1. | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
2. | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | ḷaajiñ |
3. | “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | pata |
4. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
5. | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | kalimjek |
6. | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
7. | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | marok |
8. | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | añḷap |
9. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
10. | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | to |
11. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
12. | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
13. | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
14. | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
15. | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | ḷouweo |
16. | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
17. | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
18. | Aikiu eo aṃ ṇe | That's your ration. | aikiu |
19. | Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | You are too cowardly to be a man. | pikōt |
20. | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | āinde- |
21. | Ājinkōj eo aṃ ippa. | Your inheritance from me. | ājinkōj |
22. | Allōñ eo aṃ in allōñ in laḷ. | You're on next month. | allōñ in laḷ |
23. | Aḷōṃṇakin ia ṇe aṃ? | Where did you get your almanac? | aḷōṃṇak |
24. | Aṃ alwōj bajjek inne eletok juon ḷōmṇak | Your sightseeing yesterday gave me an idea. | alwōj bajjek |
25. | Aṃ deọ ekōppat eō. | Your beauty makes me feel unworthy. | pepat |
26. | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
27. | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | ajḷọk |
28. | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
29. | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | Your evil deeds shall torment your conscience. | bōklōkōt |
30. | Aṃ jerbal | It's your job. It’s your responsibility. | aa- |
31. | Aṃ ke jedọujij ṇe | Is that your pair of pants? | aṃ |
32. | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
33. | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | That's your weakness, spending money. | an mej eṇ |
34. | Aṃakin ia ṇe aṃ? | Where did you get your hammock? | aṃak |
35. | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | God will punish your evil deeds. | iden-oṇe |
36. | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | Your crew members are a sorry bunch. | mejjani |
37. | Atin ia ṇe aṃ? | Where did you get that hat from? | at |
38. | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
39. | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | Your senility says you're aging quite rapidly. | aḷapḷọk |
40. | Baj toḷọkun aṃ nana | You're so bad. | toḷọk |
41. | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
42. | Bañ in ea ṇe aṃ? | Where did you get your bunk from? | bañ |
43. | Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
44. | Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
45. | Batok kōṇaan ṇe aṃ. | Tell me what you want. | ba |
46. | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
47. | Bwilọkun jedọujij ṇe aṃ eṃṃan. | You've got neat creases in your trousers. | bwilọk |
48. | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
49. | Eabḷajtiiñiñ aṃ kōnono. | You're always talking about abḷajtiiñ | abḷajtiiñ |
50. | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
51. | Eakā aṃ etetal. | You walk stiff-leggedly. | akā |
52. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
53. | Ebaj lewoj wōt jidik aṃ ṃani | He almost gave you money. | baj |
54. | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | boea |
55. | Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin. | He won't give you any money because he is a miser. | miin |
56. | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ. | Did you button your shirt? | batin |
57. | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
58. | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
59. | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | There is lots of putty all over your clothes | bate |
60. | Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | That mixture is thick. | bōjbōj |
61. | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are damp. | boḷot |
62. | Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
63. | Ebūrar nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are smeared. | būrar |
64. | Ebwe ke dila kaṇe aṃ? | Do you have enough nails? | dila |
65. | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | Is one dollar enough for your lunch? | bwe |
66. | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ. | There is gum on your shoes. | bwilbwil |
67. | Edatoñ jedọujij ṇe aṃ. | Your pants are wet and stained. | datoñ |
68. | Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | Your line of thinking is off / twisted. | iñ |
69. | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak | You seem to do a good job of cooking food on fire. | tōtaak |
70. | Eiur aṃ jerbal. | You work very fast. | iur |
71. | Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | He's got his eyes on your watch. | addikdik |
72. | Ej et aṃ mour | How are you? | et |
73. | Ej et aṃ mour? Jej, ej bwe wōt. | How are you? ...Oh, so, so. | bwe |
74. | Ej et anennetao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anennetao |
75. | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
76. | Ejakōl aṃ eb. | You dance awkwardly. | jakōl |
77. | Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
78. | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in. | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
79. | Ejeja aṃ allolo | You rarely go around. | allolo |
80. | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
81. | Ejemḷam ḷap aṃ nana | You're awful. | jemḷam |
82. | Ejemḷam ṃōṃan (eṃṃan) in aṃ al. | You sing so beautifully. | jemḷam |
83. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
84. | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
85. | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
86. | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
87. | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
88. | Ejiṃwe aṃ kar ḷōmṇak | You were right in your decision. | jiṃwe |
89. | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with jāānkun | jāānkun |
90. | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | jāibo |
91. | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | ito-itak |
92. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | You're wasting your time and she's only a common woman. | waan |
93. | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe | That was an abrupt decision for you to travel. | idiñ |
94. | Ejjeḷọk wōt toun aṃ jako. | You were gone an awfully long time. | to |
95. | Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
96. | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. | Your dress has lots of soup all over it. | jokkwōp |
97. | Ejjuubub nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes have soup slopped on them. | juub |
98. | Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | You didn't close that window tightly. | jọkoṇ |
99. | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ. | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
100. | Ekadik iurjet aṃ kōnono | But you speak so rapidly. | iurjet |
101. | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | You wear your belt too high. | ḷo- |
102. | Ekajjiṃwe im eban tōprak aikuj ṇe aṃ. | You won't get what you want because he's very inflexible. | kajjiṃwe |
103. | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is too tight. | kankan |
104. | Ekkañ jāje ṇe aṃ. | Your machete is sharp. | kōkañ |
105. | Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ. | Your pencil is sharp. | kōkañ |
106. | Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
107. | Ekōjkan aṃ mour | How are you? | kōjka- |
108. | Ekoḷap aṃ kōnnaan. | You have a big mouth. | koḷap |
109. | Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
110. | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
111. | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
112. | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
113. | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | You are too thin for your height. | ainiñ |
114. | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | amṇak |
115. | Eḷap aṃ bōbabubu (ebbabubu). | You're always lying down. | babu |
116. | Eḷap aṃ bōbajbaj (ebbajbaj). | You ride the bus frequently. | baj |
117. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
118. | Eḷap aṃ bōkḷap bwe kiiō ejabwe. | You took too much and now there isn't enough. | bōkḷap |
119. | Eḷap aṃ bōḷaḷ ḷọk jān ke kwaar jino itok. | You don't weigh as much as you did when you first came. | bōḷaḷ |
120. | Eḷap aṃ bukwelepi piteto kaṇe. | You cut those potatoes too thick. | bukwelep |
121. | Eḷap aṃ etao. | You are sly. | Etao |
122. | Eḷap aṃ iien | You have plenty of time. | ḷap |
123. | Eḷap aṃ jājek eok. | You boast too much. | jājjāj |
124. | Eḷap aṃ jāne | You have a bad case of psoriasis. | jān |
125. | Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe. | You cut that firewood large. | jeklep |
126. | Eḷap aṃ kar kōbab jedọujij e aō. | You made my trousers too tight. | bab |
127. | Eḷap aṃ ṃuri ippa. | You owe me quite a bit. | ṃuri |
128. | Eḷap aṃ rūtto pata. | You don't seem to have learned anything with the years. | pata |
129. | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | You wrapped this package sloppily. | buḷọkwōjkwōj |
130. | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
131. | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | There are too many buttons on your shirt. | batin |
132. | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
133. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien aṃ al | Your singing really carries. | ḷōḷaaj |
134. | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | rabōlbōl |
135. | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
136. | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are quite loud. | tooj |
137. | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek | I'm very disappointed in your heavy drinking. | kōrraat |
138. | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. | I don't recognize you in those clothes. | jakile |
139. | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | There is a big rip in your clothes. | potak |
140. | Eḷap wōt aṃ jādipen | You are not very strong. | jādipen |
141. | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
142. | Elel kōn jipij eo aṃ. | He was shot down by your speech. | lel |
143. | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are all wrinkled. | ḷoktōk |
144. | Elōñ ke aṃ mālle | Do you have any charcoal? | mālle |
145. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | ātet |
146. | Elōt aṃ kar jokiiñi raan tebōḷ e. | You cleaned the table top well. | jokiiñ |
147. | Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | Did you wash the plates clean? | lōt |
148. | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake | The pants you are wearing really fit you. | joto |
149. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | The color of your dress is faded. | mājkun |
150. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | jintōb |
151. | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
152. | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. | There are moths in your clothes. | menādik |
153. | Eṃṃan wōta jab ṇe aṃ. | You live in a nice place. | wata |
154. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
155. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
156. | Eṃṃan aṃ kōkar (ekkar). | Your planning is good. | kōkar |
157. | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is of good fabric. | ed |
158. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | bwe bōta |
159. | Eṃṃan wōt lijjukwōlkwōl ṇe aṃ. | Your shotgun sure looks beautiful. | lijjukwōlkwōl |
160. | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
161. | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | mokwaṇ |
162. | Eṃōj aṃ añḷap | Why don't you stop exaggerating? | añḷap |
163. | Eṃōj aṃ bwebwe. | That was a silly thing you did. | bwebwe |
164. | Eṃōj aṃ kōṇaan pepe riab. | You've made your last false promise. | pepe riab |
165. | Eṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij? | Why don't you stop being late all the time? | kōṇaan |
166. | Eṃōj ke aṃ adbwiji | Did you prod it? | adibwij |
167. | Eṃōj ke aṃ ba kajjien ñane | Have you introduced him? | ba kajjie- |
168. | Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | Did you read your letter? | eọroñ |
169. | Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | Did you read your letter? | eọroñ |
170. | Eṃōj ke aṃ jukwaik kọpe e liṃō? | Did you put sugar in my coffee? | jukwa |
171. | Eṃōj ke aṃ kāālōt jet piteto? | Did you pick out some good potatoes yet? | kōkāālel |
172. | Eṃōj ke aṃ kaiñ er? | Have you informed them? | kaiñ |
173. | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | Have you mended the net? | kanwōd |
174. | Eṃōj ke aṃ kōḷḷā | Have you been paid? Did you get paid? | kōḷḷā |
175. | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | Have you wrapped the package yet? | korak |
176. | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | Did you peel off the end of that coconut shoot? | kọudpak |
177. | Eṃōj ke aṃ lemlem? | Have you finished folding? | lemlem |
178. | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | Did you wring the clothes? | uṃjāj |
179. | Eṃōj ṇe aṃ adkeelel bwe kwōleḷḷap. | Stop being so stubborn as you're an old woman. | adkeelel |
180. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
181. | Eṃōj ṇe aṃ ālijinmen | Don't keep on saying the same thing over and over. | ālijinmen |
182. | Eṃōj ṇe aṃ allitoto ilikū bwe ikajjinōk. | Stop dangling on my back because I'm tired. | allitoto |
183. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
184. | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | bukwabok |
185. | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
186. | Eṃōj ṇe aṃ didwōjwōj (iddiwōjwōj). | You stop going out so frequently. | diwōj |
187. | Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
188. | Eṃōj ṇe aṃ iki-ruṃwij | I want you to stop being tardy. | iki-ruṃwij |
189. | Eṃōj ṇe aṃ ikoeaak bwe kwōj rippālele kiiō. | Stop running around for you're now a married man. | ikueaak |
190. | Eṃōj ṇe aṃ iñtōk | Stop squirming. | iñtōk |
191. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
192. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
193. | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | Stop hanging your head all the time. | jillọk |
194. | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | Don't continue to stand so long. | jutak |
195. | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō? | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
196. | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
197. | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | You should refrain from painting your finger nails. | akkiin pā |
198. | Eṃōj ṇe aṃ kajjidede | Stop depending on chance. | jide |
199. | Eṃōj ṇe aṃ kajjioñeoñ. | Stop imitating me. | kajjioñ |
200. | Eṃōj ṇe aṃ kaḷakkūki eok. | Stop acting like a big wheel. | ḷakkūk |
201. | Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
202. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
203. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kiki. | Why don't you stop sleeping all the time. | kiki |
204. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | kuku |
205. | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ. | Stop admiring yourself in the mirror. | kilaj |
206. | Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
207. | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | Stop chasing women because you are married. | kōba |
208. | Eṃōj ṇe aṃ kokorkor (ekkorkor)? | Why don't you stop being frightened all the time? | kor |
209. | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
210. | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | kūtimtim |
211. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
212. | Eṃōj ṇe aṃ llōḷñọññọñ | Why don't you stop being a coward? | lōḷñọñ |
213. | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ | When are you going to stop kidding yourself. | ḷōkōṃ |
214. | Eṃōj ṇe aṃ mimijakjak (immijakjak). | Why don't you stop getting scared by everything? | mijak |
215. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjedjed (eṃṃajedjed). | Why don't you stop looking up? | ṃajed |
216. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid)? | Why don't you stop bowing and scraping? | ṃajid |
217. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
218. | Eṃōj ṇe aṃ ṃōñā bwe kwōdepetdoul. | You'd better stop eating because you're five by five. | depetdoul |
