1. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
2. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
3. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
4. | Āinwōt meram men uweo.” | “There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 | uweo |
5. | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
6. | “Ajorṃaan men ṇe.” | “That’s a huge fish.” P1308 | ajorṃaan |
7. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
8. | “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | im men |
9. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
10. | “Ej eṃṃan wōt aolep men. | “Everything is okay. P588 | ṃōṃan |
11. | “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 | rojeri |
12. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
13. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
14. | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | jibwe |
15. | “Enaaj alikkar tok aolep men iṃaan.” | “Everything will be clear once we see what’s ahead.” P829 | ṃaan |
16. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
17. | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
18. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
19. | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
20. | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
21. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
22. | “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
23. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
24. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
25. | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
26. | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
27. | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | jerak |
28. | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
29. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
30. | Ṃool ke jerata men in,” Jema eba. | “This is a real disaster,” Father said. P722 | ṃool |
31. | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | ṃool |
32. | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | ṃaan |
33. | “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
34. | Abbaan (abbain) Amedka men eo | That was a dynamite of American origin. | abba |
35. | Abwinmakelep men ṇe | There's a great fearer of ghosts. | abwinmakelep |
36. | Ad men kaṇe | Those are our things. | ad |
37. | Aded kijoñjō men eo | That was a great giant clam shell. | aded |
38. | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
39. | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
40. | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
41. | Aerwōj men ṇe | That's theirs. | aerwōj |
42. | Āin wōt men e | It's the same as this. | āi- |
43. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
44. | Āinwōt ad kar ba ṃokta bwe ri-Ṃajeḷ rainin eḷap wōt aer ḷōmṇak kōn ṃōñā in pālle āinwōt raij, pilawā, jukwa im men ko jet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. S25 | pālle |
45. | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
46. | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
47. | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
48. | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
49. | Alebabuin jowan men eṇ | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | alebabu |
50. | Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
51. | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 | tar |
52. | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
53. | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
54. | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
55. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
56. | Anbwein arin Lọto men in | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
57. | Anij ear kōṃanṃan men otemjej | God created all things. | Anij |
58. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
59. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
60. | Aolep men i lowa im kar wāār. | Everything inside the boat was sliding around. P688 | wāār |
61. | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
62. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
63. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
64. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
65. | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
66. | Bata in Amedka men raṇe | Those are American priests. | bata |
67. | Bōb turot men ṇe | What kind of a pandanus is that? | turot |
68. | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
69. | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
70. | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | etke |
71. | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
72. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
73. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
74. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
75. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
76. | Bubu eḷap tokjān ñan wūno, ñan kapok ri-kọọt, im ñan kapok men ko rej jako. | Divination was important for medicine, for discovering thieves, and for locating lost objects. S21 | bubu |
77. | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
78. | Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
79. | Bwijwoḷā men eṇ | He's a doddering old man. | bwijwoḷā |
80. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
81. | Dep men eṇ | That one over there is huge. | depdep |
82. | Deppin wa men eṇ | It's a monstrous canoe. | depdep |
83. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
84. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
85. | Eake men e | Because of this thing here. | kake |
86. | Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
87. | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
88. | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
89. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
90. | Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
91. | Edede ḷọk men wōtōmjej | Everything is ready. | dede |
92. | Edọlin būroṃōj kōn men in | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
93. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
94. | Einwōt baj tipen ri-kaakōr men raṇ | They look like they're the type who catch mullet. | akōr |
95. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
96. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
97. | Ej jab ri-allo men eṇ | He's not a good searcher. | allo |
98. | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
99. | Ej juon men ekar kāāl ippa. | This was a new feeling for me. P654 | kāāl |
100. | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
101. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
102. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
103. | Ejalen men e | This thing is by itself. | jalen |
104. | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
105. | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
106. | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
107. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
108. | Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | im |
109. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
110. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
111. | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
112. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ | You're wasting your time and she's only a common woman. | waan |
113. | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
114. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
115. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
116. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
117. | Ekajjookok men eo kwaar kōṃṃane. | You did a shameful thing. | jook |
118. | Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ | He's not afraid to do that. | at |
119. | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
120. | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
121. | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
122. | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | apdik |
123. | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 | lelo |
124. | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | māj |
125. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
126. | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
127. | Elōklōk men ṇe | It's prickly. | lōklōk |
128. | Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | ḷōmṇak |
129. | Elōñ men enaaj waḷọk allōñ in laḷ. | Lots of things will take place next month. | allōñ in laḷ |
130. | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | Many things can be made from jekaro. S19 | jekaro |
131. | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | Many things can be made from jekaro. S19 | ñan |
132. | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
133. | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
134. | Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ | That's a lovely house. | ṃōṃan |
135. | Emaroñ ṃōṃakūt (eṃṃakūt) men ṇe | That's removable. | maroñ ṃṃakūt |
136. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
137. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
138. | Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
139. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
140. | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
141. | Erkaṇe men ko iar aikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
142. | Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | kaṃōḷo |
143. | Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
144. | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
145. | Etturuṃruṃ Aḷi im men. | Ali and his wife are always playing trump. | turuṃ |
146. | Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
147. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
148. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
149. | Iapeltak kōn men kākaṇ | I am cramped by those things. | apeltak |
150. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ | I don't think I should do that. | apaproro |
151. | Iar obataimi men e | I worked overtime on this. | obataim |
152. | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
153. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
154. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
155. | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
156. | Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
157. | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
158. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | I am thinking of coming your way in the near future. | ilju im men |
159. | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
160. | Ijaje jaṃ men rot ṇe | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
161. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
162. | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | tōtōr |
163. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
164. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
165. | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
166. | Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | And there are few who make aje anymore. S11 | iiet |
167. | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
168. | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
169. | Innem ejujen jab kaṃōj men eo ekar tōn ba. | So he didn’t even finish what he was going to say. P903 | tan |
170. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
171. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
172. | Jab eḷḷọk bwe ajri men eṇ | Don't pay any attention to him for he is just a child. | el |
173. | Jab inepata bwe mānniñ men eṇ | Don't worry, he's a nobody. | mānniñ |
174. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
175. | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok. | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
176. | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
177. | Jedaoun pālle men eṇ | He's a sorry American. | jedao |
178. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
179. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
180. | Jen jerak ke ej ja jo men in | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
181. | Jepelien men raṇ | They're civilians. | jepelien |
182. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
183. | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
184. | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
185. | Jete dikḷọkun oṇāān men e | What's the discount on this item? | dikḷọk |
186. | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
187. | Jodi in Jepaan men kā aō. | My zoris are Japanese-made. | jodi |
188. | Jọọn im men. | John and his wife. | men |
189. | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō. | Something's bothering me. | juon men |
190. | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | There's one thing I forgot to tell you. | juon men |
191. | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | You only need to prepare one thing — our food. | juon men |
192. | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe | Fix that thing. | kaaṃtō |
193. | Kabbwil men eṇ | He's a dandy. | kabbil |
194. | Kabnain injin eṇ men ṇe | That governor belongs to that engine. | kabna |
195. | Kane ṃōrāre men kā | These pieces of firewood are very dry. | ṃōrā |
196. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | The Captain said this as he came up from below. P405 | lowa |
197. | Kattinouk men in | Keep this a secret. | tūtino |
198. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
199. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
200. | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
201. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
202. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
203. | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | Push it against the wall. | kipin |
204. | Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
205. | Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
206. | Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
207. | Komaroñ ke jibwi tok men kaṇe (i)turuṃ? | Can you hand me those things near you? | kaṇe |
208. | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
209. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
210. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
211. | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | ḷap |
212. | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | bōk iien |
213. | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
214. | Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃōttan jidik |
215. | Kōnana men ṇe | She's ugly. | kōnana |
216. | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
217. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
218. | Kumiin Jepaan men ṇe | That's a Japanese rubber tube. | kumi |
219. | Kwaḷṃwe men e ij idaak. | This nut I'm drinking came down prematurely. | kwaḷṃwe |
220. | Kwōn dāili men ṇe | Bore a hole in it. | dedāil |
221. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
222. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
223. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
224. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
225. | Kwōn jab kariabe men in | Don't deny it. | riab |
226. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
227. | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō | Don't do that, pal. | ḷeiō |
228. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | rowālọk |
229. | Kwōn kepaaki tok men kaṇe | Move those things closer here. | kepaak |
230. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
231. | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | What're you going to do with the rest? | ko (ro) jet |
232. | Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
233. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
234. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
235. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
236. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
237. | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
238. | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
239. | Lukkuun depdep in pako men eṇ | That's a very huge shark. | depdep |
240. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
241. | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
242. | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
243. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
244. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
245. | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | What he said troubled my conscience. | apaproro |
246. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
247. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
248. | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | jāān |
249. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
250. | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
251. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
252. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
253. | Men in eddo ippa. | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
254. | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
255. | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
256. | Men in eṃṃan. | This thing is good. | in |
257. | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | kōkōpāl |
258. | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āinḷọk wōt |
259. | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āinḷọk wōt |
260. | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āierḷọk wōt |
261. | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | āierḷọk wōt |
262. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
263. | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
264. | Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | ektak |
265. | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | aelōñin |
266. | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
267. | Men ḷọk | Hurry. | ḷọk |
268. | Men ṇe elōke eō. | That thing pricked me. | lōklōk |
269. | Men tor kaṇ; mettorkaṇ. | Hanky-panky (euphemism). | tor |
270. | Men wōtōmjeḷọk | Everything. | wōtōmjej |
271. | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
272. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | wūno |
273. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | okar |
274. | Mokwaṇ in Aij men in | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
275. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
276. | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe | That food is so good. | ajliptaak |
277. | Ṃōñka men eṇ | He's a joker. | ṃōñka |
278. | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | retio |
279. | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | tokja- |
280. | Ñak men ṇe | He's a lemon. | ñak |
281. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
282. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
283. | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
284. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
285. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
286. | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ | That bag is very heavy. | dedo |
287. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
288. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
289. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
290. | Reeitōn maat men kā | These things are almost all gone. | eitōn |
291. | Rej bōktok men in leḷọk ko. | They bring gifts. S14 | menin le- |
292. | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
293. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | ni |
294. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | ni |
295. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | le |
296. | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | le |
297. | Ri-aetōl men raṇe | Those are the cruising types. | aetōl |
298. | Ri-amān jokḷā in men eṇ | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
299. | Ri-anen etao men eṇ | He's known for his chronic seizures. | anennetao |
300. | Ri-bakke men raṇ | Those are people with bakke | bakke |
301. | Ri-Iñlen men ṇe | That's an Englishman. | Iñlij |
302. | Ri-Iñlij men ṇe | That's an Englishman. | Iñlij |
303. | Ri-itok men raṇe | They are newcomers. | itok |
304. | Rijerata men raṇ | They are unfortunate people. | jerata |
305. | Rijjerakrōk men eṇ | He is an expert sailor. | jerakrōk |
306. | Rijorrāān men ṇe | He's a delinquent. | ri-jorrāān |
307. | Ri-kaaj men raṇ | They're the thatch makers. | aj |
308. | Ri-kappiñ men raṇ | Those are high jumpers. | kappiñ |
309. | Ri-marok men eṇ | He's really dark-hearted. | marok |
310. | Rūkabōllaḷ men raṇ | They're notorious for putting on airs. | kabōllaḷ |
311. | Ta limekan men kā | What shall we wrap these with? | limek |
312. | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
313. | Tiṃōn kaammijakjak men eo | That was the most horrifying demon. | mijak |
314. | Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe | They're the sort who ask to have gifts returned. | ajejin Jowa |
315. | To-jān-lañ men eṇ pāleen. | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
316. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
317. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
318. | Utaṃwe ta ear kōṃṃane men in | What nut did this? | utaṃwe |
319. | Wa jidikdik men eṇ | That's a small canoe over there. | jidikdik |
320. | Wa men eṇ ekabōlbōl. | That is a light from a ship. | kabōlbōl |
321. | Waan ennāp im ennāp men ṇe | That's an old fashioned canoe. | ennāp |
322. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
323. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
324. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
325. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
326. | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | wūjlep- |