1. | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
2. | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
3. | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | pepepe |
4. | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 | āt |
5. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
6. | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
7. | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
8. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
9. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
10. | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
11. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
12. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
13. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
14. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
15. | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | “I heard the chief is on the island now?” P124 | ānin |
16. | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
17. | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
18. | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | lilutōk |
19. | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
20. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
21. | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
22. | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
23. | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
24. | “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk | “What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 | ḷe |
25. | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | Limen |
26. | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | ālik |
27. | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | ālik |
28. | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | ālik |
29. | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | aḷe |
30. | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | iọkwe |
31. | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | innitōt |
32. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
33. | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | rōreo |
34. | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
35. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
36. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
37. | “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. P960 | bōbōk |
38. | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
39. | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | ewi |
40. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
41. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
42. | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
43. | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
44. | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
45. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
46. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
47. | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
48. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
49. | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
50. | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
51. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
52. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | ta |
53. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
54. | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | naaj |
55. | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | eñeo |
56. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
57. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
58. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
59. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
60. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
61. | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
62. | “Ebwe,” euwaak Bojin eo. | “Yes, there's enough,” the Boatswain replied. P709 | bwe |
63. | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
64. | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | ita |
65. | “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 | ñak |
66. | “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
67. | “Ej jañin,” Kapen eo euwaak | “Not yet,” the Captain replied. P660 | jañin |
68. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
69. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
70. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
71. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
72. | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
73. | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
74. | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | nenọ |
75. | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
76. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
77. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
78. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
79. | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | jọ |
80. | “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | “And how!” the Captain answered. P288 | ekōjkan |
81. | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
82. | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | jikōt |
83. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
84. | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
85. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
86. | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
87. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
88. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
89. | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | jiroñ |
90. | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
91. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
92. | “Ekwe jen etal wōt im eakto,” Kapen eo eba | “Okay, let’s keep unloading,” the Captain said. P707 | etal |
93. | “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | jibadek |
94. | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | ñijir |
95. | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
96. | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
97. | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
98. | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | mọọn |
99. | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | jibwe |
100. | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | turu- |
101. | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | wōnāne |
102. | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | kōpopo |
103. | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
104. | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
105. | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
106. | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | ne |
107. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
108. | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
109. | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
110. | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
111. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
112. | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | añḷap |
113. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
114. | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
115. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
116. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
117. | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
118. | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | kōjka- |
119. | “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro | “Our team is going to lose again. P466 | de |
120. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
121. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
122. | “Eo ḷe,” Bojin eo eba. | “Here you go,” the Boatswain said. P578 | eo |
123. | “Eo ḷe,” Bojin eo eba. | “Here you go,” the Boatswain said. P578 | eo |
124. | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok. | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | waj |
125. | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | ḷe |
126. | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | ḷe |
127. | “Eo waj,” iba. | “Here you go,” I said. P1169 | eo |
128. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
129. | “Epen!” ekkeilọk Bojin eo. | “It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 | pen |
130. | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | tok |
131. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
132. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
133. | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
134. | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
135. | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
136. | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
137. | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | uweo |
138. | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | ṃōk |
139. | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | ṃōk |
140. | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
141. | “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk. | “Where are we now?” the Captain asked. P1229 | ie |
142. | “Ia?” Bojin eo ekar kajjitōk. | “Where?” the Boatswain asked. P1104 | ia |
143. | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
144. | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
145. | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
146. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
147. | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | ḷak |
148. | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | jeañ |
149. | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | kōjeañ |
150. | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | bōk |
151. | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
152. | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
153. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
154. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
155. | “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | “I think we must be approaching land.” P871 | ḷe |
156. | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
157. | “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak | “I don’t know, man,” the Captain answered. P89 | ḷe |
158. | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | jerata |
159. | “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | ḷak |
160. | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
161. | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
162. | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | lelo |
163. | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
164. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
165. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
166. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
167. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
168. | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 | tok |
169. | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 | tok |
170. | “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
171. | “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | tōtoḷọk |
172. | “Iññā,” euwaak Bojin eo. | “Yes,” the Boatswain replied. P409 | tāāñ |
173. | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
174. | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
175. | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
176. | “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal. | “Goodbye,” we both said as the old man left. P135 | jiṃor |
177. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
178. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo. | “Hello,” Father called over to the Chief. P455 | kūkūr |
179. | “Iọkwe eok,” Kapen eo eba. | “Hello to you,” the Captain said. P71 | eok |
180. | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | tok |
181. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
182. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
183. | “Iọkwe,” Kapen eo eukōt ḷọk | “Hello,” the Captain returned his greeting. P1263 | ukok |
184. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
185. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
186. | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
187. | “Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba | “I am busy steering,” the Boatswain said. P518 | poub |
188. | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
189. | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | jaab |
190. | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | ṃur |
191. | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | ṃur |
192. | “Jab inepata,” ḷōḷḷap eo euwaak | “You’re welcome,” the Old Man replied. P1292 | inepata |
193. | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
194. | “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | jebjeb |
195. | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | jaajmi |
196. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
197. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
198. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
199. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
200. | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
201. | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | ñii- |
202. | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
203. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
204. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
205. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
206. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
207. | “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | bōbōkak |
208. | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
209. | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | awa |
210. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
211. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
212. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
213. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | jibwe |
214. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
215. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
216. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
217. | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
218. | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
219. | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
220. | “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | im |
221. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
222. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
223. | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | awa |
224. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
225. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
226. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
227. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
228. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | āneo |
229. | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
230. | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
231. | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 | mājur |
232. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
233. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
234. | “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba. | “The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 | ruj |
235. | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
236. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
237. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
238. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
239. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
240. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
241. | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
242. | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
243. | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
244. | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | pe- |
245. | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | kōmi |
246. | “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | jeraaṃṃan |
247. | “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | koṃ |
248. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
249. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
250. | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | jijino |
251. | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | jijino |
252. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
253. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
254. | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | kōtaa- |
255. | “Kwaar itok ñāāt?” irooj eo ekajjitōk. | “When did you come?” the chief asked. P229 | ñāāt |
256. | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | āt |
257. | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
258. | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
259. | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
260. | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | baj |
261. | “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa. | “What are you doing?” the Captain asked me. P1220 | ita |
262. | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
263. | “Kwōjab, kwōjab,” Bojin eo eba | “Well, well,” the Boatswain said. P1125 | kwōjabṃōk |
264. | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | nuknuk |
265. | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
266. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
267. | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
268. | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
269. | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
270. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
271. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
272. | Ḷadik eṇ!” ainikien eo eba | “Hey boy!” the voice said. P56 | eṇ |
273. | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | rōḷọk |
274. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
275. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
276. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
277. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
278. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
279. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | le- |
280. | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | le- |
281. | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
282. | “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | lik |
283. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
284. | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | miro |
285. | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
286. | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
287. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
288. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
289. | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
290. | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
291. | Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | rot |
292. | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
293. | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
294. | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
295. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | lelok |
296. | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | mejaḷ |
297. | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
298. | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
299. | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | jerak |
300. | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
301. | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | de |
302. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
303. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
304. | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
305. | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | utō- |
306. | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
307. | Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | ṃokta |
308. | Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | ṃokta |
309. | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | iōñ |
310. | Ṃool,” ḷōḷḷap eo eba. | “That’s true,” the old man said. P98 | ṃool |
311. | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | ewi |
312. | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
313. | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
314. | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
315. | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | wōdān |
316. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
317. | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | tiin |
318. | “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | tōmak |
319. | “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | mālkwōj |
320. | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
321. | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | āne |
322. | Ōjjej! Ilukkuun meḷọkḷọk,” Kapen eo eba. | “Right! I forgot,” the Captain said. P544 | ōjjej |
323. | Ōjjej!” ḷōḷḷap eo eba | “Wow!” the old man said. P102 | ōjjej |
324. | “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba. | “Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 | iọkwe |
325. | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | jab bar |
326. | Ōōōō!” Kapen eo eba. | “Oh oh oh!” the Captain said. P1044 | ōō |
327. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
328. | “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba. | “Are they good?” the Boatswain said. P287 | ṃōṃan |
329. | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | būreej |
330. | “Ta ennaan bajjek,” ḷōḷḷap eo eba. | “What’s going on?” the old man said. P73 | nenaan |
331. | “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo. | “What?” the Boatswain yelled back. P572 | laṃōj |
332. | “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo. | “What?” the Boatswain yelled back. P572 | laṃōj |
333. | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
334. | “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | “What did you find?” the Captain asked. P723 | lelo |
335. | “Tāāñ eo eo.” | “Here’s the gas can.” P579 | eo |
336. | “Tāāñ eo eo.” | “Here’s the gas can.” P579 | eo |
337. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
338. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
339. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
340. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
341. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
342. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
343. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
344. | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
345. | Aded kijoñjō men eo. | That was a great giant clam shell. | aded |
346. | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | iuṃwi- |
347. | Aereañ ṃōnwia eo. | They (foursome) owned the store. | aereañ |
348. | Aikiu eo aṃ ṇe | That's your ration. | aikiu |
349. | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | kaubowe |
350. | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
351. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
352. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
353. | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
354. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
355. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
356. | Ajeeded tata naan eo eṃṃan | Most widespread is the good news. | ajeeded |
357. | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
358. | Ājinkōj eo aṃ ippa. | Your inheritance from me. | ājinkōj |
359. | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
360. | Ajiri ro rar tutu im ijjiliblib ilo dān eo. | The children took a bath and splashed in the water. | jejelōblōb |
361. | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
362. | Ajjuur eo iṃōrro e. | Here is our hut. | ajjuur |
363. | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
364. | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ. | That child is always (coming close to) drowning | maḷoñ |
365. | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
366. | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | kōl |
367. | Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | The Captain was just thinking all day. P1029 | kōḷmānḷọkjeṇ |
368. | Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | The Captain was just thinking all day. P1029 | kōḷmānḷọkjeṇ |
369. | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
370. | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
371. | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
372. | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
373. | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
374. | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
375. | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | ñūñūr |
376. | Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun. | We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 | kukun |
377. | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
378. | Aḷ eo an irooj in. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | aḷ |
379. | Aḷaḷ eo e ejidpān. | This board has been sawed. | jidpān |
380. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
381. | Aḷap eo aō eṇ. | He's the head of the lineage I belong to. | aḷap |
382. | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | jipiij |
383. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
384. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | amiwōj |
385. | Aḷe kwaar lo ke joob eo arro? | Mister, did you see my soap? | aḷe |
386. | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | alebabu |
387. | Alfred ejaṃe bọọḷ eo. | Alfred kicked the ball. | jaṃ |
388. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
389. | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
390. | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | am |
391. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
392. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
393. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
394. | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
395. | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
396. | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
397. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
398. | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | alikkar |
399. | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
400. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
401. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
402. | Allōñ eo aṃ in allōñ in laḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
403. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | almaroñ |
404. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
405. | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
406. | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
407. | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
408. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
409. | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
410. | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
411. | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
412. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
413. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
414. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
415. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
416. | Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | I just caught a glimpse of him running away. | animroka- |
417. | Añkō eo eṇ rej tōbwe. | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
418. | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
419. | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
420. | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ | Draw me a picture of your boat. | annañ |
421. | Annen eo in im kōjro etal. | Once more before we go. | annen |
422. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jepjep |
423. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | jidik illọk jidik |
424. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | kietak |
425. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | bwije- |
426. | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | idaaj bwijen |
427. | Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | im |
428. | Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | im |
429. | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
430. | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
431. | Armej kijoñjoñ likao eo nejin Jọọn. | John's young son was powerful. | kijoñ |
432. | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | iaḷ |
433. | Armej ro raar apar im kwaḷọk aer kautiej irooj eo. | They went and paid their respects to the chief. | apar |
434. | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
435. | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | iọkiọkwe |
436. | Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
437. | Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
438. | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
439. | Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | The family got together in a birthday celebration. | iiāio |
440. | Baib eo ebboṇboṇ ṇe | That pipe is always clogged. | boṇ |
441. | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
442. | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
443. | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
444. | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale. | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
445. | Baj āt eo pāpijek | An absolute rascal. | āt |
446. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | kōiie |
447. | Baḷuun eo ear jokjikōt? | Which way did the plane land? | jikōt |
448. | Baḷuun eo ear joktok inne? | The plane landed yesterday. | jok |
449. | Baḷuun eo ear jokwadikdiktok em jok. | The plane made a low approach and landed. | jokwadikdik |
450. | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | The plane flew low above the water. | kōttadede |
451. | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ. | That plane is always diving. | lōrak |
452. | Baḷuun eo eṇ laḷḷọk. | There goes the plane downward. | laḷ |
453. | Baḷuun eo uweo laḷḷọk. | There's that plane going downward. | laḷḷọk |
454. | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | That's our security guard in this area. | baṃpe |
455. | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
456. | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
457. | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | jokwadikdik |
458. | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | The bird flew low over the house. | kōttāte |
459. | Bao eo ear wadde ledik eo. | The hen attacked the girl. | wadde |
460. | Bao eo ear wadde ledik eo. | The hen attacked the girl. | wadde |
461. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
462. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
463. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
464. | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
465. | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
466. | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
467. | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
468. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | The bird is on the roof of that house. | ioo- |
469. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | The chicken is there by that coconut tree. | eṇ |
470. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
471. | Bao eo kwōj pukot iiō. | The chicken you're looking for is right here. | iiō |
472. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
473. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
474. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
475. | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
476. | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
477. | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | irir |
478. | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | eolọk |
479. | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | eolọk |
480. | Baru eo ear jieñi rọñ ko. | The bulldozer covered up the holes. | jieñ |
481. | Baru eo eṃōj an eoreake ijo. | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
482. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | The school of jerwōt is at the ocean side. | jerwōt |
483. | Barulep eo ear ōjōk waini eo. | The coconut crab husked the coconut. | ōjōj |
484. | Barulep eo ear ōjōk waini eo. | The coconut crab husked the coconut. | ōjōj |
485. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
486. | Bat tata eo en waan Alfred. | Alfred's sailiing canoe is the slowest. | bat |
487. | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | The priest gave holy communion to the sick people. | kwōjkwōj |
488. | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | The policemen interrogated the robber. | kajitūkin |
489. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
490. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
491. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
492. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
493. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
494. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
495. | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
496. | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
497. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
498. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
499. | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
500. | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
501. | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
502. | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
503. | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
504. | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
505. | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
506. | Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat. | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 | kōbaatat |
507. | Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk | The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 | ḷoor |
508. | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
509. | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
510. | Bok eo ekabbwijinjin mejān. | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
511. | Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | ebjak |
512. | Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
513. | Bōlen ekar bar pād ippān injin eo. | Maybe he spent more time with the engine. P867 | bōlen |
514. | Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | ḷōmṇak |
515. | Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | wiik |
516. | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | etke |
517. | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | etke |
518. | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
519. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
520. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
521. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
522. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
523. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
524. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
525. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
526. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
527. | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
528. | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
529. | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
530. | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
531. | Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | That's my baseball. | bọọḷ |
532. | Boor tata eo eṇ | He is the worst pitcher. | boor |
533. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
534. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
535. | Bōrwaj eo āliktata in. | This is the final phase of the treatment. | bōrwaj |
536. | Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
537. | Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | jerā |
538. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
539. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
540. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
541. | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
542. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
543. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
544. | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
545. | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | kōkeilọk |
546. | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | The story turned him into a great fearer of the dark. | abwinmakelep |
547. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | Land is the basis of all wealth. | pedped |
548. | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
549. | Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
550. | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
551. | Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | The police escorted the president. | apar |
552. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
553. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
554. | Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | The police guard the president's house. | waj |
555. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | Here's some water for you to wash your hands with. | aṃwin |
556. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | Here's some water for you to wash your hands with. | aṃwin |
557. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | The water is leaking from that bucket. | pil |
558. | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
559. | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
560. | Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
561. | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro | The hard liquor floored the gentlemen. | ṃaal |
562. | Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake? | What kind of water did you use to wash with? | kwaḷkoḷ |
563. | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sing. | al |
564. | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
565. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
566. | Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
567. | Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
568. | Deñtake tak eo waj | Strike the needlefish that's going in your direction. | deñtak |
569. | Dep eo ṇe tok. | Here comes the monstrosity. | depdep |
570. | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
571. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
572. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
573. | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
574. | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
575. | E juon armej eo me eḷap an jouj. | He is a person who is very kind. | me |
576. | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
577. | Eaabōbbōb bwe jenaaj rumwiji wa eo. | Hurry up or we might miss the ship. | eaabōbbōb |
578. | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
579. | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
580. | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-wōlboiki. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | anjin-wōlbo |
581. | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
582. | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
583. | Eaekijeke wa eo. | The boat was caught in the current around the passage. | aekijek |
584. | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
585. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
586. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
587. | Eaepokpok wūn eo. | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
588. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
589. | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
590. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
591. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
592. | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | aear |
593. | Eaewaare wa eo. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | aewaar |
594. | Eaiboojoj jọkur in wọn eo. | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
595. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
596. | Eaiji tata kar iiō eo 1810 | It was known that 1810 was the year with the most ice. | aij |
597. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
598. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
599. | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
600. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
601. | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
602. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
603. | Eajorṃaan ek eo koṇan. | The fish he caught was huge. | ajorṃaan |
604. | Eajorṃaane unaak eo. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
605. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
606. | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
607. | Ealboke raan wōjke eo. | The tree sported lots of buds. | albok |
608. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
609. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | It is clear that he landed the job. | ke |
610. | Eālokjak jaki eo. | The mat is crimped. | ālokjak |
611. | Eām wa eo. | The canoe is tipping. | ām |
612. | Eapañ kōn ajri eo nājin | His child is getting in his way. | apañ |
613. | Eaplolo jipij eo an. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | aplo |
614. | Ear abwin bōk men eo kijen | He refused to take his food. | abwin bōk |
615. | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | He dug a well on the land for her. | aebōj-laḷ |
616. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
617. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
618. | Ear allōke ri-nañinmej eo. | He performed an incantation over the sick person. | allōk |
619. | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
620. | Ear auj jān jemān ledik eo. | He was caught by the girl's father. [He was outed …] | auj |
621. | Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo. | He just kept licking the lollipop. | daṃdeṃ |
622. | Ear bakke iiō eo ḷọk | He had the yaws last year | bakke |
623. | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | He couldn't pull the fish in because it dived. | wūnlọk |
624. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
625. | Ear bok(e) ilo iiō eo ḷọk | He had chicken pox last year. | bok |
626. | Ear boke bōran likao eo. | He threw sand in the man's hair. | bokbok |
627. | Ear boojetok wa eo waō | He assembled my boat for me. | bobo |
628. | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
629. | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
630. | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk | The boat departed and slowly went out of sight. | kokwaad |
631. | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
632. | Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo. | He wound up and threw me the ball. | iñiñ |
633. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
634. | Ear iñūr injin eo. | He threw the engine's tuning off. | iñiñ |
635. | Ear itaak kaar eo waan im obab. | His car was hit and got smashed. | obab |
636. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
637. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
638. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
639. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
640. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
641. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
642. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
643. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
644. | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
645. | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
646. | Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an | He wasn't satisfied with their care for his land. | alal |
647. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
648. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
649. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
650. | Ear jājjāj tok im okjak otobai eo waan | His motorcycle skidded and fell over. | jājjāj |
651. | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | He lifted the baby with only one hand. | jalenpā |
652. | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | He lay face up outside the movie theatre. | jarleplep |
653. | Ear jaṃkate bọọḷ eo. | He side-kicked the ball. | jeṃkat |
654. | Ear jata kake wa eo waō | He borrowed my boat. | jata |
655. | Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
656. | Ear jelpaake ledik eo jeran | He put his arm around his girlfriend's waist. | jelpaak |
657. | Ear jeṃjerāik baaṃle eo. | He befriended the family. | jeṃjerā |
658. | Ear jeṃkate tok bọọḷ eo. | He side-kicked the ball toward me. | jeṃkat |
659. | Ear jepakḷọk ajiri eo. | He held the baby up and carried it there. | jepak |
660. | Ear jiburi niñniñ eo. | She cuddled the baby. | jiburi |
661. | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | She hugged the baby as she took her away to the house. | jiburlep |
662. | Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | jibwe |
663. | Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo. | I felt giddy in the tall coconut tree. | jiṃalejlej |
664. | Ear jipiiji ledik eo. | He flattered the girl. | jipiij |
665. | Ear jirilọk im dibōj ni eo. | He accidentally hit the coconut tree. | jirilọk |
666. | Ear jitableik iiōk eo. | He used a variety of ingredients in his recipe. | jitable |
667. | Ear jọ injin eo aolepān boñ. | The engine was on all night. | jọ |
668. | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | addi-dik |
669. | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | Did he get you any unicorn fish the other day? | ael |
670. | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | He left him his land to inherit. | ājinkōj |
671. | Ear kaajjukneneik ḷadik eo. | He made the boy hop around on one foot. | ajjuknene |
672. | Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | kabūrōrō |
673. | Ear kajek ḷantōn eo. | He bumped the lantern. | kōkaj |
674. | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | jok |
675. | Ear kajokutbwaeik ajri eo. | She made the child wave goodbye. | jokutbae |
676. | Ear kājoone pedkat eo. | He jumped over the mud puddle. | kājoon |
677. | Ear kalijjidwaḷọke ledik eo nājin | He pushed his daughter on the swing. | lijjidwaḷọk |
678. | Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | He resigned from his job. | kaṃōj |
679. | Ear kañ ek eo koṇa | He ate my fish. | ṃōñā |
680. | Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo. | There were multitudes of people mourning the dead president. | ilomej |
681. | Ear kar kūbwe eo jān laḷ. | He scraped up the droppings. | kar |
682. | Ear karōpini ledik eo nājin. | She put ribbons in her daughter's hair. | rōpin |
683. | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej | He predicted the old man's death. | kawūjwūj |
684. | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | He was trapped under the car. | keṇaak |
685. | Ear kiaaj ñan kumi eo. | He was catcher for the team. | kiaj |
686. | Ear kine ta eo en ba. | He ad libbed what he said. | kōkōn |
687. | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
688. | Ear kōjerrāiktok iep eo. | He carried the basket over to me. | kōjerrā |
689. | Ear kōkadeọeouk tōptōp eo. | He got the cobwebs off the chest. | kadeọeo |
690. | Ear kōkālọk baḷuun eo. | He got the plane off. | kālọk |
691. | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
692. | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | kowa |
693. | Ear kōṇak juon uḷa rōōj Būḷāide eo. | He wore a loud aloha shirt on Friday. | rōōj |
694. | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | He squeezed the children into the room. | obar |
695. | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | He got the club to give him a free beer. | kōrabōl |
696. | Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | He hit a ground ball to second. | kōro |
697. | Ear kọunlọk ek eo. | He let the fish dive. | wūnlọk |
698. | Ear kọurabbaje ajri eo. | He made the child shinny up the tree. | urabbaj |
699. | Ear kọuwaik mā eo kōtkan | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | uwa |
700. | Ear kowadoñe lōḷḷap eo. | He robbed the old lady. | kowadoñ |
701. | Ear kowawaik rā ko ioon kein ni eo. | He laid the boards up against the log. | kowawa |
702. | Ear kūrōne wa eo em ko. | He sped away. | kūrōn |
703. | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
704. | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a flashlight and escorted the child to the house. | ḷaaṃ jarom |
705. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | ḷaaṃ kaaj |
706. | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was a great famine when the war was in full-swing. | bwiltōñtōñ |
707. | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | jekadkad |
708. | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | He followed the cause of the sorry consequences. | amentaklaḷ |
709. | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
710. | Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
711. | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
712. | Ear ṃōñā ek eo koṇa. | He ate of my fish. | ṃōñā |
713. | Ear naajdik wa eo juon aod. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | aod |
714. | Ear ñarij pileij eo an. | He ate his food without using his hands (or utensils). | ñarñar |
715. | Ear neen wūlej im ḷōke irooj eo. | He broke a taboo and walked over the king. | neen wūlej |
716. | Ear ñi im ṃane ḷadik eo. | He revenged and killed the boy. | ñi |
717. | Ear ṇome kiaaj eo. | He siphoned the gasoline. | ṇomṇom |
718. | Ear taipi peba eo. | He typed the paper. | taip |
719. | Ear tepiḷi ledik eo. | He tempted (talked provocatively to) the girl. | tepiḷ |
720. | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | He hit a fly ball right into the bushes. | tōkai |
721. | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
722. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | tōptōp |
723. | Ear tuññūli mejān ek eo. | He plucked out the fish's eyes. | tuññūli |
724. | Ear urabbaje ni eo. | He shinnied up the coconut tree. | urabbaj |
725. | Ear utōn-jekarouk raij eo. | He cooked the rice in jekaro | utōn-jekaro |
726. | Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | He got Halmar to lend us his jeep. | wadu |
727. | Ear wajekāik ḷọk wa eo waan ñan Likiep. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | wajekā |
728. | Ear wie ni eo. | He pierced the coconut. | wie |
729. | Ear wiini jokālōt eo. | He won the candidacy. | jokālōt |
730. | Ear wōm mejān bato eo. | He pulled the cork out of the bottle. | wōmwōm |
731. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
732. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | He withdrew the ramrod from the gun. | wōmwōm |
733. | Eato wōn eo em lik. | The turtle crawled ashore and laid eggs. | lik |
734. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
735. | Ebaaṃle ḷadik eo nejin | His son has a family of his own. | baaṃle |
736. | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
737. | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
738. | Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
739. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
740. | Ebar aebōj jimeeṇ eo. | The cistern is empty. | bar |
741. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
742. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
743. | Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | iioon |
744. | Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 | raan |
745. | Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
746. | Ebbōkak baḷuun eo im kelọk. | The plane lifted up and flew away. | bōbōkak |
747. | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
748. | Ebbūtbūt dān eo. | The water is spraying. | būbūtbūt |
749. | Ebok aidik ajiri eo. | The child has the chicken pox. | bok aidik |
750. | Ebōk tūb eo. | He took the prize. He enjoys it very much. | tūb |
751. | Ebokboke raij eo. | The rice has sand in it. | bokbok |
752. | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
753. | Ebokkoḷọk baaṃ eo. | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
754. | Eboḷio ḷadik eo. | The boy has polio | boḷio |
755. | Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
756. | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
757. | Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
758. | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | jieb- |
759. | Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj. | The plane was loaded with dignitaries. | kāājāj |
760. | Ebooḷ bato eo. | The bottle is full. | booḷ |
761. | Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
762. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
763. | Ebōrrā waini eo. | The coconut was cut in half. | bōrrā |
764. | Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
765. | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
766. | Ebwijil bōran doon eo. | The end of the husking stick is blunt. | bwijil |
767. | Ebwil piwūj eo. | The fuse burned out. | piwūj |
768. | Ebwilọk aḷaḷ eo. | The piece of wood is broken. | bwilọk |
769. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
770. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
771. | Edāne oran eo. | The orange was juicy. | dān |
772. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
773. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
774. | Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | They've already lashed the canoe. | inwijet |
775. | Ededeḷọk an jedọujij ḷadik eo. | The boy has already put on his pants. | jedọujij |
776. | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
777. | Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an | He already paid his debt. | jaak |
778. | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
779. | Edeḷọñ wa eo. | The ship has entered the lagoon. | deḷọñ |
780. | Edeor jān bōd eo an. | He escaped from his sin. | deor |
781. | Edikkilọk piiḷ tūreep eo. | The field trip ship slowly faded away. | dikkilọk |
782. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
783. | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
784. | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
785. | Edu bao eo. | The chicken is having convulsions. | du |
786. | Edu dān eo. | The water is boiling. | du |
787. | Edujebwābwe jebwa eo. | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
788. | Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
789. | Eebjak boktañ eo. | The bomb burst. | ebjak |
790. | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
791. | Eeoṇ wa eo ilo juon wōd. | The boat struck a coral head. | eoṇ |
792. | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an | Her dress is yellowish. | iaḷo |
793. | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
794. | Eibwiji wa eo im peḷọk. | The tide came up and the canoe drifted away. | ibwij |
795. | Eibwijleplepe ān eo. | The strong high tide covers the island with water. | ibwijleplep |
796. | Eidepdep armej ilo kweilọk eo. | The meeting is crowded. | idepdep |
797. | Eidiki ut eo im mej. | He shook the flower tree and it withered. | idik |
798. | Eiijij iiōk eo an. | His batter came out having too much yeast. | iij |
799. | Eiiṃ wōt wa eo. | The boat was very fast. | iiṃ |
800. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo. | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
801. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
802. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
803. | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
804. | Einōknōke ubōn opija eo. | The officer was much decorated. | inōknōk |
805. | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
806. | Eirir wa eo ilo wōd eo. | The boat was scratched by the reef. | irir |
807. | Eirir wa eo ilo wōd eo. | The boat was scratched by the reef. | irir |
808. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | The boy is inspired when he listen to their singing. | iruj lọjie- |
809. | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkwōjeje |
810. | Eitaak booj eo ilo juon wōd. | The boat collided with a reef. | itaak |
811. | Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
812. | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | A lot of people are milling around in the store. | itileoñeoñ |
813. | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
814. | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
815. | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
816. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | kōn |
817. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | jabneejej |
818. | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
819. | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
820. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
821. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
822. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
823. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
824. | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
825. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
826. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
827. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
828. | Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono | After a little, the Captain started speaking. P277 | meḷan |
829. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
830. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
831. | Ej baj owōnōtnōt wa eo waan | His canoe certainly looked new. | wōnōt |
832. | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
833. | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
834. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
835. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
836. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
837. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
838. | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
839. | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
840. | Ej et anennetao eo aṃ | Are you cured of your epilepsy? | anennetao |
841. | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
842. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
843. | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | mera |
844. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
845. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
846. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
847. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
848. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
849. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
850. | Ej jikraipipi kweḷọk eo. | The meeting had enough scribes attending. | jikraip |
851. | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
852. | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
853. | Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
854. | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
855. | Ej juon eo ejeraaṃṃan | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | jeraaṃṃan |
856. | Ej juon eo ekanooj jeḷāḷọkjeṇ. | He is an educated person. | jeḷā ḷọkjeṇ |
857. | Ej juon eo ekar ri-jool jān ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
858. | Ej kaajjimakekeik leḷḷap eo jinen. | He lets his mother stay all by herself. | ajjimakeke |
859. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
860. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
861. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
862. | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
863. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
864. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
865. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
866. | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
867. | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
868. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
869. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
870. | Ej kiij nuknuk eo an. | She is sewing her dress. | keke |
871. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
872. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
873. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
874. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
875. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
876. | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
877. | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
878. | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
879. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
880. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
881. | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
882. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
883. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
884. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
885. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
886. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | After a little while the Captain came up. P69 | meḷan |
887. | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
888. | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
889. | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
890. | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
891. | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | to |
892. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
893. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
894. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
895. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
896. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
897. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
898. | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
899. | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
900. | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
901. | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
902. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
903. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
904. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
905. | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
906. | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 | jañin |
907. | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin | She's wearing her crown. | pālli- |
908. | Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
909. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
910. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
911. | Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | The sky looked quite good that day. P968 | tōḷọk |
912. | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
913. | Ejā wa eo. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | jā |
914. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
915. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
916. | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | jaajmi |
917. | Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
918. | Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. P324 | baj |
919. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
920. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
921. | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
922. | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
923. | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
924. | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
925. | Ejabwe ṃōñā eo. | The food is insufficient. | jabwe |
926. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | jabwil |
927. | Ejabwilḷọk ejṃaan eo. | The boulder rolled over. | ejṃaan |
928. | Ejaje ta eo ekaaṃtōke | He didn't know what made him bite his lip. | aṃtōk |
929. | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
930. | Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
931. | Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
932. | Ejako pinjeḷ eo aō | My pencil is missing. | jako |
933. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
934. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
935. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
936. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
937. | Ejako riiñ eo aō. | My ring is lost. | riiñ |
938. | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
939. | Ejaḷjaḷ to eo. | The rope is loose. | jaḷjaḷ |
940. | Ejaṃōṇōṇō bade eo. | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
941. | Ejān bao ḷadik eo. | The boy snares birds. | jān |
942. | Ejañ jaidiñ eo. | The siren is wailing. | jaidiñ |
943. | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
944. | Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
945. | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | jarlepju |
946. | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | jarlepju |
947. | Ejatdik wōt eo jeṃnājin | That was a trying exam. | jatdik |
948. | Ejebar mā eo. | The breadfruit has sprouted. | jebar |
949. | Ejeblọk ek eo. | The fish is cut in half. | jeblokwan |
950. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
951. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | jeblọk |
952. | Ejebo kar ekkāleel eo inne | The election yesterday was a tie. | jebo |
953. | Ejeepepḷọk pād eo aerro. | Their marriage is ruined. | jeepepḷọk |
954. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
955. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
956. | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
957. | Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
958. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
959. | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
960. | Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | I answered the questions on the test correctly. | jejjet |
961. | Ejejjet bwe eo. | That's the true knot (the correct symbol) in divination. | bwe |
962. | Ejej-lōmān kwelọk eo. | There was no plan for the meeting. | jej-ḷōma- |
963. | Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
964. | Ejekaro ḷadik eo. | The boy is making jekaro | jekaro |
965. | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
966. | Ejeṃḷọk koontōreak eo. | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
967. | Ejeṃḷọk kwelọk eo. | The meeting is adjourned. | jeṃḷọk |
968. | Ejeṃḷọk pija eo. | The movie is over. | jeṃḷọk |
969. | Ejeñak lōb eo. | The grave is covered up. | jieñ |
970. | Ejeñak rọñ eo. | The hole is filled up. | jeñak |
971. | Ejenjen kijeek eo kadede | The fire has already been started. | jenjen |
972. | Ejepāpe wa eo. | The boat is listing. | jepāpe |
973. | Ejepdak tibat eo. | The tea kettle is crushed in. | jepdak |
974. | Ejepḷā bao eo laḷtak | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
975. | Ejepḷaak wa eo. | The boat returned. | jepḷaak |
976. | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
977. | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
978. | Ejerak wa eo. | The boat is sailing away. | jerak |
979. | Ejet likaebeb eo. | The top is spinning. | jet |
980. | Ejetḷọk wa eo. | The ship vanished over the horizon. | jetḷọk |
981. | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
982. | Ejiburlepe niñniñ eo nejin. | She hugs her baby. | jiburlep |
983. | Ejide im bōk jerbal eo. | He was lucky to get the job. | jide |
984. | Ejijet iturin irooj eo. | He sits close to the chief. | jijet |
985. | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | He slipped because of the slippery road. | jikeet |
986. | Ejikūru jikūru eo. | The bolt has been tightened. | jikūru |
987. | Ejilel wa eo. | The ship blew its horn. | jilel |
988. | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | Did he spell the word correctly? | jipeeḷ |
989. | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | jepaa- |
990. | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | jepaa- |
991. | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | wāār |
992. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | kōkōl |
993. | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | ḷe ijeḷmān doon |
994. | Ejipeeḷe naan eo im bōd. | He spelled the word incorrectly. | jipeeḷ |
995. | Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
996. | Ejipikpik ṃōñā eo kijen ri-jikuuḷ ro. | The students' food is insufficient. | jipikpik |
997. | Ejirab booj eo. | The skiff has been hoisted. | jirab |
998. | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
999. | Ejitaaṃ kadede leta eo. | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
1000. | Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
1001. | Ejjaaḷaḷ kaar eo waan ri-kadek ro. | The drunkards' car couldn't go straight. | jaaḷ |
1002. | Ejjāānwūjwūj meḷan eo ṃōjin aer piknik. | There was sandwich all over the field after the picnic. | jāānwūj |
1003. | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | The ship that came wasn't that large. | ejjabdaan |
1004. | Ejjain jerak tipñōl eo. | The outrigger canoe has not sailed yet. | jain |
1005. | Ejjekabkab jōōt eo an | He was wearing a checkered shirt. | jekab |
1006. | Ejjekabootot jōōt eo an. | He wore a checkered shirt. | jekaboot |
1007. | Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | jekadkad |
1008. | Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | jekadkad |
1009. | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
1010. | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
1011. | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
1012. | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
1013. | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
1014. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1015. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1016. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1017. | Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | im |
1018. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
1019. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
1020. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
1021. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | rejetak |
1022. | Ejjelọk wa jān wōd eo. | The boat floated loose from the reef. | ejjelọk |
1023. | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | I never saw a shier girl than her. | abje |
1024. | Ejjeḷọk wōt orāū jān jipiij eo an | His sermon really oppressed me. I was very tired after his speech. | orā |
1025. | Ejjeoreor wa eo. | The vehicle keeps turning this way and that. | jeor |
1026. | Ejjiniñniñ mā eo. | The breadfruit has been cur/torn into tiny pieces. | jiniñniñ |
1027. | Ejjoiuiu jaajmi eo kijō | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
1028. | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
1029. | Ejọ ek eo buḷōn bok. | The fish is slipping into the sand. | jọ |
1030. | Ejọ kijeek eo. | The fire has started. | jọ |
1031. | Ejo wa eo. | The boat floated loose. | jo |
1032. | Ejok baḷuun eo. | The plane landed. | jok |
1033. | Ejok bao ko iraan wōjke eo. | The birds landed on the tree. | jok |
1034. | Ejok i bōran kiju eo. | It landed on the top of the mast. | bar |
1035. | Ejokak ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jokak |
1036. | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
1037. | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
1038. | Ejoñ pein pijja eo. | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | joñ |
1039. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
1040. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
1041. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
1042. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
1043. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
1044. | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
1045. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | It was dawn when the women went to the grave. | joraantak |
1046. | Ejorrāān injin eo. | The engine is damaged. | jorrāān |
1047. | Ejorrāān kaabretain injin eo an | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
1048. | Ejorrāān wūlleej eo an | Militopi. The Militobi's windlass broke down. | wūlleej |
1049. | Ejọuñ jān bōnbōn eo. | There are not as many here as there are supposed to be. | jọuñ |
1050. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | ju |
1051. | Ejuḷ mejān ine eo. | The seed sprouted. | juḷ |
1052. | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
1053. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
1054. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
1055. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | This (kind of) fish is easy to pierce. | pejlọk |
1056. | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
1057. | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
1058. | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
1059. | Ekaajjiriri leḷḷap eo ippān kōrā eo nejin. | The old lady helps her daugher with her children. | kaajiriri |
1060. | Ekaajjiriri leḷḷap eo ippān kōrā eo nejin. | The old lady helps her daugher with her children. | kaajiriri |
1061. | Ekaamijak ṃupi eo. | The movie was scarey. | kaammijak |
1062. | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
1063. | Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo. | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
1064. | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
1065. | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | The boy is hiding from his mother. | kaattilōklōk |
1066. | Ekabbūroṃōjṃōj wāween jab eo. | That was a pathetic situation. | kabbūroṃōjṃōj |
1067. | Ekabbwe wa eo. | The boat sailed with the wind. | kabbwe |
1068. | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
1069. | Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo. | The movie is sad. | būroṃōj |
1070. | Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
1071. | Ekadeke pia eo. | He got drunk from the beer. | kadek |
1072. | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | The old man is fishing for goat fish. | kadjo |
1073. | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
1074. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
1075. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
1076. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
1077. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
1078. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
1079. | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | He made a guess at the answer and got it right. | kajjidede |
1080. | Ekajjookok men eo kwaar kōṃṃane. | You did a shameful thing. | jook |
1081. | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | The boat goes directly to Wotje. | kajju |
1082. | Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | The sorcerer has such great powers. | abōn |
1083. | Ekallulu jipij eo an | His speech was provocative. | lilu |
1084. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon.
| mijak |
1085. | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
1086. | Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
1087. | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
1088. | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
1089. | Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe. | Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971 | boñ |
1090. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
1091. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | jarlepju |
1092. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
1093. | Ekar juon tūreep eo ejerata. | It was an unfortunate trip. | jerata |
1094. | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
1095. | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
1096. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
1097. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | akeọ |
1098. | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
1099. | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
1100. | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
1101. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
1102. | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | His canoe was the last in the race | piditte |
1103. | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | His canoe was the last in the race | piditte |
1104. | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
1105. | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
1106. | Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
1107. | Ekelọk iurin bao eo. | The flock of bird flew away. | iur |
1108. | Ekijek mejān pāāk eo. | The sack's been sewn. | kijek |
1109. | Ekijek nuknuk eo an | Her dress got snagged. | kijek |
1110. | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
1111. | Ekijoroor likao eo in pālele. | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
1112. | Ekili inọñ eo. | He has memorized the tale. | kūkiil |
1113. | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo. | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
1114. | Ekilōk al eo ippām | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
1115. | Ekilōk wūntō eo. | The window is closed. | kilōk |
1116. | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | The idol was made of gold. | ekjab |
1117. | Ekkā aer pād ijo iṃōn taktō eo ej pād ie. | Usually they are located where the dispensary is. S24 | kōkā |
1118. | Ekkaadade mejān jōōt eo an | He had on a multicolored brownish shirt. | kōkaadad |
1119. | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
1120. | Ekkarpenpen jōōt eo an | His shirt has patches all over it. | karpen |
1121. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
1122. | Ekkiaajaj ioon pein baḷuun eo. | There was gas all over the plane's wings. | kiaj |
1123. | Ekkilōklōk kōjām eo. | The door is always closed. | kilōk |
1124. | Ekkitoto ānbwinnin ajri eo. | The child was covered with ringworm. | kito |
1125. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
1126. | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. | Her dress is grayish. | kūre |
1127. | Ekob ṃade eo aō | My spear was bent. | kob |
1128. | Ekōbba waini eo. | The copra is covered up. | kabba |
1129. | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
1130. | Ekọjek ek eo. | The fish is hooked. | kọjek |
1131. | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | ṇawāween |
1132. | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
1133. | Ekọkweet wa eo. | The boat's bow went under. | kọkweet |
1134. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | The pond is full of water. | kōlōk |
1135. | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
1136. | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
1137. | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | The arrival of the fleet was very impressive. | lipopo |
1138. | Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | The twig crunched under my weight. | kor |
1139. | Ekọuwōtata jerbal eo an. | His work is dangerous. | kauwōtata |
1140. | Ekūbwebwe nuknuk eo an | There are feces all over his clothes. | kūbwe |
1141. | Ekun ḷaaṃ eo. | The lamp went out. | kukun |
1142. | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
1143. | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
1144. | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
1145. | Elā wa eo. | The boat capsized. | lā |
1146. | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
1147. | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
1148. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
1149. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
1150. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
1151. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
1152. | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
1153. | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
1154. | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
1155. | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
1156. | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
1157. | Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | When the tide came in, the boat floated loose. | ejjelọk |
1158. | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
1159. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
1160. | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
1161. | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | wūnaak |
1162. | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
1163. | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
1164. | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
1165. | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | uwaroñ |
1166. | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
1167. | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
1168. | Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | The flame came up and lit up the room. P534 | urur |
1169. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | kukun |
1170. | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | turōk |
1171. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
1172. | Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
1173. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
1174. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
1175. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
1176. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
1177. | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | māj |
1178. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | The engine of that ship is smoking. | baatat |
1179. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | The engine of that ship is smoking. | baatat |
1180. | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
1181. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
1182. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
1183. | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
1184. | Eḷap an eo pen ṇe | That grated coconut is saturated. | eo |
1185. | Eḷap an iiṃ wa eo. | That canoe is very swift. | iiṃ |
1186. | Eḷap an iloñ kinej eo. | The wound is quite deep. | iḷoñ |
1187. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
1188. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
1189. | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
1190. | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | The reverend is always praying. | jar |
1191. | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
1192. | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
1193. | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
1194. | Eḷap an jerata peejnej eo an | His business venture was a flop. | jerata |
1195. | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | jiip |
1196. | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
1197. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
1198. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
1199. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
1200. | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limoin |
1201. | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷin |
1202. | Eḷap an kar lōñ mej ilo pata eo kein karuo. | Very many died in World War II. | pata |
1203. | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo. | The program was well planned. | koṇ |
1204. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | The noise of the engine is very disturbing. | uwaroñ |
1205. | Eḷap an ḷadik eo būte jinen. | The boy is constantly disobeying his mother. | bōt |
1206. | Eḷap an pen teej eo. | The test was very hard. | pen |
1207. | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
1208. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | The noise of the gun is loud. | peran |
1209. | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo. | The program was perfect. | po ḷōma- |
1210. | Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
1211. | Eḷap an utiej baḷuun eo. | That plane is very high. | utiej |
1212. | Eḷap an wa eo ṃōkaj | That boat is speedy. | ṃōkaj |
1213. | Eḷap an wa eo ṃōṃōt (eṃṃōt). | The boat pitched very badly. | ṃōṃōt |
1214. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
1215. | Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo. | The airplane amazes me. | bwilōñ |
1216. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
1217. | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. | I don't recognize you in those clothes. | jakile |
1218. | Eḷap jorrāān eo. | The accident was fatal. | ḷap |
1219. | Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | tōñtōñ |
1220. | Eḷap tūb eo an rainin. | Today is a happy occasion. | tūb |
1221. | Eḷap wōt al eo koṇan raan eo ḷọk | He caught such a big kingfish the other day. | al |
1222. | Eḷap wōt al eo koṇan raan eo ḷọk | He caught such a big kingfish the other day. | al |
1223. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
1224. | Elel bao eo. | The bird has been hit. | lel |
1225. | Elel ek eo im pejlọk. | The fish was hit with the spear and pierced through. | pejlọk |
1226. | Elel kōn jipij eo aṃ. | He was shot down by your speech. | lel |
1227. | Elik bao eo. | The chicken is setting. | lik |
1228. | Elikaakrak ek eo. | The fish had maggots. | likaakrak |
1229. | Elikjab jān wa eo. | He missed the boat. | likjab |
1230. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
1231. | Eḷḷā piiḷ eo. | The bill has been passed. | ḷōḷā |
1232. | Ellāle wa eo. | The boat rolled a lot. | lā |
1233. | Eḷḷaḷḷaḷ aebōj eo. | The well went dry. | ḷōḷaḷḷaḷ |
1234. | Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | The old man's face had lots of wrinkles. | ḷoktōk |
1235. | Eḷḷorakrak kāāj eo an | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
1236. | Ellotaan kōn piik eo nājin ejako. | He's complaining about his lost pig. | lelotaan |
1237. | Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | The old man got mad and swore at the children. | jinjin |
1238. | Elōlō neen ilo dila eo. | He stepped on a nail. | lōlō |
1239. | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
1240. | Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | ḷōmṇak |
1241. | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
1242. | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo. | There were many who agreed with the president. | rejetak |
1243. | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
1244. | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
1245. | Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | tōptōp |
1246. | Elōñ kwoṇan likao eo jo | The young man caught lots of goatfish. | jo |
1247. | Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | The hen has lots of chicks. | jojo |
1248. | Elōñ ruutiej raar itok ilo baḷuun eo. | Many V.I.P.'s came on that plane. | utiej |
1249. | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | The U.S. Army has a lot of men. | ami |
1250. | Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
1251. | Eḷor wāto eo an | His wāto (piece of land) has new tree sprouts. | ḷor |
1252. | Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | The plane dove and hit the ground. | lōrak |
1253. | Eḷorak kāāj eo. | The hook is caught. | ḷorak |
1254. | Eḷot wa eo. | The boat disappeared. | ḷot |
1255. | Eḷotḷọk wa eo. | The canoe disappeared. | ḷotḷọk |
1256. | Elōtlōt wōjḷā eo. | The sail is full. | lōtlōt |
1257. | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | Hearing the song sent him into ecstasy. | lọudiñdiñ |
1258. | Elukkuun bukwekwe bōran ledik eo. | The girl had very thick hair. | bukwekwe |
1259. | Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej. | The pier was packed with people. P445 | boṇ |
1260. | Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | It was pitch black that night. P1038 | innijek |
1261. | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
1262. | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | mouj |
1263. | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
1264. | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
1265. | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | lur |
1266. | Eluuji keem eo. | He lost the game. | luuj |
1267. | Emaat kaan wa eo. | The boat ran out of fuel. | kaan |
1268. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
1269. | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo. | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
1270. | Eṃakroro kūtwōn wa eo waan | His boat sailed under a prosperous wind. | ṃakroro |
1271. | Emālijlij bao eo raar jipede. | The chicken they ran over is really smashed. | mālij |
1272. | Emañ kako eo em jab bar ire. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | mañ |
1273. | Emañūñ jekaro eo. | The toddy is old and sour. | mañūñ |
1274. | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal | The comedian walked knock-kneed. | māro |
1275. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
1276. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
1277. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
1278. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
1279. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
1280. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
1281. | Emejki likao eo in kōnono. | The boy is too sleepy to talk. | mejki |
1282. | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | The fish the dog stole was all chewed up. | mālij |
1283. | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | The fish the dog stole was all chewed up. | mālij |
1284. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
1285. | Eṃṃan ded dettan piik eo. | The pig is just the right size. | ṃōṃan ded |
1286. | Eṃṃan kā eo kāān lio / ḷeo | S/he has a good figure | kā |
1287. | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | Is the result of the divination good? | bubu |
1288. | Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
1289. | Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | Did the movie last night have a good story? | bwebwenato |
1290. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
1291. | Eṃṃan tōllọkun didiṃakōl eo waan. | His didiṃakōl flew very well. | didiṃakōl |
1292. | Eṃṃōjālūlū bōran ledik eo. | She had curly hair. | ṃōjālūlū |
1293. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
1294. | Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
1295. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | ṃōd |
1296. | Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo. | They bombed the ship. | baaṃ |
1297. | Eṃōj aer bubuji to eo. | They have knotted the string carelessly. | bubu |
1298. | Eṃōj aer eọiuti aḷaḷ eo. | They have lashed the piece of wood carelessly. | eọeo |
1299. | Eṃōj aer jaḷjaḷate injin eo. | They have taken the engine apart carelessly. | jaḷjaḷ |
1300. | Eṃōj aer jibwe ri-kọọt eo. | They have captured the thief. | jebjeb |
1301. | Eṃōj aer kadedeikḷọk jerbal eo. | They have already completed the job. | eṃōj |
1302. | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | jerak |
1303. | Eṃōj aer kọkkure jikin kweilọk eo. | They completely demolished the city. | kọkkure |
1304. | Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | wūpaaj |
1305. | Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
1306. | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | ḷaaṃ kaaj |
1307. | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | ḷaaṃ kaaj |
1308. | Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede | The boat has already turned. | jaaḷ |
1309. | Eṃōj an juoke ni eo. | He cut the coconut tree down. | jijuok |
1310. | Eṃōj an jutak doulul eo. | The organization has been established. | jutak |
1311. | Eṃōj an kōṃareik jar eo. | He married the couple. | ṃare |
1312. | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | The boy has already put sand on the dog. | bok |
1313. | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | The boy has already put sand on the dog. | bok |
1314. | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | He has stabbed the pig. | bwiār |
1315. | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
1316. | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
1317. | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo. | The boat has arrived at Arno. | jikrōk |
1318. | Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | kanne |
1319. | Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | The ship was bombed and destroyed. | jeepepḷọk |
1320. | Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
1321. | Eṃōj emje wa eo. | The boat has anchored. | emjak |
1322. | Eṃōj ikūri bwebwenato eo. | The story has been distorted. | ikūr |
1323. | Eṃōj jioñe rọñ eo. | The hole has been covered up. | jijioñ |
1324. | Eṃōj juoke ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jijuok |
1325. | Eṃōj jurubi dān eo. | The water has been mixed with syrup. | jurub |
1326. | Eṃōj kaan keek eo. | Someone took some of the cake. | kōkaan |
1327. | Eṃōj kabodāne jekaro eo. | That toddy has been diluted. | kabodān |
1328. | Eṃōj kalbwin rimej eo. | They have buried the dead person. | kallib |
1329. | Eṃōj kanne joko eo kōn raij. | The warehouse has been filled with rice. | joko |
1330. | Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | Did you read your letter? | eọroñ |
1331. | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
1332. | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
1333. | Eṃōj ke an ajri eo eọreor | Has that child's bottom been washed? | eọreor |
1334. | Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
1335. | Eṃōj kōjañ jaidiñ eo. | The siren has already sounded. | jaidiñ |
1336. | Eṃōj kōkkaduduik ujooj eo. | The grass has been trimmed short. | kadu |
1337. | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
1338. | Eṃōj kọkwōleik piik eo. | The pig has been castrated. | kwōle |
1339. | Eṃōj kōḷaak injin eo. | The engine has been (re)assembled. | kōḷaak |
1340. | Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
1341. | Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
1342. | Eṃōj kōtḷọk ri-kalbuuj eo. | The prisoner has been freed. | kōtḷọk |
1343. | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an | He's been fired from his job. | kupi |
1344. | Eṃōj okaj bōb eo. | The pandanus have been picked off that tree. | okok |
1345. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
1346. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
1347. | Eṃōj rakimi jikin eo. | The place has been plundered. | rakim |
1348. | Eṃōkaj an tāte eo. | He pulls in his line pretty fast. | tāte |
1349. | Eṃōñāñe kijeek eo. | The fire expanded. | ṃōñāñe |
1350. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
1351. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
1352. | Emọọn bao eo buḷōn mar. | The chicken went into the bushes. | mọọn |
1353. | Emoot kijak eo. | That guy is gone. | moot |
1354. | Emootḷọk waan kiaaj eo. | The gas truck left already. | kiaj |
1355. | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
1356. | Eṃweeaar tiṃa eo. | The ship has entered the lagoon. | ṃweeaar |
1357. | Eṃweeaar wa eo. | The boat has entered the lagoon. | ar |
1358. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | ṃweiur |
1359. | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
1360. | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
1361. | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
1362. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
1363. | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo? | When will the Russian big-shot come over? | ḷaikaalal |
1364. | Enaaj potok ñāāt wa eo? | When will the canoe get here (and lower sail)? | po |
1365. | Enāj joktok baḷuun eo ñāāt | When will the plane land here? | jok |
1366. | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
1367. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
1368. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
1369. | Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo. | The house doesn't look too good after the storm. | jellen |
1370. | Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | Have you seen that lost chicken? | aloklok |
1371. | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | jepe |
1372. | Enañin bal ke uṃ eo? | Has the earth oven been covered? | bal |
1373. | Enañin jarjar ke ok eo? | Hasn't the net been taken from the water yet? | jarjar |
1374. | Enañin jenjen ke kijek eo? | Has the fire been started yet? | jenjen |
1375. | Enañin jukok ke uṃ eo? | Has the earth oven been uncovered yet? | jukok |
1376. | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | Has the fish trap been brought up yet? | bōbwā |
1377. | Enañin ṃōj ke wa eo? | Is the boat almost finished? | nañin |
1378. | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
1379. | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
1380. | Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | There it is. The chicken you were looking for. | eñṇeṇe |
1381. | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
1382. | Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo. | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | ṇọb |
1383. | Ennōke wa eo. | The canoe was well stocked. | nenōk |
1384. | Enoññoḷọk kij eo. | The louse snapped when squashed. | noñ |
1385. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
1386. | Eo -- bōke im etal. | Here -- take it and go. | eo |
1387. | Eo -- mā eo kijeṃ eo. | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
1388. | Eo -- mā eo kijeṃ eo. | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
1389. | Eo -- mā eo kijeṃ eo. | Here is breadfruit for you to eat. | eo |
1390. | Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | Here, take it as your food. | eo |
1391. | Eo, baj lewaj. | Here, hold this (for a while). | baj |
1392. | Eobab tibat eo. | The teapot is dented. | obab |
1393. | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
1394. | Eobrak ruuṃ eo. | The room was crowded. | obar |
1395. | Eokjak juron bōḷāāk eo. | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
1396. | Eokjak ni eo. | The coconut tree fell down. | ukok |
1397. | Eokjak ri-kadek eo. | The drunk fell down. | okjak |
1398. | Eokkurere tōrerein wa eo. | The side of the car was all scratched up. | kurere |
1399. | Eokkwidikdik mejān ok eo. | That was a small-meshed net. | kukwidik |
1400. | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
1401. | Eoḷọk ni eo. | The palm tree fell down. | oḷọk |
1402. | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | or |
1403. | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
1404. | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
1405. | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | Did you gain anything from your schooling? | tōpran |
1406. | Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo. | Only a few people came to the meeting. | jet |
1407. | Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
1408. | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
1409. | Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
1410. | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
1411. | Epāāñkōrab ṃōn wia eo an | His business went bankrupt. | pāāñkōrab |
1412. | Epāāte piiḷ tūreep eo. | The field trip ship was stranded high and dry. | pāāt |
1413. | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | Where is the book in relation to the table? | tee- |
1414. | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | Where is the book in relation to the table? | tee- |
1415. | Epād ia at eo aō | Where is my hat? | at |
1416. | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | It's in the middle of the road. | eoḷōpa- |
1417. | Epād ituteen tūroot eo? | Where is it in relation to the cabinet? | tee- |
1418. | Epād jidik ioon wa eo innem wōnāne ḷọk | He stayed on the boat for a little while and then went ashore. P406 | jidik |
1419. | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
1420. | Epeḷaak kōdọ eo. | The cloud passed by. | peḷaak |
1421. | Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae. | The place was teeming with soldiers. | peḷaak |
1422. | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
1423. | Epeḷḷọk kōdọ eo. | The cloud is blown away. | peḷḷọk |
1424. | Epeḷḷọk kōjām eo. | The door is open. | peḷḷọk |
1425. | Epeḷọk wa eo. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | peḷọk |
1426. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
1427. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
1428. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
1429. | Epenjak mejān ainbat eo. | The top of the cooking pot is covered. | penjak |
1430. | Epenjak wa eo. | The boat is out of sight. | pinej |
1431. | Epepen eo an jiṃṃaad. | Our grandfather's generation. | epepen |
1432. | Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
1433. | Epidodo teej eo. | The test was easy. | pidodo |
1434. | Epiklọk bao eo. | The bird flew away. | piklọk |
1435. | Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
1436. | Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
1437. | Epit wōjke eo. | The tree is cured. | pit |
1438. | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
1439. | Epo baḷuun eo. | The plane has arrived. | po |
1440. | Epo bao eo. | The chicken is caught. | po |
1441. | Epo būruon kōn ledik eo pāleen ḷeo nājin. | He's content with his son's spouse. | po-būruon |
1442. | Epo rūkọọt eo. | The thief is arrested. | po |
1443. | Epok tōrej eo. | The thread is tangled. | pok |
1444. | Epọpo jabōn eo ṇai neen. | The snake coiled around his leg. | pọpo |
1445. | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
1446. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
1447. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
1448. | Eppālpāl bōḷeak eo. | The flag is waving. | pepālpāl |
1449. | Eppej wa eo kiiō | The canoe is floating now. | pepej |
1450. | Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
1451. | Eran jebwe eo ṇe | That's the paddle protector. | eran jebwe |
1452. | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
1453. | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
1454. | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | kōtaa- |
1455. | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | jokutbae |
1456. | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | jokutbae |
1457. | Erṃwe eo aō ṇe | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
1458. | Erōḷọk bao eo. | The bird slipped by. | rōḷọk |
1459. | Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo. | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner. | raññōḷọk |
1460. | Erotak wōn eo. | The turtle's on its back. | rotak |
1461. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
1462. | Erro ar jelṃaik doon ilo kwelọk eo. | They confronted each other at the meeting. | jelṃae |
1463. | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
1464. | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | bwiden |
1465. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
1466. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
1467. | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
1468. | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
1469. | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
1470. | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | eake |
1471. | Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo. | They both hopped on one foot to school. | ajjuknene |
1472. | Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | The two of them shook hands. P70 | idik |
1473. | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | ruṃwij |
1474. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
1475. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
1476. | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | The bottle broke into smithereens. | pedakilkil |
1477. | Erup bato eo. | The bottle is broken. | rup |
1478. | Erup jimniin ḷantōn eo. | The lamp chimney is broken. | jimni |
1479. | Erup ṃojo eo an | His appendix is ruptured. | ṃojo |
1480. | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo). | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
1481. | Etak Iju Raan eo. | The Morning Star has just risen. | Iju Raan |
1482. | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
1483. | Etal wa eo. | The boat sank. | tal |
1484. | Etal-in-wot juon aer loḷọk Irooj eo. | They keep on visiting the chief's house. | etal in wōt juon |
1485. | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
1486. | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | The young man was grazed by the bullet. | tāṃoṇ |
1487. | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | The young man was grazed by the bullet. | tāṃoṇ |
1488. | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
1489. | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | jatiraito |
1490. | Etke kwaar apij ajiri eo? | Why did you pinch the child? | apap |
1491. | Etke kwaar jab itok ñan bade eo? | Why didn't you come to the party? | etke |
1492. | Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
1493. | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | ijeṇe |
1494. | Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
1495. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
1496. | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
1497. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
1498. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
1499. | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
1500. | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
1501. | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
1502. | Etọọr aebōj eo. | The water is flowing out of the cistern. | tọọr |
1503. | Etọrōk rūkọọt eo. | They nabbed the thief. | tọrōk |
1504. | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | The blade of the knife was chipped in several places. | tāṃoṇ |
1505. | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
1506. | Ettijeḷjeḷ jikin injin eo. | The engine room had diesel oil all over. | tijeḷ |
1507. | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
1508. | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
1509. | Ettōptōp ṃōn booj eo. | The boat house had wood-shavings strewn all over the place. | tōp |
1510. | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
1511. | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | uwōjak |
1512. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
1513. | Etuḷaar raij eo. | The rice is scorched. | tuḷaar |
1514. | Etūṃ korak eo kōtaerro | The bond that tied them together is severed. | korak |
1515. | Etūṃ reeḷ in wa eo. | The boat's railings came off. | reeḷ |
1516. | Etūṃ to eo. | The rope broke. | tūṃtūṃ |
1517. | Eturruḷọk wa eo. | The boat sank. | turruḷọk |
1518. | Euñ bōnbōn eo raar aikuji. | The amount they needed has been made up. | uñ |
1519. | Euri ānbwinnin ḷōḷḷap eo. | The old man's body was swollen all over. | ur |
1520. | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
1521. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
1522. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
1523. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
1524. | Eweeppān ke pepe eo ippān? | Has he approved the plan? | weeppān |
1525. | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
1526. | Ewi bọọkin dila eo? | Where is the box of nails? | bọọk |
1527. | Ewi bōrrā eo aṃ | Where is your rip saw? | bōrrā |
1528. | Ewi dānnin aṃōn eo? | Where is the water to wash our hands with? | aṃōn |
1529. | Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | Where is the mat that belongs in this room? | erer |
1530. | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
1531. | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
1532. | Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | How was the boat after the storm. | jellen |
1533. | Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | How was the boat after the storm. | jellen |
1534. | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | jeḷọk |
1535. | Ewi jenḷap in lala eo? | Where is the mother hen? | jenḷap |
1536. | Ewi joñan raij eo kwōj bōke? | How much rice do you want? | ewi |
1537. | Ewi kein joñọk eo aṃ? | Where is your measuring kit? | joñak |
1538. | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
1539. | Ewi kubaak eo aṃ? | Where's your partner? | kubaak |
1540. | Ewi kūru eo an wa in? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
1541. | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | patpat |
1542. | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
1543. | Ewi ḷobḷoba eo aō? | Where is my lava-lava? | ḷobḷoba |
1544. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | peka |
1545. | Ewi pet eo kwaar ḷoñtak kake? | Where is the pillow you propped yourself up with? | kake |
1546. | Ewi piinin oru eo. | Where's the oarlock? | piin |
1547. | Ewi raanke eo bwe in raanke? | Where is the grater so that I can grate? | raanke |
1548. | Ewi ri-alekọ eo? | Where's the bird roost watcher/locator? | alekọ |
1549. | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | Where is the woman who knows how to make jāibo | jāibo |
1550. | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | Who's going to slice that loaf? | jiḷait |
1551. | Ewi ri-ṃwijbar eo? | Where is the barber? | ṃwijbar |
1552. | Ewi rūttaake eo? | Where is the person who puts pots on cooking pits? | tōtaak |
1553. | Ewi tūrin kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūr |
1554. | Ewi tūrtūr in kane eo? | Where is the bundle of firewood? | tūrtūr |
1555. | Ewi waan jọkwōpej eo ke elōñ kwōpej. | Where's the garbage truck; there's lots of garbage. | kwōpej |
1556. | Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij? | How do you say this word in English? | ewi |
1557. | Ewiin peejnej eo an | His business brought him profits. | wiin |
1558. | Ewōla injin in wa eo waō. | My car's engine has broken down. | wōla |
1559. | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
1560. | Ewōtlọk tibat eo im penā. | The tea kettle fell and got dented. | penā |
1561. | Ewūdkabbe ni eo kōtkan | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
1562. | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
1563. | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
1564. | Ia eo bao in ej edde ie? | Where's this chicken roosting? | edde |
1565. | Ia eo ear kōkadjouk eok ie? | Where did he take you pole fishing for goatfish? | kadjo |
1566. | Ia eo edeor ie? | Where did he slip off to? | deor |
1567. | Iaar jintōbe ek eo. | I ate the fish alone without anything else. | jintōb |
1568. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | aeṃaan |
1569. | Iaar pād Amedka iiō eo ḷọk | I was in America last year. | iiō |
1570. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
1571. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
1572. | Iar aṇtọọne wūn eo. | I worked the problem in my head. | aṇtọọn |
1573. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
1574. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
1575. | Iar ba ejorrāān wa eo waan | I said his car had broken down. | ba |
1576. | Iar bōk pinjeḷ eo. | I took the pencil. | bōbōk |
1577. | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
1578. | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
1579. | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | I put the book on the table. | ṇa |
1580. | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | I put the book on the table. | ṇa |
1581. | Iar itok Jādede eo ḷọk | I came last Saturday. | Jādede |
1582. | Iar jeḷā ke epād ilo ruuṃ eo. | I knew of his presence in the room. | pād |
1583. | Iar jiroñ eok kōn kwelọk eo. | I notified you about the meeting. | jiroñ |
1584. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | I threw the rope but it fell short. | jabjab |
1585. | Iar joñe jōōt eo. | I tried the shirt on. | joñjoñ |
1586. | Iar kadeke ek eo. | I got poisoned by the fish. | kadek |
1587. | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | I gave him the whole breadfruit. | iio |
1588. | Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | I asked how fast the canoe he built was. | ie |
1589. | Iar kājoon jea eo. | I jumped over the chair. | kājoon |
1590. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
1591. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | jibai |
1592. | Iar kọbōke likao eo rilikū | I wrestled with my cousin. | kọbōk |
1593. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
1594. | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | kōmañmañ |
1595. | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | I chased the pig and caught it. | jibwe |
1596. | Iar kotaake bato eo. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | kōkotaak |
1597. | Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ. | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | jep |
1598. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
1599. | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne | I had a glance of you in the crowd yesterday. | animroka- |
1600. | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | I was busy with the patient. | ṃadjake |
1601. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
1602. | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
1603. | Iar pinjuuk tok waini eo aō | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
1604. | Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
1605. | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | I wore long pants to the party. | tabtab |
1606. | Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | I arrived here day before yesterday morning. | jibboñōn eo turun inne |
1607. | Iba wōt ke ejorrāān wa eo waan. | I thought his car had broken down. | ba |
1608. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | ba wōt |
1609. | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
1610. | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
1611. | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
1612. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
1613. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
1614. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
1615. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
1616. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
1617. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
1618. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
1619. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
1620. | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | deḷọñ |
1621. | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | I don't want to guess the answer. | kajjidede |
1622. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
1623. | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
1624. | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
1625. | Ie dettan bwebwe eo koṇan? | What's the size of the tuna he hooked? | ie |
1626. | Ie iḷoñ in kinej eo? | How deep is the wound? | iḷoñ |
1627. | Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
1628. | Iien eo raar ṃare | The time they got married. | iien |
1629. | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | The sound of the gun scared me. | ilbōk |
1630. | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | I jumped when the door slammed. | okkoḷọk |
1631. | Iim tata wa eo waan Alfred. | Alfred's car was the fastest. | iiṃ |
1632. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
1633. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
1634. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
1635. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
1636. | Iiōōt eo kwaar ḷotak ie? | What year were you born? | ḷotak |
1637. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
1638. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
1639. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | kōjbouk |
1640. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
1641. | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | iọkwe |
1642. | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | laḷ |
1643. | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
1644. | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
1645. | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
1646. | Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | wōt |
1647. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
1648. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
1649. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
1650. | Ij kab kar lo an Bojin eo util | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | util |
1651. | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
1652. | Ij kōtḷọkḷọk eo e | I'm letting the fishing line out. | kōtḷọk |
1653. | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
1654. | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | bwe |
1655. | Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | lelo |
1656. | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
1657. | Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
1658. | Ij ṇaṃweien kōn jouj eo an ñan eō. | I'm giving him something in return for his kindness. | ṇaṃweien |
1659. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
1660. | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
1661. | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
1662. | Ijaje ia eo ear ilọk ñan e. | I don't know where he went. | jaje |
1663. | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | tokālik |
1664. | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
1665. | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
1666. | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
1667. | Ijaṃjaṃe ek eo. | I want more of that fish. | jaṃjaṃ |
1668. | Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) eo. | I want to watch the game some more. | jaṃjaṃ |
1669. | Ije eo jenaaj kwelọk ie, ejjab ijeṇe. | Here is where we will have our meeting, not there. | ije |
1670. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | jelōt |
1671. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | jelōt |
1672. | Ijin eo iar lo barulep eo ie. | Here is where I found the coconut crab. | ijin |
1673. | Ijin eo iar lo barulep eo ie. | Here is where I found the coconut crab. | ijin |
1674. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
1675. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
1676. | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | ijeko |
1677. | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | in |
1678. | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | in |
1679. | Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | bōk bar |
1680. | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
1681. | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | ātet |
1682. | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | lik |
1683. | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | tu |
1684. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
1685. | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | tāṃoṇ |
1686. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
1687. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
1688. | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
1689. | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | kuwat |
1690. | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
1691. | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
1692. | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
1693. | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
1694. | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | tōtōr |
1695. | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
1696. | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | kaijikmeto |
1697. | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | jenjen |
1698. | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | wūpaaj |
1699. | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
1700. | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | kā- |
1701. | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
1702. | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
1703. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
1704. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
1705. | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
1706. | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
1707. | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | tōtaak |
1708. | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
1709. | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | dāpdep |
1710. | Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ. | I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977 | bwebwenato |
1711. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | I suspect that he might be the one that stole. | kōkōljake |
1712. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
1713. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
1714. | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | kōḷmānḷọkjeṇ |
1715. | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
1716. | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
1717. | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
1718. | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
1719. | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
1720. | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
1721. | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
1722. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
1723. | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
1724. | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
1725. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
1726. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
1727. | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
1728. | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
1729. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
1730. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
1731. | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon | When I woke up, it was the next morning. P819 | jibboñ |
1732. | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
1733. | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
1734. | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
1735. | Ilām eọroñ ta eo raar kūr eok kake. | Go find out what they were calling you about. | eọroñ |
1736. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
1737. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | wōdān |
1738. | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
1739. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
1740. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
1741. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
1742. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
1743. | Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
1744. | Ilo iien rak eo, ear eppedejdej iuṃwin aolep mā. | During the summer there was squashed ripe breadfruit under all the breadfruit trees. | pedej |
1745. | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | kōtaa- |
1746. | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | kōtaa- |
1747. | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | kōtaa- |
1748. | Ilo ṃool, inaaj maroñ iwōj ilo baḷuun eo ilju | In fact, I will be able to come on the plane tomorrow. | ilo |
1749. | Ilo peen eo aō ear jako. | I recovered my pen that was lost. | lelo |
1750. | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | ḷoor |
1751. | Ilukkun jar kōn keemem eo. | I am broke after putting on the birthday party. | jar |
1752. | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
1753. | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
1754. | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
1755. | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
1756. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
1757. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
1758. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
1759. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷọk |
1760. | Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ | May I use your awl? | dedāil |
1761. | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | Can I use your coconut husk beating club? | jidjid |
1762. | Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ | May I use your ladder? | jikin uwe |
1763. | Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | May I borrow your blowtorch? | pilerab |
1764. | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ | May I use your arrowroot sifting net? | waliklik |
1765. | Imate raij eo. | I couldn't eat any more of the rice. | mat |
1766. | Imejki kōn pija eo. | The movie has made me sleepy. | mejki |
1767. | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
1768. | Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | I quickly left and went back to the boat. P318 | im |
1769. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | aljet |
1770. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
1771. | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
1772. | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
1773. | Inaaj ḷōmake ta eo kwōnaaj kōṃṃane. | I'll determine what you should do. | ḷam |
1774. | Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | jibboñōn ilju |
1775. | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
1776. | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
1777. | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | mājur |
1778. | Iñak ta eo ekabwijāljāle. | I don't know what made him take off in such a hurry. | bwijāljāl |
1779. | Iñate ṃupi eo. | I couldn't stomach the movie. | ñatñat |
1780. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
1781. | Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
1782. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
1783. | Inikin ia eo aṃ? | Where is this ink of yours from? | inik |
1784. | Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | wāār |
1785. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
1786. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
1787. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | The mechanic took the engine out of the car. | tooj |
1788. | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
1789. | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | kōḷaak |
1790. | Innem ejujen jab kaṃōj men eo ekar tōn ba. | So he didn’t even finish what he was going to say. P903 | tan |
1791. | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
1792. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
1793. | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | ninearear |
1794. | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
1795. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
1796. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
1797. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
1798. | Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
1799. | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
1800. | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
1801. | Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | Here is the ball you're looking for. | iōōe |
1802. | Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | waj |
1803. | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | I scored below you on the test. | laḷ |
1804. | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
1805. | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
1806. | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | The noble king is on his way. | bwio |
1807. | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | kien |
1808. | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | The king equipped his warriors with spears. | ṃadede |
1809. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
1810. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
1811. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
1812. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | ṇautōn |
1813. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | oṇea- |
1814. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | oṇea- |
1815. | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | The chief is now appointing delegates for the meeting | jitōñ |
1816. | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
1817. | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
1818. | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | The chief won the battle. | anjọ |
1819. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
1820. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
1821. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
1822. | Irre lọk im mejek Kapen eo. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | mejek |
1823. | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
1824. | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | ko |
1825. | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
1826. | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | tōteiñ |
1827. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | I missed making the trip because I was late. | tomewa |
1828. | Itūṃ jān baḷuun eo. | I missed the plane. | tūṃ |
1829. | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
1830. | Iuṃwin ni ta eo koṃ are karreoiki? | Under which coconut tree did you clean up? | iuṃwi- |
1831. | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
1832. | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
1833. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
1834. | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | jejaak |
1835. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
1836. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | tōpar |
1837. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
1838. | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
1839. | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
1840. | Ja eo jaan eṃṃaan. | (words from a chant). | ja |
1841. | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ |
1842. | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
1843. | Jab inepata kōn / kake niñniñ eo. | Don’t worry about the baby. | kōn |
1844. | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
1845. | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | tōrañ |
1846. | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
1847. | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | The serpent coiled around the branch. | jāliñiñ |
1848. | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | The shepherds from Israel saw the star. | jabōt |
1849. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
1850. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | jabwe |
1851. | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
1852. | Jaiurjet tata eo ṇe | He is the slowest guy ever. | jāiurjet |
1853. | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | The judge fined the burglars. | bakkiiñ |
1854. | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
1855. | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
1856. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
1857. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
1858. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
1859. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
1860. | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
1861. | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
1862. | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | jāmilur |
1863. | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | The party last night was the most uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
1864. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | am |
1865. | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | nukwi |
1866. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
1867. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
1868. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
1869. | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
1870. | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
1871. | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
1872. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
1873. | Jar eo ej itok in ṃur | The group is coming to start fighting. | ṃur |
1874. | Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
1875. | Jeban kōbotuut turun rimej eo. | We couldn't breathe near the corpse. | kōboutut |
1876. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
1877. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
1878. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
1879. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
1880. | Jein ledik eṇ ḷadik eo. | The boy is her older brother. | jei- |
1881. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | We are still down and out from the damage of the storm. | mariprip |
1882. | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
1883. | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | mat |
1884. | Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
1885. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
1886. | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | The sailors are chipping off rust from the ship. | kañkañ |
1887. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
1888. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
1889. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
1890. | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | He was the smartest in the school he attended. | jeḷā |
1891. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | We trust the count as it was the work of an expert. | tarlep |
1892. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
1893. | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
1894. | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | idik |
1895. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
1896. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
1897. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
1898. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
1899. | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
1900. | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
1901. | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | kōjām |
1902. | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
1903. | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
1904. | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | iur |
1905. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1906. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1907. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1908. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1909. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1910. | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | tōpar |
1911. | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
1912. | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
1913. | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
1914. | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
1915. | Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | When Father saw me do this he called over to me. P815 | tok |
1916. | Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | Father emptied the bucket and came down quickly. P614 | buuḷ |
1917. | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
1918. | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
1919. | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
1920. | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
1921. | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | ṃōtta- |
1922. | Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo. | Father went down and waited in the engine room. P476 | ruuṃ |
1923. | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
1924. | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
1925. | Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | jọkpej |
1926. | Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | The father disinherited his son from his land. | kalia |
1927. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
1928. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
1929. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
1930. | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
1931. | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
1932. | Jen bōk tōp eo jān ḷeeṇ | Follow the leader, be encouraged, and get the work done. | tōp |
1933. | Jen kijeekin kōmennañ eo. | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | kōmennañ |
1934. | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | ketak |
1935. | Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | Would you calculate how much I owe you? | jennade |
1936. | Jepjep eo aō ṇe | That's my bundle. | jepjep |
1937. | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
1938. | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | Which shift did you work the other night? | jep |
1939. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
1940. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
1941. | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ. | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
1942. | Jerbal eo an eṇ kōṃṃan wa. | His job is building boats. | kōṃṃan |
1943. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
1944. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
1945. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
1946. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
1947. | Jetale tata eo ṇe | He is the most lacking in sex appeal. | jataḷe |
1948. | Jete aunijin ek eo? | How many ounces did the fish weigh? | aunij |
1949. | Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
1950. | Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
1951. | Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | How many pairs of zoris did you buy? | pea |
1952. | Jete uwaan jar eo ej itok? | How many are in the group that's coming? | uwaan |
1953. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
1954. | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
1955. | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | ḷoor |
1956. | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | ḷoor |
1957. | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | jebkwanwūjọ |
1958. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | The water is down just a little from the top of the cistern. | pir |
1959. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | The water is down just a little from the top of the cistern. | pir |
1960. | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
1961. | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
1962. | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
1963. | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
1964. | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
1965. | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
1966. | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | Jesus rose from the dead on the third day. | jerkakpeje |
1967. | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | akā |
1968. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | jikin kwelọk |
1969. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
1970. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
1971. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
1972. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | tọọn |
1973. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | tọọn |
1974. | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
1975. | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
1976. | Jinoe al eo. | Start the music. | jijino |
1977. | Jipij eo an ekakolōkabwiier. | They were disenchanted by his speech. | kolōkabwi- |
1978. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
1979. | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
1980. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
1981. | Jokkun wōt juon aer kar kanne wa eo. | They loaded the boat in a well-balanced way. | jokkun wōt juon |
1982. | Jọkkurere tata eo eṇ | He is the least athletic of all. | jọkkurere |
1983. | Jokkwi eo ñiū ṇe | That's my rice bowl. | jokkwi |
1984. | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
1985. | Jokoṇ eo jokoṇan Moses ear kwaḷọk elōñ menin bwilōñ. | Moses's staff did many miracles. | jokoṇ |
1986. | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | atartar |
1987. | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | ājāj |
1988. | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
1989. | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
1990. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
1991. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
1992. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
1993. | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | The wound was so severe that large blood clots came out. | mekak |
1994. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
1995. | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
1996. | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
1997. | Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
1998. | Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
1999. | Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
2000. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
2001. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
2002. | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
2003. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
2004. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
2005. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
2006. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
2007. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
2008. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
2009. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
2010. | Joot eo ekọwūdikkeik ḷeo | The bullet sent him twisting in pain. | wūdikke |
2011. | Jorrāān eo ejelōte | He was involved in the trouble. | jelōt |
2012. | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
2013. | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
2014. | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | jota |
2015. | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | Lighting damaged the coconut tree. | tuwe |
2016. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the laziest of the boys. | jowan |
2017. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
2018. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
2019. | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
2020. | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | They met up with a coward from somewhere. | ajineañro |
2021. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
2022. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
2023. | Juon eo būttọọr iturun ṃweo | There was a fountain near the house. | būttọọr |
2024. | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
2025. | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
2026. | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | im |
2027. | Juon eo jitōñ raar lo ilowaan to eṇ. | They saw a large sailing canoe in the pass. | jitōñ |
2028. | Juon eo koṇa ajorṃaan. | I hooked an exceptionally big fish. | ajorṃaan |
2029. | Juon eo koṇa ekpā kileplep. | I caught a big ekpā | ekpā |
2030. | Juon eo kōrā eor nājin bo. | The lady has twins. | bo |
2031. | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
2032. | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
2033. | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
2034. | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
2035. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
2036. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
2037. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
2038. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
2039. | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
2040. | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | wanmeto |
2041. | Juon ṃōñā eo eaḷakiia | A type of food that's not easy to find. | aḷakiia |
2042. | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | an |
2043. | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | an |
2044. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
2045. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
2046. | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien. | The support of someone who knows the law. | juraake |
2047. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
2048. | Kāāj rot eo etare ṇe | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | tare |
2049. | Kaalikkare ṃōk ta eo kwōj ba. | Will you clarify what you're saying? | alikkar |
2050. | Kaar eo ear ettōr im jeorḷọk ñan anbwijmaroñ. | The car ran and turned right. | jeor |
2051. | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | The car is slowing down. | kadikdik |
2052. | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
2053. | Kab bọọk aiji ek eo. | Be sure to refrigerate the fish. | bọọk aij |
2054. | Kab jaaje akkawūn eo aō | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
2055. | Kabna eo ad ṇe | That's our governor. | kabna |
2056. | Kadkad jab eo ekajoñe peiū. | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | joñ |
2057. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
2058. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
2059. | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
2060. | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | The rooster kicked away the other rooster. | jebwij |
2061. | Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
2062. | Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
2063. | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
2064. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
2065. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
2066. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
2067. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
2068. | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
2069. | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
2070. | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
2071. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
2072. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
2073. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
2074. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
2075. | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
2076. | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
2077. | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
2078. | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
2079. | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
2080. | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
2081. | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
2082. | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | The Captain said this as he came up from below. P405 | lowa |
2083. | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
2084. | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
2085. | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
2086. | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
2087. | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
2088. | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
2089. | Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | lur |
2090. | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
2091. | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
2092. | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | emān |
2093. | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
2094. | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
2095. | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | These were the places we stayed during the war. | ijekein |
2096. | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | He was a top marksman during the war. | jerọ |
2097. | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | He was a top marksman during the war. | jerọ |
2098. | Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | Tony was the most intoxicated at the party. | kadek |
2099. | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | jilubukwi |
2100. | Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?” | What was it the old man said?” P780 | kar |
2101. | Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?” | What was it the old man said?” P780 | kar |
2102. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
2103. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | The dip at the party was made from oysters. | kattu |
2104. | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | ajāl |
2105. | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | ke |
2106. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
2107. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
2108. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
2109. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
2110. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
2111. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
2112. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
2113. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
2114. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
2115. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
2116. | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
2117. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
2118. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
2119. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
2120. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
2121. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
2122. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
2123. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
2124. | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
2125. | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | jitpeeḷeḷ |
2126. | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
2127. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
2128. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
2129. | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
2130. | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
2131. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
2132. | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
2133. | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
2134. | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | wa |
2135. | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | wa |
2136. | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
2137. | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | jiḷo |
2138. | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | nañin |
2139. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | lowa |
2140. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | lowa |
2141. | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | kọkorkor |
2142. | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
2143. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
2144. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
2145. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
2146. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
2147. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
2148. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
2149. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
2150. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
2151. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
2152. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
2153. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
2154. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
2155. | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | kar |
2156. | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | ajbōkruo |
2157. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
2158. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
2159. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
2160. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
2161. | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
2162. | Keem eo elukkuun kōjare eō. | The game left me broke. | jar |
2163. | Keem eo inne jebo. | Yesterday's game was a tie. | jebo |
2164. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
2165. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
2166. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | The key for the car is inside the car. | ilowa |
2167. | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | The dog barked at the boy. | rorror |
2168. | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | The dog barked at the boy. | rorror |
2169. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
2170. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
2171. | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | That's the dog with the good sense of smell. | nāmnām |
2172. | Kidu eo erorḷọk. | The dog is barking. | rorror |
2173. | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | The dogs traced the scent of the fugitive. | kāātet |
2174. | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | wōnṃaanḷọk |
2175. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
2176. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
2177. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
2178. | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
2179. | Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
2180. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
2181. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | That's the chap who'll initiate the song. | bwilik ṃaan |
2182. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
2183. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
2184. | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
2185. | Kijeṃ eo aod. | Let's see you try this. | aod |
2186. | Kijen niñniñ teej eo. | The test was a cinch. | kijen niñniñ |
2187. | Kilajin ta eo kwaar kilaj ie kiiō? | What class did you just have here? | kilaj |
2188. | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | wūno |
2189. | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
2190. | Kōdọ eo ekaelor ṃōko | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
2191. | Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
2192. | Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
2193. | Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | Let's go and keep watch for the turtle. | kōmja |
2194. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
2195. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | ketak |
2196. | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
2197. | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
2198. | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | kōl |
2199. | Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
2200. | Kōm ar apep im booḷ iep eo. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | apep |
2201. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
2202. | Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
2203. | Kōm ar rirare piik eo. | We burned the hair off the pig. | rirar |
2204. | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | ṃōṃōṇṃōṇ |
2205. | Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | jeja |
2206. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
2207. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
2208. | Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | We are greeting you with a genuine love. | iọkwe |
2209. | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
2210. | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
2211. | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
2212. | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
2213. | Koṃjel/koṃeañ Tony āt eo? | You three/you all and Tony and who else? | āt |
2214. | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | nenọ |
2215. | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | kōm |
2216. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
2217. | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
2218. | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
2219. | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
2220. | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
2221. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
2222. | Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
2223. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | ṃad |
2224. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | ṃad |
2225. | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
2226. | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
2227. | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
2228. | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
2229. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
2230. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
2231. | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
2232. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
2233. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
2234. | Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | nokwōn |
2235. | Koṃro Tony āt eo? | You and Tony and who else? | āt |
2236. | Koṃwin jake jibwil eo im letok peimi. | Be considerate and give us a helping hand. | jake jibwil |
2237. | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | kintak |
2238. | Kōmwōj ar aṃoot ilo meram eo boñ | We played a game of tag in the moonlight last night. | anoot |
2239. | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
2240. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
2241. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
2242. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
2243. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
2244. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
2245. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
2246. | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
2247. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
2248. | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
2249. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
2250. | Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
2251. | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
2252. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
2253. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
2254. | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
2255. | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
2256. | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | The Court charged the boy with having been drunk. | jaaj |
2257. | Kọọt eo ṇe | That's the burglar. | kọọt |
2258. | Kōrā eo ear jiburlepe niñniñ eo nejin. | The woman hugged her baby. | jiburlep |
2259. | Kōrā eo ear jiburlepe niñniñ eo nejin. | The woman hugged her baby. | jiburlep |
2260. | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
2261. | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
2262. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
2263. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
2264. | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe | That woman frequently changes her clothes. | jānij |
2265. | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | The woman has cleaned the kitchen. | jokiiñ |
2266. | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | The woman has cleaned the kitchen. | jokiiñ |
2267. | Kōrā eo ekkarbōbbōb eṇ. | She's always smartly dressed. | karbōb |
2268. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | That woman has worn the grass skirt. | inin |
2269. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | jine- |
2270. | Kōrā ro rej jijet ilo ere eo. | The women are sitting on the canoe platform. | ere |
2271. | Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo? | Did you get elected? | teru |
2272. | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | The high wind stranded the boat. | eọtōk |
2273. | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | The high wind stranded the boat. | eọtōk |
2274. | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
2275. | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
2276. | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | dekāke |
2277. | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
2278. | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
2279. | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | kanooj |
2280. | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | kanooj |
2281. | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | kanooj |
2282. | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | The wind made the current drift the canoe southward | aerōkeañḷọk |
2283. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
2284. | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
2285. | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk | There goes the hunchback. | kukuṃliklik |
2286. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
2287. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | tileñeñ |
2288. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | uñkipden |
2289. | Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | Which team won at baseball? | wiin |
2290. | Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | Which team won at baseball? | wiin |
2291. | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
2292. | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
2293. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
2294. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
2295. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
2296. | Kwaar alluke ke piik eo? | Did you snare the pig? | alluke |
2297. | Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 | pijja |
2298. | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
2299. | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
2300. | Kwaar kōjerbale ke ḷwūj eo arro? | Did you use our mallet? | ḷwūj |
2301. | Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia | Where did you put my soft drink? | ṇa |
2302. | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | aḷak |
2303. | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | Did you notice the sloop from Likiep? | jibūkbūk |
2304. | Kwaar lo ke jipeit eo arro | Did you see my spade? | jipeit |
2305. | Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
2306. | Kwaar lo ke kōmram eo? | Did you see the beacon? | kōmram |
2307. | Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro | Did you see my German tray? | oboñ |
2308. | Kwaar lo ke peen eo aō? | Did you see my pen? | lelo |
2309. | Kwaar ḷoñtake ke wa eo? | Did you put a roller under the canoe? | ḷoñtak |
2310. | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure) eo? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
2311. | Kwaar pād ke ilo kwelọk eo? | Did you attend the meeting? | pād |
2312. | Kwaar ri-ajāl ñane allōñ eo ḷọk | Your rounded up animals for him last month. | ajāl |
2313. | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo? | Did you hear the siren wail? | jañ |
2314. | Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | Did you hear the news on the radio? | roñ |
2315. | Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | Did you hear the news on the radio? | roñ |
2316. | Kwaar uwaake ke kajjitōk eo an | Did you answer his question? | uwaak |
2317. | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
2318. | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo? | Did you see the nail-puller hammer? | aṃa |
2319. | Kwe āt eo ijo | Who else was there with you? | āt |
2320. | Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | Who was with you at the movie last night? | iaa- |
2321. | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
2322. | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
2323. | Kwobbat tok jān im eo. | You missed the verbal skirmish. | bōbat |
2324. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
2325. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
2326. | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | Do you remember the name of the boy who came here? | ememej |
2327. | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
2328. | Kwōlo ke (i)kōk eo? | Did you find the crack? | kōk |
2329. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
2330. | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | ṇakinien |
2331. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | timmej |
2332. | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | Please say that sentence again. | ālij |
2333. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
2334. | Kwōn bọutaik niñniñ eo. | Powder the baby. | bọuta |
2335. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
2336. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | ātāt |
2337. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
2338. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
2339. | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
2340. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | Don't deviate from what I said. | rowālọk |
2341. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | Send that boy to bring the book. | jijilōk |
2342. | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ | Let him use your coconut husker. | doonon |
2343. | Kwōn kajejjeteḷọk ñan joñan eo ear aikuji. | You should give him exactly what he needs. | jejjet |
2344. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
2345. | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
2346. | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | Remember what I told you. | keememej |
2347. | Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe | Unsnarl that fishline there. | kōmmeḷeḷe |
2348. | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | Make sure you are on the plane. | loloodjake |
2349. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | mū |
2350. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | ñeñe |
2351. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin | Be ready to meet him at the meeting tonight. | jelṃae |
2352. | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | Be ready to stop the drunk if he comes. | pāpjel ṃae |
2353. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
2354. | Kwōn ruprupjọkur tok im jino al eo. | You be the initiator and start the song. | ruprupjọkur |
2355. | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
2356. | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
2357. | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | jokā |
2358. | Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo. | Have you fermented the coconut toddy? | jimañūñ |
2359. | Kwōnañin kōṃṃane ke ṃweiur eo? | Have you fixed the ṃweiur | ṃweiur |
2360. | Kwōnañin kọuweiki ke pilawā eo? | Have you put leaven in the dough? | kauwe |
2361. | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? | Have you ordered the dress? | wōtar |
2362. | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | Did you hear the explosion of the bomb? | bokkoḷọk |
2363. | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
2364. | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | ajjipek |
2365. | Laajrak eo eo. | Here's the list. | laajrak |
2366. | Laajrak eo eo. | Here's the list. | laajrak |
2367. | Ḷaddik eo ear jab jodiḷọk ñan ṃweo | The boy didn't wear zoris to that house. | jodi |
2368. | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
2369. | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | The boy stepped on the old woman's foot. | jijuur |
2370. | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | The boy stepped on the old woman's foot. | jijuur |
2371. | Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
2372. | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
2373. | Ḷadik eo ear jañin etal ippān jinen. | The boy was crying to go with his mother. | jañ |
2374. | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | The boy crashed the car into a coconut tree. | itaak |
2375. | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | The boy crashed the car into a coconut tree. | itaak |
2376. | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
2377. | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | kaubowe |
2378. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
2379. | Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ. | The boy hasn't eaten breakfast yet. | jañin |
2380. | Ḷadik eo ej kajojo. | The boy is looking for chicks. | jojo |
2381. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
2382. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
2383. | Ḷadik eo ejeḷā tata ṇe | He's a well-informed chap. | jeḷā |
2384. | Ḷadik eo ejippapa ippān jemān. | The boy is playing jippapa with his father. | jippapa |
2385. | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ. | The boy is always getting slapped. | jeptak |
2386. | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
2387. | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
2388. | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | The boy went to the store to look for jekṃai | jekṃai |
2389. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
2390. | Ḷadik eo etōpar iien eṃṃan ded. | The boy is reaching maturity. | ṃōṃan ded |
2391. | Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | The younger brother of that girl. | jati- |
2392. | Ḷadik eo jeiū eṇ. | He is my older brother. | jei- |
2393. | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | My son is catching dragon flies. | boub |
2394. | Ḷajikaj eo nājin eṇ. | That's his dwarf child. | ḷajikaj |
2395. | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
2396. | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
2397. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
2398. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
2399. | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
2400. | Laḷ ta ko raar tariṇae ilo pata eo kein karuo? | What countries fought in the second world war? | laḷ |
2401. | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
2402. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | Be careful not to deviate from my instructions. | ir |
2403. | Lale jenkwōn eo. | We’ve been looking for your footprints.” P105 | lale |
2404. | Lale tok taktō eo. | Summon the doctor. | lale |
2405. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
2406. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | The storm made the lagoon side of the island steep. | jirūṃle |
2407. | Lañ eo ebuñut eok. | The sky will fall on you -- you can't escape (proverb). | buñ |
2408. | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
2409. | Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
2410. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | That girl is the one who measures yards of clothing. | iaat |
2411. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
2412. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
2413. | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | The girl decorated the room. | inōknōk |
2414. | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | The girl decorated the room. | inōknōk |
2415. | Ledik eo ear lañṃwijidjid kōn būroṃōj. | The girl was overwhelmed with grief. | lañṃwijidjid |
2416. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
2417. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
2418. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
2419. | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
2420. | Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
2421. | Ledik eo jatū. | My younger sister. | jati- |
2422. | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
2423. | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | The girls were playing hop-scotch along the path. | kappetpet |
2424. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo. | That man was a good marksman during the war. | jerọ |
2425. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
2426. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
2427. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
2428. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | aleak |
2429. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
2430. | Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | The old woman is good at rubbing back and forth. | eoeo |
2431. | Ḷeo ear deñōt ḷadik eo. | He spanked the boy. | deñdeñ |
2432. | Ḷeo ear eọut wa eo. | He lashed the canoe. | eọeo |
2433. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
2434. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
2435. | Ḷeo ej adibwij waini eo. | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
2436. | Ḷeo ej dibōj waini eo. | He is husking the copra nut. | dedeb |
2437. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
2438. | Ḷeo eḷwōjāiki ḷadik eo nejin. | The man spanked his son. | ḷwōjā |
2439. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | The man went to snare the rooster. | jān |
2440. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
2441. | Ḷeo eo ej kọkorkor waj ijeṇeṇe waj. | He was running scared and clamorously in that direction. | kọkorkor |
2442. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
2443. | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
2444. | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
2445. | Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur. | Here's a fish to free you from your craving for one. | kōbbaturtur |
2446. | Liit eo ṇe | Yank on the line. | liit |
2447. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
2448. | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
2449. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
2450. | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
2451. | Limo eo raan kein ṇe | That's the current fad. | limo |
2452. | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
2453. | Lio ear kajitlọk ajri eo. | The woman deprived the child of food. | jitlọk |
2454. | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
2455. | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
2456. | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
2457. | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
2458. | Ḷōjekkar eo ṇe ḷe | That's that ridiculous fellow. | jekkar |
2459. | Ḷōkkadudu eo ṇe tok. | There comes Shorty. | kadu |
2460. | Ḷọkun ḷọk pata eo. | Right after the war. | ḷọkun |
2461. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
2462. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
2463. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
2464. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
2465. | Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne. | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
2466. | Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ. | The old man slept close to the fire last night. | eọwilik |
2467. | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
2468. | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | The old man enslaved the girl. | kuli |
2469. | Lōḷḷap eo ej kutak iu. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
2470. | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
2471. | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
2472. | Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro. | The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 | tōtōñ dikdik |
2473. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | The men met each other at the bar. | iioon |
2474. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | The men are surrounding the rabbit fish. | aḷeḷe |
2475. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
2476. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | Those fellows are following the trail of a turtle. | anōk |
2477. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | The men are looking up at the plane. | jejed |
2478. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | jenọ |
2479. | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
2480. | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
2481. | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | The launch chased the ship. | libooror |
2482. | Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
2483. | Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
2484. | Lukwi eo ṇe | That's the real one. | lukwi |
2485. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
2486. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
2487. | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
2488. | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
2489. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
2490. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
2491. | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | Her actions shocked the young man. | ubabōj |
2492. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
2493. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
2494. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
2495. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
2496. | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | What he said troubled my conscience. | apaproro |
2497. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
2498. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
2499. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
2500. | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | jāān |
2501. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
2502. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
2503. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
2504. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
2505. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
2506. | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
2507. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
2508. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
2509. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
2510. | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
2511. | Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok. | The light was quite close, maybe within two miles. P1146 | lukkuun |
2512. | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | tōtōr |
2513. | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | tōtōr |
2514. | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
2515. | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
2516. | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
2517. | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
2518. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
2519. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
2520. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
2521. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
2522. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
2523. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
2524. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
2525. | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
2526. | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
2527. | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
2528. | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
2529. | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
2530. | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
2531. | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
2532. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
2533. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
2534. | Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.” | Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 | ṃōj |
2535. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
2536. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
2537. | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
2538. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok. | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
2539. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
2540. | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | le- |
2541. | Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | The murderer stabbed the woman and she died. | ṇat |
2542. | Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | The murderer stabbed the woman and she died. | ṇat |
2543. | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | A squall has made the water surface foamy. | aemuuji |
2544. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
2545. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
2546. | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | tōptōp |
2547. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | jāānwūj |
2548. | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju | I expect him to come on the plane tomorrow. | katmāne |
2549. | Naaj jikin ioon doon eo ad in. | This will be our rendezvous. | jikin iioon doon |
2550. | Naajdikin inelep eo. | Feeding of the multitude. | inelep |
2551. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
2552. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
2553. | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
2554. | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
2555. | Naan eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
2556. | Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
2557. | Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | bwe bōta |
2558. | Nañinmej eo an ekōbbōje. | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
2559. | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | ajeḷkā |
2560. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
2561. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
2562. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
2563. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
2564. | Ñe eitok enaaj jujen bōktok lōta eo. | When he comes he might as well bring the letter. | jujen |
2565. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
2566. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
2567. | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | kii- |
2568. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
2569. | Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | ḷukut |
2570. | Nejin eo ejerwaan | The prodigal son. (Bible) | jerwaan |
2571. | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
2572. | Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | The tree fell with its top pointing northward. | jitniñeañ |
2573. | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor. | My coconut sapling has a bottle on it now. | kajokkor |
2574. | Ñiejo eo nājin ṇe | That's his favorite daughter. | ñiejo |
2575. | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | The baby got saliva on his father's shirt. | iādatōltōl |
2576. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
2577. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
2578. | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
2579. | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
2580. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
2581. | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | The baby is sucking from its mother. | niñniñ |
2582. | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | The baby doesn't want to be away from its mother. | kaerer |
2583. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
2584. | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
2585. | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
2586. | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | The needle has been picked by the magnet. | jitūūl |
2587. | Ṇo ej jeballe wa eo. | The waves are rocking the boat. | jeballe |
2588. | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | The wave flopped him down on the reef edge. | jālirara |
2589. | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
2590. | Ṇo eo ṇe ejetak. | The heaping wave is coming. | jetak |
2591. | Ṇo eo ṇe ejetaktok. | The heaping wave is coming toward us. | jetak |
2592. | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
2593. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | jabjab |
2594. | Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
2595. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
2596. | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
2597. | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
2598. | Nuknuk eo an ekaaiboojoje. | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
2599. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
2600. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
2601. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
2602. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
2603. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
2604. | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
2605. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
2606. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
2607. | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | The bank gave each of them three hundred dollars. | jilubukwi |
2608. | Paane paane raj eo. | Feed the whale (words from a chant). | paane |
2609. | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
2610. | Pata eo ḷọk | The last war. | ḷọk |
2611. | Peen ta eo kwaar jaini jāāk ko kake? | What pen did you sign the checks with? | kake |
2612. | Pet eo aparaṃ eo. | Here is a pillow to put alongside you. | apar |
2613. | Pet eo aparaṃ eo. | Here is a pillow to put alongside you. | apar |
2614. | Pija eo ekaburoṃōjṃōj | The movie is a sad one. | kabbūroṃōjṃōj |
2615. | Pija eo eḷap an kaammijak. | The movie was terrifying. | kaammijak |
2616. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
2617. | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | jijir |
2618. | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | jijir |
2619. | Pojak bwe lukwi eo in kiiō. | Get ready now for here comes the real thing. | lukwi |
2620. | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | jekak |
2621. | Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | The people were assembled near the shelter. | ain |
2622. | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
2623. | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
2624. | Raan eo kein kajiljilimjuon. | The seventh day. | jiljilimjuon |
2625. | Raanin ḷotak eo aṃ in. | This is your birthday. | raanin ḷotak |
2626. | Raar (kō)memaanik (emmaanik) (wa) eo. | They tied the canoe up. | memaan |
2627. | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | They rounded up the fish into the trap. | ajāl |
2628. | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
2629. | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | albakbōk |
2630. | Raar āḷe raij eo. | They put coconut milk in the rice. | eaḷ |
2631. | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | jekeidaak |
2632. | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
2633. | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | The plaintiff was brought before the judge. | ṇaruon |
2634. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | baer |
2635. | Raar bọrōke mejān bato eo. | They capped the bottle. | bọọror |
2636. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
2637. | Raar doone piik eo. | They killed the pig with a husking stick. | doon |
2638. | Raar doonon kōn piik eo. | They used the pick as a husker. | doonon |
2639. | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
2640. | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
2641. | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
2642. | Raar ekkaneḷọk Ruwamaejet eo. | They brought food to the stranger. | ekkan |
2643. | Raar eọjekeḷọk irooj eo. | They took food to the chief. | eọjek |
2644. | Raar eoreake lōb eo. | They spread ceremonial gravel over the grave. | eoreak |
2645. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
2646. | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | They attacked the family at night and all of them are dead. | iaboñ |
2647. | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | ibeb |
2648. | Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo. | They stormed the palace. | ibeb |
2649. | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | They kept at it night and day until they finished the canoe. | ijuboñ-ijuraan |
2650. | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | inene |
2651. | Raar iper ri-kadek eo. | They dragged the drunkard. | iper |
2652. | Raar iuunḷọk kaar eo. | They have pushed the car away. | iuun |
2653. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
2654. | Raar jabawōte ri-kaki eo. | They gave an offering to the pastor. | jabawōt |
2655. | Raar jakōḷe rūkọọt eo. | They handcuffed the thief. | jakōḷ |
2656. | Raar jeene tiṃa eo. | They chained the ship to the dock. | jeen |
2657. | Raar jekḷọk juon waan irooj eo tipñōl | They built an outrigger canoe for the chief. | jekjek wa |
2658. | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
2659. | Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako | They spread out to look for the missing child. | jeplōklōk |
2660. | Raar jeptake ḷadik eo. | They slapped the boy. | jeptak |
2661. | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
2662. | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
2663. | Raar jiñapeḷọk wōjke eo. | They put gifts under the tree. | jiñap |
2664. | Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | They shoved one another about outside the theater. | jipeḷḷọk |
2665. | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | They hoisted the skiff aboard. | jirab |
2666. | Raar jokkope mā eo kwaar bōktok. | They made soup from the breadfruit you brought. | jokkwōp |
2667. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
2668. | Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | They gave their offering to the church. | joortak |
2669. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | They were contaminated by the poison from the bomb. | baijin |
2670. | Raar jujuuri jōōt eo ṇa ilaḷ im ettoon. | They kept stepping on his shirt on the floor and it's dirty. | jujuur |
2671. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
2672. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | They hanged the thief from the top of the tree. | allijāljāl |
2673. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
2674. | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
2675. | Raar kadeḷọñ ri-nañinmej eo. | They admitted the patient. | deḷọñ |
2676. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | The joker got kicked out of the house. | kaliāpep |
2677. | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | They commemorated the birth. | kaḷọk |
2678. | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
2679. | Raar kamarouk ri-kalbuuj eo. | They made the prisoner thirsty. | maro |
2680. | Raar kaṃōje jān jerbal eo an | They fired him from his job. | eṃōj |
2681. | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
2682. | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
2683. | Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | They pulled the boat off the reef. | ejjelọk |
2684. | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | They made faces at the policeman. | kaū |
2685. | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo. | They rolled the stone away. | ejṃaan |
2686. | Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | They congratulated him during the graduation ceremony. | jeraaṃṃan |
2687. | Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
2688. | Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | jeḷọk |
2689. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2690. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2691. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2692. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2693. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2694. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
2695. | Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
2696. | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | jokwā |
2697. | Raar kōjoobṇōje keem eo. | They deliberately kept the score even. | joobṇōj |
2698. | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
2699. | Raar kōkālọk er jān ān eo. | They were ousted from the island. | kōkālọk |
2700. | Raar kōkālọk rakōt eo. | They launched the rocket. | kōkālọk |
2701. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
2702. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
2703. | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | They squeezed into the small car. | koobob |
2704. | Raar korouk ānetak wa eo. | They rolled the vessel toward the shore. | kōro |
2705. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
2706. | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
2707. | Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
2708. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
2709. | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo. | The log was washed ashore. | ḷukut |
2710. | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | They ate from jāli at the birthday party. | jāli |
2711. | Raar ṃōrōik ledik eo. | Someone murdered the girl. | ṃōrō |
2712. | Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | ṇakọjen |
2713. | Raar ṇaṃweieer ḷọk jān iṃōn wia eo aer | They gave them material possessions from their store. | ṇaṃweien |
2714. | Raar ṇawōṇāān ekkar ñan jeḷā eo an. | He got paid according to his skills. | ṇawōṇāān |
2715. | Raar okjānḷañe ḷōḷḷap eo boñ | They killed the old man last night. | okjānḷañ |
2716. | Raar okwaik ek eo. | The fish was landed using the tripod method. | okwa |
2717. | Raar pād im jokwane ilo pata eo. | They stayed calm during the war. | jokwane |
2718. | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
2719. | Raar piji iaḷ eo. | They have paved the road | iaḷ |
2720. | Raar raabe āne tak ṃootka eo. | The automobile was brought ashore on a raft. | raab |
2721. | Raar retaare baḷuun eo im loe. | They searched and found the plane with the radar. | retaar |
2722. | Raar taanṃaiti toḷ eo. | The mountain was dynamited. | taanṃait |
2723. | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | They lighted the fire and let it burn out of control. | kōḷọk |
2724. | Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | The message was spread abroad on the radio. | tilmaak |
2725. | Raar tōḷoñe ān eo. | They went to the interior of the island. | tōḷoñ |
2726. | Raar wā-pidi ajri eo. | They gave the child an injection in the buttocks. | pid |
2727. | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | The boy was asked to return the gift. | ajejin Jowa |
2728. | Raññōḷọkin ta eo? | What was the outburst about? | raññōḷọk |
2729. | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | They distributed the food at the birthday party. | jaketo-jaketak |
2730. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
2731. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | jarjar |
2732. | Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | They each brought a mat to the birthday party. | jaki |
2733. | Rar kōjertak wōn eo. | They put the turtle on its back. | jedtak |
2734. | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | akake |
2735. | Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ | They're kicking your kick-ball. | anidep |
2736. | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo. | They are guarding the bank. | bwilijmāāṇ |
2737. | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | They are going to meet the High Commissioner. | wōnṃae |
2738. | Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin | They're off to search for his pet bird. | peet |
2739. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | They are drawing water from the well and bringing it here. | itōk |
2740. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
2741. | Rej jāāle baḷuun eo. | They are following the plane with their eyes. | jejāāl |
2742. | Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | They're using a searchlight to search for the airplane. | jatiraito |
2743. | Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | jejed |
2744. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
2745. | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | They are bringing grasshoppers for the science class. | jeḷo |
2746. | Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | inpel |
2747. | Rej ṃaabe lowaan jikin ṃōñā eo. | They're mopping down the dining hall. | ṃaab |
2748. | Rej ṃōñā ilo jikin ṃōñā eo. | They are eating at the dining hall. | ṃōñā |
2749. | Rej pukot rūkowadoñ eo. | They're looking for the robber. | kowadoñ |
2750. | Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | They're going to bury the suicide. | wōdinikek |
2751. | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | They are hiding from the drunk. | tilekek |
2752. | Rejekeidaake ni jekaro eo aō | They stole toddy from my tree. | jekeidaak |
2753. | Rejelṃae doon ilo kwelọk eo. | They meet each other at the meeting. | jelṃae |
2754. | Rejibwe ri-allimōmō eo. | The peeping tom was apprehended. | allimōmō |
2755. | Remoot in kōjeblaak wa eo. | They went to see the ship off. | jeblaak |
2756. | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | abwinmake |
2757. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
2758. | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
2759. | Ri-āj juwain eo erọọl. | The lace knitter is gone back. | āj |
2760. | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
2761. | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
2762. | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | Those who are distributing the food are still doing it. | ajej |
2763. | Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ | The night watchman caught them sneaking. | ajādik |
2764. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
2765. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
2766. | Ri-akake wa eo rāraṇtok | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | akake |
2767. | Ri-akwāāl eo ṇe | He is the one who is always quarrelling. | iakwāāl |
2768. | Ri-akweḷap eo ṇe | She's the insistent type. | akweḷap |
2769. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
2770. | Ri-alitoto eo ekiliddāp ṇe | That's the stubborn dangler. | allitoto |
2771. | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
2772. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
2773. | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | aṃbwidilā |
2774. | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | iaḷan jọọr |
2775. | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
2776. | Ri-amiṃōṇo eo ṇe | That's the person who makes handicraft. | amiṃōṇo |
2777. | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
2778. | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
2779. | Ri-aṃwin pā eo ṇe | He's charged with washing people's hands after eating. | aṃwin |
2780. | Ri-an wa eo epeḷọk. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
2781. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
2782. | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | The black magician to make people win contests committed suicide. | anjin-wōlbo |
2783. | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
2784. | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok. | The bicycle man is coming. | baajkōḷ |
2785. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
2786. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
2787. | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | He is the violinist. | baeoliin |
2788. | Ri-baer eo ṇe kwōj ḷōmṇak in kōjerbale. | The one you're thinking of hiring was just fired. | baer |
2789. | Ri-baidtōñtōñ eo ṇe | He is a chain smoker | baid |
2790. | Ri-baikulaaj eo eṇ | He is the right man to use the binoculars. | baiklaaj |
2791. | Ri-bait eo jān America ewiin. | The boxer from America won the fight. | bait |
2792. | Ri-baṃ jikka eo ṇe | He is the cigarette bummer. | baṃ |
2793. | Ri-bobo injin eo ṇe | He is the engine assembler. | bobo |
2794. | Ri-bokpā eo eṇ | That's the man who always has his arms folded. | bokpā |
2795. | Ri-bokpātata eo eṇ. | He is the number one man who always has his arms folded. | bokpā |
2796. | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
2797. | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | That's the bombardier on the airplane. | bọkutañ |
2798. | Ri-bolōn eo ṇe | He is the one who can tie securelly. | boḷan |
2799. | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | eb |
2800. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | She is the one who tastes food for the chief. | edjoñ |
2801. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
2802. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | The judge revealed the identity of the betrayer. | ketak |
2803. | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | The juggler from high school won the contest. | ekkokowa |
2804. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
2805. | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ | His job is to spread out the mats. | eḷḷọk |
2806. | Ri-eọeo wa eo eṇ. | He is the one who is expert in lashing canoes. | eọeo |
2807. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | eotaak |
2808. | Ri-etal laḷ eo ṇe | He is the one who always walks. | etal |
2809. | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
2810. | Ri-etalpeet eo ṇe | He is the expert in etalpeet | etalpeet |
2811. | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok. | Here comes the inspector. | idajoñjoñ |
2812. | Ri-ikien eo ṇe tok. | Here comes the boy who is always pestering others | ikien |
2813. | Ri-il eo eṇ | She is the one who makes holes in earlobes. | il |
2814. | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
2815. | Ri-itweḷọk eo eṇ | That guy is faltering. | itweḷọk |
2816. | Ri-jakōl eo eṇ ej eb. | There's the clumsy one dancing. | jakōl |
2817. | Ri-jalenpā eo eṇ | That man always lifts things using only one hand. | jalenpā |
2818. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
2819. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
2820. | Ri-jaṃ eo ṇe | He's the kicker. | jaṃ |
2821. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
2822. | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
2823. | Ri-jejjet ek eo ejeḷā tata ṇe | He is best fish cleaner. | jejjet |
2824. | Ri-jekeidaak eo epo | The one who has been stealing toddy has been caught. | jekeidaak |
2825. | Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | jekjek wa |
2826. | Rijellep eo ṇe | He is the one who always exposes one's fault to his face. | jeklep |
2827. | Rijeṃkat eo ṇe | He is the expert at side-kicking. | jeṃkat |
2828. | Ri-jenliklik eo ṇe, | He is the one who always holds back on his ideas. | jenliklik |
2829. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
2830. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
2831. | Ri-jeptak eo eṇ | He is the one who slaps people. | jeptak |
2832. | Ri-jepwaḷ eo ṇe | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | jepwaḷ |
2833. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jerọwiwi |
2834. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | jibaiklaaj |
2835. | Ri-jibuut eo ṇe | He is the one who always wear boots. | jibuut |
2836. | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | The students arrived in full force at the baseball field. | ḷooribeb |
2837. | Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
2838. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
2839. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
2840. | Ri-jinbaat barulep eo ṇe | He's the expert at smoking out coconut crabs. | jinbaat |
2841. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | jinjin |
2842. | Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
2843. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
2844. | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | The spokesman for the family. | jipiij |
2845. | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | jiraal |
2846. | Ri-jirab eo an wa in ṇe | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
2847. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
2848. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | He is the one who leads the chorus at church. | jijino |
2849. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
2850. | Rijjookok tata eo eṇ. | He is the shyest. | jook |
2851. | Rijjor ek eo eṇ | He is the one who can spot fish in the distance. | jejor |
2852. | Rijjuok ni eo ṇe | He is the expert in cutting down coconut trees. | jijuok |
2853. | Ri-jojo bweọ eo eṇ | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
2854. | Ri-jojomar eo eṇ. | He is the public defender. | jojomar |
2855. | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | jokiiñ |
2856. | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷā jokkop mā. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | jokkwōp |
2857. | Rijona eo ṇe | He's the one who always brings bad luck. | jona |
2858. | Ri-jorbañ eo eṇ. | He's an expert at using the abacus. | jorbañ |
2859. | Ri-jorjor eo ṇe | He's the one who walks so fast. | jorjor |
2860. | Ri-jotal eo ṇe | He's the one who always eats while he's walking. | jotal |
2861. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
2862. | Ri-jowaanroñ eo ejeḷā jowaanroñ eṇ. | He's an expert at making jowaanroñ | jowaanroñ |
2863. | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
2864. | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | The witness did not show up for the trial. | juraake |
2865. | Ri-juub eo ṇe | He's the expert soup maker. | juub |
2866. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
2867. | Ri-kaaewaar eo ej ba. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | aewaar |
2868. | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | aijo |
2869. | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ. | That's our hired baby sitter. | kaajiriri |
2870. | Ri-kaajoweweik armej eo ṇe | That's him who makes people whistle continuously | ajwewe |
2871. | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
2872. | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
2873. | Ri-kabbweerer eo ṇe | He is the who always discourages people. | bōbweer |
2874. | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | būbwiroro |
2875. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | kaddejdej |
2876. | Ri-kadjo eo eṇ. | He is expert in the kadjo fishing method. | kadjo |
2877. | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | He is the pitcher for that team. | kadkad |
2878. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | kaerer |
2879. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
2880. | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
2881. | Ri-kaje eo ṇe | That's the one who does the punishing. | kaje |
2882. | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | He is the one who always predicts dire consequences. | kajjikur |
2883. | Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān. | The first inquirer ask for a raise in salary. | kajjitōk |
2884. | Ri-kajjitōktōk eo ṇe | He is the one who is always asking questions. | kajjitōk |
2885. | Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro. | The parson shooed away those who were singing love songs | alin ṃaina |
2886. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
2887. | Ri-kaññōrñōr ñi eo ṇe | That's the teeth grinder. | ñōñōrñōr |
2888. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | kijbadbad |
2889. | Ri-kōjepewa eo eṇ | He is the one who always makes the boat keel over. | jepewa |
2890. | Ri-kōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe | That's the expert in making kōlọwutaktak | kōlọwutaktak |
2891. | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
2892. | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
2893. | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | The comedian really made the audience laugh. | leea |
2894. | Rilekarjin eo ṇe | That's the guy who uses a lot of kerosene. | lekarjin |
2895. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
2896. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
2897. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
2898. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
2899. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
2900. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
2901. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
2902. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | rōrọọj |
2903. | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
2904. | Ripānāpnep eo ṇe | He has sticky fingers. | pānāpnep |
2905. | Ripenpen aje eo ṇe | That's the drummer. | penpen |
2906. | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | aḷḷañ |
2907. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
2908. | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
2909. | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | alal |
2910. | Rōdike kajjitōk eo am. | Our request was rejected by them. | dike |
2911. | Rōkadek em būḷake al eo. | They got drunk and sang high and loud. | būḷak |
2912. | Rōkaeniñeañḷọk wa eo. | The boat drifted northward with the current. | aeniñeañḷọk |
2913. | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | kōpopo |
2914. | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | The currents are taking the canoe out to sea. | kinōōr |
2915. | Rōkōpooḷe ruuror eo im buuki. | They chased and shot the assassin. | ruuror |
2916. | Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
2917. | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | They went to care for the sick person. | kau |
2918. | Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
2919. | Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | They'll bring over the drum by truck. | leak- |
2920. | Rōnaaj rọọlḷọk ñan kapijuknen eo aer. | They will be repatriated. | rọọlḷọk ñan kapijuknen |
2921. | Rōṇatọọne wa eo. | They sheeted the sails of their boat in. | ṇatoon |
2922. | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | The thief got his index finger smashed | addi-kọọtot |
2923. | Rōnotoñe rinana eo. | The bad guy got clobbered. | notoñ |
2924. | Rōpejajuuk kumi eo an | His team got clobbered at the games. | pejaju |
2925. | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
2926. | Rōropāje ṃōn wia eo an boñ. | His store was looted last night. | ropāj |
2927. | Rōtuuj bōl eo an. | Someone stole his wife. | tuuj bōl |
2928. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | The boxer beat all the rest of the competitors. | ukok |
2929. | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | bōbaar |
2930. | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | The guards stood watch at Jesus's grave. | baar |
2931. | Rūbbaijinjin eo eṇ. | That woman always discredits people. | baijin |
2932. | Rūbbajaaj eo eṇ | He is the one who always passes. | baaj |
2933. | Rūbbō eo eṇ. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | bōbō |
2934. | Rūbbọk eo ṇe tok. | The man who makes torches is coming. | bọk |
2935. | Rūbbōk tata eo eṇ. | That woman is the biggest blabber mouth. | bōbōk |
2936. | Rūbbōroro eo eṇ | He is always indecisive about everything. | bōbōroro |
2937. | Rūbbūḷapḷap eo eṇ. | That man always has body odor. | būbḷapḷap |
2938. | Rūbbweik ṃōñā eo eṇ | He's the man who carries the food. | bōbweik |
2939. | Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujlọkin raan |
2940. | Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
2941. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
2942. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
2943. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
2944. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
2945. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
2946. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
2947. | Rūkkaajaj eo ṇe | He's is one of those who is always playing cards. | kaaj |
2948. | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
2949. | Rūkōṇaanikien eo ṇe | Here comes the guy who is always horsing around. | kōṇaanikien |
2950. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
2951. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
2952. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
2953. | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
2954. | Rūḷaaṃ-kaaj eo ṇe tok. | Here comes someone using a Coleman lantern. | ḷaaṃ kaaj |
2955. | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
2956. | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
2957. | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | kōllōkā |
2958. | Ruokjānḷañ eo eko | The killer escaped. | okjānḷañ |
2959. | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
2960. | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
2961. | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | kadkad |
2962. | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
2963. | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | The medicine-woman healed the girl. | mour |
2964. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
2965. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | jubwij |
2966. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
2967. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
2968. | Ta eo eaar kōdatoñe jaki eo? | What made the mat wet? | datoñ |
2969. | Ta eo eaar kōdatoñe jaki eo? | What made the mat wet? | datoñ |
2970. | Ta eo ear kāinjuone? | What made it different? | āinjuon |
2971. | Ta eo ear kajipọkweik er jān bidej ko aer? | What makes them lose their land right status. | jipọkwe |
2972. | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
2973. | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
2974. | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | tūkanne |
2975. | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
2976. | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
2977. | Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | addi |
2978. | Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
2979. | Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | What made the party uninteresting? | jaṃōṇōṇō |
2980. | Ta eo ekaajālliki? | What caused it to backfire? | ajāllik |
2981. | Ta eo ekaaḷaikiieiki | What happened to make it plentiful? | aḷakiie |
2982. | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
2983. | Ta eo ekakōplọke | What made him run away? | kōplọk |
2984. | Ta eo ekar kaamḷape? | What made him the owner of so much land? | amḷap |
2985. | Ta eo ekar kōjarleplepe ilo an kar ettōr? | What made him fall on his back when he was running? | jarleplep |
2986. | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
2987. | Ta eo etokwōj ke ear pād i Awai. | What did he accomplish in Hawaii? | tokwōj |
2988. | Ta eo kaar eo ear itaak ie? | What did the car bump into? | itaak |
2989. | Ta eo kaar eo ear itaak ie? | What did the car bump into? | itaak |
2990. | Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep. | It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96 | ta |
2991. | Ta eo kwaar alloiki raan eo ḷọk | What were you searching for the other day? | allo |
2992. | Ta eo kwaar alloiki raan eo ḷọk | What were you searching for the other day? | allo |
2993. | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
2994. | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
2995. | Ta eo raar ekajete kake? | What did they grill him about? | ekajet |
2996. | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
2997. | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | uñkipden |
2998. | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
2999. | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | dekā |
3000. | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | Pull in the line and leave it there. | tāte |
3001. | Taktō eo ear kakilen eō inne. | The doctor examined me yesterday. | kakōlkōl |
3002. | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | The doctor bound my arm with a bandage. | rojroj |
3003. | Tal eo an bukwōn juon ṇe | That's the procession of mourners from District One. | tal |
3004. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
3005. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | The fullness of the Gospel is found in the Bible.
| tarlep |
3006. | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
3007. | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
3008. | Teejin ta eo kwaar bōk kiiō? | What test did you just take? | teej |
3009. | Teen eo bok eo ej pād ie? | Where is the book located? | tee- |
3010. | Teen eo bok eo ej pād ie? | Where is the book located? | tee- |
3011. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
3012. | Tile kijeekin jubwij eo. | Light the fire to signal for help. | jubwij |
3013. | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | The ship blew its horn to signal its departure. | jilel |
3014. | Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
3015. | Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | The ship arrived three mornings ago. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
3016. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
3017. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | The ship is in the pass. | eṇ |
3018. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
3019. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
3020. | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
3021. | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
3022. | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | That was the most horrifying demon. | mijak |
3023. | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ. | That canoe is always capsizing. | okjak |
3024. | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in. | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
3025. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
3026. | Tony ejelpaake niñniñ eo nejin. | Tony swung his baby. | jelpaak |
3027. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
3028. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
3029. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
3030. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
3031. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
3032. | Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | The electric line shocked the boy. | jarom |
3033. | Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | The electric line shocked the boy. | jarom |
3034. | Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
3035. | Tu ia eo bok eo epād ie? | Where is the book? | tu |
3036. | Tu ia eo bok eo epād ie? | Where is the book? | tu |
3037. | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
3038. | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
3039. | U eo eṇ ej jojo. | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
3040. | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
3041. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
3042. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
3043. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
3044. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
3045. | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | kōn |
3046. | Uno eo ekatimọọne | The medicine made her/him fertile. | timọọn |
3047. | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
3048. | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
3049. | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep. | That's the slow sailing canoe from Likiep. | bat |
3050. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
3051. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
3052. | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | The injection he got gave him polio. | boḷio |
3053. | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne. | The boat arrived at Wotje yesterday. | itaak |
3054. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | The canoe turned away from the reef. | jeer |
3055. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | The canoe turned away from the reef. | jeer |
3056. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
3057. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | inne eo ḷọk juon |
3058. | Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | The boat picked its way in between coral heads. | wāwe |
3059. | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | kōptata |
3060. | Wa eo ebbuñliklik eṇ. | That ship makes a lot of voyages. | buñlik |
3061. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
3062. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
3063. | Wa eo eitaakak eṇ. | The boat is always colliding with something. | itaak |
3064. | Wa eo ejiped ajiri eo. | The car ran over the child. | jijiped |
3065. | Wa eo ejiped ajiri eo. | The car ran over the child. | jijiped |
3066. | Wa eo ejjājā eṇ. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | jā |
3067. | Wa eo ejjeblaakak eṇ. | That ship is always making trips. | jeblaak |
3068. | Wa eo ejjejerakrōk eṇ. | There's the boat that sails so often. | jerak |
3069. | Wa eo ejjepḷaakak eṇ. | The ship is continually returning. | jepḷaak |
3070. | Wa eo eṃṃweliklik eṇ. | That boat is always setting out to sea. | ṃwelik |
3071. | Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
3072. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
3073. | Wa eo eṇ ebōjrak. | The ship is stopping. | bōjrak |
3074. | Wa eo eṇ ebuñlik. | That ship is sailing out to sea. | buñlik |
3075. | Wa eo eṇ eeọtōk. | That canoe is stranded. | eọtōk |
3076. | Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | That boat is loading trade goods. | ektak |
3077. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | emjak |
3078. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
3079. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
3080. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | The canoe is on that sandbank. | pepe |
3081. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | The canoe is at the end of the island. | jabōn |
3082. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | The boat is ready to sail. | jerak |
3083. | Wa eo eṇ ejāde. | The ship's in sight. | jāde |
3084. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | The boat disappeared into the water. | jako |
3085. | Wa eo eṇ ejeblaak. | The boat has left. | jeblaak |
3086. | Wa eo eṇ ejeje. | The canoe is sailing into the wind. | jeje |
3087. | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
3088. | Wa eo eṇ ejikrōk. | The ship has arrived. | jikrōk |
3089. | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | The boat is facing east. | jittak |
3090. | Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | The boat has already returned. | jepḷaak |
3091. | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
3092. | Wa eo eṇ eṃōj bwillọke. | That canoe has been launched. | bwillọk |
3093. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | The boat is close to the reef. | epaak |
3094. | Wa eo eṇ epād likiej. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | ej |
3095. | Wa eo eṇ epetoḷọk. | That canoe is drifting westward. | peto |
3096. | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | The boat is sailing toward east | itaḷọk |
3097. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
3098. | Wa eo eṇ rej lear tak. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | lear |
3099. | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | ijeṇ |
3100. | Wa eo eppopo eṇ. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | po |
3101. | Wa eo ettōr im jorrāān. | The vehicle ran into an accident. | jorrāān |
3102. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
3103. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
3104. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
3105. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
3106. | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
3107. | Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | kiōk |
3108. | Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
3109. | Wa eo waan eḷam waan ak ebwe. | His boat was crude but served its purpose. | ḷam waan |
3110. | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
3111. | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | wā |
3112. | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | What kind of shot did they give you? | kake |
3113. | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
3114. | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
3115. | Wa ṃōkajkōj eo ṇe | That boat is very speedy. | ṃōkaj |
3116. | Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | jejoram |
3117. | Waan kukun (ikkun) eo. | The fire truck. | kukun |
3118. | Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | That grated copra has been pressed for oil. | joniak |
3119. | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
3120. | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
3121. | Wāto eo jikin jemā in. | This is tract owned by my father. | jiki- |
3122. | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | The first way is to dry it under the sun. S18 | kōjeje |
3123. | Wiik eo ḷọk | Last week. | ḷọk |
3124. | Wōn ear būḷọke aḷaḷ eo? | Who broke the piece of wood? | bwilọk |
3125. | Wōn eṇ lōñ tata ilo teej eo? | Who scored highest on the test? | lōñ |
3126. | Wōn enaaj jarōk al eo? | Who'll start the song? | jarjar |
3127. | Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo? | Who will give the benediction? | jarin kōjeraaṃṃan |
3128. | Wōn eo eaar kaakwāāle erro? | Who made them quarrel? | akwāāl |
3129. | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | Who snared my dog? | allok |
3130. | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo? | Who hit the homerun? | bōtta |
3131. | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo? | Who hit the homerun? | bōtta |
3132. | Wōn eo ear eọuk eok? | Who tattooed you? | eọ |
3133. | Wōn eo ear jebar pepe in jāne? | Who originated that decision? | jebar |
3134. | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
3135. | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | Who set off that firecracker? | bokkoḷọk |
3136. | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | Who made the end of the husking stick blunt? | bwijil |
3137. | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | Who made the end of the husking stick blunt? | bwijil |
3138. | Wōn eo ear kadebokḷọke? | Who exploded it? | debokḷọk |
3139. | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | Who ran the boat aground? | eoṇ |
3140. | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | Who ran the boat aground? | eoṇ |
3141. | Wōn eo ear kajjiṇoṇoik eok? | Who treated you? | jiṇo |
3142. | Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro? | Who gave the students their physicals? | kakōlkōl |
3143. | Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | Who composed these Catholic Church hymns? | alin jar |
3144. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
3145. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
3146. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |
3147. | Wōn eo ear laṃōj? | Who hollered? | laṃōj |
3148. | Wōn eo ear ṇaḷōmān wa ṇe | Who designed that canoe? | ṇaḷōmān |
3149. | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
3150. | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
3151. | Wōn eo ebōk kọwiinin eo? | Who received the award? | kọwiinin |
3152. | Wōn eo ebōk kọwiinin eo? | Who received the award? | kọwiinin |
3153. | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
3154. | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | Whose turn is it to make the recipe today? | ḷōōt |
3155. | Wōn eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro? | Who's providing accommodations for the visitors? | ṇajikin |
3156. | Wōn eo ej tāāpe jinōṃ? | Who provides food for your mother? | tāāp |
3157. | Wōn eo ejarleplep | The turtle is lying on its back. | jarleplep |
3158. | Wōn eo ejertak. | The turtle is lying on its back. | jedtak |
3159. | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |
3160. | Wōn eo enaaj ad ri-audwado? | Who will be carrying it in a basket for us? | aduwado |
3161. | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | Who among the four of us will be going to get ice | aij |
3162. | Wōn eo ewiin ilo dide eo. | Who won the relay? | dide |
3163. | Wōn eo ewiin ilo dide eo. | Who won the relay? | dide |
3164. | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | Who was the first to introduce alligators to Palau? | aḷkita |
3165. | Wōn eo kwaar bouti? | Who did you vote for? | bout |
3166. | Wōn eo kwaar juwōneiki? | Who did you see off? | juwōne |
3167. | Wūno eo ekōjoṇake. | The medication caused him to sleep soundly. | joṇak |
3168. | Wūno eo ekōmouri eō. | The medicine cured me. | kōmour |
3169. | Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo. | The paint made the motorboat look new. | wōnōt |
3170. | Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo. | The paint made the motorboat look new. | wōnōt |