋkar take something apart; capture and destroy a village
Sundanese
buŋkar-baŋker lay in ruins, demolished (as a house)
Javanese
buŋkar disassembled parts; plot of land from which sugarcane plants have been cut
muŋkar unload (things) from a vehicle
Sasak
buŋkar dig something up, break off, clear away
Mongondow
buŋkag not tight, loose, of a binding or bandage over a wound
Bare'e
wuka pulled up, lifted up, roots and all
kayu ma-wuka fallen tree that has been uprooted
Makassarese
bukaraʔ to open, as the mouth
CMP Manggarai
buhar broken apart, separated, scattered
wuŋkar swell up and split open (as the soil because of something pushing up from within)
Ngadha
vuka dig up, transplant
Alune
buka demolish
WMP Malay
boŋkam closing (the mouth); silencing
Sundanese
buŋkem to muzzle, gag, close the mouth
Balinese
buŋkem be firmly closed (lips); keep silence
Sasak
buŋkem rope that goes around the head of a horse; completely shut, without an opening
Gorontalo
huʔumo shut, as the mouth
WMP Aklanon
búŋkog hump (bump on back of some animals)
buŋkog-án having a hump
Maranao
boŋkog cyst, carbuncle, abscess, body swelling
boŋko-boŋkog swelling of body; swell seriously
Binukid
buŋkug stoop shouldered, slightly hunchbacked
Ngaju Dayak
buŋkok crop (of birds and people); with reference to people not only a natural anatomical structure, but any swelling or tumor on the neck, especially a goiter
WMP Malagasy
vókoka hunchbacked, crooked, stooping
Iban
buŋkok bent, stooping, humpbacked
muŋkok bend down (person)
Malay
boŋkok bent; bowed; humpbacked; spinal curvature (esp. of a man's back)
mem-boŋkok to stoop; (fig.) to humble oneself
Acehnese
buŋkoʔ hump; bent, curved (as the back, or the shoulders)
Dairi-Pakpak Batak
bukkuk bent; bowed
Toba Batak
buŋkuk curved, bent forward
buŋkuh-on curved, bent, humped
Old Javanese
wuŋkuk hunchbacked, crooked
wuŋkuk-an the mark on the moon (lit. rendering of
Javanese
buŋkuk bent
muŋkuk to bend
wuŋkuk bent, crooked, deformed, hunchbacked
Balinese
buŋkuk bend over with age or illness; be bent by a heavy burden
Sangir
buŋkuʔ knob, bump, node, joint
Uma
buŋkuʔ bent
Tae'
bukkuʔ bent, curved; humped
b-ar-ukkuʔ bend sharply upward, of the horns of a buffalo
Mandar
bukkuʔ hunched over, bent over (as with age)
Buginese
bukkuʔ hunched over
Makassarese
bukkuʔ with a hump; bent, of the back; with an arched back or chest; warped, of wood; arched awning on a boat, made of bamboo and palm-leaf matting or of wood
i bukkuʔ the humped one, a nickname for someone with an arched back or chest
Wolio
buŋku bent, crooked, hooked
CMP Manggarai
bukuk bent over, hunched
Hawu
buku curved, bent
Buruese
buku bend downward
WMP Ilokano
bókol any projecting bone, for instance: the malleoli, the wrist bones, the bridge of the nose, the two projections of the frontal bone on the forehead, etc.
boŋkól the part of any large bone (humerus, femur, etc.) consisting of the head and a part of the shaft
Casiguran Dumagat
búkul slight swelling on the skin
Pangasinan
bókol swelling caused by a blow
Sambal (Tina)
bokol bump, lump
Kapampangan
búkul lump, swelling, boil (on skin)
Tagalog
búkol swelling, bump; tumor
Bikol
búkol bump, lump (referring only to that on the body or head)
mag-búkol to swell, rise (of a bump); to buckle, as pavement in hot weather
Hanunóo
búkul bud or immature fruit of a plant
Aklanon
búkoe very young coconut; swell up, protrude, stick out, stick through (like a pen underneath a piece of paper)
Hiligaynon
bukúl lump, swelling, protuberance; of plants, bud
Cebuano
bukúl, búkul protruding lump (as on someone's head); lump, clump; get a lump
pa-mukúl for the breasts to develop in adolescence
buŋkúl place where the bones bulge in the knuckles, ankles, etc.; knot in a tree; cyst
Maranao
bokol swelling on body caused by beating, lump on the body
Mansaka
bokol bump; lump; small mushroom not yet open
Ngaju Dayak
buŋkol (in counting) a ball (of yarn, etc.)
Iban
buŋkul hump (of oxen)
Malay
buŋkul bump; hump; globular end of a drumstick. Of rounded prominences on a horse's neck, spavins or splints
Dairi-Pakpak Batak
buŋkul ridge of the roof
Nias
buʔu-buʔu knobby excresence, hump
wuʔu-wuʔu young fruit
Sundanese
buŋkul knob, lump, thickening, cauliflower ear, insect bite, carbuncle; knot, gnarl, bump; callosity, as on the back of a horse, etc.; lump of gold; joint, knuckle
Javanese
buŋkul knob; knob-like object/part; counting unit for knob-shaped things
Balinese
buŋkul knob, ball; classifier, esp. for big things
Sasak
buŋkul form a whole: classifier for houses, large fruits
Sangir
be-buŋkuleʔ ankle bone (listed under buŋkuleʔ)
Mongondow
buŋkul ball of rope used to tie fence laths
Banggai
buŋkul knobby, bumpy, lumpy; hump
Bare'e
buŋku bump, hump
buŋku ntana small irregularity in the surface of the ground
Makassarese
bukkuluʔ begin to swell, of the breasts of a girl of 11 to 12 years of age; emerge from the ground all at once, of maize plants; begin to bud, of jambu blossoms
CMP Kambera
buŋgulu short and thick in build; a wad or plug
SHWNG Buli
puk ball, lump, clump, quid (as of tobacco)
WMP Sundanese
buŋkul-an have a lump or bump
bu-buŋkul-an lump, nugget (as of gold)
Balinese
buŋkul-an round thing, pellet, particle
Banggai
buŋkul-an hump, lump
WMP Bikol
bukól-bukól-an large bump or lump
Nias
buʔul-o wart
WMP Kapampangan
ma-bukul-búkul with many lumps, lumpy
Cebuano
bukul-bukúl be full of lumps (as curdled milk)
WMP Sundanese
buŋkul kai burl on a tree
Tae'
buku kayu burl on a tree, knob in the place where a branch formerly grew
WMP Tagalog
buŋkós bundle, package
Maranao
boŋko-boŋkos temporary wrapper; wrapper-like; wrap most completely
Binukid
buŋkús wrap something around someone or something; surround, envelop something as if to cover it entirely
Manobo (Western Bukidnon)
bukus roll or wrap something around something else, as in bandaging wound, rolling an object in paper, or wrapping a turban around the head
Ngaju Dayak
buŋkus bundle (of faggots, etc.); bandaged, of wounds
Iban
buŋkus bundle, parcel, packet of cooked rice; to wrap
Malay
bukus, buŋkus bundle; parcel; packet; enwrapping loosely
Acehnese
buŋkoih package, bale, bundle; to wrap, pack up, roll up
Karo Batak
buŋkus packet, package
Toba Batak
buŋkus package, bundle
Rejang
bukus parcel, package
Sundanese
buŋkus cover, wrapper (leaf, piece of paper, etc.); cover, jacket (of book), bandage; in general that which is used to wrap or package something; package, bundle
Old Javanese
wuŋkus wrap up; surround (in battle)
Javanese
buŋkus wrapped packet; wrapping material; born with the caul covering the head
buŋkus-an a wrapped packet; food cooked in a leaf wrapping
wuŋkus wrapper, esp. of banana leaves
wuŋkus-an a packet wrapped with banana leaf; food cooked in a leaf wrapping
Balinese
buŋkus bundle, pack wrapped in cloth; an egg in which the chick has died
buŋkus-an bale, parcel, package
Sasak
bukus to wrap, bundle
buŋkus a package; to pack, wrap
Tae'
buŋkuʔ wrap, wrap up, wind a cloth around
Mandar
bukkus wrap, bundle
Buginese
bukkuʔ, wukkuʔ to wrap; bundle
Makassarese
buŋkusuʔ classifier for things that come in packages (tea, cigarettes, etc.); basket containing steamed rice and eggs and a packet made of banana leaves; an apparition that takes the form of a bundle rolling across one's path
WMP Karo Batak
muŋkus-i to pack or wrap something; wrap a cloth around one's face, to veil
Toba Batak
ma-muŋkus tie up a package
Sundanese
muŋkus pack, wrap up (as a corpse)
Javanese
muŋkus-i to wrap
muŋkus-aké wrap something in banana leaves for someone
Mandar
mem-bukkus wrap a blanket, sarong, etc. around oneself to ward off the cold
WMP Ayta Abellan
boŋho youngest child
Kapampangan
bunsú baby, youngest in a family
Tagalog
bunsó the youngest child; the youngest one
Remontado
bussu youngest child
Iban
bunsu youngest child in a family
Salako
buŋsu youngest sibling
Malay
boŋsu youngest-born; familiar name for youngest of a family
Tae'
boŋsu youngest child; also sometimes ‘only child’
WMP Ifugaw (Batad)
būŋug a low-pitched sound, as of someone talking in a bass, somewhat rough voice; as of the sound of a truck, bus, propeller driven aeroplane; group of men chanting a song; for someone or something to make a low-pitched sound such as this
Cebuano
búŋug deafened, stunned; stunning because of size or amount, usually said of food; yellowish secretion from an infected ear
Malagasy
vóno sófina pretend not to hear; be deaf to orders
Formosan Amis
foŋoh head
paki-foŋoh to put on one’s head to carry
Bunun
buŋuh head
Tsou
fŋúu head
Saaroa
vuŋuʔu head
WMP Malagasy
vóno sófina pretend not to hear, be deaf to orders
Malay (Jakarta)
boŋol deaf
Balinese
boŋol deaf; deafness
boŋol-boŋol-an somewhat deaf
Sasak
buŋul keep silent
WMP Ilokano
buŋón wrapper, covering; package
buŋun-en to wrap up, pack, bundle up
Central Tagbanwa
buŋon to wrap something with a wrapper
WMP Sambal (Tina)
boŋoʔ skull
Ayta Abellan
boŋo skull
Tagalog
buŋóʔ skull
Bikol
buŋóʔ skeleton, skull
Aklanon
buŋóʔ skull
WMP Ilokano
buŋúlan k.o. yellow spotted fragrant banana
Casiguran Dumagat
buŋuran species of banana plant and its fruit: Musa sapientum
Ayta Abellan
boŋolan k.o. banana
Tagalog
buŋulan a species of sweet-smelling banana
Bikol
buŋurán k.o. sweet green banana
Hanunóo
buŋuran k.o. fragrant, good eating banana that is green-skinned when ripe
Aklanon
buŋúean a delicious, long, yellow-green banana: Musa sapientum, var. suaveolens
Cebuano
buŋúlan ~ bulúŋan sweet banana with a green peel: Musa sapientum, var. suaveolens
Maranao
boroŋan <M banana: Musa sapientum (L)
Formosan Paiwan
vuŋu Meliosma rhoifolia (young leaves fried and added to soup)
WMP Iban
buŋur trees of Lagerstroemia spp., esp. L. flos-reginae Retz., Queen Flower tree
Malay
buŋur a tree, Lagerstroemia spp., esp. L. speciosa, bearing handsome pink and purple flowers and giving a timber used in bridge and house-building
Acehnese
buŋò kind of tree with good wood
Sundanese
taŋkal buŋur name of a flowering tree
Old Javanese
wuŋū a particular kind of tree (Lagerstroemia Reginae) with large clusters of purple flowers
(w)uŋu violet, purple
Javanese
buŋur a certain plant, also its blossom
wuŋu purple, violet, lavender
Makassarese
buŋoroʔ kind of tree which produces a good grade of timber: Lagerstroemia speciosa
WMP Kallahan (Kayapa)
buŋut mouth
Ifugaw (Batad)
būŋut for someone to muzzle an animal (dog, carabao, pig)
Ibaloy
boŋot mouth
Tagalog
buŋót beard
Bikol
búŋot hair; the long ends of a moustache
Hanunóo
búŋut beard, whiskers, moustache
Aklanon
búŋot whiskers, beard, facial hair
Hiligaynon
búŋut beard, whiskers, moustache
Cebuano
búŋut beard, moustache; pubic hairs (euphemism)
Balinese
buŋut mouth, beak, snout
WMP Ibaloy
bowak-en to split a cylindrical hollow object, esp. of bamboo
Cebuano
buʔák to break s.t. open, to pieces; to break the silence; change money; break in a virgin; broken open, with a piece broken off
Mansaka
bowak to split open, as a nut
CMP Rembong
boal levered up
Rotinese
fuʔa dig up the earth around a plant
Tetun
fuʔa pull out roots and dirt together
OC Maori
hua lever; raise with a lever; steer, paddle
WMP Iban
buay throw away, throw out, do away with, abolish, abandon, banish
Malay
buaŋ throw away; get rid of; discard; banish; also of abortion, of discarding a mistress, etc.; idiomatic in many expressions
buaŋ ayer urinate
buaŋ diri suicide; self-exile
buaŋ iŋus blow the nose
para buaŋ-an aperture in house wall for emptying out slops
Karo Batak
buaŋ layo defecate
buaŋ para longitudinal attic beams resting on the tekaŋ, on which firewood is stored
Dairi-Pakpak Batak
buaŋ throw out, cast away something regarded as useless or dangerous
tanoh ke-buaŋ-en place of banishment
ter-buaŋ banished, exiled
Toba Batak
tar-buaŋ be banished
na tar-buaŋ di alaman rubbish that has been thrown out, chicken feathers, etc. in the village square
Sundanese
buaŋ throw away, discard
ŋa-buaŋ banish, exile
Old Javanese
buaŋ, bwaŋ throwing away
Sasak
buaŋ throw away; expel from the family, disinherit; banish from the village
Tae'
buaŋ throw away, discard
buaŋ-i throw something away
Mandar
buaŋ discard; banish
Buginese
buaŋ banish
Makassarese
buaŋ to drop (of prices),become slack (of trade)
CMP Rembong
buaŋ discard, throw away
wuaŋ discarded, not used any longer (road, house)
Ngadha
vua throw, fling, hurl, pitch
WMP Toba Batak
b-in-uaŋ b-in-uaŋ ganda, h-in-olit h-in-olit lonoŋ if one is open-handed his possessions will increase, if he is miserly they shall diminish
Old Javanese
b-in-uwaŋb-in-waŋ be thrown away, flung away, thrown down, hurled about, carried off (wind), routed
WMP Malay
anak buaŋ-an foundling
Rejang
buaŋ-an a miscarriage of the fetus before it is three months old
Sundanese
bu-buaŋ-an an exile
Javanese
buaŋ-an thrown out; sewer (for refuse disposal); in exile
baraŋ-baraŋ buaŋ-an discarded articles
Tae'
buaŋ-an kada speech
WMP Old Javanese
ka-bwaŋ throw away, fling away
Tae'
ka-buaŋ a game played with stones
WMP Iban
muay divorce; miscarry, abort
muay hari waste time
Karo Batak
muaŋ throw away something considered worthless or something that is damaged; banish someone
Toba Batak
ma-muaŋ cut off, knock off, throw away; solemnly bury someone
ma-muaŋ ipon file off the teeth, and conduct oracular interpretations from the first fragments that fall
Javanese
muaŋ urinate, defecate
Makassarese
am-muaŋ to drop, discard, throw out; to lower (prices)
am-muaŋ dadu cast dice
WMP Sundanese
paŋ-buaŋ-an an order of banishment
Tae'
pem-buaŋ-an dispose of large objects
WMP Malagasy
voára a tree the leaves of which are pounded and used as poultices for abscesses. The wooden mortars for pounding rice are often made from the wood of this tree. The milky juice is made into bird-lime. Ficus sp.
CMP Manggarai
buʔar kind of tree the leaves of which are used in poultices for boils
WMP Isneg
buʔáw empty, grainless (said of the heads of rice)
Tagalog
buʔáw empty inside
Iban
buau empty (of grain in the ear), inferior (of belian wood)
WMP Tagalog
buʔáy weakness of structure; unsteadiness
Binukid
buay swing back and forth (as monkeys in a tree); do something with a swinglike, circular motion
Malay
buay swaying (in a cradle or swing); rocking
buay-an hammock-cot for infant; hammock; swing (made up of several rolls of cloth -- three to seven according to the infant's rank)
Rejang
buoy swinging cradle
Sangir
bue-bue a swing
me-bue-bue to swing
Wolio
bue rock (a baby)
bue-bue rock to sleep
CMP Buruese
bue hang, swing (as from a branch)
bue-t swing or perch, place where something hangs
Formosan Puyuma
buaya shark
WMP Ilokano
buáya crocodile
b-in-ubuáya a boys' game, imitating a crocodile
Isneg
buáya crocodile
Itawis
hwáya crocodile
Bontok
buwáya crocodile
Kankanaey
buáya crocodile
Ifugaw
buáya crocodile
Casiguran Dumagat
buaya crocodile: Crocodylus porosus
meg-bu-buaya a children's game (a type of tag played in the water)
Ilongot (Kakiduge:n)
buaya crocodile
Pangasinan
buáya crocodile
Tagalog
buáya crocodile; tricky
Bikol
buʔáya crocodile; describing someone who lacks team spirit, someone who is always hogging the ball
mag-buʔáya to steal land
buró-buʔáya large green ground lizard with a yellow stripe
Hanunóo
buʔáya crocodile
Kalamian Tagbanwa
bukaya crocodile
bukaya crocodile
Hiligaynon
buʔáya crocodile
Cebuano
buʔáya crocodile; lend or gamble in such a way that there is no chance of getting any but huge returns; hogging the ball in basketball; get to be greedy in lending, gambling or with the ball; for someone to entrap someone into playing with him by pretending not to know how
buʔayáh-un having a configuration in the lines of the palm resembling a crocodile and which signifies that the bearer will never have living children and further his brothers and sisters will not live to maturity. This configuration can be changed by magical means
Maranao
boaya crocodile
boayaʔ-an lair of crocodiles; crocodile infested
Binukid
buʔaya crocodile
Manobo (Western Bukidnon)
buʔaya crocodile
Mansaka
boaya crocodile
Tiruray
buaya crocodile
Blaan (Koronadal)
bwoya crocodile
Rungus Dusun
buazo crocodile
Bisaya (Lotud)
buʔayo crocodile
Dumpas
bwayo crocodile
Abai Sembuak
buayo crocodile
Bisaya (Lotud)
buayo crocodile
Basap
buaya crocodile
Lun Dayeh
buayeh crocodile
Lun Dayeh (Long Semado)
buayəh crocodile
Tabun
baya crocodile
Kelabit
bayeh crocodile
Berawan (Long Terawan)
bijih crocodile
Dali'
base crocodile
Murik
bayaʔ crocodile
Wahau
wəjəʔ crocodile
Gaai
wahjoʔ crocodile
Kelai
wahjɛʔ crocodile
Mei Lan Modang
wahjao̯ʔ crocodile
Woq Helaq Modang
wahjao̯ʔ crocodile
Long Gelat Modang
wahəhao̯ʔ crocodile
Bintulu
baza crocodile
Melanau (Mukah)
baya crocodile
Melanau Dalat (Kampung Teh)
baya crocodile
Ngaju Dayak
sa-buaya benevolent creatures that reside somewhere over the sea of fog in Heaven
Malagasy
voáy crocodile: Crocodilus madagascariensis Gray
Iban
baya crocodile: Crocodilus porosus (in estuaries), Crocodilus siamensis (in freshwater swamps); manifestation of a water deity
Moken
kaya crocodile
Malay
buaya, buhaya crocodile. Properly Crocodilus porosus, the estuary crocodile. A very large house-lizard is called sometimes buaya rumah (house crocodile); and the description 'land crocodile' (buaya darat) is given to 'samsengs' or roughs, and in the eastern islands of the archipelago to the dragon-like monitor, Varanus komodoensis. Proverbially the crocodile is a symbol of pitiless greed
ajar buaya berenaŋ 'to teach a crocodile to swim' = to waste pains on those who will return evil for good
ikan teliŋa buaya a fish: Gastroceus biaculeatus
Simalur
boea, foea crocodile
Karo Batak
buaya crocodile
Dairi-Pakpak Batak
buaya crocodile
Toba Batak
buea crocodile
buea di darat swindler, crook
Nias
buaya crocodile
buaya horõ a god in the form of a crocodile
Lampung
buha crocodile
Sundanese
buhaya crocodile
cau buhaya kind of banana
Old Javanese
buhaya crocodile
Javanese
baya crocodile; dangerous, difficult
Balinese
bwaya crocodile
Sangir
buala crocodile (in poetry bahani 'fearless, intrepid; hero' is often used for buala and vice-versa); to rob, plunder
Tontemboan
wuaya bold, intrepid; strong
kopi wuaya strong coffee
wua-wuaya a marine fish that somewhat resembles a crocodile
ma-wuaya, muaya bold, intrepid; be or make strong
Mongondow
buaya crocodile; bold, intrepid
Gorontalo
huayo crocodile
Balantak
buaya crocodile
Banggai
buea crocodile
Bare'e
wuaja frequently used exclamation of surprise or astonishment; used by small children as an interjection of anger
Tae'
buaya crocodile; used as an exclamation and a curse: my God!, horrible!
Buginese
buaya crocodile
Makassarese
buaja crocodile; greedy as a crocodile
buaja-bonto land crocodile -- used of someone who eats in a greedy fashion
aʔ-bua-buaja act like a crocodile, greedily devour everything; children's game in which a boy wrapped in a sarong with arms and legs outstretched creeps forward on the ground in order to catch the other boys
Wolio
buea crocodile
CMP Rembong
waza crocodile
Palu'e
waya crocodile
Hawu
woe crocodile
Erai
hea crocodile (< *baya)
Leti
wuaa crocodile
Yamdena
bwaye crocodile
na-bway change into a crocodile
bwa-watan seahorse, hippocampus
Fordata
bwea crocodile
Dobel
kwa-kwasa crocodile
Kamarian
huay crocodile
Paulohi
huay crocodile: Crocodilus porosus Schneid.
Asilulu
hua salt water crocodile: Crocodilus porosus L.
Manipa
huaa crocodile
Soboyo
foya crocodile
SHWNG Buli
piay <A crocodile
OC Lou
pua crocodile
Titan
ᵬuay crocodile
Seimat
hua crocodile
Wuvulu
fuaxa crocodile (only in stories)
Aua
fuara crocodile
Tigak
uaya crocodile
Bali (Uneapa)
bugha crocodile
Amara
a-pua crocodile
Lusi
puaya crocodile
Gitua
pugaya crocodile
Numbami
yuwaya tina seahorse (lit. ‘crocodile mother’)
Watut
fuga crocodile
Motu
huala crocodile
Pokau
vuara crocodile
Mekeo (East)
ufala crocodile
Roviana
vu-vua seahorse
Bugotu
vua crocodile
Nggela
vua crocodile
vua ni loŋa lizard sp.
Kwaio
fuala crocodile (considered to be an 'Are'are loanword)
Lau
fuasa crocodile
fuasa ni ʔafu seahorse
'Āre'āre
huara crocodile
Sa'a
huasa crocodile
Arosi
huasa crocodile
Haununu
huā crocodile
WMP Ifugaw (Batad)
buʔbúʔ for someone to pour out a solid such as rice into something, such as the hand, a container, or onto something such as the ground
Kapampangan
bubu upset a vessel or basket so that what is inside falls out (Bergaño 1860)
Tagalog
bubóʔ overflowing; pouring out (said of liquids)
Bikol
buʔbóʔ to douse, pour water on
paŋ-buʔbóʔ sprinkler, watering can
Aklanon
bóʔboʔ pour out, dump out
Cebuano
buʔbúʔ pour something out, into something (as water into an aquarium); flush a land crab out by pouring water in its hole; action of watering (as flowers)
Maranao
boboʔ to plant; sow, scatter
Binukid
buʔbuʔ pour something out of or on something else (rice from a sack, water on a fire, etc.)
Mansaka
bóboʔ pour onto; to water (as plants)
Kayan
buvu to drip, dripping (water); to swarm out (ants)
Iban
buboh pour out, pour away (as water from a container)
Nias
buwu to water
Javanese
bubuh get something in it by accident (as salt spilling in coffee)
Uma
bubuʔ sow, plant seed
Bare'e
bubu pour out (as water from a capsized boat)
ma-bubu tanoana pour out life-force or soul-stuff, of the crown of the head of someone who is ill
maŋka-bubu-si pour over something
Tae'
bubuʔ put in, pour grains into something, pour something out into something else, as rice into the cooking pot
Wolio
bubu pour, pour out
CMP Buruese
fufu-h to pour
WMP Ifugaw (Batad)
buʔbuʔ-an place into which something is poured
Cebuano
buʔbuʔ-anan place into, through which liquid is poured
WMP Kankanaey
bukʔóŋ curved; bent; crooked (applied to the back of old persons)
Mansaka
bókoŋ bent over, stooped
Kayan
bukuŋ knee; knee joint; knots of anything
Iban
buŋkoŋ butt of tree branch
lubaŋ buŋkoŋ hollow left by a fallen branch
buŋkoŋ genalu knot in wood, swelling on tree trunk
buŋkoŋ pasu branch growing horizontally before turning upwards
Balinese
buŋkuŋ ring, finger-ring; ring on a staff or handle
WMP Tagalog
buʔól ankle
Bikol
buʔól heel
Aklanon
buʔóe heel (of foot)
Hiligaynon
buʔúl heel
Cebuano
buʔul-búʔul anklebone; Adam's apple, or any bulge in the area of the neck
Binukid
buul knee
Manobo (Western Bukidnon)
buʔel knee
Tboli
bukol knee
WMP Casiguran Dumagat
buli-buli to lie, tell a lie
ka-ka-buly-an a lie; liar
Kalamian Tagbanwa
bukliʔ tell a lie
Agutaynen
boʔli lie, falsehood; a fib
mag-boʔli to lie about something; to lie to someone
Wolio
wuli lie, falsehood
WMP Itbayaten
voʔni ringworm (disease of the skin)
Isneg
buní tetter or ringworm
Ayta Abellan
boni ringworm
Tagalog
búni herpes, ptyriasis
Bikol
buʔní ringworm, herpes
Hanunóo
búnʔi ringworm, esp. Tinea imbricata or Tinea trichophytina, tetter, herpes
Aklanon
búnʔi white skin disease, ringworm
Cebuano
bunʔí ringworm; be affected with ringworm
Mansaka
boni ringworm
CMP Rotinese
buni skin disease, ringworm
OC Kove
puni ringworm
Motu
huni ringworm
huni baroko a malignant skin disease
Sa'a
huni skin disease, ringworm
huni-la suffering from ringworm
Arosi
huni a skin disease, species of ringworm, Tinea circinata tropica
huni-ʔa affected by ringworm
WMP Itbayaten
ma-voʔni to have ringworm
Bikol
ma-buʔní contract or suffer from ringworm
WMP Isneg
buʔsít fetus; roe
na-buʔsít pregnant
buʔsit-an impregnate
maxa-buʔsít pregnant, of human beings and animals; also said of paddy whose ears are still covered, but already apparent
Itawis
bussít pregnant belly
Tagalog
buntís pregnant
ka-buntis-án pregnancy
Aklanon
búntis pregnant
Cebuano
buntís pregnant woman; be, become pregnant; be carried in the womb
WMP Itawis
ma-bussít pregnant (later stages)
Mongondow
mo-bunsit swell up, bear fruit; become pregnant (somewhat coarse)
CMP Ngadha
buʔi piece, bit, crumbs, scraps; mouthful; break off, share something (to eat) with someone
roti se buʔi a bit of bread
Asilulu
hui food remnants, grease on plate
CMP Bimanese
ɓui spray, sprinkle
Hawu
ɓui to sprinkle, irrigate, water (as crops)
Rotinese
fui pour water on, douse with water, extinguish a fire with water
Tetun
fui pour liquids, pour out, to empty, pour water upon, to water, to irrigate
fui modo irrigate or water vegetables
Yamdena
bui pour out, throw away by pouring out, flow away, overflow
OC Lakalai
vuhi rinse; baptize
Gedaged
bui dip something into a fluid; immerse, plunge in (and out)
Kwaio
fui wash, rinse, pour
fui-a wash out, rinse out, pour out
fui-a ʔania sprinkle on
'Āre'āre
hui-a pour out, pour water over, on
Sa'a
hui pour water on (as in washing a corpse)
Tongan
fuʔi vai douse with fresh water
fuʔi tahi douse with salt water
Samoan
fui to water; throw water on (as a fire)
fui-a to water (as a garden)
Kapingamarangi
hui immerse in water
OC Sa'a
hui-hui pour water on (as in washing a corpse)
Mota
vu-vui pour water upon, cool with water
Tongan
fuʔi-fuʔi throw or pour or sprinkle water on, to douse; fig. to quell (e.g. a disturbance or rebellion)
Niue
fu-fui to dip (in water)
fui-fui to wash, to water (as plants), to fill with liquid (as a sponge)
Samoan
fu-fui put into water, steep
fui-fui to dip (as a pen into ink)
Nukuoro
bui-bui soak in water
Rennellese
huʔi-huʔi diminutive of hu-huʔi; to dip, as into water
WMP Iban
buih froth, foam, spume; swirl in water caused by movement below; crocodile
Malay
buéh foam; froth; spume; surf
ber-buéh to froth
CMP Ngadha
vuʔi thick foam on the cutting implement in tapping
WMP Sundanese
ka-buhul-an have food stuck in the throat, have something stuck in the throat
Bare'e
wuʔu be checked in its course, as something which sticks in the throat, or a river when fallen trees block its flow
WMP Ilokano
bóoŋ broken, cracked, fractured, burst, shattered, smashed
boóŋ ti ólo problem, preoccupation, solicitudes, perplexity
Hanunóo
búʔuŋ breaking, smashing, as of glass, pottery, etc.
ma-búquŋ be broken (by nature), i.e. hatch, referring to eggs
Aklanon
búʔoŋ to break
Hiligaynon
búʔuŋ break into small pieces, scatter into fragments
Cebuano
búʔuŋ break glass or masonry to pieces; ruin someone's reputation
Mansaka
boʔóŋ to ruin (as reputation); to break (as glass)
CMP Sika
wura fat, grease
Tetun
fura-k savory, tasty, delicious, pleasant
Leti
wura oil
OC Nggela
mbura a sore in the ear running of pus
Fijian
bura emit matter, have a discharge of pus or semen
WMP Kayan
burah to scatter; scattered; in disorder, untidy
Tontemboan
wuras strew, scatter (as rice seed)
WMP Malay
bersin sneezing
Minangkabau
basin sneezing
Makassarese
burassiŋ to sneeze
WMP Ilokano
burí buri palm, Corypha elata
Casiguran Dumagat
buhE the buri palm, Corypha elata (the largest and most stately palm in the Philippines; the leaves are used for mats and baskets
Tagalog
bulí buri palm, Corypha elata Roxb.
Bikol
burí talipot palm, sp. of tree having a spreading crown of fanlike leaves: Corypha umbraculifera
Hanunóo
burí species of fan palm (Corypha elata Roxb.; the leaves are one of the main sources of basketry and mat-weaving material for the Hanuno'o
Aklanon
burí(h) buri palm (tree, fibers): Corypha elata
Cebuano
bulí buri palm: Corypha elata. The fibers from the unopened leaves are used in weaving hats, baskets, etc. It is also a source of toddy, vinegar, and sugar. The shoots are used as a vegetable and the trunk is a source of starch
Maranao
bori Philippine palm tree
CMP Bimanese
ɓuri screwpine, pandanus spp.
WMP Ilokano
burí-ri with protruding buttocks
ag-burí-ri to stoop in order to lift; protrude the buttocks
Malay
buri back, rear, butt-end
Sundanese
buri behind
Old Javanese
wuri back, behind, rear
WMP Ilokano
burík bird with variegated plumage
Isneg
búriʔ speckled, dappled; a speckled hen
na-búriʔ speckled (iguanas, etc.)
mag-búriʔ to ornament, to draw
Kankanaey
búlik spotted; speckled (mostly applied to cocks)
Ibaloy
bolik ~ borik speckled, spotted; of chickens that are speckled with white and dark colors
Pangasinan
bólik speckling of black and white (e.g. in the feathers of a chicken)
Tagalog
búlik white and black (said of the feathers of roosters)
Bikol
burík-butík spot, dot, fleck
burik-butik-ón spotted, dotted, mottled
mag-burík-butík make something spotted
Iban
burik speckled, streaky (black and white), a color of fighting cocks
Malay
borék spotted; freckled; pockpitted; speckled with fairly large spots, esp. of color varieties in animals
ayam borék speckled fowl
laŋ borék speckled hawk
ikan buntal borék speckled parrot fish
Acehnese
buréʔ speckled
Alas
burik spotted, striped
Sundanese
burik speckled, marbled (as a snake, or watermarked paper)
Old Javanese
burik striped
Javanese
burik pock-marked; scarred, blemished
wurik (of hens) speckled
Balinese
burik mottled, speckled, pocked
Sasak
burik speckled (of any animal)
Bare'e
buri manu (lit. 'chicken speckles') white spots on the skin, esp. on the hands and feet
burik-o striped, streaked, having lighter stripes on a darker background
asu burik-o a striped dog
yoku burik-o white shell armband with black stripes
ma-burik-osi adorn with stripes
Tae'
buriʔ speckled, of chicken hawks, chickens which are light brown with white speckles, or speckled black and white
to buriʔ penaanna (metaphorical) someone whose heart is 'speckled', whose intentions are not honorable or whose character is bad
Mandar
buriʔ having patches of different color, as chickens that are black, white and yellow
manuʔ buriʔ a speckled hen
Buginese
buriʔ speckled
manuʔ buriʔ a speckled chicken
Makassarese
buriʔ with multicolored feathers
jaŋaŋ buriʔ a cock with multicolored feathers
Wolio
buri kind of cock with yellow and white feathers
WMP Isneg
buríŋ speckled cock
Bikol
buríŋ animal (sp.) with gray stripes
Cebuano
bulíŋ dirt on clothes, face, etc.
Manobo (Western Bukidnon)
buriŋ a black striped dog
Tiruray
buriŋ a fish
Kayan
buriŋ striped (as a tiger); to make a pattern (as on bamboo)
Ngaju Dayak
buriŋ charcoal, soot; black, smudged
WMP Malagasy
vóritra having had the end cut off, as a plank or a board
Iban
burit bottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malay
burit stern; posterior; fundament; behind
burit-an stern (of boat or ship)
main burit sodomy
burit pulau downstream end of river-island
dayong burit-an stern oar
Rejang
burit buttocks
Old Javanese
burit rear guard
Javanese
burit back yard; hind part
Balinese
burit backside, behind, back
burit-an stern (ship)
Banggai
bulit buttocks, rear end
CMP Ngadha
buri stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent
OC Leipon
bur tail end
Bugotu
buriti-ña rear, back
Kwaio
buli(-na) after, behind
Lau
buri the back; behind, after, stern, rear
'Āre'āre
puri behind, after
Sa'a
puri back of, behind the back of, stern of a canoe
i puri in the stern
i puri-ku in my absence
puri-ne after that
Arosi
buri behind, at the back
buri-na ruma at the back of the house
haʔa-buri to farewell, speed a parting guest
Fijian
buli the buttock, rump, behind
WMP Itbayaten
vorit line
ma-morit draw or scratch a line
vorit-en be drawn or scratched, of a line
Kenyah
burit a carving, a writing
nga-burit carve, write
Malay
lang burit honey buzzard: Pernis tweeddalii
Old Javanese
b-in-urit-burit striped (as an animal)
bu-burit saroya some aquatic creature?
Wolio
buri to write; writing, line; kind of fabric with fine stripes, usually black and white
buri-na lima line on the hand
bhoku buri-a writing book
buri-aka to write for
CMP Manggarai
burit spotted, speckled
WMP Ilokano
buróg lazy fellow; bum
Bikol
buród languid, listless, sluggish, torpid, phlegmatic
WMP Ayta Abellan
borol to be laid out after death (of a corpse)
Aklanon
buróe to embalm
WMP Mongondow
buyun old areca nut
Bare'e
buru hard areca nut
CMP Tetun
furu creeper with leaves similar to the betel pepper
WMP Malay
boros become loose, of a string wound around something; letting out rope; (fig.) prodigal, extravagant
Balinese
buhus slip away, get away
Makassarese
burusuʔ pull off (sarong, shirt over the head, belt from the belt-loop of the pants); remove, slip off (as ring from finger)
WMP Tagalog
búlos second helping or ration of food
Malay
boros prodigal, wasteful, extravagant
OC Roviana
bu-burata a tree: Fagraea berteroana
Kwara'ae
bula a tree: Fagraea berteroana
Nêlêmwa
buak a tree: Fagraea schlechteri
Tongan
pua a tree: Fagraea berteroana
Rarotongan
pua a tree: Fagraea berteroana
Formosan Kavalan
buRaw kick a person out, send someone away; drive off, chase away
Amis
folaw to fight; war against, causing the community to leave
mi-folaw to force to leave the village
Puyuma
buraw to escape; run away
WMP Yami
voyaw chase away
Itbayaten
voyaw idea of driving away; drive away (imper.)
Ilokano
bugáw-en scare away, drive away, put to flight, startle
bugáw-an evade, elude. To avoid (slyly or adroitly, one's desserts) by dexterity, subterfuge, artifice, stratagem)
Bontok
búgaw to shout, to proclaim, especially of pronouncements shouted from a men's ward to the village
Kankanaey
búgaw to cry, cry out; halloo; shout; ball; scream; shriek; clamor; cheer; roar
Ifugaw (Batad)
būgaw for someone to shout something to someone over a distance
Casiguran Dumagat
bugáw shoo away birds or animals
Ayta Abellan
boyaw to scare off animals
boyaw to scare off animals
Kapampangan
buyaw scare off birds or animals
b-in-uyaw cry or shout with a threat to kill, as is done by the native people (Bergaño 1860)
Tagalog
búgaw loud shooing away of fowls and animals; pimp, go-between
Bikol
búgaw drive something away, usually referring to annoying animals or fowl; bodyguard; pimp
Hanunóo
búgaw driving away of animals
Aklanon
búgaw to shoo, drive away, evict
bugáw fly whisk; matchmaker, pimp
Cebuano
búgaw drive something somewhere, drive away (as flies); act as a pimp; something used to drive something away; pimp
Maranao
bogaw drive away a person or animal
Manobo (Western Bukidnon)
buɣew drive something or someone away
Mansaka
bugaw drive someone or something away (as mosquitos with smoke, chickens which are scratching around in rice that is drying in the sun)
Kadazan Dusun
vuaw to drive, chase away (birds, chicken, etc.)
Ida'an Begak
buow chase birds from rice field
Kelabit
buro send someone away, scare off birds or animals, as from the fields
Sa'ban
breəw chase away, drive off (as birds from the fields)
Kenyah
buaw migrate, move house; migration
Melanau (Mukah)
buaw run away
Iban
buru drive away, send away, ostracize (as in sending someone away from the longhouse)
Malay
buru hunting; driving game; driving before one; hurrying up
anjiŋ per-buru-an hunting dog
Hantu pem-buru Spectre Huntsman; name of a much-dreaded forest spirit whose dogs are the bee-eaters (bebérék) and who afflicts all who see him with some deadly disease
Acehnese
buru hunt, drive before one
asèë pu-buru hunting dog
Hantu buru an evil spirit, the Spectre Huntsman
Karo Batak
m-buro move house, vacate a village, primarily because of coercion, disagreements, etc.
pe-buro expel a person from the village, ban, exile, debar, exclude
Dairi-Pakpak Batak
ke-buro-n protection
Toba Batak
buro chasing or driving off of birds from the fields tano buro 'soil of the fields'
Mongondow
bugow noise made to drive something away
Wolio
boo <A chase off animals
Chamorro
pugaw cause to scatter, to scatter a group, flock, herd, school of fish, etc.
CMP Ngadha
buro escape, slip away, flee from (as a quail frightened off by the approach of humans); speak in a loud, disorderly manner
buro zéé shout vehemently
furo boast, brag, talk a lot about oneself; shout from every side
vuro emerge in a swarm; run hither and thither, dash about haphazardly; escape, abscond
SHWNG Numfor
bur leave, depart, vacate, forsake a place
WMP Casiguran Dumagat
bugaw-an mo di dignésa to pahay shoo those munia birds out of the rice field
Mansaka
bugaw-an simple structure in one's field for shelter; small granary in one's field
Toba Batak
buro-an the time when it is necessary to scare off birds from the fields, hence shortly before the harvest
[Old Javanese
burw-an game]
[Javanese
buro-n act of hunting]
paŋgonan buro-n hunting ground
buro-n pulisi a fugitive from the law
WMP Itbayaten
voyaw-en drive away, expel
Bikol
bugáw-on drive something away, usually referring to annoying animals or fowl
WMP Cebuano
ka-búgaw one who assists someone in driving away animals or birds
[Sundanese
ka-buru overtaken, reached, attacked unawares]
[Old Javanese
ka-buru to hunt, chase]
[Javanese
ke-buru-buru pursued by troubles]
Formosan Amis
ma-folaw to leave the village
WMP Itbayaten
ma-voyaw driven away
Mongondow
mo-bugow drive off with a terrifying shout
WMP Yami
ma-moyaw chase away
Kelabit
muro to send someone away, scare off birds or animals
Iban
muru drive away, send away
Malay
mem-buru to hunt
Karo Batak
muro scare off birds, chase or drive away, as from the gardens and rice fields
Dairi-Pakpak Batak
me-muro-i chase off birds, scare away birds
Toba Batak
ma-muro scare birds from the rice fields, chase or drive away
ma-muro loboŋ scare off birds after the sowing
ma-muro-i pay attention to, protect
[Javanese
muru to hunt, pursue]
WMP Itbayaten
mi-voya-voyaw drive away sparrows, cat birds, etc. from the rice field (by means of clapping hands or cans, or with loud voice)
Isneg
mag-bu-búxaw guard the field (often by shouting, in order to frighten the birds) (Formosan only)
Formosan Saisiyat (Taai)
boLay fruit
Paiwan (Southern)
bua-buay flower
WMP Ilokano
ma-bogbóg to pulp; become pulpy, pulplike. Being booked to excess
Bontok
bulbúl cook rice and beans together
Pangasinan
bolból thin porridge of boiled rice; to boil rice thus
Maranao
bobog porridge
Manobo (Western Bukidnon)
bugbug to cook rice in such a manner that when it is done it is not dry, but instead full of liquid
Berawan (Long Terawan)
bupun rice porridge
Iban
bubur rice or sago gruel, porridge, used to eke out a meagre rice supply, esp. by poor Chinese
Rhade
bur rice porridge
Malay
bubur food in pulpy or viscous form; generic for gruels, thick broths and porridges
beték bubur soft-fleshed pulpy papaya
Nias
bubu rice porridge
maŋ-o-bubu cook rice porridge
Rejang
bubua porridge, gruel
Sundanese
bubur porridge, pap, esp. rice porridge; stewed fruit or vegetables
mubur cook porridge, make pap
Balinese
bubuh gruel, pap, porridge
mubuh make gruel, pap or porridge
Sasak
bubur porridge, especially rice porridge
Mongondow
mo-bubug cook porridge
Makassarese (Salayar)
boʔboroʔ cooked rice, cooked ground corn
buburuʔ rice porridge with water but no coconut cream; delicacy made of soft-cooked sticky black rice, brown sugar and sweet wood
CMP Rembong
bubur rice porridge
Kambera
buburu rice porridge; cook porridge
Yamdena
bubur soft or mushy, of cooked rice
bu-bubur rice porridge
WMP Ilokano
b-in-ogbóg kind of pap made of flour and honey
Bontok
b<in>ulbúl rice and beans cooked together, as a viand
Mongondow
b-in-ugbug rice cooked until it becomes very soft or porridge-like
WMP Maranao
bobog volvox, colony of worms
Karo Batak
burbur wood worm
burbur-en infested with wood worms
Dairi-Pakpak Batak
burbur kind of wood worm that destroys timbers from within and leaves behind a black powder from its boring
burbur-en infested with wood worms
Toba Batak
burbur wood worm that causes extensive damage in timbers
burbur-on devastated by wood worms
ma-burbur break off, cave in, of earth
CMP Kamarian
huhur dust from decayed wood
Alune
bubule insect, beetle, worm; wood worm
Asilulu
huhul small bits of rotten wood
WMP Cebuano
bughu-an jealous
Binukid
a-bughu to show jealous anger
paŋ-abughu to be jealous of a loved one
Malay
cəm-buru suspicion; esp. jealous suspicion
Toba Batak
i-buru ~ im-buru jealous, envious
Tae'
kem-buru ~ kim-buru jealous
OC Wayan
vū-vū be jealous, envious
Fijian
vu-vū envious, jealous; envy, jealousy
WMP Tagalog
pani-bughóʔ jealousy
mani-bughóʔ jealous
Binukid
a-bughu show jealousy, anger, be jealous of (a loved one)
Malay
cem-buru suspicion; esp. jealous suspicion
Toba Batak
i-buru envy, jealousy
CMP Bimanese
wuʔu envious, jealous
Formosan Kavalan
buRes spray water from the mouth
Paiwan
bures water squirter of bamboo (child's toy)
b-n-ures spew water (not sputum) from the mouth
ma-bures sprayed or spewed upon
WMP Bontok
bulá push out of one's mouth with the tongue; spit out
Ifugaw
bulá spit out what one is busy eating
Ifugaw (Batad)
bulá for someone to push out foreign matter (food, spent betel quid) from the mouth with the tongue
Casiguran Dumagat
bugá a betel nut chew which has one or more medicinal plants mixed with it, which is smeared on the belly area of one with a stomach ache; to smear the bugá mastication on the stomach
Umiray Dumaget
buge to spit out
Tagalog
bugá act of forcing out something from the mouth by sudden blow of air; bellowing or hissing snort (as steam forced out in spurts); game similar to the game of marbles but using seeds of the kalumbibít vine, commonly forced out of the player's mouth by sudden blowing; medical treatment given by quack doctors in which some chewed substance is mixed with the saliva and strongly spat upon the ailing part of the patient's body
Bikol
mag-bugá, i-bugá to ejaculate
Hanunóo
búga spittle
mag-búga expectorate, spit
Aklanon
bugá(h) exhale, blow out (smoke of a cigarette)
Hiligaynon
mag-bugá to belch forth, to spit out, as a volcano belching forth lava
Cebuano
bugá emit something with force or in great quantity (as an octopus spewing out its ink); treat an illness by expectorating chewed medicinal herbs on a sore spot or at the person (e.g. for a stomach ailment); do something with force or energy; hit something hard with the fist
Binukid
buga to spit, spew out (liquid)
bugah-i spit out (as the juice of an immature betel nut on a cut to heal it)
Mansaka
bogaʔ squirt water from the mouth (e.g. bathe a chicken in this way)
Malay
bura spitting out; ejecting
naga bura fire-breathing or venon-breathing dragon
ular naga bura, ular mura a venomous spitting snake, specifically the viper Angkistrodon rhodostoma, but used loosely of the spitting cobra and the ular bakau (Lachesis purpureomaculatus)
Sundanese
bura spew, spit out (above all the liquid mixture of a chewed medicinal substance, spat by a shaman upon an ailing person or animal)
mura-an spew, spray chewed medicinal substances from the mouth; spit venom at someone, of a snake
mura-keun spray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Proto-Sangiric
*buRa smear, rub in
Sangir
buha scrub oneself, use a rubbing stone in bathing; rub off; smear in (oil in hair, balsamine in skin after bathing)
Mongondow
buga spit or spew out (with force), squirt out, exhale forcefully
Boano
tu-huna spray patient with healing saliva
Tae'
bura remedy, medicine
CMP Sika
bura spit out, spit on
bura wua taa spit out betel quid
Kamarian
hura spit something (such as medicine) over something else
Asilulu
hula-si spew out saliva mixed with chewed areca on some diseased body part (a medical treatment for all kinds of external and internal disorders, esp. those caused by unfriendly spirits, e.g. headache)
Manipa
ra-hula to spit
OC Molima
wula blow out water, as a whale
wula-wula whale's spout; whale
WMP Casiguran Dumagat
buga-an be spat upon
buga-an ek mo tu tian smear the bugá mastication on my stomach
Tagalog
bugh-án blow or spit some liquid or smoke upon (a rooster or some ailing part of a patient's body)
Bikol
buga-n-án a place to spit, particularly with reference to betel chewers
Cebuano
bugah-án do with force or energy
Sundanese
di-bura-an spray a liquid mixture of chewed substances from the mouth upon a person or animal; spit out anything
Mongondow
b-in-uga-an was spit out (text example: a princess spews masticated old betel nut on adversaries who are thereby struck dead upon contact)
CMP Komodo
bura-ŋ to spit (at a wound)
Rembong
bura-n spray medication from the mouth onto a sick person
Ngadha
bura expectorate, spit out; spit on
bura go rura expectorate sputum
bura ata spit on a person
WMP Ilokano
bugtóŋ one of its kind
bug-bugtóŋ only, sole, single; unique
Bontok
bugtúŋ an only child; a single offspring in a delivery, of animals that normally have litters
Kankanaey
ma-bugtóŋ (to carry, etc.) alone, by one’s self
Ifugaw (Batad)
bugtuŋ an only child of a man, a woman
Ibaloy
on-boltoŋ to separate oneself, go on one’s own (as a goat that leaves the herd, young married couple who leave their parents and set up their own home, person who goes into business for himself
Pangasinan
bogtóŋ only (in the sense of ‘none other’; applied to offspring of people, plants or animals)
Ayta Abellan
bogtoŋ the only one
Tagalog
bugtóŋ lone; the only one; sole (as an only child)
Bikol
bugtóŋ the only child in a family
Hanunóo
bugtúŋ one and only, truly unique
Aklanon
búgtoŋ only child
Agutaynen
bogtoŋ only offspring of a human or animal
Cebuano
bugtúŋ sole, lone
b<in>ugtuŋ to do s.t. alone, single-handedly; to do s.t. with another in singles
Maranao
boto-botoŋ one, the only (as in an only child)
Binukid
bugtuŋ sole, lone, only
Mansaka
bogtoŋ only one; only begotten; sole; lone
WMP Ayta Abellan
boyto to break s.t. flexible, such as rope
Bikol
mag-bugtóʔ to pull a string until it snaps
Aklanon
búgtoʔ to break, snap
Cebuano
búgtuʔ for string, rope, wire, etc. to break with a snap
Tausug
mag-bugtuʔ to break (something, as rope, thread, wire, string, etc.)
WMP Karo Batak
burih to wash, as the hands
murih-i clean, wash something (as the body, dishes, etc.)
pem-burih-en water with which to wash something
Toba Batak
buri to wash
ma-muri wash something or someone
mar-buri wash one's hands
par-buri-an vessel for water used in washing
Mentawai
bui wash, rinse out
CMP Komodo
buri to bathe (oneself)
Rotinese
fui wash the hands
Leti
wuri to clean, wash, rinse off
Yamdena
buri rinse off, rinse out, wash off
OC Motu
huri-a to wash, to scrub
Bugotu
vuli wash a person, pour water on, quench
Nggela
vuli pour water, sprinkle
Longgu
vui to wash
Fijian
vū to wash, cleanse with water, of the feet or hands
vu-ya wash it (trans.)
Niue
fui dip in water
fui-fui to wash, to water (as plants)
WMP Iban
burit bottom, base (as of a jar); bottom, rump, posterior
Malay
burit stern; posterior; fundament; behind
burit-an stern (of boat or ship)
main burit sodomy
burit pulau downstream end of river-island
dayoŋ burit-an stern oar
Rejang
burit buttocks
Banggai
bulit rear end, seat, buttocks
CMP Ngadha
buri bottom, posterior; stern of a boat; bottom, base of a vessel or container; foundation, cause, beginning, derivation, descent
Rotinese
bui rear part, hind part, backside; bottom
uma bui-k the rear of a house
bui ana-na the last bit of rice, sago flour, etc.
bui ana-k the very last part
leak-a bui ana-na the backmost part of a cave
ma-bui-k the workmen who work at the back in the construction of a house
ka-bui-k bring up the rear, be last
Yamdena
burit back (anat.); outside
das burit outside the house
Soboyo
buhi rear end
OC Fijian
bui-na the tail; also the name of a spot in the moon
WMP Ilokano
bugnáy a dioecious, euphorbiaceous tree with entire leaves and ovoid, fleshy, red, acid, edible fruits; its wood is used to make charcoal: Antidesma bunius (L.) Spreng.
Isneg
bugnáy Antidesma bunius (L.) Spreng.. A euphorbiaceous tree with entire leaves and red, ovoid, fleshy, acid, edible fruits
Bontok
bugnáy small tree bearing edible fruits: Ardisia sp. (Myrsinac.)
Kankanaey
bugnáy kind of euphorbiaceous shrub found in the vicinity of towns: Antidesma bunius Spreng.
Ifugaw
bugné kind of tree producing small black berries which are edible: Antidesma bunius Spreng. (Euph.)
Ifugaw (Batad)
bugnáy a tree: Antidesma bunius [Linn.]; fruit of the bugnáy tree, sweet-sour to the taste, eaten as a snack food; old berries are pounded before eating
Bikol
bugnáy fruit sp.
Hanunóo
bugnáy tree sp.: Antidesma bunius [Linn.] Spreng.
Aklanon
búgnay tree with red fruit: Antidesma bunius (L.) Spreng.
Cebuano
bugnáy kind of small tree: Antidesma bunius
Malay
berunay <M a tree: Antidesma alatum, Antidesma montanum
Acehnese
buni tree sp.
Old Javanese
wuni a tree and its fruit: Antidesma bunius
Javanese
wuni tree sp.; also the tart fruits that grow in clusters on this tree
Balinese
buni species of small sour fruit, growing in clusters; the tree on which this fruit grows
Sasak
burne a tree with exceptionally delicious fruits: Antidesma bunius
Bare'e
bune tree with edible fruit: Antidesma bunius
Mandar
bonne tall tree with dense branches and fruit that resembles a grape
Makassarese
buʔne edible berries of the pokoʔ-buʔne, a large tree
buʔne marica kind of Antidesma, smaller than the ordinary Antidesma and very sour after ripening
buʔne-tedoŋ Antidesma bunius, somewhat larger than the usual buʔne and, after ripening slightly bitter
buʔne rea kind of buʔne: Antidesma Rumphii
WMP Bikol
bugsók steep
pa-buǵsok swoop down; fall downward, plunge
Hiligaynon
búgsuk to erect by driving into the soil, thrust through with force to make it stand (as a post being driven into the soil)
Cebuano
bugsúk dive with a straight body with either head or feet first
tali-bugsúk stakes
CMP Manggarai
wucuk force something into the mouth
WMP Binukid
bugtaʔ ground, plot of land
bugtáʔ ground, plot of land
Toba Batak
burta flood-borne mud which fertilizes the fields
Mongondow
butaʔ ground, land, earth; underworld (in ceremonial language)
toli-butaʔ stand in relation to the earth, as through rights of usufruct
Gorontalo
huta earth, soil
Banggai
buta mud, mire; earth, soil
Makassarese
butta earth, ground, land
butta basa wetlands (as defined by the land tax administration)
aʔ-butta own land, be housed in a certain district
OC Yapese
buut' dirt, soil, earth, ground; dirty
Numbami
puta earth, soil
Selau
pəta earth, soil
OC Kwaio
fulu blow
fulu-bakaa blow out
fulu-ʔia blow on, inflate; blow something off, clean off by blowing on
Tongan
pū break wind through the back passage
Maori
pū blow gently
Formosan Saisiyat
boLok decay
Paiwan
vuk rotten meat
WMP Itbayaten
voyok idea of stinking; being rotten/spoiled
Bontok
bulúk rotten (meat with a bad smell)
Pangasinan
bolók rotten, gone to waste (of fish, meat, produce)
Tagalog
bugók rotten (said of eggs)
Bikol
bugók rotten, referring only to eggs
Cebuano
bugúk for an egg to be rotten
Binukid
buguk-en underdeveloped, unfertile, failed to hatch (of egg); dull, slow in comprehension (of person)
Manobo (Western Bukidnon)
buɣuk an egg in the nest which is not fertile and is abandoned by the hen when the others hatch
Kelabit
buruk rotten
Malagasy
vozo lazyiness
Iban
burok rotten (as a tree stump), septic (as a wound); lazy, good-for-nothing
Cham
brǔk rotten
Rhade
bruʔ rotten, spoiled
Malay
burok rottenness in wood or metal; old; worn out; decayed; worthless; (fig.) of bad character
mem-burok-kan oraŋ take away a person's character
besi burok scrap-iron
kain burok rags, worn-out garments
kayu burok rotten wood
main burok liaison, intrigue
nama burok ill-repute
Karo Batak
buruk rotten, of a dilapidated house, etc.; tattered, of clothing
Dairi-Pakpak Batak
buruk old, worn-out (in contrast with what is new), crumbling, decaying (as a log)
Toba Batak
buruk old, worn out
roha buruk lazy, good-for-nothing character
buruk buruk ni abit tatters of clothing
taon na buruk the old year in contrast with the new
Sundanese
buruk rotten (of fruits, wounds, etc.); worn-out, old, no longer of use (clothes); obsolete, out of date
lamak buruk rag, rubbish, worthless thing
ŋa-buruk-an to wear out, consume, use up
Old Javanese
wūk liquid oozing from corpses or any putrescent matter
wūk nanah pus
wūk-an rotten (egg)
wūk turu addicted to sleeping, sleepy-head
Javanese
wuk-wuk-an rotten (as an egg)
Balinese
buhuk worn out, drab, bald, in a tumbledown state
buhuk-an worn-out clothes
buhuk-aŋ be worn continuously
Proto-Sangiric
*buRuk to stink; stinking
Sangir
ka-wuhuʔ degree of stench
Tontemboan
wuruk rotten, decayed; dirty; debauched, dissolute; ugly, nasty
Gorontalo
huluʔo addled (of an egg which has failed to hatch)
Tae'
buruk decayed, rotten, dilapidated
Buginese
buruʔ rot, decay (as a corpse in a grave)
CMP Manggarai
buruk dilapidated, rotten (egg)
Rembong
buruk rotten, bad, ugly
Sika
buruk dirty, foul; addled, of eggs
Formosan Paiwan
v-n-uk let something rot
WMP Cebuano
b-in-ugúk for an egg to be rotten; rotten in character; for eggs to fail to hatch, addle
Binukid
b-in-uguk having failed to hatch, of eggs which addled
Formosan Saisiyat
ma-boLok rotten (of food)
Paiwan
ma-vuk rotten (of meat); leprous; dead (conscience)
WMP Itbayaten
ma-voyok spoiled, rotten, decayed; stinky, bad-smelling, having a foul odor; to stink
Bikol
ma-bugók to rot (eggs)
Malagasy
ma-vozo lazy; ill, without energy
Old Javanese
a-wūk decayed, decomposed, rotten, mouldered away
Sangir
ma-wuhuʔ become smelly
OC Manam
ma-puru to rot, to putrefy
Ghari
mambulu rotten
WMP Malay
busa foam, froth
ber-busa to foam up, to lather
Buginese
busa foam (of breakers on the beach)
Makassarese
busa foam (on water, milk, beer, mouth of an animal; the frothy sweat between the hind legs of a horse that has run hard
busa-kanre foam that appears when boiling rice
aʔ-busa have foam or lather, as soap)
aʔ-busa-i bawa-ya 'the mouth foams', said of someone who has spoken a long time, as in admonishing another
CMP Yamdena
bu-buse foam, suds
Buruese
busa, busa-n foam, suds, scum; fluff
OC Arosi
huto foam, suds
Fijian
vuso foam, suds}
OC Kwaio
buta parcel, packet, esp. closed and gathered at one end; the whole of; closed, of flower
buta-a wrap up
Lau
buta make a parcel, wrap up in a parcel; a parcel, packet, roll; dead man wrapped up for burial
Tongan
puha box, case; barrel (of beer, etc.)
Niue
puha box, case; coffin
Samoan
pusa box; chest, trunk
WMP Cebuano
búsaw glutton; become a glutton (as after experiencing hunger)
Maranao
bosaw gluttonous, greedy, voracious
Binukid
busaw evil spirit, demon; witch, human with supernatural powers (who shows himself in an unexpected or startling way); for an evil spirit to enter or possess someone
tala-busaw evil spirit that possesses people
Manobo (Western Bukidnon)
busew demon; evil spirit
Mansaka
bosaw demon. There is only one of this demon, and he is the leader of the other demons. He is believed to eat people, and is used in curses such as 'May you be eaten by the bosaw'
Tiruray
busaw one of two tribes of giant spirits. In Tiruray cosmology the busaw live to the west, and are characteristically cruel, hunting people with dogs and eating their souls
Tboli
busaw spirit, probably the spirit of the dead; many stories are told about Bong Busaw ('Big Spirit'), who is greatly feared by the people
Malay
busaw gluttonous; greedy
OC Mota
qus have the mouth full, cheeks distended with food
WMP Wolio
buse drive away (animals)
CMP Kamarian
huse drive off, drive away
Paulohi
huse drive awat, drive off (an animal)
WMP Ayta Abellan
bohboh to pour
Kapampangan
busbús hole
busbús ipan cavity
busbús aruŋ nostril
busbus hole or perforation; make holes in, perforate (Bergaño 1860)
Tagalog
busbós perforated; incised (surgically)
Bikol
busbós fall from or run out of (as rice from a ripped sack); referring to the spilling out of contents when something is cut open
mag-busbós rip open, slash, slit, tear; to incise
busbós na sáko a leaking sack
Hanunóo
busbús pouring out of any liquid or granular substance, such as water or rice
Aklanon
búsbus tear open, puncture, slit open (as with a knife, a chicken tearing open a sack so that the rice inside gets scattered)
Hiligaynon
búsbus cut open, perform a Caesarian operation
Maranao
bosbos pour out; cause to come out
bobos pour out, spawn
bobos-aʔ fish net; spawning place
Binukid
busbus for something to come out of something split open (e.g. rice out of a ripped sack, fecal matter out of the stomach of a pig when it is speared)
Manobo (Western Bukidnon)
busbus pour out; empty out; of a premature birth, to miscarry
b-in-usbus of a slaughtered animal, the fecal matter which is removed from the intestines when they are cleaned preparatory to cooking
Mansaka
bosbos pour freely through a hole (as salt)
Kadazan Dusun
bubus pour out
mo-mubus to pour out
Iban
bubus holed, pierced (as a shoe by a nail); break through (as a fence)
Malay
bobos, bubus leaking through one big leak; ajar or agape (of a door); sink or aperture for throwing out rubbish; (slang) very loose, of the bowels
Acehnese
buih leak, leak through an opening; flow, stream
Karo Batak
bubus lose blood
Dairi-Pakpak Batak
busbus pierced, perforated from one side to the other, as clothing or thatch
Minangkabau
mem-bubus to swarm (of flying ants)
Balinese
busbus stream out in crowds; take away, slip away
b-el-usbus stream out, come out together (many people)
Banggai
mo-bubus-on stream out, be strewn about
Bare'e
me-wusus-i come loose, come apart, of things which are tightly attached
Makassarese
bubusuʔ release and fall, fall out of something, fall through, sag or cave in (floor)
bubusuk-i anaʔ-na her child was delivered of its own accord, without the intervention of a midwife
Wolio
bubus-i spray, sprinkle
CMP Manggarai
wuwus extravagant, prodigal
OC Motu
bubu-ahanai pour from one receptacle to another
Roviana
vuvusu strew; crumble soil, as in gardening; fall, as dust from a dirty roof, to fall, as leaves of various plants
Kwaio
fufu fall, drip, be loose or crumbling (of soil or a foothold)
fufu-lu landslide
'Āre'āre
huhu dry, powdery, of powdered substance such as lime
huhus-i-a spill, shake off, of powdered substance
Sa'a
huhu leak, drip, pour, spill, of powdered substance
huhu mwakana dry, powdery earth
Arosi
huhu leak, drip, flow out; soak
WMP Kapampangan
busbús-an bore, pole holes in
Bikol
busbus-ón ripped open, slashed, slit
Kadazan Dusun
bubus-on be poured out
Karo Batak
busbus-en bleed profusely from a wound; have a heavy menstrual flow
OC Motu
bubu-a spill; pour out
Kwaio
a-fufu-a fall on, drip on
OC Kilivila
bubus-i to leak
Lau
fufus-i to scatter, powder and scatter
Sa'a
huhus-i pour on
WMP Malay
busah foam, froth, suds
Proto-South Sulawesi
*busa white (Mills 1975:664)
CMP Rembong
busaʔ to foam, esp. of the mouths of animals
OC Fijian
vuso to effervesce, to froth; froth, foam
WMP Ifugaw
buhák a split in a piece of wood; to burst; produce a burst by cutting open something that is still closed; to split a piece of wood
Aklanon
búsʔak to chop (wood)
Hiligaynon
búsʔak chop wood, chop wood for firewood
WMP Ifugaw
buhi small and more or less superficial fissures in a board or beam
Bikol
busíʔ to slit, tear, rip
ma-busíʔ get slit, torn, ripped
WMP Isneg
busisí-an whose abdomen bursts (which is due to excessive drinking); a spirit who always drinks to excess
Cebuano
busiʔsiʔ make a laceration, esp. in a surface that is tight due to fullness
Binukid
busiʔsiʔ to slit (something); to split (something) open; split open (as a rotted sack full of corn)
Manobo (Western Bukidnon)
busiʔsiʔ (of heat) to cause something to burst open
WMP Itbayaten
voswaŋ-an place where water falls to the seashore
Ilokano
bussuáŋ-an to loose, release, set free, set at liberty, let go
Hanunóo
buswáŋ recommencement of a river to flow in a dry stream bed
ma-buswáŋ begin to flow again, referring to a river after the dry season is over
Aklanon
búswaŋ erupt, open up (sore, boil)
Cebuano
buswáŋ strong and sudden rush of water; flood out strongly
Binukid
buswaŋ make an outlet (in stagnant water, a rice paddy to dry it out, etc.); fig. to blurt out (often inadvertently or indiscretely)
WMP Kenyah
busok decayed, damned (as a curse)
Ngaju Dayak
busok small black beetle no larger than a small ant which causes great damage in timber beams, rice, etc.
Iban
busok rotten and stinking
Malay
busok putrid; stinking; fig. low or despicable. Applied to decaying animal matter; rot in trees is burok
ber-busok behave scandalously toward anyone
mem-busok-kan to disgrace or defame
busok-busok a tree, Cassia nodosa, with long narrow pods the seeds of which give out a most unpleasant smell
busok hati vindictiveness
bau busok stench
kutu busok bed-bug
mulut busok foul breath
nama busok vile reputation
Karo Batak
busuk above all in a figurative sense: bad; improper, of conduct; contrary to customary law; immoral
Dairi-Pakpak Batak
busuk behave in a foul manner toward others, nasty or vindictive behavior
Toba Batak
busuk foul, rotten, putrid
hata na busuk foul, ugly words
ha-busuh-on rot, decomposition
busuk-busuh-an a musty, rancid haystack in the field
Lampung
busuʔ rotten
Sundanese
busuk stinking, rotten
di-bu-busuk said of someone who is reviled, vilified
Javanese
bosok rotted
woh bosok rotten fruit
bosok-an in a rotted or decayed state
bosok-an kayu decayed wood
mosok-i decaying
busuk ignorant, stupid; (of firecrackers) no good, a dud
Balinese
bosok rotted, mouldy, rotten
CMP Selaru
busu to stink
Yamdena
mbusuk to rot, putrefy; to stink
na-f-mbusuk tomwate ŋaran vilify someone's name or reputation
mbu-mbusuk stench, stinking
Alune
busuk stinking, rotten
OC Manam
mapuru to rot, putrefy
Sa'a
mäpusu rotten, stinking
Arosi
mapusu stinking, rotten
WMP Casiguran Dumagat
busoŋ be disrespectful, impolite, ungrateful; do something against; not show respect to one's elders (as when slapping an older sibling)
Kapampangan
busoŋ inflation of the abdomen caused by breaking a taboo (Bergaño 1860)
Tagalog
búsoŋ ungrateful
Hiligaynon
busúŋ pregnant, with child
Cebuano
búsuŋ the punishment inflicted by God on someone for misusing the blessings bestowed on him. The punishment usually consists of deprivation of the thing which had been bestowed by God; earn God's punishment for being wasteful; get stomach pains from overeating
Maranao
bosoŋ die as payment for wrong doing (as for killing one's brother)
Manobo (Western Bukidnon)
busuŋ the supernatural resumption of a feud which occurred between one's ancestors and the ancestors of one's wife or friend. This results in barrenness, sickness, or some other ill happening
Mansaka
bosoŋ retribution for wrong act, curse (as from fighting with one's parents); to curse, visit retribution on for wrongdoing (as against one's relatives)
Kadazan Dusun
poko-vusuŋ curse someone
Ida'an Begak
busuŋ curse
Kenyah
busoŋ tuberculosis; a swear word
Kayan
busuŋ word used to curse a person
matey busuŋ kaʔ naʔa you will die of a swollen stomach soon
perah busuŋ an illness causing a swollen stomach
Kayan (Busang)
busuŋ dropsical swelling in the stomach, much feared by the Bahaus
mate busuŋ to die from this illness [busuŋ]
Ngaju Dayak
busoŋ sandbank (above or below the water); shallows, shoal
Iban
busoŋ afflicted with supernatural punishment for blasphemy, for uttering prohibited names of marrying within prohibited degrees; often heard as part of a prayer not to fall into sin and misery
nuan busoŋ ñebut nama entua you blaspheme when you utter the name of your father-in-law or mother-in-law
Malay
busoŋ distended. Usually of the stomach, through dropsy, ascites or ovarian tumor; also fig. of a sandbank, and of wood seemingly blown out with air and used as cork
busoŋ darah aneurism; large varicose vein
peñakit busoŋ, sakit busoŋ morbid enlargement of the stomach
si-busoŋ 'the swollen-bellied one', as a contemptuous description of many sufferers
Acehnese
busōŋ swelling of the stomach; sandbank
Gayō
busuŋ dropsical swelling of the belly so that one has a tendency to pass wind
Dairi-Pakpak Batak
busuŋ kind of sorcery used to cause the abdomen to (as in punishing a thief)
Minangkabau
busuəŋ swollen; belligerent attitude (tabooed behavior toward the guardian of customary law)
Sundanese
busuŋ edema, hydropesia, particularly of the abdomen
Old Javanese
busuŋ dropsical
Javanese
busuŋ pregnant (of animals; crude when used of people); disease that causes bloating
busuŋ kèkèt swelling of the legs
busuŋ weteŋ bloating of the stomach (from malnutrition or disease)
Balinese
busuŋ dropsy, swollen belly; enlarged, pregnant
Sangir
busuŋ misfortune resulting from a curse brought about by disrespectful behavior toward one’s superiors or elders
Bare'e
ma-busu have an inflated abdomen
be da ku-po-ma-busu mam-pe-pate siko I won't get an inflated abdomen if I kill you!
ka-busuŋ-a to have gotten an inflated abdomen as a result of violating customary law
Sa'dan Toraja
busuŋ get a swollen belly --- punishment for violating a taboo
Tae'
busuŋ inflation of the belly; swelling around the heart of a pig
ka-busuŋ-an be in a taboo relationship, be 'holy', so that others must treat one with regard
banua ka-busuŋ-an (lit. 'holy house') building that one must treat with respect, as the mosque at Palopo
Buginese
busuŋ have a swollen abdomen
Makassarese
bussuŋ swollen belly, dropsy
WMP Cebuano
busúŋ-un get stomach pains from overeating
Maranao
bosoŋ-en be punished as payment for wrongdoing
Mansaka
o-bosoŋ-on be cursed for doing wrong to one's relatives
Karo Batak
busuŋ-en suffer from swelling of the stomach, ascites
musuŋ interrupt a conversation
Dairi-Pakpak Batak
busuŋ-en suffer from a swollen abdomen
Toba Batak
busuŋ-on have a swollen belly from overeating
Tae'
busuŋ-an suffer from an inflated belly; have an inflated stomach, of pigs
WMP Ilokano
ma-busóŋ suffer the effect of a curse; turn bad
Kapampangan
ma-busuŋ swollen, of the abdomen as a supernatural punishment for ingratitude
Tagalog
ma-búsoŋ get what an ungrateful person deserves
Murut (Timugon)
ma-usuŋ suffer misfortune as a result of mocking, misusing, or disrespecting something or someone older than oneself (e.g. older kin, gongs, jars, mother’s bride price)
Tae'
ma-busuŋ swelling of the belly as a result of not showing respect or consideration for persons, objects or places guarded by taboo
Buginese
ma-busuŋ person whose abdomen is inflated as the result of a curse or supernatural punishment
Formosan Paiwan
vutu enemy
ma-vutu be at enmity
ki-vutu become the enemy of
WMP Yami
vosoy hatred, enemy
ka-vosoy-an enemy
Ilokano
busór-en oppose, counteract, counterwork, antagonize, war against
b-um-úsor to rebel, revolt
ka-búsor enemy
Bontok
búsul enemy
Kankanaey
bóso enemy, foe; war, warfare, battle, fight, engagement, combat, contest
Ifugaw
búhul enemy
Ifugaw (Batad)
būhul an enemy of a village; i.e. a person of another village; wartime; for two or more hostile villages to engage in warfare against each other. Traditionally warfare was potentially engaged in with any village with which there was not a truce agreement (bayaw). Warfare was caused by disputes over territorial boundaries or use of public forests. Rampant and serious theft or more trivial matters could finally result in warfare. The heads of enemies killed in battle were taken, and sometimes hands or feet, and ceremonies involving these body parts performed
Ibaloy
bosol headhunter, bandit, raider
Pangasinan
bosól enmity
ka-bosól enemy, foe; be enemies
Bikol
maki-búsog struggle, grapple, fight with
mag-busóg-an struggle with one another
b-ur-usóg-an tug-of-war
ma-ka-búsog struggle, grapple, fight with
CMP Ngadha
busu enemy, foe; hostile; make an enemy of someone, not speak to one another
Formosan Saisiyat
bœhœL bow
Pazeh
buzux arrow
Amis
focol quiver, sheath for arrows
Bunun
busul hunting bow
Tsou
fsu hunting bow
WMP Kankanaey
búsug kind of small bow with rattan string, used in fluffing cotton
Ifugaw
búhug fluffing implement: kind of bow with its cord used to make cotton more fluffy by making its cord vibrate in the midst of a heap of cotton
b-in-úhug a heap of fluffed cotton
mum-búhug person who is busy fluffing
Ifugaw (Batad)
būhug hunter's bow, weapon used with an arrow (pāna) for hunting small animals such as birds and snakes; cotton fluffer (made of bamboo in the shape of a bow, about 33 cm. long); for someone to fluff cotton with a fluffer
Casiguran Dumagat
busóg hunting bow; carry a bow
Tagalog
busóg bow (for shooting arrows)
Bikol
busóg bow (for shooting arrows)
Palawan Batak
busóg hunting bow
Cebuano
busúg fluff up cotton or kapok in preparation for further use
busúg-an fluffer of cotton or kapok fibers; bow for shooting arrows (so called from the cotton fluffer, which is a small bow); tube with a tie at the end which propels a spear in spear fishing
Mansaka
bosóg bow and arrow
Tiruray
bohor a bow
Malay
busor bow (of archer); bow (for cleaning cotton). Referred to in literature both as a weapon, and as a simile for the curve of a lovely arm.... A distinction is drawn sometimes between the weapon (busar) and the cotton-cleaner's bow (busor, busur)
Acehnese
busu archer's bow
aneuʔ busu arrow
Toba Batak
busur a wooden bow which is swung through cotton fibers in order to rid them of seeds
Old Javanese
wusu cotton-card
Javanese
wusu bow-shaped tool for cleaning kapok fibers
Tae'
busoʔ card the seeds from cotton fibers
CMP Rembong
wusur instrument for twisting fibers into cordage
Solorese
wuhu bow for cleaning cotton
buhu to clean cotton with a bow
Kédang
ur bow
Hawu
wuhu bow used to clean cotton
ta wuhu to clean cotton
Rotinese
busu clean cotton with a bow-like instrument
Tetun
fusu an arched comb used for carding cotton
Selaru
hus, husu-re hunting bow
Yamdena
busir hunting bow; a constellation: The Crane
Kamarian
husur hunting bow
Paulohi
husule hunting bow
Gah
usula bow
Alune
busule pig trap; spring-set spear trap; hunting bow
Saparua
husur bow
Asilulu
husu shoot an arrow or a speargun; fire rubber bands
ha-husul bow and arrow; slingshot, speargun
ha-husul arrow, dart
ha-husul ina quiver
Batu Merah
a-pusu bow
Morella
husul bow
SHWNG Buli
pusi hunting bow; shoot with a bow
OC Tanga
fus to shoot, as with a sling
Bugotu
vuhu shoot with arrow or gun
Mota
us a bow
Vatrata
vus bow
Mosina
vus bow
Lakona
vus bow
Merig
vus bow
Peterara
usu bow
Central Maewo
usu bow and arrow
Northeast Ambae
fuhu bow and arrow
Atchin
ne-vis bow
Rano
ne-vis bow
Axamb
na-vüs bow
Southeast Ambrym
his bow and arrow
Toak
his bow
Fijian
vucu hit with a missile, as in veilavo game
WMP Javanese
musu clean kapok fibers with a bow-shaped tool
Tae'
ma-musoʔ card the seeds from cotton fibers
WMP Old Javanese
pa-musw-an place where cotton is carded
Tae'
pa-musoʔ carded kapok fibers
WMP Ilokano
na-bsóg satiated, sated; satisfied, convinced
b-um-sóg to swell, increase in volume
agbu-bussóg having a pot-belly (said of children)
bu-bussog-án the part of a flank of a quadruped that bulges out when the animal is satiated
Bontok
busúg have a full stomach from eating, be satisfied from eating
Kankanaey
busúg, ma-bsúg satiated, sated
Ifugaw
buhúg satiated in the sense of having eaten enough
Ifugaw (Batad)
buhúg for food to satisfy someone in eating; for someone to satisfy himself in eating
Maranao
osog satisfied
Javanese
busur eat greedily, stuff oneself
Formosan Trobiawan
vusuk drunk
Kavalan
busuq drunk, get drunk
Saisiyat
boSok drunk, dizzy
Atayal
busuk drunk
Bunun (Isbukun)
mis-busuk drunk
WMP Itbayaten
vohok drunkenness
Pangasinan
buék drink excessively
ka-buék drunkenness
Proto-Sangiric
*buk-an drunk
Sangir
buk-aŋ drunk
ni-wuk-aŋ become drunk
taumata wuk-an-eŋ drunkard, drunken person
maka-wuk-aŋ able to make drunk, intoxicating
CMP Sika
bu drunk, intoxicated, queasy
tua-bu drunk on palm wine
Atoni
a-mafu-t drunkard
Formosan Atayal
m-busuk drunk
Pazeh
ma-busuk drunk
m-in-a-busuk was drunk
Proto-Rukai
*ma-bosoko drunk
WMP Itbayaten
ma-vohok drunk
[Pangasinan
a-buék drunk]
Kelabit
mabuk drunk
Bintulu
mavuk drunk, intoxicated
Melanau (Mukah)
mabuk drunk
Malay
mabuk intoxication. Properly of anything that 'turns one's head'
Nias
mā-bu drunk
bu-si make someone drunk
Javanese
mabuk intoxicated
Sangir
taumata ma-wuk-aŋ a drunken man
CMP Bimanese
mavu drunk
OC Tolai
put vulva, female sexual organs
Rarotongan
puta a cavity, a hole
Maori
puta opening, hole, perforation; vagina
Hawaiian
puka hole; door, gate, opening
WMP Kapampangan
buta buta a tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tagalog
buta buta ~ buta tree which thrives in salt or brackish water like the milky mangrove (English 1986)
buta buta ~ buta a tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Tausug
buta-buta a tree: Excoecaria agallocha L. (Madulid 1999)
Malay
buta-buta ~ be-buta a seashore tree: Excoecaria agaloocha, said to be so called because its sap causes blindness (cf. buta ‘blind’)
buta-buta darat a tree; Alstonia macrophylla
WMP Kadazan Dusun
buntak to throw with mud
Karo Batak
butak mud, mud spots
er-butak spatter with mud
er-butak-butak muddy from top to bottom
WMP Ifugaw
butakál male quadruped; mostly applied to dogs
Casiguran Dumagat
butakál large wild boar; get a wild boar (while hunting)
Ayta Abellan
botakal a large monkey
Cebuano
butakál male pig; man with a voracious sex appetite
Mansaka
botakal male pig; boar
WMP Casiguran Dumagat
butándiŋ species of ocean fish
Bikol
butandíŋ whale sp.
Agutaynen
butandiŋ whale shark
WMP Ilokano
bóta kind of marine fish; its body is flattened and elongated, from 12 to 16 inches long, and its meat is esteemed
Makassarese
buta-buta kind of fish, a small kakap (Lates spp.)
Palauan
búdəʔ yellow-cheeked tuskfish: Choerodon Anchorago
WMP Wolio
bunta kind of plant with poisonous sap
CMP Rembong
wutaʔ kind of poisonous tree: Ternstroemia sp.
WMP Bikol
mag-butás to free, set free, release, set loose, emancipate, liberate; extricate; to wean
maka-butás get or break away, escape
maka-butas-án lose control of; fumble; allow to escape
Maranao
botas to separate, disassociate
Mansaka
botas leave behind, separate (as from a companion)
Balinese
buntas disperse (a gathering)
buntas-aŋ be made to disperse
WMP Tagalog
bútas perforation, hole; loophole
butás perforated
butás-butás full of holes
pa-mutas perforator
Iban
buntas cut through, cut open, lance (as a boil)
Sundanese
buntas reclaim, as a cultivated field; cut or burrow through (as a mountain); come to an end, of a discussion
Proto-Sangiric
*butas behead, cut off head (as of fish)
WMP Ifugaw
butbút less poetic word for 'hawk', called buliklík in hudhúd stories
Tagalog
butbót song of the kuwago or baháw (owl)
Bikol
butbót hoot, sound of an owl
mag-butbót to hoot
Iban
bubut common coucal or crow pheasant: Centropus sinensis Stephens, named from the call and associated with death
Malay
buroŋ bubut coucal, crow-pheasant: Centropus bengalensis and Centropus eurycercus, so called from the bird's note
Old Javanese
wutbut kind of night bird (owl?)
Javanese
bubut a certain bird
Sasak
bubut quail; the usual sort is ash-gray in color
WMP Ilokano
butbút hole, puncture; full of holes; with stuffing showing
Bontok
butbut to eat holes in something, of rats
Kankanaey
na-butbút-an torn open, with a hole; rent open
Casiguran Dumagat
bútbut a torn, ragged hole (in cloth, a mat, basket, etc.); to tear a hole in cloth, etc.
Ibaloy
botbot-an to make a hole in something (as cutting a hole in roofing grass, as rat does in a sack)
Sambal (Botolan)
botbót to make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do
Ayta Abellan
botbot to make holes in sack of rice, etc., as chickens or rats do
WMP Ilokano
bútig kind of wart, excrescence or protuberance on the face resembling an ordinary wart, but smaller, softer and less black
Isneg
búsig skin disease confined to children, esp. girls: it consists of small, beadlike protuberances that are tough and dry, and shed a whitish powder when scratched
Bontok
bútig a small lump with constricted base growing on the body of young children. It is probably the egg sac of an insect, but is believed to be a grain of rice that has been dropped by the child when eating, and is entering the body through the skin
Kankanaey
bútig wart (larger than the sídiŋ)
Ifugaw
bútig wart
Ifugaw (Batad)
bútig wart, mole on the body
Tagalog
butlíg wen, little cyst-like growth on the skin
Aklanon
butíg wart
Cebuano
butlíg small cyst-like skin eruptions
Maranao
botig wart
botig-en warty; disease of skin causing itching
Binukid
butig wart
butig-en having warts
Manobo (Western Bukidnon)
butig wart
Mansaka
botig wart
Tiruray
butér wart
Tboli
butél wart, any growth on the skin
Ngaju Dayak
butih wart
Malagasy
votsi a temporary small excrescence on the body
Iban
butir wart
Toba Batak
butir bite of a mosquito or other insect
mar-butir dagiŋ for the skin to have spots, as from a scratch
ma-mutir-i sensation of ants running on the skin, 'pins and needles'
Sasak
butih small pimple
butih lepaŋ wart
Sangir
butiheʔ bump, outgrowth; protruding, specifically of large stones, but also of small stones which protrude from the ground
Bare'e
buti-ti wart, such as small children often get on the face; it is thought that they result from rice grains that stick to the face when eating
CMP Sika
wotir wart on the hand
Tetun
futi warts
Asilulu
hutil wart
OC Motu
husi-husi pimple; wart; sty on eye
'Āre'āre
hui a wart
Kosraean
fuh wart, mole
WMP Bontok
butíg-an kind of wine jar having a series of small bumps surrounding the neck of the jar
Tiruray
butér-an having warts
WMP Ilokano
butéŋ afraid, apprehensive, fearful, alarmed
Bontok
bútəŋ be drunk; have hallucinations, as from eating hallucinogenic mushrooms
Kankanaey
búteŋ drunk, inebriated, intoxicated, tipsy
Ifugaw
būtoŋ intoxication, inebriation
Ifugaw (Batad)
būtoŋ for someone to be drunk to the extent that the person can still control his or her actions; typically of a person who shouts or wants to fight
Binukid
buteŋ for dogs to fight
Manobo (Western Bukidnon)
buteŋ of dogs and humans, to fight, but to wrestle rather than to come to blows
Old Javanese
buteŋ enraged, furious, angry
Javanese
buteŋ short-tempered
CMP Manggarai
wunteŋ hot-headed, quick to get angry
WMP Yami
vottoh seed, pit (Tsuchida, Yamada and Moriguchi 1987)
Itbayaten
votox seed, kernel, grain, ovule; pimple
mi-votox have pimples (of persons)
Ivatan
vutuh a seed, grain
Ibatan
botoh a seed, grain
Ilokano
bótol padlike protuberance in the foot of a fowl, corresponding to the palm of the hand; burl; a knot or thread in thread or ropes
Ifugaw (Batad)
butúl for part of the body to be raised in a welt as the result of an insect bite or allergic reaction
Sambal (Tina)
botól seed
Sambal (Botolan)
botʔó bone; seed
Kapampangan
bútul seed, stone, bone
Tagalog
butó pip; a hard seed; stone of certain fruits
butól protrusion on surface of skin, breaking smoothness
Remontado
butʔúl bone
Buhid
bútol bone
Hanunóo
butʔúl bone; general term for seed
Binukid
butul bulging (as an overstuffed sack, or overfilled pockets)
Mongondow
butul knot
mo-mutul to knot, tie a knot in thread or string (sometimes done as a means of keeping track of the passage of days until a certain event)
Makassarese
buttu lump, knot, bump, unevenness; round kemiri pit (one per fruit)
buttu-kalloŋ Adam's apple
aʔ-buttu be bumpy, have an uneven surface
CMP Paulohi
hutu tie the hair into a knot
OC Hawaiian
huku protuberance, lump, projection, elevation, jutting out, heap; to protrude, jut
WMP Sasak
butes broken, piece (of rope)
Buginese
wuteʔ broken piece of thread or rope
wennaŋ si wuteʔ a piece of thread
WMP Casiguran Dumagat
buté yaws (an infectious contagious tropical disease caused by a spirochete, and marked by ulcerating lesions
Hiligaynon
butí smallpox
Cebuano
butí smallpox; kind of contagious swine disease characterized by high fever and tiny eruptions at the base of the tongue exuding a sticky fluid; get smallpox; get swine disease
Mansaka
boti smallpox
Sangir
buti pock mark
sakiʔ wuti smallpox
me-buti get smallpox
sakiʔ wuti smallpox
Mongondow
busi pockmarks
b-in-usi pitted with pockmarks
Gorontalo
hute sick
WMP Cebuano
butih-ún having lots of pockmarks in the face
Sangir
buti-aŋ get smallpox
WMP Ilokano
butik-butik-án speckled, spotted, variegated, dappled, mottled, marbled, ocellated
Kankanaey
but-butík spotted; speckled hen
Kapampangan
butik-butik-an mottled, multicolored
Bikol
burík-butík spot, dot, fleck
burik-butik-ón spotted, dotted, mottled
WMP Ifugaw
butikí calf, i.e. the fleshy hinderpart of the leg below the knee
Tagalog
butikíʔ house lizard
Bikol
butikíʔ house lizard, gecko
WMP Isneg
busíl clitoris
buʔ-busíl uvula
busíl-mo your vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagat
bútil grain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampangan
bútil kernel, grain
Tagalog
bútil grain, kernel, seed
Malay
butil grain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas
WMP Kankanaey
búti sated, satiated
Cebuano
bútil full, sated in eating (coarse); fill oneself up, be full
ka-butíl-un satiation
WMP Isneg
busí popped corn
Ifugaw
butí crackling of burning firewood in the hearth
Ifugaw (Batad)
butí for someone to pop corn in coals or hot ashes of a fire with a stir stick
Hanunóo
bútiʔ explosion or pop of kernels of corn, rice grains, etc. when heated
Aklanon
butíʔ popcorn, popped rice
Hiligaynon
butíʔ to pop like a grain of corn or rice
WMP Ifugaw (Batad)
butiʔi <A calf of the leg
Ngaju Dayak
buntis leg between knee and foot
bua buntis calf of the leg
Mongondow
busiot calf of the leg
WMP Isneg
busíl clitoris
buʔ-busíl uvula
busíl-mo your vulva (an opprobrious term)
Casiguran Dumagat
bútil grain, seed, kernel (of rice, corn); a lead BB in a shotgun shell
Kapampangan
bútil kernel, grain
Tagalog
bútil grain, kernel, seed
Hanunóo
bútir bead, grain, bean, kernel, or any small, hard, round object; classifier for same
Malay
butir grain, particle; numeral coefficient for small granular objects such as seeds and even eggs, durians and bananas
Mongondow
busir bud, beginning of a fruit (visible once the flower has fallen away)
mo-musir produce fruit
WMP Itbayaten
votiti species of fish with poisonous bile. It has no spines, and is similar to the ponayo in form: Lethrinus sp., Arothron stellatus, Tetraodontidae Tetraodon sp., puffer
Ilokano
butíti kind of large, fat marine fish, about half a meter long and covered with spines, esp. on the back; its gall is poisonous and its meat is rarely eaten. This term is also applied to short, big-bellied persons
Casiguran Dumagat
butite species of small poisonous ocean fish which sometimes swells up like a balloon: Tetradon sp.
Kapampangan
butiti venomous fish
Tagalog
butéte species of globelike fish: Tetrodon lunaris; large-bellied
Bikol
butíti tadpole; species of large-bellied fish: Tetradon lunaris; large-bellied
Aklanon
botíti poisonous fish with bloated stomach; bloated, swollen, inflated
Cebuano
butíti general name for pufferfishes
pa-mutíti for rice sheathes to swell prior to blossoming
Maranao
botiti bloated, as fish, or stomach with wind; fish with air-filled entrails
Mansaka
botiti poisonous fish with large abdomen (can be eaten if the poison is first removed)
Tiruray
butiti species of globe-like fish: Tetradon lunaris Bl.
butiti-ʔen (of children) emaciated, but with a distended belly
Sangir
butiti something with a bloated belly
Bare'e
butiti a fish that inflates when touched
WMP Isneg
busísiʔ whose abdomen bursts (due to excessive drinking)
Tontemboan
wutitiʔ marine fish that inflates when touched
Proto-Gorontalic
*βutiti kind of small fish whose stomach inflates
Mongondow
busisiʔ kind of marine fish; also used for a constellation, the Stingray, and for a half-formed frog (with new head, and tail from its tadpole stage)
OC Nauna
maram-put navel
Lou
puro- navel
Penchal
matam-put navel
Titan
kacam bruto-y navel
Leipon
kem-bruto- navel
Lele
kem-bruro- navel
Drehet
mete-puto- navel
Likum
mitasu-buto- navel
Lindrou
madasu-budo navel
Seimat
puto- navel
Tanga
buto his umbilicus
buto-ŋ my umbilicus
Label
buto- navel
Wogeo
buto- navel
Manam
buto- navel
Zabana
buto- navel
Nggela
mbuto-ŋgu umbilical cord
Proto-Micronesian
*pwuto navel
Gilbertese
buto navel; boundary stone; center of a whirlpool; fig. center, heart
Kosraean
fuht navel
Marshallese
bwije navel
Pohnpeian
pwuhs navel
Mokilese
pwij navel, umbilical cord
Chuukese
pwuu umbilical cord, navel
Motlav
no-bot navel
Mota
puto-i something that stands up round; navel; inner substance of a rod or withe; pistil of flowers
Merig
puto- navel
Malmariv
mputo- navel
Lametin
mbuto- navel
Mafea
puto- navel
Amblong
budo- navel
Ura
yo-ᵐbut navel
Sye
yo/mput navel
Wayan
buto umbilical cord; navel; the inside, center, interior of something, either of a solid object or of the space inside a hollow object or a bounded area
buto ni koro middle, center of a village or town
CMP Kamarian
hutu flock (of birds)
Paulohi
hutu-i swarm, troop, abundance
Alune
butu-i heap, pile
Asilulu
hutu group, clump, gang, flock, etc.
iʔan hutu school of fish
manu hutu flock of chickens
weli hutu clump of grass
Buruese
butu-n group (as of children)
OC Tolai
butu clump of bamboos
Sa'a
huu clump, stool, bunch, group (as of excrement, leaves, trees, bamboo)
Arosi
huu mass (as of black ants), clump (as of tomaho shrubs), cluster (as of singers)
huu i gau a branch of coral; to cluster, mass together
Proto-Micronesian
*pwutu group, crowd, flock, school (of fish)
Fijian
vutu tie flowers in bunches
i-vutu bunch, bundle
Tongan
putu-putu plant close together
Niue
putu heap, collection; gathering of relatives at a funeral
putu-putu heap, collection
Samoan
putu (of rows of people, trees, etc.) be serried, overcrowded
putu-putu denseness (of forest)
faʔa-putu pile up, heap up
Tuvaluan
putu too close
faka-putu gather up fruit, shellfish, etc., put in bundles
faka-putu-putu assemble (of people)
Nukuoro
budu the appearance of many fish (or birds or animals that are good to eat) after a death
budu-budu crowded together
Rennellese
putu-putu in close proximity (as coconut trees)
haka-putu-putu collect, assemble, gather together (as people)
Anuta
putu-putu for crops to be planted close together
Maori
putu lie in a heap, lie one upon another; swell, increase, multiply; heap
whaka-putu lay in a heap, be heaped up
putu-putu close together; frequent, at short intervals; of close construction, closely woven, etc.
Hawaiian
puku gather together, pucker; shrunken, contracted
WMP Cebuano
butu for something to swell and rupture
Malagasy
vónto a swelling
mi-vónto swell out, puff up
Karo Batak
buntu-buntu mounds
WMP Makassarese
buttuʔ knock something in (as a nail); drive or ram something in (as ammunition into a gun)
buttuk-i hammer it in!
OC Lakalai
butu, butu-butu to sound a slitgong, especially to beat it loudly and call out at the same time
Fijian
vutu pound with pestle and mortar
vutuk-a pound it!
i-vutu a pestle for pounding
WMP Bikol
buntól irresolute, slow in making up one's mind
Cebuano
butúl slow, unintelligent, poor in doing things; slow and inefficient; unskillful or unintelligent
Ngaju Dayak
butol averse, unwilling, reluctant; idle, dawdling, slow
WMP Ngaju Dayak
buton tree with thorny trunk, red bast fibers, and hard durable wood
Malay
butun plant sp., Barringtonia sp.
Simalur
butun tree sp.: Barringtonia speciosa Forst.
Javanese
butun a certain citrus fruit
Buginese
butuŋ a tree: Barringtonia sp.
Wolio
butu tree sp.: Barringtonia asiatica
CMP Asilulu
hutun ai kind of seaside tree: Barringtonia asiatica (L.) Kurz.
OC Papitalai
brut a shore tree: Barringtonia asiatica
Drehet
puk a shore tree: Barringtonia spp.
Seimat
hut shore tree with four-cornered fruit that is poisonous inside the fibrous exterior
Wuvulu
puʔu shore tree with large leaves and inedible fruit
Tigak
utun species of small tree that grows on the beach
Tanga
fut fish poison derived from the seed of the Barringtonia asiatica
Tolai
wutun species of large tree which grows on the beach: Barringtonia speciosa
Lakalai
la-putu a tree: Barringtonia asiatica
Eddystone/Mandegusu
putu tree with a nut ending in a tuft which is used to brush the body: Barringtonia sp.
Bugotu
vutu a tree: Barringtonia sp.
Nggela
vutu species of large shore tree: Barringtonia
Lau
fū species of tree: Barringtonia asiatica
'Āre'āre
hū a littoral tree; extracts of its bark used to poison fish; its fruit
Sa'a
huu a littoral tree: Barringtonia speciosa
hoi huu fruit of the Barringtonia
hu-hunu, roma stupefy fish with the fruit of the Barringtonia
Arosi
huu a tree: Barringtonia speciosa
Mota
vutu a tree: Barringtonia speciosa
wo-vutu the fruit of the Barringtonia
Rotuman
hufu the Barringtonia, non-edible variety, the fruit being used for making fish-poison. The tree is large with a strong characteristic smell. Fruit about four inches long, almost pyramidal in form with a base and four triangular sides
Fijian
vutu a tree, Barringtonia sp.
vutu ŋaŋa, vutu karakara, vutu vala Barringtonia speciosa
vutu kana, vutu kata Barringtonia edulis
vutu siri wai Barringtonia racemosa
Tongan
futu a tree, Barringtonia. Its inedible fruit is almost pyramidal in shape, and is used for making fish-poison
Niue
futu a tree: Barringtonia asiatica
Samoan
futu a tree (Barringtonia sp.), the large four-sided fruit of which are used as floats for fish-nets and for poisoning fish
Rennellese
hutu a large tree, Barringtonia asiatic (L.) Kurz; fish and baked or boiled greens are wrapped in its leaves. Leaves are also heated and rubbed on sores such as are due to yaws or tinea. Tapa was made from the bark. Certain kinds of Barringtonia, papaya, and betel are named for the tree because of a resemblance to the fruits
Anuta
putu kind of tree: Barringtonia asiatica
WMP Bikol
bútoŋ medium-sized tree with white flowers, large leaves and a large oval fruit from which a fish poison is extracted: Barringtonia asiatica
Chamorro
puteŋ type of tree used for poisoning fish: Barringtonia asiatica
WMP Maranao
botos snap tie, break band
boto-botos break string, as of fence
Tiruray
buntus break a string or rope by putting too much tension on it
Bare'e
ma-butu broken or smnapped off, as a rope, line or branch
ma-butus-i break something off, snap a line
ma-butus-i asu release the hunting dogs in pursuit of game
CMP Erai
hutus broken, e.g. of a piece of string
WMP Casiguran Dumagat
butóy calf of the leg
Hanunóo
buntúy protuberant belly, potbelly
Cebuano
bútuy for flesh to swell (as from a bee sting)
CMP Ngadha
fuu breathe heavily, pant
Rotinese
fu puffed up, as the cheeks when blowing
Soboyo
buufuu to blow, as on a shell trumpet
OC Tolai
vu blow, blow on (as the wind), play a bamboo flute, blow on a trumpet shell
Gedaged
fu blowing, storming, roaring, blustering, tempestuous (as wind)
pu blowing, spitting out by blowing; flaring up (fire)
Numbami
-pu to blow (instrument)
Tongan
pū break wind through the back passage
Maori
pū blow gently
CMP Ngadha
bu trumpet, shell trumpet
SHWNG Buli
pu onomatopoetic word, triton shell
OC Kwaio
buu conch shell
Gilbertese
bu conch, sea-shell horn, trumpet, instrument of brass band
Lonwolwol
bu the sound of the (holed) conch shell being blown, as a signal, especially in faŋ-kOn and other ceremonies, for the killing of pigs, etc., and in canoes, boats, launches as they approach the shore, or to summon villagers
Niue
pū univalve mollusc shell; trumpet; horn of a motor-car
Samoan
pū name given to molluscs belonging to genera Tritonium and Cassis, the shells of some of which are used as shell trumpets; conch, shell-trumpet; bugle; tuba
Tuvaluan
puu shell trumpet (used to call important meetings)
Kapingamarangi
buu sea-shell (other than bivalves), trumpet (shell); blare of a trumpet
Nukuoro
buu conch shell trumpet
Anuta
puu-kaa conch shell (blown to signify the start of church); shell trumpet
Maori
pū general name for volute univalve molluscs of the winkle type, particularly Lunella smaragda and Zediloma aethiops; pipe, tube, flute; gun
whaka-pū make a long continuous wail or sound, howl as a dog
Hawaiian
pū large triton conch shell (Charonia tritonis); any wind instrument, as horn, trumpet, cornet; gun, pistol
CMP Ngadha
bu end, corner, angle, point, tip, edge, border
Hawu
bu side, edge?
Wetan
wui angle, corner
OC Kapingamarangi
buu corner
OC Lau
fū to cough, clear the throat
fū-lā a cough, coughing
Fijian
vū to cough, a cough
vaka-vū-vū clear the throat
Formosan Atayal
buuŋ sound of buzzing (as a fly)
WMP Uma
wuu interjection
Bare'e
buu popping sounds (as of a fart)
wuu howling of the wind; dull sound of a loud voice; the brrrrr with which mothers pacify their infants
Wolio
buu kind of bird so called after its call (often heard in the woods before sunrise)
OC Molima
puu to howl, of the wind
Mota
hu noise made by the wind; to hum
WMP Ilokano
búya spectacle, entertainment; play, drama, circus, etc.
buyá-en look at, view, regard, contemplate
Isneg
buy-búya-an to look at, to sight
mamal-búya to show
maŋipal-búya to manifest
Bontok
búya to view, as pictures or a display
Hanunóo
búya playing of games, sports; in certain ambáhan, búya may mean 'toy' or 'plaything'
Sasak
boya watch a performance
te-boya, be-boya-an performance
WMP Cebuano
buyáŋ kind of bright-colored paper umbrella, in vogue before World War II
Tontemboan
wuyaŋ sarong
wuyam baʔu sarong made of bamboo membrane in contrast with sarongs made of other materials
muyaŋ weave bamboo membrane
Bare'e
buya (priestly language) sarong, in particular that used by the priestess during ceremonial functions
Makassarese
buyaŋ kind of bark cloth used to wrap packages, and as writing paper
buyaŋ buŋa-buŋa thin colored paper used to make decorative paper flowers
buyaŋ layaŋ-layaŋ kite paper; Chinese paper made of bamboo and used among other things to manufacture kites
WMP Isneg
buybúy silk; the silky styles on the ears of Indian corn
Tagalog
búboy white silk cotton tree producing stuffing cotton known as kapok
Hanunóo
búybuy kapok tree: Ceiba pentandra Linn.
Aklanon
búybuy 'cotton tree', used for stuffing pillows and mattresses: Ceiba pentandra Linn.
WMP Ilokano
i-buybúy to recriminate; expose; divulge
Bikol
i-buybóy to confess sins; to recant
Agutaynen
boyboy-on to scold or belittle someone after giving them help, money, etc.
Cebuano
buybúy to count favors one has done for someone
WMP Ilokano
buyʔóŋ big-bellied
Malay
buyoŋ a round-bottomed, squat and rather narrow-necked and wide-mouthed vessel of unglazed earthenware
maʔ buyoŋ nickname for pregnant woman
Javanese
buyuŋ earthenware container
WMP Ilokano
buyʔóŋ-an big-bellied
[Aklanon
buyʔón-an having a bloated stomach or beer belly]
WMP Isneg
búyog bumblebee
Hanunóo
ʔali-búyug bumblebee
Hiligaynon
buyúg bumblebee
Cebuano
buyúg kind of solitary bluish-black wasp common near the house, nesting in the soil; kind of solitary bee, colored black with reddish overtones
buyug-ún feather coloration of cocks which is black with reddish overtones
Maranao
boyog bumblebee
WMP Aklanon
búyok charmed, convinced
Kenyah
buyok cheat
WMP Itbayaten
voyok idea of stinking, being rotten/spoiled
ma-voyok to be spoiled, rotten, or decayed, stinky, bad-smelling
Ilokano
na-buyók stinking, ill-smelling
buy-buyók an erect, leguminous herb with dense spikes of blue flowers: Parosela glandulosa (Blanco) Merr.
Isneg
buyóʔ rotten things
na-buyóʔ stinking
marakab-buyóʔ an ill-smelling woody vine with entire cordate leaves and white flowers, that grows in forests: an amulet against epidemics
Casiguran Dumagat
buyók rotten, rotten smell
meg-buyók to rot (subject must be plural)
Ilongot (Kakiduge:n)
buyuk rotten
Hanunóo
buyúk rotten, in a general sense
Palawan Batak
buyók stench
Mongondow
buyuk rotten, stinking
WMP Gaddang
alim-buyuŋ-en bumblebee
Dusun Deyah
solo-buyuŋ bumblebee
Samihim
kansi-buyuŋ bumblebee
Proto-Sangiric
*boyoŋ-boyoŋ wasp
WMP Bikol
búyoʔ vine sp. whose leaf is used as part of the mixture of betel nut and lime called mamáʔ
Aklanon
búyoʔ leaves for chewing: Piper betle
Cebuano
búyuʔ betel pepper, a cultivated and wild vine, the leaves of which are used together with búŋa as a chew: Piper betle
Mansaka
boyoʔ betel leaf
Tarakan
buyu betel pepper
Minokok
buyuʔ betel leaf
Murut (Tagol)
vuyuʔ betel leaf
Tingalan (West)
buyuʔ betel leaf
Belait
buyô betel pepper
Tabun
buyo betel pepper
WMP Mansaka
buruk freshwater fish about 20 cm. in length; it is thin, black and white in color, and is found only in large rivers
Malay
ikan bujok a murrel, Ophiocephalus sp.
Karo Batak
bujuk a small fish
Toba Batak
bujuk a voracious freshwater fish that even devours its own young; fig. a leader who oppresses his subjects
Nias
buru fish sp.
WMP Maranao
boʔo trap made of bamboo for fish
Binukid
buʔu kind of fish or eel trap (with inwardly slanting tines to allow entrance but not exit)
Manobo (Western Bukidnon)
buʔu fish weir
Tboli
bu fishing net made from the hard central stem of the coconut leaf
Makassarese
bu fish trap
WMP Tboli
buut bark of the coconut palm, often used for a torch
CMP Kamarian
huut husk of a coconut
OC Kosraean
fuh coconut fiber, coconut husk
OC Label
pal shell, peeling, skin
Tolai
pal skin, covering, bark, crust, rind
Molima
bwala body; bark of tree (if still on it); fish scales; skin
OC Label
pal shell, peeling, skin
Tolai
pal skin, covering, bark, crust, rind
Dobuan
bwara-na shell, peeling, skin
OC Lou
pwIk fruit bat, flying fox
Lenkau
pwik fruit bat, flying fox
Wuvulu
bea fruit bat, flying fox
Aua
bea fruit bat, flying fox
Tanga
bek the flying fox (Pteropus), the totem animal of the Pulim clan
Proto-Micronesian
*pweka bat
Pileni
peka flying fox
Canala
bɨ flying fox
Fijian
beka bat
Tongan
peka bat, flying fox
Niue
peka flying fox, fruit bat; to cling
peka-peka a bird, the swiftlet (often called the swallow)
Samoan
peʔa flying fox
pe-peʔa smell offensively, stink
Rennellese
peka flying fox: Pteropus tonganus geddei MacGillivray. Formerly important for teeth and food, and for the sport of snaring
peka-peka glossy swiftlet: Collocalia esculenta desiderata Mayr, Wolff; to go fast here and there
Maori
peka-peka bats: Chalinolobus morio and Mystarops tuberculatus
Hawaiian
peʔa bat
peʔa-peʔa Hawaiian bat: Lasiurus semotus
OC Nali
brusi-ima fingernail
Titan
pwici-lima-y fingernail
Likum
pwisi-lime-k fingernail
Lindrou
bwisi mine fingernail
Bipi
pisi nime-n fingernail
Merlav
pis-lav thumb
Morouas
pisi- thumb
Wailengi
mbisu- thumb
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-b