1. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
2. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
3. | Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
4. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
5. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
6. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
7. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
8. | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | meram |
9. | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
10. | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
11. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
12. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
13. | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
14. | “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
15. | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
16. | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
17. | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
18. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
19. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
20. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
21. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
22. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
23. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
24. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
25. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
26. | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
27. | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
28. | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin | “It’s never been better than it is today. P420 | ṃōṃan |
29. | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | ñan |
30. | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
31. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
32. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
33. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
34. | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
35. | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
36. | “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba. | “That was astounding,” Father said with amazement. P1156 | kabwilōñlōñ |
37. | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | jikōt |
38. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
39. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
40. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
41. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
42. | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
43. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
44. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
45. | “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 | ṃōṃan |
46. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
47. | “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412 | moot |
48. | “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
49. | “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | kōm |
50. | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
51. | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
52. | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
53. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
54. | “Eṃṃan wōt in raan,” Jema eba. | “This is a great day,” Father said. P302 | raan |
55. | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
56. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
57. | “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
58. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
59. | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | tōtoḷọk |
60. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
61. | “Etan in Likabwiro.” | “It’s called Likabwiro.” P435 | in |
62. | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | kajjitōk |
63. | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | ḷe |
64. | “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk. | “Where are we now?” the Captain asked. P1229 | ie |
65. | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | kōṃro |
66. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
67. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
68. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
69. | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
70. | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | kōjeañ |
71. | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
72. | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
73. | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
74. | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
75. | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | ijekā |
76. | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
77. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
78. | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
79. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
80. | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
81. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
82. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
83. | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
84. | “Jej wawōj in buñlik kiin.” | “We are about to go through the pass.” P502 | buñlik |
85. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
86. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
87. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
88. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
89. | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
90. | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | maat |
91. | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
92. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
93. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
94. | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | kōj |
95. | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | make |
96. | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
97. | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kōj |
98. | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kije- |
99. | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
100. | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | ñan |
101. | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | jijino |
102. | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
103. | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
104. | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
105. | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
106. | “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | ñan |
107. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
108. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
109. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
110. | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
111. | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
112. | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | wiik |
113. | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | wiik |
114. | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
115. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
116. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
117. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
118. | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
119. | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | jerak |
120. | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
121. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
122. | Ṃool ke jerata men in,” Jema eba. | “This is a real disaster,” Father said. P722 | ṃool |
123. | “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 | kate |
124. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
125. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
126. | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
127. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
128. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
129. | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | wūnaak |
130. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
131. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
132. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
133. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
134. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
135. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
136. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
137. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
138. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
139. | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
140. | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
141. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
142. | Abwinmakelepin aelōñ in. | A great fearer of the dark from this island. | abwinmakelep |
143. | Adikin allōñ jab in ettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
144. | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | aduwado |
145. | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū | Who built this cistern? I did. | aebōj-jimeeṇ |
146. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
147. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
148. | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
149. | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | kaan |
150. | Aerār in jeṃjerā ilo ṃool | Touching shoulders in true friendship. | aerār |
151. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
152. | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
153. | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | The noisiest people are found in this atoll. | ailuwannañnañ |
154. | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
155. | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
156. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
157. | Āinwōt ad kar ba ṃokta bwe ri-Ṃajeḷ rainin eḷap wōt aer ḷōmṇak kōn ṃōñā in pālle āinwōt raij, pilawā, jukwa im men ko jet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. S25 | pālle |
158. | Āj in jaajmi | Just right for eating raw. | āj |
159. | Āj in kāine. | Good for breeding. | āj |
160. | Āj in karūtto | Ripe for deflowering. | āj |
161. | Āj in ṃōñā | Fit for consumption. | āj |
162. | Āj in uṃuṃ | Right for baking. | āj |
163. | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
164. | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
165. | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | rimmenanuwe |
166. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
167. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
168. | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
169. | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | to |
170. | Aḷ eo an irooj in. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | aḷ |
171. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
172. | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
173. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
174. | Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | anidep |
175. | Allōñ eo aṃ in allōñ in laḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
176. | Allōñ eo aṃ in allōñ in laḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
177. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
178. | Allōñ ta in ilaḷ? | What's next month? | allōñ in laḷ |
179. | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | bwiro |
180. | Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | amiro |
181. | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
182. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | anoot |
183. | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
184. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
185. | An mej eṇ kiki in raan | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
186. | Añ ōt in? | Where is the wind coming from? | añ |
187. | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | Whose copra harvesting period is it you're working? | aḷ |
188. | An wōn in ati? | Whose ati is this? | ati |
189. | An wōn in buñūn kowainini? | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
190. | An wōn taip in? | Whose typewriter is it? | taip |
191. | Anbwein arin Lọto men in. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | anbwe |
192. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | anidep |
193. | Anij ear ejaake laḷ in. | God created the world. | ejaak |
194. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
195. | Anij in iọkwe im jouj. | God of love and grace. | Anij |
196. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
197. | Annen eo in im kōjro etal. | Once more before we go. | annen |
198. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
199. | Aolep iien ej ruj in jijimmarokrok. | S/he always gets up early in the morning. | jimmarok |
200. | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
201. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
202. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
203. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
204. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
205. | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. | Everyone showed enthusiasm for helping the sick. | itok-limoin |
206. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
207. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | rāpeḷta- |
208. | Armej in lọbwilej | A public figure. | lọbwilej |
209. | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | The people from that house are dissatisfied with each other. | ikrooḷ |
210. | Armej jeedwaan in ia raṇe? | Where are those strangers from? | armej jeedwaan |
211. | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
212. | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | kōnono |
213. | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
214. | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
215. | Baak in Spain. | Spanish frigate. | baak |
216. | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | Bombs will destroy the earth. | jeepepḷọk |
217. | Baañke in Wotje bwe eḷap. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
218. | Baar in Amedka bwe epen. | It's a crowbar made in America because it's strong. | baar |
219. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
220. | Bab in aelōñ ta ṇe | What atoll/island does this bab come from? | bab |
221. | Baij in America bwe ekajoor. | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
222. | Baijin in ṇo ekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
223. | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
224. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
225. | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
226. | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
227. | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
228. | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | bakōj |
229. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
230. | Baṃin Jepaan baṃ in. | This is a Japanese pump. | baṃ |
231. | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
232. | Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
233. | Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
234. | Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
235. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
236. | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | kātilmaak |
237. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
238. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
239. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
240. | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
241. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | The school of jerwōt is at the ocean side. | jerwōt |
242. | Bata in Amedka men raṇe. | Those are American priests. | bata |
243. | Bato in ta ṇe | What's in the bottle? | bato |
244. | Bobo in ta ṇe kijōṃ. | What sort of food balls do you have? | bobo |
245. | Bōjen in ek ko kā tok. | Here come several schools of fish. | bwijin |
246. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
247. | Bok ajaj in ia ṇe | Where is this coarse sand from? | bok ajaj |
248. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
249. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
250. | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ. | Bring that small plant here. | ja |
251. | Bōktok juon ek bwe in jiraale | Bring me a fish to eat with coconut. | jiraal |
252. | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
253. | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | etke |
254. | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
255. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
256. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
257. | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
258. | Book in inọñ. | The fairy tale book | inọñ |
259. | Bōrwaj eo āliktata in. | This is the final phase of the treatment. | bōrwaj |
260. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
261. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
262. | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | buñbuñ |
263. | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Etao |
264. | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
265. | Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
266. | Bwā in kadjo | Fishing pole for kadjo | kadjo |
267. | Bwiin ta in ij āt | What's this odor I smell? | ātāt |
268. | Bwiin ta in ij ātoñwe | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | ātāt |
269. | Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
270. | Bwijin in armej ro wōj rā tok. | Here come several groups of people. | bwijin |
271. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
272. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
273. | Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
274. | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
275. | Dekā in epepen | Rock of ages. | epepen |
276. | Det in ekaajeḷkāik kōj. | The heat is depressing. | ajeḷkā |
277. | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
278. | Eaebōjbōj ti in. | This tea isn't sweet enough. | aebōjbōj |
279. | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
280. | Eaetakḷọk ilo tōre in. | The current is presently flowing eastward. | aetak |
281. | Eaeto rilikin aelōñ in. | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
282. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
283. | Eaiboojoj jọkur in wọn eo. | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
284. | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Aij |
285. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
286. | Eaiji tata iiō in. | This year has the greatest Aij pandanus production. | Aij |
287. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
288. | Eaiki ḷọk iiō jab in. | This year you find more driftwood. | aik |
289. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
290. | Eajañe aelōñ in. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | ajañ |
291. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
292. | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
293. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
294. | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
295. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
296. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
297. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
298. | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | This city has rows and rows of houses. | alen |
299. | Ealikkar ainikien ñūñūrñūr (iññūrñūr) in ṇo | One can clearly hear the distant rumble of waves. | ñūñūr |
300. | Ealikkar eke in pein. | The veins in his arms are quite visible. | eke |
301. | Eanieneḷọk iiōk in. | This recipe has lots more onions. | anien |
302. | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
303. | Ear ajej in kabwebweik eō. | He swindled me. | ajej in kabwebwe |
304. | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
305. | Ear ettōr im jeor in bale. | He ran and make a sharp turn. | jeor |
306. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
307. | Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
308. | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat | He tempted me to smoke. | kapo |
309. | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
310. | Ebakkito jet ajri in Ṃajeḷ | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
311. | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
312. | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
313. | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | The people from that always having yaws. | bakke |
314. | Ebbouraañañ ar in ānin | These waters are infested with stingrays. | boraañ |
315. | Ebbūramejmej piik in. | The pork tastes raw. | būbūramejmej |
316. | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
317. | Ebōk nañinmej in jieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
318. | Ebuñ wa in jān āneṇ | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
319. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
320. | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | The odor of cigarettes is all over this room. | jikka |
321. | Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) in. | Oh boy, that was good. | edded |
322. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
323. | Edejeñḷọk kōto in. | This wind is growing stronger. | dejeñ |
324. | Edikḷọk kōto in. | The wind has subsided. | dikḷọk |
325. | Editōb wōt in armej | I've never seen a blacker individual. | ditōb |
326. | Edọlin (dọlel in) bōt | He's very naughty. | dọlin |
327. | Edọlin būroṃōj kōn men in. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
328. | Edouṃ in bōb rot ṇe | What type of pandanus is that edouṃ made from? | edouṃ |
329. | Eetalju(i) mour in. | Life is an ordeal. | etalju |
330. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
331. | Eike baal in Ṃajeḷ | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | baal |
332. | Eitok wōt bwe in itōn kajjibañūññūñ. | I've got an urge to go looking for jibañūñ | jibañūñ |
333. | Ej ajāl bao in jota. | He's rounding up his chickens for the night. | ajāl |
334. | Ej bọọj ñan koṃbani in. | He's this company's boss. | bọọj |
335. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
336. | Ej et ḷōmṇak in?” | What do you think?” P738 | et |
337. | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
338. | Ej ijujui jọteen in. | There are lots of stars tonight. | iju |
339. | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
340. | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | It’s following the same course we are on now.” P937 | kooj |
341. | Ej ja ṃōj in. | Let's call it quits for now. | ja |
342. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
343. | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | kanooj |
344. | Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
345. | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | mera |
346. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
347. | Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ. | He did not even have gray hair yet. P33 | uwaṇ |
348. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
349. | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
350. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
351. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
352. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
353. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
354. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
355. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
356. | Ej ḷōmṇak in kōjjawōdwōd | He is planning to go look for something. | jawōd |
357. | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
358. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
359. | Ej raan in kōṃṃaejek. | It's the day for the battle. | kōṃṃaejek |
360. | Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | jaad |
361. | Ejaad in metak bōra kiiō. | I have just a little headache right now. | jaad |
362. | Ejāike wōd jab in. | This particular coral head hasn't got many fish. | jāike |
363. | Ejaje ajej in kabwebwe | He never cheats. | ajej in kabwebwe |
364. | Ejakmej ni in wāto in. | The coconut trees in this tract are not productive. | jakimuur |
365. | Ejakmej ni in wāto in. | The coconut trees in this tract are not productive. | jakimuur |
366. | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in. | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
367. | Ejāmminene in idaak ni. | He's unaccustomed to drinking coconut. | jāmminene |
368. | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | He's inexperienced in doing that kind of work. | jāmminene |
369. | Ejeja kain wōjke rot in. | This kind of tree is scarce. | jeja |
370. | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
371. | Ejejjet kōto in ñan ad jerak. | The wind is just right for us to sail. | jejjet |
372. | Ejejjet utōn likōbla in. | This likōbla is well prepared. | likōbla |
373. | Ejemḷam ṃōṃan (eṃṃan) in aṃ al. | You sing so beautifully. | jemḷam |
374. | Ejen bōkā in. | The tide is going out. | jen |
375. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
376. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
377. | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
378. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
379. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
380. | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
381. | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
382. | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | This house is full of holes. | ajerwawa |
383. | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
384. | Ejjeḷọk an maroñ in kōṃṃan jabdewot. | He has no power to do anything. | ejjeḷọk |
385. | Ejjeḷọk dakke in ḷeeṇ | That man is very ugly. | dakke |
386. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in ānbwinnin | He has such a strong body. | dejeñ |
387. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | This wind is really strong. | dejeñ |
388. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | This wind is really strong. | dejeñ |
389. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
390. | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | kiddik |
391. | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | Those ships are really stirring up a lot of wake. | bukwaarar |
392. | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
393. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
394. | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | That fellow is really a weakling. | ārpej |
395. | Ejjeḷọk wōt baidtōñtōñ in ḷeeṇ | He is a heavy chain smoker. | baidtōñtōñ |
396. | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
397. | Ejjeḷọk wōt doebeb in ṇe ajri. | That's the most mischievous child I've ever seen. | doebeb |
398. | Ejjeḷọk wōt eọñ ṃōkaj in ni ṇe | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
399. | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe. | That was an abrupt decision for you to travel. | idiñ |
400. | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
401. | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | jirūṃle |
402. | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | jirūṃle |
403. | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
404. | Ejjeḷọk wōt ṃakṃūke in ṃwiin | This tract has an awful lot of arrowroot. | ṃakṃōk |
405. | Ejjeplejlej jeḷa in baak ko etto. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | jeplej |
406. | Ejjikurkur iooj in ānin | The interior of this islet is full of ditches. | jikur |
407. | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | jook |
408. | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | ñan |
409. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
410. | Ejouj in waini. | A pile of coconuts. | ejouj |
411. | Ejowan likao ro in jar | The young men are too lazy to go to church. | jowan |
412. | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
413. | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
414. | Ejuon de raan in pād ilo kalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
415. | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
416. | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
417. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | kōkā |
418. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
419. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
420. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | lik |
421. | Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | Where are these smoked fish from? | ek ṃōṇakṇak |
422. | Ekaabwinmakeke wūleej in. | This graveyard is eerie. | abwinmake |
423. | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
424. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
425. | Ekadu meto jab in.” | It’s a short trip.” P97 | kadu |
426. | Ekaj wa in. | This boat is bumpy. | kajkaj |
427. | Ekajoor buñtokeañ in. | This northerly swell is strong. | buñtokeañ |
428. | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
429. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
430. | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
431. | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
432. | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
433. | Ekapopo mej in. | This disease is contagious. | kapopo |
434. | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
435. | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
436. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
437. | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
438. | Ekije bae in Jepaan | Japanese bamboo is strong. | bae |
439. | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | The captain is in a hurry to sail. | kijerjer |
440. | Ekijoroor likao eo in pālele | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
441. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
442. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
443. | Ekinejnej ekjab in. | This statue is marred. | kinejnej |
444. | Ekkā an rippālele in pālle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
445. | Ekkā wōt am teej in Bōḷaide. | We often have tests on Friday. We normally have tests on Fridays. | kōkā |
446. | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | pako |
447. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
448. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
449. | Ekkūtaktak allōñ jab in. | The wind generally comes from the southwest during this month. | kūtak |
450. | Ekōn wa in ilo bok. | This canoe is stuck in the sand. | kōn |
451. | Ekōṇaan iwōj in judel. | He wants to go pole fishing with you. | juunboñ |
452. | Ekōṇaan mour in ri-anemkwōj | She wants to live independently. | anemkwōj |
453. | Ekor in uwe ilo baḷuun. | He's afraid to fly on planes. | kor |
454. | Ekowa wōt in āne | This island is full of fruit. | kowa |
455. | Eḷamḷam aelōñ in. | This atoll has lots of bays. | ḷam |
456. | Eḷamḷame bōke in Julel | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
457. | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | retio |
458. | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | retio |
459. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
460. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
461. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
462. | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
463. | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
464. | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | māj |
465. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
466. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
467. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
468. | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
469. | Eḷap an añōt wa in. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | añōt |
470. | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | This pork is too chunky. | bukwōn |
471. | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
472. | Eḷap an eḷḷap elbōn in India | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
473. | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | I am very interested in this job. | itok-limoin |
474. | Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
475. | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
476. | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
477. | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
478. | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
479. | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
480. | Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
481. | Eḷap an kajoor aeto in. | This easterly current is quite strong. | aeto |
482. | Eḷap an kajoor atlo in ḷeeṇ | He can enchant people with his words. | atlo |
483. | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
484. | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
485. | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | He is very zealous in this work. | kijejeto |
486. | Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
487. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
488. | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | rōreo |
489. | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
490. | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
491. | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
492. | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
493. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
494. | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
495. | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ | I am very lively in the morning. | memourur |
496. | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | I am chilly because of this wind. | piọ |
497. | Eḷap bwe in ṃōñā rainin. | There is lots of food left over today. | bwe |
498. | Eḷap jirōṃrōṃ ilo eb in etto. | There was a lot jigging in old dances. | jirōṃrōṃ |
499. | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | uwur |
500. | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | pokpok |
501. | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | jiemetak |
502. | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | nañinmej |
503. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
504. | Eliṃliṃi kapin wa in. | This boat has a mossy bottom. | liṃliṃ |
505. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
506. | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | This particular spread is grown over with lantana. | ḷaṇtōna |
507. | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
508. | Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | jojo |
509. | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | juwajo |
510. | Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | Tbe big waves are making the boat roll. | jepliklik |
511. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
512. | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
513. | Elodideañ ilo kōto in. | It's spinning like a windmill in the wind. | lodideañ |
514. | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | apkaaj |
515. | Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | tōptōp |
516. | Elōñ ke an wa in ṃōd | Does this ship have lots of provisions? | ṃōd |
517. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
518. | Elōñ men enaaj waḷọk allōñ in laḷ | Lots of things will take place next month. | allōñ in laḷ |
519. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
520. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
521. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | ri- |
522. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | lik |
523. | Elōñ wōpeñ in joot. | There are many empty shell casings. | wōpeñ |
524. | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
525. | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | We ran out of spoons and they went looking for some. | jibuun |
526. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
527. | Emake ñūñ kūraanto in. | This playground is very hard. | ñūñ |
528. | Emake ubatake baal in ānin | The barrier reef of this island is exceptionally high. | ubatak |
529. | Eṃakoko in kọọjoj. | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
530. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
531. | Emeej in eọñōd ijeṇ. | He is used to fishing there. | meej |
532. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
533. | Emejki likao eo in kōnono. | The boy is too sleepy to talk. | mejki |
534. | Emeraḷọk kōto in. | The wind has changed to a light breeze. | meraḷọk |
535. | Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk | The students are afraid to ask. | mijak |
536. | Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | rōreo |
537. | Eṃṃan aji in Jeina | Chinese chopsticks are good. | aji |
538. | Eṃṃan al in jeṃaan ippa. | The oldtime songs are my favorites. | jeṃaan |
539. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
540. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
541. | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | aubō |
542. | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
543. | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | jurbak |
544. | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | Jogging in the morning is excellent exercise. | kakiaaj |
545. | Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | Is the tide good for fishing? | bōkā |
546. | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | Is the result of the divination good? | bubu |
547. | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | The wind is good and two or three tacks should be enough. | ālu |
548. | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ | Those houses are lined up nicely. | laajrak |
549. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
550. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
551. | Eṃṃan pao tok in āneo | The islet looks good from here (on a boat). | pao |
552. | Eṃṃan wōt in ḷōōt | This is a great combination. | ḷōōt |
553. | Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
554. | Emmeñmeñ jokkwōp in mā | Breadfruit soup sours quickly. | meñ |
555. | Eṃōdṃōd nuknuk in Jepaan. | Cloth made in Japan tears easily. | ṃōdṃōd |
556. | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | būḷāwūt |
557. | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | This year's dresses have been lengthened. | aetok |
558. | Eṃōj kōjeraaṃṃan tūreep in an | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
559. | Eṃōj tuwe jikin eọñōd in. | Someone has fished out the area. | tuwe |
560. | Emọṇmọṇ lōb in irooj | Kings' tombs are taboo. | mọṇmọṇ |
561. | Emoot in janij an nuknuk. | She went to change her clothes. | jānij |
562. | Emoot in kōbaibōḷ | She went looking for a Bible. | Baibōḷ |
563. | Emoot ḷọk Jọọn in tariṇae. | John left to fight in the war. | moot |
564. | Emoot ḷōṃaro in kodia | They've gone to do some serious drinking. | kodia |
565. | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
566. | Eṃwil in jiip lieṇ. | She's a hypocrite. | ṃwil in jiip |
567. | Enaaj or jebta Kūrijṃōj in. | There will be a song fest this Christmas. | jebta |
568. | Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | jebta |
569. | Enāl bwiro in. | This preserved breadfruit is dry. | nāl |
570. | Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | iioon |
571. | Enana wōt in wāween jeañ iioone.” | What an ugly situation we’re in.” P774 | jeañ |
572. | Enjeḷ in bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
573. | Ennọ jokkop in mā. | Breadfruit soup is delicious. | jokkwōp |
574. | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
575. | Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | kattu |
576. | Ennọ ke jokkwōp in mā ippaṃ? | Do you like breadfruit soup? | jokkwōp |
577. | Ennọ ukood in bwebwe. | Raw tuna is delicious. | ukood |
578. | Ennọlok bae in America | American pie is better. | bae |
579. | Ennōtnōt ar in ānin | This lagoon is full of squid. | nōt |
580. | Enrā in ia ṇe aṃ? | Where did you get your enrā from? | enrā |
581. | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
582. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
583. | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
584. | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | I was afraid of what that might mean. P516 | lōḷñọñ |
585. | Eor aō mālim in deḷọñ | I have permission to enter. | mālim |
586. | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | or |
587. | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
588. | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
589. | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Ṃajeḷ |
590. | Eor juon kumi in ruprup eṃ. | There is a working party for tearing down houses. | ruprup |
591. | Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
592. | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
593. | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | Have you (plural) a calendar for this year? | kōḷōṇta |
594. | Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in? | Does this school have a principal? | būrinjibōḷ |
595. | Eor ke kilaj bwe in kilaj | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
596. | Eor nien ittūt in wia Mieko. | There are bras for sale at MIECO. | nine |
597. | Eouwi batakḷaj in Majuro | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
598. | Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
599. | Eowi ikbwij in Aur | The ikbwij of Aur is delicious. | ibkij |
600. | Eowiwi jọkur in. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | wiwi |
601. | Epen jedaujij in Amedka | American pants are strong. | jedọujij |
602. | Epikōt ḷōṃaraṇ in ire. | Those guys are too cowardly to fight. | pikōt |
603. | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
604. | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
605. | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
606. | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
607. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
608. | Epoub in jure tok ṃaan im kappok āne | He was busy looking out for land. P864 | jejor |
609. | Eppatpate iooj in ānin | There are lots of swamps in the interior of this islet. | pat |
610. | Eran tebōḷ in ia ṇe | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
611. | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
612. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
613. | Erro ej iọkwe in kij bajjek. | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
614. | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
615. | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | They've both gone to fetch us some food. | ṃōñā |
616. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
617. | Errukruk armej in jeṃaan. | This person used to be covered with sores. | ruk |
618. | Eruṃwij ak etal in wōt juon. | Slowly but surely. | etal in wōt juon |
619. | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
620. | Etal in wōt juon aer al. | They keep on singing. | etal in wōt juon |
621. | Etal in wōt juon an wōt. | It keeps on raining. | etal in wōt juon |
622. | Etan men jab in: kaṃōḷo. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | kaṃōḷo |
623. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
624. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
625. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
626. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | maroñ |
627. | Etetal in ri-pālle eṃōkaj. | The way ripālle walk is fast. | etetal |
628. | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
629. | Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | batin |
630. | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
631. | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | Why don't you want to take her with you to the movies? | alwōj |
632. | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
633. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in. | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
634. | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
635. | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
636. | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ | The high school students are always having dances. | tanij |
637. | Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | The boat's rudder is always falling off. | tooj |
638. | Etturọñrọñ likao in ānin | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | turọñ |
639. | Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
640. | Etūṃ reeḷ in wa eo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
641. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
642. | Ewi jenḷap in lala eo? | Where is the mother hen? | jenḷap |
643. | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
644. | Ewi kūru eo an wa in? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
645. | Ewi raanke eo bwe in raanke | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
646. | Ewi tūrtūr in kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūrtūr |
647. | Ewōla injin in wa eo waō. | My car's engine has broken down. | wōla |
648. | Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
649. | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | jikuuḷ |
650. | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
651. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
652. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
653. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
654. | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
655. | Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
656. | Ewōr ke ri-anan ñan kōjro ñe kōjro etal in urōk | Will we take along a chummer when we go bottom fishing? | anan |
657. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
658. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
659. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
660. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
661. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
662. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
663. | Ewōtuot aelōñ in. | This atoll has lots of rain. | wōt |
664. | Ia eo bao in ej edde ie? | Where's this chicken roosting? | edde |
665. | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
666. | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
667. | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
668. | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) tok | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
669. | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
670. | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
671. | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
672. | Iaarro ilo jerbal jab in. | We'll be partners in this job. | iaa- |
673. | Iabōb in roñ aṃ jañ. | I hate to hear you cry. | abōb |
674. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
675. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
676. | Iaikuj in etal. | I have to go. | aikuj |
677. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
678. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | addeboulul |
679. | Iar baj ḷōmṇak wōt in itok | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | baj |
680. | Iar jitoja in jota. | I went for an evening drive. | jitoja |
681. | Iar lo juon jipijuḷ in kōtkōt | I saw a turnstone with one leg missing. | jipijuḷ |
682. | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | kukure |
683. | Iar roñ an ñūñūr (iññūr) in metak | I heard him moan in pain. | ñūñūr |
684. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
685. | Iar wiaik juon aō pea in jodi | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
686. | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | katin |
687. | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
688. | Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | kijer |
689. | Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | I won't ask until I'm really stuck. | ṃae |
690. | Ibar bōk mej in. | I have a cold again. | bar |
691. | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
692. | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
693. | Ie iḷoñ in kinej eo? | How deep is the wound? | iḷoñ |
694. | Iie in aj. | Needle for sewing thatch. | iie |
695. | Iie in ia ṇe aṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
696. | Iie in kōtak. | Needle for tying on thatch. | iie |
697. | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
698. | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat. | edwaan |
699. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
700. | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
701. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
702. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
703. | Iiō in ej itok inaaj bar ilọk ñan Amedka. | Next year I will go back to America. | iiō |
704. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
705. | Ij baṃpeik meḷan in. | I'm guarding this area. | baṃpe |
706. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
707. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
708. | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
709. | Ij jab iwōj in jar bwe ibwiltoonon. | I'm not going to church with you because I'm dirty. | bwiltoonon |
710. | Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
711. | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk. | I work to make some extra money. | daṃok |
712. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ | I have just decided that I want to go to school. | ikdeelel |
713. | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | I'm aiming to earn $300 this month. | jaak |
714. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ | I expect to go to the Marshalls next year. | katmāne |
715. | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
716. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | I am thinking of coming your way in the near future. | ilju im men |
717. | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | jekḷaj |
718. | Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
719. | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn. | I'm begging you please not to fire John. | owar |
720. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | ñat |
721. | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | I don't know my way around this island. | jājiniet |
722. | Ije in etal eọñōd. | I am not going fishing again (because of what happened last time). | je |
723. | Ijook in kajjitōk ṃōñā | I am ashamed to ask for food. | jejookok |
724. | Iju in reaar | The star in the east. | iju |
725. | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | in |
726. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
727. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
728. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
729. | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
730. | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
731. | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | tok |
732. | Ikōn ṇa ilo jikin in. | Nobody can chase me off this land. | kōn |
733. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
734. | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
735. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
736. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
737. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
738. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
739. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
740. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
741. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
742. | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
743. | Ilo iien in, armej rej kōṃṃan bwiro. | During this season, people make preserved breadfruit. S28 | bwiro |
744. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
745. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
746. | Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
747. | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jorrāān |
748. | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jidik illọk jidik |
749. | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
750. | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
751. | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
752. | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
753. | Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | And there are few who make aje anymore. S11 | iiet |
754. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
755. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
756. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
757. | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
758. | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
759. | Imijak in etal ñan Amedka. | I am afraid to go to America. | mijak |
760. | Immaḷ in jibboñ. | I have the morning heartburn. | memaḷ |
761. | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
762. | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
763. | Iṃōk in bwijiaea | I'm tired of treading water. | bwijeae |
764. | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
765. | Iṃōk in jutak | I'm tired of standing. | ṃōk |
766. | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | May I please see your oil (or perfume) container | bōkā |
767. | In kar itok inne ak iar nañinmej. | I should have come yesterday but I was sick. | inne |
768. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | aljet |
769. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
770. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
771. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
772. | Inaaj etal in etto iaraj. | I will go and pick some taro. | iaraj |
773. | Inaaj etal Jādede in laḷ. | I will go next Saturday. | Jādede |
774. | Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | I shall return next month | allōñ in laḷ |
775. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
776. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
777. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | jiṃa |
778. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
779. | Inej in baḷuun in waan tariṇae ko an Amedka. | A fleet of American war planes. | inej |
780. | Inej in baḷuun in waan tariṇae ko an Amedka. | A fleet of American war planes. | inej |
781. | Inej in waan tariṇae ko waan Amedka. | A fleet of American warships. | inej |
782. | Injejin ia in. | Where is this hasp from? | injej |
783. | Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
784. | Injin in ta ṇe | What is that engine for? | injin |
785. | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
786. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
787. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
788. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
789. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
790. | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | booj |
791. | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | ār |
792. | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
793. | Ipojak ñan mej in jān kwe. | I am more immune to the flu than you. | jān |
794. | Ipojak ñan mej in. | I've been immunized and won't get the flu. | pojak |
795. | Ippat in etetal ippān. | I feel unworthy to walk beside her. | pepat |
796. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
797. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
798. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
799. | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
800. | Irooj in ratak eañ. | He is the chief of the northern atolls. | irooj |
801. | Itabur in kajjitōk wa eṇ waan. | I am reluctant to ask him for his vehicle. | tabur |
802. | Itok bwe in jikuuḷi eok. | Come to me and I'll teach you. | jikuuḷ |
803. | Itok bwe in jukjuki diiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
804. | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | Let's the four of us go and play tag with them. | anoot |
805. | Itok kōjro aetōl in jota. | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | aetōl |
806. | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | itok |
807. | Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ? | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
808. | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
809. | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
810. | Jāān in Amedka. | US money/American dollars. | jāān |
811. | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
812. | Jaañke in lale wōn in mọkta. | Let's play jaañke to see who goes first. | jaañke |
813. | Jāānkun in bōb | Dried pandanus paste. | jāānkun |
814. | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
815. | Jāānkun in mā | Dried overripe breadfruit. | jāānkun |
816. | Jāānwūj in ta ṇe kijōṃ? | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
817. | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
818. | Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
819. | Jab kijer in dimtake | Don't jerk it yet. | dimtak |
820. | Jab kijer in eḷḷọk bwe tọọr pata. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | tọọr pata |
821. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
822. | Jab rumwij in ko. | Be sure to flee immediately. | jab ruṃwij |
823. | Jablọk in jikka | Cigarette butt. | jablọk |
824. | Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
825. | Jabōt in Easter | Easter Sunday. | Jabōt |
826. | Jabōt raan in kabuñ. | Sunday is a day of worship. | kabuñ |
827. | Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
828. | Jāibo in ia in kijerro? | Where did you get this jāibo we're eating from? | jāibo |
829. | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
830. | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
831. | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | jaintiij |
832. | Jāj in aelōñ ta kaṇe. | Those jāj are from which atoll? | jāj |
833. | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
834. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
835. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
836. | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | jalōb |
837. | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
838. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
839. | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
840. | Jān ñāāt in aṃ pād ānin | Since when have you been on this islet? | jān |
841. | Jañij in lik rōbaijin. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | jañij |
842. | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
843. | Jānit-lep in baru lep. | The big claw of the coconut crab. | jānit |
844. | Jāpe in ia ṇe aṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
845. | Jar eo ej itok in ṃur | The group is coming to start fighting. | ṃur |
846. | Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
847. | Jatiin in Jepaan. | Sardines from Japan | jatiin |
848. | Jea in ea ṇe aṃ? | Where is your chair from? | jea |
849. | Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | jeḷo |
850. | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
851. | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | jeblaak |
852. | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | There's very little water in this cup. | jebōñ |
853. | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
854. | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
855. | Jeeknaan in buḷōn mar. | A bush native (kanaka). | jeeknaan |
856. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
857. | Jeen in tiṃa bwe eḷap. | It's a ship chain because it's big. | jeen |
858. | Jej aikuj in jipañ ri-aikuj. | We must help the needy. | aikuj |
859. | Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
860. | Jej uno kōn jet iaan juubub in mar | We use shoots of some bushes as medicine. | juubub |
861. | Jeje in ia kaṇe? | What written language is that? What script is that? | jeje |
862. | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
863. | Jekaka in bōb rot ṇe | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
864. | Jekakaan wōn in? | Who made this jekaka | jekaka |
865. | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
866. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
867. | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
868. | Jekdọọn ñe rōṃane ak pen in deo an kakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
869. | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | These jekṃai are made in Arn'o. | jekṃai |
870. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
871. | Jeḷate korak in juuj ṇe | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
872. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
873. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
874. | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | kijoñ |
875. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
876. | Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
877. | Jen etal in buwaddel | Let's go play firebrands. | buwaddel |
878. | Jen etal in kaaik. | Let's go and look for cedar driftwood. | aik |
879. | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
880. | Jen etal in kōāḷ tok. | Let's go make some coconut milk and bring it here, | eaḷ |
881. | Jen etal in kōbae | Let's go look for pie. | bae |
882. | Jen etal in kōbaid. | Let's go looking for a smoking pipe. | baid |
883. | Jen ilok in kabok ajaj tok. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | bok ajaj |
884. | Jen ilọk in kōjekad tok nejid jekad. | Let's go and hunt for jekad as pets. | jekad |
885. | Jen jerak ke ej ja jo men in. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
886. | Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin | Let's pitch the tent here. | eṃ nuknuk |
887. | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | aḷkōnar |
888. | Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
889. | Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
890. | Jen kōmaajaje ḷain in. | Let's clear up this plot of land. | maaj |
891. | Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | jerak |
892. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
893. | Jen wannabōjḷọk in kōlladikdik | Let's go out for some fresh air. | wannabōj |
894. | Jenaaj jooṇe wa in rainin. | We'll put ballast on the boat today. | jooṇ |
895. | Jenaaj kajjioñ in lale jet inọñ ilo katak kein tok i laḷ. | We will try to look at some legends in coming lessons. S13 | laḷ |
896. | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
897. | Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | We will conclude the meeting with a song. | jeṃḷọk |
898. | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
899. | Jenaaj ruj in jibbōñ tata im pajo. | We'll get up early and squash hermit crabs for bait. | pajo |
900. | Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | We'll postpone the birthday party. | tọrtọr |
901. | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | jennōb |
902. | Jeṇro kabwābweik wa in. | Let's two of us tack this canoe windward. | bwābwe |
903. | Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | The fighters flew escort for the bombers. | apar |
904. | Jepaake in Amedka. | Tobacco from America. | jepaake |
905. | Jepukpuk in ia kaṇe? | Where did you get these barrels from? | jepukpuk |
906. | Jepukpuk in ta ṇe | What's inside the barrel? | jepukpuk |
907. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
908. | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
909. | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | wūno |
910. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
911. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
912. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
913. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
914. | Jetaar in ia ṇe | Where is that jetaar from? | jetaar |
915. | Jete armej in Ṃajōḷ | What is the population of the Marshalls? | jete |
916. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | What is the size of your shoes. | jaij |
917. | Jete ṇe aṃ pāāk in waini? | How many bags of copra do you have there? | waini |
918. | Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
919. | Jete peij in bok ṇe aṃ? | How many pages in that book of yours? | peij |
920. | Jibboñōn in rainin āinwōt enāj kilen eṃṃan lañ. | Looks like we'll have good weather this morning. | jibboñōniin |
921. | Jibuun jelba in Amerdka. | A US silver spoon. | jibuun |
922. | Jiine in lik. | Ocean-side crab. | jiine |
923. | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
924. | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | jimattan |
925. | Jodi in Jepaan men kā aō. | My zoris are Japanese-made. | jodi |
926. | Jojaab in Mājro. | Sour-sop from Laura. | jojaab |
927. | Jojoin in Amedka. | The chicks are from America. | jojo |
928. | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | Women's dresses from Hawaii are better. | jokankan |
929. | Jokankan in ea ṇe aṃ? | Where did you get your dress from? | jokankan |
930. | Jokkop in ta ṇe kwōj kōṃṃane? | What sort of soup are you making? | jokkwōp |
931. | Jọkleej in ia ṇe kijōṃ? | Where did you get your chocolate from? | jọkleej |
932. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
933. | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
934. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
935. | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | Where does the ballast for that boat come from? | jooṇ |
936. | Jōōt in ia ṇe aṃ? | Where did you get your shirt? | jōōt |
937. | Jorṃōta in ia | That underwear is made where? | jorṃōta |
938. | Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
939. | Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | jowan |
940. | Jukwa in Taiwan. | Sugar made in Taiwan | jukwa |
941. | Jukweea in ea eṇ aṃ? | Where was your square made? | jukweea |
942. | Juon de iiō in an pād ilo jikuuḷ. | He's just in school for one year. | iiō |
943. | Juon e bwijin in ṃọle iar. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
944. | Juon eṇ nejū jukoñki in Japan. | I have a Japanese record player | jukoñki |
945. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
946. | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
947. | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki. | Some jerk must have operated this motor. | leinjin |
948. | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | jabōnkōnnaan |
949. | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
950. | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | There's one thing I forgot to tell you. | juon men |
951. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
952. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
953. | Jurub in ia ṇe | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | jurub |
954. | Juub in ek. | Fish soup. | juub |
955. | Juubub in ni | Coconut tree shoot(s). | juubub |
956. | Juuj in Amedka. | American shoes. | juuj |
957. | Juujuj in ri-Amedka | That's the way Americans wear shoes. | juujuj |
958. | Kaajliiñ in karjin. | Barrel of kerosene. | kaajliiñ |
959. | Kaajliiñ in kiaj | Barrel of gasoline. | kaajliiñ |
960. | Kaaṃtō in Japan. | He is a Japanese carpenter. | kaaṃtō |
961. | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in. | You should come when its low tide during this spring tide. | iaḷap |
962. | Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 | in |
963. | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | kajikmeto |
964. | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | im |
965. | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | kaan |
966. | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
967. | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
968. | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
969. | Kaine tok ine in ni. | Get some coconut seedlings. | ine |
970. | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | Try to make that anchor fast. | kijek |
971. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
972. | Kakkōt jirok ñe ettōr wa in. | Hang on tight when this boat moves. | jirok |
973. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | The Captain said this as he came up from below. P405 | lowa |
974. | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | karere |
975. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
976. | Kattinouk men in. | Keep this a secret. | tūtino |
977. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
978. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
979. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
980. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
981. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
982. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
983. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
984. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
985. | Kein kajete in? | How many does that make? | jete |
986. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
987. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | This is the third year I've worked there. | jilu |
988. | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
989. | Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
990. | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
991. | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
992. | Kememej im jab jokwōd in jejetok | Remember not to neglect writing to me. | jokwōd |
993. | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
994. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | eọroñ |
995. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | eọroñ |
996. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | nenaan |
997. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | nenaan |
998. | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
999. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
1000. | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
1001. | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | miro |
1002. | Kijen wōn anien in? | Whose onion is this? | anien |
1003. | Kikkoman ej juon joiu in jepaan | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
1004. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
1005. | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
1006. | Kōbba in ia ṇe | Where is the canvas cover from? | kabba |
1007. | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | tōṃa |
1008. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
1009. | Kōjero etal in kōjjerọro | Let's the two of us go have a shooting contest. | jerọ |
1010. | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
1011. | Kōjro etal in bọk pāle in kabwil. | Let's go make torches for torch fishing. | bọk |
1012. | Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
1013. | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
1014. | Kōjro etal in kaaej. | Let's the two of us go get ice. | aij |
1015. | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | akajin |
1016. | Kōjro etal in kāiāebukwi. | Let's go and catch some ray fish. | āibukwi |
1017. | Kōjro etal in kajjimaroñroñ | Let's the two of us go have a throwing contest. | jimaroñ |
1018. | Kōjro etal in kaṃṃurirwi. | Let's go collect debts. | ṃuri |
1019. | Kōjro etal in kawōiḷ | Let's go look for oil. | wōil |
1020. | Kōjro etal in kōppakijkij. | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | pakij |
1021. | Kōjro etal in kōttar ilo lelor (ellor) eṇ | Let's go wait in the shade there. | lelor |
1022. | Kōjro etal in kowālellel. | Let's go have a spearing contest. | wālel |
1023. | Kōjro etal ñan ṃakūt in ek eṇ. | Let's go to the fish market. | ṃakūt |
1024. | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | pepepe |
1025. | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
1026. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
1027. | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | He composed this song. | kōkōn |
1028. | Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
1029. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
1030. | Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | pakij |
1031. | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk | Could you make three yards of cloth? | iaat |
1032. | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | iio |
1033. | Kōmij pād wōt in mije eok. | We will stick with you come what will. | mije |
1034. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
1035. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
1036. | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
1037. | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | Listen to the world news. | eọroñ naan |
1038. | Kōmṃan in Iñlen | Made in England | Iñlij |
1039. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
1040. | Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
1041. | Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri. | So we went down and prayed the rosary. P949 | rojeri |
1042. | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
1043. | Koṃwin etal eọroñ naan in wa eṇ. | Go find out what news that ship brought. | eọroñ naan |
1044. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
1045. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
1046. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
1047. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
1048. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
1049. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
1050. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
1051. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
1052. | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
1053. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
1054. | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | ḷap |
1055. | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | bōk iien |
1056. | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | bōk iien |
1057. | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
1058. | Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃōttan jidik |
1059. | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
1060. | Koon in kau. | Calf. | koon |
1061. | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
1062. | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in? | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
1063. | Korak in juuj | Shoestring. | korak |
1064. | Kōtabtab in mā. | Large breadfruit tree. | kōtabtab |
1065. | Kōtabtab in ni | Large coconut tree. | kōtabtab |
1066. | Kōto in eiitok reeaar. | The wind is coming from the east. | itok reeaar |
1067. | Kōto in ej itok jān eañ. | The wind comes from the north. | eañ |
1068. | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
1069. | Kōto in ekā iōñ. | The wind is shifting to the north. | kā |
1070. | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | The wind made the current drift the canoe southward | aerōkeañḷọk |
1071. | Kōto in ekaaete lọjet. | The wind is creating currents in the ocean | aet |
1072. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
1073. | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | Are you afraid of riding on airplanes? | uwōta |
1074. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
1075. | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | ketak |
1076. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
1077. | Kumit im jeṃdoon ekajoor ilo ṃanit in ad | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture. | jeṃdoon |
1078. | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | You're taller than when you left to go to school. | aitok |
1079. | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
1080. | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
1081. | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | You should get up at the crack of dawn. | jibboñ |
1082. | Kwōj etal in jikuuḷ ia? | Where do you go to school? | in |
1083. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
1084. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
1085. | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
1086. | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke? | Aren't you tired of squatting? | pijḷeḷe |
1087. | Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | Do you think this is heaven? | aelōñin-lañ |
1088. | Kwōj ḷōmṇak in ājḷọk ñan ia? | Where are you taking your naughtiness? | ājāj |
1089. | Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | When are you planning to go (westward) to Laura? | ito |
1090. | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
1091. | Kwōj ḷōmṇak in kaakwōlātok kijed ñāāt | When do you think you will be catching us some akwōlā for supper? | akwōlā |
1092. | Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | ametōṃa |
1093. | Kwōj mour in ri-kaaneptok | Your live like you're in a popularity contest. | aneptok |
1094. | Kwōj ri-bout in ia? | What voting place are you from? | bout |
1095. | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
1096. | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
1097. | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
1098. | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | aj |
1099. | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
1100. | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
1101. | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | baajkōḷ |
1102. | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
1103. | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
1104. | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
1105. | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
1106. | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
1107. | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
1108. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
1109. | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | You knit this way while I knit your way. | āj |
1110. | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
1111. | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
1112. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
1113. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
1114. | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | Go be a witness for the bride and groom. | apar |
1115. | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
1116. | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | Go do your share of the job. | bōk koṇaa- |
1117. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
1118. | Kwōn etal in ḷokḷok | Go wash yourself. | ḷokḷok |
1119. | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
1120. | Kwōn etal in ṇaballiṃ | Go put on your clothes. | ṇaballin |
1121. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | bwe |
1122. | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | Please take him with you and show him the island. | allolo |
1123. | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | Please take my place in this meeting. | pinej-jenkwan |
1124. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
1125. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
1126. | Kwōn jab kariabe men in. | Don't deny it. | riab |
1127. | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | riab |
1128. | Kwōn jab kōnnaan naan in riab ṇae ri-turuṃ. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. S5 | turu- |
1129. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
1130. | Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | Don't refuse to go to school. | ṃakoko |
1131. | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | ṃōṃaelep |
1132. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | Throw the stems of those breadfruit away. | kōḷā |
1133. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
1134. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
1135. | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
1136. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
1137. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
1138. | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
1139. | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | jiniet |
1140. | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | You ought to make it a practice to get up early. | miminene |
1141. | Kwōn keememej in kab itok. | Don't forget to come. | ememej |
1142. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
1143. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
1144. | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
1145. | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
1146. | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
1147. | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
1148. | Kwōn ormej ṃokta jān aṃ ṃōñā in jibboñ. | Wash your face before eating breakfast. | ormej |
1149. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
1150. | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
1151. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
1152. | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ | Encourage him to go to school. | rōjañ |
1153. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
1154. | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
1155. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
1156. | Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
1157. | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
1158. | Kwōnaaj pād ia allōñ in ilaḷ? | Where will you be next month? | allōñ in laḷ |
1159. | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | When are you going to do maintenance on this boat? | tọọk |
1160. | Kwōnañin bōk ke nañinmej in jiṇo? | Have you ever gotten the jiṇo sickness? | jiṇo |
1161. | Kwōnañin jab je in kọọt? | Why can't you give up stealing? | je |
1162. | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | The boy went to the store to look for jekṃai | jekṃai |
1163. | Ḷadik ro remoot in kaaerār. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | aerār |
1164. | Ḷadik ro rōmoot in tāāp | The boys have gone to look for food. | tāāp |
1165. | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
1166. | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
1167. | Lale kōto in euuk eok. | Be careful the wind doesn't blow you away. | uuk |
1168. | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | Don't change the arrangement inside the house. | ikūr |
1169. | Lale wōn in eto an ju. | Let's see who can stand on his hands the longest. | ju |
1170. | Ḷañin wōn in? | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | ḷañ |
1171. | Ledik in Ṃajeḷ rōjeḷā kōjjobaba. | Marshallese girls can really play marbles. | kōjjobaba |
1172. | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
1173. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ | He is from a family that has no skills. | jedañ |
1174. | Lemlem in ta ṇe | What's in the package? | lemlem |
1175. | Ḷeo anbwijmaroñū in. | This here is my right hand man. | anbwijmaroñ |
1176. | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire | He's standing poised to fight. | kakkōt |
1177. | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
1178. | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
1179. | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
1180. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | The man went to snare the rooster. | jān |
1181. | Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
1182. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
1183. | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
1184. | Letok in kōjerrāiki | Let me carry it. | kōjerrā |
1185. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
1186. | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
1187. | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
1188. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
1189. | Letok ṃōk juon iaat in nuknuk. | Please give me a yard of cloth. | iaat |
1190. | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale | May I see your catalogue? | katḷọk |
1191. | Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | That young man has a slim waist and broad shoulders. | kāāj in kabwebwe |
1192. | Likao in ia eṇ? | Where is that young man from? | likao |
1193. | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | kakkiāmem |
1194. | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
1195. | Liṃaro remoot in kajoñ. | The women looking for joñ | joñ |
1196. | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | The women went to get some fish for sashimi. | jaajmi |
1197. | Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
1198. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
1199. | Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
1200. | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | aer |
1201. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
1202. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | The men are ready to go. | pojak |
1203. | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk | The men went to fish for eañrōk | eañrōk |
1204. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | jenọ |
1205. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | The men went out to fish for groupers. | kabro |
1206. | Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | The men have gone to fish with a scarer. | aḷeḷe |
1207. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | The men went to take the engine apart. | jaḷjaḷ |
1208. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | The men went to gather food. | kakijen |
1209. | Lukkuun depdep in pako men eṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
1210. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | This is definitely the work of a master artist. | jiña |
1211. | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
1212. | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
1213. | Ṃani in jipañ | Benefit, pension. | jipañ |
1214. | Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
1215. | Meḷeḷe in ia ṇe aṃ? | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
1216. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
1217. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
1218. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
1219. | Men in eddo ippa. | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
1220. | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
1221. | Men in eṃṃan | This thing is good. | in |
1222. | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | kōkōpāl |
1223. | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | aelōñin |
1224. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
1225. | Metoon ia in? | These waters are close to what land? | meto |
1226. | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
1227. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | bọrōk |
1228. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | jukjuk |
1229. | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | kallib |
1230. | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
1231. | Mokwaṇ in Aij men in. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
1232. | Mokwaṇ in Aij men in. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Aij |
1233. | Ṃōḷo in ekāebebe eō. | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
1234. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
1235. | Ṃōñā in kōjjeṃḷọk | Farewell dinner. | kōjjeṃḷọk |
1236. | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
1237. | Moujin wōn in? | Who whited this out? | mouj |
1238. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
1239. | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | Hong Kong products are of poor quality. | oṃoja |
1240. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | kōn |
1241. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbōn rot in. | I'm not familiar with this kind of arithmetic. | ruwamāejet |
1242. | Naaj jikin ioon doon eo ad in. | This will be our rendezvous. | jikin iioon doon |
1243. | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
1244. | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | nañinmej |
1245. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
1246. | Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. S26 | taibuun |
1247. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
1248. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
1249. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
1250. | Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.” | Son, please stay here on the boat and wait.” P338 | wa |
1251. | Nemān ta in ej jāāleltok? | What is this smell wafting this way? | jāālel |
1252. | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
1253. | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
1254. | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
1255. | Nōōj in ia eṇ? | Where is that nurse from? | nōōj |
1256. | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
1257. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
1258. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
1259. | Ọkwōn in ia ṇe | Where was that organ made? | ọkwōn |
1260. | Oḷar in iu. | Sprouted coconut with small leaf. | oḷar |
1261. | Oḷar in matmat | Small sponge. | oḷar |
1262. | Pād ilo jabalur in ānṇe | Abide in the shade of your islet. | jabalur |
1263. | Pād o lio in. | Shucks, here she comes again. | pād o |
1264. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
1265. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
1266. | Piọ in eppānene | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
1267. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
1268. | Pojak bwe lukwi eo in kiiō | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
1269. | Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
1270. | Raan kein ekanooj in eṃṃanḷọk im erreoḷọk aebōj laḷ. | Nowadays cisterns are better and cleaner. S22 | raan |
1271. | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | po ḷōma- |
1272. | Raanin ḷotak eo aṃ in. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
1273. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
1274. | Raar bōlbōl maañ in amiṃōṇo. | They gathered pandanus leaves for making handicraft. | bōlbōl |
1275. | Raar ilọk im jab rumwij in jepḷaak | They went and hurried back. | jab ruṃwij |
1276. | Raar ilọk in jar. | They went to church. | ilọk |
1277. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
1278. | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | inene |
1279. | Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | ipep |
1280. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
1281. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
1282. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
1283. | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
1284. | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
1285. | Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
1286. | Raar ṃōñā jāānwūj in lep. | They ate egg sandwiches. | jāānwūj |
1287. | Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | ṃukko |
1288. | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
1289. | Rar jekōbwa ṃōñā in raelep | They made jekōbwa for lunch. | jekōbwa |
1290. | Rar jotoiñ in jabōt. | They were having a general clean-up on Sunday. | jotoiñ |
1291. | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
1292. | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
1293. | Rej bōktok men in leḷọk ko. | They bring gifts. S14 | menin le- |
1294. | Rej etal in kaabōḷtok kijed. | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
1295. | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
1296. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
1297. | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo | They are going to the ocean side to look for coming ships. | jeḷo |
1298. | Rej inene pāāk in waini. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | inene |
1299. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
1300. | Rej jemjem ṃade in turọñ. | They are sharpening the fishing spears. | jem |
1301. | Rej jipjipañ ilo jerbal in kowainini | They help each other make copra. | jipañ |
1302. | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
1303. | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
1304. | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | jilñuul |
1305. | Rej ṃōñā jānit in barulep | They are eating coconut-crab claws. | jānit |
1306. | Remoot in kaboraañ. | They went looking for stingrays. | boraañ |
1307. | Remoot in kaellōk | They went fishing for ellōk | ellōk |
1308. | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
1309. | Remoot in kajojaab Ḷaura | They went looking for sour-sop in Laura. | jojaab |
1310. | Remoot in kōbaaṃtok. | They went looking for bombs. | baaṃ |
1311. | Remoot in kōbaankeek tok. | They looking for pancake. | baankeek |
1312. | Remoot in kōbadej tok. | They went looking for flounder. | badej |
1313. | Remoot in kōbae | They went looking for bamboo. | bae |
1314. | Remoot in kōbaib. | They went looking for pipes. | baib |
1315. | Remoot in kōbao | They went looking for birds. | bao |
1316. | Remoot in kōjatiin tok. | They went to buy some sardines. | jatiin |
1317. | Remoot in kōjeblaak wa eo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
1318. | Remoot in kōjera. | They went to fish for squirrelfish. | jera |
1319. | Remootḷọk in kajoiu | They went looking for shoyu. | joiu |
1320. | Renaaj iwōj in ektake eok. | They will come and pick you up. | iwōj |
1321. | Reoot in kaiaraj | They went to pick some taro. | iaraj |
1322. | Ri-aintiin rej jab kijer in wōdwōd. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | aintiin |
1323. | Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | ajej in kabwebwe |
1324. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
1325. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
1326. | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | These are the surveyors and they're ready to begin. | allọk |
1327. | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
1328. | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
1329. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
1330. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
1331. | Ri-baer eo ṇe kwōj ḷōmṇak in kōjerbale. | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
1332. | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
1333. | Ri-iāekwōj ro raṇ rej pojak in ettōr. | The runners are ready for the race. | iāekwōj |
1334. | Ri-jeṃjerā ro remoot in kakkije | The two friends went on a vacation. | jeṃjerā |
1335. | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | Where are those homely people I saw from? | jepa |
1336. | Ri-jibai in Roojia | The Russian spy. | jibai |
1337. | Ri-jikuuḷ in aejikuuḷ. | High school students. | jikuuḷ |
1338. | Ri-jirab eo an wa in ṇe | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
1339. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
1340. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
1341. | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | jukok |
1342. | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | jure |
1343. | Ri-kaki in jipañ. | Assistant Pastor. Teacher's aid. | jipañ |
1344. | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
1345. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
1346. | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj | A provider of drink needs to be a kind person. | ṇalimen |
1347. | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
1348. | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | tōl |
1349. | Rōkijoñ abba in jota. | They're used to dynamiting in the evening. | abba |
1350. | Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
1351. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | They went to see off the group that is making the voyage. | juwōne |
1352. | Rōmoot in kalwor | They went to look for lobsters. | kalwor |
1353. | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | They went to care for the sick person. | kau |
1354. | Rōmoot in okok | They went to pick pandanus. | okok |
1355. | Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | They went to dive for and bring back giant clams. | tūtuur |
1356. | Rūkkaaerer in kōrā | An overly possessive woman. | aer |
1357. | Ruo de raan in an jokḷā. | The wind has been coming from the north for two days. | jokḷā |
1358. | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
1359. | Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
1360. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
1361. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
1362. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
1363. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
1364. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
1365. | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
1366. | Ta eṇ ekōjar ṃajeḷ in pein | What flexed his arm muscles? | jar ṃajeḷ |
1367. | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | baal |
1368. | Ta in ebwiin ḷōḷ | What smells moldy? | ḷōḷ |
1369. | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
1370. | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
1371. | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
1372. | Ta in ej kōlọurōūk ijin? | What makes this soil poor? | lọurō |
1373. | Ta in ej kōṃakūtkūt ṃwiin | What is shaking this house? | ṃōṃakūt |
1374. | Ta in epurukḷọk laḷ? | What was that that made a noise falling down? | puruk |
1375. | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
1376. | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
1377. | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | What's this I smell? | ātāt |
1378. | Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin | What are they doing outside (the house)? | āliki- |
1379. | Ta in?” | Why is this happening?” P1176 | ta |
1380. | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
1381. | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
1382. | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
1383. | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
1384. | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
1385. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
1386. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
1387. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
1388. | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in. | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
1389. | Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
1390. | Tọnōtin wōn in? | Who made this doughnut? | tọnōt |
1391. | Tōreet in koṃro ej ilān eọñōd ie? | What ungodly hour are you two going fishing? | tōre |
1392. | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | Where are the Marshalls in the Pacific? | ia |
1393. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
1394. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
1395. | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
1396. | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | aolep |
1397. | Utaṃwe ta ear kōṃṃane men in. | What nut did this? | utaṃwe |
1398. | Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
1399. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | The boat is ready to sail. | jerak |
1400. | Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba. | The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634 | tōtōr |
1401. | Wa in eokwōjaja. | This canoe is riding high. | okwōjaja |
1402. | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
1403. | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
1404. | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
1405. | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | mooḷ |
1406. | Wāto eo jikin jemā in. | This is tract owned by my father. | jiki- |
1407. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
1408. | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
1409. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
1410. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
1411. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
1412. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
1413. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1414. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1415. | Wōjḷā in waat ṇe | What canoe does that sail belong to? | wōjḷā |
1416. | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
1417. | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
1418. | Wōn eo ear jebar pepe in jāne? | Who originated that decision? | jebar |
1419. | Wōn in ear kabwilbwili jea in? | Who put gum all over the chair? | bwil |
1420. | Wōn in ear kabwilbwili jea in? | Who put gum all over the chair? | bwil |
1421. | Wōn in ear kine al in. | Who composed this song? | kōkōn |
1422. | Wōn in ear kine al in. | Who composed this song? | kōkōn |
1423. | Wōn in ej ajjowewe? | Who's that that keeps whistling? | owe |
1424. | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
1425. | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
1426. | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
1427. | Wōn in ejona | Who is bringing us bad luck? | jona |
1428. | Wōn in ekkōbaba? | Who smells like copper? | kōkōbaba |
1429. | Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
1430. | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
1431. | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | wūn |
1432. | Wūno in kōṃajṃaj. | Medicine for the treatment of hemorrhoids. | ṃaj |
1433. | Wūno in kọwōlbobo | Love potion. | wōlbo |