1. | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
2. | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
3. | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
4. | “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
5. | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | waj |
6. | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
7. | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | atok |
8. | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
9. | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | ewi |
10. | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | ja |
11. | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | kāān |
12. | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | koṇ |
13. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
14. | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
15. | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
16. | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | jaje |
17. | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | kapi- |
18. | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | jọ |
19. | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
20. | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | kōpopo |
21. | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | ie |
22. | “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | memej |
23. | “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | eñe |
24. | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | ḷe |
25. | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | nāji- |
26. | “Iiūñ,“ iba ñan e. | “Ok,” I said to him. P153 | iiūñ |
27. | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | ānen |
28. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
29. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
30. | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | kijeek |
31. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
32. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
33. | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | atartar |
34. | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
35. | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | ḷe |
36. | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | pā |
37. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
38. | “Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba. | “I am busy steering,” the Boatswain said. P518 | poub |
39. | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | iwōj |
40. | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | iwōj |
41. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
42. | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | aluje |
43. | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | pako |
44. | “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | mājur |
45. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
46. | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | tak |
47. | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | jibwe |
48. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
49. | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | awa |
50. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | kōjjeḷā |
51. | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | āneo |
52. | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
53. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
54. | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | ālij |
55. | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
56. | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
57. | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | ṃōṃakūt |
58. | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | bwijọkorkor |
59. | “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
60. | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
61. | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | jāān |
62. | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
63. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
64. | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
65. | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | ḷokwa- |
66. | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
67. | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
68. | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | baj |
69. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
70. | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
71. | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
72. | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | ḷōṃarein |
73. | “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 | kate |
74. | “Nejū e, itok,” Jema ekkūr tok. | “Son, come,” Father called me. P160 | kūkūr |
75. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
76. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
77. | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | kōkōt |
78. | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | nokwōn |
79. | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | nāji- |
80. | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | ṃabuñ |
81. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
82. | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
83. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
84. | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
85. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | ruj |
86. | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | wātin |
87. | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | bōk |
88. | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | tallōñ |
89. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
90. | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
91. | Āin juon jān e. | He's different from him. | āi- |
92. | Āin wōt men e. | It's the same as this. | āi- |
93. | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | My boat is a bit different than yours. | āinjuon |
94. | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
95. | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | Did you sew the rip? | ait |
96. | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | ajet |
97. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | āj |
98. | Ajjuur eo iṃōrro e. | Here is our hut. | ajjuur |
99. | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
100. | Akkiin wōn e ioon jea e? | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
101. | Akkiin wōn e ioon jea e? | Whose fingernail is this on the chair? | akki |
102. | Aḷaḷ eo e ejidpān. | This board has been sawed. | jidpān |
103. | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
104. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
105. | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
106. | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije. | You take the wheel so I can take a rest. | jebwe |
107. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
108. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | baṃbōr |
109. | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | That priest baptized this child. | peptaij |
110. | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
111. | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | Bring a piece of tin to protect this fire. | bọto |
112. | Bwijin in armej eo e tok. | Here comes a group of people. | bwijin |
113. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
114. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
115. | Daan wōn bōb e? | Whose pandanus is this? | daa- |
116. | Dāilitok ṃōk bōd e. | Please drill a hole in this tortoise shell for me. | dedāil |
117. | E āt | Who else besides him? | āt |
118. | E ej juon ri-jitdaṃ. | He is one who is always inquisitive. | jitdaṃ |
119. | E ej juon rijjerọwiwi. | He is a sinner. | jerọwiwi |
120. | E ej juon ri-kaammeọeo. | He is a cheater. | kaammeọeo |
121. | E ej juon ri-kajjiṃwe. | He is one of those who are strict. | kajjiṃwe |
122. | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | He is the one who made that boat. | kōṃṃan |
123. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
124. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
125. | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
126. | E juon armej eo me eḷap an jouj. | He is a person who is very kind. | me |
127. | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | He is one of the passengers to Japan. | bajinjea |
128. | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
129. | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
130. | Eaikiie wa e. | This boat is easy to tow. | aik |
131. | Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | My pencil has a blunt point. | aiḷip |
132. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
133. | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
134. | Eake men e. | Because of this thing here. | kake |
135. | Eāmje bato e. | This bottle is empty. | āmje |
136. | Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
137. | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | He disguised himself and went to the party. | kōjakkōlkōl |
138. | Ear ṃalḷọk ñan e. | He stooped toward him. | ḷọk |
139. | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | She told him, "What am I, fueler of your car?" | ṇakaan |
140. | Eban e bwe ejaje ajjikad. | It can't be him since he never throws stones repeatedly at others. | ajjikad |
141. | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | Are there any more of this kind of clothing? | uwaan |
142. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | bwiro |
143. | Ebok bwiḷāwut e. | This plywood is warped. | bok |
144. | Ebōḷoñar waini e. | This copra nut has started to form a spongy kernel. | bōḷoñar |
145. | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
146. | Ebūrar pilej e. | This plate isn't clean. | būrar |
147. | Ebwidejdej nuknuk e aō. | My attire is dirty. (a single article of clothing) | bwidej |
148. | Ebwilọk mejān jāje e. | The blade of this machete is chipped. | mejān jāje |
149. | Eddepñatñat pilawā e. | This bread is gooey all over. | depñat |
150. | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
151. | Einik dān e. | This water has ink in it. | inik |
152. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
153. | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
154. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
155. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
156. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
157. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
158. | Ejabjab peiū jān raan mā e. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | jabjab |
159. | Ejaij juuj e ñan neō. | The shoes fit my feet. | jaij |
160. | Ejaje wūjwūj doon e. | This husking stick can't be pulled out. | wūjwūj |
161. | Ejakapen aebōj jimeeṇ e. | This cistern is less than half full. | jakapen |
162. | Ejako bọọr eo boran bato e. | The bottle's cork is missing. | bọọr |
163. | Ejalen men e. | This thing is by itself. | jalen |
164. | Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
165. | Ejekṃai raij e kadede. | The coconut syrup has already been put in the rice. | jekṃai |
166. | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | This old man is good at observing stars. | jedjed iju |
167. | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
168. | Ejimañūñ jekaro e. | The coconut toddy is fermented. | jimañūñ |
169. | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
170. | Ejoiu jōōt e aō. | There is shoyu on my shirt. | joiu |
171. | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
172. | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
173. | Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | My car's bumper is busted. | baṃbōr |
174. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
175. | Ejorrāān waj e nājū. | My watch is broken. | jorrāān |
176. | Ejọuñ kōj e. | This share is short. | jọuñ |
177. | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
178. | Ejurub baankeek e. | This pancake has syrup on it. | jurub |
179. | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | The water is diluted with salt water. | kabodān |
180. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
181. | Ekeeñjak kinej e neō. | I bumped the sore on my leg. | keeñjak |
182. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | karjin |
183. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
184. | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | mat |
185. | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | These clothes of mine were washed and shrank. | jen |
186. | Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | You made my trousers too tight. | bab |
187. | Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
188. | Eḷap an bab jedọujij e. | My trousers are too tight. | bab |
189. | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
190. | Eḷap an kajiṃaate e. | He's putting on airs. | jiṃaat |
191. | Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | This knife is quite dull. | kōkōb |
192. | Eḷap an memed (emmed) mā e. | This breadfruit is very ripe. | memed |
193. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
194. | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
195. | Elijib bōraṇ doon e. | The point of the husking stick is blunt. | lijib |
196. | Ellu kōnke rej ba e boea wōt. | He’s mad because they say he’s just a kid. | boea |
197. | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
198. | Elōt aṃ kar jokiiñi raan tebōḷ e. | You cleaned the table top well. | jokiiñ |
199. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | The amount of water for the recipe is just right. | jejjet |
200. | Emāāṇ kinej e peiū. | The wound on my arm burns. | māāṇ |
201. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
202. | Emmāāṇāṇ kinej e peiū. | The cut on my hand keeps on burning. | māāṇ |
203. | Emmāmā nuknuk e aō. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | mā |
204. | Emmed mā e. | This breadfruit is overripe. | memed |
205. | Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
206. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
207. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
208. | Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
209. | Eṃōj wōjeke jōōt e aō. | My shirt's been eaten by a rat. | wōjek |
210. | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
211. | Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e? | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
212. | Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | aerṃwe |
213. | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
214. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
215. | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | My broiler cooks very well. | jijidiiñ |
216. | Ennokjekjek peba e aō. | This paper of mine is all wrinkled. | nokjek |
217. | Eokkwōlele mā e. | This breadfruit is full of nuts. | kwōle |
218. | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
219. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
220. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
221. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | The bottom part of my canoe is broken. | jouj |
222. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | The bottom part of my canoe is broken. | jouj |
223. | Etabwil lep e. | This egg is fresh. | tabwil |
224. | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
225. | Ettal ainbat e. | This pot leaks. | tōtal |
226. | Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
227. | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
228. | Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
229. | Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | I'm proud of my son. | utiej būruo- |
230. | Euwe pilawā e. | The dough's rising. | uwe |
231. | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | Where is the book to go with this one I'm reading? | rejeta- |
232. | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | Where is the middle of this piece of wood? | lukwō- |
233. | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | What is the way to do this problem? | rāpeḷta- |
234. | Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
235. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
236. | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | I have only six dollars in my wallet. | jiljino |
237. | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | You're more burdensome to me than he is. | ailparok |
238. | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
239. | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
240. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
241. | Iar eojojouk ḷañe e. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | eojojo |
242. | Iar ettōr im ḷe jān e. | I ran and passed him. | ḷe |
243. | Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
244. | Iar lippini ek e. | I shot this fish. | lippin |
245. | Iar obataimi men e. | I worked overtime on this. | obataim |
246. | Ij apād kake bu e. | I am waiting with a gun. | apād |
247. | Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | I am waiting for him with a gun. | apād |
248. | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ | I'll use your box for now. | bọọkọk |
249. | Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
250. | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | I never saw a greater begger for food than he is. | kōkkau |
251. | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
252. | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e. | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
253. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | This is the first time I wore this shirt. | lōtlōt |
254. | Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | I'm pacifying the baby before I give it back. | aenōṃṃan |
255. | Ij kajjouk bu e aō | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
256. | Ij katōte joor e ije. | I'm fixing the post in the ground here. | tōt |
257. | Ij kōmat niñniñ e. | I'm feeding the baby until it's full. | mat |
258. | Ij kōtḷọkḷọk eo e. | I'm letting the fishing line out. | kōtḷọk |
259. | Ij nājiik ak e. | I'm keeping this frigate bird as a pet. | nāji |
260. | Ijaje ia eo ear ilọk ñan e. | I don't know where he went. | jaje |
261. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
262. | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | I feel hemmed in in this shirt. | keṇaak |
263. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | I suspect that he might be the one that stole. | kōkōljake |
264. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
265. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
266. | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
267. | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | I can slash you with this machete. | kabwil |
268. | Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
269. | Iṃōn wōn peḷak e? | Whose shack is this? | peḷak |
270. | Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
271. | Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | I will eat the fish with rice. | jāleek |
272. | Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e. | I will now analyze the meaning. | tipdik |
273. | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | I'll hem this dress because it is much too long. | kobak |
274. | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | matātōp |
275. | Injin e kaan tijeḷ. | This motor runs on diesel. | kaan |
276. | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
277. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | lōbbọ |
278. | Jaaṃtata pilawā e kijō. | My bread got the most jam. | jaaṃ |
279. | Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
280. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | ṇawijkinen |
281. | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | jona |
282. | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | kōkōn |
283. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
284. | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | We shall share this food equally so everyone can eat. | aikiu |
285. | Jenaaj itene anpakolu e? | What are we going to do with the leftovers of the shark? | anpakolu |
286. | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | jaṃōṇ |
287. | Jete dikḷọkun oṇāān men e? | What's the discount on this item? | dikḷọk |
288. | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
289. | Jokoṇan wōn e? | Whose cane is this? | jokoṇ |
290. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | My shirt is my inheritance from my father. | jolōt |
291. | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
292. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
293. | Juon e aō bọọntōn peen. | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
294. | Juon e aō ile mālwe. | I have fish string made of coconut rib. | ile |
295. | Juon e aō ino. | Here is my lashing cord. | ino |
296. | Juon e bwijin in ṃọle iar. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | bwijin |
297. | Juon e ilein ek. | Here is a string of fish. | ile |
298. | Juon e ilmeej ālkū | I have a mole on my back. | il meej |
299. | Juon e jibū bao. | I have a pet bird. | jibwi |
300. | Juon e kain annor kwoban jeḷā. | This is a special kind of knot you'll never learn. | annor |
301. | Juon e kineō jañiñi. | I have a sleeping mat. | jañiñi |
302. | Juon men e ej kaabōṇōṇōik eō. | Something's bothering me. | juon men |
303. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
304. | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | kaiur |
305. | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | While you're at it, get a wick for the lantern. | wiik |
306. | Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
307. | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | Would you tear this piece of cloth for me? | kekeel |
308. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
309. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
310. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
311. | Kijen wōn e jikka? | Whose cigarette is this? | kije- |
312. | Kijen wōn e jọkleej? | Whose chocolate candy is this? | jọkleej |
313. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | kilen jāje |
314. | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | Let's trade hats because this one is too small for me. | jānij |
315. | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | jeep |
316. | Kōjro kijoon iaḷ e. | Let's go across the road. | kijoon |
317. | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
318. | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
319. | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
320. | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | Could you please dilute the toddy for me? | kabodān |
321. | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | Could you buy us a stove because this one's not working. | jitoob |
322. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | You are welcome to use my favorite pencil. | makmake |
323. | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | Come let's work together and launch this boat. | atanijo |
324. | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | ri- |
325. | Kōrabōl ṃōk jāān e. | How about flipping this coin? | kōrabōl |
326. | Kwaajaje ḷọk jān e. | You have more calves than he does. | ajaj |
327. | Kwaar alwore ke juubin mā e? | Did you put parrotfish meat in the breadfruit soup? | alwor |
328. | Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
329. | Kwaḷṃwe men e ij idaak. | This nut I'm drinking came down prematurely. | kwaḷṃwe |
330. | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
331. | Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | Please put ham in my ramen. | aṃ |
332. | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
333. | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
334. | Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | Can you carry this bag on your shoulder? | inene |
335. | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | Could you measure the lumber and find out how many inches? | inij |
336. | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
337. | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
338. | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | ṇakaan |
339. | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | Can you change this money for me? | jānij |
340. | Kwōmaroñ ke jipañ eō iuuni kaar e? | Could you help me push the car? | iuun |
341. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | jitūūl |
342. | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | an |
343. | Kwōmaroñ ke kaṃuriik e juon taḷa? | Can you loan him a dollar? | ṃuri |
344. | Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | Could you please put some catsup on my rice? | kōjjeb |
345. | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
346. | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | ñiinpako |
347. | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | Could you please give this engine a tune-up? | taiṃ |
348. | Kwōn aduwadouk bōb e. | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
349. | Kwōn anōk joñak e. | Follow this pattern. | anōk |
350. | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | Pick the splinter out of my hand. | arar |
351. | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
352. | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
353. | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | Rip that piece of wood for me. | bōrrā |
354. | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | Would you measure the upper front of my garment? | diklōñ |
355. | Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
356. | Kwōn jab kapoiki bwe ri-baaṃle e. | Don't tempt him because he's a family man. | baaṃle |
357. | Kwōn jāik mā e. | Catch this breadfruit. | jejā |
358. | Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
359. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
360. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
361. | Kwōn jure bakbōk e. | Make a handle for this knife. | jejor |
362. | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
363. | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
364. | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
365. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
366. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e. | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
367. | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | Take this boy and put him on the bus. | baj |
368. | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | bōrwaj |
369. | Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | Buy some paint and let's paint this boat. | wūno |
370. | Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek. | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
371. | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | The boy you were looking for is here by me. | ieñe |
372. | Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | kabwil |
373. | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | Watch out or I might get jam on my shirt. | jaaṃ |
374. | Lañ e jej jipeḷḷọke wōt. | The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 | jipeḷḷọk |
375. | Lewaj miār e im jijet raan. | Here's a mat for you to sit on. | miar |
376. | Lio ippa e. | Here's my wife. | ippa- |
377. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
378. | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
379. | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
380. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
381. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | Mary will be the one to cover the earth oven. | bal |
382. | Nājiin wōn bao e? | Who domesticated this bird? | nāji |
383. | Pijaan wōn e? | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | pijaa- |
384. | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | They treated the cut on my hand at the hospital. | wūno |
385. | Rej karōkḷọk eok ñan e. | They are trying to set you up with her. | kōkar |
386. | Ri-anjin-pako e. | He's an expert at keeping the sharks at bay. | anjin-pako |
387. | Ri-jerbal e. | He's an employee. | jerbal |
388. | Rilōñña e. | He's a riddle teller. | lōñña |
389. | Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
390. | Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | There are only two cigarettes left in this pack. | wūd |
391. | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | Why is my drinking water salty? | jatōk |
392. | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | Why is my drinking water salty? | jatōk |
393. | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
394. | Wōn ar kainiki joōt e aō? | Who got ink on my shirt? | inik |
395. | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | Who made the point of this husking stick blunt? | lijib |
396. | Wōn e ear imkili peba kā? | Who tore up these pieces of paper? | imkilkil |
397. | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | imkilkil |
398. | Wōn e ear iniki dān e? | Who has put ink in the water? | inik |
399. | Wōn e ear iniki dān e? | Who has put ink in the water? | inik |
400. | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | Who sawed this piece of wood? | jidpān |
401. | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | Who sawed this piece of wood? | jidpān |
402. | Wōn e ear jọkpeje bok e? | Who dumped this book in the trash? | jọkpej |
403. | Wōn e ear jọkpeje bok e? | Who dumped this book in the trash? | jọkpej |
404. | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | memeḷo |
405. | Wōn e ear kọkuk waini kā? | Who gathered these copra nuts together? | kuk |
406. | Wōn e ear tiik tibat e? | Who put tea in this teapot? | ti |
407. | Wōn e ear tiik tibat e? | Who put tea in this teapot? | ti |
408. | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
409. | Wūtin wōn e alu? | Whose alu head lei is that? | alu |