1. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
2. | Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
3. | “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk. | “What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 | ḷe |
4. | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ṃweiuk |
5. | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | ḷe |
6. | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | ita |
7. | “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk. | “How are you, Captain?” Father asked. P1226 | et |
8. | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
9. | “Eḷap wōt ad kar ḷe i rilik.” | “That means we went way out west.” P1199 | rilik |
10. | “Eo ḷe,” Bojin eo eba. | “Here you go,” the Boatswain said. P578 | eo |
11. | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok. | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | waj |
12. | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | ḷe |
13. | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | kajjitōk |
14. | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | ḷe |
15. | “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
16. | “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak. | “I don’t know, man,” the Captain answered. P89 | ḷe |
17. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
18. | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
19. | “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | kajjioñ |
20. | “Ke ḷe, Bojin?” | “What do you think, Boatswain?” P330 | ke |
21. | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | tor |
22. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
23. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
24. | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
25. | Baj aeṇakūṃ ḷe. | Man, you're drenched to the skin. | aeṇak |
26. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
27. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe. | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
28. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
29. | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | After it had passed, I started bailing water again. P612 | ak |
30. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
31. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
32. | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
33. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
34. | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | It's not good to be too easy going. | ineeṃṃan |
35. | Iar ettōr im ḷe jān e. | I ran and passed him. | ḷe |
36. | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | kukure |
37. | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe. | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | jibadbad |
38. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
39. | Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | kijak |
40. | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | ruṃwij |
41. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
42. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
43. | Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
44. | Ḷōjekkar eo ṇe ḷe. | That's that ridiculous fellow. | jekkar |
45. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
46. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
47. | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
48. | Uwọk, āinwōt kwōjeḷā injin, ḷe. | Gee, I didn't know you were a mechanic. | uwọk |
49. | Wa ṇe ḷe eate | The boat cuts through the water beautifully. | at |