1. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
2. | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | loklok |
3. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
4. | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
5. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
6. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
7. | “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba. | “How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 | nañin |
8. | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | to |
9. | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | jiṃor |
10. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
11. | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | jeje |
12. | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | ḷōṃa |
13. | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk. | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | ewi |
14. | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | tiin |
15. | “To laḷ tak ṃōk lale ñe kwōj jab tōmak,” Jema eba. | “Come down and look for yourself if you don’t believe me,” Father said. P629 | tōmak |
16. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | tōtoḷọk |
17. | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | tōtoḷọk |
18. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
19. | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in | How come the current near the pass is so good today | aeṃṃan |
20. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
21. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
22. | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | jejor |
23. | Boḷane to ṇe | Tie that line well. | boḷan |
24. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
25. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | kōmāltato |
26. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
27. | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | teek |
28. | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
29. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
30. | Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
31. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | aewaar |
32. | Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 | raan |
33. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
34. | Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
35. | Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
36. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
37. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
38. | Ejaḷjaḷ to eo | The rope is loose. | jaḷjaḷ |
39. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
40. | Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
41. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
42. | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
43. | Ekajeboululi bōran im to laḷ tak. | He shook his head and came back down. P918 | jeboulul |
44. | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
45. | Ekajoor aewaarin turin to. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | aewaar |
46. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
47. | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
48. | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | pako |
49. | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | apdik |
50. | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
51. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
52. | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | ḷe |
53. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
54. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
55. | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe | That rope is always breaking. | ṃwijkōk |
56. | Eṃōj aer bubuji to eo. | They have knotted the string carelessly. | bubu |
57. | En baj to wōt aṃ allo? | Why is it taking you so long to do your searching? | allo |
58. | Enañin to ad allolouk eok. | We haven't seen you for a long time. | allolo |
59. | Enañin to aṃ jako? | You were gone quite a while, weren't you? (give an account of yourself). | to |
60. | Enañin to aṃ memej (emmej)? | Why are you staying up so late? | memej |
61. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
62. | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
63. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
64. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
65. | Etūṃ to eo | The rope broke. | tūṃtūṃ |
66. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
67. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | I threw the rope but it fell short. | jabjab |
68. | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | laḷ |
69. | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
70. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
71. | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
72. | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | buñ kake |
73. | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
74. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
75. | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
76. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
77. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
78. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
79. | Juon eo jitōñ raar lo ilowaan to eṇ | They saw a large sailing canoe in the pass. | jitōñ |
80. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | aṃaṃ |
81. | Kankan to. | Tug o' war. | kankan |
82. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
83. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
84. | Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri. | So we went down and prayed the rosary. P949 | rojeri |
85. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | im |
86. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | o |
87. | Kōtḷọke to ṇe | Let go of the rope. | kōtḷọk |
88. | Kwōn buuji jabōn to ṇe | Tie the end of that rope. | bubu |
89. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
90. | Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe | Please unsnarl that string. | jaḷjaḷ |
91. | Kwōn jelate to ṇe | Untie the rope. | jaḷjaḷ |
92. | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
93. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
94. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
95. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
96. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
97. | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | Stretch that rope so it's really tight. | kankan |
98. | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
99. | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | Don't let the rope slip from your hand. | jirilọk |
100. | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
101. | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ | Buoys are being installed in the channel. | buwae |
102. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | The ship is in the pass. | eṇ |
103. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |