1. | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | lelo |
2. | Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | ātet |
3. | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | baḷok |
4. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
5. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
6. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
7. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
8. | “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
9. | “Ejjeḷọk eṇ ekkōnono iuṃwin jet ko ke minit. | No one spoke for several minutes. P781 | iuṃwi- |
10. | “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 | rojeri |
11. | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | rot |
12. | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
13. | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
14. | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
15. | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | peḷọk |
16. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
17. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
18. | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok. | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | waj |
19. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
20. | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
21. | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | tāāñ |
22. | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
23. | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
24. | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
25. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
26. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
27. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
28. | “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ. | “I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 | moot |
29. | “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk. | “Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 | jokwe |
30. | “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | jebjeb |
31. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
32. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
33. | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
34. | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
35. | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | meḷak |
36. | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
37. | “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba. | “The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 | ruj |
38. | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kōj |
39. | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | kije- |
40. | “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
41. | “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
42. | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
43. | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
44. | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
45. | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | tor |
46. | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
47. | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
48. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
49. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
50. | Ḷadik eṇ!” ainikien eo eba. | “Hey boy!” the voice said. P56 | eṇ |
51. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
52. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
53. | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
54. | Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | “I wonder whose boat that is. P1108 | ḷōṃarā |
55. | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | ṇojak |
56. | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
57. | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
58. | Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
59. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
60. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
61. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
62. | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | ainṃak |
63. | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ. | That child is always (coming close to) drowning | maḷoñ |
64. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | allitoto |
65. | Ajriin uwaakin kōrā eṇ enaaj kōjerataiki. | Her relying so much on child help will be her downfall. | ajriin uwaak |
66. | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
67. | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
68. | Aḷap eṇ eamḷap. | That old man has lots of land. | amḷap |
69. | Aḷap eo aō eṇ. | He's the head of the lineage I belong to. | aḷap |
70. | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | albok |
71. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | akōñkōñ |
72. | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
73. | Alebabuin jowan men eṇ. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | alebabu |
74. | Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | Could you aim the gun at the bird for me? | alej |
75. | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
76. | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
77. | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
78. | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 | tar |
79. | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
80. | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | rawūn |
81. | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
82. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
83. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
84. | An jerbal eṇ kōkkālọk baḷuun. | His job is preparing planes for take-off. | kālọk |
85. | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
86. | An mej eṇ kiki in raan. | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
87. | An wōn jep eṇ ilo awa jiro? | Who takes the zero hour shift? | jep |
88. | Anij eṇ kajeraaṃṃan eok. | May God bless you. | jeraaṃṃan |
89. | Añkō eo eṇ rej tōbwe. | They are weighing anchor now. | tōbtōb |
90. | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
91. | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | jibukwi |
92. | Aolep iien rej lui ḷadik eṇ. | They are always scolding that boy. | lilu |
93. | Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt. | Class four has nothing but delinquents. | boea |
94. | Aolep maat ḷọk ñan kweilọk eṇ. | Let's all go to the meeting. | maat |
95. | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
96. | Aon irooj eṇ ekọkkure. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | ao |
97. | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | kōjka- |
98. | Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | jeparujruj |
99. | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | jennōb |
100. | Baaṃle eṇ rejājjāj | They're a boastrul family. | jājjāj |
101. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
102. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
103. | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | Take a look at the boat through the binoculars. | baiklaaj |
104. | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
105. | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
106. | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ. | That plane is always diving. | lōrak |
107. | Baḷuun eo eṇ laḷḷọk | There goes the plane downward. | laḷ |
108. | Bao en ej de raan mā eṇ. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | de |
109. | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
110. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
111. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
112. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
113. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | The bird is on the roof of that house. | ioo- |
114. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | The chicken is there by that coconut tree. | eṇ |
115. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | The chicken is there by that coconut tree. | eṇ |
116. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
117. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
118. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
119. | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | baru |
120. | Baru in jerwōt eo eṇ lik | The school of jerwōt is at the ocean side. | jerwōt |
121. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
122. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
123. | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
124. | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | The bottle is capped with a piece of cork. | bọọror |
125. | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ. | Bring that small plant here. | ja |
126. | Boor tata eo eṇ. | He is the worst pitcher. | boor |
127. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
128. | Bwijwoḷā men eṇ. | He's a doddering old man. | bwijwoḷā |
129. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
130. | Dep men eṇ. | That one over there is huge. | depdep |
131. | Deppin wa men eṇ. | It's a monstrous canoe. | depdep |
132. | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | He is the one who made that boat. | kōṃṃan |
133. | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | He is the one who made that boat. | kōṃṃan |
134. | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
135. | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
136. | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an | Her class is a bunch of spoiled kids. | adkeelel |
137. | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
138. | Eaejemjem an irooj eṇ naan | That chief carries power in his words. | aejemjem |
139. | Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
140. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
141. | Eaetak lowaan to eṇ rainiin | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
142. | Eaettok buuṃin wa eṇ. | That ship's booms are normally long. | buuṃ |
143. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | aewaar |
144. | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
145. | Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | That young man's sideburns are long. | jeor |
146. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
147. | Eañ ajri eṇ. | That child is urinating. | eañ |
148. | Eanjinjin lōḷḷap eṇ. | The old woman is always casting spells. | anjin |
149. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
150. | Ear bojini tok wa eṇ. | He was the boatswain on that ship when it came in. | bojin |
151. | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
152. | Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | He climbed upstairs to the attic. | jikin uwe |
153. | Ear jọñe bao eṇ. | He caught that bird. | jejọñ |
154. | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | alwor |
155. | Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | kae |
156. | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
157. | Ear tutu ilo jikin tutu eṇ. | He took a bath in the bathroom. | jikin tutu |
158. | Ear wōt im etabur mā eṇ. | It rained and that breadfruit tree is slippery. | tabur |
159. | Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik | What a gangling boy he is. | aujepaḷ |
160. | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | There food scattered on the beach of that island. | aunwōḷā |
161. | Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | Why was that boy crying? | et |
162. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
163. | Eban jab bwe an mej eṇ. | He's bound to do so because that's his weakness. | an mej eṇ |
164. | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
165. | Ebane jerbal eṇ. | He cannot do the job. | ban |
166. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
167. | Ebar iien aunwōḷāḷọk ñan irooj eṇ. | It's time again to present food tribute to the chief. | aunwōḷā |
168. | Ebatbat wōn eṇ. | The turtle is going to lay eggs. | batbat |
169. | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | There are lots of baidik by the road. | baidik |
170. | Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | There are buses all over the bus depot in town. | baj |
171. | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | The people from that always having yaws. | bakke |
172. | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | The childen of that couple are always well built. | bakūk |
173. | Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | The top of that table is bulgy. | baḷok |
174. | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
175. | Ebbobo nejin kōrā eṇ. | That lady always has twins. | bo |
176. | Ebbōl ut eṇ. | That flower is opening. | bōbōl |
177. | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | bōlōk |
178. | Ebbuñlọklọk ajri eṇ. | That child always falls down. | buñlọk |
179. | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr | He's always braking when he drives. | būreek |
180. | Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | The boy has birthmarks all over his leg. | buwak |
181. | Ebokbok kōj eṇ an | He is not wanted. | bokbok |
182. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | That cistern is full to the brim. | tōñtōñ |
183. | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | That boy is the naughtiest. | tōñtōñ |
184. | Eboutḷọk kijek eṇ. | That fire is smoking. | boutḷọk |
185. | Ebūrook koṃbani eṇ. | That business went bankrupt. | būrook |
186. | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
187. | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | The smell of cockroaches is all over the room. | juwapin |
188. | Ebwil ilowaan waniñ eṇ. | It's very hot under the awning. | waniñ |
189. | Edakōlkōl wa eṇ waan | His canoe is ugly. | dakōlkōl |
190. | Edāndān ṃōñā eṇ. | That food is watery. | dāndān |
191. | Eddek ṃōn wia eṇ an | His store is progressing. | dedek |
192. | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
193. | Eddiakeōk wa eṇ. | That canoe is always tacking. | diak |
194. | Eddo kubaakin kōrkōr eṇ waan | His canoe's outrigger is quite heavy. | kubaak |
195. | Ediak wa eṇ. | That canoe is tacking. | diak |
196. | Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
197. | Edim jedọujij eṇ an | His trousers are tight. | dim |
198. | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
199. | Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
200. | Eeoṇeoṇ wa eṇ. | That boat is always going aground. | eoṇ |
201. | Eeor mejān joōt eṇ an | The color of his shirt is fading. | eor |
202. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
203. | Eiādatōltōl ḷadik eṇ. | That boy is slobbering. | iādatōltōl |
204. | Eiakiuiu ḷadik eṇ. | That boy is always playing baseball. | iakiu |
205. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
206. | Eiñ lọjien ḷadik eṇ. | That boy's got a hernia. | iñiñ |
207. | Ein nemāmein ledik eṇ wōt jinen. | That girl looks like her mother. | nemāmei- |
208. | Eiñiñtōk kāān ni eṇ. | The trunk of that coconut tree is twisted. | iñ |
209. | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | I can't seem to understand what made him clam up. | lōr |
210. | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | The water in that cistern is almost all gone. | eitōn |
211. | Ej (ik)kūr kako eṇ. | That rooster is crowing. | kūkūr |
212. | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
213. | Ej akajini juub eṇ. | She's putting akajin fish in the soup. | akajin |
214. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
215. | Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | He's watching over my land for me. | alal |
216. | Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
217. | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
218. | Ej el ia bao eṇ. | Where is that hen making its nest? | el |
219. | Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
220. | Ej ja joobob eake joob eṇ arro. | Let him use our soap for now. | joobob |
221. | Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
222. | Ej jab ri-allo men eṇ. | He's not a good searcher. | allo |
223. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
224. | Ej jepjep wūjooj ilo meḷan eṇ an | He's mowing the grass on his lawn. | meḷan |
225. | Ej jerbal ilo wōpij eṇ eḷap. | He works in the administration building. | wōpij |
226. | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | He's the supercargo on the ship. | jiipkako |
227. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
228. | Ej jiṃi wa eṇ. | He's working on the two end pieces of the canoe. | jiṃ |
229. | Ej kab jati ledik eṇ. | That girl just got a younger sibling. | jati |
230. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
231. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
232. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
233. | Ej kabboke wōjke eṇ. | He's cutting up that tree. | kabbok |
234. | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | He's trying to attract that girl. | reel |
235. | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
236. | Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe bōkā |
237. | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
238. | Ej kili jipij eṇ an | He's memorizing his speech. | kūkiil |
239. | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
240. | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | That whale is spouting. | boutḷọk |
241. | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | leladikdik |
242. | Ej leinjin ke wa eṇ? | Is that boat using an engine? | leinjin |
243. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
244. | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | He's the lowest student in his class. | ḷo- |
245. | Ej mānijain koṃbani eṇ. | He's the manager of that company. | mānija |
246. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
247. | Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | jaad |
248. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | jāālel |
249. | Ejaaḷiia wa eṇ. | This canoe is hard to turn. | jaḷiia |
250. | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
251. | Ejakmeej ḷọk ḷadik eṇ edik. | The younger boy is a little darker. | jakmeej |
252. | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | He's inexperienced in doing that kind of work. | jāmminene |
253. | Ejānikniki ajri eṇ nejin | She's constantly neglecting her child. | jāniknik |
254. | Ejaññiñi likao eṇ. | That young man is not easily angered. | jaññiñi |
255. | Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | That canoe is deceptively fast. | jatdik |
256. | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
257. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
258. | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
259. | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
260. | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
261. | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
262. | Ejekāiōōj ni eṇ. | That coconut tree has notches cut in it. | jekāiōōj |
263. | Ejekkar ñan kain eṇ ejjō | It's not for the squeamish. | jejō |
264. | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | jebwa |
265. | Ejeḷā tōbalbal ajri eṇ. | That baby can crawl. | tōbalbal |
266. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
267. | Ejepa ḷadik eṇ. | That boy is ugly. | jepa |
268. | Ejepāl ni eṇ. | That coconut tree bears sporadically. | jepāl |
269. | Ejepel jar eṇ. | That couple is divorced. | jepel |
270. | Ejerajko aebōj eṇ. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | jerajko |
271. | Ejet wōt im jet likaebeb eṇ. | The top keeps on spinning for a long time. | jet |
272. | Ejettal wa eṇ. | That canoe is water-tight. | jettal |
273. | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | My canoe is more water-tight than before. | jettal |
274. | Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | Water is flowing from the faucet. | jieb- |
275. | Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | The jekaro on that coconut tree is running over. | jieb- |
276. | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | My grandson is now six years old. | jiljino |
277. | Ejinniprañrañe raan ni eṇ. | That coconut tree has lots of old bunch stems. | jinniprañ |
278. | Ejjāākāk waj eṇ. | The guard is always checking or rechecking. | jāāk |
279. | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | There is jam all over the table. | jaaṃ |
280. | Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
281. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
282. | Ejjaṃbobo jar eṇ. | That couple is always vacationing. | jaṃbo |
283. | Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | Crumbs of salmon are all over the table. | jaṃōṇ |
284. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | jañij |
285. | Ejjañin le bōb eṇ. | That pandanus hasn't borne fruit yet. | le |
286. | Ejjañjañ ajri eṇ. | That baby is always crying. | jañ |
287. | Ejjatōltōl kaar eṇ waan | His car is shiny. | jatōltōl |
288. | Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ. | There is absolutely no water in the cistern. | ejjeej |
289. | Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
290. | Ejjeḷọk eṇ ej aluje eok. | No one's admiring you. | alwōj |
291. | Ejjeḷọk eṇ ej jab aḷapḷọk. | No one is getting younger. | aḷapḷọk |
292. | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
293. | Ejjeḷọk eṇ enaaj mour ñan indeeo. | No one will live forever. | indeeo |
294. | Ejjeḷọk jerbal eṇ epen eḷaññe jenaaj almaroñe. | There's no task that can't be completed if we join forces and work together. | almaroñ |
295. | Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | There are no trees on that tract. | kāān |
296. | Ejjeḷọk kobban akkaun eṇ an | There's nothing left in his account. | ejjeḷọk |
297. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
298. | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ. | No one knows how to make pancakes like the that cook. | baankeek |
299. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | You're wasting your time and she's only a common woman. | waan |
300. | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | That cooking house is full of coconut husks. | bweọ |
301. | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
302. | Ejjeḷọk wōt innitōtin eṇ tipñōl ke ejako. | It's such a fast canoe it's gone. | innitōt |
303. | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
304. | Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa | That ship is outstandingly large. | ḷap |
305. | Ejjelōklōk mejān nuknuk eṇ. | That fabric is silky. | jelōk |
306. | Ejjepdakdak neen wa eṇ waan | Her/his vehicle always has a flat tire. | jepdak |
307. | Ejjiipip meḷaaj eṇ an. | His pasture is crawling with sheep. | jiip |
308. | Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | The concrete floor is wet and slippery. | jijir |
309. | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
310. | Ejjodidi ḷadik eṇ. | That boy always wears zoris. | jodi |
311. | Ejjọjọ injin eṇ. | That engine is easy to start. | jọ |
312. | Ejjoñọñọ jikin wia ek eṇ. | This house smells like fish. | joñọ |
313. | Ejjoobob dān eṇ. | That water is soapy. | joob |
314. | Ejjorrāānān waj eṇ nājin | His watch is always broken. | jorrāān |
315. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | There is lots of lace on that woman's dress. | juwain |
316. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | There is lots of lace on that woman's dress. | juwain |
317. | Ejọiie injin eṇ. | That engine starts easily. | jọwiie |
318. | Ejojoe lowaan oror eṇ. | There are lots of chicks in that pen. | jojo |
319. | Ejok wa eṇ kōn waini. | The boat is full of copra. | jok |
320. | Ejok wa eṇ. | The boat is fully loaded. | jok |
321. | Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | You didn't close that window tightly. | jọkoṇ |
322. | Ejool ajri eṇ. | That child is neglected. | jool |
323. | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
324. | Ejooṇe wa eṇ. | That boat is carrying a lot of ballast. | jooṇ |
325. | Ejorjorḷọk likao eṇ. | That young man is walking away quickly. | jerjer |
326. | Ejorrāān jikin niñniñ eṇ an | Her womb is malignant. | jikin niñniñ |
327. | Ejọuwatata ḷadik eṇ. | That boy doesn't scare easily. | jọuwōta |
328. | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
329. | Ejowan ledik eṇ. | That girl is lazy. | jowan |
330. | Ejọwiiaḷọk kaar eṇ waan Tony. | Tony's car is harder to start. | jọwiia |
331. | Ejuwain jemej eṇ an. | Her slip has lace put on. | juwain |
332. | Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ. | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
333. | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | What sort of fish did he eat that made him sick? | judu |
334. | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
335. | Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
336. | Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ. | She has a malignant placenta. | pej |
337. | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
338. | Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
339. | Ekadik ju toḷ eṇ. | The mountain is very steep. | ju |
340. | Ekadik ḷotok kōba eṇ. | The outfielder is too shallow. | ḷo- |
341. | Ekadik tūtūraipip (ittūraipip) ḷadik eṇ nājin Robōt. | Robert's boy drives all over the place. | tūraip |
342. | Ekaijoḷjoḷ tok bōb eṇ. | That ripe pandanus looks luscious. | kaijoḷjoḷ |
343. | Ekaj iaḷ eṇ ilo | Kaena Point. The road around Kaena Point is bumpy. | kajkaj |
344. | Ekajet likaebeb eṇ. | The top is spinning. (or) He makes the top spin. | kajet |
345. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
346. | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
347. | Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ. | He's not afraid to do that. | at |
348. | Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | He's getting to first base with her. | kankan kōj |
349. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
350. | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
351. | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
352. | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | wōjḷā |
353. | Ekattōñtōñ ledik eṇ. | That girl is charming. | tōtōñ |
354. | Ekeke ni eṇ. | That coconut tree is mature. | keke |
355. | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
356. | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | The captain is in a hurry to sail. | kijerjer |
357. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
358. | Ekkālọklọk baḷuun eṇ. | That plane makes lots of flights. | kālọk |
359. | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | That baby is always slobbering. | kaplo |
360. | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
361. | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | He is always bumping the wound on his hand. | keeñjak |
362. | Ekkọọnpiipip iiōk eṇ. | That concoction is replete with corned beef. | kọọnpiip |
363. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
364. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
365. | Ekobbwā ainbat eṇ. | The pot contains quite a bit. | kobbwā |
366. | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
367. | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
368. | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
369. | Ekōjak būrijōōt eṇ an | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
370. | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | The boat is listing to other side. | jepewa |
371. | Ekọwiinin kijoñ eṇ. | He always contributes to his team's winning. | wiin |
372. | Elāj kidu eṇ. | That dog is ferocious. | lāj |
373. | Eḷajjuur wōt eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | He's such a powerful individual. | ḷajjuur |
374. | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 | lelo |
375. | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
376. | Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
377. | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ. | There's a lot of fighting at the club. | airuwaro |
378. | Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ. | It's very shady under that tree. | aelor |
379. | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | aemed |
380. | Eḷap an aeto wūleej eṇ. | That graveyard is very spooky. | aeto |
381. | Eḷap an aḷap eṇ amḷap | That old man has lots of land. | amḷap |
382. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
383. | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an | He is very famous in his field of study. | buñbuñ |
384. | Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
385. | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
386. | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
387. | Eḷap an ilar jōōt eṇ an | His shirt is certainly fancy. | ilar |
388. | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | Right now there are lots of hasps in that store. | injej |
389. | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | That church is decorated. | inōknōk |
390. | Eḷap an inpele ni eṇ. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | inpel |
391. | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
392. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
393. | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
394. | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
395. | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
396. | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
397. | Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
398. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
399. | Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
400. | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
401. | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
402. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) wa eṇ. | That canoe has a large capacity. | kōkōt |
403. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
404. | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej | That boy is sickly. | addimej |
405. | Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān. | The boy resembles his father. | bōdañ |
406. | Eḷap an ledik eṇ kakijdikdik | She's very alluring. | kakijdikdik |
407. | Eḷap an leṃōṇōṇō mour eṇ an. | He leads a cheerful existence. | leṃōṇōṇō |
408. | Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | The book is well written. | meḷeḷe |
409. | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | That baby is healthy and fat. | ṃọkulkul |
410. | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | That boat makes a lot of bow spray. | ṇojọ |
411. | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | That city is beautiful. | oḷeọ |
412. | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | The noise of the cannon shook everything. | pañijñij |
413. | Eḷap an pata ṃọle eṇ. | Rabbitfish are very common there. | pata |
414. | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | That fighter is muscular. | peñpeñ |
415. | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
416. | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an | He has a menial job. | tōtā |
417. | Eḷap an wetak wa eṇ. | That canoe can really sail close to the wind. | wetak |
418. | Eḷap an wōda likao eṇ. | That young man can catch a lot of fish. | wōda |
419. | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
420. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | eakḷe |
421. | Eḷap kinej eṇ pein | There is a big wound on his hand. | kinej |
422. | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
423. | Eḷap wōt eṇ jiṃjọ | That's really a huge jiṃjo' | jiṃjọ |
424. | Elibwetōre jiroñ eṇ. | She's got double dimples. | libwetōr |
425. | Eḷḷainin peba eṇ. | That piece of paper is ruled. | ḷain |
426. | Ellāle wa eṇ. | The boat is top-heavy (rolls a lot). | lā |
427. | Eḷḷap utakin ni eṇ. | That coconut tree has big shoots. | utak |
428. | Ellellel baḷuun eṇ. | That plane always gets hit. | lel |
429. | Elliklik bao eṇ. | That chicken is always setting. | lik |
430. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
431. | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
432. | Eḷometo an kapen eṇ emjak | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
433. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
434. | Elōñ al eṇ ear kine. | He has composed many songs. | kōkōn |
435. | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | Are there lots of fish in that circle? | aḷe |
436. | Elōñ ruwamāejet raar itok ilo wa eṇ. | Many strangers came on that ship. | ruwamāejet |
437. | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
438. | Eḷot bwij eṇ. | That lineage is dying out. | ḷot |
439. | Eḷot ni eṇ. | That coconut tree is not producing any more. | ḷot |
440. | Elukkuun aeboojoj ut kōṃṃan eṇ. | That's a very pretty artificial flower. | kōṃṃan |
441. | Elukkuun jejjet jerbal eṇ ñane | The job suits him well. | jejjet |
442. | Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | There is absolutely no water in that container. | jej |
443. | Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ. | That's a lovely house. | ṃōṃan |
444. | Emaat kaan kijek eṇ. | That fire doesn't have any more fuel. | kaan |
445. | Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | bakke |
446. | Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | That old man is always preaching. | jipiij |
447. | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
448. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | That kind of medicine is good for wounds. | mālkwōj |
449. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | That kind of medicine is powerful for wounds. | ñan |
450. | Emālu leen ut eṇ. | The flowers from that bush are fragrant. | mālu |
451. | Emāmet leen ni eṇ. | The fruit of that coconut tree is sweet. | māmet |
452. | Emed raij eṇ kiiō | The rice is cool now. | med |
453. | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
454. | Emejjiia wōn eṇ. | That turtle is slow to die. | mejjiia |
455. | Emejjiie bao eṇ. | That bird is quick to die. | mejjiie |
456. | Emmājurjur ḷadik eṇ. | That boy is always sleeping. | mājur |
457. | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | I rode comfortably in that car. | weaak |
458. | Eṃṃan joñọkun nuknuk eṇ an | Her dress was made from a beautiful pattern. | joñak |
459. | Eṃṃan pirōkrōk eṇ an lieṇ. | Her braids are nice. | pirōkrōk |
460. | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
461. | Eṃṃōtṃōt wa eṇ. | That ship keeps riding the waves. | ṃōt |
462. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
463. | Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | That coconut tree has started to bear fruit. | eọ |
464. | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin. | The old man has pierced his ears. | wie |
465. | Eṃōj an ḷwūp ledik eṇ. | That girl is not a virgin. | ḷwūp |
466. | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen | He wet his mat. | ṃōjọ |
467. | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | I have struck the trunk of that bush. | kōnar |
468. | Eṃōj jekāiōōj ni eṇ | They cut notches in that coconut tree. | jekāiōōj |
469. | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
470. | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | Have they taken food to the chief yet? | eọjek |
471. | Eṃōj rakiji ioṃwin mā eṇ. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | iuṃwi- |
472. | Eṃōkaj wūdādo eṇ waan | His toy hydroplane is very fast. | wūdādo |
473. | Emọṇmọṇ wūlej eṇ. | That graveyard is haunted. | mọṇmọṇ |
474. | Eṃōt wa eṇ. | That vessel is riding the waves. | ṃōt |
475. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
476. | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
477. | En pād ioon tebōḷ eṇ. | Put it on the table. | ioo- |
478. | Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e? | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
479. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
480. | Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
481. | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
482. | Enana jellen ḷōkar eṇ. | That locker isn't standing straight. | jellen |
483. | Enañin būtoñe ke peet eṇ? | Has a mattress been put on the bed? | būtoñ |
484. | Enañin eọ ke ni eṇ? | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | eọ |
485. | Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | le |
486. | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | Hasn't the sail been fastened yet? | kōbobo |
487. | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | Has he let the catcher use a glove? | kurobrob |
488. | Enañin or ke eṇ eitok? ... Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) wōt | Has anyone showed up yet? ... No one yet. | ja |
489. | Enañin or ke pepe eṇ etōprak? | Has a decision been reached? | pepe |
490. | Enemwak bao eṇ. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | nemwak |
491. | Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
492. | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
493. | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | That plane is on its way there now. P936 | jibadek |
494. | Eññiitwawa bōke eṇ Julel. | Julel Cape has lots of barracuda. | ñiitwa |
495. | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) eṇ? | Is the sap from that coconut sapling delicious? | jekaro |
496. | Ennọ kobban atake eṇ an | The fruits of his farm are delicious. | atake |
497. | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | That child's clothes are always getting wet. | ṇok |
498. | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | That child's clothes are always getting wet. | ṇok |
499. | Eñouweo iuṃwin mā eṇ. | He's over there under that breadfruit tree. | eñoweo |
500. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
501. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
502. | Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | The ship is full of trade goods. | obrak |
503. | Eokkọkwekwe bōran jiroñ eṇ. | That young lady always wears bangs. | kọkwe |
504. | Eokkunkun ḷaaṃ eṇ. | That lamp is always going out. | kukun |
505. | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | kutak |
506. | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | kwaḷṃwe |
507. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
508. | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
509. | Eọọtọte jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
510. | Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
511. | Eor eọọtin jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
512. | Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | He has a bit of a mental defect. | irḷọk |
513. | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
514. | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
515. | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ? | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
516. | Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | Is there a ship at the pier? | wab |
517. | Eorrujruj ajri eṇ. | That child keeps waking up. | ruj |
518. | Eowat Aḷḷañinwa eṇ. | The aḷḷañinwa pandanus is ripe and ready for picking. | Aḷḷañinwa |
519. | Eowiinin kumi eṇ. | That team always wins. | wiin |
520. | Eowoñoñ ajri eṇ. | That child keeps on being homesick. | oñ |
521. | Epād ilo baar eṇ. | He is at the saloon. | baar |
522. | Epād ilo kona eṇ. | It's in the corner over there. | kona |
523. | Epād ilo kūraaj eṇ. | It's in the garage. | kūraaj |
524. | Epād ioon bwi eṇ. | It's on the drying rack. | bwi |
525. | Epao tokin kain eṇ eaejemjem | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
526. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
527. | Epejpej jeḷā eṇ an | His knowledge is superficial. | pejpej |
528. | Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | Is the safe open? | pāāñ |
529. | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
530. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
531. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
532. | Epen būruon wōt eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | He's such a fearless fellow. | pen-būruon |
533. | Eperōt armej kijak eṇ. | That fellow is inconsiderate of everyone. | pedet armej |
534. | Epo bōb eṇ. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | po |
535. | Eppānpān wōt lijā eṇ. | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
536. | Eppeḷḷọkḷọk kōjām eṇ. | That door is always open. | peḷḷọk |
537. | Eppikniknik baaṃle eṇ. | That family is always having picnics. | piknik |
538. | Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
539. | Eppopo leen bōb eṇ. | That pandanus tree always has bunches with keys that fall easily. | po |
540. | Erilojet ḷōḷḷap eṇ. | The old man has the sea-ghost sickness. | rilojet |
541. | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | That old man is always warming his bottom by the fire. | rabwij |
542. | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | They're using the surround method to give fish to the irooj | aḷeḷe |
543. | Errawūtwūt ajri eṇ. | That child is always urinating. | rawūt |
544. | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
545. | Errōḷọkḷọk bao eṇ. | That chicken keeps getting away. | rōḷọk |
546. | Errọñ kooḷan kako eṇ. | That rooster's feathers are bristling. | rōrọñ |
547. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
548. | Errūbrūb ledik eṇ. | That girl breaks wind all the time. | rūb |
549. | Eruprup lep ko buḷōn mar eṇ. | The eggs in the bush have hatched. | ruprup |
550. | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
551. | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | Go fish for red squirrel fish in that pond. | aelbūrōrō |
552. | Etal ḷore ajiri eṇ. | Keep following the child. | etal ḷore |
553. | Etaḷe ledik eṇ. | The girl has sex appeal. | taḷe |
554. | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
555. | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
556. | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
557. | Eteaake wa eṇ. | That boat picked up a lot of provisions. | teaak |
558. | Etke ejañ ajri eṇ. | Why is the child crying? | jañ |
559. | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | Why is he putting so much water in the soup? | aebōjbōj |
560. | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | tabur |
561. | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
562. | Etke rej kọutut(i) pija eṇ? | Why are they putting flowers around the portrait? | utut |
563. | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
564. | Etōbōb lọlọ eṇ kijen. | He has a nice and fat chicken. | tōbōb |
565. | Etōke enañin jọwiia kaar eṇ waan | Why is his car so hard to start? | jọwiia |
566. | Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
567. | Etōmak lōḷḷap eṇ. | She's a pious old lady. | tōmak |
568. | Etōmaruk wa eṇ. | The outrigger of that canoe is underwater. | timaruk |
569. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
570. | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
571. | Ettiliejej wa eṇ. | The sail of that canoe is always reefed. | tiliej |
572. | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
573. | Ettoṇakṇak likao eṇ. | That young man is always parting his hair. | toṇak |
574. | Ettōñtōñ ajri eṇ. | That child is always laughing. | tōtōñ |
575. | Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | The boat's rudder is always falling off. | tooj |
576. | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
577. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
578. | Ettūbbọkbọk ajri eṇ. | That child is always stumbling. | tūbbọk |
579. | Ettūrabōḷbōḷ jar eṇ. | That couple is always fighting. | tūrabōḷ |
580. | Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
581. | Eurore ni eṇ. | That coconut tree has lots of bunches. | uror |
582. | Euwa ni eṇ. | The tree has lots of fruit. | uwa |
583. | Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
584. | Ewañ kidu eṇ. | The dog is barking. | wañ |
585. | Ewi ded ḷadik eṇ? | How old is that boy? | ded |
586. | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | jeḷọk |
587. | Ewi joñan jeḷāḷọkjeṇ eṇ an? | How much education does she have? | jeḷā ḷọkjeṇ |
588. | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
589. | Ewōiḷ ke injin eṇ? | Has oil been put in the engine? | wōil |
590. | Ewōj tok wa eṇ ioon lọjet. | The canoe looks beautiful on the ocean. | wōj |
591. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | jitrōkeañ |
592. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
593. | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | menmenbwij |
594. | Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
595. | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
596. | Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
597. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | There were five men went to snare birds at the small islet. | jān |
598. | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
599. | Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | Dust is falling from the coconut cloth. | roro |
600. | Ewōttōlọklọk ajri eṇ. | That child is always falling. | wōtlọk |
601. | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | Where is the ship going to directly? | kaiok |
602. | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | Where is the ship going to directly? | kaiok |
603. | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | What will be that ship's first port of call? | ṃalōk |
604. | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | What will be that ship's first port of call? | ṃalōk |
605. | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik | I found that bottle on the ocean side shore. | jokwā |
606. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | I don't think I should do that. | apaproro |
607. | Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | I went sightseeing at the zoo. | jikin menin mour |
608. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
609. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
610. | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | Could it be that you were in the asylum? | iṃōn utaṃwe |
611. | Ibane kōn jerbal eṇ an | I'm envious of her job. | ban |
612. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
613. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
614. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | iden |
615. | Idike armej rot eṇ eeded | I despise a person who is nosey. | eded |
616. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | bakke |
617. | Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | I am going to nurse that sick person. | kau |
618. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
619. | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
620. | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | kain |
621. | Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | jirukli |
622. | Ij jerbal ilo kiaḷe eṇ. | I'm working in the galley. | kiaḷe |
623. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
624. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | I can see on my own that that job can never be finished. | kile |
625. | Ijaje ta eṇ ej allọke. | I can't tell what he's scrutinizing. | allọk |
626. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
627. | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | naṃ |
628. | Ilo raan eṇ an | United Nation, eor jiāi in kejau. there is a juggling contest on U.N. day. | kejau |
629. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
630. | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | aljek |
631. | Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | I'll go directly to the boss. | kajju |
632. | Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō | I will use my land for collateral | joortoklik |
633. | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | Then what happened to make her the best qualified for the job? | kōiie |
634. | Ireel ippān jakmeej eṇ. | I'm hung up on that dark beauty. | jakmeej |
635. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
636. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
637. | Itabur in kajjitōk wa eṇ waan | I am reluctant to ask him for his vehicle. | tabur |
638. | Itok jen ārōk wa eṇ. | Come let's haul that canoe ashore. | ār |
639. | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
640. | Iupejtata wāto eṇ. | That tract has the most overgrown sprouted coconuts. | iupej |
641. | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | eaklep |
642. | Jab eḷḷọk bwe ajri men eṇ. | Don't pay any attention to him for he is just a child. | el |
643. | Jab inepata bwe mānniñ men eṇ. | Don't worry, he's a nobody. | mānniñ |
644. | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | Don't handle the offering plate with only one hand. | jalenpā |
645. | Jab kade bao eṇ. | Don't throw stones at that chicken. | kade |
646. | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | Stop frequenting the pub. | kut |
647. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
648. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | dāpi- |
649. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
650. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
651. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
652. | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | jaḷiie |
653. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
654. | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | Go over to that small islet for a change of scene. | jaṃbo |
655. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | jāpe |
656. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
657. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
658. | Jedaoun pālle men eṇ. | He's a sorry American. | jedao |
659. | Jedike kain eṇ ejjañjañ | We don't like cry-babies. | jañ |
660. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | Those are the sailors from that warship. | jeeḷa |
661. | Jein ledik eṇ ḷadik eo. | The boy is her older brother. | jei- |
662. | Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ. | We have to follow the charter. | jemānāe |
663. | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
664. | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
665. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
666. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
667. | Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | Let's bring food to the king. | eọjek |
668. | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa | The father of that boy is a sailor. | jeeḷa |
669. | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
670. | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | Let's go clamming at that shoal. | ṇa |
671. | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | jinwōd |
672. | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | Let's start moseying along to the party. | bweradik |
673. | Jen kapo bōb eṇ. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | po |
674. | Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak | Let's wait for the magician to perform. | ri-jọubwe |
675. | Jenaaj kōttar an boñ im joñe bao eṇ. | We will wait for dark and catch the bird. | jejoñ |
676. | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | jerajko |
677. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
678. | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ. | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
679. | Jerbal eo an eṇ kōṃṃan wa. | His job is building boats. | kōṃṃan |
680. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
681. | Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | Give the infant some diluted coconut sap. | jeruru |
682. | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
683. | Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | There are some chicken nests in the boondocks. | el |
684. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | There are some people waving at the end of that islet. | jeeaaḷ |
685. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
686. | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | Take a look at that ship through the binoculars. | jibaiklaaj |
687. | Jijet ioon jea eṇ. | Sit on that chair. | jea |
688. | Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō. | The school is having an review day program now. | jeṃnājin |
689. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | ajilowōd |
690. | Jiniete ḷọk ñan jikin eọñōd eṇ arro | Direct him to our favorite fishing spot. | jiniet |
691. | Jipañ ḷadik eṇ im kajipeeḷe. | Help the boy learn his spelling lesson. | jipeeḷ |
692. | Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
693. | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
694. | Jitob eṇ ej lekarjin. | That stove uses kerosene. | le |
695. | Jitoobin ea eṇ aṃ? | Where did you buy your stove? | jitoob |
696. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
697. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
698. | Jọkkurere tata eo eṇ. | He is the least athletic of all. | jọkkurere |
699. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
700. | Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | Throw it away at the dump. | taṃ |
701. | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
702. | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | Cut the heart of that coconut tree. | jiab |
703. | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | Where does the ballast for that boat come from? | jooṇ |
704. | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | Put ballast on that boat before it sails. | jooṇ |
705. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the laziest of the boys. | jowan |
706. | Jukweea in ea eṇ aṃ | Where was your square made? | jukweea |
707. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
708. | Juon eṇ aō jitoob. | I have a stove. | jitoob |
709. | Juon eṇ jikin aō eọñōd. | I just found a place for fishing. | jiki- |
710. | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. | A beautiful girl just arrived. | jiroñ |
711. | Juon eṇ jọun lipen wōn. | There's a hole in the sand for turtle eggs. | jọ |
712. | Juon eṇ kōtka pinana jeina. | I have a banana plant variety. | Jeina |
713. | Juon eṇ kōtka pinana jilibukwi. | That's a Jilubukwi banana plant. | jilubukwi |
714. | Juon eṇ lowaṇwoṇ | There's a busy woman. | lowaṇwoṇ |
715. | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
716. | Juon eṇ nejū jukoñki in Japan. | I have a Japanese record player | jukoñki |
717. | Juon eṇ ñiū jiṃañko. | I have a jiṃañko | jiṃañko |
718. | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | There is a drunk man staggering toward that house. | jepāppāp |
719. | Juon eṇ ri-kajjirere. | He is one of those who sneer at people. | kajjirere |
720. | Juon eṇ ri-nañinmej eaū. | A sick person is dying there. | aū |
721. | Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | There is a very large ship there that just arrived. | kilep |
722. | Juon eṇ waan kōrkōr. | He has a small outrigger canoe. | juon |
723. | Juon eo jitōñ raar lo ilowaan to eṇ. | They saw a large sailing canoe in the pass. | jitōñ |
724. | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | One of the women who are clamming has returned. | jukkwe |
725. | Juubḷọk kijen niñniñ eṇ. | Make soup for the baby. | juub |
726. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
727. | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | The car is slowing down. | kadikdik |
728. | Kabbwil men eṇ. | He's a dandy. | kabbil |
729. | Kabnain injin eṇ men ṇe | That governor belongs to that engine. | kabna |
730. | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | edde |
731. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
732. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
733. | Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | That ripe pandanus is the most luscious. | kaijoḷjoḷ |
734. | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | Have the boy lie with his head to the west. | jitto |
735. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | jiña |
736. | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
737. | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
738. | Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | Stand the flagpole up. | jutak |
739. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
740. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
741. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
742. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
743. | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
744. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | bwijuwe |
745. | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | He was a top marksman during the war. | jerọ |
746. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
747. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
748. | Kein kajoñoul eṇ nejin ajiri. | That's his tenth child. | joñoul |
749. | Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
750. | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
751. | Kiito kaṇ turin mejān rekōjepaik ḷadik eṇ. | The skin diseases on his face make him look ugly. | jepa |
752. | Kijak eṇ ekōṇaan ruṃwij. | He's usually late. | kōṇaan |
753. | Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | kijak |
754. | Kijoñ eṇ elloṃaanan | That guy is always arrogant. | loṃaan |
755. | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
756. | Koban atare likao eṇ. | You can't compare yourself with him. | atar |
757. | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | Have the boy be the one to pass thatch. | jemān aj |
758. | Kōjepḷaaktok wa eṇ. | Signal the boat to return. | jepḷaak |
759. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
760. | Kōjro etal in kōttar ilo lelor (ellor) eṇ. | Let's go wait in the shade there. | lelor |
761. | Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
762. | Kōjro etal ñan ṃakūt in ek eṇ. | Let's go to the fish market. | ṃakūt |
763. | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | Let's go to Clara's restaurant. | ṃōn ṃōñā |
764. | Kōjro ilān añak ippān rimej eṇ. | Let's go añak with the deceased. | añak |
765. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
766. | Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | Let's go see if we got mail at the post office. | lōta |
767. | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | kōṃṃao |
768. | Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
769. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
770. | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
771. | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | jeeḷa |
772. | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | ḷaajiñ |
773. | Komaroñ ke talliñe ni eṇ? | Can you climb that coconut tree? | tallōñ |
774. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
775. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
776. | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | jieñ |
777. | Kōmọṇtok iuṃwin ni eṇ. | Go get a mọṇ under that coconut tree. | mọṇ |
778. | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | You two go and bring some hinges from that store | injej |
779. | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | You two go and start clamming this way from that small island. | jukkwe |
780. | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
781. | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | aḷe |
782. | Koṃwin bale uṃ eṇ. | Cover that oven. | bal |
783. | Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
784. | Koṃwin etal eọroñ naan in wa eṇ. | Go find out what news that ship brought. | eọroñ naan |
785. | Koṃwin ṃaijek pāāk eṇ im bōke. | Help each other carry that bag. | ṃaijek |
786. | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
787. | Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ. | Clean outside the office there. | rarō |
788. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
789. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
790. | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | Tear down the tower. | oḷọk |
791. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | jāānwūj |
792. | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
793. | Kōrā eo ekkarbōbbōb eṇ. | She's always smartly dressed. | karbōb |
794. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | That woman has worn the grass skirt. | inin |
795. | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
796. | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | Did you sign up for the art class at CMI? | jiña |
797. | Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | Did you look for it (them) at that store? | kappok |
798. | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | Did you contribute to the party? | lilik |
799. | Kwoaikuj jōōtōtḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | You need to wear a shirt when you go to church. | jōōtōt |
800. | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
801. | Kwōj kile ke wōn eṇ? | Do you recognize who that is? | kile |
802. | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | Do you see your reflection in the mirror? | annañ |
803. | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | Do you see that water tank? | baantuun |
804. | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | jibwil |
805. | Kwōj pād lōñū ilo teej eṇ. | You are above me on the test. | lōñ |
806. | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | batakḷaj |
807. | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
808. | Kwōn aike booj eṇ. | Tow that boat. | aik |
809. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
810. | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | Pack up because the boat is sailing soon. | ātet |
811. | Kwōn aujidi bao eṇ. | Snare that bird. | aujiid |
812. | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
813. | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | Observe the antics of that nut. | ṃūtō- |
814. | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū | Book my boy. | bok |
815. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | bōta |
816. | Kwōn buuk bao eṇ. | Shoot that bird. | bu |
817. | Kwōn buwate bao eṇ. | Hit that bird with your slingshot. | buwat |
818. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
819. | Kwōn dibōj ek eṇ. | Spear that fish. | debdeb |
820. | Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
821. | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | Go put ballast on the boat. | bọḷōj |
822. | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | Go join your own gang. | kāāñ |
823. | Kwōn etal ḷore wōt bao eṇ. | Follow that chicken. | etal ḷore |
824. | Kwōn injeje kōjām eṇ. | Install the hinges on that door. | injej |
825. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
826. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | aleak |
827. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
828. | Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
829. | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
830. | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | bōbọk |
831. | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | Don't make that chicken wild. | awiia |
832. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | jowālel |
833. | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | Don't predict that someone will die. | kajjikur |
834. | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
835. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | kōmjaaḷaḷ |
836. | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | ñakḷọkjeṇ |
837. | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
838. | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | Do not doubt him for he is also a man. | perper |
839. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
840. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | Beckon to that canoe to come here. | jeeaaḷ |
841. | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | Help the boy walk on his hands! | ju |
842. | Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | You should make jowaanroñ for the chief. | jowaanroñ |
843. | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | Call that dog. | kōkaal |
844. | Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | Turn left at the first turn. | jeor |
845. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
846. | Kwōn kade bao eṇ. | Throw something at that bird. | kadkad |
847. | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | Wash that child's bottom. | eọreor |
848. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
849. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
850. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
851. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
852. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | jitūūl |
853. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | Make the boy look up so he'll see the plane. | jejed |
854. | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | Help the boy get his zoris on. | jodi |
855. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
856. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
857. | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | Dress that child. | kōkōṇak |
858. | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
859. | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | Get yourself something so we can throw at that bird. | bo |
860. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | kat |
861. | Kwōn keañ ajri eṇ. | Help that child urinate. | eañ |
862. | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | You should go closer to the boat. | epaak |
863. | Kwōn kōbobooj wōjḷā eṇ. | Fasten that sail. | kōbobo |
864. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | Make a signal to that boat to turn this way. | jaaḷ |
865. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | jaḷtak |
866. | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
867. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | ḷoñ |
868. | Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | Put on that dress. | kōkōṇak |
869. | Kwōn kōpin bao eṇ. | Shoot that bird with your sling | kōpin |
870. | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | Put the waste food in that basket. | kwōpejpej |
871. | Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | You watch to see what he does. | mejek |
872. | Kwōn ṇakaan wa eṇ waan im jab miin. | Give him some fuel and don't be stingy. | ṇakaan |
873. | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | Wear a bracelet to the party. | pāāñkōḷ |
874. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
875. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | kijjie- |
876. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
877. | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
878. | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | Please put five gallons of gas in the car. | tōteiñ |
879. | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ. | Dive down and get that helmet shell. | tūtuur |
880. | Kwōnaaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan kōj. | You will be the one who aims the canon for us. | alej |
881. | Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
882. | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
883. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
884. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
885. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | The boys are going together to the picnic place. | iāetōl |
886. | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
887. | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
888. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
889. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
890. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
891. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
892. | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
893. | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | That boy is not thoughtful of his parents. | jaje kuṇaa- |
894. | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
895. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | That boy is one that is not scared easily. | jakkōlkōl |
896. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | That boy is one that is not scared easily. | jakkōlkōl |
897. | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
898. | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ. | The boy is always getting slapped. | jeptak |
899. | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | The boy went to the store to look for jekṃai | jekṃai |
900. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | The boy is in the midst of all those people. | bwilji- |
901. | Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | The younger brother of that girl. | jati- |
902. | Ḷadik eo jeiū eṇ. | He is my older brother. | jei- |
903. | Ḷajikaj eo nājin eṇ. | That's his dwarf child. | ḷajikaj |
904. | Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
905. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | ḷak |
906. | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | jujen |
907. | Lale baḷuun eṇ elōrak. | Look at that plane diving. | lōrak |
908. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
909. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
910. | Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ. | Look at the fish in that pool. | jalōb |
911. | Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ. | Look at the fish in that pool. | jalōb |
912. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
913. | Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | Don't you worry your head over that riff-raff. | ikōn-aḷe |
914. | Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | See who's knocking at the door. | ḷōḷaḷḷaḷ |
915. | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | Look at the waves coming toward you from that boat. | ṇo |
916. | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | Look at that turtle on top of the water. | memat |
917. | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | The girl is trying to flirt with you. | kattoojoj |
918. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
919. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | That girl is the one who measures yards of clothing. | iaat |
920. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | That girl is the one who measures yards of clothing. | iaat |
921. | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
922. | Ledikin ia eṇ? | Where is that girl from? | leddik |
923. | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | He made the canoe longer. | aetok |
924. | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | That man is one who is hard to embarrass. | jājjookok |
925. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
926. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
927. | Ḷeo ebbaikilaaj eṇ. | That man always uses binoculars. | baiklaaj |
928. | Ḷeo ebbalulu eṇ. | He's always rebuffed. | balu |
929. | Ḷeo ebbūrookok eṇ. | That man is always out of money. | bajet |
930. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | That man is always making sudden decision to be followed. | idiñ |
931. | Ḷeo eiurjet eṇ. | That man always acts sprightly. | iurjet |
932. | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ. | He's always the most negative. | kajjikur |
933. | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | joñjoñ |
934. | Ḷeo ejallo eṇ. | That man can't see well. | jāllo |
935. | Ḷeo ejeeọñōd eṇ. | That man seldom goes fishing. | jeeọñōd |
936. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
937. | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ. | That guy is always always using a back-kick. | jaṃlik |
938. | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
939. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | That is the man who is not talkative. | jejeḷọk an naan |
940. | Ḷeo ejjirilọklọk eṇ. | He keeps slipping. | jirilọk |
941. | Ḷeo ejjuujuj eṇ. | That's the man who always wears shoes. | juujuj |
942. | Ḷeo ekajjikur tata eṇ. | He has the most negative atittude. | kajjikur |
943. | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
944. | Ḷeo ekkadekdek eṇ. | That fellow is always drunk. | kadek |
945. | Ḷeo ekkanwōdwōd eṇ. | He's always mending nets. | kanwōd |
946. | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
947. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
948. | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
949. | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
950. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
951. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
952. | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
953. | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
954. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
955. | Ḷeo eṇ ej tūroro. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | tūroro |
956. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
957. | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | They are getting ready to cut off his head. | jebbar |
958. | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
959. | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ. | That fellow always misses the boat. | tūṃ |
960. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | jiṃwin ñi |
961. | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ. | That fellow always snores. | ñortak |
962. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | jablọk |
963. | Lieṇ im ḷadik eṇ rej jeṃnāji (doon). | She and that boy are taboo relatives. | jeṃnāji |
964. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
965. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
966. | Likao eṇ edọọlol. | He's really beyond help. | dọlel |
967. | Likao eṇ ej juon iaan ri-jawōd ro boñ. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | jawōd |
968. | Likao eṇ ej juon ri-juunṃaad. | He is a disagreeable young man. | juunṃaad |
969. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
970. | Likao eṇ ej rūkabuñ wōt. | He's still a catechumen. | kabuñ |
971. | Likao eṇ ejājeke | That young man is boastful. | jājjāj |
972. | Likao eṇ ejjawōdwōd. | The young man is always girl-hunting. | jawōd |
973. | Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | That young man has a slim waist and broad shoulders. | kāāj in kabwebwe |
974. | Likao eṇ erreelel. | That boy is always finding something new that he likes. | reel |
975. | Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
976. | Likao eṇ ṃaanjien jemān. | He is his father's first-born. | ṃaanje |
977. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
978. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
979. | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
980. | Likao in ia eṇ? | Where is that young man from? | likao |
981. | Likūtḷọk eō ñan wa eṇ. | Carry me over to the ship. | lilik |
982. | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | albokbōrọro |
983. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
984. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
985. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
986. | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | The women are bringing clorox from the store. | jerajko |
987. | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. | She always wears short skirts. | kadu |
988. | Lio emmejaja ippa eṇ. | That's the girl that caught my eye. | memejaja |
989. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
990. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
991. | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk. | She is rubbing clothes. | ṃukṃuk |
992. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
993. | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | eọr |
994. | Ḷōḷḷap eṇ ekanooj jeḷā roro. | The old man can really chant. | roro |
995. | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
996. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | jabuk |
997. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | The men are there fastening the sail to the boom. | aekōrā |
998. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | jalōb |
999. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
1000. | Lukkuun depdep in pako men eṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
1001. | Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
1002. | Lukkuun paotokin ri-airwaro men eṇ. | He sure looks like a trouble maker. | airuwaro |
1003. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
1004. | Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
1005. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
1006. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
1007. | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | That is the stopper for that (gasoline) drum | penja- |
1008. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
1009. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
1010. | Ṃōkadein ri-ajuiaak men eṇ. | He's expert in repairing leaky thatched roofs. | ajuiaak |
1011. | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
1012. | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
1013. | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
1014. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) kapeelel men eṇ. | He's definitely an astute fellow. | kapeel |
1015. | Ṃōñā rot eṇ kokōṇaan ṃōñā | What kind of food do you like? | rot |
1016. | Ṃōñka men eṇ. | He's a joker. | ṃōñka |
1017. | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
1018. | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) eṇ. | That house always has its canvas-drop up. | jaññōr |
1019. | Ṃweo eṇ ejekpād | That building already has rafters. | jekpād |
1020. | Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
1021. | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | buwae |
1022. | Ñāāt eṇ erro ar pālele jāne? | Since when have they been married? | pālele |
1023. | Ñāāt eṇ wa eṇ ej jerak? | When will the ship sail? | ñāāt |
1024. | Ñāāt eṇ wa eṇ ej jerak? | When will the ship sail? | ñāāt |
1025. | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
1026. | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
1027. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
1028. | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
1029. | Ñe eor ri-jikuuḷ eṇ ekōbaatat, rōnaaj oḷūbi. | If a student is caught smoking, his hair will be shaved off. | oḷūb |
1030. | Ñe kwōj bu ilo kōjjobaba, kwōj kōjerbal ḷōttekōḷkōḷ eṇ. | When you shoot while playing marbles, you use a shooter marble. | ḷōttekōḷkōḷ |
1031. | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | That tree is lying across the road. | jitpeeḷeḷ |
1032. | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | That tree is lying across the road. | jitpeeḷeḷ |
1033. | Ni eṇ kein kajuon. | The first coconut tree. | juon |
1034. | Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | jatāāñ |
1035. | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor | My coconut sapling has a bottle on it now. | kajokkor |
1036. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
1037. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
1038. | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | The needle has been picked by the magnet. | jitūūl |
1039. | Nōōj in ia eṇ? | Where is that nurse from? | nōōj |
1040. | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
1041. | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
1042. | Pāleen wōn kōrā eṇ? | Whose wife is she? | pālee- |
1043. | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe | They are the chief's bosom friends. | pāleṃoron |
1044. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
1045. | Pojak wōt bwe enaaj jino al eṇ aer jet wōt minit jān kiiō. | Stand by because they'll start singing in just a few minutes. | al |
1046. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | jejetōk |
1047. | Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
1048. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | jiookra |
1049. | Raar joñe joñan bwidej eṇ an | They surveyed his land. | joñak |
1050. | Raar kaajjiririiki ajiri eṇ. | They adopted the child. | kaajiriri |
1051. | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
1052. | Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | They drew water from the well. | nine |
1053. | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | They were buying salmon from that store. | jaṃōṇ |
1054. | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | aded |
1055. | Rej akjijene ri-ṃwijṃwij eṇ. | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | akjijen |
1056. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | aḷe |
1057. | Rej aljeke bok eṇ ñan ia? | Where are they ferrying the sand? | aljek |
1058. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
1059. | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) jepaan | They are bulldozing the airfield to make it level. | baru |
1060. | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | jojo |
1061. | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | kil |
1062. | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | būḷukaṃ |
1063. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
1064. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | They are going to meet the administrator at the airport. | jok |
1065. | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
1066. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | They are checking the brakes of the car. | jāāk |
1067. | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | peḷọñ |
1068. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
1069. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | kabaj |
1070. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
1071. | Rej kaiupeje wāto eṇ. | They are cleaning that tract of iupej | iupej |
1072. | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | They are clamming at the shoal. | jukkwe |
1073. | Rej kappok okun bade ñan wa eṇ i ar. | They are looking for stevedores for the ship in port. | okun bade |
1074. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
1075. | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ. | Buoys are being installed in the channel. | buwae |
1076. | Rej kōpeḷ(e) bao eṇ. | They are chasing that chicken. | kōkōpeḷ |
1077. | Rej mālejjoñe wa eṇ. | They are testing the canoe. | mālejjoñ |
1078. | Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
1079. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | addeboulul |
1080. | Rejjab maroñ kōṃṃane jerbal eṇ bwe rejāmminene. | They can't do the job because they don't have the experience. | jāmminene |
1081. | Renaaj jebta ilo ṃōn jikuuḷ eṇ. | They will hold a song fest in the school building. | jebta |
1082. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
1083. | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
1084. | Repād ilo jitniñeañ eṇ. | They are on the land tract that faces north. | jitniñeañ |
1085. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | akade |
1086. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
1087. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | aṃak |
1088. | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | amān |
1089. | Ri-anen etao men eṇ. | He's known for his chronic seizures. | anennetao |
1090. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
1091. | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | He is the violinist. | baeoliin |
1092. | Ri-baikulaaj eo eṇ. | He is the right man to use the binoculars. | baiklaaj |
1093. | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | This boy is from that bus. | baj |
1094. | Ri-bokpā eo eṇ. | That's the man who always has his arms folded. | bokpā |
1095. | Ri-bokpātata eo eṇ. | He is the number one man who always has his arms folded. | bokpā |
1096. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | She is the one who tastes food for the chief. | edjoñ |
1097. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
1098. | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | His job is to spread out the mats. | eḷḷọk |
1099. | Ri-eọeo wa eo eṇ. | He is the one who is expert in lashing canoes. | eọeo |
1100. | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok | The man who goes over each employee is here. | etale |
1101. | Ri-il eo eṇ. | She is the one who makes holes in earlobes. | il |
1102. | Ri-itweḷọk eo eṇ. | That guy is faltering. | itweḷọk |
1103. | Ri-jakōl eo eṇ ej eb. | There's the clumsy one dancing. | jakōl |
1104. | Ri-jalenpā eo eṇ. | That man always lifts things using only one hand. | jalenpā |
1105. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | You sent the man who can't see well to find the ball. | jāllo |
1106. | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | The electricians are working on the electric pole. | jarom |
1107. | Ri-jauwōtata ḷadik eṇ āinwot jemān. | That boy, like his father, doesn't scare easily. | jọuwōta |
1108. | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
1109. | Ri-jeptak eo eṇ. | He is the one who slaps people. | jeptak |
1110. | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | jerajko |
1111. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | He is the biggest sinner of all those boys. | jerọwiwi |
1112. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | jibaiklaaj |
1113. | Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
1114. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
1115. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
1116. | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | The spokesman for the family. | jipiij |
1117. | Rijjerakrōk men eṇ. | He is an expert sailor. | jerakrōk |
1118. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
1119. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | He is the one who leads the chorus at church. | jijino |
1120. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | He is the one who leads the chorus at church. | jijino |
1121. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | jijioñ |
1122. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
1123. | Rijjookok tata eo eṇ. | He is the shyest. | jook |
1124. | Rijjor ek eo eṇ. | He is the one who can spot fish in the distance. | jejor |
1125. | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | He is the one who is soaking the coconut husks. | jojo |
1126. | Ri-jojomar eo eṇ. | He is the public defender. | jojomar |
1127. | Ri-jorbañ eo eṇ. | He's an expert at using the abacus. | jorbañ |
1128. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
1129. | Ri-jowaanroñ eo ejeḷā jowaanroñ eṇ. | He's an expert at making jowaanroñ | jowaanroñ |
1130. | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ. | That's our hired baby sitter. | kaajiriri |
1131. | Ri-kadjo eo eṇ. | He is expert in the kadjo fishing method. | kadjo |
1132. | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | He is the pitcher for that team. | kadkad |
1133. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | kaerer |
1134. | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | He is the one who always predicts dire consequences. | kajjikur |
1135. | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | jeblọk |
1136. | Ri-kōjepewa eo eṇ. | He is the one who always makes the boat keel over. | jepewa |
1137. | Ri-marok men eṇ. | He's really dark-hearted. | marok |
1138. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
1139. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
1140. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
1141. | Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | They're a marvel in the eyes of the irooj | aiboojoj |
1142. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
1143. | Rōlōke ñan jerbal eṇ. | They think that he can do that job. | lōke |
1144. | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | They'll caulk the boat before launching it. | kōṇ |
1145. | Rōnāj rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | You'll get fleeced if you go to that bar. | reja |
1146. | Rūbbaijinjin eo eṇ. | That woman always discredits people. | baijin |
1147. | Rūbbajaaj eo eṇ. | He is the one who always passes. | baaj |
1148. | Rūbbō eo eṇ. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | bōbō |
1149. | Rūbbōk tata eo eṇ. | That woman is the biggest blabber mouth. | bōbōk |
1150. | Rūbbōroro eo eṇ. | He is always indecisive about everything. | bōbōroro |
1151. | Rūbbūḷapḷap eo eṇ. | That man always has body odor. | būbḷapḷap |
1152. | Rūbbweik ṃōñā eo eṇ. | He's the man who carries the food. | bōbweik |
1153. | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
1154. | Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
1155. | Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | Those two cars smashed into each other. | iṃaajaj |
1156. | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | There are two cranes on the shoal/reef. | kabaj |
1157. | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | There are two cranes on the shoal/reef. | kabaj |
1158. | Ta eṇ ear kaelmaroñe? | What makes him able to throw so hard? | elmaroñ |
1159. | Ta eṇ ear kaatowaane? | What made him doubtful? | atowaan |
1160. | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | What makes those people get the disease? | jeje |
1161. | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | What makes your canoe so water-tight? | jettal |
1162. | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | What makes your canoe so water-tight? | jettal |
1163. | Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
1164. | Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | What makes that canoe so easy to turn? | jaḷiie |
1165. | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
1166. | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
1167. | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
1168. | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
1169. | Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake? | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
1170. | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
1171. | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
1172. | Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
1173. | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet? | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
1174. | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | What is that thing shining this way? | kabōlbōl |
1175. | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
1176. | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
1177. | Ta eṇ ej kadipene? | What makes him so strong? | kaddipenpen |
1178. | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
1179. | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
1180. | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | What is exciting the people in that household? | iruj |
1181. | Ta eṇ ej kajememeiki? | What is she so sober about? | jememe |
1182. | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
1183. | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | What is that reflecting the sun? | kakkilaajaj |
1184. | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | What's causing it to bob? | ṃōṃōḷeiñiñ |
1185. | Ta eṇ ej kōjeeọñōd ḷeeṇ | Why does that man to go fishing so seldom? | jeeọñōd |
1186. | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
1187. | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
1188. | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
1189. | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
1190. | Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
1191. | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
1192. | Ta eṇ ekaajjukubi an etetal? | What makes him walk with a limp? | ajjukub |
1193. | Ta eṇ ekabōbe? | What made him decline the offer? | abōb |
1194. | Ta eṇ ekajorjor likao kake. | What makes that young man walk so fast. | jerjer |
1195. | Ta eṇ ekaju-būruon irooj eṇ? | What will satisfy the chief? | ju-būruon |
1196. | Ta eṇ ekaju-būruon irooj eṇ? | What will satisfy the chief? | ju-būruon |
1197. | Ta eṇ ekōjar ṃajeḷ in pein? | What flexed his arm muscles? | jar ṃajeḷ |
1198. | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ? | What caused the excitement in that house? | jeparujruj |
1199. | Ta eṇ ilo atmājet eṇ? | What's that at the sail? | atmājet |
1200. | Ta eṇ ilo atmājet eṇ? | What's that at the sail? | atmājet |
1201. | Ta eṇ kijeer | What are they eating? | kije- |
1202. | Ta eṇ rej aluje? | What are they looking at? | aluje |
1203. | Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | What are they yelling about? | kōkeilọk |
1204. | Ta eṇ rej iruj ḷọk kake? | What are they getting excited about? | iruj |
1205. | Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) eake | What are they excited about? | jejeurur |
1206. | Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ. | What they are doing on the other side | jab |
1207. | Ta eṇ rej kọọnjeḷe? | What are they deliberating? what are they discussing? | kọọnjeḷ |
1208. | Ta eṇ rej nitijeḷāiki rainin? | What are they going to legislate upon today? | nitijeḷā |
1209. | Ta eṇ rej peke? | What are they conferring about? | pepe |
1210. | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake? | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
1211. | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk | I wonder what's he so sprightly about. | alijerḷọk |
1212. | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
1213. | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
1214. | Take bajikōḷ eṇ. | Use the bicycle. | tak |
1215. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
1216. | Teen ḷadik eṇ lieṇ? | What relation is that boy to that woman? | tee- |
1217. | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | Fill the bottle half full. | jeblokwan |
1218. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
1219. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | The ship is in the pass. | eṇ |
1220. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | The ship is in the pass. | eṇ |
1221. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
1222. | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ. | That canoe is always capsizing. | okjak |
1223. | To-jān-lañ men eṇ pāleen | His wife is a knock-out. | to-jān-lañ |
1224. | Tōḷeiḷa ear kōrā rot eṇ ekanooj in kijoñ. | Tōḷeiḷa was a woman with very loose morals. | kijoñ |
1225. | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
1226. | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
1227. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
1228. | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
1229. | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
1230. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
1231. | U eo eṇ ej jojo. | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
1232. | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep. | That's the slow sailing canoe from Likiep. | bat |
1233. | Wa eṇ ear itaaktok ñāāt | When did that ship get here? | itaak |
1234. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
1235. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
1236. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | The ship is going to the island. | jibadek |
1237. | Wa eṇ ej jit jekōt. | Which way is that canoe headed? | jit |
1238. | Wa eṇ ej jitmetoḷọk. | That boat is headed seaward. | jit |
1239. | Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
1240. | Wa eṇ ej leinjin. | That boat has an engine. | le |
1241. | Wa eo ebbuñliklik eṇ. | That ship makes a lot of voyages. | buñlik |
1242. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
1243. | Wa eo eitaakak eṇ. | The boat is always colliding with something. | itaak |
1244. | Wa eo ejjājā eṇ. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | jā |
1245. | Wa eo ejjeblaakak eṇ. | That ship is always making trips. | jeblaak |
1246. | Wa eo ejjejerakrōk eṇ. | There's the boat that sails so often. | jerak |
1247. | Wa eo ejjepḷaakak eṇ. | The ship is continually returning. | jepḷaak |
1248. | Wa eo eṃṃweliklik eṇ. | That boat is always setting out to sea. | ṃwelik |
1249. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
1250. | Wa eo eṇ ebōjrak. | The ship is stopping. | bōjrak |
1251. | Wa eo eṇ ebuñlik | That ship is sailing out to sea. | buñlik |
1252. | Wa eo eṇ eeọtōk. | That canoe is stranded. | eọtōk |
1253. | Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | That boat is loading trade goods. | ektak |
1254. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | emjak |
1255. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
1256. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
1257. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | The canoe is on that sandbank. | pepe |
1258. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | The canoe is on that sandbank. | pepe |
1259. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | The canoe is at the end of the island. | jabōn |
1260. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | The boat is ready to sail. | jerak |
1261. | Wa eo eṇ ejāde | The ship's in sight. | jāde |
1262. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | The boat disappeared into the water. | jako |
1263. | Wa eo eṇ ejeblaak | The boat has left. | jeblaak |
1264. | Wa eo eṇ ejeje. | The canoe is sailing into the wind. | jeje |
1265. | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
1266. | Wa eo eṇ ejikrōk. | The ship has arrived. | jikrōk |
1267. | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | The boat is facing east. | jittak |
1268. | Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | The boat has already returned. | jepḷaak |
1269. | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | The canoe has gone aground on a sandbank. | pepe |
1270. | Wa eo eṇ eṃōj bwillọke. | That canoe has been launched. | bwillọk |
1271. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | The boat is close to the reef. | epaak |
1272. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | The boat is close to the reef. | epaak |
1273. | Wa eo eṇ epād likiej. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | ej |
1274. | Wa eo eṇ epetoḷọk. | That canoe is drifting westward. | peto |
1275. | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | The boat is sailing toward east | itaḷọk |
1276. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
1277. | Wa eo eṇ rej lear tak. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | lear |
1278. | Wa eo eppopo eṇ. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | po |
1279. | Wa jidikdik men eṇ. | That's a small canoe over there. | jidikdik |
1280. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | The canoes are racing to that small island. | iāekwōj |
1281. | Wa men eṇ ekabōlbōl | That is a light from a ship. | kabōlbōl |
1282. | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
1283. | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
1284. | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
1285. | Waat eṇ ṃaan tata? | What canoe is that at the very front? | ṃaan |
1286. | Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | That grated copra has been pressed for oil. | joniak |
1287. | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
1288. | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
1289. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1290. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1291. | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
1292. | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
1293. | Wōn ear ṇaetan wa eṇ? | Who named that boat? | ṇaetan |
1294. | Wōn eṇ aṃ taktō? | Who is your doctor? | taktō |
1295. | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | Who put the baby in the hammock? | aṃak |
1296. | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | Who put the baby in the hammock? | aṃak |
1297. | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
1298. | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | Who was engineer on that ship when it came here? | injinia |
1299. | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | Who put the fish trap in the water? | jojo |
1300. | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | Who put the fish trap in the water? | jojo |
1301. | Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe | Who decorated that church? | inōknōk |
1302. | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | jā |
1303. | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | jā |
1304. | Wōn eṇ ear kōjepewaik wa eṇ? | Who made the boat keel over? | jepewa |
1305. | Wōn eṇ ear kōjepewaik wa eṇ? | Who made the boat keel over? | jepewa |
1306. | Wōn eṇ ear kōjọọḷe? | Who salted it? | jọọḷ |
1307. | Wōn eṇ ear kōkadek ḷadik eṇ? | Who made the boy get drunk? | kadek |
1308. | Wōn eṇ ear kōkadek ḷadik eṇ? | Who made the boy get drunk? | kadek |
1309. | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | Who made the tombstone on that grave? | jebwe |
1310. | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | Who made the tombstone on that grave? | jebwe |
1311. | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | Who made the tombstone on that grave? | jebwe |
1312. | Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
1313. | Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | Who painted the girl's fingernails and toenails? | akūk |
1314. | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
1315. | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
1316. | Wōn eṇ ej jāj kiiō? | Who is the judge right now? | jāj |
1317. | Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ. | Who is the Director of Education? | jeban |
1318. | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | Who is sailing that canoe? | jerakrōk |
1319. | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | Who is sailing that canoe? | jerakrōk |
1320. | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
1321. | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
1322. | Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | Who's controlling the wheel? | kabwijer |
1323. | Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | Who's controlling the wheel? | kabwijer |
1324. | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
1325. | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
1326. | Wōn eṇ lōñ tata ilo teej eo? | Who scored highest on the test? | lōñ |
1327. | Wōn eṇ rej lukwarkware? | Who are they chasing? | lukwarkwar |
1328. | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ? | Who will raise the flag? | jarjar |
1329. | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū | Who snared my dog? | allok |
1330. | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |
1331. | Wōn ṇe ear ṃwijbare bōran ledik eṇ? | Who gave her a haircut? | bar |
1332. | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |