1. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | aaet |
2. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | aaet |
3. | My method of tucking things under the arm is obvious. | Eban peljo kaabjājeū. | abjāje |
4. | My shyness prevent me from landing the job. | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | abje |
5. | My fingers hurt. | Emetak addiū. | addi |
6. | My toes are muddy. | Epedkat addiin neō. | addi |
7. | It's smaller than my little finger. | Edik jān addi-dikū. | addi-dik |
8. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
9. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
10. | My big toe. | Addi lepin neō. | addi-lep |
11. | My thumb. | Addi lepin peiū. | addi-lep |
12. | My thumb (or big toe). | Addi lepū. | addi-lep |
13. | My coffee isn't as sweet as yours. | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | aebōjbōj |
14. | My following (her) around worried him. | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | aemọkkwe |
15. | Don't you worry cause I'll let you use my iron | Jab inepata bwe inaaj kaene eok. | aen |
16. | Could you iron my handkerchief | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | aen |
17. | Kindly check out the lower sides of my back. | Kwōn ṃōk kaaeoik eō. | aeo |
18. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | aer |
19. | My trousers are too tight. | Eḷap an aer jedọujij e aō. | aer |
20. | Put it on my left shoulder. | Likūti ioon aera tuanmiiñ. | aerā |
21. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | aerin bōtōktōk |
22. | My father-in-law is an expert fisherman. | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | aewanlik |
23. | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | aij |
24. | My pencil has a blunt point. | Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | aiḷip |
25. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
26. | My boat is a bit different than yours. | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | āinjuon |
27. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | ait |
28. | I have pain in my calves | Emetak ajajū. | ajaj |
29. | My body is still all over from staying up all night fishing. | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | ajeḷkā |
30. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | ajerre |
31. | Speak softly for my father is sleeping. | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | ajjinono |
32. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
33. | Her comments spoiled my dinner. | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | ajliptaak |
34. | My arm is affected by palsy more than my leg. | Eakāḷọk peū jān neō. | akā |
35. | My arm is affected by palsy more than my leg. | Eakāḷọk peū jān neō. | akā |
36. | My palsy prevents my making any progress. | Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk. | akā |
37. | My palsy prevents my making any progress. | Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk. | akā |
38. | One day I'll build a new house out of my current one. | Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | akadik |
39. | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | akeke |
40. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | akkaun |
41. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | akkaun |
42. | My toe nail is broken off. | Ejar akkiin neō. | akkiin ne |
43. | My fingernails hurt. | Emetak akūkū. | akūk |
44. | My toenails have come off. | Etūṃ akūkin neō. | akūk |
45. | He's watching over my land for me. | Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | alal |
46. | Who took my stick from its place? | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | aḷaḷ |
47. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | aḷap |
48. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | aḷap |
49. | Please put together a flower bud wreath for my girlfriend. | Alboketok ṃōk juon wūtin ledik eṇ jera. | albok |
50. | Mister, did you see my soap | Aḷe kwaar lo ke joob eo arro? | aḷe |
51. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | aḷe |
52. | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | aleak |
53. | My back hurts. | Emetak ālikū | āliki- |
54. | Don't be unfair for my love is true. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | ālikinjepjep |
55. | My fingernail got bent back. | Ealkōk akkiin peiū. | ālkōk |
56. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | aḷkōnar |
57. | You'll share my raincoat with me to your house. | Inaaj aḷkoote ḷọk eok. | aḷkoot |
58. | Stop dangling on my back because I'm tired. | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | allitoto |
59. | I'm on my way to snare it. | Ij ilān alluketok. | allok |
60. | Who snared my dog | Wōn eo ear alluke kidu eṇ nejū? | allok |
61. | I turned my ankle. | Eālokjak neō. | ālokjak |
62. | Please put ham in my ramen | Kwōj ja aṃetok ramen e kijō. | aṃ |
63. | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | aṃbwidilā |
64. | My grandfather gave me his land. | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | amṇak |
65. | I bought my harmonica at John's store. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | aṃonika |
66. | My biting my lips made me mispronounce the word. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | aṃtōk |
67. | My biting my lips made me mispronounce the word. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | aṃtōk |
68. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | an |
69. | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | an |
70. | Don't use my money to get in good with the girls. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | anbōro |
71. | My left hand is painful. | Emetak anbwijbanū. | anbwijban |
72. | It'll be easy for me to use my right hand. | Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | anbwijmaroñ |
73. | This here is my right hand man. | Ḷeo anbwijmaroñū in. | anbwijmaroñ |
74. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
75. | This cut on my hand is infected. | Eanilen kinej e peiū. | anilen |
76. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | ankilaa- |
77. | It's not in my will. | Ej jab ankilaō. | ankilaa- |
78. | Don't imitate my writing | Kwōn jab anōk aō jeje. | anōk |
79. | The dial of my watch is broken. | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | anōḷ |
80. | I worked the problem in my head | Iar aṇtọọne wūn eo. | aṇtọọn |
81. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
82. | What he said troubled my conscience | Men eo ear ba ear kaapaproroik eō. | apaproro |
83. | My conscience is really troubled. | Ejjeḷọk wōt apaproroū. | apaproro |
84. | Pick the splinter out of my hand | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | arar |
85. | Don't follow my example for I'm a bad model. | Kwōn jab arū bwe ña rinana. | ari- |
86. | Don't tickle my side | Kwōn jab kaarrukwikwiik katū. | arrukwikwi |
87. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
88. | Where is my hat | Epād ia at eo aō? | at |
89. | I am impatient because my team keeps losing. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | atebar |
90. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | atiltak |
91. | I addressed the letter to my girl. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | atōrej |
92. | My trousers are too tight. | Eḷap an bab jedọujij e. | bab |
93. | You made my trousers too tight. | Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | bab |
94. | His speech aroused my enthusiasm | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | bab-laḷin |
95. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
96. | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | Ear baijini eō ñan lio ippa. | baijin |
97. | Enough for you, my turn. | Eṃōj ṇe kwe, baj ña | baj |
98. | But how about my work | Bake ij jerbal? | baj ke |
99. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | bakkiiñ |
100. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | bakkiiñ |
101. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
102. | My pulse is weak. | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | baṃ |
103. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | baṃ |
104. | My car's bumper is busted. | Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | baṃbōr |
105. | That's my bunk you're lying on. | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | bañ |
106. | The button is off my shirt | Etūṃ batin in jōōt e aō. | batin |
107. | He assembled my boat for me. | Ear boojetok wa eo waō. | bobo |
108. | My arm is swollen in many places. | Ebbōjbōj peiū. | bōbōj |
109. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | bok |
110. | Book my boy | Kwōn boke ḷadik eṇ nejū. | bok |
111. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | bōk |
112. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
113. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | bōk bar |
114. | Spray some perfume on my dress | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. | bōkāñaj |
115. | My eyes have sand in them. | Ebokbok meja. | bokbok |
116. | My prediction was correct that you would come. | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | bōklōkōt |
117. | I am folding my arms because I'm chilly. | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | bokpā |
118. | The shuttle in my sewing machine is busted. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | booj |
119. | That's my baseball. | Bọọlin iakiu eo nejū ṇe | bọọḷ |
120. | There's sand inside my pants pocket. | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | bor |
121. | My throat hurts from my coughing. | Emetak būruō kōn aō pokpok. | bōro |
122. | My throat hurts from my coughing. | Emetak būruō kōn aō pokpok. | bōro |
123. | My son is catching dragon flies. | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | boub |
124. | I received my message by radio. | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | bọur |
125. | My head hurts from deep inside. | Emetak buḷōn bōra. | buḷōn |
126. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | bwe |
127. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | bwe |
128. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | Ebwidejdej nuknuk kā aō. | bwidej |
129. | My attire is dirty. (a single article of clothing) | Ebwidejdej nuknuk e aō. | bwidej |
130. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | bwiro |
131. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | bwiro |
132. | That's my pandanus there by you. | Daō bōb ṇe | daa- |
133. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
134. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
135. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
136. | I have just completed my first month on this island. | Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | de |
137. | And that’s not even my paint oil. P641 | Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | dedeen ke |
138. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
139. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | dedoor |
140. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | dedoor |
141. | I deposited my money (definite) in the bank. | Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | deḷọñ |
142. | I deposited my money in the bank. | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | deḷọñ |
143. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | deḷọñ |
144. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | depdep |
145. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | detta- |
146. | My breadfruit plant is growing well. | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | didbōlbōl |
147. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | didipiñpiñ |
148. | I was looking at it until it disappeared from my sight | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
149. | Would you measure the upper front of my garment? | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | diklōñ |
150. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
151. | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | ebeb |
152. | My letter came by airmail | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | eermeeḷ |
153. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | ejej |
154. | I wasted my time by going there. | Ejej tokjān aō kar ilọk. | ejej |
155. | Those are my working clothes. | Ekpā ko aō kaṇe. | ekpā |
156. | My sad memories of you (words from love song). | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | ememḷọkjeṇ |
157. | I remember my trip to Disneyland fondly. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | emḷọk |
158. | I didn't feel anything when they pulled my tooth | Iar jab eñjake aer kōteep ñiū | eñjake |
159. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | eñjake |
160. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | eñjake |
161. | I have a hard time with my studies. | Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | eñtaan |
162. | Rub my arm because it hurts. | Kwōn eoeok peiū bwe emetak. | eoeo |
163. | There are two households on my tract of land. | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | eoonḷā |
164. | Here they are, my coins I've been looking for. | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | erkākā |
165. | Those are my shoes right there next to you. | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | erkākaṇe |
166. | Where are my clothes | Erki nuknuk ko aō? | erki |
167. | He's my relative. | Erṃweō ḷeeṇ | erṃwe |
168. | That person (just named) is my relative | Erṃwe eo aō ṇe | erṃwe |
169. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | Erroja |
170. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | Erroja |
171. | Can you diagnose my illness? | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | etale |
172. | That house is more yellowish than my house | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | iaḷo |
173. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
174. | Let's get together and head on to my house | Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | iiāio |
175. | I ran into my friend yesterday. | Iar iioon jera inne. | iioon |
176. | I forgot (and left) my book there where we rested. | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | ijo |
177. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | ijurwewe |
178. | You have finally come and created desire in my heart (from a love song). | Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | ikdeelel |
179. | His pestering really gets under my skin. | Ekanooj kiliddāp an ikien. | ikien |
180. | Could you have my fish cooked on stone? | Komaroñ ke ikjini tok ek kijō? | ikjin |
181. | Can you please pop the blisters on my back? | Kwōmaroñ ke kāilili likū? | il |
182. | I was sunbathing and I got blisters on my back | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | il |
183. | I have a mole on my back. | Juon e ilmeej ālkū | il meej |
184. | I'll let you string your fish with my stringer | Inaaj kāileleik eok ippa. | ilele |
185. | I'll let you string your fish with my stringer. | Inaaj kāileleik eok ippa. | ilele |
186. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | im |
187. | I've sprained my foot / leg. | Eiñrōk neō.
| iñ |
188. | Who got ink on my shirt | Wōn ar kainiki joōt e aō? | inik |
189. | Could you put ink in my pen? | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | inik |
190. | Here is my lashing cord. | Juon e aō ino. | ino |
191. | I ran and sprained my ankle. | Ittōr im iñrōk neō. | iñrōk |
192. | I sprained my ankle racing last week. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | iñrōk |
193. | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | iọkwe |
194. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | iọkwe |
195. | Here's my wife. | Lio ippa e. | ippa- |
196. | Be careful not to deviate from my instructions | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | ir |
197. | My leg is sprained. | Eirḷọk ṇeō | ir |
198. | Could you come and help me in my work | Komaroñ itōn ja jipañ eō jerbal. | itōn |
199. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | itōn |
200. | Why don't you stop poking my side | Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | iuun |
201. | Why don't you stop poking my side? | Kwōjaam iuun katū? | iuun |
202. | I have a cataract on my eye | Ejā meja. | jā |
203. | Be sure to charge it to my account. | Kab jaaje akkawūn eo aō. | jaaj |
204. | My bread got the most jam. | Jaaṃtata pilawā e kijō. | jaaṃ |
205. | Watch out or I might get jam on my shirt. | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | jaaṃ |
206. | I need a quarter for my church offering. | Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | jabawōt |
207. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | jabjab |
208. | I can't reach this breadfruit branch with my hands | Ejabjab peiū jān raan mā e. | jabjab |
209. | I can't touch the bottom with my feet. | Ejabjab neō jān laḷ. | jabjab |
210. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | jabjab |
211. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | jabneejej |
212. | The shoes fit my feet | Ejaij juuj e ñan neō. | jaij |
213. | I don't know my way around this island. | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | jājiniet |
214. | My pencil is missing. | Ejako pinjeḷ eo aō. | jako |
215. | My hook has a barb already. | Ejalōb kāāj e aō kadede. | jalōb |
216. | My grandfather's adze is very sharp. | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | jaḷtok |
217. | Take my shirt as a sample for a uniform. | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | jaṃbōḷ |
218. | My arm is sprained. | Ejānruk peiū. | jānruk |
219. | My hand is scratched. | Ejar peiū. | jar |
220. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
221. | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | Ej jaruk aō. | jaruk |
222. | He borrowed my boat | Ear jata kake wa eo waō. | jata |
223. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | jati |
224. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | jati |
225. | My younger sister. | Ledik eo jatū. | jati- |
226. | Why is my drinking water salty? | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | jatōk |
227. | It was dark and I felt my way. | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | jatoḷ |
228. | My stomach hurts. | Emetak jiō. | je |
229. | I ran and slipped on my back. | Ittōr im jertak. | jedtak |
230. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | jeep |
231. | He is my older brother. | Ḷadik eo jeiū eṇ. | jei- |
232. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | jeja |
233. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | jekak |
234. | Get rid of the dandruff from my head | Kōjekake bōra. | jekak |
235. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | jekdọọn |
236. | Don't disregard my wishes | Jab kōjekdọọn kōṇaan ko aō. | jekdọọn |
237. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
238. | They stole toddy from my tree | Rejekeidaake ni jekaro eo aō. | jekeidaak |
239. | These shoes don't fit my feet. | Ejekkar juuj kā ñan neō. | jekkar |
240. | My uncle (my mother's brothers). | Ullepa/rūkorea. | jema- |
241. | My uncle (my mother's brothers). | Ullepa/rūkorea. | jema- |
242. | My real father | Lukkuun jema. | jema- |
243. | All of them are my fathers. | Ḷōṃaro jema raṇ. | jema- |
244. | Those men are my real father's brothers. | Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | jema- |
245. | The oldtime songs are my favorites. | Eṃṃan al in jeṃaan ippa. | jeṃaan |
246. | My dress shrank after it was washed. | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | jen |
247. | I'm determined to do my best now. | Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | jep |
248. | That's my bundle | Jepjep eo aō ṇe | jepjep |
249. | Cut my trousers shorter because they're too long. | Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | jepjep |
250. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | jerā |
251. | I have just established a business of my own. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | jerbal |
252. | My canoe is more water-tight than before. | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | jettal |
253. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | jibboñ |
254. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | jibboñōn ilju |
255. | I started on my job yesterday moring. | Iar jino aō jerbal jibboñōn inne. | jibboñōn inne |
256. | My ankle is sprained. | Ejidpaḷ neō. | jidpaḷ |
257. | My saw was made in Germany. | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | jidpān |
258. | I lost my wallet | Ejako jiipkako eo aō. | jiipkako |
259. | My broiler cooks very well. | Ennọ kōṃattin jijidiiñ e wōja. | jijidiiñ |
260. | My legs have gone limp. | Ejjipdodo neō. | jijipdodo |
261. | The color of my shirt is fading. | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | jijurjur |
262. | This is tract owned by my father | Wāto eo jikin jemā in. | jiki- |
263. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
264. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | jiktok |
265. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
266. | My grandson is the sixth in the family. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | jiljino |
267. | I have only six dollars in my wallet. | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | jiljino |
268. | My grandson is now six years old. | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | jiljino |
269. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | jiṃa |
270. | My head is giddy from my reading so long. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | jiṃalejlej |
271. | My head is giddy from my reading so long. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | jiṃalejlej |
272. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
273. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
274. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
275. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
276. | Christ is my guide | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | jiniet |
277. | I went barefoot because my shoes disappeared. | Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | jintōb |
278. | Did you see my spade | Kwaar lo ke jipeit eo arro? | jipeit |
279. | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū. | jirilọk |
280. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | jirukli |
281. | My socks are dirty. | Ettoon jitokin kā aō. | jitọkin |
282. | My zoris are Japanese-made. | Jodi in Jepaan men kā aō. | jodi |
283. | There is shoyu on my shirt. | Ejoiu jōōt e aō. | joiu |
284. | My sashimi had shoyu all over it. | Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | joiu |
285. | Will you throw some water on my hands? | Jọuntok ṃōk peiū. | jọjo |
286. | She's my consolation | Lieṇ ri-jojoon būruō. | jojoon |
287. | You are my favorite and my consolation. | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | jojoon bōro |
288. | You are my favorite and my consolation. | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | jojoon bōro |
289. | That's my rice bowl. | Jokkwi eo ñiū ṇe | jokkwi |
290. | This tract is my inheritance from my father. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
291. | This tract is my inheritance from my father. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
292. | My shirt is my inheritance from my father. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
293. | My shirt is my inheritance from my father. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
294. | My shirt is my inheritance from my father. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
295. | My father offered me a boat as an inheritance. | Jema ear kajolōt eō kōn juon wa. | jolōt |
296. | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | Kadkad jab eo ekajoñe peiū. | joñ |
297. | My hands are covered with chalk. | Ejjọọkọk peiū. | jọọk |
298. | I will use my land for collateral | Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | joortoklik |
299. | My watch is broken. | Ejorrāān waj e nājū. | jorrāān |
300. | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | jouj |
301. | The bottom part of my canoe is broken. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | jouj |
302. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | jowi |
303. | Massage my leg because it hurts. | Kwōn jukjuke neō bwe emetak. | jukjuk |
304. | Please scratch my back | Kwōn jukkweik ṃōk ālikū | jukkwe |
305. | Did you put sugar in my coffee? | Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | jukwa |
306. | Did you see my firecracker anywhere? | Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | kabbokbok |
307. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | kadjo |
308. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | kāilar |
309. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | Ij kajjouk bu e aō. | kajjo |
310. | My coconut sapling has a bottle on it now. | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor. | kajokkor |
311. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
312. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
313. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | kakūtōtō |
314. | I'm doing my best yet there you are cracking jokes! | Ij kate eō joñan wōt aō maroñ ak kwe wōt im kaliāpep! | kaliāpep |
315. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
316. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
317. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | karjin |
318. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | kear |
319. | I bumped the sore on my leg. | Ekeeñjak kinej e neō. | keeñjak |
320. | Please compare my results (figures) with yours. | Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | keid |
321. | My shoes are tight in several places. | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | keṇaak |
322. | He's my match | Ḷeo kewa ṇe | kewa |
323. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | kiibbu |
324. | Your wish is my command | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | kilaak |
325. | I can see on my own that that job can never be finished. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | kile |
326. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
327. | My leg is ticklish. | Ekilperakrōk neō. | kilperakrōk |
328. | He is in my way | Epād ikinọwea. | kinọwea- |
329. | My spear was bent. | Ekob ṃade eo aō. | kob |
330. | My water cistern holds more water than yours. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | kobbwā |
331. | I wrestled with my cousin. | Iar kọbōke likao eo rilikū. | kọbōk |
332. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | kōjālli- |
333. | That's my blanket. | Kọọjeō meṇ ṇe | kọje- |
334. | Could you please put some catsup on my rice | Kwōmaroñ ke kōjjebwe raij e kijō? | kōjjeb |
335. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
336. | She left her teeth marks on my arm | Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | kōkal |
337. | Stop bumping the sore on my arm! | Kwōjaaṃ keñaje peiū? | kōkeñaj |
338. | I have straightened up the contents of my suitcase | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | kọkkoṇkoṇ |
339. | She's torturing my mind (words from a love song). | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | kokōro |
340. | I came to pay my debts | Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | kōḷḷā likjab |
341. | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | kōḷmānḷọkjeṇ |
342. | She catches my fancy | Lieṇ eḷap an kōmājmāj ippa. | kōmājmāj |
343. | It's not my creation. | Ej jab kōṃanṃanū. | kōṃanṃan |
344. | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | kōmja |
345. | I made that table. That table is my creation. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | kōṃṃan |
346. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | kōn |
347. | Would you like to use my blanket? | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | kọọj |
348. | The twig crunched under my weight | Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | kor |
349. | That's a kor for my coconut tree. | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | kor |
350. | I don't know who took off with my coat | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | kōrabōl |
351. | Somebody swiped my zoris. | Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | kōrabōl |
352. | My eyes smart. | Eokkorōtrōt buḷōn meja. | korōt |
353. | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | kukure |
354. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
355. | My hand hurt when he squeezed it. | Ekuuli peiū im emetak. | kukuul |
356. | I lost my temper with those drunkards. | Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | kun an ḷaaṃ |
357. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | kūrro |
358. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | kut |
359. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
360. | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | ḷadikin eoon ere |
361. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | ḷam jako |
362. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | ḷam waan |
363. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
364. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | le |
365. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ḷe |
366. | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | lelemej |
367. | Did you see my pen? | Kwaar lo ke peen eo aō? | lelo |
368. | I recovered my pen that was lost. | Ilo peen eo aō ear jako. | lelo |
369. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
370. | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | lemlem |
371. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
372. | My ankle bones are painful. | Emetak lijaakkwōlelein neō. | lijaakkwōlele |
373. | God is my shield from satan. | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | likōpejñak |
374. | I contributed a dollar as my share | Iar likūt juon kuṇaō taḷa. | lilik |
375. | Where is my lava-lava? | Ewi ḷobḷoba eo aō? | ḷobḷoba |
376. | I can't come because I'm tied down with my children | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | lokjak |
377. | My clothes are wrinkled. | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | ḷoktōk |
378. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | lọñi |
379. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
380. | One of my teeth came out. | Eḷot juon ñiū | ḷotḷot |
381. | I played for keeps and lost my marbles. | Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | lukkuun |
382. | A fish came and nibbled on my line | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | ḷūḷijḷij |
383. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | Emmāmā nuknuk e aō. | mā |
384. | The wound on my arm burns. | Emāāṇ kinej e peiū. | māāṇ |
385. | The cut on my hand keeps on burning. | Emmāāṇāṇ kinej e peiū. | māāṇ |
386. | They gave me medicine for my tumor | Eṃōj aer kōṃajṃaje eō. | ṃaj |
387. | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | ṃajid |
388. | I would soon have the answers to my questions. P593 | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | make |
389. | I've got a thorn in my hand. | Eṃake peiū. | ṃake |
390. | You are welcome to use my favorite pencil. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | makmake |
391. | Can you starch my clothes? | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | ṃakṃōk |
392. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
393. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
394. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | ṃalen |
395. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | ṃalen |
396. | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | ṃañke jibana |
397. | I have a lighter paint on my car than yours. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | marok |
398. | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | mat |
399. | My stockings are running. | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | mejaḷ |
400. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | mejje |
401. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | mejmetak |
402. | My teeth hurt from eating ice. | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | memāālel |
403. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | memadidi |
404. | That's the girl that caught my eye | Lio emmejaja ippa eṇ. | memejaja |
405. | My throat hurts from its raspiness. | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | memelkwarkwar |
406. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
407. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | merrōḷọk |
408. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | mijel |
409. | The sore on my leg is healed. | Emo bakke eo neō. | mo |
410. | My T-shirt is stretchy. | Emō jiiñlij e aō. | mō |
411. | The joints of my arm hurt. | Emetak mọkwōjān peiū. | mọkwōj |
412. | Here comes my wife's brother. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok. | ṃōṃaan |
413. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | ṃōṃō in |
414. | When I heard footsteps I thought you were calling my name | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | ṃōṃōjānjān |
415. | He ate of my fish. | Ear ṃōñā ek eo koṇa. | ṃōñā |
416. | He ate my fish | Ear kañ ek eo koṇa. | ṃōñā |
417. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | ṃōrā |
418. | My throat is very dry. | Eḷap aō ṃōrā-bōjbōj | ṃōrā-bōjbōj |
419. | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | Iōōe i ṃur | ṃur |
420. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ṃweiuk |
421. | My hand is cut. | Eṃwijṃwij peiū. | ṃwijṃwij |
422. | Where did you put my soft drink? | Kwaar likūt koḷa eo liṃō ṇaia | ṇa |
423. | I gave him so many of my clothes he got them all. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | ṇaballin |
424. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | nāji- |
425. | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | ṇakaan |
426. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
427. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | ñat |
428. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | ñijlọk |
429. | My head feels dizzy from getting up too fast. | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | ñillitok |
430. | My false-teeth are broken. | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū | ñiñat |
431. | He'll use my hat for a container. | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | nine |
432. | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | nine |
433. | My finger snapped. | Eṇojjeḷọk addiin peiū. | ṇoj |
434. | My arm hurt when I got a shot. | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | ṇōṇōk |
435. | My body stung all over after running through the rain. | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | ṇōṇōk |
436. | Did you see my German tray? | Kwaar lo ke oboñūn Jāmne eo arro? | oboñ |
437. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | okḷā |
438. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | oḷā |
439. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | oḷọk |
440. | I'm so cold my teeth are chattering. | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | ōḷōḷ |
441. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | oṇāān jata |
442. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | pā |
443. | Put my money in the safe. | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | pāāñ |
444. | I can hold my breath longer than you. | Ippakij jān kwe. | pakij |
445. | I'm very busy with my many assignments. | Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | parok |
446. | I like to sleep on my stomach | Eṃṃan wōt babu pedo ippa. | pedo |
447. | Don't worry because I'll let you use my pen. | Jab inepata bwe inaaj kapeenen eok ippa. | peenen |
448. | My catch got mixed in with his. | Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | peljo |
449. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | peḷḷọk |
450. | There's something in my eye | Epelọk meja. | pelọk |
451. | I was embarrassed when he did not call my name. | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | pelọk |
452. | She kept crying despite my plea for her to stop. | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | pen in deo |
453. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | penjak |
454. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | pepaḷ |
455. | He raised my bet. | Ear petaik eō. | peta |
456. | It's my likeness. It's a picture of me. | Pijaō. | pijaa- |
457. | I took my brothers and sisters on a picnic. | Iar kapikniki ajri ro jatū. | piknik |
458. | Don't block my view | Kwōn jab pinej meja. | pinej |
459. | He obstructed my view. | Ear pinej ṃaanū | pinej |
460. | Please take my place in this meeting. | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | pinej-jenkwan |
461. | I gathered lots of my copra nuts here. | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | pinju |
462. | I'll build my house using cement blocks. | Inaaj pirōke ṃweeṇ iṃō. | pirōk |
463. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | pitpit |
464. | I lost my diary during the last war. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | raan ñan raan |
465. | The cat clawed my shirt to shreds. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | rakutak |
466. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | reilik-reiṃaan |
467. | My ring is lost. | Ejako riiñ eo aō. | riiñ |
468. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | Ij jab kōṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | riiñiñ |
469. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
470. | The doctor bound my arm with a bandage. | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | rojroj |
471. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | romrom |
472. | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | ruṃwij |
473. | He's two years my senior. | Ruo iiō rūttoun jān ña | rūtto |
474. | There are lots of diamonds in my hand (in a card game). | Ettaiṃoṇṃoṇ peiū. | taiṃoṇ |
475. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | Iar taktōik neō bwe emetak. | taktō |
476. | "There is anxiety in my heart." | Etarukelel ije ibūruō. | tarukelel |
477. | My tooth is loose. | Etteoḷeoḷ ñiū | teoḷ |
478. | My tooth came out. | Eteoḷ ñiū | teoḷ |
479. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | tōṃa |
480. | My eyes feel sticky. | Ettaorak meja. | tōtaorak |
481. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | tōtaorak |
482. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | tōtōṇak |
483. | Don't pull out my hair. | Jab tūṃṃọṇe bōra. | tūṃṃọṇ |
484. | Now you're really completely cut off from my heart | Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | tūṃṃwijkōk |
485. | My clothes are wet. | Etutu nuknuk kā aō. | tutu |
486. | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind | Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | tūtuur bōro |
487. | I'm lying on my side. | Ña ij ūlūl | ūlūl |
488. | My wife gave birth at Majuro. | Lio ippa ear utaṃwe iMājro. | utaṃwe |
489. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | utiej |
490. | I'm proud of my son | Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | utiej būruo- |
491. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
492. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | wan- |
493. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
494. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
495. | My shirt's been eaten by a rat. | Eṃōj wōjeke jōōt e aō. | wōjek |
496. | My car's engine has broken down. | Ewōla injin in wa eo waō. | wōla |
497. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
498. | They treated the cut on my hand at the hospital. | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | wūno |