Reverse Concordance of Example Sentences
unified alphabetization
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y |
1. | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” [P57] | āt |
2. | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” [P57] | āt |
3. | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. [P449] | ainikie- |
4. | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | “I heard the chief is on the island now?” [P124] | ānin |
5. | “Ajorṃaan men ṇe.” | “That’s a huge fish.” [P1308] | ajorṃaan |
6. | “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. [P827] | baj |
7. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” [P99] | kauwōtata |
8. | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” [P756] | ālik |
9. | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. [P1138] | innitōt |
10. | Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” [P1330] | ātet |
11. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. [P64] | waj |
12. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | keikōb |
13. | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. [P1167] | kekōb |
14. | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. [P1085] | ja |
15. | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. [P668] | ṃadṃōd |
16. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. [P92] | Likabwiro |
17. | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. [P797] | raan |
18. | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. [P335] | māāṇāṇ |
19. | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. [P335] | māāṇāṇ |
20. | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. [P713] | meḷak |
21. | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. [P733] | rot |
22. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | kōmmeḷeḷe |
23. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | kōmmeḷeḷe |
24. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | pil |
25. | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. [P718] | pil |
26. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | ḷōmṇak |
27. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. [P1212] | dān |
28. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. [P796] | tōtoḷọk |
29. | “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. [P1294] | jibadek |
30. | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. [P899] | ḷe |
31. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
32. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. [P677] | ipep |
33. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. [P739] | utọr |
34. | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” [P1241] | ie |
35. | “Eṃōj kiiō ta ṇe koṃro loe tok ñan kōj?” eba. | “So what do you figure we should do?” he said. [P735] | ṃōj |
36. | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. [P701] | añḷap |
37. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. [P965] | bōk |
38. | “Epatōn ṇe i ṃaan,” Jema euwaak. | “That’s Epatōn up ahead,” Father replied. [P1230] | ṃaan |
39. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | kōb |
40. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | itaḷọk |
41. | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” [P1213] | eoonene |
42. | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. [P198] | kūrro |
43. | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. [P736] | rọọl |
44. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? [P184] | rōña |
45. | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” [P744] | kabwijer |
46. | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” [P1298] | kapije |
47. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. [P1344] | atartar |
48. | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. [P1286] | tok |
49. | “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. [P1295] | kapije |
50. | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” [P377] | ātet |
51. | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. [P900] | kinōōr |
52. | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. [P1262] | tok |
53. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. [P1287] | ḷe |
54. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. [P350] | waj |
55. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. [P350] | waj |
56. | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | “I am ready to face the seas that lie ahead.” [P440] | meto |
57. | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. [P872] | jaab |
58. | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. [P928] | ālijinmen |
59. | “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.” | “We thought you were still on that atoll east of here.” [P230] | ba |
60. | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. [P927] | ālijinmen |
61. | “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | “Never mind the wheel, just come down. [P633] | atok |
62. | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. [P270] | jeṃṃaan |
63. | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. [P362] | awa |
64. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | toto |
65. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. [P211] | nāji- |
66. | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. [P574] | jibwe |
67. | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” [P907] | kabbwe |
68. | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” [P907] | kabbwe |
69. | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. [P759] | koṇ |
70. | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. [P809] | mājur |
71. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. [P933] | ḷoor |
72. | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. [P1046] | eakto |
73. | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. [P513] | ṃōṃakūt |
74. | “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” [P1343] | rup |
75. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. [P674] | kowaḷọk |
76. | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. [P1119] | jopāl |
77. | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | “Who else is working with you?” the old man asked. [P82] | āt |
78. | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. [P761] | jila |
79. | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. [P761] | jila |
80. | “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.” | “Don’t go close to the edge of the boat.” [P499] | lale |
81. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. [P1291] | ḷokwa- |
82. | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. [P425] | miro |
83. | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. [P501] | ḷōṃa |
84. | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. [P278] | ṃabuñ |
85. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” [P47] | ioo- |
86. | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | “That light is obviously a boat,” Father said. [P1134] | ṃool |
87. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” [P351] | jebjeb |
88. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. [P351] | jejaak |
89. | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” [P662] | ḷokwan |
90. | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” [P662] | kwōppeḷọk |
91. | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” [P1248] | eake |
92. | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” [P1248] | eake |
93. | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” [P208] | ṃaan |
94. | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. [P806] | tiin |
95. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
96. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. [P309] | ektak |
97. | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. [P925] | ḷanno |
98. | “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | “What did you find?” the Captain asked. [P723] | lelo |
99. | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. [P717] | wōil |
100. | “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk. | “Who says there are any people on that island?” he asked [P1242] | or |
101. | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | abḷajtiiñ |
102. | Abwinmakelep men ṇe. | There's a great fearer of ghosts. | abwinmakelep |
103. | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ | Where did you get your Aelok planting from? | Aelok |
104. | Aemọkkwein ia ṇe? | Where is that aemọkkwe from? | aemọkkwe |
105. | Aerwōj men ṇe. | That's theirs. | aerwōj |
106. | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
107. | Aiji dān ṇe limed | Put ice in the drinking water. | aij |
108. | Aijin ia ṇe liṃōṃ | Where did you get your ice from? | aij |
109. | Aijkudiimi ḷọk keek ṇe kijen | Pour ice cream on his cake for him. | aij kudiiṃ |
110. | Aikiu eo aṃ ṇe. | That's your ration. | aikiu |
111. | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
112. | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
113. | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
114. | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe. | That boy looks like the stubborn type. | abōblep |
115. | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe. | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
116. | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe. | That child is always scratching (people). | rakutak |
117. | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” [P642] | bar |
118. | Ak wūjḷā ṇe epojak ke?” | Is the sail ready?” [P421] | wōjḷā |
119. | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
120. | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | Where is that expert from? A Chinese expert. | akaje |
121. | Akajinin arin ṃōta ṇe? | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | akajin |
122. | Akin ia ṇe? | Where did that frigate bird come from? | ak |
123. | Aljetin ṇe. | That's because he's cross-eyed. | aljet |
124. | Aḷōṃṇakin ia ṇe aṃ | Where did you get your almanac? | aḷōṃṇak |
125. | Aṃ ke jedọujij ṇe? | Is that your pair of pants? | aṃ |
126. | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
127. | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
128. | Aṃakin ia ṇe aṃ | Where did you get your hammock? | aṃak |
129. | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe. | That anvil has been around since the German times. | aṃbōḷ |
130. | Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ | Where did you get your candy? | ametōṃa |
131. | Aṃonikaiktok ṃōk al ṇe. | How about playing that song on the harmonica for us. | aṃonika |
132. | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
133. | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | kake |
134. | An wōn ṇe peen kwōj peenen kake? | Whose pen are you using? | peenen |
135. | An wōn nuknuk ṇe kwōj juwaini? | Whose dress are you putting lace on? | juwain |
136. | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
137. | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
138. | Arōt ṇe? | What class is that? | ar |
139. | Atin ia ṇe aṃ | Where did you get that hat from? | at |
140. | Autakin ia ṇe? | Where did you get that autak? | autak |
141. | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
142. | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | Park the truck and follow me. | baak |
143. | Bab in aelōñ ta ṇe? | What atoll/island does this bab come from? | bab |
144. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
145. | Baib eo ebboṇboṇ ṇe. | That pipe is always clogged. | boṇ |
146. | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | allo |
147. | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ | May I borrow your watch now? | wajwaj |
148. | Bakbōk in ea ṇe aṃ | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
149. | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
150. | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
151. | Bañ eo aō ṇe ippaṃ | That's my bunk you're lying on. | bañ |
152. | Bañ in ea ṇe aṃ | Where did you get your bunk from? | bañ |
153. | Banin ea ṇe liṃōṃ | Where did you get that punch from? | ban |
154. | Baninnor in ea ṇe aṃ | Where did you get your small basket from? | banonoor |
155. | Banōl in ea ṇe aṃ | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
156. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
157. | Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe. | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
158. | Bato in ta ṇe? | What's in the bottle? | bato |
159. | Batok kōṇaan ṇe aṃ | Tell me what you want. | ba |
160. | Bōb turot men ṇe? | What kind of a pandanus is that? | turot |
161. | Bobo in ta ṇe kijōṃ | What sort of food balls do you have? | bobo |
162. | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. [P669] | jeplōklōk |
163. | Bok ajaj in ia ṇe. | Where is this coarse sand from? | bok ajaj |
164. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
165. | Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
166. | Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe. | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
167. | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
168. | Bọke pāle ṇe. | Make a torch. | bọk |
169. | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | Deliver that thing to John. | bōkḷamleḷọk |
170. | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | Where did the fine sand come from? | bokwan |
171. | Boḷane to ṇe. | Tie that line well. | boḷan |
172. | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe. | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
173. | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | Where is that beautiful boat from? | booj |
174. | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe. | Will you please put that bike together. | bobo |
175. | Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
176. | Bọọlin iakiu eo nejū ṇe. | That's my baseball. | bọọḷ |
177. | Bọrōk bato ṇe. | Put a cork in the bottle. | bọọror |
178. | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ | However, you should try to talk to your Captain. [P120] | ami |
179. | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ | Where did you get your blanket? | būḷañkōj |
180. | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe. | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
181. | Bwil ṇe an epād ilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
182. | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe. | Break off the stem of that leaf. | kōḷā |
183. | Bwilọkun jedọujij ṇe aṃ eṃṃan. | You've got neat creases in your trousers. | bwilọk |
184. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
185. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe. | The water is leaking from that bucket. | pil |
186. | Dāne raij ṇe. | Put water in the rice. | dāndān |
187. | Daō bōb ṇe. | That's my pandanus there by you. | daa- |
188. | Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe. | And that’s not even my paint oil. [P641] | dedeen ke |
189. | Dep eo ṇe tok | Here comes the monstrosity. | depdep |
190. | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe. | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
191. | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
192. | Eaelọk tata kōḷar ṇe. | That color is hardest to notice. | aelọk |
193. | Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
194. | Eainṃake bōb ṇe im nana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
195. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
196. | Eajet penkō ṇe. | That vinegar has already become acid. | ajet |
197. | Eajete penkō ṇe. | That vinegar is acidic. | ajet |
198. | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe. | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
199. | Eakajini ṃaḷo ṇe. | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
200. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
201. | Eaniene iiōk ṇe. | That recipe uses lots of onions. | anien |
202. | Ear āje juwain ṇe. | She knit that lace. | āj |
203. | Ear ājeḷọk juwain ṇe ñane | She knit that lace for her. | āj |
204. | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | Did you help the child urinate before he went to sleep? | eañ |
205. | Ear le ke jekaro jinkōḷar ṇe? | Did they mix coconut sap in the jinkōḷar recipe? | jinkōḷar |
206. | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | She told him, "What am I, fueler of your car?" | ṇakaan |
207. | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe. | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
208. | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
209. | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | mọọl |
210. | Eban ñe kwe ṇe! | I can't believe it's you! | eban |
211. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
212. | Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe. | That chap's back in the dumps again. | ṃūtō- |
213. | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ | Did you button your shirt? | batin |
214. | Ebaūjō wōt ṇe kōrā | I've never seen a woman who is always laughing like her. | baūjō |
215. | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
216. | Ebbatete ioon teboḷ ṇe. | There's putty all over the table. | bate |
217. | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ | There is lots of putty all over your clothes | bate |
218. | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan | That man is always laughing. | baūjō |
219. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe. | That piece of wood is full of knots. | bōke |
220. | Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ | That mixture is thick. | bōjbōj |
221. | Ebok būreej ṇe. | The biscuit is saturated with water. | bok |
222. | Ebok būreej ṇe. | The biscuit is saturated with water. | bok |
223. | Ebooḷoḷ jikūru ṇe. | That screw is loose. | booḷoḷ |
224. | Ebur mā ṇe. | That breadfruit isn't ripe. | bur |
225. | Ebūrar nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are smeared. | būrar |
226. | Ebwe an kajoor aḷ ṇe rainiin | It's quite hot today. | aḷ |
227. | Ebwe ṇe bwe enneokeok. | That's enough twine for sewing the bags. | enneok |
228. | Ebwe ṇe. | That'll do. | bwe |
229. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
230. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | bwiin-puwaḷ |
231. | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
232. | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ | There is gum on your shoes. | bwilbwil |
233. | Edatoñ jake ṇe. | That mat is wet. | datoñ |
234. | Edatoñ jedọujij ṇe aṃ | Your pants are wet and stained. | datoñ |
235. | Eddilala rā ṇe. | The board has lots of nails in it. | dila |
236. | Edidi ek ṇe. | That fish has lots of little bones. | di |
237. | Edile ḷọk tebōḷ ṇe. | That table is termite-eaten. | dile |
238. | Edouṃ in bōb rot ṇe. | What type of pandanus is that edouṃ made from? | edouṃ |
239. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
240. | Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ | Your line of thinking is off / twisted. | iñ |
241. | Ej addikdiki waj ṇe aṃ | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
242. | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
243. | Ej kajeedede riab ṇe an | She's spreading her lies. | ajeeded |
244. | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe? | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
245. | Ejabalur iarin ān ṇe. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | jabalur |
246. | Ejatōk aebōj laḷ ṇe. | That well is salty. | jatōk |
247. | Ejatōk ni ṇe. | That coconut is not sweet. | jatōk |
248. | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe. | That piece of wood is hard to burn. | jatokwōj |
249. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. [P1154] | annañ |
250. | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe. | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
251. | Ejepjepe lowaan wa ṇe. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | jepjep |
252. | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe. | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
253. | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ | Your clothing is dark green. | jil |
254. | Ejilibukwi ke woran waini ṇe? | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
255. | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. [P1022] | apaproro |
256. | Ejino jebar mā ṇe. | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | jebar |
257. | Ejintanji injin ṇe arro | Our engine's deteriorating. | jintanji |
258. | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are covered with jāānkun. | jāānkun |
259. | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
260. | Ejjarjar aḷaḷ ṇe. | That piece of wood keeps splitting. | jar |
261. | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe. | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
262. | Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ. | That shirt really looks fitting on you. | joto |
263. | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
264. | Ejjeḷọk dejeñjeñin ṇe ajri | That child is really stubborn | dejeñ |
265. | Ejjeḷọk mājojoon likao ṇe. | That lad is really strong | mājojo |
266. | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan | That fellow is really a weakling. | ārpej |
267. | Ejjeḷọk wōt doebeb in ṇe ajri | That's the most mischievous child I've ever seen. | doebeb |
268. | Ejjeḷọk wōt eọñ ṃōkaj in ni ṇe. | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
269. | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
270. | Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
271. | Ejjenoknok raan jake ṇe. | There are traces on the mat. | jenok |
272. | Ejjọjọ kain ek rot ṇe. | That kind of fish always slips into the sand. | jọ |
273. | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ | Your dress has lots of soup all over it. | jokkwōp |
274. | Ejjukwakwa tebōḷ ṇe. | The table has sugar all over it. | jukwa |
275. | Ejjuubub nuknuk ṇe aṃ | Your clothes have soup slopped on them. | juub |
276. | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
277. | Ejukweea ke kōjām ṇe? | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
278. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe. | This (kind of) fish is easy to pierce. | pejlọk |
279. | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ | Your bait has too much sand. | bokbok |
280. | Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe. | The handle on that shovel is too long. | jejor |
281. | Ekajjiṃwe im eban tōprak aikuj ṇe aṃ | You won't get what you want because he's very inflexible. | kajjiṃwe |
282. | Ekammomo wūno ṇe. | That medicine is very powerful. | mo |
283. | Ekankan nuknuk ṇe aṃ | Your dress is too tight. | kankan |
284. | Ekije aḷaḷ ṇe. | That lumber is hardwood. | kije |
285. | Ekilōk ke añkō ṇe? | Is the anchor fastened? | kilōk |
286. | Ekkañ jāje ṇe aṃ | Your machete is sharp. | kōkañ |
287. | Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ | Your pencil is sharp. | kōkañ |
288. | Ekkọpepe tebōḷ ṇe. | There is coffee all over that table there. | kọpe |
289. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
290. | Ekōk jimeeṇ ṇe. | The concrete is cracked. | kōk |
291. | Ekōḷōk ke kwe ṇe! | What a suprise to see you! | ekōḷōk |
292. | Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ | Your glasses have left marks. | kōn |
293. | Ekūk mā ṇe. | That breadfruit isn't ripe. | kūk |
294. | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe. | The surface of that mat there is rough. | kurbalōklōk |
295. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
296. | Eḷap ainikien injin ṇe. | That engine is noisy. | injin |
297. | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ | You are too thin for your height. | ainiñ |
298. | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
299. | Eḷap an āle raij ṇe. | There's too much coconut milk in the rice. | eaḷ |
300. | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ | Your child is well built. | bakūk |
301. | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ | There are too many buttons on your shirt. | batin |
302. | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
303. | Eḷap an eo pen ṇe. | That grated coconut is saturated. | eo |
304. | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe. | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
305. | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
306. | Eḷap an jọọḷọḷe ek ṇe. | That fish is very salty. | jọọḷ |
307. | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe. | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
308. | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe. | That islet is full of Jabloed. | Jabloed |
309. | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe. | That bread is moldy. | nenān |
310. | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe. | That plywood is flexible. | pedañōtñōt |
311. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
312. | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are quite loud. | tooj |
313. | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
314. | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
315. | Eḷap wōt ṇe ṃwijṃwij | How big that incision scar is. | ṃwijṃwij |
316. | Elirọuwe pilawā ṇe. | The bread is moldy. | lirọuwe |
317. | Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
318. | Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe. | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
319. | Eḷḷọke ok ṇe. | Spread out the long net. | eḷḷọk |
320. | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | eḷḷọk |
321. | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are all wrinkled. | ḷoktōk |
322. | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
323. | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
324. | Eḷoāne tak wa ṇe. | That boat is too close to the shore. | ḷo- |
325. | Elōklōk men ṇe. | It's prickly. | lōklōk |
326. | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” [P545] | mije |
327. | Elōñ alenin bok ṇe. | That book has many pages. | alen |
328. | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
329. | Eḷọñḷọñ ṃōñā ṇe. | There are flies all over that food there. | ḷọñ |
330. | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | The pants you are wearing really fit you. | joto |
331. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ | The color of your dress is faded. | mājkun |
332. | Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ | Your kite can fly vertically. | ju |
333. | Emake kimuur ni ṇe. | That coconut tree bears a lot of fruit. | kimuur |
334. | Emake watre ṇe juub | That soup is really watery. | watre |
335. | Emañbōne ni ṇe. | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | mañbōn |
336. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ | I have a lighter paint on my car than yours. | marok |
337. | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
338. | Emaroñ ṃōṃakūt (eṃṃakūt) men ṇe. | That's removable. | maroñ ṃṃakūt |
339. | Emenādik nuknuk ṇe aṃ | There are moths in your clothes. | menādik |
340. | Eṃṃan wōta jab ṇe aṃ | You live in a nice place. | wata |
341. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
342. | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe. | The violet shade of that dress is pleasing. | piolōt |
343. | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe. | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
344. | Eṃṃan diede ṇe dieṃ | Your earring looks nice. | diede |
345. | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ | Your dress is of good fabric. | ed |
346. | Eṃṃan iden nuknuk ṇe. | That cloth has good fibers. | iden |
347. | Eṃṃan jokkun ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | That flower looks nice in your hair. | jok |
348. | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
349. | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
350. | Eṃṃan wōt lijjukwōlkwōl ṇe aṃ | Your shotgun sure looks beautiful. | lijjukwōlkwōl |
351. | Eṃṃane ke injin ṇe? | Has that engine been fixed? | ṃōṃan |
352. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
353. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
354. | Emmedede nuknuk ṇe aṃ | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
355. | Emmọkunkun kain pilawā ṇe. | That kind of bread is always getting smaller. | mọkun |
356. | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | mokwaṇ |
357. | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe. | That rope is always breaking. | ṃwijkōk |
358. | Eṃōj an kọkwōle piik ṇe. | That pig has been castrated. | kọkwōle |
359. | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe? | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
360. | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe. | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
361. | Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
362. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
363. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
364. | Eṃōj ṇe aṃ ālijinmen | Don't keep on saying the same thing over and over. | ālijinmen |
365. | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
366. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
367. | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
368. | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
369. | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
370. | Eṃōj ṇe aṃ didwōjwōj (iddiwōjwōj). | You stop going out so frequently. | diwōj |
371. | Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
372. | Eṃōj ṇe aṃ iki-ruṃwij. | I want you to stop being tardy. | iki-ruṃwij |
373. | Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
374. | Eṃōj ṇe aṃ iñtōk. | Stop squirming. | iñtōk |
375. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
376. | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
377. | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
378. | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō? | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
379. | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
380. | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
381. | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
382. | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede. | Stop depending on chance. | jide |
383. | Eṃōj ṇe aṃ kajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
384. | Eṃōj ṇe aṃ kaḷakkūki eok. | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
385. | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
386. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
387. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kiki. | Why don't you stop sleeping all the time. | kiki |
388. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
389. | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ. | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
390. | Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
391. | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
392. | Eṃōj ṇe aṃ kokorkor (ekkorkor)? | Why don't you stop being frightened all the time? | kor |
393. | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
394. | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
395. | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
396. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
397. | Eṃōj ṇe aṃ llōḷñọññọñ? | Why don't you stop being a coward? | lōḷñọñ |
398. | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
399. | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
400. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjedjed (eṃṃajedjed). | Why don't you stop looking up? | ṃajed |
401. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid)? | Why don't you stop bowing and scraping? | ṃajid |
402. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
403. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōñā bwe kwōdepetdoul. | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
404. | Eṃōj ṇe aṃ rōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
405. | Eṃōj ṇe aṃ rūriabeb (irriabeb). | Why don't you stop fibbing all the time? | riab |
406. | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
407. | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
408. | Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
409. | Eṃōj ṇe aṃ ūjō | Stop grinning. | ūjō |
410. | Eṃōj ṇe aṃ ūrōrmej | Why don't you stop picking quarrels all the time? | ūrōj |
411. | Eṃōj ṇe kwe, baj ña | Enough for you, my turn. | baj |
412. | Eṃwilaḷ rọñ ṇe. | That hole is deep. | ṃwilaḷ |
413. | En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe. | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
414. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
415. | Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ | You'll make the blanket all smelly. | būbḷapḷap |
416. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
417. | Enāme ek ṇe. | That fish is smelly. | nām |
418. | Enana aḷaḷ ṇe bwe eip. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | ip |
419. | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk. | That boat is no good for it's always going under. | timaruk |
420. | Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe. | Has that ordinance been enforced? | jejjet kūtien |
421. | Enañin kabodān ke jekaro ṇe? | Hasn't that toddy been diluted yet? | kabodān |
422. | Enañin owat ke bōb ṇe? | Is that pandanus ripe yet? | owat |
423. | Enneoke tok mejān pāāk ṇe. | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
424. | Ennọ nemān ṃōñā ṇe. | The taste of that food is delicious. | nām |
425. | Enrā in ia ṇe aṃ | Where did you get your enrā from? | enrā |
426. | Entake ni ṇe. | Pick green coconut from that tree. | entak |
427. | Eo waj, bōk ṇe kijeṃ | Here, take it as your food. | eo |
428. | Eokkwikwi ḷadik ṇe. | The boy is a cry-baby. | kwi |
429. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
430. | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ | There are food stains on your clothes. | būrar |
431. | Eor jete an lelḷap ṇe epepen | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
432. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
433. | Epād ilowaan pāāk ṇe. | It's in that bag. | i |
434. | Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe. | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akkōjdat |
435. | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
436. | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
437. | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
438. | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ | Your clothing fits you loosely. | pidtoto |
439. | Epiliñliñ ḷọk neen ḷadik ṇe. | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
440. | Epotak nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are torn. | potak |
441. | Epperuru nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are covered with peru food. | peru |
442. | Eppiiñiñ pija ṇe. | That picture has lots of pink in it. | piiñ |
443. | Eppilawāwā tebōḷ ṇe. | There is flour all over that table there. | pilawā |
444. | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ | Your clothes are covered with coconut oil. | pinneep |
445. | Eran jebwe eo ṇe. | That's the paddle protector. | eran jebwe |
446. | Eran tebōḷ in ia ṇe? | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
447. | Erṃwe eo aō ṇe. | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
448. | Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ | You have a loud-colored shirt. | wūno |
449. | Erreo ke kapin ainbat ṇe? | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
450. | Etal wōt im inim ni ṇe. | Go ahead and drink that green coconut. | inim |
451. | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle. | etalpeet |
452. | Etipen kōḷaebar dān ṇe. | It looks like it's brackish water. | kōḷaebar |
453. | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
454. | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | bakke |
455. | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe? | Why do you cut the fish up into chunks? | bukwōn |
456. | Etke kwōj kōbate injin ṇe? | Why are you letting the engine run slow? | bat |
457. | Etke kwōōjōj ni ejjeḷọk doon ṇe? | Why are you husking coconuts with your teeth—isn't there a husking stick around? | ōjōj |
458. | Ettenaḷnaḷ aḷaḷ ṇe. | That board is splintered in many spots. | tenaḷ |
459. | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
460. | Eub uror ṇe. | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | ub |
461. | Euwaanrake mā ṇe. | That breadfruit tree is full of fruit. | uwaanrak |
462. | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
463. | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
464. | Ewi ded bọọk ṇe? | What are that box's dimensions? | ded |
465. | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe? | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
466. | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe? | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
467. | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
468. | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
469. | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan | Does the front wheel have a fender? | abọ |
470. | Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe? | Do you have anything you want to take with you on your trip? | ektak |
471. | Ia ṇe ej ibeb tok? | Where's that water coming from? | ibeb |
472. | Ia ṇe kwaar ennek ie? | Where did you gather the food from? | ennōk |
473. | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
474. | Ia ṇe kwaar kael ie? | Where did you catch the unicorn fish? | ael |
475. | Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
476. | Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
477. | Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane | Where are you rushing to? | bwijọkorkor |
478. | Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | Where are you walking to swinging your arms? | iliik |
479. | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne? | Where are you coming from looking so sickly? | jāmmourur |
480. | Ia ṇe kwōj jorjor ñane | Where are you walking so fast? | jerjer |
481. | Ia ṇe kwōj jorjor ñane | Where are you walking so fast? | jorjor |
482. | Ia ṇe kwōj jukjuk im pād ie. | What community do you live in. | jukjuk |
483. | Ia ṇe kwōj kaioke? | Where are you headed? | kaiok |
484. | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | Where are you packing your belongings to go to? | ṃweiuk |
485. | Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne? | Where are you calling from? | ia |
486. | Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | Where are you packing up to go to? | limek |
487. | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | Where are you pedaling to? | patōḷ |
488. | Idaak jān bọjet ṇe. | Drink out of the faucet. | bọjet |
489. | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | jibbūñ |
490. | Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
491. | Ie joñan bwil ṇe an | What is his temperature? | bwil |
492. | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | That's the way to do it. | ieñṇe |
493. | Iep jāltok ajri ṇe. | You are fortunate to have a girl child. | iep jāltok |
494. | Iie in ia ṇe aṃ | Where did you get your needle from? | iie |
495. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | Where is this yeast from as it's quite strong. | iij |
496. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
497. | Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.” | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” [P334] | jeṃṃa |
498. | Ijaje jaṃ men rot ṇe. | I don't know how to steal that kind of thing. | jaṃ |
499. | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
500. | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe. | I can't eat that kind of food. | jejō |
501. | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ | I like your method. | ap |
502. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
503. | Iḷḷao kōn ṃōñā ṇe. | That's a disgusting food. | ḷōḷao |
504. | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. [P737] | mowi |
505. | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. [P737] | ḷọk |
506. | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ | May I take a look at your album? | bokun pija |
507. | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ | Could I look at your camera? | aluje |
508. | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
509. | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | May I use your cup? | kabkab |
510. | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ | May I use your scales? | bọun |
511. | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ | May I use your axe? | ūlūl |
512. | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
513. | Imejko kōn kijek ṇe aṃ | Your fire is blinding me. | mejko |
514. | Iṃuk jān leen ut ṇe. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | iṃuk |
515. | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ | May I please see your oil (or perfume) container? | bōkā |
516. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | jaḷtok |
517. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | dibuk |
518. | Injin in ta ṇe? | What is that engine for? | injin |
519. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” [P187] | tar |
520. | Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake? | Where does that legend you're telling come from? | inọñ |
521. | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
522. | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
523. | Iñūti waj ṇe aṃ | Wind your watch. | iñiñ |
524. | Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek. | The ocean started getting kind of choppy. [P113] | liṃaajṇoṇo |
525. | Ipepin ia ṇe aṃ | Where did you get your long dress? | ipep |
526. | Irooj bwioeo eo ṇe tok | The noble king is on his way. | bwio |
527. | Itōketok bakōj ṇe. | Fill the bucket with water and bring it here. | itōk |
528. | Itūki tok mejān ek ṇe. | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | itūk |
529. | Jaaje pāātre ṇe. | Charge the battery. | jaaj |
530. | Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ | What sort of fish you have there for sashimi? | jaajmi |
531. | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ | Your check is from what company? | jāāk |
532. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
533. | Jaaṃe pilawā ṇe. | Put jam on your bread. | jaaṃ |
534. | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
535. | Jāānwūj in ta ṇe kijōṃ | What kind of sandwich do you have? | jāānwūj |
536. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
537. | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe. | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
538. | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
539. | Jab ebaj iaḷ ṇe. | Don't mess up the road. | ebaje |
540. | Jab eḷḷọk lepe jake ṇe. | Don't lay out the whole mat. | eḷḷọk |
541. | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
542. | Jab idiki ut ṇe. | Stop shaking the tree. | idik |
543. | Jab ilim jekaro ṇe. | Don't drink the coconut sap. | ilim |
544. | Jab imkili peba ṇe. | Don't tear that paper up. | imkilkil |
545. | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
546. | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
547. | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
548. | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
549. | Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
550. | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | joñọ |
551. | Jab kabbūtbūt dān ṇe. | Don't have the water spraying | būbūtbūt |
552. | Jab kabokboke jaki ṇe. | Don't put sand on the mat. | bokbok |
553. | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe. | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | iñ-lọjien |
554. | Jab kaip lain ṇe. | Don't make the line crooked. | ip |
555. | Jab kaipi aṃ je lain ṇe. | Don't draw the line crooked. | ip |
556. | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
557. | Jab kajete likaebeb ṇe. | Don't make the top spin. | kajet |
558. | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
559. | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe. | Don't agitate the water in that pond. | liṃaajṇoṇo |
560. | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe. | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
561. | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe. | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
562. | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun. | Ajjuunun |
563. | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun. | Ajjuunun |
564. | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
565. | Jab kapiliete ñak ṇe. | Don't let that novice play billiards. | piliet |
566. | Jab karōṃ bok ṇe. | Don't make that (mound of) sand crumble. | rōṃ |
567. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
568. | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
569. | Jab kōjajaik ajri ṇe. | Don't carry that child on your hip. | jaja |
570. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe. | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
571. | Jab kọkwōpejpeje iaḷ ṇe. | Don't litter the road. | kwōpejpej |
572. | Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
573. | Jab kọrorrore kidu ṇe. | Don't make that dog bark. | rorror |
574. | Jab kọuwaañañe ajri ṇe. | Don't make the child howl. | uwaañañ |
575. | Jab ṃōñā jokkwōp ṇe bwe emeñ. | Don't eat that soup because it's sour. | meñ |
576. | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
577. | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
578. | Jab tuññūli keek ṇe. | Don't poke the cake. | tuññūli |
579. | Jab ukukōt kilen eb ṇe. | Stop inserting variations into the dance. | ukok |
580. | Jaikḷọk mā ṇe kijen | Catch the breadfruit for him. | jejā |
581. | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
582. | Jaiurjet tata eo ṇe. | He is the slowest guy ever. | jāiurjet |
583. | Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
584. | Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
585. | Jake ḷọk mā ṇe ñane | Pass him the breadfruit. | jejaak |
586. | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
587. | Jaketok ṃōk niñniñ ṇe. | Would you please let me hold the baby? | jake |
588. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
589. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | jālitak |
590. | Jaṃe bọọḷ ṇe. | Kick that ball. | jaṃ |
591. | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
592. | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
593. | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ | Your sleeping mat is from which atoll? | jañiñi |
594. | Jāpe in ia ṇe aṃ | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
595. | Jea in ea ṇe aṃ | Where is your chair from? | jea |
596. | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe. | No wonder you are in trouble. | jebata |
597. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
598. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
599. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | jepar |
600. | Jek raan mā ṇe. | Cut the branch of that breadfruit tree. | jekjek |
601. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
602. | Jekaka in bōb rot ṇe? | What type of pandanus did you make the jekaka from? | jekaka |
603. | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
604. | Jeḷate korak in juuj ṇe. | Loosen your shoestring. | jaḷjaḷ |
605. | Jeḷọke wōjḷā ṇe. | Push the sail away there. | jeḷọk |
606. | Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe. | We can cut it with a hacksaw. | jidpān aen |
607. | Jemetok bakbōk ṇe. | Sharpen that knife for me. | jemjem |
608. | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ | Let's play kickball with your ball. | jaṃlik-jōṃṃaan |
609. | Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | We can put up the sail since there’s so much wind.” [P637] | jerak |
610. | Jepjep eo aō ṇe. | That's my bundle. | jepjep |
611. | Jepukpuk in ta ṇe? | What's inside the barrel? | jepukpuk |
612. | Jetaar in ia ṇe? | Where is that jetaar from? | jetaar |
613. | Jetale tata eo ṇe. | He is the most lacking in sex appeal. | jataḷe |
614. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ | What is the size of your shoes. | jaij |
615. | Jete jāntōj ilo pāārokōrāāp ṇe? | How many sentences does that paragraph have? | jāntōj |
616. | Jete kobban jāāk ṇe aṃ | What is the amount of your check? | jāāk |
617. | Jete ṇe aṃ pāāk in waini? | How many bags of copra do you have there? | waini |
618. | Jete ṇe aṃ pinjeḷ? | How many pencils do you have? | jete |
619. | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | What is the size of your waist.? | ip |
620. | Jete ṇe kwōj kōṃṃane? | How much are you earning? how many are you making? | kōṃṃan |
621. | Jete oṇāān amiṃōṇo ṇe aṃ | How much does that handicraft of yours cost? | amiṃōṇo |
622. | Jete oṇāān jōōt ṇe aṃ | How much did your shirt cost? | oṇea- |
623. | Jete peij in bok ṇe aṃ | How many pages in that book of yours? | peij |
624. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe. | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
625. | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ | Where did you get your spyglass from? | jibaiklaaj |
626. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
627. | Jibuuti ri-kadek ṇe. | Kick the drunkard with your boot. | jibuut |
628. | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe. | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
629. | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
630. | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” [P622] | ṃañke jibana |
631. | Jidpān aenin ia ṇe aṃ | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
632. | Jieñe lōb ṇe. | Cover up the grave. | jieñ |
633. | Jiiji jāānwūj ṇe. | Put cheese in that sandwich. | jiij |
634. | Jiiti būtoñ ṇe. | Put a sheet on the mattress. | jiit |
635. | Jilain booj ta ṇe? | Which boat does that tiller belong to? | jila |
636. | Jilelin ia ṇe aṃ | Where did you get your triton shell from? | jilel |
637. | Jimañūñi jekaro ṇe. | Have the coconut toddy fermented. | jimañūñ |
638. | Jioñ lōb ṇe. | Cover up the grave. | jijioñ |
639. | Jiraalin ta ṇe kwōj ṃōñā | What are you eating with the coconut? | jiraal |
640. | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
641. | Jitojain ia ṇe waaṃ | Where was your automobile made? | jitoja |
642. | Joiukḷọk ek ṇe kijeer | You should put shoyu on their fish. | joiu |
643. | Joiuuk ek ṇe. | Put shoyu on that fish. | joiu |
644. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
645. | Jokankan in ea ṇe aṃ | Where did you get your dress from? | jokankan |
646. | Jokkop in ta ṇe kwōj kōṃṃane? | What sort of soup are you making? | jokkwōp |
647. | Jokkwi eo ñiū ṇe. | That's my rice bowl. | jokkwi |
648. | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
649. | Jọkleej in ia ṇe kijōṃ | Where did you get your chocolate from? | jọkleej |
650. | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe. | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
651. | Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
652. | Jọọb rot ṇe aṃ | What kind of job do you have? | jọọb |
653. | Jōōt in ia ṇe aṃ | Where did you get your shirt? | jōōt |
654. | Jouj im jab elwaj ippān ḷōḷḷap ṇe bwe eapel kiiō. | Do not bother him as he’s getting old and senile. | apel |
655. | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | marok |
656. | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe. | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
657. | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | tōtaak |
658. | Jọun kijeek ṇe. | Throw water on the fire. | jọjo |
659. | Jowi ta ṇe aṃ | What is your clan? | jowi |
660. | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
661. | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
662. | Juon ṇe kurar peiṃ. | You've got a scratch on your hand. | kurar |
663. | Juon ṇe ḷōmṇak ṃwilaḷ | That's a profound thought. | ṃwilaḷ |
664. | Juon ṇe ṇo ejetak. | There's a wave ready to break. | jatak |
665. | Juon ṇe ri-kajjidede | S/he's one of those lucky people. | jide |
666. | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. [P523] | jekad |
667. | Jurub in ia ṇe? | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | jurub |
668. | Juuji nabōjḷọk kidu ṇe. | Kick that dog out. | juuj |
669. | Kāāj rot eo etare ṇe. | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | tare |
670. | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe. | Fix that thing. | kaaṃtō |
671. | Kaarin ia ṇe waaṃ | Where was your car made? | kaar |
672. | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | baankeek |
673. | Kab ḷōḷe kāāj ṇe. | Be sure to use wire leader with that hook. | ḷōḷ |
674. | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe. | Will you please blow the balloon? | bōbool |
675. | Kabbweik wa ṇe. | Have the boat sail with the wind. | kabbwe |
676. | Kabna eo ad ṇe. | That's our governor. | kabna |
677. | Kabnain injin eṇ men ṇe. | That governor belongs to that engine. | kabna |
678. | Kabooḷoḷ jikūru ṇe. | Loosen the screw. | booḷoḷ |
679. | Kabuñ ta ṇe aṃ | What is your religion? | kabuñ |
680. | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | Find the middle of the cake and cut it. | ioḷap |
681. | Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe. | Make that concrete level. | eọọn wōt juon |
682. | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | Give that child five drops of cough medicine. | pil |
683. | Kaiktok me ṇe. | Close the weir. | ik |
684. | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | jọuwi |
685. | Kain injin ḷọk rot ṇe? | What type of outboard motor is that? | injin ḷọk |
686. | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
687. | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
688. | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
689. | Kajiiñliji niñniñ ṇe. | Put an undershirt on the baby. | jiiñlij |
690. | Kajiitiiti butōñ ṇe. | Put enough sheets on the mattress. | jiit |
691. | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | jimañūñ |
692. | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe. | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
693. | Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
694. | Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
695. | Kajimweik aḷaḷ ṇe. | Straighten the stick. | jiṃwe |
696. | Kajimweik peba ṇe an | Correct his paper. | jiṃwe |
697. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
698. | Kajitlōñḷọk bu ṇe. | Point the gun upward. | jitlōñ |
699. | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe. | Lay the baby with its head pointing northward. | jitniñeañ |
700. | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
701. | Kajitrōkeañḷọk kaar ṇe. | Head the car southward. | jitrōkeañ |
702. | Kajittakḷọk ajiri ṇe. | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | jittak |
703. | Kajjidikdiki ek ṇe. | Cut up the fish into small pieces. | jidik |
704. | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe. | Try to make that anchor fast. | kijek |
705. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
706. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | booj |
707. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” [P110] | likbad |
708. | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe. | Try to make that anchor fast. | kilōk |
709. | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe. | Try and spin that top. | jet |
710. | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | Steer the boat directly to Kwajalein. | kajju |
711. | Kajokankane ajri ṇe. | Dress that child. | jokankan |
712. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
713. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
714. | Kajouk añkō ṇe. | Cast the anchor loose. | jo |
715. | Kajujuuji ḷadik ṇe. | Help that boy put on his shoes. | juujuj |
716. | Kakiāre bōb ṇe. | Bite off the end of the pandanus. | kiār |
717. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe. | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
718. | Kanel waini ṇe. | Dry that copra under the sun. | nel |
719. | Kanne bato ṇe kōn jimañūñ. | Fill that bottle with toddy. | nine |
720. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
721. | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe. | Pack that sack solid. | ñūñ |
722. | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | Dilute the paint with turpentine. | kapejlọk |
723. | Kapenḷọk jikūru ṇe. | Tighten the bolt. | jikūru |
724. | Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
725. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
726. | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | What are your thoughts now that there is land up ahead?” [P1238] | ke |
727. | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe. | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
728. | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
729. | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. [P719] | jādbūtūktūk |
730. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe. | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
731. | Kili wūntō ṇe. | Close the window. | kūkiil |
732. | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. [S11] | lowa |
733. | Kimliji aḷaḷ ṇe. | Drill a hole in that board. | kilmij |
734. | Kiped dikdik ṇe. | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | kiped |
735. | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | Push it against the wall. | kipin |
736. | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
737. | Kōbba in ia ṇe? | Where is the canvas cover from? | kabba |
738. | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
739. | Kōdāndāne juub ṇe. | Dilute the soup. | dāndān |
740. | Kōjaaḷe wa ṇe. | Turn the boat. | jaaḷ |
741. | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | Carry the child to his mother at that house. | jaja |
742. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
743. | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ | Show me your clothes. | jaṃṃōk |
744. | Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
745. | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
746. | Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ | Where did your instrument come from? | kōjañjañ |
747. | Kōjedọujiji ḷadik ṇe. | Put some pants on the boy. | jedọujij |
748. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
749. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | Separate the rice from the meat course. | jenolọk |
750. | Kōjeplāiktok pleej peba ṇe. | Make the paper plate glide toward in this direction. | jepeḷā |
751. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
752. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
753. | Kōjjoobobe dān ṇe. | Have the water soapy. | joob |
754. | Kōjọ injin ṇe. | Crank up the engine. | jọ |
755. | Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
756. | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe. | Be careful not to put too much yeast in the batter. | iij |
757. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
758. | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
759. | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
760. | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
761. | Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe. | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
762. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
763. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
764. | Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe. | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
765. | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
766. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | taaboḷan |
767. | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
768. | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
769. | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe. | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
770. | Kọkkorōjrōje waini ṇe. | Shake that copra nut to see if it gurgles. | kọkkorōjrōj |
771. | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro | Would you like to use my blanket? | kọọj |
772. | Kōḷaake aḷaḷ ṇe. | Make that plank fit. | ḷaak |
773. | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe. | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
774. | Koḷeiaatin ia ṇe kijeṃ | Where did you get your koḷeiaat? | koḷeiaat |
775. | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | Spread the news over to Rita. | keeañ |
776. | Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe. | Anchor the boat carefully. | emjak |
777. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
778. | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
779. | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe? | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | jāljel |
780. | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | Could you take the baby to her mother? | jebjeb |
781. | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe? | Could you put a sheet on the mattress? | jiitit |
782. | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | eọñwōd |
783. | Kōṃṃane injin ṇe. | Fix the motor. | ṃōṃan |
784. | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
785. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | I made that table. That table is my creation. | kōṃṃan |
786. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe. | The way you do that is attractive. | memeej |
787. | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | aḷe |
788. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
789. | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
790. | Koṃwin enōk tok ān ṇe. | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
791. | Kōnana men ṇe. | She's ugly. | kōnana |
792. | Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
793. | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water [for the four of us], so we need to be careful and use the water strictly for drinking. [P985] | lime- |
794. | Kọọjeō meṇ ṇe. | That's my blanket. | kọje- |
795. | Kọọt eo ṇe. | That's the burglar. | kọọt |
796. | Kōpātōreik teiñki ṇe. | Put batteries in that flashlight. | pātōre |
797. | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
798. | Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | Wrap the lei around your head. | kōpooḷ |
799. | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe. | That woman frequently changes her clothes. | jānij |
800. | Kore kinej ṇe. | Bandage up your wound. | kwarkor |
801. | Kōtḷọke to ṇe. | Let go of the rope. | kōtḷọk |
802. | Kōtōbale ajri ṇe. | Make the child crawl. | tōbalbal |
803. | Kọuraaketok jea ṇe. | Move that chair here. | uraak |
804. | Kumiin Jepaan men ṇe. | That's a Japanese rubber tube. | kumi |
805. | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | Wash out the kor before you use it. | kor |
806. | Kurōn lọlọọt ṇe? | Which hen left that egg unhatched? | kor |
807. | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe. | That's a kor for my coconut tree. | kor |
808. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
809. | Kuwajleen ṇe i ṃaan | Kwajalein is straight ahead. [P935] | ṃaan |
810. | Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe? | Did you put red squirrel fish in the soup? | aelbūrōrō |
811. | Kwaar aikuiki ke raij ṇe? | Did you add aikiu to the rice? | aikiu |
812. | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe? | Did you put aikūtōkōd fish in the soup? | aikūtōkōd |
813. | Kwaar wiaik ia waj ṇe nājiṃ | Where did you buy your watch? | waj |
814. | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
815. | Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | You have to sign the document as a witness. | jain |
816. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
817. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
818. | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | Are you offering your watch to me? | aje |
819. | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | Where are you lugging that case of beer to? | ajjibanban |
820. | Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | Where are you toting your disobedience to? | adkeelel |
821. | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
822. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | anekane |
823. | Kwōjeḷā ke kiltōn eb jab ṇe? | Do you know that dance? | kiltōn |
824. | Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am | You really know how to make ends meet with your salary. | kipeddikdik |
825. | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | aṃwin |
826. | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin | Could you put a thumb on the doll for her? | addi-lep |
827. | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō | Can you put some water in the Koolaid for us? | aebōj |
828. | Kwōmaroñ ke kōbajinjeaik ledik ṇe? | Can you take her along as a passenger? | bajinjea |
829. | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ | Could you shorten your dress? | kadu |
830. | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
831. | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
832. | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | Can you brush out that piece of dirt? | pikūr |
833. | Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
834. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe. | Use your index finger and push it out from under the desk. | addi-kọọtot |
835. | Kwōn ajete pinneep ṇe. | Put ajet in that coconut oil. | ajet |
836. | Kwōn āle ṃōk jake ṇe. | Please roll that mat up. | āle |
837. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
838. | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe. | Please turn your book to the next page. | ālāl |
839. | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe. | Wash your hands in the bucket. | aṃōn |
840. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
841. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe. | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
842. | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe. | Poke it with that stick. | arar |
843. | Kwōn atake wa ṇe. | Tow that boat. | atak |
844. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
845. | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | Park your car here. | baak |
846. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
847. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
848. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
849. | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
850. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | Shield the fire from the rain. | barōk |
851. | Kwōn batini jōōt ṇe aṃ | Button your shirt. | batin |
852. | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe. | Take the tail half of that fish. | jablọk |
853. | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe. | Take the front half of that fish. | jebbar |
854. | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe. | Get that child down from there. | bōklaḷḷọk |
855. | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | Protect that child from the rain. | boktak |
856. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | boktak |
857. | Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
858. | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
859. | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
860. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
861. | Kwōn bọuni piik ṇe. | Weigh that pig. | bọun |
862. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
863. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | Catch that fish with that net. | bọur |
864. | Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe. | Make that lantern real bright. | būḷak |
865. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
866. | Kwōn buuji jabōn to ṇe. | Tie the end of that rope. | bubu |
867. | Kwōn bwābweik wa ṇe. | Tack into the wind. | bwābwe |
868. | Kwōn dāili men ṇe. | Bore a hole in it. | dedāil |
869. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
870. | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
871. | Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
872. | Kwōn diake wa ṇe. | Tack your canoe. | diak |
873. | Kwōn diek diede ṇe dieṃ | Wear your earrings. | diede |
874. | Kwōn dilaik rā ṇe. | Nail that board. | dila |
875. | Kwōn door ṇaib ṇe. | Put down that knife. | dedoor |
876. | Kwōn door wōt bok ṇe. | Leave that book there. | dedoor |
877. | Kwōn dọuk bwā ṇe. | Lower that pole. | dedọdo |
878. | Kwōn dọuk wūntō ṇe. | Close that window. | dedọdo |
879. | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
880. | Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
881. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
882. | Kwōn ere lowaan wa ṇe. | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
883. | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
884. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
885. | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe. | Shake the oranges off that tree. | iṃuk |
886. | Kwōn ineek paāk ṇe. | You should carry the bag on your shoulder. | ineek |
887. | Kwōn inoik wa kubaak ṇe. | Tie the outrigger with the lashing cord. | ino |
888. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe. | Lash this way from the other end of the canoe there. | inwijet |
889. | Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
890. | Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | You should strike a match and light the fire. | it |
891. | Kwōn jaanpebaik rā ṇe. | Sandpaper that board. | jaanpeba |
892. | Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe. | Don't sing that hymn like a love song. | alin ṃaina |
893. | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe. | Don't look into that window. | allimōmō |
894. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
895. | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
896. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
897. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe. | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
898. | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe. | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
899. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
900. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
901. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
902. | Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ | Don't stain your clothes. | būrar |
903. | Kwōn jab deñdeñōte ḷadik ṇe. | Don't spank the boy (all over his body). | deñdeñ |
904. | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
905. | Kwōn jab dibdibōj ek ṇe. | Don't spear so many holes in that fish. | dedeb |
906. | Kwōn jab dibdibōj waini ṇe. | Don't make so many punctures in that copra husk. | dedeb |
907. | Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
908. | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
909. | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe. | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
910. | Kwōn jab jideppe mā ṇe. | Don't burn that breadfruit tree. | jidep |
911. | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe. | Don't keep holding the baby. | jijibjibwe |
912. | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe. | Don't fondle that baby all the time. | jebjeb |
913. | Kwōn jab jujuuri jaki ṇe. | Don't step on that mat there. | jijuur |
914. | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe. | Stop making that girl shy. | abje |
915. | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe. | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
916. | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
917. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
918. | Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe. | Don't make the blanket smelly. | būbḷapḷap |
919. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe. | Don't let the child get the smell of the reef. | būbwilwōdwōd |
920. | Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe. | Don't let the child get the measles. | bok aidik |
921. | Kwōn jab kaijoḷe kōn aijkūriim ṇe. | Don't make him want to eat ice cream. | ijoḷ |
922. | Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe. | Don't put him crosswise on the bed. | jitpeeḷeḷ |
923. | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
924. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
925. | Kwōn jab kiel kāāp ṇe. | Don't pull the trigger. | kiel |
926. | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe. | Don't make the top of the table bulgy. | baḷok |
927. | Kwōn jab kōjattutuik ajiri ṇe. | Don't let the child take a bath so seldom. | jattutu |
928. | Kwōn jab kōjepāpeik wa ṇe. | Don't make that canoe list. | jepāpe |
929. | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
930. | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe. | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
931. | Kwōn jab koopeneik ainbat ṇe. | Don't crush the pot. | opene |
932. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | jādipen |
933. | Kwōn jab kūkijkij (ikkijkij) pinjeḷ ṇe. | Don't chew on your pencil. | kūk |
934. | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe. | Don't keep squeezing that bird. | kukuul |
935. | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
936. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
937. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe. | Don't step over that boy there. | ḷōke |
938. | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō | Don't do that, pal. | ḷeiō |
939. | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
940. | Kwōn jab rane bok ṇe. | Don't mark that book. | rōran |
941. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | bok |
942. | Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe. | Don't behave that way. | wōjak |
943. | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe. | Shovel the sand here. | jabōḷ |
944. | Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe. | Hurry up and hand that child over. | jake |
945. | Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ | Put some sauce on your breadfruit. | jālele |
946. | Kwōn jalōbe kāāj ṇe. | Make a barb on your hook. | jalōb |
947. | Kwōn jarōk ok ṇe. | Take that net out of the water. | jarjar |
948. | Kwōn jek kane ṇe. | Chop that firewood there. | kane |
949. | Kwōn jekṃaik raij ṇe. | Put coconut syrup in the rice. | jekṃai |
950. | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed. | jekōt |
951. | Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe. | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
952. | Kwōn jelate to ṇe. | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
953. | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
954. | Kwōn jeme bakbōk ṇe. | Sharpen that knife. | jemjem |
955. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
956. | Kwōn jeṃkateḷọk bọọḷ ṇe. | You should have side-kicked the ball away. | jeṃkat |
957. | Kwōn jen kijek ṇe. | Light a fire there. | jenjen |
958. | Kwōn jeor ilo iaḷ ṇe. | Turn into that street. | jeor |
959. | Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe. | Carry that baby there. | jepak |
960. | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ | Zipper up your dress. | jibōr |
961. | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe. | Spoon it off your plate. | jibuun |
962. | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe. | Feed the baby with the spoon. | jibuun |
963. | Kwōn jijāje nuknuk ṇe. | Cut that cloth. | jijāj |
964. | Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe. | You should have the bolt tightened. | jikūru |
965. | Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
966. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
967. | Kwōn jinbaate barulep ṇe. | Smoke out that coconut crab. | jinbaat |
968. | Kwōn jinkadoole ek ṇe. | Broil that fish. | jinkadool |
969. | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
970. | Kwōn jipañe kotak aḷaḷ ṇe. | Help him lift the lumber. | jipañ |
971. | Kwōn jitūke ek ṇe. | Clean that fish. | jejjet |
972. | Kwōn jokāik ni ṇe. | Cut down that coconut tree. | jijuok |
973. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | Chop down that coconut tree away from the house. | jokak |
974. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe. | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
975. | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
976. | Kwōn jọọke aḷaḷ ṇe. | Mark the lumber with chalk. | jọọk |
977. | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe. | Put more weight toward the front of the boat. | joon |
978. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
979. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
980. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe. | Cut the tree so that it falls toward the west. | jijuok |
981. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
982. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
983. | Kwōn juubi ek ṇe. | Make soup with the fish. | juub |
984. | Kwōn kaatate ḷadik ṇe. | Put a hat on that boy. | atat |
985. | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe. | Take that pot off the fire. | ato |
986. | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
987. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe. | Keep the sail of the canoe full there. | kabwijer |
988. | Kwōn kabooḷe kab ṇe. | Fill up that cup. | booḷ |
989. | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe. | Fill that gallon can to the brim. | booḷtōñtōñ |
990. | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe. | You should fill up the water container and bring it here. | booḷtōñtōñ |
991. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
992. | Kwōn kabwijertok bok ṇe. | Hand me that book. | kabwijer |
993. | Kwōn kadiedeik ledik ṇe. | Put some earrings on that girl. | diede |
994. | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
995. | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe. | Quiet the baby. | aenōṃṃan |
996. | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe. | Make it forty. | eñoul |
997. | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
998. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
999. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
1000. | Kwōn kajidaake wa ṇe. | Pull the canoe onto the sand. | jidaak |
1001. | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ | Let him use your skateboard. | jikeet |
1002. | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe. | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
1003. | Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ | You must straighten up your life. | jiṃwe |
1004. | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | Move the baby toward his mother. | jiraak- |
1005. | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
1006. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
1007. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
1008. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
1009. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | Remove the rust before you paint it. | jejo |
1010. | Kwōn kajḷore bato ṇe. | Get all the water out of that bottle. | kajḷor |
1011. | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
1012. | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe. | Make that number fifteen. | joñouḷ ḷalem |
1013. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
1014. | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe. | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
1015. | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe. | Listen closely to the radio. | kāroñjak |
1016. | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe. | Put a blanket around the baby. | kọọjoj |
1017. | Kwōn kalbubuuk wa ṇe. | Cover that canoe. | libobo |
1018. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
1019. | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe. | Cover that pot with a lid. | mājmāj |
1020. | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe. | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | menokadu |
1021. | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe. | Make your suitcase lighter. | mera |
1022. | Kwōn kañ ṃōñā ṇe matin | Eat his leftovers. | mat |
1023. | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | Load the boat to its full capacity. | jok |
1024. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
1025. | Kwōn kāreik jekaro ṇe. | Dilute that toddy. | kāre |
1026. | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe. | Make the count two thousand. | ruorap |
1027. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
1028. | Kwōn kaūlūl jāje ṇe. | Put the sharp edge of that machete down. | ūlūl |
1029. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
1030. | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe. | Start that fire there. | kenọkwōl |
1031. | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
1032. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
1033. | Kwōn kimij mejān mejānwōd ṇe. | Close that clam. | kūkim |
1034. | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
1035. | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | Put the baby down on the bed there. | babu |
1036. | Kwōn kōbare kab ṇe. | You should empty the cup. | bar |
1037. | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe. | Roll away that empty gasoline drum. | jabwil |
1038. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe. | Take the copra meat out of the shells. | jekak |
1039. | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | Use the bowl to pour water with. | jọjo |
1040. | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe. | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe. | anbwe |
1041. | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ | Let that boy sit on the sofa with you. | joba |
1042. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
1043. | Kwōn kōkadikdiki wa ṇe. | Slow the car down. | kadikdik |
1044. | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe. | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
1045. | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk | Install that louver which fell off. | kājōjō |
1046. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
1047. | Kwōn kōḷottōre ut ṇe. | Make perfume from that flower. | kōḷottōr |
1048. | Kwōn kōmatte ek ṇe. | Cook that fish. | mat |
1049. | Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe. | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
1050. | Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe. | Please explain that problem. | kōmmeḷeḷe |
1051. | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe. | Cut up that drum with the cold chisel. | kooḷjejeḷ |
1052. | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe. | Hitch the horse to the cart. | ọọjọj |
1053. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe. | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
1054. | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
1055. | Kwōn koububi ek ṇe kijeṃ | Don't cook your fish too well. | koubub |
1056. | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe. | Would you please broil that fish lightly for me. | koubub |
1057. | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe. | please bend that piece of wood. | kukbōl |
1058. | Kwōn kubōltok tiin ṇe. | Bend the tin (roofing) this way. | kukbōl |
1059. | Kwōn kune kijek ṇe. | Put out that fire. | kukun |
1060. | Kwōn kune ḷaaṃ ṇe. | Extinguish that lamp. | kukun |
1061. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
1062. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
1063. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | Brush the dirt off your food. | kutak |
1064. | Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | Cover that baby with a blanket. | kūkūtbuuj |
1065. | Kwōn kwanjini mā ṇe. | Roast that breadfruit. | kwanjin |
1066. | Kwōn kwarkore jepake ṇe. | Roll up that cigarette. | kwarkor |
1067. | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe. | Please use the lantern when you come. | ḷaaṃaṃ |
1068. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe. | Drag that canoe to the ocean side. | lelik |
1069. | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
1070. | Kwōn liāpe piik ṇe. | Tie up that pig. | liāp |
1071. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
1072. | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
1073. | Kwōn likūt wōt bok ṇe. | Lay your book down. | lilik |
1074. | Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe. | Use your towel as a lava-lava. | ḷobḷoba |
1075. | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
1076. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
1077. | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe. | Prop yourself with that pillow. | ḷoñtak |
1078. | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
1079. | Kwōn mālweiki mejān pāāk ṇe. | Sew the sack closed with mālwe. | mālwe |
1080. | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
1081. | Kwōn ṃane kijeek ṇe. | Extinguish the fire. | ṃanṃan |
1082. | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe. | Cross his name out of that book. | ṃanṃan |
1083. | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
1084. | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | Would you check the calendar and see what date today is. | aḷōṃṇak |
1085. | Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe. | Get into that shrub there. | mọọn |
1086. | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe. | Rub that piece of clothing. | ṃukṃuk |
1087. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
1088. | Kwōn ṇatoone wōjḷā ṇe. | Sheet that sail in there. | ṇatoon |
1089. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
1090. | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | Smell that food to see if it's good. | nāmnām |
1091. | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe. | Pound it on the anvil. | aṃbōḷ |
1092. | Kwōn ṇooj pija ṇe. | Hide that picture. | ṇōṇooj |
1093. | Kwōn orore piik ṇe. | Put that pig in the pen. | oror |
1094. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
1095. | Kwōn pārorāik bōb ṇe. | Carry that pandanus with both hands. | pārorā |
1096. | Kwōn pejini dān ṇe. | Catch the water in the basin. | pejin |
1097. | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe. | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
1098. | Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe. | Brush off that piece of rice. | pikūr |
1099. | Kwōn pine kapin ainbat ṇe. | Tap on the bottom of that cauldron. | penpen |
1100. | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe. | Shake out that mat. | pikpikūr |
1101. | Kwōn pit ut ṇe. | Please make the lei. | pit |
1102. | Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe. | Please twist that sennit. | pit |
1103. | Kwōn poktake juub ṇe. | Stir that soup. | poktak |
1104. | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | Put the sail on your canoe down and pole. | kōbōjbōj |
1105. | Kwōn poon wa ṇe. | Lower the sail of your canoe. | po |
1106. | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ | Pick on your peer. | peḷo |
1107. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | Please rake out the coral lime from the fireplace. | iawewe |
1108. | Kwōn raankeik ḷọk waini ṇe. | Hurry up and grate that copra. | raanke |
1109. | Kwōn rajāle mā ṇe. | Lasso that breadfruit. | rajāl |
1110. | Kwōn rukruke bato ṇe. | Shake up that bottle. | rukruk |
1111. | Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | Fill that bottle with fresh water. | tōteiñ |
1112. | Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | Fill the empty barrel with water. | kaajliiñ |
1113. | Kwōn tile aḷaḷ ṇe. | Set fire to that piece of wood. | tūtil |
1114. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
1115. | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ | Hang up your shirt. | toto |
1116. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
1117. | Kwōn tūrook mā ṇe. | Wrap that breadfruit with leaves. | tūroro |
1118. | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | jerakrōk |
1119. | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe. | Push that piece of wood in (under the house). | wiaake |
1120. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | Pull that husking stick out of the ground there. | wūjwūj |
1121. | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | When are you going to stop slapping the boy? | jeptak |
1122. | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe? | When are you going to put the louvers on that window? | ḷubōr |
1123. | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe. | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
1124. | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | kāto-ketak |
1125. | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe? | Have you clubbed the white tuna fish? | jeṃōnna |
1126. | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe. | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
1127. | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
1128. | Ḷadik eo ejeḷā tata ṇe. | He's a well-informed chap. | jeḷā |
1129. | Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Anbūri |
1130. | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
1131. | Lale bao ṇe ejebwiji eok. | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs. | jebwij |
1132. | Lale bwe en jab ibbūrọrọ piik ṇe. | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | būbrọrọ |
1133. | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok. | Don't let your success make you too proud. | juwa |
1134. | Lale bwe kuuj ṇe en jab rọkuj eok. | Be careful that the cat doesn't scratch you. | rọkrok |
1135. | Lale bwe kwōn jab bar ṃōñā rot ṇe. | Don't ever eat like that again. | jab bar |
1136. | Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe. | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
1137. | Lale bwebwe ṇe kwojuri | Watch out, you might step on the dung. | bwebwe |
1138. | Lale ebbūrọrọ piik ṇe. | Be careful that pork doesn’t get a tainted flavor. | būbrọrọ |
1139. | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes. | bwiro |
1140. | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
1141. | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
1142. | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
1143. | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
1144. | Lale ejar aḷaḷ ṇe. | Look out, that piece of wood might split. | jar |
1145. | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ | Be careful not to get sardines on your clothes. | jatiin |
1146. | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | jekṃai |
1147. | Lale ejjennōbnōb nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't slop pandanus custard on your clothes. | jennōb |
1148. | Lale ejjirubrub nuknuk ṇe aṃ | Watch out or you might get syrup all over your clothes. | jurub |
1149. | Lale ejjọklejej nuknuk ṇe aṃ | Watch out or your clothes might get chocolate all over them. | jọkleej |
1150. | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
1151. | Lale ejọọk pein ajiri ṇe. | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | jọọk |
1152. | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe. | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
1153. | Lale emāār nuknuk ṇe aṃ | Watch out, your clothes might get stained. | māār |
1154. | Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
1155. | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
1156. | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
1157. | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
1158. | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe. | If you run with the baby you may fall with it on its face. | pedo |
1159. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | Don't try to change the lifestyle of the family. | ikūr |
1160. | Lale kwaar joḷọk pikōḷ ṇe. | Don't throw away the pickle. | pikōḷ |
1161. | Lale kwaar kabbūkbūk raij ṇe. | Don't have the rice half-cooked. | būbūkbūk |
1162. | Lale kwaar kabbūrọrọik piik ṇe. | Don’t give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
1163. | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
1164. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
1165. | Lale kwobuñ kake ajri ṇe. | Be careful you don't fall with that child. | buñ kake |
1166. | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe. | Watch out or you might get a shock from that electric line. | jarom |
1167. | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
1168. | Lale toon jarom ṇe ejarome eok. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | jarom |
1169. | Lale wōn ṇe edepet eok. | Look out or that turtle will slap you. | depdep |
1170. | Lale wōt ebuñlọk ajri ṇe. | Watch it, that child might fall. | buñlọk |
1171. | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe. | Be careful you don't kick that boy's stomach. | bwijbwij |
1172. | Ḷattuñi pāāk ṇe. | Pack that sack tight. | ḷattuñ |
1173. | Leāne tak wa ṇe. | Set that boat ashore. | leāne |
1174. | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
1175. | Lelōñḷọk aḷaḷ ṇe. | Lift that piece of wood. | lelōñ |
1176. | Lemlem in ta ṇe? | What's in the package? | lemlem |
1177. | Ḷeo eiabaruru ṇe. | That guy always gets the iabaru sickness. | iabaru |
1178. | Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe. | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | kae |
1179. | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe. | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
1180. | Ḷeo ejeḷā lekae ṇe. | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | kae |
1181. | Ḷeo ejjidimkijkij ṇe. | He has a short temper. That fellow gets angry easily. | jidimkij |
1182. | Ḷeo ejona tata ṇe. | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
1183. | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe. | That man is always borrowing. | jata |
1184. | Ḷeo eṃṃwijbarbar ṇe. | That fellow is always getting his hair cut. | ṃwijbar |
1185. | Ḷeo enaaj wōnṃaan ñan kōj ṇe. | He'll be our spokesman if we need one. | wōnṃaan |
1186. | Ḷeo iba eppedodo ṇe. | This is the man that always falls on his face. | pedo |
1187. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
1188. | Ḷeo kewa ṇe. | He's my match. | kewa |
1189. | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | allọk |
1190. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
1191. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
1192. | Letok jemmatoḷun mā ṇe kijeṃ | Give me a piece of your breadfruit. | matoḷ |
1193. | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
1194. | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
1195. | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
1196. | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | Hand me the bailer under the seat. | tọọt |
1197. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
1198. | Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
1199. | Liit eo ṇe. | Yank on the line. | liit |
1200. | Likajikin ia ṇe aṃ | Where did your pistol come from? | likajik |
1201. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
1202. | Likūt bok ṇe ṇai raan tebōḷ ṇe | Put the book on the table. | lilik |
1203. | Likūt bok ṇe ṇai raan tebōḷ ṇe | Put the book on the table. | lilik |
1204. | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe. | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
1205. | Limen ṇe tok | Here comes Ms. what's-her-name. | men |
1206. | Limo eo raan kein ṇe. | That's the current fad. | limo |
1207. | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe. | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | limtak |
1208. | Lio ejjiraalal ṇe. | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | jiraal |
1209. | Ḷōjekkar eo ṇe ḷe | That's that ridiculous fellow. | jekkar |
1210. | Ḷōkkadudu eo ṇe tok | There comes Shorty. | kadu |
1211. | Lokore wōjḷā ṇe. | Wrap that sail. | lokor |
1212. | Lotọọnin ia ṇe daaṃ | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
1213. | Lukwi eo ṇe. | That's the real one. | lukwi |
1214. | Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
1215. | Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | Tie the anchor on the bitt there. | pet |
1216. | Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
1217. | Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
1218. | Lutōkḷọk bwe ṇe. | Pour off the excess. | bwe |
1219. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe. | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
1220. | Ṃañke in ia ṇe nājiṃ | Where did you get your pet monkey? | ṃañke |
1221. | Mej kapopo men ṇe ippaṃ | Your sickness is quite contagious. | kapopo |
1222. | Mejet ṇe aṃ | What's your illness? | mej |
1223. | Meḷeḷe in ia ṇe aṃ | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
1224. | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe. | That is the stopper for that (gasoline) drum. | penja- |
1225. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōkein |
1226. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. [S11] | kōn |
1227. | Men ṇe elōke eō. | That thing pricked me. | lōklōk |
1228. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
1229. | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe. | That food is so good. | ajliptaak |
1230. | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe. | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
1231. | Mọọr rot ṇe mọọrōṃ | What kind of bait do you have there? | mọọr |
1232. | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
1233. | Ñāāt ṇe kwaar itok jān Ṃajeḷ | When did you come from the Marshalls? | jān |
1234. | Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ? | When did they operate on your stomach? | bukwabok |
1235. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
1236. | Ñak men ṇe. | He's a lemon. | ñak |
1237. | Ñale tok pilawā ṇe. | Knead the dough for me. | ñal |
1238. | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
1239. | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe. | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
1240. | Ñiejo eo nājin ṇe. | That's his favorite daughter. | ñiejo |
1241. | Ṇo eo ṇe ejetak | The heaping wave is coming. | jetak |
1242. | Ṇo eo ṇe ejetaktok | The heaping wave is coming toward us. | jetak |
1243. | Nōōre waj kimej ṇe. | Pull that frond over. | nenōōr |
1244. | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
1245. | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
1246. | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
1247. | Ọkwōn in ia ṇe? | Where was that organ made? | ọkwōn |
1248. | Ōrōje piik ṇe. | Stab the pig. | ōrōr |
1249. | Oruuk āneḷọk wa ṇe. | Row the boat ashore. | oru |
1250. | Pād ilo aelor ṇe. | Stay in that shade. | aelor |
1251. | Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte | What's that lei you're stringing for? | pālli- |
1252. | Peauti añkō ṇe. | Pay out the rope for the anchor. | peaut |
1253. | Penkweiki kweet ṇe kijerro | Smother our octopus in grated coconut. | penkwe |
1254. | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
1255. | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe. | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
1256. | Raan kabuñ ta ṇe aṃ | What church denomination do you belong to? | ra |
1257. | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe. | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
1258. | Ri-akwāāl eo ṇe. | He is the one who is always quarrelling. | iakwāāl |
1259. | Ri-akweḷap eo ṇe. | She's the insistent type. | akweḷap |
1260. | Ri-alitoto eo ekiliddāp ṇe. | That's the stubborn dangler. | allitoto |
1261. | Ri-amiṃōṇo eo ṇe. | That's the person who makes handicraft. | amiṃōṇo |
1262. | Ri-aṃwin pā eo ṇe. | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
1263. | Ri-ba pata etan armej eo ṇe. | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
1264. | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
1265. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe. | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
1266. | Ri-baer eo ṇe kwōj ḷōmṇak in kōjerbale. | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
1267. | Ri-baidtōñtōñ eo ṇe. | He is a chain smoker | baid |
1268. | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe. | This boy is from that bus. | baj |
1269. | Ri-baṃ jikka eo ṇe. | He is the cigarette bummer. | baṃ |
1270. | Ri-bobo injin eo ṇe. | He is the engine assembler. | bobo |
1271. | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe. | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
1272. | Ri-bolōn eo ṇe. | He is the one who can tie securelly. | boḷan |
1273. | Ri-etal laḷ eo ṇe. | He is the one who always walks. | etal |
1274. | Ri-etalpeet eo ṇe. | He is the expert in etalpeet. | etalpeet |
1275. | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
1276. | Ri-ikien eo ṇe tok | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
1277. | Ri-Iñlen men ṇe. | That's an Englishman. | Iñlij |
1278. | Ri-Iñlij men ṇe. | That's an Englishman. | Iñlij |
1279. | Ri-jaṃ eo ṇe. | He's the kicker. | jaṃ |
1280. | Ri-jejjet ek eo ejeḷā tata ṇe. | He is best fish cleaner. | jejjet |
1281. | Rijellep eo ṇe. | He is the one who always exposes one's fault to his face. | jeklep |
1282. | Rijeṃkat eo ṇe. | He is the expert at side-kicking. | jeṃkat |
1283. | Ri-jenliklik eo ṇe, | He is the one who always holds back on his ideas. | jenliklik |
1284. | Ri-jepwaḷ eo ṇe. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | jepwaḷ |
1285. | Ri-jibuut eo ṇe. | He is the one who always wear boots. | jibuut |
1286. | Ri-jinbaat barulep eo ṇe. | He's the expert at smoking out coconut crabs. | jinbaat |
1287. | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe. | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
1288. | Ri-jirab eo an wa in ṇe. | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
1289. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
1290. | Rijjuok ni eo ṇe. | He is the expert in cutting down coconut trees. | jijuok |
1291. | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷā jokkop mā. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | jokkwōp |
1292. | Rijona eo ṇe. | He's the one who always brings bad luck. | jona |
1293. | Ri-jorjor eo ṇe. | He's the one who walks so fast. | jorjor |
1294. | Rijorrāān men ṇe. | He's a delinquent. | ri-jorrāān |
1295. | Ri-jotal eo ṇe. | He's the one who always eats while he's walking. | jotal |
1296. | Ri-juub eo ṇe. | He's the expert soup maker. | juub |
1297. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
1298. | Ri-kaaijo eo ṇe tok | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
1299. | Ri-kaajoweweik armej eo ṇe. | That's him who makes people whistle continuously. | ajwewe |
1300. | Ri-kabbweerer eo ṇe. | He is the who always discourages people. | bōbweer |
1301. | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | būbwiroro |
1302. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | kaddejdej |
1303. | Ri-kaje eo ṇe. | That's the one who does the punishing. | kaje |
1304. | Ri-kajjitōktōk eo ṇe. | He is the one who is always asking questions. | kajjitōk |
1305. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
1306. | Ri-kaññōrñōr ñi eo ṇe. | That's the teeth grinder. | ñōñōrñōr |
1307. | Ri-kōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe. | That's the expert in making kōlọwutaktak. | kōlọwutaktak |
1308. | Rilekarjin eo ṇe. | That's the guy who uses a lot of kerosene. | lekarjin |
1309. | Ripānāpnep eo ṇe. | He has sticky fingers. | pānāpnep |
1310. | Ripenpen aje eo ṇe. | That's the drummer. | penpen |
1311. | Ri-watrein ia ṇe? | Where's that greenhorn from? | watre |
1312. | Rūbbọk eo ṇe tok | The man who makes torches is coming. | bọk |
1313. | Rūkkaajaj eo ṇe. | He's is one of those who is always playing cards. | kaaj |
1314. | Rūkōṇaanikien eo ṇe. | Here comes the guy who is always horsing around. | kōṇaanikien |
1315. | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe. | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
1316. | Rūḷaaṃ-kaaj eo ṇe tok | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
1317. | Rūṃwijbar kijak ṇe. | He's a barber. | ri-ṃwijbar |
1318. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | aba |
1319. | Ta jerbal ṇe aṃ | What kind job are you doing? What kind of job do you do? | jerbal |
1320. | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
1321. | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilowaan bọọk ṇe | What's rattling in the box? | kor |
1322. | Ta kobban limek ṇe aṃ | What have you got in your package? | limek |
1323. | Ta ṇe ad kōraelep ñan rainin? | What are we having for lunch today? | raelep |
1324. | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
1325. | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | What make the pipe stopped up? | boṇ |
1326. | Ta ṇe ear kabbōj eok? | What make you so thin? | bōbōj |
1327. | Ta ṇe ear kabbūraik eok? | What makes you swollen? | būbūra |
1328. | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
1329. | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
1330. | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
1331. | Ta ṇe ear kaibaruik eok? | What made you get the iabaru sickness? | iabaru |
1332. | Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ? | How did you sprain your ankle? | iñrōk |
1333. | Ta ṇe ear kairḷọk neen? | How did he sprain his ankle? | irḷọk |
1334. | Ta ṇe ear kajemetake? | What made her sick to her stomach? | jemetak |
1335. | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
1336. | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | What crushed the tea kettle? | jepdak |
1337. | Ta ṇe ear kajib lọọjien? | What makes his stomach swell? | jib |
1338. | Ta ṇe ear kajibane eok? | Why are you short on money? | jiban |
1339. | Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ? | How did you sprain your ankle? | jidpaḷ |
1340. | Ta ṇe ear kajiemetam eok? | What causes your stomach ache? | jiemetak |
1341. | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok? | What is making you dizzy? | jiṃalejlej |
1342. | Ta ṇe ear kōjateleiki. | What makes him lack in sex appeal? | jataḷe |
1343. | Ta ṇe ear kōjerataik eok? | What brings you bad luck? | jerata |
1344. | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
1345. | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | What's wrong with your watch? | jorrāān |
1346. | Ta ṇe ear kōjọweeje an etal. | What made him so late? | jọweej |
1347. | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
1348. | Ta ṇe ear kọruṃwij eok? | What made you late? | ruṃwij |
1349. | Ta ṇe ear ṃōñā im kailọklọjien? | What did he eat to make him have diarrhea? | ilọk lọje |
1350. | Ta ṇe ear ṃwijit peiṃ? | What cut your hand? | ṃwijṃwij |
1351. | Ta ṇe ebukwe neeṃ? | What cut your foot? | bukwabok |
1352. | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
1353. | Ta ṇe ej kaapaprorouk eok? | Why can't you decide? | apaproro |
1354. | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
1355. | Ta ṇe ej kaike āniin | What makes this island have so many fish? | ek |
1356. | Ta ṇe ej kaike āniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
1357. | Ta ṇe ej kainepataik eok? | What makes you worried? | inepata |
1358. | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
1359. | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
1360. | Ta ṇe ej kajowan eok? | What makes you so lazy? | jowan |
1361. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
1362. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
1363. | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
1364. | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
1365. | Ta ṇe ej kōjakoṇkoṇ eok. | What makes you such a poor fisherman? | jọkoṇkoṇ |
1366. | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
1367. | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
1368. | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
1369. | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
1370. | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
1371. | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
1372. | Ta ṇe ej pelōñtak? | What is that floating to the surface? | pelōñ |
1373. | Ta ṇe ekaaeṇake eok? | What made you so dripping wet? | aeṇak |
1374. | Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
1375. | Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
1376. | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | What made the abrupt decision for you to travel. | idiñ |
1377. | Ta ṇe ekaikdeelel eok? | What's on your mind? | ikdeelel |
1378. | Ta ṇe ekajidimkiji | What makes him so short-tempered. | jidimkij |
1379. | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
1380. | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
1381. | Ta ṇe ekajuwaiki | What makes him so proud? | juwa |
1382. | Ta ṇe ekōjaiur aṃ jerbal? | What makes you slow in doing your work? What makes you work so slowly? | jāiur |
1383. | Ta ṇe ekōjakkūki rainin? | Why aren't the fish biting today? | jakkūk |
1384. | Ta ṇe ekōjatokwōj aḷaḷ? | What make wood hard to burn? | jatokwōj |
1385. | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
1386. | Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake? | What caused the excitement in that house? | jejānene |
1387. | Ta ṇe ekōjṃōñāik rainin. | Why aren't the fish biting today? | jaṃōñā |
1388. | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
1389. | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
1390. | Ta ṇe ekuratte neeṃ? | What scratched your leg? | kurar |
1391. | Ta ṇe jāleṃ | What do you have for gravy there? | jāle- |
1392. | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
1393. | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | What made the lumber twisted? | iñtōk |
1394. | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
1395. | Ta ṇe kāre in juup ṇe | What are the soup ingredients? | kāre |
1396. | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
1397. | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
1398. | Ta ṇe kijōṃ | What are you eating? | kije- |
1399. | Ta ṇe kobban bọọk ṇe | What's in that box there? | kobba- |
1400. | Ta ṇe kobban bọọk ṇe | What's in that box there? | kobba- |
1401. | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake? | What are you four talking about? | bwebwenato |
1402. | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
1403. | Ta ṇe kotokwōje | What good are you? | tokwōj |
1404. | Ta ṇe kotōlloke kiiō? | What are you worth now? what do you do now? | tōllọk |
1405. | Ta ṇe kwaar idajoñjoñe? | What did you try out? | idajoñjoñ |
1406. | Ta ṇe kwaar kuuṃuṃ kake? | What did you use for a comb? | kake |
1407. | Ta ṇe kwaar taktō kake? | What did you go to see the doctor about? | taktō |
1408. | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
1409. | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
1410. | Ta ṇe kwōj allimōmōūki? | What are you peeking at? | allimōmō |
1411. | Ta ṇe kwōj alluwaḷọke? | What are you staring after? | alluwaḷọk |
1412. | Ta ṇe kwōj ba aer kake? | Why do you say it's theirs? | aer |
1413. | Ta ṇe kwōj ba? | What are you saying? | ba |
1414. | Ta ṇe kwōj bar kōkeroro (ekkeroro) kake kiiō? | Now what are you fussing about again? | kōkeroro |
1415. | Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
1416. | Ta ṇe kwōj bōḷa? | What are your saying? | bōḷa |
1417. | Ta ṇe kwōj edjoñe. | What are tasting. | edjoñ |
1418. | Ta ṇe kwōj ekbabe? | What's that you're throwing down? | ekbab |
1419. | Ta ṇe kwōj emej wa ṇe kake? | What do you use as an anchor for that boat? | emje |
1420. | Ta ṇe kwōj emej wa ṇe kake? | What do you use as an anchor for that boat? | emje |
1421. | Ta ṇe kwōj jālele? | What are you eating as a meat course? | jālele |
1422. | Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying for? | jañ |
1423. | Ta ṇe kwōj jañūti? | What are you crying about? | jañūt |
1424. | Ta ṇe kwōj jede? | What are you looking up for? | jejed |
1425. | Ta ṇe kwōj jejāākāk kaake? | Why do you always check up on people? | jāāk |
1426. | Ta ṇe kwōj jekaboote? | What are you planning? | jekaboot |
1427. | Ta ṇe kwōj jeke? | What are you cutting? | jek |
1428. | Ta ṇe kwōj jememe kake? | What makes you so hostile? | jememe |
1429. | Ta ṇe kwōj jepukpuki? | What are you storing inside the barrel? | jepukpuk |
1430. | Ta ṇe kwōj jerbale? | What are you doing? | jerbal |
1431. | Ta ṇe kwōj jibadeke? | What is your goal? | jibadbad |
1432. | Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | Why are you trying to go to the States? | jibadek |
1433. | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | What is that you keep pointing at? | jitōñ |
1434. | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake? | What are you asking your grandfather about? | jitdaṃ |
1435. | Ta ṇe kwōj jọjo kake? | What are you using to throw water with. | jọjo |
1436. | Ta ṇe kwōj jook kake? | What are you ashamed of? | jook |
1437. | Ta ṇe kwōj jook kake? | What are you ashamed of? | jejookok |
1438. | Ta ṇe kwōj joortoklik kake? | What do you have for collateral? | joortoklik |
1439. | Ta ṇe kwōj jorbañe? | What are you figuring out? | jorbañ |
1440. | Ta ṇe kwōj jorome. | What's that you're drinking? | jorom |
1441. | Ta ṇe kwōj jotale? | What's that you're eating while you're walking? | jotal |
1442. | Ta ṇe kwōj jujuuri? | What do you keep stepping on? | jijuur |
1443. | Ta ṇe kwōj jukjuke? | What are you pounding? | jukjuk |
1444. | Ta ṇe kwōj juṃaiki? | What are you opposing? | juṃae |
1445. | Ta ṇe kwōj juuri? | What are you stepping on? | jijuur |
1446. | Ta ṇe kwōj kāātete nemān. | What are you sniffing? | kāātet |
1447. | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne? | What are you hiding from? | kaattilōklōk |
1448. | Ta ṇe kwōj kabwijere? | What are holding? | kabwijer |
1449. | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | What are you throwing missiles at. | kad |
1450. | Ta ṇe kwōj kajjaade? | What are you spying on? | kōjjaad |
1451. | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | What are you aiming at? | jibadek |
1452. | Ta ṇe kwōj kajjirere kake? | What are you laughing at? Who are you mocking? | kajjirere |
1453. | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | What are you taking the rust off from? | kajjo |
1454. | Ta ṇe kwōj kejakḷọkjeṇ kake? | What are you being so silent and pensive about? | kejakḷọkjeṇ |
1455. | Ta ṇe kwōj kiiō? | What are investigating now? | etale |
1456. | Ta ṇe kwōj kijboiki? | What are you throwing stones at? | kijbo |
1457. | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
1458. | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | What are you poling the canoe with? | kōbōjbōj |
1459. | Ta ṇe kwōj kọjeke? | What are you using for a blanket? | kọọjoj |
1460. | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake. | What are you shaking your head about. | jeboulul |
1461. | Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
1462. | Ta ṇe kwōj kōṃadṃōde? | What are you working on? | ṃadṃōd |
1463. | Ta ṇe kwōj kōnāmnāme? | What are you sniffing around for? | nāmnām |
1464. | Ta ṇe kwōj kọọjoj kake? | What are you using for a blanket? | kọọj |
1465. | Ta ṇe kwōj korake? | What are you wrapping up? | korak |
1466. | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) kake | What is your heart beating so fast about? | kūkūṃkūṃ |
1467. | Ta ṇe kwōj kūḷuuki? | What are you gluing? | kūḷu |
1468. | Ta ṇe kwōj mijake? | What are you afraid of? | mijak |
1469. | Ta ṇe kwōj ṇaṃaanpeiūṃ kake? | What are you using to protect yourself with. | ṇaṃaanpein |
1470. | Ta ṇe kwōj pileini? | What are you planing? | pilein |
1471. | Ta ṇe kwōj pukote? | What are you looking for? | pepok |
1472. | Ta ṇe kwōj rome? | What are you shining a light on? | romrom |
1473. | Ta ṇe kwōj ruṃwij eake? | What makes you late? | eake |
1474. | Ta ṇe kwōj ūjō kake? ? | What are you grinning about? | kake |
1475. | Ta ṇe kwōj uwaañañ kake. | What are you hollering about. | uwaañañ |
1476. | Ta ṇe kwōj wōjake ijeṇe? | What are you doing there? | wōjak |
1477. | Ta ṇe raar kajeiki kake? | What did they punish him for? | kaje |
1478. | Ta ṇe rej jatiraitoiki? | What are they using the searchlight for? | jatiraito |
1479. | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
1480. | Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe? | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
1481. | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
1482. | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe? | Why are you bailing out the pond? | ālur |
1483. | Taaboḷanin ia ṇe aṃ | Where did you get your tarp? | taaboḷan |
1484. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
1485. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | Put the pot at the rim of the fire. | tōtaak |
1486. | Tabin ia ṇe aṃ | Where was your tub made? | tab |
1487. | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | Pull in the line and leave it there. | tāte |
1488. | Taikoñe juub ṇe. | Mix some daikon in the soup. | taikoñ |
1489. | Tal eo an bukwōn juon ṇe. | That's the procession of mourners from District One. | tal |
1490. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
1491. | Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe? | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
1492. | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe. | That's the ghost that haunts for the irooj. | aeto |
1493. | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | tola |
1494. | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ | Where did your sitting mat come from? | tōḷao |
1495. | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe. | Get a coconut for me out of the bag. | tōtọḷwūm |
1496. | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am" | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
1497. | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe. | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
1498. | Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe. | That one is a great fake. | kōṃkar |
1499. | Uraake ḷọk kōbañ ṇe. | Move that suitcase away. | uraak |
1500. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | jeṃdoon |
1501. | Wa ṃōkajkōj eo ṇe. | That boat is very speedy. | ṃōkaj |
1502. | Wa ṇe ḷe eate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
1503. | Waan ennāp im ennāp men ṇe. | That's an old fashioned canoe. | ennāp |
1504. | Waan wōn ṇe (wa) kwōj wawa kake? | Whose canoe are you sailing around with? | wawa |
1505. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
1506. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
1507. | Wōdānin ia ṇe kijōṃ | Where did you get your smoke? | wōdān |
1508. | Wōiḷin ia ṇe? | Where did you get that oil from? | wōil |
1509. | Wōjḷā in waat ṇe? | What canoe does that sail belong to? | wōjḷā |
1510. | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | That sail is made of parachute material. | rakka |
1511. | Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe? | Who decorated that church? | inōknōk |
1512. | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe? | Who will be the crew of the boat? | jeeḷa |
1513. | Wōn eo ear ṇaḷōmān wa ṇe? | Who designed that canoe? | ṇaḷōmān |
1514. | Wōn ṇe ear āje iep ṇe | Who wove that basket? | iep |
1515. | Wōn ṇe ear āje iep ṇe | Who wove that basket? | iep |
1516. | Wōn ṇe ear baiti mejaṃ | Who gave you a black eye? | bait |
1517. | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
1518. | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
1519. | Wōn ṇe ear bwijbare eok? | Who cut your hair? | ṃwijbar |
1520. | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
1521. | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
1522. | Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe | Who built your house? | ejaak |
1523. | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ? | Who made a hole in your earlobe? | il |
1524. | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
1525. | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | Who decorated the church with those colors of paint? | inōknōk |
1526. | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | Who made the chart of these islands? | jaat |
1527. | Wōn ṇe ear jek wa ṇe waaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
1528. | Wōn ṇe ear jek wa ṇe waaṃ? | Who built your canoe? | jekjek wa |
1529. | Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
1530. | Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | Who filled that hole there? | jeñak |
1531. | Wōn ṇe ear jimeeṇe ijeṇe. | Who cemented that place there? | jimeeṇ |
1532. | Wōn ṇe ear kabūrijōōte? | Who gave him the bib-overalls? | būrijōōt |
1533. | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | Who scattered giant clam shells around the house? | aded |
1534. | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
1535. | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | ibeb |
1536. | Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | Who scattered the papers in the house? | jeeded |
1537. | Wōn ṇe ear kajikraipi? | Who made him the scribe? | jikraip |
1538. | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
1539. | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | jiniñniñ |
1540. | Wōn ṇe ear keojaḷjaḷi nuknuk kaṇe? | Who scattered those clothes? | eojaḷ |
1541. | Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
1542. | Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
1543. | Wōn ṇe ear kōjerbal eok? | Who hired you? | jerbal |
1544. | Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
1545. | Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
1546. | Wōn ṇe ear kwōdmate eok? | Who shaved your head? | kwōdmat |
1547. | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | Who gave you that kind of baakkito sickness. | bakkito |
1548. | Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
1549. | Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | Who broke that bat? | ṃọruj |
1550. | Wōn ṇe ear ṃwijbare bōran ledik eṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
1551. | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
1552. | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
1553. | Wōn ṇe ear taktōik eok? | Who doctored you? | taktō |
1554. | Wōn ṇe ear ukōj wa ṇe | Who capsized that canoe? | okjak |
1555. | Wōn ṇe ear ukōj wa ṇe | Who capsized that canoe? | okjak |
1556. | Wōn ṇe ear ukot bok ṇe ñan kajin Ṃajeḷ | Who translated that book into Marshallese? | ukok |
1557. | Wōn ṇe ear ukot bok ṇe ñan kajin Ṃajeḷ | Who translated that book into Marshallese? | ukok |
1558. | Wōn ṇe ej ad ri-kōnono? | Who is our spokesperson? | kōnono |
1559. | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
1560. | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
1561. | Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
1562. | Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
1563. | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
1564. | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
1565. | Wōn ṇe ej kōjerbal eok? | Who's employing you? | jerbal |
1566. | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
1567. | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | Who is making the announcement? | jeḷā |
1568. | Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
1569. | Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
1570. | Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | Who will have the fire start? | jenjen |
1571. | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
1572. | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
1573. | Wōn ṇe kwōj alluwaḷọke? | Who are you staring at (over there)? | alluwaḷọk |
1574. | Wōn ṇe kwōj jañūti. | Who are you crying for? | jañ |
1575. | Wōn ṇe kwōj jinjine? | Whom are you cursing? | jinjin |
1576. | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | Whom are you mad at? | juunṃaad |
1577. | Wōn ṇe kwōj kōppaouk? | Who are you lying in wait for? | kōppao |
1578. | Wōn ṇe kwōj kūttiliek jāne? | Who are you hiding from? | kūttiliek |
1579. | Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
1580. | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
1581. | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | What part of the island do you live in? | wata |
1582. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
1583. | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
-A -B -C -D -E -F -G -H -I -J -K -L -M -N -O -P -R -S -T -U -V -X -Y