1. | Ear baijini eō ñan lio ippa | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | baijin |
2. | Ear bọkwōj lio im bab. | He embraced and clung to her. | bab |
3. | Ear kine lio jeran | He composed a song about his girlfriend. | kōkōn |
4. | Ear waduuk lio. | He seduced the woman. | wadu |
5. | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
6. | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ. | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
7. | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
8. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
9. | Eḷap an ṃōtato lio. | She is sobbing because of her grief. | ṃōtato |
10. | Eṃṃan kā eo kāān lio / ḷeo | S/he has a good figure | kā |
11. | Eṃōj an lio kōmmour | She's had a baby. | kōmmour |
12. | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | They have made the girl from Kiribati dance. | eb |
13. | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | nemāmei- |
14. | Ettōr lio im ḷotḷọk | She ran and fainted. | ḷotḷọk |
15. | Ewi lio riiṃ | Where is your wife? | rii- |
16. | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | abjāje |
17. | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
18. | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
19. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
20. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
21. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
22. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
23. | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān | The man punched his wife in the nose | bait |
24. | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
25. | Lio eabwin tutu bwe epiọ. | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
26. | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
27. | Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
28. | Lio ear kajitlọk ajri eo. | The woman deprived the child of food. | jitlọk |
29. | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | The lady spread the clothes out to dry. | jar |
30. | Lio ebobo raij. | She is making rice into balls. | bobo |
31. | Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | She was sunbathing on the beach. | aḷkwōjeje |
32. | Lio ej keke. | She is sewing. | keke |
33. | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | jarjar |
34. | Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
35. | Lio ejjiraalal ṇe | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | jiraal |
36. | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. | She always wears short skirts. | kadu |
37. | Lio emmejaja ippa eṇ. | That's the girl that caught my eye. | memejaja |
38. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
39. | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk. | She is rubbing clothes. | ṃukṃuk |
40. | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
41. | Lio ippa e. | Here's my wife. | ippa- |
42. | Lio ippa ear utaṃwe iMājro. | My wife gave birth at Majuro. | utaṃwe |
43. | Lio ippān ear kōmmour boñ. | His wife gave birth last night. | kōmmour |
44. | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | Her actions shocked the young man. | ubabōj |
45. | Pād o lio in | Shucks, here she comes again. | pād o |
46. | Rōtuwe lio. | She was possessed. | tuwe |
47. | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
48. | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |