1. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | addi |
2. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
3. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
4. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
5. | The men who went fishing for unicornfish are back | Ri-kaael ro rā remoottok. | ael |
6. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
7. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
8. | The cheating of evil men is not hard to see. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | ajej in kabwebwe |
9. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | akajin |
10. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
11. | The young men of this atoll are more preemptive. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | akḷañ |
12. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
13. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | akweḷap |
14. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | aḷbapeet |
15. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe. | aḷe |
16. | The men are surrounding the rabbit fish. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | aḷeḷe |
17. | The men have gone to fish with a scarer. | Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | aḷeḷe |
18. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | alin ṃur |
19. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | alin ṃur |
20. | They watched and didn't do anything while the men fought | Raar aluje an ḷōṃaro ire. | aluje |
21. | The U.S. Army has a lot of men. | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | ami |
22. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | Anbūri |
23. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
24. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | baak |
25. | Women are weaker than men. | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | banban |
26. | Those are the men who tend the fish traps. | Rūbbwā u ro raṇ. | bōbwā |
27. | The men are tending the traps. | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | bōbwā |
28. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | dedoor |
29. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | depakpak |
30. | The men went to fish for eañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | eañrōk |
31. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
32. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
33. | The men are fishing for parrotfish. | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | ekmouj |
34. | The men went elephant-hunting. | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | eḷbōn |
35. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | ellōk |
36. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | entak |
37. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
38. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
39. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | eolaḷ |
40. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | eoojjaak |
41. | The chiefs have their men compete in wrestling. | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | eotaak |
42. | The men are wrestling. | Ḷōṃaro rej eotaak. | eotaak |
43. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | erraṇ |
44. | There they are, the drunkard men. | Erraṇ, ḷōṃaro ri-kadek. | erraṇ |
45. | Those are the men on that boat who went fishing. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | erroro |
46. | The men etalepeet during the low tide. | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | etalpeet |
47. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | Juon iaan ri-kattōū ro ear rooltok. | ettōū |
48. | The men were fishing for ewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | ewae |
49. | They caught the men who spied. | Rejibwe ri-iaroñroñ ro. | iaroñroñ |
50. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | iien rak |
51. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | iiet |
52. | The men met each other at the bar. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | iioon |
53. | We can still see the men fishing over there. | Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | ijjuweo |
54. | The men who are trolling caught lots of fish. | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | ilarak |
55. | The men shouted to startle him. | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | ilbōk |
56. | Men and women. | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) (kōrā). | im |
57. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | inene |
58. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
59. | The men are wrestling on the beach. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | ioonkappe |
60. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | it |
61. | The men are looking for sprouted coconuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | iu |
62. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro. | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | jaap |
63. | Those men always use the jabuk fishing method. | Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | jabuk |
64. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
65. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | jabuk |
66. | The men went fishing using the jabuk method | Rejabuk ḷōṃaro | jabuk |
67. | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | jāibo |
68. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
69. | Those men are fishing for jāj | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāj. | jāj |
70. | The men went to take the engine apart. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | jaḷjaḷ |
71. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | jalōb |
72. | There were five men went to snare birds at the small islet. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | jān |
73. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
74. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | jata |
75. | Those are the men who are catching pigs. | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | jebjeb |
76. | One of the men who got lost died from thirst. | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | jebwābwe |
77. | The men are looking up at the plane. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | jejed |
78. | The men are catching birds toward the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | jejoñ |
79. | The men are playing checkers. | Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | jekab |
80. | The men are always playing checkers. | Ḷōṃaraṇ rejjekabkap. | jekab |
81. | Those men are my real father's brothers. | Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | jema- |
82. | The two men are related by their having married two sisters. | Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon. | jemānji- |
83. | The men are hunting for jenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | jenọ |
84. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | jenọ |
85. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | jepe |
86. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | jerakrōk |
87. | The men are fishing for jerwōt | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | jerwōt |
88. | The men went to fish using jibke method. | Rejibke ḷōṃaro | jibke |
89. | The men fished with the jibke method toward the shore. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | jibke |
90. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | jibke |
91. | That house is full of men. | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | jijuurore |
92. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | jilo |
93. | Men who are fishing for jilo | Ri-kajilo. | jilo |
94. | The men fished for jo | Ḷōṃaro raar kadjo. | jo |
95. | The men are fishing for flying fish | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | jojo |
96. | The men who cut down coconut trees are coming. | Rijokak ni ro raṇe. | jokak |
97. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | jọkpej |
98. | The young men are too lazy to go to church. | Ejowan likao ro in jar. | jowan |
99. | The men are playing juip | Ḷōṃaro raṇ rej juip. | juip |
100. | The men who went to fish for barracuda are returning. | Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok. | jujukōp |
101. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
102. | Men of Mājej Island are famous tap dancers. | Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. | jurbak |
103. | The young men tap danced from outside the house and into it. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
104. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | jurbak |
105. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | jurbak |
106. | The men fished for barracuda and had a good catch. | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | jure |
107. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj lōñ koṇāer. | juunboñ |
108. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
109. | The men are playing cards. | Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | kaaj |
110. | The men went out to fish for groupers. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | kabro |
111. | The men fought | Ḷōṃaro raar kabwijer doon. | kabwijer doon |
112. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
113. | The men are lifting weights. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | kaddipenpen |
114. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | kadkad |
115. | The men are fishing by throwing nets along the shore. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | kadkad |
116. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
117. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | kaikikūt |
118. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
119. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | kajukur |
120. | The men went to gather food. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | kakijen |
121. | The men are fishing with poles at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | kappej |
122. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | karkar |
123. | He provoked the men. | Ear kātōke ñan ḷōṃaro | kātōk |
124. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
125. | Those men are digging. | Ḷōṃaro raṇ rej kōb. | kōb |
126. | The men yelled to alert the district. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | kōkeilọk |
127. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
128. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
129. | This islet has lots of young men. | Elikaoe ānin | likao |
130. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
131. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
132. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
133. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | ḷuḷu |
134. | Men from the north are strong (from a chant). | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | māl |
135. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | men |
136. | They need more men for fighting. | Rōaikuj ṃōṃaan (eṃṃaan) ḷọk ñan tariṇae. | ṃōṃaan |
137. | There are lots of men on this islet. | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | ṃōṃaan |
138. | Many medicine men have supernatural powers. | Elōñ ruuno eḷap aer mọṇmọṇ. | mọṇmọṇ |
139. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar. | okwa |
140. | The men are ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | pojak |
141. | The men are still working at getting ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | pojak |
142. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
143. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | rupe oṃ |
144. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
145. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
146. | He wiped out ten men. | Ear tọre joñoul ṃōṃaan (eṃṃaan). | tọrtọr |
147. | The men are mending nets. | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) (ok). | tōtọ |
148. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
149. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |