1. | Ej boea wōt ñan an kōbataat. | He's too young to smoke. | boea |
2. | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | rejetak |
3. | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
4. | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
5. | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | lur |
6. | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | kukure |
7. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | jokwōd |
8. | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | bwijerro |
9. | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
10. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
11. | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
12. | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
13. | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | rōrā |
14. | Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
15. | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
16. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
17. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
18. | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | koṇ |
19. | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
20. | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
21. | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
22. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
23. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
24. | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
25. | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | māāṇāṇ |
26. | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | ṃōkōr |
27. | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
28. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
29. | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
30. | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | jikōt |
31. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
32. | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | waat |
33. | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | ñijir |
34. | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | jar |
35. | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | jerak |
36. | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | jab |
37. | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | utọr |
38. | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | ejjeḷọk |
39. | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
40. | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
41. | “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
42. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
43. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
44. | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
45. | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
46. | “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?” | “Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 | kōmi |
47. | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | Juḷae |
48. | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | peba |
49. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
50. | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | kūrro |
51. | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | jerata |
52. | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | kūrro |
53. | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | rọọl |
54. | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
55. | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
56. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
57. | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | kajkaj |
58. | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | jeṃṃaan |
59. | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | kōḷmānḷọkjeṇ |
60. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | rọọl |
61. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | jero |
62. | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | kōj |
63. | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | lọñi |
64. | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | “And the waves keep getting bigger. P698 | bōjrak |
65. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
66. | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
67. | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | ḷoor |
68. | “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | koṃja |
69. | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
70. | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
71. | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | koṃja |
72. | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | kōkōl |
73. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
74. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
75. | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
76. | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | mijel |
77. | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | reeaar |
78. | Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.” | “If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 | mour |
79. | “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | tōmak |
80. | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
81. | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | itōm |
82. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
83. | Ad eṇ an Tiṃur. | A cloud formation signifying an approaching storm. | ad |
84. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
85. | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
86. | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
87. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | aelellaḷ |
88. | Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | My following (her) around worried him. | aemọkkwe |
89. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
90. | Aerarin an kar kōḷọk. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | aerar |
91. | Aia, eḷap wōt an bwil. | Good grief! It's so hot. | aia |
92. | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | kajjitōk |
93. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
94. | Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | lutōkḷọk |
95. | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
96. | Āinwot jejeraṃōl kōn an ejjeḷọk armej. | We feel poor and lonely because we don't have people around. | jeraṃōl |
97. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
98. | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
99. | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
100. | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | That's the one who speaks the lowest in volume. | ajjinono |
101. | Ājḷore kōn jeḷā kaṇ an ke ej ja mour. | Exploit what he knows while he's still around. | ājḷor |
102. | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | ajokḷā |
103. | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
104. | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | ajorṃaan |
105. | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | His child is impeding his work. | apañ |
106. | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
107. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
108. | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | to |
109. | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
110. | Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun. | We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 | kukun |
111. | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
112. | Aḷ eo an irooj in. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | aḷ |
113. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
114. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | akōñkōñ |
115. | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | Mister, why is that canoe's sail flapping? | añōppāl |
116. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
117. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
118. | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
119. | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
120. | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | batbat |
121. | Alikkar an kar kilep jān wōt addi kaṇe addiin. | He/she obviously was big judging by his/her fingers/toes. | addi |
122. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
123. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | ṃwitaak |
124. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
125. | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
126. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
127. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | ṇaṃaanpein |
128. | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | amijel |
129. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | I bought my harmonica at John's store. | aṃonika |
130. | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | My biting my lips made me mispronounce the word. | aṃtōk |
131. | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | Wash his hands after he eats. | aṃwin |
132. | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
133. | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
134. | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | ajwewe |
135. | An aolep armej jerbal kōtak. | Thatching a house is a community project. | kōtak |
136. | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
137. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
138. | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
139. | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
140. | An japojak ekaaepādpāde. | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
141. | An jejjo wōt jaṃkat. | Not very many people can side-kick. | jeṃkat |
142. | An jejjo wōt ṃaanpā | The arts of self-defense are known by but a few. | ṃaanpā |
143. | An jerbal eṇ kōkkālọk baḷuun. | His job is preparing planes for take-off. | kālọk |
144. | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
145. | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | His attending school helped to sharpen his homilies. | aejemjem |
146. | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
147. | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
148. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
149. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
150. | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
151. | An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | bōōr |
152. | An kōrā jerbal karere. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | karere |
153. | An kwōr ekaalloiki. | Her fear made her stammer. | allo |
154. | An medwañ ekaajjiḷapḷape. | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | ajjiḷapḷap |
155. | An mej eṇ kiki in raan. | That's his shortcoming, taking naps. | an mej eṇ |
156. | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki. | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
157. | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | almaroñ |
158. | An utiejḷọk ekaadpāiki. | He's put on airs due to the promotion. | adpā |
159. | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | tōtaiṃoṇ |
160. | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | Whose copra harvesting period is it you're working? | aḷ |
161. | An wōn in ati? | Whose ati is this? | ati |
162. | An wōn in buñūn kowainini? | Whose turn is it to harvest the coconuts? | buñ |
163. | An wōn jep eṇ ilo awa jiro? | Who takes the zero hour shift? | jep |
164. | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | ṃadede |
165. | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | Whose spear are you using? | kake |
166. | An wōn ṇe peen kwōj peenen kake? | Whose pen are you using? | peenen |
167. | An wōn nuknuk ṇe kwōj juwaini? | Whose dress are you putting lace on? | juwain |
168. | An wōn taip in? | Whose typewriter is it? | taip |
169. | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
170. | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
171. | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
172. | Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
173. | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
174. | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
175. | Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | God dealt with Satan according to his pride. | ṇawāween |
176. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep |
177. | Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | I just caught a glimpse of him running away. | animroka- |
178. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | mo |
179. | Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
180. | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
181. | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | inọñ |
182. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
183. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
184. | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
185. | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
186. | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | iaḷ |
187. | Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | jeparujruj |
188. | Armej rot eñ ejjeplōklōk jikin an jokwe | Nomads. | jeplōklōk |
189. | Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
190. | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
191. | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
192. | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale. | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
193. | Baj abṇōṇōū kōn an memakijkijtok. | I'm so upset by his frequent visits. | abṇōṇō |
194. | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | The plane is too high. | ej |
195. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | niñeañ-rōkeañ |
196. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | pidodo |
197. | Bar juon men, retio eṃōj an kapidodoḷọk ñan ri-Ṃajeḷ, ej kijjien al ko aer. | Another way in which radio has made life easier for Marshallese concerns their songs. S26 | kijjie- |
198. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | atiti |
199. | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
200. | Baru eo eṃōj an eoreake ijo. | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
201. | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
202. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
203. | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | kōjea- |
204. | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
205. | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
206. | Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat. | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 | kōbaatat |
207. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | Where is the sand from, because it's really white. | bok |
208. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | menmenbwij |
209. | Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | ḷōmṇak |
210. | Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | ḷōmṇak |
211. | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | kut |
212. | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
213. | Bọọj eo an ear jueoonmọñūn kōn an ruruṃwijṃwij (irruṃwijṃwij). | His boss chewed him out for his constant tardiness. | jueoonmọñ |
214. | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
215. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
216. | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | ṃōdānḷọk |
217. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
218. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | būbwilwōnwōn |
219. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | Land is the basis of all wealth. | pedped |
220. | Bwil ṇe an epād ilowa. | He has a fever (although he doesn't feel hot). | ilowa |
221. | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | The police nabbed the robber was before he got away. | ait |
222. | Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt | The police caught him stealing. | pāte |
223. | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | aṃonika |
224. | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
225. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
226. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | lelo |
227. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
228. | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | mālōtlōt |
229. | E juon armej eo me eḷap an jouj. | He is a person who is very kind. | me |
230. | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
231. | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | Her class is a bunch of spoiled kids. | adkeelel |
232. | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
233. | Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
234. | Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
235. | Eaerār an kōnono | He's always talking about ruddy turnstones. | aerār |
236. | Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe. | His preaching was longer than yours. | aetok |
237. | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
238. | Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | That young man's sideburns are long. | jeor |
239. | Eajāllik an ennaan | His words have consequences. | ajāllik |
240. | Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
241. | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
242. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
243. | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | He works all by himself because he's an experienced worker. | ajerre |
244. | Eajjukub an etetal. | He walks with a limp. | ajjukub |
245. | Eajjukub kōn an kar iñrōk neen. | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
246. | Eajri an kōnnaan. | He speaks like a child. | ajri |
247. | Eajukubtata an etetal | He limps the most. | ajjukub |
248. | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
249. | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
250. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
251. | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
252. | Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
253. | Ealikkar an kōjjeraṃōlṃōl | It's obvious that he's putting on a long face. | kōjjeraṃōlṃōl |
254. | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
255. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | It is clear that he landed the job. | ke |
256. | Eaḷjer kōn an inepata | His worries have caused him ulcers. | aḷjer |
257. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
258. | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
259. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | jepar |
260. | Eaplolo an jipij | The speech he made was slurred from beginning to end. | aplo |
261. | Eaplolo jipij eo an. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | aplo |
262. | Ear al im jujuurḷọk an abwinmake | He sang to overcome his fear of ghosts. | jujuurḷọk |
263. | Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
264. | Ear bakkiiñ kōn an kar buuḷ. | He paid a fine for speeding. | bakkiiñ |
265. | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
266. | Ear douj kōn an jab ḷooribeb | He sank because he did not follow the large wave. | ḷooribeb |
267. | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | Did you help the child urinate before he went to sleep? | eañ |
268. | Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
269. | Ear ettōr im bōjrak kōn an kajjinōk. | He ran and stopped because he was tired. | kajjinōk |
270. | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
271. | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
272. | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | pepe |
273. | Ear jab jubūruōn kōn alalier ioon bwidej eo an. | He wasn't satisfied with their care for his land. | alal |
274. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
275. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
276. | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | kōkar |
277. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | alal |
278. | Ear je bwebwenatoun mour eo an. | He wrote his own biography -- his autobiography. | bwebwenatoun mour an juon armej |
279. | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | He befriended him because he took care of him. | jerā |
280. | Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | He got up before the rooster crowed. | jerkak |
281. | Ear joolḷọk ilo an kar pād ippān nukin jemān. | He was neglected more when he was with his father's family. | jool |
282. | Ear kaaebōj-laḷe ṃokta jān an etal. | He dug her a ground well before he went away. | aebōj-laḷ |
283. | Ear kaarmejjete kalliṃur in pālele ko an. | He defied his marriage vows. | kaarmejjet |
284. | Ear kajipikpiki an jikuuḷ | He did not finish his schooling. | jipikpik |
285. | Ear kakōōbe an kadkad. | He threw curves. | kōōb |
286. | Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | He resigned from his job. | kaṃōj |
287. | Ear kanooj jeraaṃṃan ilo an kar āñwōd | He was very lucky when he went fishing. | jeraaṃṃan |
288. | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej. | He predicted the old man's death. | kawūjwūj |
289. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
290. | Ear kurṃaikḷọk waini ko an ñan Rita. | He hauled his copra to Rita by cart. | kurṃa |
291. | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | rọkrok |
292. | Ear lo juon an jokwā bato ilik. | He found a drift bottle. | jokwā |
293. | Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
294. | Ear ṃare wōt ke ej joñoul jiljino an iiō | She got married when she was sixteen. | joñoul jiljino |
295. | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | He won the long distance run because he seldom tires. | jakkijeje |
296. | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
297. | Ear ñarij pileij eo an. | He ate his food without using his hands (or utensils). | ñarñar |
298. | Ear pinittoiki juon an tiikri im tōprak. | He struggled for a degree and got one. | pinnitto |
299. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
300. | Eba jaab em kadikāāḷāḷ kōṇaan ko an. | She said no and thwarted his desires. | dikāāḷāḷ |
301. | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
302. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
303. | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | boea |
304. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
305. | Eban jab bwe an mej eṇ. | He's bound to do so because that's his weakness. | an mej eṇ |
306. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
307. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
308. | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | You can't miss him because of his outstanding part. | awetak |
309. | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | ṇompe |
310. | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | ṇompe |
311. | Ebar baūjō kōn an tab | He's giddy again from drinking. | baūjō |
312. | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | iaa- |
313. | Ebar jiktok an nana | He insists on being naughty again. | jiktok |
314. | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | rọọl |
315. | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | Besides wanting to eat, he also wants to come. | barāinwōt |
316. | Ebbaibōḷbōḷ an kōnnaan. | He's always quoting scripture. | Baibōḷ |
317. | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
318. | Ebbōōlōl an etetal. | She wiggles when she walks. | bōbōōlōl |
319. | Ebbūḷakḷak an al | Her singing is always raised high. | būḷak |
320. | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
321. | Ebbūroojkiki an kōnono | He's always talking in terms of cloth for wrapping. | būroojki |
322. | Ebbwidejdej ḷōmṇak kaṇ an. | All he thinks about is owning real estate. | bwidej |
323. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
324. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
325. | Ebokbok kōj eṇ an. | He is not wanted. | bokbok |
326. | Ebwe an kajoor aḷ ṇe rainiin. | It's quite hot today. | aḷ |
327. | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | meram |
328. | Ebwe an maroñ amñe edik. | He's quite able despite his young age. | amñe |
329. | Ebwe an ñūñiitwawa ānin | This island has enough barracudas around it. | ñiitwa |
330. | Ebwiin būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kōn an mijak dān. | He smells because he rarely bathes. | mijak dān |
331. | Eddebokbok ainikien boktañ ko an Ri-pālle. | The American bombs exploded all over. | debokḷọk |
332. | Eddek ṃōn wia eṇ an. | His store is progressing. | dedek |
333. | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
334. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
335. | Ededeḷọk an jedọujij ḷadik eo. | The boy has already put on his pants. | jedọujij |
336. | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
337. | Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
338. | Ededeḷọk an kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
339. | Edeor jān bōd eo an. | He escaped from his sin. | deor |
340. | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
341. | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | ṃōḷañḷōñ |
342. | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
343. | Edim jedọujij eṇ an. | His trousers are tight. | dim |
344. | Edipen kōn an kaddipenpen | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
345. | Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | Their conversation is developing into an argument. | dọọj |
346. | Eeor mejān joōt eṇ an. | The color of his shirt is fading. | eor |
347. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
348. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
349. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
350. | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. | Her dress is yellowish. | iaḷo |
351. | Eidiñḷọk an kōṃṃan pepe jān ṃokta | He's now making more sudden decision than before. | idiñ |
352. | Eiijij an iiōk pilawā. | The bread she bakes smells of too much yeast. | iij |
353. | Eiijij iiōk eo an. | His batter came out having too much yeast. | iij |
354. | Eiṃwe kōn an lōñ an jāān. | He has many houses because he's wealthy. | eṃ |
355. | Eiṃwe kōn an lōñ an jāān. | He has many houses because he's wealthy. | eṃ |
356. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
357. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
358. | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
359. | Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
360. | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | He returned and amazed the people with his knowledge of English. | pepaḷ |
361. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | jāālel |
362. | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | kōboutut |
363. | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | He was lugging his trunk when I saw him. | ajjibanban |
364. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
365. | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | alluwaḷọk |
366. | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
367. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
368. | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
369. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
370. | Ej bọọke bok kaṇ an. | He's putting his books in a box. | bọọk |
371. | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
372. | Ej ilān idaak ippān koṃbani eṇ an. | He's going out drinking with his buddy. | koṃbani |
373. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
374. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
375. | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
376. | Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
377. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | jok |
378. | Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | jājjāj |
379. | Ej jañin dedek (eddek) an doon | It hasn't grown a horn yet. | doon |
380. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | jeboulul |
381. | Ej jekaboote an etal | He's scheming his move. | jekaboot |
382. | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | It's careening toward its destruction. | jepewa |
383. | Ej jepjep wūjooj ilo meḷan eṇ an. | He's mowing the grass on his lawn. | meḷan |
384. | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | jerata |
385. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | He is the scribe for the Likiep Council. | jikraip |
386. | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
387. | Ej kaaiḷḷipi ṃaan ṃade kaṇ an. | He's always using blunt pointed spears. | aiḷip |
388. | Ej kaalokloki ṃweiuk kaṇ an. | He's displaying his merchandise. | aloklok |
389. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
390. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
391. | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | buñlik |
392. | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
393. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
394. | Ej kab jerkantak an mour bade in. | The party is just coming to life. | jerkan |
395. | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
396. | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | He's tapping his foot in time to the music. | buñtōn |
397. | Ej kajeedede riab ṇe an. | She's spreading her lies. | ajeeded |
398. | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | kākemọọj |
399. | Ej kakkōt bwe en ṃōṃan (eṃṃan) an kūreit. | He's trying hard for good grades. | kakkōt |
400. | Ej kakōl kōn nuknuk kaṇ an. | She's showing off her dresses. | kakōl |
401. | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | le |
402. | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | He's buying up on clothes while the sale is on. | lōñ |
403. | Ej kappok an jide | He's apple-polishing. | kappok jide |
404. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
405. | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
406. | Ej kiij nuknuk eo an. | She is sewing her dress. | keke |
407. | Ej kili jipij eṇ an. | He's memorizing his speech. | kūkiil |
408. | Ej kōḷmānḷọkjeṇ kōn bōd ko an. | He's thinking about his mistakes. | kōḷmānḷọkjeṇ |
409. | Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | He's waiting for a chance to take your place. | kōppao |
410. | Ej ḷōmake an rūkkāke. | He's imagining himself a flier. | ḷam |
411. | Ej make wōt depakpak an riab | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
412. | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | He's the lowest student in his class. | ḷo- |
413. | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | to |
414. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
415. | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
416. | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | il |
417. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
418. | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | le |
419. | Ejab lel bao eo kōn an jerta | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | jerta |
420. | Ejaje abor an etal. | It never gets impeded while in progress. | abor |
421. | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | He doesn't know how to buckle his belt. | bakōḷ |
422. | Ejāmmourur kōn an jowan | He's not lively because he's lazy. | jāmmourur |
423. | Ejāmmourur kōn an kwole. | He is not lively because he's hungry. | jāmmourur |
424. | Ejāmmourur kōn an nañinmej | He is sluggish because he's sick. | jāmmourur |
425. | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
426. | Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | That canoe is deceptively fast. | jatdik |
427. | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
428. | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
429. | Ejebwābwe kōn an marok. | He got lost because it was dark. | jebwābwe |
430. | Ejej an nuknuk | He is naked. | jej |
431. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
432. | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | iaa- |
433. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
434. | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | ṃōṃan |
435. | Ejeja an wōt. | It seldom rains. | jeja |
436. | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
437. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
438. | Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
439. | Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | jeḷā jabjab |
440. | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
441. | Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
442. | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ | My dress shrank after it was washed. | jen |
443. | Ejenolọk kōn ḷōmṇak kaṇ an. | His ideas make him different from others. | jenolọk |
444. | Ejepāp ilo an etetal | He staggers when he walks. | jepāppāp |
445. | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
446. | Ejeraaṃṃan ilo an peejnej. | He is successful in business. | jeraaṃṃan |
447. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
448. | Ejeraṃōl ḷọk wōt ālkin an an mej jinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
449. | Ejeraṃōl ḷọk wōt ālkin an an mej jinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
450. | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
451. | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
452. | Ejerwani ṃani ko an. | He wasted his money. | jerwaan |
453. | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
454. | Ejidimkij an uwe. | He left in a hurry. | jidimkij |
455. | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | He slipped because of the slippery road. | jikeet |
456. | Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
457. | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
458. | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
459. | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | My grandson is now six years old. | jiljino |
460. | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
461. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
462. | Ejiṃwe an jerbal im ejjeḷọk emaroñ wiaik burwōn. | He's honest and no one can bribe him. | wiaik būruo- |
463. | Ejiṃwe an jerbal | He's honest in his work. | jiṃwe |
464. | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | Did he spell the word correctly? | jipeeḷ |
465. | Ejiṃweḷọk an jerbal jān ṃokta | He is more precise in his work than before. | jiṃwe |
466. | Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | dein |
467. | Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
468. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
469. | Ejjebōlkwankwan an kanne. | He's always filling it half full, never really full. | jeblokwan |
470. | Ejjekabkab jōōt eo an. | He was wearing a checkered shirt. | jekab |
471. | Ejjekabootot jōōt eo an. | He wore a checkered shirt. | jekaboot |
472. | Ejjeḷọk an ḷeeṇ eñjake. | He has no feelings. | eñjake |
473. | Ejjeḷọk an maroñ in kōṃṃan jabdewot. | He has no power to do anything. | ejjeḷọk |
474. | Ejjeḷọk apeltakin an jeje | The way he writes is really clumsy. | apeltak |
475. | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
476. | Ejjeḷọk kobban akkaun eṇ an. | There's nothing left in his account. | ejjeḷọk |
477. | Ejjeḷọk koṇan ek kōn an jọkoṇkoṇ. | He didn't catch any fish because he isn't a good fisherman. | jọkoṇkoṇ |
478. | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | Those ships are really stirring up a lot of wake. | bukwaarar |
479. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
480. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
481. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | allōk |
482. | Ejjeḷọk wōt memālweweid (emmālweweid) kōn ṃanōt ko an. | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
483. | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
484. | Ejjeḷọk wōt orāū jān jipiij eo an. | His sermon really oppressed me. I was very tired after his speech. | orā |
485. | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
486. | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
487. | Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono.
He’s always talking about jeeps.
Ejjiipiipi an kōnono. | He’s always talking about jeeps. | jiip |
488. | Ejjiipip meḷaaj eṇ an. | His pasture is crawling with sheep. | jiip |
489. | Ejjikipkip an jerbal | He never finishes one job before going on to the next. | jipikpik |
490. | Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | The concrete floor is wet and slippery. | jijir |
491. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | There is lots of lace on that woman's dress. | juwain |
492. | Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
493. | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne. | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | jojoḷāār |
494. | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta | His clothes are filthier than before. | jokdād |
495. | Ejọkkutkut(i) an jar | He doesn't go to church often. | jọkkutkut |
496. | Ejokwa an eb. | He dances without rhythm. | jokwa |
497. | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
498. | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
499. | Ejoñoul emān an iiō rainin. | He reaches fourteen today. | joñoul emān |
500. | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
501. | Ejorrāān jikin niñniñ eṇ an. | Her womb is malignant. | jikin niñniñ |
502. | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | His engine's carburetor is out of commission. | kaabreta |
503. | Ejorrāān wūlleej eo an | Militopi. The Militobi's windlass broke down. | wūlleej |
504. | Ejudu kōn an kar ṃōñā ek. | He got hives from eating spoiled fish. | judu |
505. | Ejumej an uwe | He decided to go all of a sudden. | jumej |
506. | Ejuwain jemej eṇ an. | Her slip has lace put on. | juwain |
507. | Ejuwaḷōñḷōñ kōn ṃweiuk kaṇ an. | He's gloating over his possessions. | juwaḷōñḷōñ |
508. | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
509. | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
510. | Ekaaepokpok tata an ri-kaki | His teaching is the most complicated. | aepokpok |
511. | Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | His sermon is boring. | ajeḷkā |
512. | Ekaammijak an mej | His was a horrible death. | mijak |
513. | Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo. | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
514. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
515. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
516. | Ekabodān an kajin pālle. | He mixes his talk in English. | kabodān |
517. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jako jinen im jemān. | His being an orphan is pathetic. | kabbūroṃōjṃōj |
518. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | It's pitiful that he has no one to turn to. | jojoḷāār |
519. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
520. | Ekadik kajjōjō an iiōk | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | jejō |
521. | Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | The Germans used punishment a lot in teaching. | kōmañmañ |
522. | Ekadik pepetpet (eppetpet) an kukure (ikkure). | He fouls often when playing. | pet |
523. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
524. | Ekajjōjō jerbal kaṇ an. | His behavior is revolting. | kajjōjō |
525. | Ekajjōjōḷọk an jerbal jān ṃokta | His behavior is more revolting than before. | kajjōjō |
526. | Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | jarleplep |
527. | Ekakōṃkōṃ an kōnono | His speech is inspiring. | kakōṃkōṃ |
528. | Ekallulu jipij eo an. | His speech was provocative. | lilu |
529. | Ekaṃṃōkṃōk an jipij | His speeches are long-winded. | ṃōk |
530. | Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt. | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
531. | Ekañiñi an kōṇanikien | His horseplay is provoking. | ñi |
532. | Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | He's getting to first base with her. | kankan kōj |
533. | Ekanooj kiliddāp an ikien. | His pestering really gets under my skin. | ikien |
534. | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | nana |
535. | Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
536. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
537. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
538. | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | kooj |
539. | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
540. | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
541. | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | arrukwikwi |
542. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
543. | Ekattōñtōñ an bwebwenato | He tells laugh-provoking stories. | kattōñtōñ |
544. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
545. | Ekijek nuknuk eo an. | Her dress got snagged. | kijek |
546. | Ekimlij an kelọk | It flew in a spiral. | kilmij |
547. | Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months. | aire |
548. | Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
549. | Ekkā an lọurō turun bōl. | The soil near taro patches is normally poor. | lọurō |
550. | Ekkā an rippālele in pālle ijjurpe ñe rej etetal. | American married couples frequently walk hand in hand. | jijurpe |
551. | Ekkā an ruo aḷ ilo juon iiō. | Normally there are two copra harvesting periods in a year. | aḷ |
552. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
553. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
554. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | jọwōtwōt |
555. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | jọwōtwōt |
556. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃōk |
557. | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | ṃakṃōk |
558. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Aḷḷorkaṇ |
559. | Ekkā wōt an kōto itok reeaar. | The wind normally comes from the east. | itok reeaar |
560. | Ekkā wōt an ṃōñā raij. | He usually eats rice. | kōkā |
561. | Ekkā wōt an ri-aliñūrñūr kōṃṃan pok. | Those who murmur usually create discord. | alñūrñūr |
562. | Ekkaadade mejān jōōt eo an. | He had on a multicolored brownish shirt. | kōkaadad |
563. | Ekkarpenpen jōōt eo an. | His shirt has patches all over it. | karpen |
564. | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
565. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
566. | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. | Her dress is grayish. | kūre |
567. | Ekkūrroro an etetal | He walks with a limp. | kūrro |
568. | Ekkutkut an wa itok. | Ships come often. | kut |
569. | Ekōbbōkakak an kwaḷọk naan. | His homilies are uplifting. | bōbōkak |
570. | Ekōbbōkakkak an wūno. | His medicines are extraordinarily strong. | kōbbōkakkak |
571. | Ekōjak būrijōōt eṇ an. | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
572. | Ekōl an kōṃṃan kōl. | He has wonderful technique. | kōl |
573. | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | mat |
574. | Ekōmmālwewe mānōt ko an. | His actions are embarrassing. | memālwewe |
575. | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
576. | Ekọuwōtata jerbal eo an. | His work is dangerous. | kauwōtata |
577. | Ekūbwebwe nuknuk eo an. | There are feces all over his clothes. | kūbwe |
578. | Eḷae lọjet kōn an lur | The ocean is smooth because of the calm. | ḷae |
579. | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
580. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
581. | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
582. | Eḷak jādetok lio eto an kūṃaḷṃaḷ | When she appeared, she was laden with frills. | kūṃaḷṃaḷ |
583. | Eḷak rọọltok jān Amedka, eweejej an kōnnaan. | When he returned from America he talked with a lisp. | weejej |
584. | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
585. | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
586. | Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | The flame came up and lit up the room. P534 | urur |
587. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
588. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
589. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
590. | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
591. | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
592. | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
593. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
594. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
595. | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | miminene |
596. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
597. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
598. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
599. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
600. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
601. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | kadkadmootot |
602. | Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ. | It's very shady under that tree. | aelor |
603. | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | aemed |
604. | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | The air is very cool in the evening. | aeṃōḷoḷo |
605. | Eḷap an aeñwāñwā ajri raṇ. | Those children are awfully noisy. | aeñwāñwā |
606. | Eḷap an aer jedọujij e aō. | My trousers are too tight. | aer |
607. | Eḷap an aeto wūleej eṇ. | That graveyard is very spooky. | aeto |
608. | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | That sentence you wrote is quite long. | jāntōj |
609. | Eḷap an ainiñḷọk jān ṃokta | She's much thinner than before. | ainiñ |
610. | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | The children make lots of noise. | keroro |
611. | Eḷap an akā ñan delọñ. | It's too inaccessible to try and enter. | akā |
612. | Eḷap an āḷāḷe mā kaṇe. | There's too much coconut milk in the breadfruit. | eaḷ |
613. | Eḷap an aḷap eṇ amḷap. | That old man has lots of land. | amḷap |
614. | Eḷap an aḷap kōjerbal kadkad ñan nañinmej kaṇ aer. | Older people often resort to bloodletting to cure their ailments. | kadkad |
615. | Eḷap an āle raij ṇe | There's too much coconut milk in the rice. | eaḷ |
616. | Eḷap an anitta | He has the power to cast spells. | anitta |
617. | Eḷap an añōt wa in. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | añōt |
618. | Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ | He is jealous and possessive of his wife. | arōk kōrā |
619. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | The engine of that ship is smoking. | baatat |
620. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
621. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | baatat |
622. | Eḷap an bab jedọujij e. | My trousers are too tight. | bab |
623. | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji. | The clothes she sews are always tight. | keke |
624. | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
625. | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | I am enthused about Kennedy's speech. | bab-laḷin |
626. | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | This pork is too chunky. | bukwōn |
627. | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
628. | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | Your child is well built. | bakūk |
629. | Eḷap an balle kōn ṃweiuk | He has lots of possessions. | balle |
630. | Eḷap an barbare arin Mājro. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | bar |
631. | Eḷap an batbate ānin | This islet has lots of mounds. | bat |
632. | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
633. | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) rainin | There are lots of airplanes coming in today. | baḷuun |
634. | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | There are lots of crabs on this island | baru |
635. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
636. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | būbjetjet |
637. | Eḷap an būñal(ñal) rainin. | It's very dusty today. | būñal |
638. | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | He is very famous in his field of study. | buñbuñ |
639. | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | He is very famous in his field of study. | buñbuñ |
640. | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe. | I am very proud of you. | buñ-būruon |
641. | Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | The surf is higher today than yesterday. | buñṇo |
642. | Eḷap an bwiin ajjiḷapḷap. | He smells like rotten wood. | ajjiḷapḷap |
643. | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | The fish odor is all over the house. | joñọ |
644. | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
645. | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
646. | Eḷap an dakōlkōl | He is very homely. | dakōlkōl |
647. | Eḷap an det rainin. | It's very sunny today. | det |
648. | Eḷap an detñil rainin. | It's calm and sunny today. | detñil |
649. | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
650. | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
651. | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
652. | Eḷap an eakeake āneṇ | That islet has lots of ghosts. | eakeak |
653. | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | There are too many buttons on your shirt. | batin |
654. | Eḷap an ebbaturtur | She always craves fish. | batur |
655. | Eḷap an ebbiōb rikilbōt. | Kiribatese dance a lot. | eb |
656. | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | There are lots of boats at the beach today. | booj |
657. | Eḷap an eeọñwōdwōd ḷeeṇ | That man is always going fishing | eeọñōdñwōd |
658. | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
659. | Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
660. | Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | His machete is very sharp. | jāje |
661. | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
662. | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | My grandfather's adze is very sharp. | jaḷtok |
663. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
664. | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
665. | Eḷap an elmaroñ Sandy Koufax. | Sandy Koufax can really throw hard. | elmaroñ |
666. | Eḷap an eo pen ṇe | That grated coconut is saturated. | eo |
667. | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | There are lots of taro on that atoll. | iaraj |
668. | Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | idepdep |
669. | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | The trees on that tract are crowded. | idepdep |
670. | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | idid |
671. | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | iep |
672. | Eḷap an iiet aō nuknuk. | I have only a few clothes. | iiet |
673. | Eḷap an iiṃ wa eo. | That canoe is very swift. | iiṃ |
674. | Eḷap an ikaarar ikōn ānin | The fish around this islet are very poisonous. | ikaarar |
675. | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | ikaarar |
676. | Eḷap an ilar jōōt eṇ an. | His shirt is certainly fancy. | ilar |
677. | Eḷap an ilar jōōt eṇ an. | His shirt is certainly fancy. | ilar |
678. | Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | The house's paint is certainly bright and fancy. | ilar |
679. | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | The color of the house's paint is distinctly bright. | ilar |
680. | Eḷap an iloñ kinej eo. | The wound is quite deep. | iḷoñ |
681. | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | iṃiṃ |
682. | Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | He's very patient and has nothing to worry about. | ineeṃṃan |
683. | Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | He's very patient and has nothing to worry about. | ineeṃṃan |
684. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
685. | Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | These pieces of lumber are all twisted. | iñtōk |
686. | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | Right now there are lots of hasps in that store. | injej |
687. | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | That church is decorated. | inōknōk |
688. | Eḷap an inpele ni eṇ. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | inpel |
689. | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | I am very interested in this job. | itok-limoin |
690. | Eḷap an iui āneṇ | There are lots of sprouted coconuts on this islet. | iu |
691. | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | iupej |
692. | Eḷap an jāike iaar jān lik. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | jāike |
693. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | jaike |
694. | Eḷap an jaiurjet ilo jerbal. | He's not a speedy worker. He's a very slow worker. | jāiurjet |
695. | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | jājjookok |
696. | Eḷap an jakimej niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
697. | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | The coconut trees on this tract are not productive. | jakimuur |
698. | Eḷap an jakkūk iarin ānin | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | jakkūk |
699. | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
700. | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
701. | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | The pieces of sandwich are all over the table. | jāānwūj |
702. | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
703. | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
704. | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | jalōb |
705. | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | jañij |
706. | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | The reverend is always praying. | jar |
707. | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
708. | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
709. | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
710. | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
711. | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
712. | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
713. | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
714. | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
715. | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
716. | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
717. | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
718. | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
719. | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
720. | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
721. | Eḷap an jekake bōra. | I have lots of dandruff. | jekak |
722. | Eḷap an jeḷā ejjor ek. | He's very good at searching for fish in the distance. | jejor |
723. | Eḷap an jeḷā kūta. | He plays guitar well. | kūta |
724. | Eḷap an jeraaṃṃan ḷeeṇ | He is very fortunate. | jeraaṃṃan |
725. | Eḷap an jerata peejnej eo an. | His business venture was a flop. | jerata |
726. | Eḷap an jerata peejnej eo an. | His business venture was a flop. | jerata |
727. | Eḷap an jerwọte lik rainin. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | jerwōt |
728. | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | jiip |
729. | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | That boy is always walking on his hands. | ju |
730. | Eḷap an joñe āniin | There are lots of mangrove on this islet. | joñ |
731. | Eḷap an jọọḷọḷe ek ṇe | That fish is very salty. | jọọḷ |
732. | Eḷap an kaaḷape. | He's feigning age when he's really young. | aḷap |
733. | Eḷap an kaammijak pija eo. | The movie was very scary. | kaammijak |
734. | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
735. | Eḷap an kabwilọklọk māj kōn an ire kōrā. | He caused great public embarrassment by beating his wife. | kabwilọklọk māj |
736. | Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | kabwilōñlōñ |
737. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | The sight of that food makes me want to eat. | ijoḷ |
738. | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limoin |
739. | Eḷap an kāitoktok-limo an jipij. | He makes interesting speeches. | itok-limoin |
740. | Eḷap an kajiṃaate e. | He's putting on airs. | jiṃaat |
741. | Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | The pig fence is ugly. | kajjōjō |
742. | Eḷap an kajoor aeto in. | This easterly current is quite strong. | aeto |
743. | Eḷap an kajoor atlo in ḷeeṇ | He can enchant people with his words. | atlo |
744. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | The searchlight on the ship is very powerful. | jatiraito |
745. | Eḷap an kajoor wōjke ñan ña | Whiskey is too strong for me. | wōjke |
746. | Eḷap an kallimjekjek lieṇ. | She's always staring at people. | kallimjek |
747. | Eḷap an kappiọeo kōto in. | This wind makes one chilly. | piọ |
748. | Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ. | It kept lightning and thundering all night (last night). | jourur |
749. | Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | He writhed in pain from his stomach ache. | iñimmaḷ |
750. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
751. | Eḷap an kar jourur boñ. | There was lots of thunder last night. | jourur |
752. | Eḷap an kar joururi boñ. | It kept thundering all (last) night | jourur |
753. | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limoin |
754. | Eḷap an kar kāitok-limoū jipij eo an. | His speech really interested me. | itok-limoin |
755. | Eḷap an kar kiki im ñakḷọkjeṇ | He really slept soundly. | ñakḷọkjeṇ |
756. | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷin |
757. | Eḷap an kar kōbab-laḷū jipiij eo an. | His speech aroused my enthusiasm. | bab-laḷin |
758. | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | The baseball teams had a highly disputed game. | aitwerōk |
759. | Eḷap an kar liṃō ke ej roñ ke emej jemān. | He wept loudly when he heard his father had died. | liṃō |
760. | Eḷap an kar lōñ mej ilo pata eo kein karuo. | Very many died in World War II. | pata |
761. | Eḷap an kar patpat ḷeo juon ṇai laḷ. | The other one was thrown down hard. | patpat |
762. | Eḷap an kate katak. | He's trying hard to learn. | kakkōt |
763. | Eḷap an keiie wa eṇ. | That boat is very useful. | keiie |
764. | Eḷap an kije ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard. | kije |
765. | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | He is very zealous in this work. | kijejeto |
766. | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk. | She always sews things too tight. | bab |
767. | Eḷap an kōbabbab an keke nuknuk. | She always sews things too tight. | bab |
768. | Eḷap an kōbab-laḷ an jipiij. | His speeches are rousing. | bab-laḷin |
769. | Eḷap an kōbab-laḷ an jipiij. | His speeches are rousing. | bab-laḷin |
770. | Eḷap an kōbbọọjọje | He's always very pushy. | bọọj |
771. | Eḷap an kōjalōblōb lowaan iaḷ en. | There are lots puddles on the street. | jalōb |
772. | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | kabro |
773. | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
774. | Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | This knife is quite dull. | kōkōb |
775. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) ḷeeṇ | That fellow is really strong. | kōkōt |
776. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) wa eṇ. | That canoe has a large capacity. | kōkōt |
777. | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
778. | Eḷap an kōmmatōr an jerbal. | His work invites criticism. | kōmmatōr |
779. | Eḷap an kōmmatōr an jerbal. | His work invites criticism. | kōmmatōr |
780. | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo. | The program was well planned. | koṇ |
781. | Eḷap an koṇ kōtaan rā kaṇ. | Those boards are fit together well. | koṇ |
782. | Eḷap an koṇ lowaan ṃweeṇ | Everything is neatly arranged in that house. | koṇ |
783. | Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
784. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches a lot of fish when he goes fishing. | koṇkoṇ |
785. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | He catches lots of fish when he goes fishing. | ñe |
786. | Eḷap an kōppaḷpaḷ kōl ko nājin. | His tricks were fantastic. | pepaḷ |
787. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | The noise of the engine is very disturbing. | uwaroñ |
788. | Eḷap an kūknejnej (ikkinejnej) ānbwinnin | His body has many wounds. | kinejnej |
789. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | The surface of that mat is rough all over. | kurbalōklōk |
790. | Eḷap an kūriiji ek kā. | The fish here are too greasy. | kūriij |
791. | Eḷap an kūtōtō ḷeo | He is very angry. | kūtōtō |
792. | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
793. | Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān. | The boy resembles his father. | bōdañ |
794. | Eḷap an ḷadik eo būte jinen. | The boy is constantly disobeying his mother. | bōt |
795. | Eḷap an ledik eṇ kakijdikdik. | She's very alluring. | kakijdikdik |
796. | Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)(e). | He is very manly. | ṃōṃaanan |
797. | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
798. | Eḷap an leṃōṇōṇō mour eṇ an. | He leads a cheerful existence. | leṃōṇōṇō |
799. | Eḷap an leṃōṇōṇō mour eṇ an. | He leads a cheerful existence. | leṃōṇōṇō |
800. | Eḷap an liaajlọḷ kōn aer kọkkure. | She was greatly distressed by their jeers. | liaajlọḷ |
801. | Eḷap an liāp Bob Hope. | Bob Hope is very funny. | liāp |
802. | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | That preserved breadfruit is full of maggots. | likaakrak |
803. | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
804. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | She is worn out from taking care of her children. | pālo |
805. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien aṃ al. | Your singing really carries. | ḷōḷaaj |
806. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | The sound of his singing is very melodious. | ḷōḷaaj |
807. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | The sound of his singing is very melodious. | ḷōḷaaj |
808. | Eḷap an lọḷe ḷeeṇ | He is very level-headed. | lọḷe |
809. | Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon. | They are both eager for revenge. | paḷ |
810. | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | eañ |
811. | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
812. | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | That islet is full of Jabloed | Jabloed |
813. | Eḷap an lōñ nejin emān-awa. | She has lots of four o'clock flowers. | emān-awa |
814. | Eḷap an lur allōñ kein. | These months are quite calm. | lur |
815. | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | metal |
816. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | jablur |
817. | Eḷap an mare ānin | This islet has much bush. | mar |
818. | Eḷap an meanwōd ḷeeṇ | He is very patient. | meanwōd |
819. | Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | Everything is uncluttered in this house. | meḷak |
820. | Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | The book is well written. | meḷeḷe |
821. | Eḷap an memed (emmed) mā e. | This breadfruit is very ripe. | memed |
822. | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
823. | Eḷap an memourur (emmourur) ḷadik en. | That boy is very active. | memourur |
824. | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
825. | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | buñto-buñtak |
826. | Eḷap an miminene (imminene) ilo jerbal in injin. | He's an experienced mechanic. | miminene |
827. | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | That baby is healthy and fat. | ṃọkulkul |
828. | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | There are lots of men on this islet. | ṃōṃaan |
829. | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | He is very muscular. | ṃajeḷ |
830. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | ṃōrṃōr |
831. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | ṃōrṃōr |
832. | Eḷap an ṃōtato lio. | She is sobbing because of her grief. | ṃōtato |
833. | Eḷap an ṃuriej | He wears his pants high on his hips. | ṃuriej |
834. | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | That bread is moldy. | nenān |
835. | Eḷap an niknik ḷeo | He is quite industrious. | niknik |
836. | Eḷap an ninjek buñniin. | It's very dark tonight. | ninjek |
837. | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | That boat makes a lot of bow spray. | ṇojọ |
838. | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | There is much famine on the island since the typhoon. | ñūta |
839. | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | There is much famine on the island since the typhoon. | ñūta |
840. | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | That city is beautiful. | oḷeọ |
841. | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | The noise of the cannon shook everything. | pañijñij |
842. | Eḷap an pata ṃọle eṇ. | Rabbitfish are very common there. | pata |
843. | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe | That plywood is flexible. | pedañōtñōt |
844. | Eḷap an pejpej iarin ānin | The lagoon beach of this island is very shallow. | pejpej |
845. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | jepar |
846. | Eḷap an pen teej eo. | The test was very hard. | pen |
847. | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | That fighter is muscular. | peñpeñ |
848. | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
849. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | The noise of the gun is loud. | peran |
850. | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | There are lots of pigs on this islet. | piik |
851. | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo. | The program was perfect. | po ḷōma- |
852. | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | rabōlbōl |
853. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
854. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
855. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
856. | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
857. | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
858. | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
859. | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | This area is clean. | rōreo |
860. | Eḷap an rruuṃuṃ ṃweeṇ | That house has many rooms. | ruuṃ |
861. | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | There is a lot of glare and I can't see ahead. | taṃtaṃ |
862. | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are quite loud. | tooj |
863. | Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
864. | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
865. | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
866. | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | This island has lots of mountains. | toḷ |
867. | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | The place he is hiding is secret. | tūtino |
868. | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | He does a lot of diving. He's always taking baths. | tulọk |
869. | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | These are the months when the wind fluctuates. | ukoktak |
870. | Eḷap an utiej baḷuun eo. | That plane is very high. | utiej |
871. | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | jorobbwā |
872. | Eḷap an wa eo ṃōkaj | That boat is speedy. | ṃōkaj |
873. | Eḷap an wa eo ṃōṃōt (eṃṃōt). | The boat pitched very badly. | ṃōṃōt |
874. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | He is an expert in the affairs of the government. | wājepdik |
875. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | He is an expert in the affairs of the government. | wājepdik |
876. | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | The house they built is well made. | weeppān |
877. | Eḷap an wetak wa eṇ. | That canoe can really sail close to the wind. | wetak |
878. | Eḷap an wōda likao eṇ. | That young man can catch a lot of fish. | wōda |
879. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | ibwijleplep |
880. | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | That baby that was born is very small. | wūnniñ |
881. | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | añūr |
882. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | I am impatient because my team keeps losing. | atebar |
883. | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | I don't trust him because he's a drunkard. | jālōke |
884. | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
885. | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Jepaan |
886. | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | rōreo |
887. | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | The U.H. has a big campus. | kāāṃbōj |
888. | Eḷap tūb eo an rainin | Today is a happy occasion. | tūb |
889. | Eḷap wōt an adede arin ānin | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | aded |
890. | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin. | The people on this island are always stricken with yaws. | bakkito |
891. | Eḷap wōt an keeñki. | He's so energetic. | keeñki |
892. | Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
893. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | liṃ |
894. | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
895. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
896. | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
897. | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
898. | Eḷometo an kapen eṇ emjak. | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
899. | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | buñjerkak |
900. | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | kōl |
901. | Elōñ ke an wa in ṃōd | Does this ship have lots of provisions? | ṃōd |
902. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
903. | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | The U.S. Army has a lot of men. | ami |
904. | Eḷor wāto eo an. | His wāto (piece of land) has new tree sprouts. | ḷor |
905. | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | Hearing the song sent him into ecstasy. | lọudiñdiñ |
906. | Elukkuun jọweeje an etal. | He was terribly late in going. | jọweej |
907. | Elukkuun kaammijak an kattōr | His driving is frightening. | kaammijak |
908. | Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | It was pitch black that night. P1038 | innijek |
909. | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
910. | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
911. | Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar. | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | luwajet |
912. | Emaat an maroñ ektak. | There was no more room. P361 | maroñ |
913. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | pepānpān |
914. | Emake bobore an jerbal | His work is messy and sandy. | bor |
915. | Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
916. | Emāro an etetal | He drags a leg when walking. | māro |
917. | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
918. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
919. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
920. | Emmakijkij an itok wa ñan ānin | The ship comes to this islet often. | memakijkij |
921. | Emmālkwōjkwōj an wūno | His medicines have great healing powers. | mālkwōj |
922. | Eṃṃalṃal an etal. | He sways when he walks. | ṃal- |
923. | Emmālwewe naan ko an tok ñan eō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
924. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
925. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | It is good that the people of this district are united. | bōro-kuk |
926. | Eṃṃan an kaajjiriri. | He looks after a child well. | ajri |
927. | Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko. | The Likabwiro surfed right across the waves P911 | kōttōmāle |
928. | Eṃṃan an kowaḷọk naan. | He speaks well. | kowaḷọk |
929. | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | The breeze is nice and cool. | leladikdik |
930. | Eṃṃan an lieṇ ait. | She does good sewing jobs. | ait |
931. | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | The ocean side of that islet is good and calm. | jablik |
932. | Eṃṃan an meram lōñ ḷọk | The light in the sky was beautiful. P941 | meram |
933. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
934. | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | It is growing very well after being skinned. | kōnar |
935. | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | The violet shade of that dress is pleasing. | piolōt |
936. | Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
937. | Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
938. | Eṃṃan joñọkun nuknuk eṇ an. | Her dress was made from a beautiful pattern. | joñak |
939. | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | Do the brakes on your car function well? | būreek |
940. | Eṃṃan kōjeān an kiki laḷ. | He's comfortable sleeping on the floor. | kōjea- |
941. | Eṃṃan ṃūtōn an eb. | He's got good dancing form. | ṃūtō- |
942. | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
943. | Eṃṃan pirōkrōk eṇ an lieṇ. | Her braids are nice. | pirōkrōk |
944. | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | akajok |
945. | Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | Joe has got the best dance moves! | buñto-buñtak |
946. | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
947. | Eṃṃōtṃōt an idaak | He drank noisily. | ṃōṃōtṃōt |
948. | Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | It is forbidden for any person to enter. | mọ |
949. | Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | No one is permitted to go to Kwajalein. | mọ |
950. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | ṃōd |
951. | Eṃōj an baru ko ebebaj ijo. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | ebeb |
952. | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | ḷaaṃ kaaj |
953. | Eṃōj an erom ri-kadek. | He has become a drunkard. | erom |
954. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
955. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
956. | Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | The boat has already turned. | jaaḷ |
957. | Eṃōj an jako ḷeo | The man has already died. | jako |
958. | Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | That coconut tree has started to bear fruit. | eọ |
959. | Eṃōj an jino jutak ṃweo | They've already begun building the house. | jutak |
960. | Eṃōj an juoke ni eo. | He cut the coconut tree down. | jijuok |
961. | Eṃōj an jutak doulul eo. | The organization has been established. | jutak |
962. | Eṃōj an karōk lowaan ṃweo | She has tidied up the house. | kōkar |
963. | Eṃōj an kọkwōle piik ṇe | That pig has been castrated. | kọkwōle |
964. | Eṃōj an kōṃare. | He finished conducting the wedding ceremony. | ṃare |
965. | Eṃōj an kōṃareik jar eo. | He married the couple. | ṃare |
966. | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | The boy has already put sand on the dog. | bok |
967. | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | He has stabbed the pig. | bwiār |
968. | Eṃōj an lio kōmmour. | She's had a baby. | kōmmour |
969. | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin. | The old man has pierced his ears. | wie |
970. | Eṃōj an ḷōḷḷap eo jiṃṃaō kaamṇak eō kōn ijo jikin. | My grandfather gave me his land. | amṇak |
971. | Eṃōj an ḷwūp ledik eṇ. | That girl is not a virgin. | ḷwūp |
972. | Eṃōj an ṃareik juon ri-pālle. | He married an American. | ṃare |
973. | Eṃōj an ṃōjọuk jaki eṇ kinen. | He wet his mat. | ṃōjọ |
974. | Eṃōj an ṃweo kōtak. | The thatching of the house is finished. | kōtak |
975. | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
976. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
977. | Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | The students have been given their physicals. | kakōlkōl |
978. | Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
979. | Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | He has repented of his sins. | ukeḷọk |
980. | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo. | The boat has arrived at Arno. | jikrōk |
981. | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | He's been expelled from the Church. | kakkije |
982. | Eṃōj ke an ajri eo eọreor? | Has that child's bottom been washed? | eọreor |
983. | Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | Has the oven been uncovered? | jukok |
984. | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | Have the fish been scaled? | karwūn |
985. | Eṃōj ke an kọkkoṇkoṇ? | Has he put things away? | kọkkoṇkoṇ |
986. | Eṃōj ke an nin maañ kā? | Have these pandanus leaves been pounded? | nin |
987. | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | Have the water containers for your boat been filled? | kōb |
988. | Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | The singers have been given special seats. | al |
989. | Eṃōj kōjeraaṃṃan tūreep in an. | His trip has been blessed. | jeraaṃṃan |
990. | Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | The boat's tiller has been installed. | jila |
991. | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an. | He's been fired from his job. | kupi |
992. | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
993. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | pānuk |
994. | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | ūlūl |
995. | Eṃōjṇọ an bwijjik. | He doesn't kick hard. | bwijjik |
996. | Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | He is weak from having been sick. | ṃōjṇọ |
997. | Eṃōkaj an tāte eo. | He pulls in his line pretty fast. | tāte |
998. | Emoot in janij an nuknuk. | She went to change her clothes. | jānij |
999. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
1000. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
1001. | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
1002. | Enaaj juon ri-jinōkjeej kōn an eṃṃan an jerbal. | He will be one of those who get rewarded for his good performance. | jinōkjeej |
1003. | Enaaj juon ri-jinōkjeej kōn an eṃṃan an jerbal. | He will be one of those who get rewarded for his good performance. | jinōkjeej |
1004. | Enaaj kalbuuj kōn an irere (ḷaire). | He'll end up in jail from fighting all the time. | ire |
1005. | Enaaj nañinmej kōn an jab kōmālij kijen. | He'll get sick from not chewing his food well. | mālij |
1006. | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
1007. | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
1008. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | tarto-tartak |
1009. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
1010. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
1011. | Enana an leddik kōḷtak. | Girls shouldn't squat with their legs apart. | kōḷtak |
1012. | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | Girls should not be seen all over the place. | miro |
1013. | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
1014. | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Katlik |
1015. | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
1016. | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Būrotijen |
1017. | Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk | Has she come to since she passed out? | jeḷā ḷọkjeṇ |
1018. | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
1019. | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | I saw it speeding away in that direction. | innitōt |
1020. | Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | I saw him talking to himself heading in your direction. | kōnono |
1021. | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
1022. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
1023. | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
1024. | Ennọ an bwiin-tōtōñalñal | I like its sweet smell. | bwiin-tōñal |
1025. | Ennọ an iōk bae. | She cooks delicious pies. | bae |
1026. | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | It's pervasive sweetness is delicious. | tōñal |
1027. | Ennọ kobban atake eṇ an. | The fruits of his farm are delicious. | atake |
1028. | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | That child's clothes are always getting wet. | ṇok |
1029. | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
1030. | Eoktak an kōnnaan | He speaks differently. | ukok |
1031. | Eọọtọte jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
1032. | Eor eọọtin jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
1033. | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | There are times when he gets rowdy. | ṃōṃaḷkaro |
1034. | Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
1035. | Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | He has a bit of a mental defect. | irḷọk |
1036. | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
1037. | Epaak an jepḷaaktok. | He'll be back any moment. | epaak |
1038. | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | The church service program is about to begin. | jijino |
1039. | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
1040. | Epāāñkōrab ṃōn wia eo an. | His business went bankrupt. | pāāñkōrab |
1041. | Epāpijek kōn an nana | He is revolting because of his bad character. | pāpijek |
1042. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
1043. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
1044. | Epāte an ilen kọọt. | He was caught stealing. | pāte |
1045. | Epejpej jeḷā eṇ an. | His knowledge is superficial. | pejpej |
1046. | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
1047. | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | It's hard to understand him because he slurs. | aplo |
1048. | Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | German priests are stricter than American priests. | būrij |
1049. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
1050. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | jo |
1051. | Epen an ri-akkōjdatdat iọkwe armej. | It's hard for someone who constantly hates others to love them. | akkōjdat |
1052. | Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akkōjdat |
1053. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
1054. | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | bōnbōn |
1055. | Epen kile kōn an alọk. | It's hard to notice it. | alọk |
1056. | Epepen eo an jiṃṃaad | Our grandfather's generation. | epepen |
1057. | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
1058. | Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
1059. | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
1060. | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
1061. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
1062. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
1063. | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
1064. | Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
1065. | Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
1066. | Eraelep an ruj | He woke up around noon. | raelep |
1067. | Erraeleplep an ruj. | He usually wakes up at noon. | raelep |
1068. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
1069. | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
1070. | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | buñlik |
1071. | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | ruṃwij |
1072. | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
1073. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
1074. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
1075. | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
1076. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | The bottom part of my canoe is broken. | jouj |
1077. | Erup ṃojo eo an. | His appendix is ruptured. | ṃojo |
1078. | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
1079. | Etal in wōt juon an wōt. | It keeps on raining. | etal in wōt juon |
1080. | Etal kake bwe eṃōj an jerakiaarḷap | Might as well continue since he's gone and spilled the beans. | jerakiaarḷap |
1081. | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | What is the name of the engineer of that ship? | injinia |
1082. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | nana |
1083. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
1084. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | kabwilōñlōñ |
1085. | Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | maroñ |
1086. | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
1087. | Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
1088. | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
1089. | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
1090. | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
1091. | Eto an jaja bọọḷ eo. | The ball remained in the air for a long time. | jaja |
1092. | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
1093. | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | joonjo |
1094. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) in | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | eor |
1095. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | itūrrọọl |
1096. | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
1097. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
1098. | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | taaboḷan |
1099. | Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
1100. | Ettinono an jerbal | He's very secretive about his work. | tūtino |
1101. | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
1102. | Ettōprakrak an jerbal | He always completes his tasks. | tōprak |
1103. | Ettọrōkrōk kōn an bwebwe. | He's so stupid he's always walking into traps. | tọrōk |
1104. | Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
1105. | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | jeḷọk |
1106. | Ewi joñan jeḷāḷọkjeṇ eṇ an? | How much education does she have? | jeḷā ḷọkjeṇ |
1107. | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | Where's the ignition switch for this engine? | kein kōjjọ |
1108. | Ewi kūru eo an wa in? | What happened to the crew of this ship? | kūru |
1109. | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | What happened to that cauldron's lid? | libobo |
1110. | Ewiin peejnej eo an. | His business brought him profits. | wiin |
1111. | Ewōr an mijen anennetao. | She has chronic epilepsy. | anennetao |
1112. | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Katlik |
1113. | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Katlik |
1114. | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
1115. | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
1116. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
1117. | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | He has a garden of papayas. | jikin kallib |
1118. | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | I saw him moving along in that direction. | ṃōkōr |
1119. | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
1120. | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
1121. | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
1122. | Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | I went barefoot because my shoes disappeared. | jintōb |
1123. | Iar iioone ṃokta jān an etal. | I met him before he went. | ṃokta |
1124. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
1125. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | aḷkoot |
1126. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
1127. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | aḷōṃṇak |
1128. | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anennetao |
1129. | Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | I saw her in a grass skirt going in that direction. | inin |
1130. | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | I saw him dangle it in that direction. | allitoto |
1131. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | ajokḷā |
1132. | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | I saw him running toward me northward on the beach. | tok |
1133. | Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj. | I saw him running towards the east on the beach. | ta |
1134. | Iar lo mijen inne mokta jān an mej | I saw his spirit yesterday before he died. | mej |
1135. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | ṇakinien |
1136. | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
1137. | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Baibōḷ |
1138. | Iar roñ an ñūñūr (iññūr) in metak. | I heard him moan in pain. | ñūñūr |
1139. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | I heard the sound of him falling. | pọkwi |
1140. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | pọkwi |
1141. | Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | I heard him speaking broken English to that American. | pijin |
1142. | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
1143. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
1144. | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
1145. | Ibane kōn jerbal eṇ an. | I'm envious of her job. | ban |
1146. | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | ibbuku |
1147. | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | jiḷait |
1148. | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak | I pitied him when I saw him laugh like that. | rereenak |
1149. | Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | I'm so sorry for his inability to reason. | jaje ḷōmṇak |
1150. | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
1151. | Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat. | melkwarkwar |
1152. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
1153. | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
1154. | Idike bwe eḷap an utiej būruon. | I hate her because she has too high an opinion of herself. | utiej būruo- |
1155. | Ie joñan bwil ṇe an? | What is his temperature? | bwil |
1156. | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | ñabñab |
1157. | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | laṃōj |
1158. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
1159. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | wōil |
1160. | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry.
| iutūr |
1161. | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
1162. | Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien. | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 | ainikie- |
1163. | Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
1164. | Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | wōt |
1165. | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | ḷọkjenaa- |
1166. | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | bwijerro |
1167. | Ij kab kar lo an Bojin eo util. | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | util |
1168. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
1169. | Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | I think you should deal with his request appropriately. | ṇawāween |
1170. | Ij ṇaṃweien kōn jouj eo an ñan eō. | I'm giving him something in return for his kindness. | ṇaṃweien |
1171. | Ij roñ an ṃa | I hear its cry. | ṃa |
1172. | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
1173. | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
1174. | Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
1175. | Ijab mejeke an etal. | I didn't notice him leaving. | mejek |
1176. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
1177. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | aorak |
1178. | Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
1179. | Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | kab |
1180. | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
1181. | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | jāl- |
1182. | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | jitṃanṃan |
1183. | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
1184. | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
1185. | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
1186. | Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ. | I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977 | bwebwenato |
1187. | Ikar roñ an kōnono ippān make. | I heard him talking to himself. P975 | make |
1188. | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | Her sexy ways are driving me crazy. | ikiddik |
1189. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
1190. | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
1191. | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
1192. | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
1193. | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
1194. | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
1195. | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
1196. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
1197. | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
1198. | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
1199. | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
1200. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | tōpḷedik |
1201. | Ilo raan eṇ an | United Nation, eor jiāi in kejau. there is a juggling contest on U.N. day. | kejau |
1202. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
1203. | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
1204. | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
1205. | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | I'm quite shocked at her two-facedness. | ṃwil in jiip |
1206. | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | jokane |
1207. | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
1208. | Iṃweed kōn ṃanit kaṇ an. | I'm fed-up with his actions. | ṃweed |
1209. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | ubatak |
1210. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | bōbaar |
1211. | Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
1212. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | jepekōḷan |
1213. | Inej in baḷuun in waan tariṇae ko an Amedka. | A fleet of American war planes. | inej |
1214. | Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | That engine was made in Japan because it's operating well. | bobo |
1215. | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | ālikin |
1216. | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | kōjjājet |
1217. | Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
1218. | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
1219. | Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek. | The ocean started getting kind of choppy. P113 | liṃaajṇoṇo |
1220. | Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | waj |
1221. | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | I was embarrassed when he did not call my name. | pelọk |
1222. | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
1223. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
1224. | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | roñjake |
1225. | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | The king equipped his warriors with spears. | ṃadede |
1226. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
1227. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
1228. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | kajikmeto |
1229. | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
1230. | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | The chief won the battle. | anjọ |
1231. | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | kọkkoṇkoṇ |
1232. | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | ko |
1233. | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
1234. | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | jālirara |
1235. | Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba. | I went down and did what he said. P558 | to |
1236. | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
1237. | Jāān kaṇ an rōkaakajeikḷọk jān ṃokta | His wealth has made him feel more important than previously. | akaje |
1238. | Jab anlọke bwe unin an kakileiki ṇe | Don't admire him because that's why he's spoiled. | allọk |
1239. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | ṇawijkinen |
1240. | Jab inepata kōn an iien iabuñi koṃ. | Don't worry about time catching up with you. | iabuñ |
1241. | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | Don't discourage him from going forward. | jenliklik |
1242. | Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | Do not let just anybody massage your abdomen. | pitpit |
1243. | Jab kōtḷọk an kāto-ketak. | Don't let him/her jump around. (frequently heard in a household with active children) | kāto-ketak |
1244. | Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
1245. | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | We should heave to and wait for the low tide. | iptu |
1246. | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | ḷwūj |
1247. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the last in his class. | jājiṃaat |
1248. | Jakōltata an Mark eb. | Mark is the clumsiest dancer, | jakōl |
1249. | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | Tony's writing is the lightest. | jāmeej |
1250. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
1251. | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | kōto |
1252. | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | kanniōkin kau |
1253. | Jejja kōttar an juae in im jerak. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | juae |
1254. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | jepar |
1255. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
1256. | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
1257. | Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
1258. | Jekdọọn ñe rōṃane ak pen in deo an kakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
1259. | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | He was the smartest in the school he attended. | jeḷā |
1260. | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | itōn |
1261. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
1262. | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
1263. | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
1264. | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
1265. | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
1266. | Jemān ear pejajuuk kōn an kar jako boñ. | Her father spanked her for going out last night. | pejaju |
1267. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | jain |
1268. | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto | The father rewarded his son with a land tract. | jinōkjeej |
1269. | Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | Let's pitch in together and the job will be done. | almaroñ |
1270. | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | jen ba |
1271. | Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | Let's wait for the magician to perform. | ri-jọubwe |
1272. | Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto. | Let's go back before the storm begins. | buñ |
1273. | Jenaaj kōttar an boñ im joñe bao eṇ. | We will wait for dark and catch the bird. | jejoñ |
1274. | Jenaaj mālijjoñ kake jerbal ko an. | Let's take his works as examples. | mālejjoñ |
1275. | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert | The Clorox is from Robert Reimer's store. | jerajko |
1276. | Jerbal eo an eṇ baeḷi peba kaṇ. | He's employed as a file clerk. | baeḷ |
1277. | Jerbal eo an eṇ kōṃṃan wa. | His job is building boats. | kōṃṃan |
1278. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | jāljel |
1279. | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | jejjo |
1280. | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | wūno |
1281. | Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
1282. | Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | almaroñ |
1283. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | bwilji- |
1284. | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | mejaḷ |
1285. | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | kiiḷ |
1286. | Jete kar rijjelōk ro an Kūraij? | How many disciples did Christ have? | rijjelōk |
1287. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | That's the taboo spot for the chief. | jiadel |
1288. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | The water is down just a little from the top of the cistern. | pir |
1289. | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
1290. | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
1291. | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | Jesus offered his life for our salvation. | aje |
1292. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | jikin kwelọk |
1293. | Jiljilimjuon an iiō | He is seven years old. | jiljilimjuon |
1294. | Jilu an ḷeeṇ ieṃa. | He's got three stripes. | ieṃa |
1295. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
1296. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
1297. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
1298. | Jimañūñ eban jab kaaplouk an kōnnaan. | Toddy always slurs his speech. | aplo |
1299. | Jipij eo an ekakolōkabwiier | They were disenchanted by his speech. | kolōkabwi- |
1300. | Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | jiroñ |
1301. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | He's the favorite of the grown-ups. | jitōnbōro |
1302. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | jojo |
1303. | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
1304. | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | ioḷap |
1305. | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
1306. | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | aṃwijjidik |
1307. | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
1308. | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | jọkurbaatat |
1309. | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | jọkurbaatat |
1310. | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
1311. | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
1312. | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | kajjiṃwe |
1313. | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | addi-dik |
1314. | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
1315. | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | ḷokwanwa |
1316. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
1317. | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | tiṃa |
1318. | Joñan an ḷap an nañinmej ebaj mej. | He was so sick he almost died. | joña |
1319. | Joñan an ḷap an nañinmej ebaj mej. | He was so sick he almost died. | joña |
1320. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
1321. | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | The wound was so severe that large blood clots came out. | mekak |
1322. | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
1323. | Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun. | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | kiōk |
1324. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
1325. | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
1326. | Joñan an lilu (illu) ekilbūrōrō | He got so mad he turned red. | kilbūrōrō |
1327. | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | loṃaan |
1328. | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | albakbōk |
1329. | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | tōbalbal |
1330. | Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
1331. | Joñan an ṃōṇōṇō ear jutak im kajirōṃrōṃ. | He was so happy he got up and did a jig. | jirōṃrōṃ |
1332. | Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
1333. | Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
1334. | Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
1335. | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
1336. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
1337. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
1338. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
1339. | Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
1340. | Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
1341. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
1342. | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
1343. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
1344. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | kōn |
1345. | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | Where does the ballast for that boat come from? | jooṇ |
1346. | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | Put ballast on that boat before it sails. | jooṇ |
1347. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
1348. | Juon de iiō in an pād ilo jikuuḷ. | He's just in school for one year. | iiō |
1349. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
1350. | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
1351. | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
1352. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | aje |
1353. | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | One of the women who made these grass skirts passed away. | inin |
1354. | Juon irooj ej aikuj oṇaake armej ro an. | A king must provide for his people. | oṇaak |
1355. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
1356. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
1357. | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | an |
1358. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
1359. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
1360. | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | keememej |
1361. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | joor |
1362. | Kaaṃbwidilāiki bwe en jab ḷap an tutu. | Provide him with an umbrella so he doesn't get too wet. | aṃbwidilā |
1363. | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al | I didn't get bored until I heard his singing. | addimej |
1364. | Kajimweik peba ṇe an. | Correct his paper. | jiṃwe |
1365. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | jinniprañ |
1366. | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | jippapa |
1367. | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
1368. | Kar jibūñ wōt an ṃōñā | He ate a little. | jibūñ |
1369. | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
1370. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
1371. | Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | ṃōkaj |
1372. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
1373. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | alin jar |
1374. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
1375. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | ketak |
1376. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
1377. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | peḷaak |
1378. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | aer |
1379. | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | kijjie- |
1380. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
1381. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
1382. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
1383. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
1384. | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | kar |
1385. | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
1386. | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | balu |
1387. | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | This is his fourteenth year in America. | joñoul emān |
1388. | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | This is the fourth time he has been to America. | emān |
1389. | Kien an Amedka | U.S. Government. | kien |
1390. | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | wōnṃaanḷọk |
1391. | Kien ko an Anij | Commandments of God. | kien |
1392. | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
1393. | Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan. | By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 | maro |
1394. | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | mañ |
1395. | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | banōḷ |
1396. | Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | kijak |
1397. | Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
1398. | Kōjota eo ear jab jejjet an jinoe bwe eḷap an raelepe aer kōmatti mōñā ko. | Supper was late because they hadn't started cooking until noon. Supper wasn’t served on time because they had started cooking late. | raelep |
1399. | Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | Let's go to Jera's restaurant. | kọpe jọọb |
1400. | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | Let's go to Clara's restaurant. | ṃōn ṃōñā |
1401. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | jurōk |
1402. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | aemedḷọk |
1403. | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | buḷuḷḷuḷ |
1404. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | ṃweiur |
1405. | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
1406. | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | ruṃwij |
1407. | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | ruṃwij |
1408. | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | tōpar |
1409. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
1410. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
1411. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
1412. | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
1413. | Kōṃṃan ko an rōkabwilọklọk māj. | Her actions are embarrassing. | bwilọk māj |
1414. | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | notoñ |
1415. | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
1416. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
1417. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
1418. | Koṃro en jab an armeje doon bwe enaaj or bwijerro. | You shouldn't fight each other or a great misfortune will result. | an armeje doon |
1419. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
1420. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
1421. | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | kaarmejjet |
1422. | Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | ajilowōd |
1423. | Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
1424. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
1425. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
1426. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
1427. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | alle |
1428. | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | jeorinbale |
1429. | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | buñ-peltak |
1430. | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | kōn |
1431. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
1432. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
1433. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
1434. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
1435. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
1436. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
1437. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
1438. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | mejinede |
1439. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
1440. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | anijnij |
1441. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
1442. | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | kōtḷọk |
1443. | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | mādke |
1444. | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
1445. | Kōn an nana aer lale elumọọrḷọk. | Because they did not treat him well, he left and never returned. | lumọọrḷọk |
1446. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | jenwōd |
1447. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
1448. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
1449. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | im |
1450. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | im |
1451. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | o |
1452. | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | o |
1453. | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
1454. | Kōn an widdikḷọk Ḷaida jāne, Ḷakkilmeej ear bōd im atowaane. | Ḷakkilmeej made a mistake in underestimating Ḷaida because he was physically smaller. | atowaan |
1455. | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | ḷap |
1456. | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | inọñ |
1457. | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
1458. | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
1459. | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | utaṃwe |
1460. | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | Congress will tender its report today. | tilmaak |
1461. | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire | The woman divorced her husband because he beat her. | ḷaire |
1462. | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe | That woman frequently changes her clothes. | jānij |
1463. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin | That woman has worn the grass skirt. | inin |
1464. | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
1465. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | The wind is creating currents in the ocean. | aet |
1466. | Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
1467. | Kōttar an allok neen em keepep. | Wait till his foot gets in the noose then yank. | keepep |
1468. | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
1469. | Kōttar an idik im itok kōjro eọñwōd. | Wait for the neap tide and we will go fishing. | idik |
1470. | Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | ḷūḷijḷij |
1471. | Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | jorjor |
1472. | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | kubaḷ |
1473. | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | kaṃool |
1474. | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne? | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | kōjọliṃ |
1475. | Kwaar etale ke an jerbal | Did you go over his works? | etale |
1476. | Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 | pijja |
1477. | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | keeaar |
1478. | Kwaar uwaake ke kajjitōk eo an? | Did you answer his question? | uwaak |
1479. | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | allōñ iju |
1480. | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
1481. | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | ṃokta |
1482. | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
1483. | Kwōj ja kaaidiki ḷọk lukwōn jedọujij e an. | Please make his pants' waist narrower | aidik |
1484. | Kwōjako jān an bok keem eo. | You missed the part when the contest reached a climax. | bok |
1485. | Kwōjkwōj an Irooj. | Holy Communion. | kwōjkwōj |
1486. | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | jouj |
1487. | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | bakōj |
1488. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko | Catch it with the rope before it escapes. | allok |
1489. | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
1490. | Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
1491. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | bōbrae |
1492. | Kwōn boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | You let him have a bonus because he has done a good job. | boṇōj |
1493. | Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
1494. | Kwōn ebbōkḷọk an pinjeḷ | Take some pencils for her. | bōbōk |
1495. | Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do something to keep him from going and making trouble. | medek |
1496. | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
1497. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
1498. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
1499. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | turu- |
1500. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
1501. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
1502. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | aṇokṇak |
1503. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
1504. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
1505. | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | karejar |
1506. | Kwōn jab bane lieṇ kōn jerbal eṇ an. | Don't envy her her job. | ban |
1507. | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
1508. | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | bok |
1509. | Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | jujuurḷọk |
1510. | Kwōn jab kaabōbbōb bwe unin an naaj ṃakoko ṇe | You shouldn't persist cause it's turning her off. | abōbbōb |
1511. | Kwōn jab kajintōbe ilo an etetal bwe enāj metak neen. | Don't let him walk barefoot because he will hurt his feet. | jintōb |
1512. | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | kajjikur |
1513. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik | Don't underestimate that canoe because of its size. | perper |
1514. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | pābōḷ |
1515. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | Decorate the interior of his room for him. | aiboojoj |
1516. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
1517. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno | Remove the rust before you paint it. | jejo |
1518. | Kwōn kakeememeje ṃokta jen an naaj meḷọkḷọke. | Remind him before he forgets. | ememej |
1519. | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | jabwil |
1520. | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | Give your boy some advice—he drinks too much. | kapilōk |
1521. | Kwōn kōjeṃḷọk koontōrāāk eṇ an. | You should terminate his contract. | jeṃḷọk |
1522. | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | Get him up from sleeping on the floor. | jerkak |
1523. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
1524. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | rie |
1525. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | Urge him to go back to work. | rōrọọj |
1526. | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl | That boy could have an accident because of his recklessness. | jakkōlkōl |
1527. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | iñimmaḷ |
1528. | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
1529. | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu) (ippaṃ). | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | kōkañ loo- |
1530. | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
1531. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | Don't try to change the lifestyle of the family. | ikūr |
1532. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
1533. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | jājḷọk |
1534. | Lale wōn in eto an ju. | Let's see who can stand on his hands the longest. | ju |
1535. | Laura ej eoonene eo an Mājro | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
1536. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
1537. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
1538. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
1539. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | ailṃō |
1540. | Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
1541. | Ḷeeṇ ri-kabbōjrak an irooj | He's the praetorian guard for the chief. | bōjrak |
1542. | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | Give him a little medicine to ease his pain. | ṃad |
1543. | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
1544. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | That man is always making sudden decision to be followed. | idiñ |
1545. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
1546. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | That is the man who is not talkative. | jejeḷọk an naan |
1547. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
1548. | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
1549. | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
1550. | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | ṃadṃōd |
1551. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
1552. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | He is groaning from his headache. | ñijlọk |
1553. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
1554. | Ḷeo ri-karejeran ear kalbuuj kōn an kar uror. | His associate was charged with murder and imprisoned. | karejar |
1555. | Lieṇ eḷap an kōmājmāj ippa. | She catches my fancy. | kōmājmāj |
1556. | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
1557. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | jimaroñ |
1558. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | abwin |
1559. | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
1560. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
1561. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | ed |
1562. | Lio ear bujeke bōran ṃokta jān an kōṃṃan ṃōñā | She tied her hair in a knot before cooking. | bujek |
1563. | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | jarjar |
1564. | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. | She always wears short skirts. | kadu |
1565. | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | joñoul jiljilmjuon |
1566. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | juwapin |
1567. | Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik. | We shove off once it stops raining.
| ḷọk |
1568. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
1569. | Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne. | The old man passed away yesterday. | bōk kakkije |
1570. | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | lōñña |
1571. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | mā |
1572. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | ṃōñā |
1573. | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | kōjerbale |
1574. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | That's the director of the chorus. | ṃaajta |
1575. | Ṃajōḷ eṃōj an jutakḷọk iaan. | The Marshalls has already gained its independence. | jutak |
1576. | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | jeban |
1577. | Ṃantin kattōñtōñ kaṇ an rōkabwebweik eō. | Her charming movements drive me crazy. | kattōñtōñ |
1578. | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
1579. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | boṇōj |
1580. | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
1581. | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | ṃōṃōḷeiñiñ |
1582. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
1583. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
1584. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
1585. | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
1586. | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
1587. | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
1588. | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | ni |
1589. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
1590. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
1591. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
1592. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
1593. | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
1594. | Menmenbwij an David | Genealogy of David. | menmenbwij |
1595. | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
1596. | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | Bender's genealogy is quite complex. | menmenbwij |
1597. | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | The house he built shows his lack of skill. | jekapeel |
1598. | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | lowa |
1599. | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | kune |
1600. | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
1601. | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | to |
1602. | Ṃōjin an ṃōñā ear aruj ñiin | After he ate he picked his teeth. | arar |
1603. | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
1604. | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | buñbuñ |
1605. | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
1606. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | wūno |
1607. | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | okar |
1608. | Ṃōttan wōt jidik ejoñouljilu an an iiō. | He's almost thirteen years old. | joñoul jilu |
1609. | Ṃōttan wōt jidik ejoñouljilu an an iiō. | He's almost thirteen years old. | joñoul jilu |
1610. | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | tōptōp |
1611. | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | juwain |
1612. | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) eṇ | That house always has its canvas-drop up. | jaññōr |
1613. | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
1614. | Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
1615. | Naan ko an rōkōṃṃan liṃotak. | His words were a provocation. | liṃotak |
1616. | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
1617. | Nañinmej eṇ an eḷap an kaeñtaane. | His sickness makes him suffer. | eñtaan |
1618. | Nañinmej eo an ekōbbōje | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
1619. | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
1620. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
1621. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
1622. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ñe |
1623. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
1624. | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | jok |
1625. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | ñe |
1626. | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | penkō |
1627. | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | kijjie- |
1628. | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | nām |
1629. | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | jiij |
1630. | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | bwiro |
1631. | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | The baby got saliva on his father's shirt. | iādatōltōl |
1632. | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | The baby dirtied its diaper. | ṃwi |
1633. | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
1634. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
1635. | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | ibwijleplep |
1636. | Nuknuk eo an ekaaiboojoje | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
1637. | Oṇaak an Anij. | Providence. | oṇaak |
1638. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | oṇāān jata |
1639. | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe. | They are the chief's bosom friends. | pāleṃoron |
1640. | Pija eo eḷap an kaammijak | The movie was terrifying. | kaammijak |
1641. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | le |
1642. | Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | kadkad |
1643. | Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
1644. | Raar aluje an ḷōṃaro ire. | They watched and didn't do anything while the men fought. | aluje |
1645. | Raar boṇōje bwe eṃṃan an jerbal. | They gave him a bonus because he did a good job. | boṇōj |
1646. | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
1647. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
1648. | Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | They gave him an examination before he started to work. | iaḷan juon |
1649. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | ṇalimen |
1650. | Raar jarin kōtḷọke kōn an koba waan. | They excommunicated him for promiscuous cohabitation—"living together" without being married. | jarin kōtḷọk |
1651. | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | They caught the Russian spying and put him in jail. | jibai |
1652. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
1653. | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | She's excommunicated from church for being a whore. | joḷọk |
1654. | Raar joñe joñan bwidej eṇ an. | They surveyed his land. | joñak |
1655. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | joorkatkat |
1656. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | The game was cancelled on account of the rain. | kāānjeḷ |
1657. | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan | The applauded him for his good speech. | kabbokbok |
1658. | Raar kajeiki kōn an kọọt. | They punished him for stealing. | kaje |
1659. | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | jiit |
1660. | Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
1661. | Raar kalbuuji kōn an kijoñ ṇatṇat armej. | He was put in jail because he's always going around stabbing people. | ṇat |
1662. | Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | They fired him from his job. | eṃōj |
1663. | Raar kōbọuwe kake an Amedka pād Pietnaaṃ. | They debated on America's presence in Viet Nam. | kōbọuwe |
1664. | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | wūno |
1665. | Raar kōjjeṃḷọk ippān ṃokta jān an etal | They held a farewell get together with him before he left. | kōjjeṃḷọk |
1666. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | kōnnaan |
1667. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | pikkajo |
1668. | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
1669. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | kumit |
1670. | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij | He was disqualified on account of his tardiness. | kupi |
1671. | Raar ṃōñāin kōjab ippān ṃokta jān an ilān tariṇae. | They ate a farewell dinner with him before he went off to war. | ṃōñāin kōjab |
1672. | Raar ṇawōṇāān ekkar ñan jeḷā eo an. | He got paid according to his skills. | ṇawōṇāān |
1673. | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
1674. | Raar peọọt peba eo an kōn an kaammeọeo. | They tore up his paper because he was cheating. | kaammeọeo |
1675. | Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | They killed off the kings' subjects. | aelōñin kiiñ |
1676. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | jaññōr |
1677. | Rar kabbukwe ke ej ṃōj an jipiij. | They gave him a big hand after he made his speech. | kabbukwe |
1678. | Rej iliik bwe epaak an boñ | They are walking fast because it's almost dark. | iliik |
1679. | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | itene |
1680. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | jejāāl |
1681. | Rej jab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | ej jab aelọk |
1682. | Rej jab batur kōñ an eeọñwōdñwōd | They don't crave fish because he's always fishing. | eọñwōd |
1683. | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | They are related by the marriage of their children. | jemānji- |
1684. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | They are completing the lower portion of the canoe. | jiṃ |
1685. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
1686. | Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
1687. | Rejālke kōn an kar kọọt. | They don't trust him because he has a reputation for stealing. | jālōke |
1688. | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
1689. | Ren baere ḷọk ṃokta jān an ḷapḷọk jorrāān ippān. | He should be fired right away before he incurs more damage. | baer |
1690. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | ṇawijkinen |
1691. | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | He makes the tastiest aikiu food. | aikiu |
1692. | Ri-ailṃō ro raar kōṃṃan an ri-lotok ro būroṃōj. | The mourners made the visitors sad. | ailṃō |
1693. | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
1694. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | This is the good singer of songs to reminisce by. | alin ṃur |
1695. | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see. | allōñ iju |
1696. | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
1697. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | He is the man who parks cars for the hotel. | baak |
1698. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | She is the file clerk for this office. | baeḷ |
1699. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | She is the one who tastes food for the chief. | edjoñ |
1700. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | He is the one who loads copra for the RRE. | ektak |
1701. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | jibaiklaaj |
1702. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | jiña |
1703. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | He is the best at spelling in his class. | jipeeḷ |
1704. | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | The spokesman for the family. | jipiij |
1705. | Ri-jirab eo an wa in ṇe | He is the one who hoists anything on this ship. | jirab |
1706. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | Those are the sailors of that boat. | jerak |
1707. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | Here comes the servant of the royalty. | rijjelōk |
1708. | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷā jokkop mā. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | jokkwōp |
1709. | Ri-joñak raṇ an kien. | The government surveyors. | joñak |
1710. | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono | He's not sure of himself from the way he talks. | ajjimālele |
1711. | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | He never ceased to make the spectators agape. | aḷḷañ |
1712. | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | He is the pitcher for that team. | kadkad |
1713. | Ri-kōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe | That's the expert in making kōlọwutaktak | kōlọwutaktak |
1714. | Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | aḷbapeet |
1715. | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
1716. | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | tōl |
1717. | Rōnaaj kajeik kōn an kar kọọt. | They will punish him for his stealing. | je |
1718. | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil | They'll caulk the boat before launching it. | kōṇ |
1719. | Rōpejajuuk kumi eo an. | His team got clobbered at the games. | pejaju |
1720. | Rōropāje ṃōn wia eo an boñ | His store was looted last night. | ropāj |
1721. | Rōtuuj bōl eo an. | Someone stole his wife. | tuuj bōl |
1722. | Ruo de raan in an jokḷā. | The wind has been coming from the north for two days. | jokḷā |
1723. | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | meḷan |
1724. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | rie |
1725. | Ta eṇ ekaajjukubi an etetal? | What makes him walk with a limp? | ajjukub |
1726. | Ta eo ekar kōjarleplepe ilo an kar ettōr? | What made him fall on his back when he was running? | jarleplep |
1727. | Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
1728. | Ta ḷe eṃṃan an bọọje eok ke? | Do you let him boss you around? | bọọj |
1729. | Ta ṇe ear kōjọweeje an etal. | What made him so late? | jọweej |
1730. | Ta wūnin an pen ke eḷam waan? | How could it be so difficult when it's quite simple? | ḷam waan |
1731. | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | kōtḷọk |
1732. | Tal eo an bukwōn juon ṇe | That's the procession of mourners from District One. | tal |
1733. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
1734. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | tal |
1735. | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | aij kudiiṃ |
1736. | Tiṃa eo ear jilele an jerak | The ship blew its horn to signal its departure. | jilel |
1737. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
1738. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
1739. | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | ri- |
1740. | Tōñōle ṃōk im lale an makōrlep | Rub her and notice how hypersensitive she is. | tōñōl |
1741. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | kajjo |
1742. | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | Tony is one who is always looks worried. | inepata |
1743. | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | Tony is taking vacations all the time. | jeṃar |
1744. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
1745. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
1746. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
1747. | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | Her trip to America amazed the old lady. | kabwilōñlōñ |
1748. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
1749. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | rore |
1750. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
1751. | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | bōjọ |
1752. | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | kōn |
1753. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | kajikmeto |
1754. | Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | The boat has already returned. | jepḷaak |
1755. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | kōpopo |
1756. | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
1757. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
1758. | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
1759. | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
1760. | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | Who made the tombstone on that grave? | jebwe |
1761. | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | ukok |
1762. | Wūnin an jab ṃōñā ebwiden jerbal. | He didn't eat because he was busy working. | bwiden |
1763. | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
1764. | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan (eṃṃan) (pein). | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |
1765. | Wūnin an wiin kōn an jijidede (ijjidede) em ṃōṃan (eṃṃan) (pein). | S/he won because s/he was lucky and had a good hand. | jide |