1. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
2. | Can you put some water in the Koolaid for us? | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | aebōj |
3. | Could you give me some water? | Kwōmaroñ ke letok jidik liṃō aebōj? | aebōj |
4. | Why is he putting so much water in the soup? | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | aebōjbōj |
5. | Could you build me a water cistern | Kwōmaroñ ke aebōj-jimeeṇe tok juon arro? | aebōj-jimeeṇ |
6. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
7. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
8. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | aejek |
9. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
10. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
11. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
12. | A squall has made the water surface foamy. | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | aemuuji |
13. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
14. | There's more ice on the water this year than last year. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | aij |
15. | Put ice in the drinking water. | Aiji dān ṇe limed. | aij |
16. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
17. | After it had passed, I started bailing water again. P612 | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | ak |
18. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
19. | Who said it was easy to find drinking water? | Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | aḷakiie |
20. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
21. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
22. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
23. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
24. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
25. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
26. | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
27. | Here's some water for you to wash your hands with. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | aṃwin |
28. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | aṃwin |
29. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
30. | Bail the canoe or it will ship water. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | ānen |
31. | Bail faster or the canoe will ship water. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | ānen |
32. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | ānen |
33. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
34. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | Eḷap an añōt wa in. | añōt |
35. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | aol |
36. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
37. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
38. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
39. | The boat cuts through the water beautifully | Wa ṇe ḷe eate. | at |
40. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
41. | What kind of fish is that stirring up the water over there? | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | aujọjọ |
42. | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj. | ba wōt |
43. | Did you look for pontoons for our water container | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | baantuun |
44. | Do you see that water tank | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | baantuun |
45. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | bọbo |
46. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
47. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
48. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | boṇ |
49. | The concrete cistern overflowed with rain water. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | booḷtōñtōñ |
50. | You should fill up the water container and bring it here. | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | booḷtōñtōñ |
51. | Don't spray the water or we'll get all wet. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | būbtūktūk |
52. | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | būbūkbūk |
53. | The water is spraying. | Ebbūtbūt dān eo. | būbūtbūt |
54. | Don't have the water spraying | Jab kabbūtbūt dān ṇe | būbūtbūt |
55. | Don't sprinkle the water this way. | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | būbūtbūt |
56. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
57. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | buḷuḷḷuḷ |
58. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | buñjen |
59. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
60. | He didn't swim away but treaded water at that spot. | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | bwijeae |
61. | I'm tired of treading water. | Iṃōk in bwijiaea. | bwijeae |
62. | Rain water. | Dānnin wōt. | dān |
63. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | dān |
64. | Put water in the rice. | Dāne raij ṇe | dāndān |
65. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
66. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | depdep |
67. | The water is boiling. | Edu dān eo. | du |
68. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
69. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
70. | Throw out something because your boat is shipping water. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | eakpel |
71. | The water in that cistern is almost all gone. | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | eitōn |
72. | There is absolutely no water in the cistern. | Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ. | ejjeej |
73. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
74. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
75. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
76. | The water faucet is flowing on the ground. | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | ibeb |
77. | Where's that water coming from? | Ia ṇe ej ibeb tok? | ibeb |
78. | The strong high tide covers the island with water. | Eibwijleplepe ān eo. | ibwijleplep |
79. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
80. | Give him water to drink because he's thirsty. | Kaidaake bwe emaro. | idaak |
81. | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | ie |
82. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
83. | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | ijeṇ |
84. | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | inene |
85. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
86. | Who has put ink in the water? | Wōn e ear iniki dān e? | inik |
87. | This water has ink in it. | Einik dān e. | inik |
88. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
89. | They are drawing water from the well and bringing it here. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | itōk |
90. | They are drawing water. | Rej itōk dān. | itōk |
91. | Fill the bucket with water and bring it here. | Itōketok bakōj ṇe | itōk |
92. | There were ten women who were drawing water. | Ekar wōr joñoul kōrā ri-itōk dān. | itōk |
93. | It's full of water. | Ejab kōn dān. | jab |
94. | We stopped using water to cook anything. P1014 | Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain. | jabdewōt |
95. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | jabwe |
96. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | jādbūtūktūk |
97. | Skip those stones over the water. | Kōjājjāje dekā kaṇe. | jājjāj |
98. | The boat disappeared into the water. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | jako |
99. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | jāliñiñ |
100. | The fish aren't biting because the water is murky | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | jaṃōñā |
101. | There's plenty of jellyfish in the water. | Ejañiji lọjet. | jañij |
102. | Take that net out of the water. | Kwōn jarōk ok ṇe | jarjar |
103. | Hasn't the net been taken from the water yet | Enañin jarjar ke ok eo? | jarjar |
104. | Why is my drinking water salty | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | jatōk |
105. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | jattutu |
106. | There's very little water in this cup. | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | jebōñ |
107. | There is absolutely no water in that container. | Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | jej |
108. | Don't splash the water or we might get wet. | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | jejelōblōb |
109. | The children took a bath and splashed in the water. | Ajiri ro rar tutu im ijjiliblib ilo dān eo. | jejelōblōb |
110. | There is no water on the reef. | Ejejjat ioon pedped. | jejjat |
111. | The amount of water for the recipe is just right. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | jejjet |
112. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
113. | Water is flowing from the faucet. | Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | jieb- |
114. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
115. | Who put the fish trap in the water? | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | jojo |
116. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
117. | The fish trap is already in the sea water. | U eo eṇ ej jojo. | jojo |
118. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | jojo |
119. | What are you using to throw water with | Ta ṇe kwōj jọjo kake? | jọjo |
120. | Use the bowl to pour water with | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | jọjo |
121. | Wash the salt water off (of) yourself | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | jọjo |
122. | Will you throw some water on my hands? | Jọuntok ṃōk peiū. | jọjo |
123. | Throw water on those dogs. | Jọuni kidu kaṇe. | jọjo |
124. | Throw water on the fire. | Jọun kijeek ṇe | jọjo |
125. | I splashed water on him to wake him up. | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | jọjo |
126. | Have the water soapy | Kōjjoobobe dān ṇe | joob |
127. | That water is soapy. | Ejjoobob dān eṇ. | joob |
128. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
129. | What makes that water to be so smelly. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | juoñ |
130. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | juoñ |
131. | The water has been mixed with syrup. | Eṃōj jurubi dān eo. | jurub |
132. | Fill the empty barrel with water. | Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | kaajliiñ |
133. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
134. | The water is diluted with salt water. | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | kabodān |
135. | The water is diluted with salt water. | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | kabodān |
136. | He got the last water from the water container for us. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | kajḷor |
137. | He got the last water from the water container for us. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | kajḷor |
138. | Get all the water out of that bottle. | Kwōn kajḷore bato ṇe | kajḷor |
139. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | kalōlō |
140. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | kapjulaḷ |
141. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
142. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | keikōb |
143. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | kekōb |
144. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
145. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
146. | Raise your dress before you walk into the water. | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | kitak |
147. | Have the water containers for your boat been filled? | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | kōb |
148. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
149. | My water cistern holds more water than yours. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | kobbwā |
150. | My water cistern holds more water than yours. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | kobbwā |
151. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | kōjjeḷā |
152. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
153. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | kokopkop |
154. | It looks like it's brackish water. | Etipen kōḷaebar dān ṇe | kōḷaebar |
155. | The pond is full of water. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | kōlōk |
156. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
157. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
158. | The plane flew low above the water. | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | kōttadede |
159. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | kuwat |
160. | Wash the dishes there with hot water. | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | kwaḷkoḷ |
161. | What kind of water did you use to wash with? | Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake? | kwaḷkoḷ |
162. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | kwōppeḷọk |
163. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | ḷae |
164. | Could you pour me some water with the ladle? | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | ḷatōḷ |
165. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | ḷe |
166. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
167. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
168. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
169. | Don't agitate the water in that pond. | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | liṃaajṇoṇo |
170. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
171. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
172. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | lime- |
173. | “How does the water look?” P750 | “Ej et ioon lọjet bajjek?” | lọjet |
174. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | ḷōmṇak |
175. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | ḷukut |
176. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
177. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | lur |
178. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
179. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
180. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | maro |
181. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
182. | Look at that turtle on top of the water. | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | memat |
183. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | menono |
184. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
185. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
186. | Is there any water in the hole in that tree? | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) (eṇ)? | ṃōṃak |
187. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
188. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
189. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
190. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
191. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | ṇalimen |
192. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
193. | Give him some water so he can bathe right away. | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | ṇautōn |
194. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | ṇautōn |
195. | He's not supposed to give us bathing water. | Ej jab ri-ṇautōd. | ṇautōn |
196. | They drew water from the well. | Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | nine |
197. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | oḷọk |
198. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | oṇea- |
199. | He sure can stay long under the water. | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | pakij |
200. | Catch the water in the basin. | Kwōn pejini dān ṇe | pejin |
201. | Water, water, everywhere, nor any drop to drink! | Eḷap dān ipeḷaakid ak ejej jidik ñan idaak! | peḷaak |
202. | Water, water, everywhere, nor any drop to drink! | Eḷap dān ipeḷaakid ak ejej jidik ñan idaak! | peḷaak |
203. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
204. | Would you give me a drink of water from the pitcher? | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | pijja |
205. | The water is leaking from that bucket. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | pil |
206. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
207. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
208. | He dug until he hit water. | Ear kōb ḷọk em po dān. | po |
209. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | rikin |
210. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
211. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
212. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | tok |
213. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | tok |
214. | The water is flowing out of the cistern. | Etọọr aebōj eo. | tọọr |
215. | Fill that bottle with fresh water. | Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | tōteiñ |
216. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
217. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
218. | His cistern holds a lot of water. | Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | tūkanne |
219. | Dip your feet in the water (lagoon). | Katulọk neeṃ ilojet. | tulọk |
220. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | Jab tumej bwe eliṃ. | tumej |
221. | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | utdikdik |
222. | Draw some water for your bath at the cistern. | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | utō- |
223. | Have you got bathing water? | Eor ke utōṃ? | utō- |
224. | The water is gushing in this direction. | Eutōttōte tok ije. | utōttōt |
225. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
226. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | uwōjak |
227. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |