1. | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
2. | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | ḷobōl |
3. | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
4. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
5. | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | baatat |
6. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
7. | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
8. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
9. | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
10. | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
11. | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | ja |
12. | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
13. | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | meḷeḷe |
14. | “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | im men |
15. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
16. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
17. | “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | urōt |
18. | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
19. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
20. | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
21. | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
22. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
23. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
24. | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | pojak |
25. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
26. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
27. | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | raan |
28. | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
29. | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
30. | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
31. | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
32. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
33. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
34. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
35. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
36. | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
37. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
38. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
39. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
40. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
41. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
42. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
43. | “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.” | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412 | moot |
44. | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | ḷe |
45. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
46. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
47. | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
48. | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
49. | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
50. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
51. | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
52. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
53. | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
54. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
55. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
56. | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | añḷap |
57. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
58. | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | jarōb |
59. | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
60. | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | ānen |
61. | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
62. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
63. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
64. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
65. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
66. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
67. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
68. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
69. | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
70. | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
71. | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
72. | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
73. | “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.” | “Would that it were always like this.” P303 | iọkwe |
74. | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
75. | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
76. | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | iwōj |
77. | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | ṃur |
78. | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | ṃur |
79. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
80. | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | rūttoḷọk |
81. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
82. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
83. | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
84. | “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | jar |
85. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
86. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
87. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
88. | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | utiej |
89. | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
90. | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
91. | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 | mājur |
92. | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | kōj |
93. | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | make |
94. | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
95. | “Kōjro ajādik bwe eboñ.” | “Let’s go, it’s getting late.” P161 | ajādik |
96. | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
97. | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
98. | “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | kauwōtata |
99. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
100. | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
101. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
102. | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
103. | “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | ñan |
104. | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
105. | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
106. | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
107. | “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba. | “Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254 | kokọọl |
108. | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
109. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | kapije |
110. | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | aōṇōṇ |
111. | “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.” | “Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 | jeṃḷọk |
112. | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | rōḷọk |
113. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
114. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | le- |
115. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
116. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
117. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
118. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
119. | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
120. | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
121. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
122. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
123. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | kōkōt |
124. | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
125. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
126. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
127. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
128. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
129. | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
130. | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
131. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
132. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
133. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
134. | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
135. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
136. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
137. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Jabōt |
138. | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
139. | Adedin Pikaar bwe ealikkar | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | aded |
140. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
141. | Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane. | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
142. | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
143. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | aintiin |
144. | Āinwōt ad kar ba ṃokta bwe ri-Ṃajeḷ rainin eḷap wōt aer ḷōmṇak kōn ṃōñā in pālle āinwōt raij, pilawā, jukwa im men ko jet. | As we mentioned before, Marshallese today prefer imported foods like rice, flour, sugar, and so forth. S25 | pālle |
145. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
146. | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
147. | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | ajuiaak |
148. | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
149. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
150. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
151. | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | kōl |
152. | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
153. | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
154. | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
155. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
156. | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ri-kaki |
157. | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ro |
158. | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | ia |
159. | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
160. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
161. | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | aḷokbad |
162. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
163. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
164. | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
165. | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | Your gathering there agitated the soldiers. | amiwōj |
166. | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | aṃonika |
167. | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
168. | Anekaneḷọk bwe jen etal. | Hurry up and put more fire wood in the fire so we can go. | anekane |
169. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | anidep |
170. | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
171. | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | ankaan |
172. | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
173. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
174. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
175. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
176. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
177. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
178. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | idaaj bwijen |
179. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | jekpen |
180. | Aolep im ko jāne bwe ewūdeakeak | Everyone ran away from him because he went berserk. | wūdeakeak |
181. | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
182. | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
183. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
184. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
185. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | pooḷ |
186. | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | rāpeḷta- |
187. | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
188. | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | jennōb |
189. | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | Tell the cook to broil some fish for us. | jinkadool |
190. | Baañke in Wotje bwe eḷap | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | baañke |
191. | Baar in Amedka bwe epen | It's a crowbar made in America because it's strong. | baar |
192. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | badik |
193. | Baij in America bwe ekajoor | The vise was made in the USA because it's strong. | baij |
194. | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije. | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
195. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
196. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
197. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
198. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
199. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
200. | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
201. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
202. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
203. | Bōktok juon ek bwe in jiraale. | Bring me a fish to eat with coconut. | jiraal |
204. | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | atad |
205. | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | etke |
206. | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
207. | Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | bọọk aij |
208. | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
209. | Buñūn bọbo men in bwe einnijek | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
210. | Bwe aerjeel ke jerbal? | But then, was it their business — the three of them? | aerjeel |
211. | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | polel |
212. | Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | ṃōkōr |
213. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
214. | Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | Keep it from falling over. | dāpdep |
215. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
216. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
217. | Eaabōbbōb bwe jenaaj rumwiji wa eo. | Hurry up or we might miss the ship. | eaabōbbōb |
218. | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-wōlboiki. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | anjin-wōlbo |
219. | Eaikuj bwe en wōr ruo jemānaj. | There must be two people to pass thatch. | jemān aj |
220. | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
221. | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
222. | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
223. | Ear akweḷape bwe en leḷọk. | She insisted that she be given the item. | akweḷap |
224. | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
225. | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
226. | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
227. | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | He tempted me to smoke. | kapo |
228. | Eban bwil bwe etokwiia | It won't burn because it's incombustible. | tokwiia |
229. | Eban e bwe ejaje ajjikad. | It can't be him since he never throws stones repeatedly at others. | ajjikad |
230. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
231. | Eban jab bwe an mej eṇ. | He's bound to do so because that's his weakness. | an mej eṇ |
232. | Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk | He's bound to have the answer since he's a wizard. | ṇakṇōk |
233. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
234. | Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin | He won't give you any money because he is a miser. | miin |
235. | Eban ṃōñā raj bwe eñiban | He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | ñiban |
236. | Eban pālele bwe ejokwa | She won't get married for she's very homely. | jokwa |
237. | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
238. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
239. | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
240. | Ebbanban kiiō bwe erūtto | He's old and getting weak. | ban |
241. | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
242. | Ebwe ṇe bwe enneokeok. | That's enough twine for sewing the bags. | enneok |
243. | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
244. | Einwōt eitok wōt bwe en alebabu. | He's inclined to recline. | alebabu |
245. | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | I can't seem to understand what made him clam up. | lōr |
246. | Eitok wōt bwe in itōn kajjibañūññūñ. | I've got an urge to go looking for jibañūñ | jibañūñ |
247. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
248. | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
249. | Ej et aṃ mour? Jej, ej bwe wōt | How are you? ...Oh, so, so. | bwe |
250. | Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
251. | Ej jab itok bwe eṃad | He isn't coming because he's busy. | ṃad |
252. | Ej jab kanooj ājmour bwe kūrae | She's not very active for she just gave birth. | kūrae |
253. | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
254. | Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
255. | Ej jokoṇkoṇ bwe ebūḷọk neen. | He's using crutches because he's got a broken leg. | jokoṇkoṇ |
256. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
257. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
258. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
259. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | jejjet kūtien |
260. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | jejjet kūtien |
261. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
262. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
263. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
264. | Ej kakkōt bwe en ṃōṃan (eṃṃan) an kūreit. | He's trying hard for good grades. | kakkōt |
265. | Ej kalbuuj bwe ear lijāludik. | He's being punished for smoking. | lijāludik |
266. | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
267. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
268. | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
269. | Ej mejān det bwe ealjet | He wears dark glasses because he's cross-eyed. | aljet |
270. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
271. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
272. | Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
273. | Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
274. | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
275. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
276. | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | kaddoujuj |
277. | Ejaje bwe ej jab ri-kaikūtōkōd. | He wouldn't know because he's not a good aikūtōkōd fisherman. | aikūtōkōd |
278. | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
279. | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
280. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
281. | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
282. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
283. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
284. | Ejejjet bwe eo | That's the true knot (the correct symbol) in divination. | bwe |
285. | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
286. | Ejekkar ñan pijja bwe ejiban | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
287. | Ejeṃar kiiō bwe elur | Its summer now because it's calm. | jeṃar |
288. | Ejiburi niñniñ eo bwe epio | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
289. | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
290. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
291. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
292. | Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
293. | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
294. | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
295. | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
296. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | You're wasting your time and she's only a common woman. | waan |
297. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | joob |
298. | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
299. | Ejujalḷọk jāne bwe edike | She turns away from him because she hates him. | jujāl- |
300. | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | jeerinbale |
301. | Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
302. | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | ñarñar |
303. | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | ñarñar |
304. | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
305. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
306. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
307. | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | akake |
308. | Ekkar ñan būtbọọḷ bwe eppikaj | He's made for football for he is very agile. | pipkaj |
309. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | jāllulu |
310. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi | He is good in debating because he's slow to anger. | jọkkwikwi |
311. | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak | He's fit to join the military because he is fearless. | jāmmijakjak |
312. | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
313. | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
314. | Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
315. | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | ekwekwe |
316. | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
317. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
318. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
319. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
320. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
321. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kijenmej |
322. | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | kōjatdikdik |
323. | Eḷap aṃ bōkḷap bwe kiiō ejabwe. | You took too much and now there isn't enough. | bōkḷap |
324. | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
325. | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
326. | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
327. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
328. | Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | batur |
329. | Eḷap bwe in ṃōñā rainin. | There is lots of food left over today. | bwe |
330. | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | rōreo |
331. | Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | It serves him right because he didn't follow the advice. | lele |
332. | Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
333. | Elo bwe rōkajooke | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
334. | Elōñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | There are a lot of seasick people because it's rough. | ḷōḷao |
335. | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik | It can go close to shore because it has a shallow draft. | kapdik |
336. | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | It is growing very well after being skinned. | kōnar |
337. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
338. | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
339. | Eṃṃan bwe eṃṃao | She's good and talkative. | ṃōṃawi |
340. | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapitōk |
341. | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | Is the result of the divination good? | bubu |
342. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ..Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
343. | Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn | Making gravy is a good way to stretch food | kōkōn |
344. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
345. | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | It would be better if you put braces to strengthen it. | añinwoḷā |
346. | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
347. | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
348. | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
349. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | ṃaanje |
350. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
351. | Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | anjin-pako |
352. | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
353. | Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | I'm determined to do my best now. | jep |
354. | Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
355. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
356. | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
357. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
358. | Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
359. | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
360. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
361. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōñā bwe kwōdepetdoul | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
362. | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
363. | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | addi-eoḷap |
364. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
365. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
366. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
367. | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor | That old battery will have to be charged all the time. | jaaj |
368. | Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
369. | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | It looks like rain as it is darker. | elianij |
370. | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
371. | Enana aḷaḷ ṇe bwe eip | That piece of lumber is no good because it's crooked. | ip |
372. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
373. | Enana bale bwe edidi | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | bale |
374. | Enana bwe anienin jeṃaan. | It's bad because it's an old onion. | anien |
375. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | jatloñ |
376. | Enana utpāj bwe rej jab aiboojoj. | Plain flower wreaths are not attractive. | utpāj |
377. | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk | That boat is no good for it's always going under. | timaruk |
378. | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | edwaan |
379. | Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
380. | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
381. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
382. | Eor ke kilaj bwe in kilaj? | Do you have a mirror I can use? | kilaj |
383. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
384. | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
385. | Epād ke Toni i ṃōṇe? ..Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
386. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
387. | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | bōnbōn |
388. | Epen talliñe ni ṇe bwe eju | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
389. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
390. | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
391. | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
392. | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | jet |
393. | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
394. | Etal im akweḷap ñane bwe en lewaj. | Go beg him to give it to you. | akweḷap |
395. | Etal im kajọọk tok bwe emaat jọọk. | Go find us some chalk because we've run out. | jọọk |
396. | Etal kake bwe eṃōj an jerakiaarḷap. | Might as well continue since he's gone and spilled the beans. | jerakiaarḷap |
397. | Etal wōt bwe ibaaj | I pass (in poker). | baaj |
398. | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
399. | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | Why not send me to take your place? | eō |
400. | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | patpat |
401. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
402. | Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
403. | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
404. | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
405. | Ewūdmouj bwe nājin riJepaan. | He's light-skinned because his father is Japanese. | wūdmouj |
406. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
407. | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
408. | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | mejmetak |
409. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
410. | Iar jiroñe bwe en itok. | I invited him to come. | jiroñ |
411. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
412. | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | kukure |
413. | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | I tricked him into going. | ṃoṇ |
414. | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
415. | Iar taktōik neō bwe emetak | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | taktō |
416. | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
417. | Iban lo ṃaan bwe etinaad | I can't see forward due to the glare. | tinaad |
418. | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | I won't lose, I'll catch up. | bōktak |
419. | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | jabjab-menowan |
420. | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
421. | Idaak ni bwe en kadipen eok. | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | dipen |
422. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
423. | Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | idik |
424. | Idike bwe eḷap an utiej būruon. | I hate her because she has too high an opinion of herself. | utiej būruo- |
425. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
426. | Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | How are you going to talk her into going with you? | ie |
427. | Ieañden bwe iar jab ṃabuñ | I am starving since I didn't eat breakfast. | eañden |
428. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | ṃupi |
429. | Ij ajjikadeḷọk bwe en reitok. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | ajjikad |
430. | Ij etal kiiō bwe eawaūk eō. | I'm going now because I'm late. | awa |
431. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
432. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
433. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
434. | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | kain |
435. | Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | I'm not going because I am equally scared of demons. | tōḷọk |
436. | Ij jab itok bwe in jiāe kaaneptok. | I'm not here for a popularity contest. | aneptok |
437. | Ij jab iwōj in jar bwe ibwiltoonon | I'm not going to church with you because I'm dirty. | bwiltoonon |
438. | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
439. | Ij jab kōṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | riiñiñ |
440. | Ij jab lōke bwe eowatrere | I don't trust him cause he's green. | owatrere |
441. | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | I can't come because I'm tied down with my children. | lokjak |
442. | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
443. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | bōtaab |
444. | Ij jitōñ eok bwe kwōn etal. | I'm appointing you to go. | jitōñ |
445. | Ij kaiur bwe eboñe eō. | I'm in a hurry, because it's getting dark. | boñ |
446. | Ij lewaj bwe en amiiañ. | I'm giving it to the four of you. | amiiañ |
447. | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
448. | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | bwe |
449. | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
450. | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn. | I'm begging you please not to fire John. | owar |
451. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | ñat |
452. | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
453. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
454. | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
455. | Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
456. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
457. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
458. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
459. | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
460. | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
461. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
462. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
463. | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
464. | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | I whispered to Father so that he would know. P453 | wūnojidikdik |
465. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
466. | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra. | I want some medicine because I have a headache. | bwe |
467. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
468. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
469. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
470. | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
471. | Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time. | ṃaje |
472. | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
473. | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | matātōp |
474. | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | mājur |
475. | Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | wāār |
476. | Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
477. | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | rāātle |
478. | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 | le- |
479. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
480. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
481. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
482. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
483. | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
484. | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | Turn the nut to make it tight. | iñūti |
485. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
486. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
487. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | oṇea- |
488. | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
489. | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
490. | Itok bwe in jikuuḷi eok. | Come to me and I'll teach you. | jikuuḷ |
491. | Itok bwe in jukjuki diiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
492. | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
493. | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | karwaan |
494. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
495. | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | I regret that I came. | ukeḷọk |
496. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
497. | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | pepāin |
498. | Iwōj bwe ij baj aḷo waj wōt. | Go ahead because I'm coming later. | aḷo |
499. | Iwōj ṃokta bwe ij iwōj wōt. | You go first and I'll come later. | iwōj |
500. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
501. | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | We feel at home now living on our own land. | amṇak |
502. | Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
503. | Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble. | aililōk |
504. | Jab ajjiṃaalal bwe rej pijaik eok. | Stop swaying back and forth as you're being photographed. | ajjiṃaalal |
505. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
506. | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
507. | Jab atartar ijeṇe bwe kwōnaaj tenaḷ. | Don't lean on that or you might get a splinter. | tenaḷ |
508. | Jab ba ñane bwe ebbōk | Don't tell him cause he is a blabber-mouth. | bōbōk |
509. | Jab babu im ṃōñā bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat while lying down or you'll suffocate. | pọk |
510. | Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
511. | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
512. | Jab bōt bwe kwōnaaj baṃbaṃ. | Don't be naughty or you'll get a spanking. | baṃbaṃ |
513. | Jab būḷaajpiimi bwe enaaj lilu (illu). | Don't blaspheme him or he'll get angry. | būḷaajpiim |
514. | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
515. | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | eaklep |
516. | Jab eḷḷọk bwe ajri men eṇ. | Don't pay any attention to him for he is just a child. | el |
517. | Jab eḷḷọk bwe ejaad ṃōḷọwi | Don't pay him any attention because he's a bit dumb. | ṃōḷọwi |
518. | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
519. | Jab eḷḷọk ñane bwe ri-allolo | Don't mind him because he's a roamer. | allolo |
520. | Jab eltok bwe ij alwōj bajjek. | Don't let me bother you as I'm just taking in the view. | alwōj bajjek |
521. | Jab etal ippān bwe eṃōrō | Don't hang around with him because he's mean. | ṃōrō |
522. | Jab etetal ijin bwe lọpet | Don't walk here because it's the eastern side of the house. | pet |
523. | Jab etetal iuṃwin bōb bwe eṃṃakeke | Don't walk under pandanus trees for there are thorns all over the place. | ṃake |
524. | Jab ikien bwe kwōnaaj kabokbok mejāer. | Don't horse around or you'll get sand in their eyes. | bokbok |
525. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | ṇawijkinen |
526. | Jab inepata bwe eaḷakiie | Don't worry because I can easily get it for you. | aḷakiie |
527. | Jab inepata bwe inaaj kaene eok. | Don't you worry cause I'll let you use my iron | aen |
528. | Jab inepata bwe inaaj kapeenen eok ippa. | Don't worry because I'll let you use my pen. | peenen |
529. | Jab inepata bwe kijen niñniñ. | Have no fear for it'll be a cinch. | kijen niñniñ |
530. | Jab inepata bwe mānniñ men eṇ. | Don't worry, he's a nobody. | mānniñ |
531. | Jab inepata kake bwe ikōnālkinṃwio | Don’t worry about him because he’s not with it. | kake |
532. | Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio | Don't worry about him because he's not with it. | ikōn-ālkinṃwio |
533. | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | Don't tamper with the engine or you will break it. | iṇoṇooj |
534. | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | memāālel |
535. | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | kurere |
536. | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
537. | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | jalenpā |
538. | Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | jelpaak |
539. | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) kapiṃ | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | kapi- |
540. | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | Don't step on it or you'll entangle it. | dapitōk |
541. | Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | depñat |
542. | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | Don't drop the box or it will break. | kajek |
543. | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | Don't splash the water or we might get wet. | jejelōblōb |
544. | Jab kajjiṃaatat bwe kwojjab jiṃaat. | Don't act smart because you're not. | jiṃaat |
545. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | kajukur |
546. | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | Don't stare at the sun because it will blind you. | aḷ |
547. | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | Don't overload the boat or you'll sink it. | timaruk |
548. | Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | Don't get me angry or you'll lose your teeth. | tijjañ |
549. | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
550. | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Ajjuunun |
551. | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | kapijjule |
552. | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo | Don't assert yourself for you are a weakling. | kātōk |
553. | Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
554. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | kwōj |
555. | Jab kepaake bwe kwōnaaj kobaje. | Don't go too close or you'll get in his way. | koobob |
556. | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | Shut up for the boss is coming. | jeṃṃaan |
557. | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
558. | Jab keroro bwe kwōnāj jarom. | You'd better shut up or you'll get punched. | jarom |
559. | Jab kijer in eḷḷọk bwe tọọr pata. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | tọọr pata |
560. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
561. | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie | Don't smoke close to it cause it's combustible. | tokwiie |
562. | Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
563. | Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | kakilkil |
564. | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
565. | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
566. | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | ajḷọk |
567. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
568. | Jab kọkkurkure bwe enaaj baj ṃōṃaan (eṃṃaan) juon raan. | Don't harass him for he'll grow up someday. | kọkkure |
569. | Jab kōṃṃan aploñloñ bwe enaaj or tariṇae. | Stop causing a disturbance or a war may erupt. | aploñloñ |
570. | Jab kōrkōr ioon kūro bwe kwōnaaj jerata. | You'd better not be choosy or you'll be sorry. | kōrkōr ioon kūro |
571. | Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | ātet |
572. | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | jib |
573. | Jab kwōpejpej jeṇe bwe enaaj aṃaṃ. | Don't throw garbage there or you'll attract sharks. | aṃaṃ |
574. | Jab lekōto bwe elōñ jerbal. | Don't chat idly -- there's lots of work to be done. | lekōto |
575. | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
576. | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
577. | Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo | Don't put him in the front because he's not able to see well. | jāllo |
578. | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
579. | Jab lippini doon bwe koṃ naaj jorrāān. | Don't shoot (rubber) at each other because you'll get hurt. | lippin |
580. | Jab mejpata eake bwe eor pāleen. | Don't fall over her for she's married. | mejpata |
581. | Jab men ippān ḷeeṇ / lien bwe enāj kōjepleje eok. | Don't have intercourse with him / her or you'll get an STD. | jeplej |
582. | Jab ṃōñā jokkwōp ṇe bwe emeñ | Don't eat that soup because it's sour. | meñ |
583. | Jab ṃōñā kūrij bwe enaaj kōḷḷaouk eok. | Don't eat fat or it'll make you seasick. | ḷōḷao |
584. | Jab ṃōñā luublej bwe rōnaaj kọọle eok. | Don't eat in public or someone will cast a spell on you. | kokọọl |
585. | Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
586. | Jab po ippān bwe enaaj tōlpilouk eok. | Don't associate with him or he'll lead you astray. | tōlpilo |
587. | Jab rọọl ñane bwe enkanaode | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | enkanaode |
588. | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
589. | Jab tarto-tartak bwe kwōnaaj wōtlọk ilọjet. | Stop running around or you'll fall overboard. | tarto-tartak |
590. | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
591. | Jab tumej bwe eliṃ | Don't open your eyes in the water because it's murky. | tumej |
592. | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle | Don't go out far for it gets steep. | jirūṃle |
593. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
594. | Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen | American shovels are good because they are strong. | jabōḷ |
595. | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
596. | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | We have to use your canoe as a model. | jemānāe |
597. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | Put the fish in the jāli so I can take it. | jāli |
598. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
599. | Jeban lekarjin bwe emaat | We won't be using kerosene anymore because there's no more left. | lekarjin |
600. | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
601. | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | jebwebwe |
602. | Jeeaaḷe bwe en itok. | Wave to him to come over. | jeeaaḷ |
603. | Jeen in tiṃa bwe eḷap | It's a ship chain because it's big. | jeen |
604. | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | kōkōn |
605. | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
606. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
607. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | Chop that tree so that the heart of it appears. | boḷ |
608. | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | Put sap in the rice to make it delicious. | jekaro |
609. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
610. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
611. | Jema ekar bōjrak iuṃwin jidik iien bwe en tile juon kijen jikka. | Father paused for a moment so he could light a cigarette. P923 | tūtil |
612. | Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
613. | Jemān pinju bwe jen kab kōṃṃan mālle. | Let's husk before cutting copra so we can also make charcoal. | pinju |
614. | Jemaroñ ke ibbuku jidik bwe jeṃōk | Could we take a short break since we're tired? | ibbuku |
615. | Jen aktal ḷọk bwe jen rọọl. | Let's get going with the visit so we can go home. | aktal |
616. | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
617. | Jen etal kiiō bwe ejato | Let's go now since it's not raining. | jato |
618. | Jen ibbuku bwe jaañūr | Let's take a smoke break. | ibbuku |
619. | Jen ikōñ bwe jej tōḷọk ñak ta eañ im rak. | Let's keep quiet because we're equally confused. | tōḷọk |
620. | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
621. | Jen ilān eọñōd bwe epāāt ṃōṇakṇak | Let's go fishing because there's an extremely low tide. | pāāt ṃōṇakṇak |
622. | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | jinenpokpok |
623. | Jen ilān kakūrwaan bwe jekwōle | Let's go look for food before we starve. | kūrwaan |
624. | Jen jerak bwe kōto eitok reeaar. | Lets sail since the wind is coming from the east. | itok reeaar |
625. | Jen kōjato bwe ewōt | Let's take shelter because it's raining. | kōjato |
626. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | rujruj |
627. | Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
628. | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
629. | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
630. | Jeṇro jino etal bwe eboñ | Let's two of us go as it's getting dark. | jeṇro |
631. | Jeraaṃṃan bwe ekar jab. | Thankfully, none of us did. P1024 | jeraaṃṃan |
632. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
633. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | kōttọọr |
634. | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ñaj |
635. | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | ḷōḷ |
636. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
637. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
638. | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | It's lucky and our fate to see each other again. | anilen |
639. | Jiiñlijin Awaii bwe eilar | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | jiiñlij |
640. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
641. | Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
642. | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | Put a stamp on the letter so we can send it. | jitaaṃ |
643. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
644. | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
645. | Joḷọk aō bōd, Jema, bwe iar jerawiwi. | Forgive me, Father, for I have sinned. | joḷọk bōd |
646. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
647. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
648. | Jouj im jab elwaj ippān ḷōḷḷap ṇe bwe eapel kiiō. | Do not bother him as he’s getting old and senile. | apel |
649. | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | marok |
650. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
651. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
652. | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
653. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
654. | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
655. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
656. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
657. | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
658. | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
659. | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
660. | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
661. | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | pen |
662. | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | kōjjeḷā |
663. | Kabbōle ṃōṇe bwe emarok | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
664. | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing. | aḷkwōjeje |
665. | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
666. | Kaidaake bwe emaro | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
667. | Kairḷọk bwe rej āñiñin eok. | Hurry on for they're calling you. | āñiñin |
668. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | iruj |
669. | Kaiur bwe kwōj maroñ wōt aṃwij jidik. | Hurry because you can still make it in time to have some of it. | aṃwij jidik |
670. | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | jidaak |
671. | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
672. | Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | Straighten the mast or the canoe will capsize. | merā |
673. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
674. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
675. | Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
676. | Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | Try to have the new buildings arranged evenly. | jepaa- |
677. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
678. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
679. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | jopāl |
680. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | bwe |
681. | Kakijerjere bwe eruṃwij | Hurry him up because he's late. | kijerjer |
682. | Kalōññaiki bwe ejeḷā | Make him tell a riddle because he's good at it. | lōñña |
683. | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | Lower your head so you won't faint. | lōrak |
684. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
685. | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
686. | Kanuknuki bwe epiọ | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
687. | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
688. | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
689. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
690. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
691. | Katoke radikdik kaṇe bwe jen jenjen kijek. | Ignite those twigs so we can build a fire. | tok |
692. | Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | Do your best for it's almost over. | kattūkat |
693. | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | kannin laḷ jok |
694. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
695. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
696. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
697. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
698. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
699. | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | kar |
700. | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
701. | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | wōnṃaanḷọk |
702. | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
703. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
704. | Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
705. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | eọroñ |
706. | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | nenaan |
707. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
708. | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
709. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
710. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
711. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
712. | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | wūno |
713. | Koban bōjrak bwe kokōptata | You can't stop now for you're too deeply involved. | kōptata |
714. | Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
715. | Koban loe bwe elōbọ | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
716. | Kōjādi waini kaṇ bwe ren kōjeje. | Turn those copra (split shells) face up so they will dry in the sun. | kōjjād |
717. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | kōjjāl |
718. | Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
719. | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
720. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
721. | Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
722. | Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
723. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
724. | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
725. | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
726. | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
727. | Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
728. | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | jarom |
729. | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | ḷuḷu |
730. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
731. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | bwe |
732. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
733. | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ. | Be careful that something doesn't get into your eyes. | jekad- |
734. | Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
735. | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
736. | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
737. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | taaboḷan |
738. | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
739. | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
740. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
741. | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
742. | Kōm dike bwe ekōbbọọjọj | We don't like him because of his overbearing manners. | kōbbọọjọj |
743. | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | tuṃaḷ |
744. | Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
745. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
746. | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
747. | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
748. | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
749. | Kōmat jitu bwe ekabbwebwe | Make stew cause it goes further. | bwe |
750. | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | tabu |
751. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
752. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
753. | Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | kōmmālwewe |
754. | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
755. | Kōṃṃan bwe en juon iaan rijemānaj raṇe. | Make him one of those who pass thatch. | jemān aj |
756. | Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
757. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
758. | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | Be careful with that child or you'll drop it. | kōṃṃanṃōn |
759. | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
760. | Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
761. | Koṃro iwōj wōt bwe ij jaad ṃōk | You two go on ahead as I am a bit tired. | jaad |
762. | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
763. | Koṃro ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj bwe eboñ | You two go on ahead before it gets dark. | ṃōṃōkaj |
764. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
765. | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
766. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | aelmeej |
767. | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
768. | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | Cover the copra so it won't get wet. | kabba |
769. | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
770. | Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | Get ready because it's almost time for the party. | kaṃōḷo |
771. | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
772. | Koṃwin tūbḷotake Anij bwe en jipañ koṃ. | Beg God to help you. | tūbḷotak |
773. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
774. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
775. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
776. | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
777. | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
778. | Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | Fertilize your garden so it will be rich. | kōṇ |
779. | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | ajeḷḷā |
780. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | lōbbọ |
781. | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | Move close to shore so I can jump off. | tarkijet |
782. | Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
783. | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | ekkoonak |
784. | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | āmej |
785. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
786. | Kọruji bwe eawa | Wake him up because it's time to go. | ruj |
787. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
788. | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
789. | Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | Let him crawl around on the floor. | tōbalto-tōbaltak |
790. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | Cover that food so that the flies don't get on it. | kūtimtim |
791. | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
792. | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | You must endorse the check before it can be cashed. | jain |
793. | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | bajet |
794. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
795. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | ṇamejatotoin |
796. | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
797. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | alekọ |
798. | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | atiltak |
799. | Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā | Please determine our location in so far as you are able. | kajikmeto |
800. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | ikōn-ālkinṃwio |
801. | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | Control your lust before it ruins you. | aelellaḷ |
802. | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | iki-ruṃwij |
803. | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
804. | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban | You buy our food cause I'm a little short of money. | jiban |
805. | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | Do you want me to slap you on the back of your head? | jepwaḷ |
806. | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | baaṃle |
807. | Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | boboor |
808. | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
809. | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
810. | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
811. | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
812. | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | aintiin |
813. | Kwōn ajādik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away slowly so they don't notice you. | ajādik |
814. | Kwōn ajjādikdik ḷọk bwe ren jab lo eok. | Walk away very softly and slowly so they don't notice you. | ajādik |
815. | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
816. | Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
817. | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | You knit this way while I knit your way. | āj |
818. | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
819. | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | Why don't you sing so I can audition you? | al |
820. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
821. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
822. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | aṃak |
823. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
824. | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
825. | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
826. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
827. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
828. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | bwe |
829. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
830. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
831. | Kwōn atat bwe edet | Wear a hat because the sun is hot. | atat |
832. | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
833. | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
834. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke that copra so that it will get drier. | atiti |
835. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | bwe |
836. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | atro |
837. | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | Stir it so it doesn't burn. | aujek |
838. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | auretam |
839. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | baib |
840. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
841. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
842. | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
843. | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
844. | Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
845. | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
846. | Kwōn booje bwe en pen. | Tie it up tight. | booj |
847. | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | bọọr |
848. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
849. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
850. | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
851. | Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
852. | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
853. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
854. | Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
855. | Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
856. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
857. | Kwōn eoeok peiū bwe emetak | Rub my arm because it hurts. | eoeo |
858. | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
859. | Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
860. | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
861. | Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ. | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | rūṃōṃō |
862. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | bwe |
863. | Kwōn ilān āroñe bwe ear kūr eok. | You better report to him for he was calling you. | eọroñ |
864. | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | ile |
865. | Kwōn iwōj bwe ij ibbat wōj. | You go on and I'll come later. | bōbat |
866. | Kwōn ja kaamiṃōṇoiki ippaṃ bwe en ṃad | Please get her occupied doing some handicraft work with you. | amiṃōṇo |
867. | Kwōn jab addeboulul bwe kwōnaaj ṃōḷañḷōñ | Don't whirl around or you'll get dizzy. | addeboulul |
868. | Kwōn jab ajjimakeke bwe kwōnaaj wūdeakeak. | Don't be a loner or you might go insane. | ajjimakeke |
869. | Kwōn jab akwāāle bwe eban wōr tōprak. | Don't argue with him as you'll get nowhere. | akwāāl |
870. | Kwōn jab al bwe kobōna | Don't sing because you're flat. | bōna |
871. | Kwōn jab al bwe kobūḷāāt | Don't sing because you're flat. | būḷāāt |
872. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
873. | Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | alebabu |
874. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
875. | Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | aḷḷañ |
876. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | allitoto |
877. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
878. | Kwōn jab arin ḷeeṇ bwe enaaj jook. | Don't imitate him or he'll be ashamed. | ar |
879. | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | arorā |
880. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | ārre |
881. | Kwōn jab arū bwe ña rinana. | Don't follow my example for I'm a bad model. | ari- |
882. | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok. | Don't lean (on me) because I can't support you. | atōrak |
883. | Kwōn jab attūkoko bwe enaaj metak lọjieṃ. | Don't eat scraps or you will get a stomach ache. | attūkoko |
884. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
885. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
886. | Kwōn jab baj ājāj bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be so naughty or you'll get in trouble. | ājāj |
887. | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep | I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | amḷap |
888. | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | kijoñ |
889. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
890. | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
891. | Kwōn jab bōt bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't be naughty or you'll get spanked. | deñdeñ |
892. | Kwōn jab būñale eok bwe kwōnaaj bōk mejin. | Don't get dust on yourself or you'll catch cold. | būñal |
893. | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok. | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | būroñ |
894. | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
895. | Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | debdeb |
896. | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
897. | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
898. | Kwōn jab eb bwe kwojatpe | Don't dance, because you're so clumsy. | jatpe |
899. | Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
900. | Kwōn jab etal bwe rōnaaj jọñe eok. | Don't go or they'll kill you. | jejọñ |
901. | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
902. | Kwōn jab ilān iakiu bwe kwōmāro | Don't play baseball for you have weak legs. | māro |
903. | Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
904. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | ṃōṃō in |
905. | Kwōn jab iñiñtōk bwe ij pit eok. | Stop squirming as I'm giving you a rub-down. | iñ |
906. | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | jabwil |
907. | Kwōn jab jāiur bwe jenaaj ruṃwij. | Don't be slow or we'll be late. | jāiur |
908. | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwil |
909. | Kwōn jab jejeoreor (ejjeoreor) bwe jenaaj jorrāān. | Don't turn so frequently or we might have an accident. | jeor |
910. | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej | Don't go around exposed for you are sick. | jejedwawa |
911. | Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
912. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | joon |
913. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | joon |
914. | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
915. | Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | Don't say it will rain, or it will. | ajjimālele |
916. | Kwōn jab kaajriiki eok bwe kwōḷōḷḷap | Don't be childish as you're an old man | ajri |
917. | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
918. | Kwōn jab kaalọk eok bwe kwaalikkar | Don't disguise yourself because you're easily picked out. | alọk |
919. | Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe. | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
920. | Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | ṃor |
921. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | Don't spray the water or we'll get all wet. | būbtūktūk |
922. | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
923. | Kwōn jab kabwebweiki bwe edik. | Don't call him crazy because he's still a child. | bwebwe |
924. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
925. | Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
926. | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
927. | Kwōn jab kajijete bwe ejaje jijet. | Don't make him sit because he doesn't know how yet. | jijet |
928. | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
929. | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap | Don't act like a young girl because you are an old woman. | jiroñ |
930. | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | jejedwawa |
931. | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ | Don't make him talk because it's hurting our ears. | kōnono |
932. | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
933. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
934. | Kwōn jab kanooj inepata ippān bwe jedao bajjek. | Don't worry too much over him because he's just an unlucky kid. | jedao |
935. | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | Stop balking because you're destined to go. | perper |
936. | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
937. | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
938. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | Don't bend that piece of wood or it will break. | kiel |
939. | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
940. | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | jādbūtūktūk |
941. | Kwōn jab kōjjādede bwe kwe leddik. | Don't show yourself in public too much for you're a girl. | jāde |
942. | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
943. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
944. | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | wajwaj |
945. | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | kuborbor |
946. | Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
947. | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
948. | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
949. | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
950. | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
951. | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | libbūṇōj |
952. | Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū. | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | jirilọk |
953. | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ | Don't be angry with that child because he is ignorant. | ñakḷọkjeṇ |
954. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | ruwe |
955. | Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | Put on your clothes because there are females present. | ṃañke |
956. | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | baijin |
957. | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | pepārijet |
958. | Kwōn jab ṃōrābōt bwe kwōnaaj nañinmej. | Don't wear wet clothes or you'll get sick. | ṃōrābōt |
959. | Kwōn jab ñabñab bwe armej renāj ba koñak ṃanōt | Don't eat so voraciously or people will think you have no manners. | ñabñab |
960. | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | pārājet |
961. | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | Do not doubt him for he is also a man. | perper |
962. | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek. | Don't be taken in by him because he's constantly so vain. | utḷōṃ |
963. | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek. | Don’t be taken in by him because he’s constantly so vain. | bwe |
964. | Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | popo ṃanit |
965. | Kwōn jab rọklep bwe elōñ armej. | Don't scoop up too much and be considerate of the others. | rọklep |
966. | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | būto |
967. | Kwōn jab wōtan bwe kwōnaaj jorrāān. | Don't be belligerent or you'll get into trouble. | wōtan |
968. | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
969. | Kwōn jebrano bwe ña ij peij. | You sing soprano and I'll sing bass. | jebrano |
970. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
971. | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | Weave the edges on the hat so it will be completed | jekōt |
972. | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
973. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
974. | Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
975. | Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | jidpān |
976. | Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | jiḷait |
977. | Kwōn jilkinḷọk bwe en wiatok ṃōñā | Send him to buy us some food. | jilkin |
978. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
979. | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | jinṃa |
980. | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
981. | Kwōn jitu bwe eilọk | Make a stew so we'll have more. | ilọk |
982. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
983. | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
984. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | Please give him a mat to lie on to rest. | ṇakinien |
985. | Kwōn jukjuke neō bwe emetak | Massage my leg because it hurts. | jukjuk |
986. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | jurōk |
987. | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | bato |
988. | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | ajādik |
989. | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | Light the lamp there so that we can have some light. | meram |
990. | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | boor |
991. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | buwōtwōt |
992. | Kwōn kabwijere bwe enaaj buñ. | Hold him because he'll fall. | kabwijer |
993. | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | Bow your head a bit so I can see the front. | dukwal |
994. | Kwōn kaikai ḷọk bwe jen etal. | Eat up so we can leave. | kaikai |
995. | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | Walk fast before the rain comes. | iliik |
996. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
997. | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | ito-itak |
998. | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
999. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
1000. | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok. | Hurry up before it gets dark. | boñ |
1001. | Kwōn kaiur bwe kwonaaj rumwij. | Hurry up or you might be late. | kijōṃ |
1002. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
1003. | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | jillọk |
1004. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | Tell that child to hold on to keep from falling. | jirok |
1005. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | Bring the canoe here so we can beach it. | jitaak |
1006. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
1007. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
1008. | Kwōn kajōōte bwe ejaje jōōtōt. | Help him put on his shirt because he doesn't know how. | jōōtōt |
1009. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | Add some onion to the soup to make it tasty. | kino |
1010. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
1011. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | kañūr |
1012. | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
1013. | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
1014. | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | riiñiñ |
1015. | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
1016. | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | aduwado |
1017. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | kokwōjarjar |
1018. | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | keememej |
1019. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | jejedwawa |
1020. | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
1021. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ | Close the window because it is raining in. | tọ |
1022. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
1023. | Kwōn kipel er bwe ren itok. | You persuade them to come. | kipel |
1024. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
1025. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
1026. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
1027. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
1028. | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. | Let him ride the bike so he doesn't cry. | baajkōḷ |
1029. | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | Have him duck his head so he won't bump it. | badik |
1030. | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | bakkiiñ |
1031. | Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal. | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
1032. | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | baru |
1033. | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | kōbbaal |
1034. | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
1035. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
1036. | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
1037. | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | anbwe |
1038. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
1039. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
1040. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
1041. | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri | Hurry up with the cooking because I'm starved. | būbriri |
1042. | Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
1043. | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | kijen peto |
1044. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | ida |
1045. | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | kooral |
1046. | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | Keep pulling it to get a bite. | koraal |
1047. | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ | Cover up your wound from the flies. | korak |
1048. | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
1049. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | kūrepe |
1050. | Kwōn kūri bwe en itok. | Call him to come. | kūkūr |
1051. | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal | Watch your diet because you've got diabetes. | ṃōñā |
1052. | Kwōn lale bwe erroro | Watch it for he is easily angered. | ro |
1053. | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | Keep poking at it so it'll come out. | lekōn |
1054. | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | jāibo |
1055. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
1056. | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
1057. | Kwōn lipjerjere bajinjea raṇe bwe jen jerak ḷọk | Hurry those passengers up so we can sail right away. | lipjerjer |
1058. | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
1059. | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
1060. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | lōñaj |
1061. | Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | Pound it well so it becomes paste. | lij |
1062. | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
1063. | Kwōn mājmāj bwe edet | Wear your glasses because the sun is bright. | mājmāj |
1064. | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
1065. | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | Chisel that notch so that it fits. | mede |
1066. | Kwōn medeke bwe ellu | Talk kindly to him because he's angry. | medek |
1067. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
1068. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | bwe |
1069. | Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
1070. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
1071. | Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
1072. | Kwōn ṇajikin ippaṃ bwe eḷap ṃweeṇ iṃōṃ. | Let him stay with you; you have a big enough house. | ṇajikin |
1073. | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | Give me his food so I can feed him. | ṇakijen |
1074. | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk | Give him a pillow because he doesn’t have any. / … because there isn’t any. | bwe |
1075. | Kwōn ṇapitōn bwe ejjeḷọk | Give him a pillow because he doesn't have any. | ṇapitōn |
1076. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | Hurry up and stab the pig to kill it. | ṇat |
1077. | Kwōn ṇautōn ḷọk bwe en tutu. | Give him some water so he can bathe right away. | ṇautōn |
1078. | Kwōn nuknuk bwe jen etal jar. | Dress up because we're going to church. | nuknuk |
1079. | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | Squat because that place is dirty. | pijḷeḷe |
1080. | Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | Make chum and sink it so the fish can bite. | pitpit |
1081. | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | Sweep, because the house is dirty. | popo |
1082. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok | Shave your whiskers because they are long. | reja |
1083. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
1084. | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ. | Encourage him to go to school. | rōjañ |
1085. | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
1086. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | tarlep |
1087. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | tiliej |
1088. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
1089. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
1090. | Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
1091. | Kwōn utpāj bwe eṃōkaj ḷọk | Make plain flower wreaths because it's simpler. | utpāj |
1092. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | ile |
1093. | Kwōnaaj jeḷā bwe kwaar rūkaabōjāje ñan jar kaṇ. | You should know you were responsible for people tucking things under their arms. | abjāje |
1094. | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
1095. | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek. | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
1096. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
1097. | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
1098. | Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
1099. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
1100. | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
1101. | Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
1102. | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
1103. | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
1104. | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
1105. | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu) (ippaṃ). | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
1106. | Lale bwe apapin ekōmmetak. | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
1107. | Lale bwe armej rōkein kōḷḷapḷap. | Beware of exaggerations. | kōḷḷapḷap |
1108. | Lale bwe eṃṃaeleplep | Watch out for him for he is always trying to take more than his share. | ṃōṃaelep |
1109. | Lale bwe en jab ibbūrọrọ piik ṇe | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | būbrọrọ |
1110. | Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
1111. | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok. | Don't let your success make you too proud. | juwa |
1112. | Lale bwe kuuj ṇe en jab rọkuj eok. | Be careful that the cat doesn't scratch you. | rọkrok |
1113. | Lale bwe kwōn jab bar ṃōñā rot ṇe | Don't ever eat like that again. | jab bar |
1114. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
1115. | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | jājḷọk |
1116. | Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | Don't give that pork a tainted flavor. | būbrọrọ |
1117. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | apel |
1118. | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | Don't light the lamp or it will give away our position. | bōbōl |
1119. | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
1120. | Lale kwaar kōjjakoko bwe jenaaj aikuji eok. | Don't disappear because we might need you. | jako |
1121. | Lale kwōjirilọk bwe ejjir ijeṇe. | Be careful you don't slip because it's slippery there. | jirilọk |
1122. | Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj | Watch the canoes because they're hitting each other. | ḷuḷwūjḷwūj |
1123. | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | Give her the copy to put in the file. | baeḷ |
1124. | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
1125. | Ḷeo ear laṃōj im ba, "Jen ibbuku bwe jekajjinōk | He shouted and said, "Let's take a break; we're breathless." | ibbuku |
1126. | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | jiṃ |
1127. | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | jeor |
1128. | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | Let me use the prodding stick. | adebdeb |
1129. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
1130. | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
1131. | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
1132. | Likatōttōt wōt bwe enañin iien ṃupi wōt jidik. | Be patient and stay where you are because it's almost time for the movie. | likatōttōt |
1133. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | likōbla |
1134. | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | limtak |
1135. | Lio eabwin tutu bwe epiọ | She refused to bathe because it was chilly. | abwin |
1136. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
1137. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
1138. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
1139. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | it |
1140. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | rañrañ |
1141. | Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | jọṃur |
1142. | Lutōkḷọk bwe ṇe | Pour off the excess. | bwe |
1143. | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
1144. | Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
1145. | Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.” | That means I’ll never get any shut-eye.” P543 | wūne māj |
1146. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
1147. | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
1148. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
1149. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
1150. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
1151. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
1152. | Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | bōj |
1153. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
1154. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
1155. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
1156. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
1157. | Ṃōttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo pāleen. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | jataḷe |
1158. | Ña ij bokpā bwe ipiọ | I am folding my arms because I'm chilly. | bokpā |
1159. | Ña ij juon ri-jajeḷọkjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | I am uneducated because I didn't go to school. | jajeḷọkjeṇ |
1160. | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | I expect him to come on the plane tomorrow. | katmāne |
1161. | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | ṇawōjlāān |
1162. | Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ..Bwe bōta inaaj etal. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | bwe bōta |
1163. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | ṇaiṃōn |
1164. | Ṇapitōn bar neeṃ bwe joṇak ṃōkaj | Put a pillow under your feet also so you can fall asleep right away. | ṇapitōn |
1165. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
1166. | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | kōṃkar |
1167. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
1168. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
1169. | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | paḷōt |
1170. | Pojak bwe lukwi eo in kiiō. | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
1171. | Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō. | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
1172. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
1173. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
1174. | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | Look for a carpenter to make the locker. | kaaṃtō |
1175. | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
1176. | Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | jib |
1177. | Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | ajjukub |
1178. | Raar boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | They gave him a bonus because he did a good job. | boṇōj |
1179. | Raar etoñ bwe ren maroñ kōmat. | They make fire by rubbing sticks, so they could cook food. | etoñ |
1180. | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | jekajeje |
1181. | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
1182. | Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | He was dispatched to spy on the enemy. | jibai |
1183. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
1184. | Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | jojoon |
1185. | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
1186. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | jurbak |
1187. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
1188. | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | They chanted to the warriors to make them brave. | piniktak |
1189. | Rar jitōñe bwe en juon minister. | They appointed him to be a minister. | jitōñ |
1190. | Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
1191. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
1192. | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
1193. | Rej iliik bwe epaak an boñ. | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
1194. | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | They are punishing you so you won't do it again. | je |
1195. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
1196. | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
1197. | Rejakōḷe bwe ear kọọt. | They handcuffed him for stealing. | jakōḷ |
1198. | Rejjab maroñ kōṃṃane jerbal eṇ bwe rejāmminene | They can't do the job because they don't have the experience. | jāmminene |
1199. | Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way. | ṇajikin |
1200. | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
1201. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | anidep |
1202. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
1203. | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjimālele |
1204. | Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān. | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
1205. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
1206. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
1207. | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
1208. | Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
1209. | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | ajineañro |
1210. | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | kadkadajaj |
1211. | Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
1212. | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ? | What caused the excitement in that house? | jeparujruj |
1213. | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
1214. | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
1215. | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
1216. | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | What causes him to be so possessive of his wife? | kaerer |
1217. | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
1218. | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
1219. | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
1220. | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
1221. | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | kōtḷọk |
1222. | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
1223. | Utūkaḷe bwe etutu | Take off his diapers because they are wet. | utūkaḷ |
1224. | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | kōptata |
1225. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |