1. | Ak ḷōṃaro ruo rōkar pād wōt ijo lōñ. | The other two were still up on deck. P824 | ḷōṃaro |
2. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
3. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
4. | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro. | The liquor made the guys sing. | al |
5. | Ear kātōke ñan ḷōṃaro. | He provoked the men. | kātōk |
6. | Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | Their conversation is developing into an argument. | dọọj |
7. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
8. | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | eoojjaak |
9. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | eojojo |
10. | Emoot ḷōṃaro in kodia. | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
11. | Erraṇ, ḷōṃaro ri-kadek | There they are, the drunkard men. | erraṇ |
12. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
13. | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
14. | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
15. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
16. | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
17. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
18. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | kajukur |
19. | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | ḷuḷu |
20. | Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | iiet |
21. | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | jibadbad |
22. | Ḷōṃaro jema raṇ. | All of them are my fathers. | jema- |
23. | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
24. | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | The men etalepeet during the low tide. | etalpeet |
25. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | The men met each other at the bar. | iioon |
26. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
27. | Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke. | They caught twenty porpoises by the jibke method. | jibke |
28. | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
29. | Ḷōṃaro raar kabwijer doon. | The men fought. | kabwijer doon |
30. | Ḷōṃaro raar kadjo. | The men fished for jo | jo |
31. | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | The men went elephant-hunting. | eḷbōn |
32. | Ḷōṃaro raar kaewae. | The men were fishing for ewae | ewae |
33. | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | The men fished for barracuda and had a good catch. | jure |
34. | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro. | jaap |
35. | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | The men shouted to startle him. | ilbōk |
36. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
37. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
38. | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | The fellows are fishing for flying fish. | bọbo |
39. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | The men are at the dance place, they are dancing. | eb |
40. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
41. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
42. | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | iāllulu |
43. | Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik. | Those fellows are trolling along the ocean side. | ilarak |
44. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | jabuk |
45. | Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
46. | Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | The men are playing checkers. | jekab |
47. | Ḷōṃaro raṇ rej juip. | The men are playing juip | juip |
48. | Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | The men are playing cards. | kaaj |
49. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | kabwil |
50. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | The men are lifting weights. | kaddipenpen |
51. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | kaikikūt |
52. | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | The men are looking for sprouted coconuts. | iu |
53. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | jilo |
54. | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | The men are fishing for flying fish | jojo |
55. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | The men are fishing with poles at the ocean side. | kappej |
56. | Ḷōṃaro raṇ rej kōb. | Those men are digging. | kōb |
57. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | jāibo |
58. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāj. | Those men are fishing for jāj | jāj |
59. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | The men are hunting for jenọ | jenọ |
60. | Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik. | Those fellows are chatting. | ṃōṃawi |
61. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | karkar |
62. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | kadkad |
63. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
64. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
65. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | The men are ready to go. | pojak |
66. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
67. | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota. | Those fellows are digging taro for supper. | tōto |
68. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
69. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | The men are wrestling on the beach. | ioonkappe |
70. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | The men fished with the jibke method toward the shore. | jibke |
71. | Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | jepe |
72. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | The men are surrounding the rabbit fish. | aḷeḷe |
73. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
74. | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
75. | Ḷōṃaro rej eotaak. | The men are wrestling. | eotaak |
76. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
77. | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | The men are fishing for parrotfish. | ekmouj |
78. | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | The men are fishing for jerwōt | jerwōt |
79. | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk. | The fellows tore clothes. | peoeo |
80. | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | The men went to fish for eañrōk | eañrōk |
81. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | jenọ |
82. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | The men went out to fish for groupers. | kabro |
83. | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | koṇ |
84. | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | le- |
85. | Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | The men have gone to fish with a scarer. | aḷeḷe |
86. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
87. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | The men went to gather food. | kakijen |
88. | Raar aluje an ḷōṃaro ire | They watched and didn't do anything while the men fought. | aluje |
89. | Rejabuk ḷōṃaro. | The men went fishing using the jabuk method | jabuk |
90. | Rejibke ḷōṃaro. | The men went to fish using jibke method. | jibke |
91. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
92. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
93. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |