1. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
2. | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
3. | “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | im men |
4. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
5. | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | ñan |
6. | “Ebwe aō etal,” eba. | “I think only one person needs to go,” he said. P1275 | bwe |
7. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
8. | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
9. | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | ālim |
10. | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | kōmja |
11. | “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | memej |
12. | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | jeparujruj |
13. | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
14. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
15. | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
16. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
17. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
18. | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | eṃ |
19. | “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | im |
20. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
21. | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | kidel |
22. | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
23. | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | jekdọọn |
24. | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | kwaḷkoḷ |
25. | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
26. | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | menono |
27. | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | kwōj |
28. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | aeṃōḷoḷo |
29. | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
30. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
31. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
32. | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | memadidi |
33. | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | ainikie- |
34. | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
35. | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
36. | Akāū ekōṃṃan aō ban wōnṃaanḷọk. | My palsy prevents my making any progress. | akā |
37. | Aḷap eo aō eṇ. | He's the head of the lineage I belong to. | aḷap |
38. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
39. | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | ṃūṃūṇṃūṇ |
40. | Ālikin aō wōtlọk, iar pitpit. | After I fell I got a good rub-down. | pitpit |
41. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
42. | Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | Your attractiveness drives me insane. | aneptok |
43. | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | God is my shield from satan. | likōpejñak |
44. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
45. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | bakkiiñ |
46. | Bañ eo aō ṇe ippaṃ. | That's my bunk you're lying on. | bañ |
47. | Bōkāñaje nuknuk ṇe aō. | Spray some perfume on my dress. | bōkāñaj |
48. | Bōktok aō pinjeḷ | Bring me some pencils. | bōbōk |
49. | Bōktok juon aō pinjeḷ. | Bring me a pencil. | bōbōk |
50. | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
51. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | lemñoul |
52. | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
53. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
54. | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | kajoor |
55. | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | kajoor |
56. | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
57. | Bwijin aō ṃaak | I've got lots of money. | bwijin |
58. | Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
59. | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
60. | Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | My pencil has a blunt point. | aiḷip |
61. | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
62. | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | aṃbwidilā |
63. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | I sprained my ankle racing last week. | iñrōk |
64. | Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
65. | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
66. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | bwiro |
67. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
68. | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
69. | Ebwidejdej nuknuk e aō. | My attire is dirty. (a single article of clothing) | bwidej |
70. | Ebwidejdej nuknuk kā aō. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | bwidej |
71. | Edede ḷọk aō ṃōñā | I've finished eating. | dede |
72. | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
73. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
74. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
75. | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
76. | Eitok ek eo im ḷijji eo eo aō. | A fish came and nibbled on my line. | ḷūḷijḷij |
77. | Ej alal ñan ña ilo bwidej eṇ aō. | He's watching over my land for me. | alal |
78. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
79. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
80. | Ej jaruk aō. | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | jaruk |
81. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
82. | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
83. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
84. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | I just came to my senses and I want to go to school. | iañak |
85. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
86. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
87. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
88. | Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | I have just bought myself a square. | jukweea |
89. | Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | I have just bought myself a square. | jukweea |
90. | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | Is he splitting the board open like I said? | bōḷñak |
91. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
92. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
93. | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
94. | Ejaje aō. | He doesn't know how to swim. | jaje |
95. | Ejako jiipkako eo aō. | I lost my wallet. | jiipkako |
96. | Ejako pinjeḷ eo aō. | My pencil is missing. | jako |
97. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | I lost my diary during the last war. | raan ñan raan |
98. | Ejako riiñ eo aō. | My ring is lost. | riiñ |
99. | Ejalōb kāāj e aō kadede | My hook has a barb already. | jalōb |
100. | Ejej tokjān aō kar ilọk. | I wasted my time by going there. | ejej |
101. | Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | I answered the questions on the test correctly. | jejjet |
102. | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
103. | Ejiktok aō kōṇaan idaak. | I'm dying for a drink. | jiktok |
104. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
105. | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | My prediction was correct that you would come. | bōklōkōt |
106. | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
107. | Ejoiu jōōt e aō. | There is shoyu on my shirt. | joiu |
108. | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
109. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | The shuttle in my sewing machine is busted. | booj |
110. | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
111. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
112. | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | I felt a little better when I heard this. P846 | ṃōṃan |
113. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | karjin |
114. | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | My shoes are tight in several places. | keṇaak |
115. | Ekob ṃade eo aō. | My spear was bent. | kob |
116. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
117. | Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | How can I come there without transportation. | kōjka- |
118. | Ekōṃṃan aō ememḷọkjen | It made me feel sad and nostalgic. P1285 | ememḷọkjeṇ |
119. | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | She's torturing my mind (words from a love song). | kokōro |
120. | Ekpā ko aō kaṇe | Those are my working clothes. | ekpā |
121. | Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | I lost my temper with those drunkards. | kun an ḷaaṃ |
122. | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | These clothes of mine were washed and shrank. | jen |
123. | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
124. | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
125. | Eḷak ṃōj aō jerbal, elukwōn boñ. | When I finally got through working, it was midnight. | ḷak |
126. | Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | You made my trousers too tight. | bab |
127. | Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
128. | Eḷap an iiet aō nuknuk | I have only a few clothes. | iiet |
129. | Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
130. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
131. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
132. | Eḷap aō bab | I am full. | bab |
133. | Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | batur |
134. | Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | batur |
135. | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
136. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | I would really like to taste some of your fish. | bōro-kōrkōr |
137. | Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo. | The airplane amazes me. | bwilōñ |
138. | Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
139. | Eḷap aō eañden. | I am really hungry | eañden |
140. | Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
141. | Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
142. | Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
143. | Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
144. | Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | I really want to eat ice cream. | ijoḷ |
145. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | The sound of the gun startled me. | bokkoḷọk |
146. | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
147. | Eḷap aō jerọ jān kwe. | I am a better marksman than you. | jerọ |
148. | Eḷap aō jimaroñ jān kwe. | I can throw farther than you. | jimaroñ |
149. | Eḷap aō kaṃṃoolol eok. | I'm grateful to you. | ṃōṃool |
150. | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | I didn't feel like waking up this morning. | aruñijñij |
151. | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | I really slept soundly. | tōtoñ |
152. | Eḷap aō kōjdate eok. | I hate you very much. | kōjdat |
153. | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
154. | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
155. | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | I get tired quickly these days. | kūkijeje |
156. | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
157. | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
158. | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ. | I am very lively in the morning. | memourur |
159. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | ṃōṃ |
160. | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | I get tired easily. | ṃōk |
161. | Eḷap aō ṃōṇōṇō | I'm very happy. | ṃōṇōṇō |
162. | Eḷap aō ṃōrā-bōjbōj | My throat is very dry. | ṃōrā-bōjbōj |
163. | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
164. | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | I'm so cold my teeth are chattering. | ōḷōḷ |
165. | Eḷap aō pakij jān kwe. | I can stay under longer than you. | pakij |
166. | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | I am chilly because of this wind. | piọ |
167. | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | I chill easily. | piọ |
168. | Eḷap aō poub ilo raan jab kein. | I am very busy these days. | poub |
169. | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
170. | Eḷap aō wālel jān kwe. | I can spear better than you. | wālel |
171. | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | My clothes are wrinkled. | ḷoktōk |
172. | Elōñ aō jāān dekā. | I have lots of coins. | jāān dekā |
173. | Elōñ aō jāān. | I have money. | jāān |
174. | Elukkuun ḷap aō ebbọṇejṇej | I'm itchy. | bōbṇōjṇōj |
175. | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
176. | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
177. | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | My sad memories of you (words from love song). | ememḷọkjeṇ |
178. | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
179. | Emetak būruō kōn aō pokpok | My throat hurts from my coughing. | bōro |
180. | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
181. | Emmāmā nuknuk e aō. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | mā |
182. | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | I rode comfortably in that car. | weaak |
183. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
184. | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
185. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
186. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
187. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | jibadek jidik |
188. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
189. | Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
190. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
191. | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
192. | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | I rearranged the room. | ikūr |
193. | Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | I'm determined to do my best now. | jep |
194. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | kalliṃur |
195. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | I promised that I would come again. | ke |
196. | Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | kanne |
197. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
198. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | I have straightened up the contents of my suitcase. | kọkkoṇkoṇ |
199. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | I paid you your wages. I was paid your wages. | kōḷḷā |
200. | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | I have struck the trunk of that bush. | kōnar |
201. | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō. | I have reached the age of sixty years. | jiljinoñoul |
202. | Eṃōj aō wia aō jodi. | I bought some zoris for myself. | wia |
203. | Eṃōj aō wia aō jodi. | I bought some zoris for myself. | wia |
204. | Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
205. | Eṃōj wōjeke jōōt e aō. | My shirt's been eaten by a rat. | wōjek |
206. | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
207. | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
208. | Enana wōt aō bwilmeleeñ | How I hate this heartburn. | bwilmeleeñ |
209. | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
210. | Ennokjekjek peba e aō. | This paper of mine is all wrinkled. | nokjek |
211. | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
212. | Eor aō juuj kanbōj. | I have canvas shoes. | kanbōj |
213. | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | I was afraid of what that might mean. P516 | lōḷñọñ |
214. | Eor aō mālim in deḷọñ. | I have permission to enter. | mālim |
215. | Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
216. | Eor juon aō kajjitōk | I have a question. | juon |
217. | Epād ia at eo aō? | Where is my hat? | at |
218. | Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | It'll be easy for me to use my right hand. | anbwijmaroñ |
219. | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
220. | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
221. | Erki nuknuk ko aō? | Where are my clothes? | erki |
222. | Erṃwe eo aō ṇe | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
223. | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | ruṃwij |
224. | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
225. | Etke kwōj eḷḷọk jān aō liaajlọḷ? | Why do you turn away when I'm so distressed? | liaajlọḷ |
226. | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | jettokja- |
227. | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
228. | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | ṃōḷañḷōñ |
229. | Ettoon jitokin kā aō. | My socks are dirty. | jitọkin |
230. | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
231. | Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
232. | Etutu nuknuk kā aō. | My clothes are wet. | tutu |
233. | Ewi ḷobḷoba eo aō? | Where is my lava-lava? | ḷobḷoba |
234. | Ewōr aō kein kajjo. | I have something to take off rust. | kajjo |
235. | Ewōr jilibukwi aō tala. | I have three hundred dollars. | jilubukwi |
236. | Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | jiṃa |
237. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
238. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | I have just established a business of my own. | jerbal |
239. | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
240. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | jabjet |
241. | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | I have only six dollars in my wallet. | jiljino |
242. | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
243. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | I gave him so many of my clothes he got them all. | ṇaballin |
244. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
245. | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | I have to reduce because I'm overweight. | kaddikdik |
246. | Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt | I need a quarter for my church offering. | jabawōt |
247. | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | akkaun |
248. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | I addressed the letter to my girl. | atōrej |
249. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | ait |
250. | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | I received my message by radio. | bọur |
251. | Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | I went barefoot because my shoes disappeared. | jintōb |
252. | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
253. | Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | I came to pay my debts. | kōḷḷā likjab |
254. | Iar jino aō jerbal jibboñōn inne. | I started on my job yesterday moring. | jibboñōn inne |
255. | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | I deposited my money in the bank. | deḷọñ |
256. | Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | I deposited my money (definite) in the bank. | deḷọñ |
257. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | kadjo |
258. | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
259. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | ṃakoko |
260. | Iar konaik peen e aō. | I snitched this pen. | kona |
261. | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | I gathered lots of my copra nuts here. | pinju |
262. | Iar wiaik juon aō pea in jodi. | I bought myself a pair of zoris. | jodi |
263. | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | bōbōroro |
264. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | Looking at your food makes me want to taste it. | būbriri |
265. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | baat |
266. | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | inepata |
267. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
268. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | ṃakūt |
269. | Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | jeruru |
270. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | jitọkin |
271. | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | iọkwe |
272. | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | wūne māj |
273. | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | I'll wait a spell before I jog. | kōmḷan |
274. | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
275. | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk | I work to make some extra money. | daṃok |
276. | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
277. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | This is the first time I wore this shirt. | lōtlōt |
278. | Ij kajjouk bu e aō. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | kajjo |
279. | Ij kaṃōj aō jerbal kiiō. | I'm quitting work now. | ṃōj |
280. | Ij kate eō joñan wōt aō maroñ ak kwe wōt im kaliāpep! | I'm doing my best yet there you are cracking jokes! | kaliāpep |
281. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | I expect to go to the Marshalls next year. | katmāne |
282. | Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer. | I started running—that’s how eager I was. P147 | kijerjer |
283. | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | It didn't hurt because I was unconscious. | jajeḷọkjeṇ |
284. | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
285. | Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | utaṃwe |
286. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | ḷam waan |
287. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | iaḷ |
288. | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
289. | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
290. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
291. | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
292. | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
293. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
294. | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | I wish to resign as scribe. | kakkije |
295. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
296. | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
297. | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
298. | Ilo peen eo aō ear jako. | I recovered my pen that was lost. | lelo |
299. | Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | jāpakij |
300. | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
301. | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
302. | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
303. | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
304. | Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I'm thirsty from having eaten salt. | maro |
305. | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | I forgot (and left) my book there where we rested. | ijo |
306. | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | I keep on being thirsty because I ate salt. | maro |
307. | Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | I will use my land for collateral | joortoklik |
308. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | innām |
309. | Iparok kōn katak lōñlōñ kein aō. | I'm very busy with my many assignments. | parok |
310. | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | kūrōn |
311. | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | pepok |
312. | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
313. | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | waḷọk |
314. | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
315. | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
316. | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | wōnṃaan |
317. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | akweḷap |
318. | Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
319. | Jab kōjekdọọn kōṇaan ko aō. | Don't disregard my wishes. | jekdọọn |
320. | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | merrōḷọk |
321. | Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind. | tūtuur bōro |
322. | Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | When Father saw me do this he called over to me. P815 | tok |
323. | Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | Would you calculate how much I owe you? | jennade |
324. | Jepjep eo aō ṇe | That's my bundle. | jepjep |
325. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
326. | Jidpān e aō ej jidpānin Jamne. | My saw was made in Germany. | jidpān |
327. | Jodi in Jepaan men kā aō. | My zoris are Japanese-made. | jodi |
328. | Joḷọk aō bōd, Jema, bwe iar jerawiwi. | Forgive me, Father, for I have sinned. | joḷọk bōd |
329. | Joḷọk aō bōd. | Excuse me. | joḷọk bōd |
330. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
331. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
332. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | lokjak |
333. | Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | pepaḷ |
334. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | My shirt is my inheritance from my father. | jolōt |
335. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | My shirt is my inheritance from my father. | jolōt |
336. | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
337. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | jowi |
338. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
339. | Juon aō jebwe kōṃṃan jān mā. | I have a paddle made of breadfruit wood. | jebwe |
340. | Juon e aō bọọntōn peen. | I have a fountain pen. | bọọntōn peen |
341. | Juon e aō ile mālwe. | I have fish string made of coconut rib. | ile |
342. | Juon e aō ino. | Here is my lashing cord. | ino |
343. | Juon eṇ aō jitoob | I have a stove. | jitoob |
344. | Juon eṇ jikin aō eọñōd. | I just found a place for fishing. | jiki- |
345. | Juon wōt alen aō ilọk ñan Hawaii. | I have been to Hawaii once. | juon alen |
346. | Juon wōt aō peen. | I have only one pen. | wōt |
347. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | aer |
348. | Kab jaaje akkawūn eo aō. | Be sure to charge it to my account. | jaaj |
349. | Kab jijilōktok (ijjilōktok) aō juuj | Send me some shoes. | jijilōk |
350. | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
351. | Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | ālim |
352. | Keidi ṃōk waḷọk e aō ippaṃ. | Please compare my results (figures) with yours. | keid |
353. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal | This is the third year I've worked there. | jilu |
354. | Kōjenolọk ruo aō jedọujij. | Put aside two pairs of pants for me. | jenolọk |
355. | Komaroñ ke inikitok peen e aō? | Could you put ink in my pen? | inik |
356. | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | Could you make a sketch of how I could go to the house? | jaat |
357. | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | jerbal |
358. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake | You are welcome to use my favorite pencil. | makmake |
359. | Kōṃṃanetok juon aō kuḷatḷat. | Make a coconut scrub-shell for me. | kuḷatḷat |
360. | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
361. | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
362. | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | Christ is my guide. | jiniet |
363. | Kurōn ni eṇ aō meṇ ṇe | That's a kor for my coconut tree. | kor |
364. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | The cat clawed my shirt to shreds. | rakutak |
365. | Kwaar lo ke kabbokbok eo aō? | Did you see my firecracker anywhere? | kabbokbok |
366. | Kwaar lo ke peen eo aō? | Did you see my pen? | lelo |
367. | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | kāilar |
368. | Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
369. | Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
370. | Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
371. | Kwōmaroñ ke kaṃakṃōke nuknuk kā aō? | Can you starch my clothes? | ṃakṃōk |
372. | Kwōn aō metotak | Swim oceanward toward me. | meto |
373. | Kwōn bōk jōōt e aō bwe en jaṃbel ñan ad juon iuniboom" | Take my shirt as a sample for a uniform. | jaṃbōḷ |
374. | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | Would you measure the upper front of my garment? | diklōñ |
375. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
376. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | Don't use my money to get in good with the girls. | anbōro |
377. | Kwōn jab anōk aō jeje | Don't imitate my writing. | anōk |
378. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
379. | Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
380. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
381. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
382. | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | Will you let me use your soap if I run out? | joobob |
383. | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | Will you let me share your soap if I run out of mine? | ñe |
384. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | oḷā |
385. | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | tōteiñ |
386. | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | Watch out or I might get jam on my shirt. | jaaṃ |
387. | Letok wōt bōkan aō ṃōñā | Just give me enough to eat. | bōka- |
388. | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok. | My letter came by airmail | eermeeḷ |
389. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
390. | Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.” | That means I’ll never get any shut-eye.” P543 | wūne māj |
391. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
392. | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | obrak |
393. | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | meñe |
394. | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | buuḷ |
395. | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | oḷọk |
396. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | bōka- |
397. | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | waḷọk |
398. | Ṃōṃaan (Eṃṃaan) eo aō ṇe tok. | Here comes my wife's brother. | ṃōṃaan |
399. | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
400. | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour | It'll just be the two of us till I die. | jimmiḷọk |
401. | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | ṃadenḷọk |
402. | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
403. | Ñe eṃōj aō tutu inaaj ṃōñā | When I have finished bathing I will eat. | ñe |
404. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
405. | Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | jatāāñ |
406. | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor. | My coconut sapling has a bottle on it now. | kajokkor |
407. | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | okḷā |
408. | Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | They tested me before I went to school. | iaḷan juon |
409. | Rejekeidaake ni jekaro eo aō. | They stole toddy from my tree. | jekeidaak |
410. | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | Oh why did I let our love get so deep? | jetṇaak |
411. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
412. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
413. | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | ippa- |
414. | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | kōn |
415. | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | I would soon have the answers to my questions. P593 | make |
416. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | This tract is my inheritance from my father. | jolōt |
417. | Wōn ar kainiki joōt e aō? | Who got ink on my shirt? | inik |
418. | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |