1. | Ej boea wōt ñan an kōbataat. | He's too young to smoke. | boea |
2. | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
3. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
4. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
5. | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | lur |
6. | Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | āinwōt |
7. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
8. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
9. | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
10. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
11. | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
12. | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | eoon |
13. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
14. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
15. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
16. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
17. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
18. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
19. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
20. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
21. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
22. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
23. | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
24. | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
25. | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
26. | “Ej eṃṃan wōt aolep men. | “Everything is okay. P588 | ṃōṃan |
27. | “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
28. | “Ej et ioon lọjet bajjek?” | “How does the water look?” P750 | lọjet |
29. | “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | “How is the man,” he asked. P1071 | jeṃṃaan |
30. | “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk. | “How are you, Captain?” Father asked. P1226 | et |
31. | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
32. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
33. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
34. | “Ej jañin,” Kapen eo euwaak. | “Not yet,” the Captain replied. P660 | jañin |
35. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
36. | “Ej wātok jān ia?” | “Where did it come from?” P1065 | wātok |
37. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
38. | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
39. | “Ejjeḷọk,” Jema ekar uwaak, “Ak ej et ijeṇe i lōñ?” | “Nothing,” Father replied, “How about up there?” P693 | et |
40. | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | waj |
41. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
42. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
43. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
44. | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
45. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
46. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
47. | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
48. | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
49. | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | ja |
50. | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | wōnāne |
51. | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
52. | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
53. | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
54. | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
55. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
56. | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | kōjka- |
57. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
58. | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | waj |
59. | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | lañ |
60. | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
61. | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
62. | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | kōṃro |
63. | “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok. | “Tomorrow evening,” he whispered. P1324 | wūnojidikdik |
64. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
65. | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
66. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
67. | “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | kapije |
68. | “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto-bōktak.” | “Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 | bōk |
69. | “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal. | “Goodbye,” we both said as the old man left. P135 | jiṃor |
70. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
71. | “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
72. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
73. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
74. | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | ḷe |
75. | “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk. | “Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 | jokwe |
76. | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | jaab |
77. | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
78. | “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | jikōt |
79. | “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | ja |
80. | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
81. | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
82. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | toto |
83. | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | nāji- |
84. | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | nāji- |
85. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
86. | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | awa |
87. | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
88. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
89. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
90. | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
91. | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | būrar |
92. | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | jeblaak |
93. | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | jata |
94. | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | men |
95. | “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | kōṃro |
96. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
97. | “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
98. | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
99. | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
100. | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
101. | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
102. | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | eañden |
103. | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | jila |
104. | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
105. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
106. | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
107. | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | lelejlej |
108. | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
109. | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | ṃool |
110. | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk. | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | ewi |
111. | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | ubaak |
112. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
113. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
114. | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
115. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
116. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
117. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
118. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
119. | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | wōil |
120. | “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk. | “Who says there are any people on that island?” he asked P1242 | or |
121. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
122. | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | There was no doubt that he would come. | aelọk |
123. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
124. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
125. | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | Where's that skinny person who is talking from? | aidik |
126. | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
127. | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
128. | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
129. | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | The aje is made from shark skin. S11 | pako |
130. | Ajiri eo ej jañin jaja. | The baby is crying to be carried on the hip. | jaja |
131. | Ājḷore kōn jeḷā kaṇ an ke ej ja mour. | Exploit what he knows while he's still around. | ājḷor |
132. | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
133. | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | ajoḷjoḷ |
134. | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
135. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | Jones's whistling while working is one of a kind. | ajwewe |
136. | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
137. | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
138. | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
139. | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | Go find out where that bird is roosting. | akade |
140. | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
141. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | eojojo |
142. | Alfred ej juon ri-jakkijeje. | Alfred is someone who seldom tires. | jakkijeje |
143. | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 | tar |
144. | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | alin ṃur |
145. | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | aolep |
146. | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | rawūn |
147. | Allōñin rak ej iien Likabwiro. | The summer months are Likabwiro's months. | Likabwiro |
148. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
149. | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
150. | An abwinmake ej kaajjoweweiki | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
151. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
152. | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
153. | Anij ej oṇaake kōj. | God looks over us. | oṇaak |
154. | Anij ej ri-kaademlōkmej | God is the provider of our inalienable rights. | addemlōkmej |
155. | Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | anij raṇ |
156. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
157. | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | jibukwi |
158. | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | jibukwi |
159. | Aolep ej kajjojo ḷọk wōt mā. | Everybody has a breadfruit. | kajjo |
160. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | jekpen |
161. | Aolep iien ej jinjin ñe ej illu. | He always curses when he's mad. | jinjin |
162. | Aolep iien ej jinjin ñe ej illu. | He always curses when he's mad. | jinjin |
163. | Aolep iien ej kabbōōlōl neen. | He always wiggles his toes. | bōbōōlōl |
164. | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
165. | Aolep iien ej ruj in jijimmarokrok. | S/he always gets up early in the morning. | jimmarok |
166. | Aolep iien ḷeeṇ ej aṃtōk ñe ej lilu (illu). | He always bites his lips when he's angry. | aṃtōk |
167. | Aolep iien ḷeeṇ ej aṃtōk ñe ej lilu (illu). | He always bites his lips when he's angry. | aṃtōk |
168. | Aolep iien ḷeeṇ ej ekkōṇak nuknuk jokdād. | He always wears filthy clothes. | jokdād |
169. | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
170. | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | jeib |
171. | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | kāāl |
172. | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | taktō |
173. | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
174. | Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
175. | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | mejek |
176. | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
177. | Bao en ej de raan mā eṇ. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | de |
178. | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
179. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | The bird landed right on the spot of the snare. | ḷaj |
180. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | The bird is at the end of the mast. | jabōn |
181. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
182. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
183. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | aojọjọ |
184. | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | The bottle is capped with a piece of cork. | bọọror |
185. | Boea im ej jab aikuj kōbataat. | He's only a kid and should not be smoking. | boea |
186. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
187. | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
188. | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
189. | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
190. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
191. | Boñ ej rājetake raan. | Night is the counterpart of day. | leāne-lemeto |
192. | Boñ ej rājetake raan. | Night is the counterpart of day. | rejetak |
193. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
194. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
195. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
196. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
197. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
198. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
199. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
200. | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
201. | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | nukwi |
202. | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
203. | Bōtōktōk ej kāājāje | It's the blood that's making him naughty. | ājāj |
204. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | kōkōpāl |
205. | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | wūno |
206. | Buñniin ej jetmar. | Tonight is the night after full moon. | jetmar |
207. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | irooj-iddik |
208. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | Land is the basis of all wealth. | pedped |
209. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
210. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | The water is leaking from that bucket. | pil |
211. | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
212. | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | kabūrōrō |
213. | Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
214. | E ej juon ri-jitdaṃ. | He is one who is always inquisitive. | jitdaṃ |
215. | E ej juon rijjerọwiwi. | He is a sinner. | jerọwiwi |
216. | E ej juon ri-kaammeọeo. | He is a cheater. | kaammeọeo |
217. | E ej juon ri-kajjiṃwe. | He is one of those who are strict. | kajjiṃwe |
218. | Eaeñwāñwā tata ñe ej illu. | He's noisiest when angry. | aeñwāñwā |
219. | Eaerār tata ñe ej añōneañ | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | aerār |
220. | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
221. | Eajjukubkub ñe ej etetal | He tends to limp every time he walks. | ajjukub |
222. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
223. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | kōnke |
224. | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | He fell carrying the sack. | buñ |
225. | Ear itok ke ej jibboñ | He came this morning. | jibboñ |
226. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jaad |
227. | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | jijidwōtwōt |
228. | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | tōḷọk |
229. | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
230. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
231. | Ear kōjajeik jinen ke ej itok | She didn't let her mother know that she is coming. | jaje |
232. | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | He was shocked when he heard that his son died. | kūṃṃūḷọk |
233. | Ear ṃare wōt ke ej joñoul jiljino an iiō. | She got married when she was sixteen. | joñoul jiljino |
234. | Ear ruj wōt ke ej joraantak. | He woke up at dawn. | joraantak |
235. | Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
236. | Ear utiej ke ej pād ilo ami. | He was high in rank in the army. | ami |
237. | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | ba |
238. | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
239. | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
240. | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
241. | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
242. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
243. | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
244. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | The boy is inspired when he listen to their singing. | iruj lọjie- |
245. | Ej (ik)kūr kako eṇ. | That rooster is crowing. | kūkūr |
246. | Ej addikdiki eok. | She's looking at you out of the corner of her eye. | addikdik |
247. | Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
248. | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | Where is he going with his lethargic attitude? | addimej |
249. | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | How long is she going to iron? | aen |
250. | Ej aepādpād ḷọk ñan ñāāt | When will he stop tarrying? | aepedped |
251. | Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | He's shouldering him to his house. | aerā |
252. | Ej aewaar tok jān ia? | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | aewaar |
253. | Ej aewaar tok jān lik. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | aear |
254. | Ej aijkudiiṃ | She's making ice cream | aij kudiiṃ |
255. | Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep. | It has to always return because it's a field trip ship. | jepḷaak |
256. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
257. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
258. | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | bōkkāwūdik |
259. | Ej aikuj or oṇeaṃ. | You deserve some reward. | aikuj |
260. | Ej aililōke waj. | He's accompanying him there. | aililōk |
261. | Ej aire ḷọk ñan ñāāt | How long will the tornado season last? | aire |
262. | Ej ajāl bao in jota. | He's rounding up his chickens for the night. | ajāl |
263. | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | He's putting acid in the battery for that man. | ajet |
264. | Ej aji im ṃōñā | He's using chopsticks. | aji |
265. | Ej ajjādikdikḷọk ñan ia? | Where's he sneaking out to? | ajjādikdik |
266. | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
267. | Ej ajjuuri ṃweeṇ | He putting up a temporary house. | ajjuur |
268. | Ej ājḷor ke jemān ej ja pād. | He's learning as much as he can while his father is here. | ājḷor |
269. | Ej ājḷor ke jemān ej ja pād. | He's learning as much as he can while his father is here. | ājḷor |
270. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | ājḷor |
271. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | ājḷor |
272. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | He was whistling down the road when he was caught. | ajwewe |
273. | Ej akajini juub eṇ. | She's putting akajin fish in the soup. | akajin |
274. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
275. | Ej akōjdatḷọk ñan ia? | Where's she going with her hatred? | akkōjdat |
276. | Ej akwāāle ñan ta? | What's he arguing with her for? | akwāāl |
277. | Ej al ke rainiin? | Does she sing today? | al |
278. | Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | He's watching over my land for me. | alal |
279. | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
280. | Ej alikkar wōt. | It's still visible. | alikkar |
281. | Ej alin ṃaina | He's singing a romantic song. | alin ṃaina |
282. | Ej aḷkoot kōn bwilkōn pinana. | He's using a banana leaf as raincoat. | aḷkoot |
283. | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | He stays in the sun until he's told to stop. | aḷkwōjeje |
284. | Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro. | He peeked for the bad guys. | allimōmō |
285. | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
286. | Ej alñūrñūrḷọk ñan ñāāt | How long is she going to grumble. | alñūrñūr |
287. | Ej alwōj bajjek ak ej jab jerbal. | He's taking a stroll when he should be working. | alwōj bajjek |
288. | Ej alwōj bajjek ak ej jab jerbal. | He's taking a stroll when he should be working. | alwōj bajjek |
289. | Ej aṃbaiktok aer iakiu. | He's refereeing the ball game. | aṃbai |
290. | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
291. | Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
292. | Ej ātṇake jemān. | He's named after his father. | ātṇak |
293. | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | He claims that your souls will die in hell. | ami |
294. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
295. | Ej baj jeḷā ṃantin kāilar. | He surely is an elegant gentleman. | kāilar |
296. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
297. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
298. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
299. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
300. | Ej baj meḷan ḷọk ak Jema ekkōnono. | Father spoke after a bit. P721 | kōnono |
301. | Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono. | After a little, the Captain started speaking. P277 | meḷan |
302. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
303. | Ej baj owōnōtnōt wa eo waan. | His canoe certainly looked new. | wōnōt |
304. | Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
305. | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
306. | Ej batini lieṇ. | He's having her as a secret lover. | batin |
307. | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | He's coming sobbing from the meeting. | batoñtoñ |
308. | Ej bọọj ñan koṃbani in. | He's this company's boss. | bọọj |
309. | Ej bọọke bok kaṇ an. | He's putting his books in a box. | bọọk |
310. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
311. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
312. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
313. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | bōtōktōk allōñ |
314. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
315. | Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | He's a waiter at the restaurant. | buwae |
316. | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
317. | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | bale |
318. | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
319. | Ej el ia bao eṇ. | Where is that hen making its nest? | el |
320. | Ej et aṃ mour? | How are you? | et |
321. | Ej et aṃ mour? Jej, ej bwe wōt. | How are you? ...Oh, so, so. | bwe |
322. | Ej et aṃ mour? Jej, ej bwe wōt. | How are you? ...Oh, so, so. | bwe |
323. | Ej et anennetao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anennetao |
324. | Ej et ḷōmṇak in?” | What do you think?” P738 | et |
325. | Ej et | What's he doing? Howzit? | et |
326. | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | aj |
327. | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
328. | Ej ettōr wōt ak itipiji. | When he ran I tripped him. | tipjek |
329. | Ej ettōrjikōt | Which way is he running? | jikōt |
330. | Ej iaaṃ | What did you say? | iaa- |
331. | Ej ijujui jọteen in. | There are lots of stars tonight. | iju |
332. | Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an. | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
333. | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | He's still angry from the argument he had with his wife. | inepata |
334. | Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
335. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
336. | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
337. | Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran. | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
338. | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | buñ |
339. | Ej ja joobob eake joob eṇ arro. | Let him use our soap for now. | joobob |
340. | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | It’s following the same course we are on now.” P937 | kooj |
341. | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | It’s following the same course we are on now.” P937 | kooj |
342. | Ej ja ṃōj in. | Let's call it quits for now. | ja |
343. | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | utaṃwe |
344. | Ej ja rojak ṃokta | Let him get the sorcery over with first. | rojak |
345. | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | I arrived at this time of day. | tōre |
346. | Ej jāāke tūrak eṇ. | He's jacking up the truck. | jāāk |
347. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | The cheating of evil men is not hard to see. | ajej in kabwebwe |
348. | Ej jab aelọk juaein turun Epoon. | It's not difficult to see the currents near Epoon | juae |
349. | Ej jab aelọk mālōtlōt. | He's definitely a genius. | ej jab aelọk |
350. | Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
351. | Ej jab aelọk. | It's quite obvious. | aelọk |
352. | Ej jab aikuj ri-ṇapitōd. | He's not supposed to provide us with pillows. | ṇapitōn |
353. | Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
354. | Ej jab ankilaō. | It's not in my will. | ankilaa- |
355. | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
356. | Ej jab daan ṃōḷo | It's not very cold. | daan |
357. | Ej jab itok bwe eṃad. | He isn't coming because he's busy. | ṃad |
358. | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | I'm not enthused by the way you carry things. | aljek |
359. | Ej jab joñāer wōt juon. | They are not on a par. | joña |
360. | Ej jab kakkōt pen. | It's not very hard. It's quite easy. | kakkōt |
361. | Ej jab kanooj ājmour bwe kūrae. | She's not very active for she just gave birth. | kūrae |
362. | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | kanooj |
363. | Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
364. | Ej jab kea kōj. | S/he doesn't care about us. | kea |
365. | Ej jab kōṃanṃanū. | It's not my creation. | kōṃanṃan |
366. | Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls. | wetakḷap |
367. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
368. | Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | kaijikmeto |
369. | Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | kaijikmeto |
370. | Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | I'm not terribly excited about this meal. | jab po bōro |
371. | Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | The food wasn't ready by six o'clock. | podem |
372. | Ej jab ri-allo men eṇ. | He's not a good searcher. | allo |
373. | Ej jab ri-ṇautōd. | He's not supposed to give us bathing water. | ṇautōn |
374. | Ej jab roñḷọkjeṇ. | He can't hear. | roñ |
375. | Ej jab ruoṃ. | You are not to blame. | ruo- |
376. | Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok. | It's not for me to say I love you. | tōllọk |
377. | Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
378. | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | He kind of made it sound American-ish. | Amedka |
379. | Ej jaintiiji ḷọk ñane | He's explaining it scientifically to him. | jaintiij |
380. | Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
381. | Ej jaḷtok | He's facing me. | jāl- |
382. | Ej jañin dedek (eddek) an doon. | It hasn't grown a horn yet. | doon |
383. | Ej jañin itok. | He hasn't come yet. | jañin |
384. | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
385. | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | rūkkatak |
386. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
387. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | akake |
388. | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | mera |
389. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
390. | Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ. | He did not even have gray hair yet. P33 | uwaṇ |
391. | Ej jaruk aō. | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | jaruk |
392. | Ej jeb i Epoon inne. | It got to Ebon yesterday. | jeb |
393. | Ej jeb ioon āneṇ | He reached the island. | jeb |
394. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
395. | Ej jekaboote an etal. | He's scheming his move. | jekaboot |
396. | Ej jekapeel wōt. | He's still immature. | jekapeel |
397. | Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | It is facing west. | jaḷḷọk |
398. | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | jemetak |
399. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
400. | Ej jep ippān ḷōṃaraṇ nukun. | He's taking his relatives' side. | jep |
401. | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
402. | Ej jepjep wūjooj ilo meḷan eṇ an. | He's mowing the grass on his lawn. | meḷan |
403. | Ej jepjep wūjooj. | He's mowing the grass. | jepjep |
404. | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | jerata |
405. | Ej jerbal ilo wōpij eṇ eḷap. | He works in the administration building. | wōpij |
406. | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | He's the supercargo on the ship. | jiipkako |
407. | Ej jijet ioon kappe. | He is sitting on the bank. | kappe |
408. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
409. | Ej jikraipipi kweḷọk eo. | The meeting had enough scribes attending. | jikraip |
410. | Ej jiṃi wa eṇ. | He's working on the two end pieces of the canoe. | jiṃ |
411. | Ej jino katak jeje. | He's beginning to learn how to write. | jeje |
412. | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | buuḷ |
413. | Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
414. | Ej jitjikōt | Which way is it facing? | jikōt |
415. | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
416. | Ej jokoṇkoṇ bwe ebūḷọk neen. | He's using crutches because he's got a broken leg. | jokoṇkoṇ |
417. | Ej jokwe tok wōt Amedka. | He lives mostly in America. | jokwe |
418. | Ej joore ṃweeṇ | He's installing posts in the house. | joor |
419. | Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
420. | Ej juon armej eo ej jab allolo. | He's a person who doesn't circulate. | allolo |
421. | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
422. | Ej juon eo ejeraaṃṃan. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | jeraaṃṃan |
423. | Ej juon eo ekanooj jeḷāḷọkjeṇ. | He is an educated person. | jeḷā ḷọkjeṇ |
424. | Ej juon eo ekar ri-jool jān ke ear dik. | He was neglected since he was a kid. | jool |
425. | Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn. | He is one of those who doesn't know math. | jaje |
426. | Ej juon men ekar kāāl ippa. | This was a new feeling for me. P654 | kāāl |
427. | Ej juon ri-etetal. | He is a walker. | etetal |
428. | Ej juon ri-ineemṃan. | He is one those who is softhearted. | ineeṃṃan |
429. | Ej juon ri-jāllulu. | He is one who doesn't anger easily. | jāllulu |
430. | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | jọkkwikwi |
431. | Ej juon rijouj. | He is a kindhearted person. | jouj |
432. | Ej juon ri-karejar ejeḷā ḷōmṇak kōn ro jet. | He is a cooperator, considerate of others. | karejar |
433. | Ej juon ripija eṃṃan. | He's a good artist. | ri-pija |
434. | Ej juubkwe | He is kneeling | juubkwe |
435. | Ej kaaerār tok nejiṃro. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | aerār |
436. | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
437. | Ej kaajjimakekeik leḷḷap eo jinen. | He lets his mother stay all by herself. | ajjimakeke |
438. | Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
439. | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
440. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
441. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
442. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
443. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
444. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
445. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
446. | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
447. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
448. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
449. | Ej kab jati ledik eṇ. | That girl just got a younger sibling. | jati |
450. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | jejjet kūtien |
451. | Ej kab jejjet. | It's finally correct. | kab |
452. | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
453. | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
454. | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | kajjirere |
455. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
456. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
457. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
458. | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | mera |
459. | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
460. | Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | I have just bought myself a square. | jukweea |
461. | Ej kab mooḷ peiū. | I finally have a few free moments. | mooḷ |
462. | Ej kab wōr juon jatin leddik. | S/he just got a younger sister. | jati- |
463. | Ej kab wōt. | It finally started to rain. | kab |
464. | Ej kabboke wōjke eṇ. | He's cutting up that tree. | kabbok |
465. | Ej kabōlbōl mejān ilo boñ. | It's eyes shine at night. | kabōlbōl |
466. | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
467. | Ej kabūrōrō | She's wearing lipstick. | būrōrō |
468. | Ej kadkad kōn ñiin pako. | He lets blood with shark teeth. | kadkad |
469. | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin. | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
470. | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
471. | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
472. | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | alekọ |
473. | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | He's trying to attract that girl. | reel |
474. | Ej kajjioñeoñe jemān. | He's emulating his father. | kajjioñ |
475. | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
476. | Ej kakkōt bwe en ṃōṃan (eṃṃan) an kūreit. | He's trying hard for good grades. | kakkōt |
477. | Ej kakkōt ilo jikuuḷ. | He works hard in school. | kōkōt |
478. | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
479. | Ej kalbuuj bwe ear lijāludik. | He's being punished for smoking. | lijāludik |
480. | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
481. | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
482. | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
483. | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
484. | Ej kappok albokbōrọro. | She's looking for the albokbōrọro plant. | albokbōrọro |
485. | Ej kappok an jide. | He's apple-polishing. | kappok jide |
486. | Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | He's looking for someone to break in his boat. | rupe bōkā |
487. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
488. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
489. | Ej karwe ḷeeṇ | He's putting his hand in the hole on the reef. | rore |
490. | Ej ke aerāiki? | Is he shouldering it? | aerā |
491. | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | kañūrñūr |
492. | Ej kiij nuknuk eo an. | She is sewing her dress. | keke |
493. | Ej kilen niñeañ-rōkeañin ṃōjọliñōr | He’s walking back and forth aimlessly like he isn't all there. | niñeañ-rōkeañ |
494. | Ej kili jipij eṇ an. | He's memorizing his speech. | kūkiil |
495. | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | He's making his relative the purser. | baja |
496. | Ej kōbbōjọjo jikka. | He carries cigarettes in his pockets. | bōjọ |
497. | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
498. | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | That whale is spouting. | boutḷọk |
499. | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
500. | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | jeblọk |
501. | Ej kōkairiur (ekkairiur). | He is in a hurry. | iur |
502. | Ej kōkōjakjek (ekkōjakjek). | He makes jokes. | kōjak |
503. | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | leladikdik |
504. | Ej kōḷmānḷọkjeṇ kōn bōd ko an. | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
505. | Ej kōṃbade kōn lieṇ ippān. | He's being very careful about his wife. | kōṃbade |
506. | Ej komen Mājro. | He works as a corpsman on Majuro. | komen |
507. | Ej kōṃṃan amiwōj iien loḷọk ilo aujpitōḷ. | She's arranging for you (three or more persons) visit him at the hospital. | amiwōj |
508. | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) mejān | She is wearing a reddish dress. | būrōrō |
509. | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān. | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
510. | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. | She is wearing a greenish dress. | maroro |
511. | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō) (mejān). | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
512. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
513. | Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
514. | Ej kūḷatḷat | He's using a coconut husk spoon. | kūḷatḷat |
515. | Ej kuli ñan irooj raṇ. | He is a slave to the royalty. | kuli |
516. | Ej kwiin kiiō. | She's a queen now. | kwiin |
517. | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | ṃweiur |
518. | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | After it had passed, I started bailing water again. P612 | ak |
519. | Ej leakḷọk jemān ñan Rita. | He's taking his father to Rita. | leak- |
520. | Ej leinjin ke wa eṇ? | Is that boat using an engine? | leinjin |
521. | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
522. | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | He's rinsing the bait in the sea. | lije |
523. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | Her granddaughter is the apple of her eye. | tōṃa |
524. | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
525. | Ej ḷōmṇak in kōjjawōdwōd. | He is planning to go look for something. | jawōd |
526. | Ej lukkuun kāiṃtōn. | He's actually making up dance steps. | iṃtō- |
527. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
528. | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
529. | Ej make wōt depakpak an riab. | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
530. | Ej make wōt jāllulu tata. | No one is as patient as (s)he is. | jāllulu |
531. | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | He's the lowest student in his class. | ḷo- |
532. | Ej make wōt ñak aitwerōk. | He's special in that he never wants to get into controversies | aitwerōk |
533. | Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen. | He's the only one left to pacify his mother's grief. | jojoon bōro |
534. | Ej mānijain koṃbani eṇ. | He's the manager of that company. | mānija |
535. | Ej mejān det bwe ealjet. | He wears dark glasses because he's cross-eyed. | aljet |
536. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
537. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
538. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | After a little while the Captain came up. P69 | meḷan |
539. | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
540. | Ej memāllele (emmāllele) wōt | There are still some embers there in the ashes. | mālle |
541. | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
542. | Ej meme bwil. | He's chewing gum. | meme |
543. | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
544. | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | to |
545. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
546. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
547. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
548. | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
549. | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
550. | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
551. | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
552. | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
553. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
554. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
555. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | ṇaṃaanpein |
556. | Ej nōḷ ṃade ñan tarinae. | He's making spears for battle. | nōḷ |
557. | Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | He is groaning because he has a stomach ache. | ñūñūr |
558. | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
559. | Ej oodin jejakmeejej. | She was more on the brunette side. | jakmeej |
560. | Ej pād ilo ami rainiin. | He's in the army today. | ami |
561. | Ej pād tok wōt iaetọ kaṇ raan jab kein. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | pād |
562. | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 | jañin |
563. | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 | jañin |
564. | Ej pād wōt Ṃajeḷ | He is still in the Marshalls. | wōt |
565. | Ej pāddo wōt. | It rains off and on. | pād o |
566. | Ej pāliki ut ko pāllin. | She's putting flowers on as a wreath. | pālpel |
567. | Ej pālōk kūrawūn eo pāllin. | She's wearing her crown. | pālli- |
568. | Ej pālōke ut eo pāllin. | She's putting on a wreath. | pālpel |
569. | Ej pālpel (kōn) ut | She has flowers on her head. | pālpel |
570. | Ej pipi ijeṇ iuṃwin jidik iien. | He's taking a short nap there. | pipi |
571. | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
572. | Ej raan in kōṃṃaejek. | It's the day for the battle. | kōṃṃaejek |
573. | Ej riab nañinmej bwe en kona. | He's malingering. | kona |
574. | Ej ri-ae owōj. | He's tax collector. | ae |
575. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
576. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
577. | Ej ruk-buon ñan ta? | What's he collecting missiles for? | ruk-bo |
578. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | He is starting to spread the word to the people. | bōōjōj |
579. | Ej tōḷọk menokadu. | And he was dripping with sweat. P325 | tōḷọk |
580. | Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | The sky looked quite good that day. P968 | tōḷọk |
581. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
582. | Ej waje ṃweiuk kaṇ. | He guards the merchandise. | waj |
583. | Ej weaak āinwōt bao. | It's gliding like a bird. | weaak |
584. | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
585. | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
586. | Ejaje akkaun lieṇ. Ej kōḷḷā aolep iien ej wia. | She never buys on credit. She always pays for what she buys. | akkaun |
587. | Ejaje bwe ej jab ri-kaikūtōkōd. | He wouldn't know because he's not a good aikūtōkōd fisherman. | aikūtōkōd |
588. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
589. | Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | urur |
590. | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | jikrōk |
591. | Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | Few Marshallese reach the age of seventy. | jiljilimjuonñoul |
592. | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
593. | Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | jekadkad |
594. | Ejjeḷọk eṇ ej aluje eok. | No one's admiring you. | alwōj |
595. | Ejjeḷọk eṇ ej jab aḷapḷọk. | No one is getting younger. | aḷapḷọk |
596. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
597. | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
598. | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
599. | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
600. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | alle |
601. | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | What kind of fish is that stirring up the water over there? | aujọjọ |
602. | Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
603. | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
604. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
605. | Ekajjooko ñe ej kadek. | He has shameful behavior whenever he gets drunk. | kajjookok |
606. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
607. | Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
608. | Ekar jọ ṃōkaj ke ej likao | He used to be a fast runner when he was a young man. | jọ |
609. | Ekar juon jerata ḷapḷap ke ej mej jemāer jān er. | It was disastrous for them when their father died. | jerata |
610. | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jittak |
611. | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | jopāl |
612. | Ekkā aer pād ijo iṃōn taktō eo ej pād ie. | Usually they are located where the dispensary is. S24 | kōkā |
613. | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
614. | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
615. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
616. | Elā baḷuun eo ke ej jeer | The plane banked when it turned. | lā |
617. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
618. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
619. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
620. | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | ato |
621. | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 | lelo |
622. | Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur. | If God does not breathe spirit into us we will not live. | ṇajitbōn |
623. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
624. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
625. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
626. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
627. | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | miminene |
628. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
629. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
630. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
631. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
632. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | uñkipden |
633. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
634. | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji | The clothes she sews are always tight. | keke |
635. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
636. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
637. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
638. | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
639. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches a lot of fish when he goes fishing. | koṇkoṇ |
640. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd | He catches lots of fish when he goes fishing. | ñe |
641. | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
642. | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
643. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
644. | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ | I didn't feel like waking up this morning. | aruñijñij |
645. | Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | There was a great commotion when the house burned. | jejeurur |
646. | Ellu kōnke rej ba ej boea wōt. | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
647. | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
648. | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | ṃwiañ |
649. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
650. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
651. | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | They have informed everybody that there is a storm coming. | kaiñ |
652. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | jeḷā |
653. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | ṃweiur |
654. | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
655. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
656. | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | It's not good to be too easy going. | ineeṃṃan |
657. | Enana taṃṃwin ñe ej kadek. | He gets moody when he's drunk. | nana taṃṃwi- |
658. | Enañin or ke eṇ eitok? ... Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) wōt | Has anyone showed up yet? ... No one yet. | ja |
659. | Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | He's over at his house cogitating. | ḷobōl |
660. | Eñeṇ eṇ ej entak | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
661. | Eñeo ej kiki wōt. | There he is, still sleeping. | eñeo |
662. | Eñieṇ ej ettōr tok. | There he is, running this way. | eñieṇ |
663. | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
664. | Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | He is here, the man you heard about. | eñin |
665. | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | That plane is on its way there now. P936 | jibadek |
666. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
667. | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
668. | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | jāānkun |
669. | Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | bwe bōta |
670. | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
671. | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
672. | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
673. | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | kar |
674. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | kōjerrā |
675. | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | mọọn |
676. | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
677. | Erro ej batin. | They are secret lovers. | batin |
678. | Erro ej ikiene doon bajjek. | They (two) are just pestering each other. | ikien |
679. | Erro ej iọkwe in kij bajjek. | Theirs is just a puppy love. | iọkwe in kij |
680. | Erro ej jeṃjerā | They are friends. | jeṃjerā |
681. | Erro ej jiāiiki doon. | They're competing with each other. | jiāe |
682. | Erro ej jiṃor itoḷọk. | Both of them are going westward. | ito |
683. | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
684. | Erro ej kajjibukwi taḷa. | Each of the two of them has a hundred dollars. | jibukwi |
685. | Erro ej kōbbat doon. | They are trying to get ahead of each other (while pursuing identical goals). | kōbbat |
686. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
687. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
688. | Erro ej lōkdoon | They are competing against each other. | lōkdoon |
689. | Errotaktak ñe ej kukure (ikkure). | He's always falling on his back when he plays. | rotak |
690. | Etan wōt ñe kōjro ej pād Amedka. | Pretend that we are in the United States. | etan wōt ñe |
691. | Etke ej jab iọkiọkwe armej? | Why doesn't he greet people? | iọkiọkwe |
692. | Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | Why is she always teasing you? | aolep iien |
693. | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | aikuj |
694. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
695. | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
696. | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
697. | Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
698. | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk | Where is the ship going to directly? | kaiok |
699. | Ia eo bao in ej edde ie? | Where's this chicken roosting? | edde |
700. | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
701. | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) tok | Where is that spray coming from? | būttūk |
702. | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | Where are all those drops coming from? | būbūtbūt |
703. | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) tok | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
704. | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | Where is that spray coming from? | jādbūtūktūk |
705. | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
706. | Ia in ej pipilpil (ippilpil) tok | Where are those drops coming from? | pil |
707. | Ia ṇe ej ibeb tok? | Where's that water coming from? | ibeb |
708. | Iaab ej pād ilo FSM. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab |
709. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | I walked to that small islet during low tide. | etal iene |
710. | Iar lo juon meram ej kabōlbōl | I saw a light shining in the distance. | kabōlbōl |
711. | Iar ruj wōt ke ej jimmarok. | I woke up before dawn. | jimmarok |
712. | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
713. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | ba wōt |
714. | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae |
715. | Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | I don't like rare steaks. | amej |
716. | Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
717. | Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | iien |
718. | Iiō in ej itok inaaj bar ilọk ñan Amedka. | Next year I will go back to America. | iiō |
719. | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | laḷ |
720. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
721. | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
722. | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
723. | Ijaje ta eṇ ej allọke. | I can't tell what he's scrutinizing. | allọk |
724. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
725. | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
726. | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
727. | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | ṃadṃōd |
728. | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
729. | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
730. | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | tōrreo |
731. | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
732. | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
733. | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
734. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | alej |
735. | Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 | kilin lōta |
736. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
737. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
738. | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
739. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
740. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
741. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
742. | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | tooj |
743. | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
744. | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
745. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | aluej |
746. | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
747. | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
748. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | aljet |
749. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | ajejin Jowa |
750. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | wanlik-wōnar |
751. | Inaaj kōmjaik ḷeeṇ ilju ej jibbōñ iturun ṃween iṃōn. | I'll waylay him tomorrow morning near his house. | kōmja |
752. | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
753. | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
754. | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
755. | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen |
756. | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | tar |
757. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
758. | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
759. | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | aojọjọ |
760. | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | alluwaḷọk |
761. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | jeṃdoon |
762. | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | The chief is now appointing delegates for the meeting | jitōñ |
763. | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | taaboḷan |
764. | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
765. | Jāānkun ej kōṃṃan jān bōb ilo Rālik. | Jāānkun is made from pandanus in Rālik. | jāānkun |
766. | Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
767. | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Mejwaan |
768. | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | Don't get mad, he's just trying your patience. | mālejjoñ |
769. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | The sharp edge of the machete is turned up. | jitlōñ |
770. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | The sergeant is marching the troops to their camp. | ṃaaj |
771. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | The adze is made in the USA. | jaḷtok |
772. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
773. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | January is the first month of the year. | Jānwōde |
774. | Jar eo ej itok in ṃur | The group is coming to start fighting. | ṃur |
775. | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | peḷọk |
776. | Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | amān |
777. | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
778. | Jej ṃōñā alle wōt ñe ej bar ejjeḷọk ek. | We eat wrasse only when there's no other fish available. | alle |
779. | Jekaro ej bar bōk jikin iij ilo iiōk pilawā. | Jekaro also takes the place of yeast in making bread. S19 | pilawā |
780. | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
781. | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | jepel |
782. | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt. | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
783. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
784. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
785. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
786. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
787. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
788. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
789. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
790. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
791. | Jen jerak ke ej ja jo men in. | Let's sail while there is a calm spell. | jo |
792. | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | Let's finish it while there is still time to do so. | ja |
793. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
794. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
795. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
796. | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
797. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
798. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
799. | Jete uwaan jar eo ej itok? | How many are in the group that's coming? | uwaan |
800. | Jetōb ej ḷoḷātāt im ankil anemkwōj. | Spirit is consciousness and free will. | loḷātāt |
801. | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
802. | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
803. | Jiin ej dānnin kadek. | Gin is an alcoholic beverage. | jiin |
804. | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | Jesus is our true peacemaker. | aenōṃṃan |
805. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | jikin kwelọk |
806. | Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō. | The school is having an review day program now. | jeṃnājin |
807. | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | The mother washed her baby's bottom. | eọreor |
808. | Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein |
809. | Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
810. | Jitdaṃe ke ej ja mour. | Inquire of him (who has the knowledge) while he's still around. | jitdaṃ |
811. | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
812. | Jitob eṇ ej lekarjin | That stove uses kerosene. | le |
813. | John ej juon ri-baib. | John is a plumber. | baib |
814. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
815. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | That chick belongs to the first brood. | ro |
816. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | That warehouse is for rice only. | joko |
817. | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | lilutōk |
818. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
819. | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
820. | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
821. | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
822. | Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
823. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
824. | Jọọn ej baḷebọọl kiiō. | John is playing volleyball now. | baḷebọọḷ |
825. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | My shirt is my inheritance from my father. | jolōt |
826. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
827. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
828. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
829. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
830. | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. | A beautiful girl just arrived. | jiroñ |
831. | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | There is a drunk man staggering toward that house. | jepāppāp |
832. | Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | There is a very large ship there that just arrived. | kilep |
833. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
834. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
835. | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | Their debate was something to look at. | alwōj |
836. | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | lime- |
837. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
838. | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | iiō |
839. | Juon irooj ej aikuj oṇaake armej ro an. | A king must provide for his people. | oṇaak |
840. | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | A quarter of an hour is 15 minutes. | kuwata |
841. | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō. | Something's bothering me. | juon men |
842. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | June is the sixth month of the year. | Juun |
843. | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | bab-laḷin |
844. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | kadkad |
845. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
846. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | The rooster is covering the hen. | ine |
847. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
848. | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
849. | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
850. | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
851. | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
852. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | bwijuwe |
853. | Kar eo waan Alfred eo ej kaiiṃtoḷọk ñan Mājro. | Alfred's car went swiftly westward toward Laura. | iiṃ |
854. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
855. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | The cowboy is roping the cow. | allok |
856. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
857. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
858. | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | ḷae |
859. | Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
860. | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
861. | Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | wūd |
862. | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
863. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | kwōppeḷọk |
864. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | kālọk |
865. | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | jirok |
866. | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
867. | Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
868. | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | kōnnọ |
869. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
870. | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
871. | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | jitpeeḷeḷ |
872. | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
873. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kakkōt |
874. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | kilōk |
875. | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | meñe |
876. | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | lowa |
877. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | When I got there he was sharpening the knife. | jemjem |
878. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
879. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
880. | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | koṇ |
881. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
882. | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
883. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
884. | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
885. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
886. | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
887. | Kemro ej joreik doon. | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | jore |
888. | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | The dog's wagging its tail. | kōjjaaḷaḷ |
889. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
890. | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | wōnṃaanḷọk |
891. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | The rat is gnawing the pandanus. | ajoḷjoḷ |
892. | Kikkoman ej juon joiu in jepaan. | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | joiu |
893. | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
894. | Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | kilọk |
895. | Kobaak eo eṇ ej roro. | I've left the outrigger out to dry. | roro |
896. | Kōjeañ ej aktal ñāāt | When are we (four) going there? | aktal |
897. | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | Let's wait till it cools off first. | aemed |
898. | Kōjro ej kaaij ñāāt | When are we going to get us some Aij pandanus? | Aij |
899. | Kōjro ej kaiṃakḷọk ñan ia? | How far are we fishing for needlefish? | kōṃṃak |
900. | Kōjro ej kajjiljino bok. | We each have six books. | jiljino |
901. | Kōjro ej karruwalitōk. | We have eight each. | ruwalitōk |
902. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | aetōktōk |
903. | Koleiat ej juon ri-ineea. | Goliath is a giant. | ineea |
904. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
905. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
906. | Kōmij kōṃṃan ta kien ej karōke | We do what the law prescribes. | kōkar |
907. | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | You three and who else were on the island when it burned? | āt |
908. | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
909. | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | jepak |
910. | Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | rotak |
911. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
912. | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | ṃad |
913. | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
914. | Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | itakḷọk |
915. | Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | How long are you two going to embrace? | kukuul |
916. | Kōṃro ej rilikin doon. | You two are cross cousins. | riliki- |
917. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
918. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
919. | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
920. | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | jabuk |
921. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
922. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
923. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
924. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
925. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
926. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
927. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
928. | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | bōk iien |
929. | Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | ṃōttan jidik |
930. | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
931. | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
932. | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
933. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | jāānwūj |
934. | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
935. | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | The woman is crying and shows her loneliness. | jeraṃōl |
936. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
937. | Kōto in ej itok jān eañ. | The wind comes from the north. | eañ |
938. | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
939. | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | Christ is my guide. | jiniet |
940. | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
941. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land.
| menmenbwij |
942. | Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
943. | Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | ajjinono |
944. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | aṃwin |
945. | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
946. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | aluje |
947. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
948. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
949. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | kakōlkōl |
950. | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | You should let the new girl compete in juggling. | ekkokowa |
951. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
952. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
953. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
954. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
955. | Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
956. | Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | You watch to see what he does. | mejek |
957. | Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
958. | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | akajok |
959. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | ju |
960. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | My grandson is the sixth in the family. | jiljino |
961. | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
962. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
963. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | jippapa |
964. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | That boy is one of the lazy ones in that district. | jowan |
965. | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | That boy has been deaf since birth. | jarroñroñ |
966. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
967. | Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ. | The boy hasn't eaten breakfast yet. | jañin |
968. | Ḷadik eo ej kajojo | The boy is looking for chicks. | jojo |
969. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | pitto |
970. | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | My son is catching dragon flies. | boub |
971. | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | wan- |
972. | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
973. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | Look at the bird on the top of the mast. | jeban |
974. | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
975. | Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | See who's knocking at the door. | ḷōḷaḷḷaḷ |
976. | Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
977. | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | The girl is trying to flirt with you. | kattoojoj |
978. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | jattutu |
979. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | That girl is the one who measures yards of clothing. | iaat |
980. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
981. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
982. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | The girl is cuddling the cat. | jijibur |
983. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | ukōt bōkā |
984. | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | Your older sister just came. | jei- |
985. | Ḷeeṇ ej babu im jitniñeañ. | He is lying with his head pointing northward. | jitniñeañ |
986. | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | He is the Japanese pilot. | baiḷat |
987. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | He is from a family that has no skills. | jedañ |
988. | Ḷeeṇ ej juon armej eperan. | He is a brave fellow. | peran |
989. | Ḷeeṇ ej juon armej erreo būruon. | He's an honest man. | bōro |
990. | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | That man is one who is hard to embarrass. | jājjookok |
991. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo. | That man was a good marksman during the war. | jerọ |
992. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | That man is one of the good carpenters. | kaaṃtō |
993. | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | He is the least cooperative. | bōro-jepel |
994. | Ḷeeṇ ej ṃōttan ri-jeeọñōd ro ilo āniin | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet. | jeeọñōd |
995. | Ḷeeṇ ej pād iōñ. | The man on the north side. | iōñ |
996. | Ḷeeṇ ej ri-kōbaatat | That man is a smoker | baatat |
997. | Ḷeeṇ ej tōltōl owōj. | He is collecting tax. | tōltōl |
998. | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | jeje |
999. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | The man in the middle among the three men is the captain. | ioḷap |
1000. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | eoeo |
1001. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
1002. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
1003. | Ḷeo ej adebdeb waini. | He is moving copra nuts with a stick. | adebdeb |
1004. | Ḷeo ej adibwij waini eo. | He is moving the copra nut with a stick. | adebdeb |
1005. | Ḷeo ej dedeb (eddeb) waini | He is husking copra nuts. | dedeb |
1006. | Ḷeo ej dibōj waini eo. | He is husking the copra nut. | dedeb |
1007. | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | He's standing poised to fight. | kakkōt |
1008. | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ. | He's always the most negative. | kajjikur |
1009. | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | He is putting up his fists to fight. | pañ |
1010. | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | joñjoñ |
1011. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
1012. | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
1013. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
1014. | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
1015. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
1016. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | That man is looking for the school of fish. | jore |
1017. | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | That fellow is uncovering the oven. | jukok |
1018. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
1019. | Ḷeo eṇ ej tūroro. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | tūroro |
1020. | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
1021. | Ḷeo eo ej kọkorkor waj ijeṇeṇe waj. | He was running scared and clamorously in that direction. | kọkorkor |
1022. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
1023. | Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | jolōt |
1024. | Lieṇ ej bar lelolo (ellolo). | She's unfaithful to her husband. | lelo |
1025. | Lieṇ ej juon ri-kajjikur. | She is one of those who has negative attitudes. | kajjikur |
1026. | Likao eṇ ej juon iaan ri-jawōd ro boñ. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | jawōd |
1027. | Likao eṇ ej juon ri-juunṃaad. | He is a disagreeable young man. | juunṃaad |
1028. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
1029. | Likao eṇ ej rūkabuñ wōt. | He's still a catechumen. | kabuñ |
1030. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | taḷe |
1031. | Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | She was sunbathing on the beach. | aḷkwōjeje |
1032. | Lio ej keke | She is sewing. | keke |
1033. | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | jarjar |
1034. | Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | She is making rice balls. | bobo |
1035. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | alu |
1036. | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk. | She is rubbing clothes. | ṃukṃuk |
1037. | Ḷōḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | jep |
1038. | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | eọr |
1039. | Lōḷḷap eo ej kutak iu. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | kutak |
1040. | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | ajjiḷapḷap |
1041. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | kōkkāāḷāḷ |
1042. | Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | That man is one who rents out cars. | jata |
1043. | Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | jājjāj |
1044. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | mā |
1045. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | ṃōñā |
1046. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | kōjerbale |
1047. | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | reeaar |
1048. | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
1049. | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | kije- |
1050. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | allitoto |
1051. | Mede eṇ bwe ej jab aelọk albakbōkin. | That's Mary because that's obviously how she carries things tucked under her arm. | albakbōk |
1052. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
1053. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
1054. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1055. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1056. | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | loloodjake |
1057. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
1058. | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
1059. | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | iien |
1060. | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
1061. | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
1062. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
1063. | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | retio |
1064. | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | tokja- |
1065. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | jabar |
1066. | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
1067. | Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | That's the house there near the big tree. | iieṇ |
1068. | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | ṇeṇe |
1069. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
1070. | Ñāāt eṇ wa eṇ ej jerak | When will the ship sail? | ñāāt |
1071. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
1072. | Ñe ej bwebwenato eiio raan. | When he is talking, there goes the day. P40 | ñe |
1073. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | koonaḷ |
1074. | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
1075. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | aḷaḷ |
1076. | Ñe ej kadek ekadik ṃōṃawiwi (eṃṃawiwi). | When he's high he's always talkative. | ṃōṃawi |
1077. | Ñe ej kadek, ekadik kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | When he's drunk he's very talkative. | kōnnaan |
1078. | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | When a boat is sighted the islanders all shout. | kōkkeilọk |
1079. | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
1080. | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | iep jaḷḷọk |
1081. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
1082. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
1083. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
1084. | Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | ñe |
1085. | Ñe kokeḷe, ej baj pen mour. | When your skin disease gets really bad, you have a hard time staying alive. | keḷe |
1086. | Nemān ta in ej jāāleltok | What is this smell wafting this way? | jāālel |
1087. | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | nām |
1088. | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | wa |
1089. | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | kije- |
1090. | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | lime- |
1091. | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | eṃ |
1092. | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | kinie- |
1093. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | The baby is getting its milk from the breasts. | ninnin |
1094. | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | The baby is sucking from its mother. | niñniñ |
1095. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | The baby is sleeping in the hammock. | aṃak |
1096. | Ṇo ej jeballe wa eo. | The waves are rocking the boat. | jeballe |
1097. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | The clothing she is wearing is thin. | māni |
1098. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake | The clothing she is wearing is very thin. | māni |
1099. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | eṃṃōḷō |
1100. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
1101. | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | Is part of Jarej. | wūje- |
1102. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
1103. | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
1104. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
1105. | Raar jeparujruj im ko ke ej bwil ṃweo | They got excited and escaped when the house burned. | jeparujruj |
1106. | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | jiñap |
1107. | Raar kakūtōtōiki ke ej kwaḷok naan. | He got heckled as he gave a speech. | kūtōtō |
1108. | Raar kowadoñe ke ej kiki | He was murdered in his sleep. | kowadoñ |
1109. | Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | They drew lots to see who would go. | kūbween kijdik |
1110. | Raar ḷanno ke ej joraantak | They sighted land at dawn. | ḷanno |
1111. | Raar loe ej ajjimakeke iāneo. | He was found all by himself on the island. | ajjimakeke |
1112. | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
1113. | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | kōkar |
1114. | Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
1115. | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj. | They claim that cigarettes cause ulcers. | aḷjer |
1116. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
1117. | Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | lo- |
1118. | Relo ijo ej kūttiliek ie jān wōt aloklokin. | He was discovered because he exposed himself. | aloklok |
1119. | Retio ej juon jipañ eḷap. | Radio is a big help. S26 | retio |
1120. | Retio ej juon jipañ eḷap. | Radio is a big help. S26 | jipañ |
1121. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
1122. | Ri-jakōl eo eṇ ej eb | There's the clumsy one dancing. | jakōl |
1123. | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | jāmminene |
1124. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | jebwatōr |
1125. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | jennade |
1126. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | jinjin |
1127. | Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | jinkōḷar |
1128. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | kaurur jiañ |
1129. | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | A creator of confusion is himself confused. | aepokpok |
1130. | Ri-kaaewaar eo ej ba | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | aewaar |
1131. | Ri-kaailparok armej ej jab eṃṃan. | Being burdensome to people is not acceptable. | ailparok |
1132. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | kaddejdej |
1133. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | kaijikmeto |
1134. | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | kaiñ |
1135. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | kaijikmeto |
1136. | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj. | A provider of drink needs to be a kind person. | ṇalimen |
1137. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
1138. | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | The American is lying on his back and sunbathing. | jarleplep |
1139. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
1140. | Rōbuuki ke ej duojtok | He was shot as he stepped out. | ke |
1141. | Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | toto |
1142. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | de |
1143. | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | kiju |
1144. | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | allōk |
1145. | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | The soldier is lying in ambush. | buñ-pedo |
1146. | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
1147. | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
1148. | Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake? | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
1149. | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | What is that shining from the islet? | jatōltōl |
1150. | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
1151. | Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
1152. | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet? | What makes the sea light up with phosphorescence? | aḷak |
1153. | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | What is that thing shining this way? | kabōlbōl |
1154. | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | What's causing that chicken to cackle? | dekakkak |
1155. | Ta eṇ ej kadipene? | What makes him so strong? | kaddipenpen |
1156. | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | What caused the boy to writhe in pain? | iñimmaḷ |
1157. | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | What is exciting the people in that household? | iruj |
1158. | Ta eṇ ej kajememeiki | What is she so sober about? | jememe |
1159. | Ta eṇ ej kajuunṃaade? | What makes him disagreeable? | juunṃaad |
1160. | Ta eṇ ej kakkilaajaj | What is that reflecting the sun? | kakkilaajaj |
1161. | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | What's causing it to bob? | ṃōṃōḷeiñiñ |
1162. | Ta eṇ ej kōjeeọñōd ḷeeṇ | Why does that man to go fishing so seldom? | jeeọñōd |
1163. | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | jọkurbaatat |
1164. | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | lōñaj |
1165. | Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | What is causing those big waves way over there? | liṃaajṇoṇo |
1166. | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
1167. | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
1168. | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | What is attracting the flies? | añal |
1169. | Ta in ej kōlọurōūk ijin? | What makes this soil poor? | lọurō |
1170. | Ta in ej kōṃakūtkūt ṃwiin | What is shaking this house? | ṃōṃakūt |
1171. | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
1172. | Ta ṇe ej kaapaprorouk eok? | Why can't you decide? | apaproro |
1173. | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | What makes the fish around this islet poisonous? | ikaarar |
1174. | Ta ṇe ej kaike āniin | What makes this island have so many fish? | ek |
1175. | Ta ṇe ej kaike āniin | What make this islet have lots of fish? | ike |
1176. | Ta ṇe ej kainepataik eok? | What makes you worried? | inepata |
1177. | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | Why do you come to church so seldom? | jeja |
1178. | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | What are those folks excited about? | jejeurur |
1179. | Ta ṇe ej kajowan eok? | What makes you so lazy? | jowan |
1180. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | What makes that water to be so smelly. | juoñ |
1181. | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | Why does the door fit so poorly? | jọkoṇ |
1182. | Ta ṇe ej kōjakoṇkoṇ eok. | What makes you such a poor fisherman? | jọkoṇkoṇ |
1183. | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | What makes the canoe so hard to turn. | jaḷiia |
1184. | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | What makes the baby not want to eat? | jatōr |
1185. | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | What makes the baby keep on slobbering? | iādatōltōl |
1186. | Ta ṇe ej pelōñtak | What is that floating to the surface? | pelōñ |
1187. | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | What's the reading on the barometer? | kein katu |
1188. | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake? | What are you four talking about? | bwebwenato |
1189. | Ta nenaan (ennaan) bajjek? ..Ej ja jejeḷọk (ejjeḷọk) (wōt). | Any news yet? ... Nothing yet. | ja |
1190. | Ta uweo ej kakijeekek? | What's causing all that fire light way over there? | kijeek |
1191. | Ta uweo ej pepepe (eppepe) iar | What is that way over there floating near the lagoon beach? | pepepe |
1192. | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | Is that a ship that is shining a light over there? | kabōlbōl |
1193. | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | kōtḷọk |
1194. | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
1195. | Teen eo bok eo ej pād ie? | Where is the book located? | tee- |
1196. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | December is the twelfth month of the year. | joñoul ruo |
1197. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | The ship is going directly toward the island. | kaiok |
1198. | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | That's the ghost that haunts for the irooj | aeto |
1199. | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
1200. | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | Tony is making a disturbance in the club. | poktak |
1201. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | kabwijer |
1202. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
1203. | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
1204. | Tony ej juon ri-jāniknik. | Tony is a lazy guy. | jāniknik |
1205. | Tony ej juon rijerwaan. | Tony is a squanderer. | jerwaan |
1206. | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | jidpān |
1207. | Tōreet in koṃro ej ilān eọñōd ie? | What ungodly hour are you two going fishing? | tōre |
1208. | Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | aojọjọ |
1209. | U eo eṇ ej jojo | The fish trap is already in the sea water. | jojo |
1210. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | That boat is going directly to that small islet. | iok- |
1211. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | The ship is going to the island. | jibadek |
1212. | Wa eṇ ej jit jekōt. | Which way is that canoe headed? | jit |
1213. | Wa eṇ ej jitmetoḷọk | That boat is headed seaward. | jit |
1214. | Wa eṇ ej kabodān. | The boat is using both its sails and its engine. | kabodān |
1215. | Wa eṇ ej leinjin | That boat has an engine. | le |
1216. | Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | That boat is loading trade goods. | ektak |
1217. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | emjak |
1218. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | The ship is heaving to on the ocean side. | iptu |
1219. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | jepliklik |
1220. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | The canoe is on that sandbank. | pepe |
1221. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | The canoe is at the end of the island. | jabōn |
1222. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | The boat is ready to sail. | jerak |
1223. | Wa eo uweo ej kankan ḷọk | There goes the canoe with a full sail. | kankan |
1224. | Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba. | The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634 | tōtōr |
1225. | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | What boat is that flashing light on the ocean side? | jejoram |
1226. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
1227. | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |
1228. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1229. | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
1230. | Wōn ej aṃ ḷoār | Who's your lawyer? | ḷoār |
1231. | Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | kakōt |
1232. | Wōn ej apar ñan koṃro? | Who will be your witnesses? | apar |
1233. | Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
1234. | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | Who is the engineer on that boat? | injinia |
1235. | Wōn eṇ ej jāj kiiō? | Who is the judge right now? | jāj |
1236. | Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ. | Who is the Director of Education? | jeban |
1237. | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | Who is sailing that canoe? | jerakrōk |
1238. | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
1239. | Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | Who's controlling the wheel? | kabwijer |
1240. | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | Who is building that house? | jutak |
1241. | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers? | loloodjake |
1242. | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | Whose turn is it to make the recipe today? | ḷōōt |
1243. | Wōn eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro? | Who's providing accommodations for the visitors? | ṇajikin |
1244. | Wōn eo ej tāāpe jinōṃ? | Who provides food for your mother? | tāāp |
1245. | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | That turtle keeps on crawling towards the island. | wāār |
1246. | Wōn in ej ajjowewe? | Who's that that keeps whistling? | owe |
1247. | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
1248. | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
1249. | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
1250. | Wōn ṇe ej ad ri-kōnono? | Who is our spokesperson? | kōnono |
1251. | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
1252. | Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
1253. | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | Who is the pitcher on your team? | kadkad |
1254. | Wōn ṇe ej kōjerbal eok? | Who's employing you? | jerbal |
1255. | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | Who will be the one to start the fire? | jenjen |
1256. | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | Who is making the announcement? | jeḷā |
1257. | Wōpet ej waj Mieko. | Obet is a watchman at MIECO. | waj |
1258. | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |