1. | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
2. | “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | “Where’s our other guy?” he asked us. P416 | ḷeo |
3. | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
4. | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
5. | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
6. | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
7. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
8. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
9. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
10. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
11. | Ñāāt?” ḷeo juon ekar kajjitōk. | “When?” he asked. P1099 | ḷeo |
12. | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | aitwōnmej |
13. | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
14. | Ālikin aer kammōūk ḷeo raar ṃane | After they made him crane his neck they killed him. | mū |
15. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
16. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
17. | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
18. | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
19. | Ear kuul būruon ḷeo jein | He stole his brother's wife. | kukuul bōro |
20. | Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
21. | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
22. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
23. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
24. | Ejiip ḷeo ñan tawūn. | The guy rode on the jeep to town. | jiip |
25. | Ekkinaakak ḷeo. | He's a tattle-tale. | kinaak |
26. | Ekodaajḷọk ḷeo. | He went away. | kodaaj |
27. | Eḷap an kar patpat ḷeo juon ṇai laḷ. | The other one was thrown down hard. | patpat |
28. | Eḷap an kūtōtō ḷeo. | He is very angry. | kūtōtō |
29. | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
30. | Eḷap an niknik ḷeo. | He is quite industrious. | niknik |
31. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
32. | Ellikjabjab ḷeo. | He's always in debt. | likjab |
33. | Eṃṃan kā eo kāān lio / ḷeo. | S/he has a good figure | kā |
34. | Eṃōj an jako ḷeo. | The man has already died. | jako |
35. | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | He has stabbed the pig. | bwiār |
36. | Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | He is here, the man you heard about. | eñin |
37. | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
38. | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | eñoweo |
39. | Epo būruon kōn ledik eo pāleen ḷeo nājin | He's content with his son's spouse. | po-būruon |
40. | Ewi ḷeo riiṃ | Where is your husband? | rii- |
41. | Ij wūjeke ḷeo. | I'm proud of him. | wūjek |
42. | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
43. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
44. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
45. | Joot eo ekọwūdikkeik ḷeo. | The bullet sent him twisting in pain. | wūdikke |
46. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
47. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
48. | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
49. | Ḷeo anbwijmaroñū in. | This here is my right hand man. | anbwijmaroñ |
50. | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | There he was giving the finger as he was heading that way. | addi-eoḷap |
51. | Ḷeo ear deñōt ḷadik eo. | He spanked the boy. | deñdeñ |
52. | Ḷeo ear eọeo wa. | He was lashing canoes. | eọeo |
53. | Ḷeo ear eọut wa eo. | He lashed the canoe. | eọeo |
54. | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | The man ate a whole loaf of bread. | iio |
55. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
56. | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk. | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
57. | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | The man punched his wife in the nose | bait |
58. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
59. | Ḷeo ebbaikilaaj eṇ. | That man always uses binoculars. | baiklaaj |
60. | Ḷeo ebbalulu eṇ. | He's always rebuffed. | balu |
61. | Ḷeo ebboṇōjṇōj en,. | That man is always getting bonuses. | boṇōj |
62. | Ḷeo ebbūrookok eṇ. | That man is always out of money. | bajet |
63. | Ḷeo ebōro-ḷap | He is a spendthrift. | bōro-ḷap |
64. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
65. | Ḷeo eiabaruru ṇe | That guy always gets the iabaru sickness. | iabaru |
66. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | That man is always making sudden decision to be followed. | idiñ |
67. | Ḷeo eiurjet eṇ. | That man always acts sprightly. | iurjet |
68. | Ḷeo ej adebdeb waini. | He is moving copra nuts with a stick. | adebdeb |
69. | Ḷeo ej adibwij waini eo. | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
70. | Ḷeo ej dedeb (eddeb) waini | He is husking copra nuts. | dedeb |
71. | Ḷeo ej dibōj waini eo. | He is husking the copra nut. | dedeb |
72. | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | He's standing poised to fight. | kakkōt |
73. | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ. | He's always the most negative. | kajjikur |
74. | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
75. | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | joñjoñ |
76. | Ḷeo ejallo eṇ. | That man can't see well. | jāllo |
77. | Ḷeo ejeeọñōd eṇ. | That man seldom goes fishing. | jeeọñōd |
78. | Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
79. | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
80. | Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
81. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
82. | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ. | That guy is always always using a back-kick. | jaṃlik |
83. | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
84. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | That is the man who is not talkative. | jejeḷọk an naan |
85. | Ḷeo ejjidimkijkij ṇe | He has a short temper. That fellow gets angry easily. | jidimkij |
86. | Ḷeo ejjirilọklọk eṇ. | He keeps slipping. | jirilọk |
87. | Ḷeo ejjuujuj eṇ. | That's the man who always wears shoes. | juujuj |
88. | Ḷeo ejona tata ṇe | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
89. | Ḷeo ekabwebweik eō. | The man fooled me. | bwebwe |
90. | Ḷeo ekajjikur tata eṇ. | He has the most negative atittude. | kajjikur |
91. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
92. | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
93. | Ḷeo ekkadekdek eṇ. | That fellow is always drunk. | kadek |
94. | Ḷeo ekkanwōdwōd eṇ. | He's always mending nets. | kanwōd |
95. | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
96. | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
97. | Ḷeo eḷwōjāiki ḷadik eo nejin. | The man spanked his son. | ḷwōjā |
98. | Ḷeo eṃṃwijbarbar ṇe | That fellow is always getting his hair cut. | ṃwijbar |
99. | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
100. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | The man went to snare the rooster. | jān |
101. | Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
102. | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
103. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
104. | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
105. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
106. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
107. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
108. | Ḷeo eṇ ej tūroro. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | tūroro |
109. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
110. | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
111. | Ḷeo enaaj wōnṃaan ñan kōj ṇe | He'll be our spokesman if we need one. | wōnṃaan |
112. | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
113. | Ḷeo eo ej kọkorkor waj ijeṇeṇe waj. | He was running scared and clamorously in that direction. | kọkorkor |
114. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
115. | Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | jolōt |
116. | Ḷeo etinak ijo. | He just stays there. | tinak |
117. | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ. | That fellow always misses the boat. | tūṃ |
118. | Ḷeo iba eppedodo ṇe | This is the man that always falls on his face. | pedo |
119. | Ḷeo iieṇtok | That's the man there coming toward us. | iieṇ |
120. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
121. | Ḷeo kewa ṇe | He's my match. | kewa |
122. | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
123. | Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj kōn an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
124. | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
125. | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
126. | Raar ṃaijek ḷeo im ṃane | They ganged up on him and killed him. | ṃaijek |
127. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
128. | Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon | The drunks were wrestling and one threw the other down. | patpat |