![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Cognate Sets
33916 *ya nominative case marker for singular common nouns 12747 PAN *ya nominative case marker for singular common nouns
Note: Many thanks to David Zorc (p.c.) for pointing out a somewhat longer version of the Philippine portion of this comparison to me. Because it is so far the only PAn reconstruction that begins with *y, the question must be raised whether phonemically this might have been *ia
The function of this case marker in relation to PPh *su ‘nominative case marker for singular common nouns’ (Blust 2015:449-451) remains unclear.
33917 12748 PPh *yabyáb to winnow by fanning [doublet: *yapyap]
33918 *yadyád to grate or shred foodstuffs 12749 PPh *yadyád to grate or shred foodstuffs
12750 33919 *yagyág to trot, of a horse, to jog, of a person 12751 PPh *yagyág to trot, of a horse, to jog, of a person
Note: Possibly a Tagalog loan distribution.
33920 12752 Note: Possibly a Chinese loan, although the source remains unknown.
33921 *yakál the Philippine mahogony: Shorea or Hopea sp. 12753 PPh *yakál the Philippine mahogony: Shorea or Hopea sp.
Note: This comparison, one of perhaps two dozen secure instances of PPh *y-, was first identified by David Zorc (p.c.), who drew my attention to my previous neglect of this section of the PPh lexicon.
33922 *yamyám to talk excessively, or in a rapid, meaningless stream 12754 PPh *yamyám to talk excessively, or in a rapid, meaningless stream
33923 12755 PPh *yapyáp to winnow by fanning [doublet: *yabyab]
12756 PPh *yapyap-an to winnow by fanning
33934 *yátab small hand knife for harvesting rice 12770 PPh *yátab small hand knife for harvesting rice
Note: Possibly a Tagalog loan distribution. As in Java and the Malay world, traditionally such small blades, concealed in the palm of the hand, but inefficient in relation to time and labor, almost certainly were used to avoid frigtening the soul of the rice, and so spoiling future harvests.
33924 *yawyaw move the mouth in eating 12757 PPh *yawyaw move the mouth in eating
33925 *yegyeg to shake, as a tree to bring down fruit 12758 PPh *yegyeg to shake, as a tree to bring down fruit [disjunct: *yugyug]
12759 PPh *ma-yegyeg to shake, get shaken
Note: Also Ibaloy jegjeg, Samal jogjog tanaɁ ‘earthquake’, which cannot reflect this reconstruction, since *y unconditionally became /y/ in both languages, and there is no known PPh source for /j/ in either one. A variant of this comparison was first brought to my attention by David Zorc.
33926 *yekyek₁ armpit 12760 PPh *yekyek₁ armpit
Note: Also Ifugaw yoyók ‘armpit’.
33927 12761 Note: Also Binukid ayekɁek ‘heavy and prolonged cough’.
33928 *yugyúg to shake, as a tree to bring down fruit fruit 12762 PPh *yugyúg to shake, as a tree to bring down fruit fruit [doublet: *yegyeg]
Note: A variant of this comparison was first brought to my attention by David Zorc.
33929 12763 PPh *yukúq to stoop, bend down [doublet: *yukús]
33930 12764 PPh *yukús to bend down [doublet: *yukúq]
Note: Also Ilokano ayyúkos ‘stooping’.
33931 12765 33932 *yuŋyúŋ to hang the head, look downward 12766 PPh *yuŋyúŋ to hang the head, look downward
a b c C d e g h i j k l m n N ñ ŋ o p q r R s S t u w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
*y
Formosan Kavalan
ya nominative marker
WMP Isneg
ya the definite article
Itawis
ya common singular and plural nominative and genitive particle
Sambal (Botolan)
ya topic indicating particle (also used as relative pronoun)
Kalagan
ya marker of definite predicate
WMP Ifugaw
yabyáb a fan; the act of fanning; draft, breeze, winnow
Mansaka
yabyáb to winnow
WMP Sambal (Botolan)
yadyád to shred coconut
Bikol
mag-yadyád to grate (sweet potato, squash)
WMP Sambal (Botolan)
yadyad-án a shredder
Bikol
yadyad-án a grater
WMP Casiguran Dumagat
yagyág to trot (of a horse or person)
Tagalog
pag-yagyág to trot; trotting; the motion of a trotting horse
WMP Ilokano
yáoŋ kind of wide, glazed china cup
Waray-Waray
yahóŋ bowl
Binukid
yahuŋ bowl
WMP Ilokano
yakál species of durable hardwood: Hopea sp.
Bontok
yakál a tall softwood tree, the mahogany: Hopea sp.
Tagalog
yakál a tree producing lumber of the first group: Hopea flagata
Aklanon
yakál a hardwood tree: Shorea gisok or Shorea balangeran
Waray-Waray
yakál a species of hardwood, the yacal tree: Hopea sp.
Tausug
yakal a tree: Shorea gisok
WMP Ifugaw (Batad)
yamyám for excessive talking to tire the mouth
Bikol
yamyám blah-blah, incessant talk or chatter
mag-yamyám to talk incessantly, esp. when annoyed or angry
Cebuano
yamyám to utter, articulate words rapidly and not for the purpose of communicating; mumble, mutter
Binukid
yamyam to mumble words (not for the purpose of communicating)
Manobo (Western Bukidnon)
yamyam to say “I told you so”
WMP Kankanaey
yapyáp to fan; to winnow; the first fanning
Bikol
mag-yapyáp to fan someone with a hand fan
paŋ-yapyáp a hand fan
Manobo (Western Bukidnon)
yapyap the final process in winnowing to remove the last of the chaff
WMP Kankanaey
yapyáp-an to fan; to winnow; the first fanning
Bikol
yapyap-án to fan someone with a hand fan
WMP Sambal (Botolan)
yátab to harvest sticky rice by cutting the stalks long, not just the heads\
Kapampangan
yátab small hand knife for harvesting rice
Tagalog
yátab small, short hand sickle for cutting rice stalks
Hanunóo
yátab crescent-shaped hand knife for harvesting rice
Romblomanon
yātab a harvest knife (used in times past; presently a harvest sickle, kārit, is almost exclusively used for harvesting)
WMP Ilokano
yawyáw colloquial term for eating
Bontok
yawyáw to eat
Ibaloy
yawyaw expression used to call someone to come and eat, i.e. Let’s eat!; Come and eat!
Manobo (Western Bukidnon)
yewyew to move the jaw back and forth as a sign of anger
Mansaka
yawyaw to murmer, to grumble
WMP Ilokano
ag-yegyég to tremble, shake, shiver, quake, shudder
yegyeg-én to grind, pulverize, triturate; shake something
Isneg
yagyág earthquake
maŋ-yagyág to quake, said of the earth
Pangasinan
yegyég tremor, earthquake
Ayta Abellan
yegyeg to shake up and down (especially branches of trees) for a short time; shaky
Bikol
mag-yugyóg to shake (as a tree to bring down the fruits); to jog, to agitate
Aklanon
yúgyug to shake (usually by the shoulders)
Cebuano
yugyúg to shake back and forth or up and down in short, quick movements (as in rocking a hammock so a baby will soon sleep)
WMP Isneg
ma-yagyág to shake, to tremble
Bikol
ma-yugyóg to get shaken, agitated
WMP Bontok
yəkyək armpit
Bikol
yukyók armpit
WMP Ilokano
yekyek-én to choke, suffocate, smother, stifle (through coughing or sickness); to constantly cough
Binukid
yekyek heavy and prolonged cough
Manobo (Western Bukidnon)
yekyek a choking cough
WMP Ilokano
yugyug-en to beat eggs; to shake, sway (of a tree)
Pangasinan
i-yogyóg to shake
Tagalog
y<um>ugyóg to shake up and down (esp. branches of trees)
WMP Sambal (Botolan)
yokóʔ to stoop down
Tagalog
yokóʔ a bending of the head or body; inclination; bending; bowing
Cebuano
yukúʔ bent way over; to be, become bent; to bend over
WMP Ilokano
yúkos stooping
Ifugaw
yúku(h) to bend something as deeply as possible
Tagalog
yukós bent (as a branch of a tree laden with fruit)
WMP Ilokano
yukyuk-an to stab
Sambal (Botolan)
yokyok to stab
Cebuano
yukyuk to stab and jiggle around (as in killing a pig as quickly as possibe)
WMP Bontok
yuŋyúŋ to bend over in order to look at something on the ground, or to put something on the ground
yuŋúyuŋ to hang down, as a branche which is laden with fruit; to walk with bowed head, as when one is sad
Ifugaw (Batad)
yuŋyuŋ for a person to bow down the head
Tagalog
yuŋyóŋ to hang the head, look downward
Romblomanon
yuŋyuŋ someone or something droops the head
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
CognateSets-Index-y