1. | Kwōn ja rejetake ḷọk ñan aujpitōḷ. | How about accompanying him to the hospital. | rejetak |
2. | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
3. | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
4. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
5. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
6. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
7. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
8. | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
9. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
10. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
11. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
12. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
13. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
14. | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
15. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
16. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
17. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
18. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
19. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
20. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
21. | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
22. | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk. | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | ñan |
23. | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
24. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
25. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
26. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
27. | “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk. | “Okay, here comes another one,” Father said. P710 | jebjeb |
28. | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | jejjet |
29. | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk. | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
30. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
31. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
32. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
33. | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
34. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
35. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
36. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
37. | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
38. | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
39. | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | jibwe |
40. | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | turu- |
41. | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | wōnāne |
42. | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | wōnāne |
43. | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | kōpopo |
44. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
45. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
46. | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
47. | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
48. | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
49. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
50. | “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba. | “He went ashore a little while ago,” I said. P310 | ṃaa- |
51. | “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
52. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
53. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
54. | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
55. | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | ḷe |
56. | “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk. | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 | ijeṇe |
57. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
58. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
59. | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
60. | “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | ruj |
61. | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk. | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | kōṃro |
62. | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
63. | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
64. | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
65. | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
66. | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
67. | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | jijino |
68. | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
69. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
70. | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
71. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
72. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo. | “Hello,” Father called over to the Chief. P455 | kūkūr |
73. | “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk. | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
74. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
75. | “Iọkwe,” Kapen eo eukōt ḷọk. | “Hello,” the Captain returned his greeting. P1263 | ukok |
76. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
77. | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | iwōj |
78. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
79. | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
80. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
81. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
82. | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
83. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
84. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
85. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
86. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
87. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
88. | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
89. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
90. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
91. | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
92. | “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | raan |
93. | “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | raan |
94. | “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.” | “Aim for those buoys over there.” P507 | buwae |
95. | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
96. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
97. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
98. | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
99. | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
100. | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
101. | “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
102. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
103. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
104. | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk. | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
105. | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
106. | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk. | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | kile |
107. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
108. | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | tūrak |
109. | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk. | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
110. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
111. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
112. | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | rōḷọk |
113. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
114. | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
115. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
116. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | le- |
117. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
118. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
119. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
120. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
121. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
122. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
123. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
124. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
125. | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
126. | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk. | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
127. | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
128. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
129. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
130. | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
131. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
132. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
133. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
134. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
135. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
136. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
137. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
138. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
139. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
140. | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
141. | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
142. | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen. | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
143. | Āin ḷọk wōt jemān. | He's similar to his dad. | āi- |
144. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
145. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | babbūb |
146. | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk. | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
147. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
148. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
149. | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
150. | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
151. | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
152. | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
153. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
154. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
155. | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
156. | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk. | His popularity made him win the last election. | aneptok |
157. | Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
158. | Aolep maat ḷọk ñan kweilọk eṇ. | Let's all go to the meeting. | maat |
159. | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
160. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
161. | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
162. | Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk. | The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 | ḷoor |
163. | Bōlen eṃṃan ñe jekōttōpar ḷọk.” | Maybe we should sail over that way and see.” P1109 | tōpar |
164. | Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | wiik |
165. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
166. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
167. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
168. | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
169. | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
170. | Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
171. | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
172. | Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
173. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
174. | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
175. | Eaebōjbōj ḷọk jān ṃokta | It's more tasteless than before. | aebōjbōj |
176. | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
177. | Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta | It's even more tasteless than before | aebōjbōj |
178. | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
179. | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
180. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
181. | Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
182. | Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
183. | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
184. | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
185. | Eaelor ḷọk ijin | This spot is shadier. | aelor |
186. | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
187. | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
188. | Eaemọkkwe ḷọk jān ña | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
189. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
190. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
191. | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | Its edges are more scorched in that direction. | aerar |
192. | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
193. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
194. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
195. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
196. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
197. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
198. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
199. | Eaewaar ḷọk ijin | The current flowing into the lagoon is stronger here. | aewaar |
200. | Eaiboojoj ḷọk jān ṃokta | It's prettier than before. | aiboojoj |
201. | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Aij |
202. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
203. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
204. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
205. | Eaiki ḷọk iiō jab in. | This year you find more driftwood. | aik |
206. | Eaikiie ḷọk jān ṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
207. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
208. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
209. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
210. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
211. | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
212. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
213. | Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
214. | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
215. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
216. | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
217. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
218. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk. | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
219. | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
220. | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
221. | Ear ajiwewewaj wōt jeṇeṇe ḷọk. | He sneaked away heading in that direction. | ajjiwewe |
222. | Ear bakke iiō eo ḷọk. | He had the yaws last year | bakke |
223. | Ear bok(e) ilo iiō eo ḷọk. | He had chicken pox last year. | bok |
224. | Ear dọlel ḷọk em ḷak kiōk mej, ebar mour. | He was near death but recovered. | kiōk |
225. | Ear etal kōkein (ekkein) ḷọk jidik | He went a little while ago. | kōkein |
226. | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk. | The boat departed and slowly went out of sight. | kokwaad |
227. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk. | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
228. | Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | ñan |
229. | Ear iutūri ḷọk ñane | She made iutur for him. | iutūr |
230. | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk? | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
231. | Ear karejar ḷọk ñan er ak ālik tata raar ṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
232. | Ear kōb ḷọk em po dān. | He dug until he hit water. | po |
233. | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk. | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
234. | Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
235. | Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | ḷọk |
236. | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a flashlight and escorted the child to the house. | ḷaaṃ jarom |
237. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
238. | Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
239. | Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
240. | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | He hit a fly ball right into the bushes. | tōkai |
241. | Ear wajekāik ḷọk wa eo waan ñan Likiep. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | wajekā |
242. | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | wanlik-wōnar |
243. | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
244. | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk. | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
245. | Ebat ḷọk Jọọn jān ṃokta | John is slower than before. | bat |
246. | Ebbalele ḷọk rainin jān inne. | There are more flounder today than yesterday. | bale |
247. | Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ | This island has more dragon flies than that island. | boub |
248. | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
249. | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
250. | Edede ḷọk aō ṃōñā | I've finished eating. | dede |
251. | Edede ḷọk men wōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
252. | Edile ḷọk tebōḷ ṇe | That table is termite-eaten. | dile |
253. | Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
254. | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
255. | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
256. | Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
257. | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | How long is she going to iron? | aen |
258. | Ej aepādpād ḷọk ñan ñāāt | When will he stop tarrying? | aepedped |
259. | Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
260. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
261. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
262. | Ej aire ḷọk ñan ñāāt | How long will the tornado season last? | aire |
263. | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
264. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
265. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
266. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
267. | Ej baj meḷan ḷọk ak Jema ekkōnono. | Father spoke after a bit. P721 | kōnono |
268. | Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono. | After a little, the Captain started speaking. P277 | meḷan |
269. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
270. | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
271. | Ej jaintiiji ḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
272. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
273. | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
274. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
275. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
276. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
277. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
278. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
279. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
280. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
281. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | After a little while the Captain came up. P69 | meḷan |
282. | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | to |
283. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
284. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
285. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
286. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
287. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
288. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
289. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
290. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
291. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
292. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
293. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
294. | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | jakkūk |
295. | Ejakmeej ḷọk ḷadik eṇ edik. | The younger boy is a little darker. | jakmeej |
296. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk. | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
297. | Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 | dao |
298. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
299. | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
300. | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk. | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
301. | Ejeraṃōl ḷọk wōt ālkin an an mej jinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
302. | Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷobōl |
303. | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
304. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
305. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
306. | Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
307. | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
308. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
309. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
310. | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
311. | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
312. | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep. | This island is more infested with gnats than Likiep. | jokwajok |
313. | Ejota ḷọk. | The evening is getting darker. | jota |
314. | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
315. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | ju |
316. | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
317. | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
318. | Ekadek ḷọk jān ṃokta | He is getting drunk more often than before. | kadek |
319. | Ekajjiṃwe ḷọk jān ṃokta | He is more strict than before. | kajjiṃwe |
320. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
321. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
322. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
323. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
324. | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
325. | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
326. | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
327. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
328. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
329. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
330. | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
331. | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo. | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
332. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
333. | Ekōjepewa ḷọk eṇ | The boat is listing to other side. | jepewa |
334. | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk. | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | ekwekwe |
335. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
336. | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | apdik |
337. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
338. | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
339. | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
340. | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
341. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
342. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
343. | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
344. | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | to |
345. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
346. | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
347. | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
348. | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
349. | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | rōreo |
350. | Eḷap wōt al eo koṇan raan eo ḷọk. | He caught such a big kingfish the other day. | al |
351. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
352. | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
353. | Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
354. | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
355. | Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
356. | Elōr ḷọk jān ṃokta | He's quieter than before. | lōr |
357. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
358. | Emaroñ ṃōkaj ḷọk ñe kwōnaaj lewōjḷāiki. | It may run faster if it uses a sail. | lewōjḷā |
359. | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
360. | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
361. | Eṃṃan an meram lōñ ḷọk. | The light in the sky was beautiful. P941 | meram |
362. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
363. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
364. | Eṃōj aer jepjep ḷọk jān ṃweeṇ | They have moved out of that house. | jepjep |
365. | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk. | The places where he went have been investigated. | ijeko |
366. | Eṃōj kotak ḷọk oṇāān ṃweiuk | The price of goods has gone up. | kotak |
367. | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | The trash has been piled up over there. | pānuk |
368. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
369. | Emoot kōkein (ekkein) ḷọk jidik | He left a little while ago. | kōkein |
370. | Emoot ḷọk Jọọn in tariṇae. | John left to fight in the war. | moot |
371. | En dik ḷọk aṃ juwa. | Lessen your pride. Don't be so haughty. | juwa |
372. | Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk. | We won't make it there before moonrise. | iiaḷañe |
373. | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk. | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
374. | Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | I saw him talking to himself heading in your direction. | kōnono |
375. | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk. | That plane is on its way there now. P936 | jibadek |
376. | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
377. | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ | Clothes are strewn all around inside that house. | eojaḷ |
378. | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | or |
379. | Epād jidik ioon wa eo innem wōnāne ḷọk. | He stayed on the boat for a little while and then went ashore. P406 | jidik |
380. | Epiliñliñ ḷọk neen ḷadik ṇe | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
381. | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
382. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
383. | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | wōnṃaan |
384. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
385. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
386. | Eroj ḷọk rainin jān inne. | The tide today is lower than yesterday. | roj |
387. | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
388. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | kopāp |
389. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
390. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
391. | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | jet |
392. | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
393. | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
394. | Etale ḷọk Pennaat jān Jirokle. | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | taḷe |
395. | Etimọọn ḷọk jet aelōñ jān jet. | Some countries are more productive than others. | timọọn |
396. | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
397. | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
398. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
399. | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
400. | Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
401. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
402. | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
403. | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
404. | Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
405. | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
406. | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk? | Where did the V.I.P. go? | akaje |
407. | Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
408. | Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
409. | Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
410. | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
411. | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
412. | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
413. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
414. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
415. | Iaar pād Amedka iiō eo ḷọk. | I was in America last year. | iiō |
416. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
417. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
418. | Iaidik ḷọk jān ṃokta | I'm skinnier than before. | aidik |
419. | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
420. | Iar itok Jādede eo ḷọk. | I came last Saturday. | Jādede |
421. | Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | I was a sailor on trips to Japan. | jeeḷa |
422. | Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
423. | Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
424. | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
425. | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
426. | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | I ate lobsters till I was absolutely full. | ṃaal |
427. | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | I tricked him into going. | ṃoṇ |
428. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
429. | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | I waved back at them. P524 | jeeaaḷ |
430. | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
431. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
432. | Ibbūriri ḷọk wōt | I am hungrier now. | būbriri |
433. | Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk. | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | kọkorkor |
434. | Ibwijwoḷā ḷọk. | I'm getting old. | bwijwoḷā |
435. | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
436. | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
437. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | I am closer to the house than you are. | epaak |
438. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
439. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
440. | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | iọkwe |
441. | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
442. | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
443. | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk. | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
444. | Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
445. | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
446. | Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk. | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | lemlem |
447. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
448. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
449. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
450. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
451. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
452. | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
453. | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
454. | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
455. | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
456. | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
457. | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | tōtōr |
458. | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
459. | Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk. | I didn’t wait and ran down right away. P1216 | tōtōr |
460. | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
461. | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
462. | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
463. | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | I whispered to Father so that he would know. P453 | wūnojidikdik |
464. | Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | aṇtọọn |
465. | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
466. | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
467. | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
468. | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
469. | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
470. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
471. | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
472. | Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 | kilin lōta |
473. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
474. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
475. | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
476. | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
477. | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | jọkpej |
478. | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
479. | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
480. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
481. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
482. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
483. | Imera ḷọk jān ṃokta | I am lighter than before. | mera |
484. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
485. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
486. | Inaaj aḷkoote ḷọk eok | You'll share my raincoat with me to your house. | aḷkoot |
487. | Inaaj etal iar ḷọk. | I will go on the beach. | iar |
488. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
489. | Inaaj jeṃar ḷọk ñan Hawaii. | I'll go on summer vacation to Hawaii. | jeṃar |
490. | Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
491. | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
492. | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
493. | Injin ḷọk. | Outboard motor. | injin |
494. | Innem ekar jino tōn bar rọọl lōñ ḷọk. | And he started to make his way back up. P1092 | tan |
495. | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
496. | Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | kinie- |
497. | Innem ibar rọọl lōñ ḷọk. | Then I went back up to the deck. P535 | lōñ |
498. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
499. | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
500. | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
501. | Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | waj |
502. | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
503. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
504. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
505. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
506. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
507. | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
508. | Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba. | I went down and did what he said. P558 | to |
509. | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | tōteiñ |
510. | Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk | Come, let's walk hand in hand toward the ocean. | jijurpe |
511. | Itok ḷọk. | Come quickly. | itok |
512. | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
513. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
514. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
515. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
516. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
517. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
518. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
519. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
520. | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
521. | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
522. | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
523. | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
524. | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
525. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
526. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
527. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
528. | Jake ḷọk mā ṇe ñane | Pass him the breadfruit. | jejaak |
529. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
530. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | nukwi |
531. | Jej etetal ḷọk ḷọk jetōpare. | We keep walking until we reach it. | ḷọk |
532. | Jej etetal ḷọk ḷọk jetōpare. | We keep walking until we reach it. | ḷọk |
533. | Jeje ḷọk. | Hurry up and write. | ḷọk |
534. | Jejja bar kōraeleplep ḷọk innem jenaaj eṃṃakūt. | We're just waiting until after noon again, and then we'll get moving. We're just finishing lunch again and then we'll get moving. | raelep |
535. | Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
536. | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
537. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
538. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
539. | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | kōjām |
540. | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | kōjām |
541. | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
542. | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
543. | Jema ejino jejeb lōñ ḷọk aḷaḷ | Father started passing up lumber. P683 | jebjeb |
544. | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
545. | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
546. | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
547. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
548. | Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | Father emptied the bucket and came down quickly. P614 | buuḷ |
549. | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
550. | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
551. | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
552. | Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo. | Father went down and waited in the engine room. P476 | ruuṃ |
553. | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
554. | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
555. | Jen aktal ḷọk bwe jen rọọl. | Let's get going with the visit so we can go home. | aktal |
556. | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | Let's take the bus to the Boat Pool. | baj |
557. | Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | Let's get together and head on to my house. | iiāio |
558. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
559. | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | pekab |
560. | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk? | Which shift did you work the other night? | jep |
561. | Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | Let's sail up to the main island. | bōran aelōñ |
562. | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | Let's haul the copra on the lighter. | ḷaita |
563. | Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
564. | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
565. | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | ban |
566. | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | ḷoor |
567. | Jiniete ḷọk ñan jikin eọñōd eṇ arro. | Direct him to our favorite fishing spot. | jiniet |
568. | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | Drive those things over to Rita. | jitoja |
569. | John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
570. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
571. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
572. | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
573. | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
574. | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | There is a drunk man staggering toward that house. | jepāppāp |
575. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
576. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
577. | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
578. | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
579. | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | Take care of his pain in the kidney area. | aeo |
580. | Kab eermeeḷe ḷọk. | Be sure to send it by airmail | eermeeḷ |
581. | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
582. | Kain injin ḷọk rot ṇe | What type of outboard motor is that? | injin ḷọk |
583. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
584. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
585. | Kajjoñoul ḷọk kijeer mā. | Give each of them ten breadfruit. | joñoul |
586. | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
587. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
588. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
589. | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
590. | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
591. | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
592. | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
593. | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
594. | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
595. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
596. | Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
597. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
598. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
599. | Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk. | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
600. | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
601. | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
602. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
603. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
604. | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
605. | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | nañin |
606. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | lowa |
607. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
608. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
609. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
610. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
611. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
612. | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
613. | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | kar |
614. | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
615. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
616. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
617. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
618. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
619. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
620. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
621. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
622. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
623. | Kōjjeḷā ḷọk ñan Hawaii. | Send a message to Hawaii. | jeḷā |
624. | Kōjro bar kōmeḷan ḷọk jidik innem etal. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | meḷan |
625. | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | jiña |
626. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
627. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
628. | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
629. | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
630. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
631. | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jejāāl |
632. | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | jedjed |
633. | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
634. | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
635. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
636. | Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
637. | Koṃro en ja mejatoto ḷọk em bar itok. | You two go get some fresh air and come back again. | mejatoto |
638. | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | iṃiṃ |
639. | Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
640. | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to take that break? | ibbuku |
641. | Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
642. | Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā | Step on it, you guys. | ḷōṃarārā |
643. | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
644. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
645. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
646. | Kwaajaje ḷọk jān e. | You have more calves than he does. | ajaj |
647. | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk? | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
648. | Kwaar ri-ajāl ñane allōñ eo ḷọk. | Your rounded up animals for him last month. | ajāl |
649. | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
650. | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | Where are you taking your flirting? | abje |
651. | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | Where are you towing it to? | aik |
652. | Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | Where are you taking your noisiness to? | ailuwannañnañ |
653. | Kwōj bajinjea ḷọk ñan ia? | Where are you going as a passenger? | bajinjea |
654. | Kwōj eṃṃōkadkad ḷọk ñan ia? | Where are you wandering to? | ṃōṃōkadkad |
655. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | Where are you walking with your hands behind your back. | enliklik |
656. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | Where are you walking with your hands behind your back? | enliklik |
657. | Kwōj etal ia ḷọk? | How are you going? | ia |
658. | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
659. | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
660. | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | jiña |
661. | Kwōj jodi ḷọk ñan ia? | Where are you wearing zoris to. | jodi |
662. | Kwōj kaarar ḷọk ñan ia? | Where are you driving the car? | kaarar |
663. | Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | What are you grinding your teeth down to? | ñōñōrñōr |
664. | Kwōj lewōjḷā ḷọk ñan ia? | Where are you sailing? | lewōjḷā |
665. | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
666. | Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | Where are you making a field trip to? | piiḷ tūrep |
667. | Kwōj piinin ḷọk ñan ia? | Where are you going with that pin? | piinin |
668. | Kwōj riab nañinmej ḷọk ñan ia? | Where are going with your malingering? | riab nañinmej |
669. | Kwōj wāwe ḷọk ñan ia? | Where are you going? | wāwe |
670. | Kwōjeḷā ke bobo injin ḷọk. | Can you assemble an outboard engine? | bobo |
671. | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | kōiie |
672. | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
673. | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
674. | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
675. | Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | mat |
676. | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
677. | Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
678. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
679. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
680. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | bwe |
681. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
682. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk. | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
683. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk. | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
684. | Kwōn awōj ḷọk. | Come on, step on it. | iwōj |
685. | Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | Tell mother that I'm not going. | ba |
686. | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | Bus those children to school. | baj |
687. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
688. | Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
689. | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
690. | Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
691. | Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | Hurry up and hand that child over. | jake |
692. | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | You should write to him that his father passed away. | jeje |
693. | Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | Carry that baby there. | jepak |
694. | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
695. | Kwōn jittak ḷọk. | Lie with your head eastward. | jittak |
696. | Kwōn jitto ḷọk. | Lie with your head westward. | jitto |
697. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
698. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
699. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
700. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
701. | Kwōn kadkad ḷọk ñan lik. | Throw stones toward the ocean side. | kadkad |
702. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
703. | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
704. | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | Make your suitcase lighter. | mera |
705. | Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | You finish the house I was building. | ṃōj |
706. | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
707. | Kwōn kōjaṃṃboik ḷọk ñan Hawaii. | Take him on a vacation to Hawaii. | jaṃbo |
708. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
709. | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
710. | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
711. | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | You are to install pipes to that house. | baib |
712. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
713. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
714. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
715. | Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora | Transport it to Laura. | lilik |
716. | Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk. | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
717. | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
718. | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
719. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
720. | Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
721. | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
722. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
723. | Kwōn raankeik ḷọk waini ṇe | Hurry up and grate that copra. | raanke |
724. | Kwōn rājetake ḷọk. | Accompany him there. | leāne-lemeto |
725. | Kwōn rājetake ḷọk. | Accompany him there. | rejetak |
726. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
727. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
728. | Kwōn utpāj bwe eṃōkaj ḷọk. | Make plain flower wreaths because it's simpler. | utpāj |
729. | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
730. | Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | How long are you going to worry? | aitwerōk |
731. | Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
732. | Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
733. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
734. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
735. | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
736. | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
737. | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | wan- |
738. | Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
739. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
740. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
741. | Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
742. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
743. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
744. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
745. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
746. | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
747. | Lōkake ḷọk ñane | Take it to him. | lōkake |
748. | Ḷọkun ḷọk pata eo. | Right after the war. | ḷọkun |
749. | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
750. | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
751. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
752. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | The men are fishing by throwing nets along the shore. | kadkad |
753. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | The men fished with the jibke method toward the shore. | jibke |
754. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
755. | Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | ektak |
756. | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | aelōñin |
757. | Men ḷọk. | Hurry. | ḷọk |
758. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
759. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
760. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
761. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
762. | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
763. | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
764. | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
765. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
766. | Ṃōñā ḷọk. | Hurry up and eat. | ḷọk |
767. | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | How many steps will it take you from here to that house? | buñtōn |
768. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
769. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
770. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
771. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
772. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
773. | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
774. | Nōbbaik ḷọk ñane | Scramble it with greens for him. | nōbba |
775. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
776. | Pata eo ḷọk. | The last war. | ḷọk |
777. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
778. | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
779. | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | po ḷōma- |
780. | Raar aikiu ḷọk ṃōñā ñan er. | They were given food rations. | aikiu |
781. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
782. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
783. | Raar ejjōbaō ḷọk em boñ. | They played ejjōbaō till nightfall. | ejjōbaō |
784. | Raar ekajete ḷọk im boñ. | They grilled him until it got dark. | ekajet |
785. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
786. | Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | They gave their offering to the church. | joortak |
787. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | The joker got kicked out of the house. | kaliāpep |
788. | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo. | They rolled the stone away. | ejṃaan |
789. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
790. | Raar ṇaṃweieer ḷọk jān iṃōn wia eo aer. | They gave them material possessions from their store. | ṇaṃweien |
791. | Rej ajjādikdik ḷọk kiiō | They're sneaking up now. | ajādik |
792. | Rej jitojaik(i) ḷọk aḷaḷ kaṇ ñan ia? | Where are they trucking the lumber to? | jitoja |
793. | Rej kātok kiiō ḷọk jidik | They'll fly here later. | kōkāke |
794. | Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | They're doing the niiddoor method for the guests. | niiddoor |
795. | Ren baere ḷọk ṃokta jān an ḷapḷọk jorrāān ippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
796. | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
797. | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
798. | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk. | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | badik |
799. | Ri-raan kein einwōt ejako ḷọk aer ebbaaṃlele. | People nowadays don't seem to like family life. | baaṃle |
800. | Rōaikuj ṃōṃaan (eṃṃaan) ḷọk ñan tariṇae. | They need more men for fighting. | ṃōṃaan |
801. | Rōkajjo ḷọk wōt mā. | Each of them has a breadfruit. | kajjo |
802. | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | The currents are taking the canoe out to sea. | kinōōr |
803. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
804. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
805. | Ta eṇ rej iruj ḷọk kake | What are they getting excited about? | iruj |
806. | Ta eo kwaar alloiki raan eo ḷọk? | What were you searching for the other day? | allo |
807. | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
808. | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk. | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
809. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
810. | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
811. | Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
812. | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | kear |
813. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
814. | Uraake ḷọk kōbañ ṇe | Move that suitcase away. | uraak |
815. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
816. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
817. | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk. | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | ijeṇ |
818. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
819. | Wa eo uweo ej kankan ḷọk. | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
820. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
821. | Wiik eo ḷọk. | Last week. | ḷọk |
822. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
823. | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk. | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |