1. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
2. | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
3. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
4. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
5. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
6. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
7. | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
8. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
9. | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
10. | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | ruprup |
11. | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | bōjọ |
12. | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
13. | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
14. | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
15. | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
16. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
17. | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
18. | Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ | That shirt really looks fitting on you. | joto |
19. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
20. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
21. | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
22. | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
23. | Ekuk ek ko ṇa ippān doon. | The fish are all gathered together. | kuk |
24. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
25. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
26. | Emaroñ Jeptōṃbaik kwe ṇa ānin | September might still see you on the island. | Jeptōṃba |
27. | Eṃṃan ad kar lioeo ṇa ilo juon wōt jikuuḷ. | It's good that we all got together in one school. | lioeo |
28. | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin | We have a good existence on this islet. | meḷọ |
29. | Eṃṃan jokkun ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | That flower looks nice in your hair. | jok |
30. | Emọk tiṃoṇ ṇa ippān | He is possessed by a demon. | mọk |
31. | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | Is it safe for it to stay there? | koṇ |
32. | Eor tōpra ṇa ilo ānin | I did much work (planted many things) on this islet. | tōpran |
33. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
34. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
35. | Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
36. | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
37. | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | I feel hemmed in in this shirt. | keṇaak |
38. | Ikidel ṇa ānin | I'm stir-crazy of staying on this island. | kidel |
39. | Ikiden ṇa iAwai. | I got bored staying in Hawaii. | kidel |
40. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
41. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
42. | Ikōn ṇa ilo jikin in. | Nobody can chase me off this land. | kōn |
43. | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
44. | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
45. | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | iur |
46. | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
47. | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
48. | Jete allōñūṃ ṇa i Arṇo | How many months were you on Arno? | allōñ |
49. | Juon de allōñū ṇa ānin | I have been on this islet one month now. | allōñ |
50. | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
51. | Jurōke ṇa ijeṇe. | Stand it over there near you. | jurōk |
52. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | Tie it on to the top of the mast. | kōkejel |
53. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
54. | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
55. | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
56. | Koṃwin jeli ni kaṇ ṇa ilaḷ | Harvest those coconuts. | jele |
57. | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | kuṇa |
58. | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
59. | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | bwiro |
60. | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | lime- |
61. | Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | Wrap the lei around your head. | kōpooḷ |
62. | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
63. | Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
64. | Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
65. | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | Go put on your clothes. | balle |
66. | Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
67. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | jouneak |
68. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
69. | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | Have all those groups assemble at their respective places. | peḷaak |
70. | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | Put the waste food in that basket. | kwōpejpej |
71. | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | Place the rock near the house. | ajaj |
72. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | Put that piece of wood under the house there. | pepāin |
73. | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | Put your offerings on the tabernacle. | menin aje |
74. | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | kii- |
75. | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | The wave flopped him down on the reef edge. | jālirara |
76. | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
77. | Pataan allōñ ṇa irilik. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | pata |
78. | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon | Tie that sennit around the top. | pọpo |
79. | Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
80. | Raar jujuuri jōōt eo ṇa ilaḷ im ettoon. | They kept stepping on his shirt on the floor and it's dirty. | jujuur |
81. | Raar kōmennañe Jāāk ṇa i tawūn boñ. | Jack got beaten up badly in town last night. | kōmennañ |
82. | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | They squeezed into the small car. | koobob |
83. | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | Someone just threw these clothes down here. | pānuk |
84. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
85. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
86. | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | mejatoto |
87. | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
88. | Rōnāj rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | You'll get fleeced if you go to that bar. | reja |
89. | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | There are two cranes on the shoal/reef. | kabaj |
90. | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe | Pull in the line and leave it there. | tāte |
91. | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
92. | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
93. | Wōn enaaj ṇakijed ṇa āneṇ ñe jenaaj kowainini? | Who'll feed us when we go make copra on that islet? | ṇakijen |