219. | Eṃōj ṇe aṃ rōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
220. | Eṃōj ṇe aṃ rūriabeb (irriabeb). | Why don't you stop fibbing all the time? | riab |
221. | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
222. | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
223. | Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
224. | Eṃōj ṇe aṃ ūjō | Stop grinning. | ūjō |
225. | Eṃōj ṇe aṃ ūrōrmej | Why don't you stop picking quarrels all the time? | ūrōj |
226. | En baj jejekadkad (ejjekadkad) wōt aṃ kōnono | Why is your talk so scattered? | jekadkad |
227. | En baj to wōt aṃ allo? | Why is it taking you so long to do your searching? | allo |
228. | En dik ḷọk aṃ juwa | Lessen your pride. Don't be so haughty. | juwa |
229. | En jab bar jiktok aṃ ajri nana. | Now don't go and insist on acting like a child again | jiktok |
230. | En jab jabde aṃ ba | Don't blow your nose carelessly. | ba |
231. | En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
232. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
233. | En jab lōñ ṃweñan aṃ kōnnaan. | Don't equivocate. | lōñ ṃweñan |
234. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | ortabtab |
235. | En jab tabōḷ aṃ ṃōñā | Don't eat twice. | tabōḷ |
236. | En ṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij. | I want you to stop being late all the time. | kōṇaan |
237. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
238. | Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok | When will you get over the habit of always being broke? | būrook |
239. | Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
240. | Enaaj or aṃ kūrawūn ilañ. | You'll wear a crown in heaven. | kūrawūn |
241. | Enaaj or aṃ kwamijen. | You'll get a commission. | kwamijen |
242. | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
243. | Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
244. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
245. | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | You look horrible because you are drunk. | jellen |
246. | Enañin baj kijñeñe aṃ kien | Why do you make such strict rules? | kijñeñe |
247. | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | Why are you staying on this island for such a short time? | jedkaju |
248. | Enañin jeja aṃ itok | Why did you seldom visit us? | jeja |
249. | Enañin jibboñe aṃ ruj? | You get up awfully early, don't you? | jibboñ |
250. | Enañin jimmaroke aṃ ruj | Don't you get up awfully early? | jimmarok |
251. | Enañin kar ruṃwij aṃ itok? | Why did you come so late? | ruṃwij |
252. | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
253. | Enañin to aṃ jako? | You were gone quite a while, weren't you? (give an account of yourself). | to |
254. | Enañin to aṃ memej (emmej)? | Why are you staying up so late? | memej |
255. | Enañūṇ ruṃwij aṃ etetal? | Why are you walking so slowly? | ruṃwij |
256. | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
257. | Enrā in ia ṇe aṃ? | Where did you get your enrā from? | enrā |
258. | Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al | Why are you singing out of tune? | būḷāāt |
259. | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. | There are food stains on your clothes. | būrar |
260. | Eor jete de noonon eṃōj aṃ noe | How many stacks have you pounded? | noonon |
261. | Eor ke aṃ (jidpān) (bōrrā)? | Do you have a rip saw? | bōrrā |
262. | Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
263. | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
264. | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | Do you get bonuses from your work? | boṇōj |
265. | Eor ke aṃ ile | Do you have a string (for stringing fish)? | ile |
266. | Eor ke aṃ jọọb? | Do you have a job? | jọọb |
267. | Eor ke aṃ joortoklik | Have you any savings? | joortoklik |
268. | Eor ke aṃ jorbañ? | Have you got an abacus? | jorbañ |
269. | Eor ke aṃ jowāmuur | Have you got any live bait? | jowāmuur |
270. | Eor ke aṃ kein jerbal? | Have you any tools? | kein jerbal |
271. | Eor ke aṃ kein kaṃool? | Do you have a certificate? do you have any evidence? | kein kaṃool |
272. | Eor ke aṃ kọuno? | Have you any coloring? | kawūno |
273. | Eor ke aṃ ḷak | Do you have a lock? | ḷak |
274. | Eor ke aṃ piliṃ kaḷar? | Do you have a color film? | piliṃ |
275. | Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
276. | Eor ke aṃ tanim? | Have you any denim pants? | tanim |
277. | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
278. | Eor ke aṃ utaṃwe ñan ilju? | Do you have any commitment for tomorrow? | utaṃwe |
279. | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
280. | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | Did you gain anything from your schooling? | tōpran |
281. | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
282. | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing fits you loosely. | pidtoto |
283. | Epotak nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are torn. | potak |
284. | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with peru food. | peru |
285. | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with coconut oil. | pinneep |
286. | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are torn in many places. | potak |
287. | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
288. | Erko bok ko aṃ ko | Here are your books. | erko |
289. | Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
290. | Ero kōn naan ko aṃ. | He was enraged by your words. | ro |
291. | Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ. | You have a loud-colored shirt. | wūno |
292. | Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | jillọk |
293. | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
294. | Etke kwōj dedoorḷọk ijeṇe aṃ? | Why are you selling yourself short? | dedoor |
295. | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | karreelel |
296. | Etke kwōj kaaetok aṃ illu | Why do you dwell on your anger? | aetok |
297. | Etke kwōnañin jaiurjet ilo aṃ jerbal? | Why are you so slow in doing things? | jāiurjet |
298. | Eto wōt aṃ linọk | You've been gone for such a long time. | linọk |
299. | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
300. | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | Your shirt collar is soiled. | kōḷa |
301. | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
302. | Ewi bōrrā eo aṃ? | Where is your rip saw? | bōrrā |
303. | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | Where's your jebōnmāl that you made last year? | jebōnmāl |
304. | Ewi kein joñọk eo aṃ? | Where is your measuring kit? | joñak |
305. | Ewi kubaak eo aṃ? | Where's your partner? | kubaak |
306. | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
307. | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
308. | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
309. | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
310. | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | What is your itinerary on your trip to Canada? | iaḷ |
311. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | Do you have chart of the Marshall Islands. | jaat |
312. | Ewōr ke aṃ jibukwi taḷa piil? | Do you have a hundred dollar bill? | jibukwi |
313. | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | Do you have any plan that I should endorse? | rie |
314. | Ewōr ke aṃ mọọr in kadjo. | Do you have bait for kadjo | kadjo |
315. | Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | Where did you buy your trunk? | tōptōp |
316. | Iabōb in roñ aṃ jañ | I hate to hear you cry. | abōb |
317. | Iabwin lo aṃ jañ. | I don't want to see you cry. | abōb |
318. | Iar jab kōtmāne aṃ itok | I did not expect you to come. | katmāne |
319. | Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | How are you going to talk her into going with you? | ie |
320. | Iie in ia ṇe aṃ? | Where did you get your needle from? | iie |
321. | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | I'll use your box for now. | bọọkọk |
322. | Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
323. | Ij lewōj jatū bwe en aṃ ri-aḷkōnar in jota. | I'll let you take my sister for a sunset stroll. | aḷkōnar |
324. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | reilik-reiṃaan |
325. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
326. | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | I don't recognize you with that haircut. | jakile |
327. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | kiibbu |
328. | Iḷak lale ejekkar aṃ etal | After due consideration, I don't think you should go. | ḷak |
329. | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | jiktok |
330. | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | May I take a look at your album? | bokun pija |
331. | Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | Could I use you umbrella for a moment? | aṃbwidilā |
332. | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | May I use your scales? | bọun |
333. | Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
334. | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | Can I use your coconut husk beating club? | jidjid |
335. | Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ? | May I use your ladder? | jikin uwe |
336. | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | May I use your axe? | ūlūl |
337. | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | May I use your arrowroot sifting net? | waliklik |
338. | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | May I use your comb? | kuuṃuṃ |
339. | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | Your fire is blinding me. | mejko |
340. | Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju | I'll make a handle for your spear tomorrow. | buñ |
341. | Inaaj kōḷḷā oṇāān aṃ jouj. | I'll recompense your kindness. | kōḷḷā oṇea- |
342. | Inikin ia eo aṃ? | Where is this ink of yours from? | inik |
343. | Iñūti waj ṇe aṃ. | Wind your watch. | iñiñ |
344. | Ipepin ia ṇe aṃ? | Where did you get your long dress? | ipep |
345. | Irko bok ko aṃ ko | Here are your books. | irko |
346. | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | Your check is from what company? | jāāk |
347. | Jab anemkwōje aṃ tutu iar. | Don't swim without asking permission. | anemkwōj |
348. | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
349. | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | Don't hold back from moving forward with your idea. | jenliklik |
350. | Jab kaipi aṃ je lain ṇe | Don't draw the line crooked. | ip |
351. | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | leleṃaj |
352. | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | ajḷọk |
353. | Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | Who will be the judge in your case? | jāj |
354. | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | Where did you get your panties from? | jakkōlkōl |
355. | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | Your absence cost us the competition. | jako |
356. | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | You didn't wash these dishes too well. | jālōt |
357. | Jān ñāāt in aṃ pād ānin | Since when have you been on this islet? | jān |
358. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | tūṃ kwōd |
359. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | jān |
360. | Jāpe in ia ṇe aṃ? | Your wooden bowl is from where? | jāpe |
361. | Jea in ea ṇe aṃ? | Where is your chair from? | jea |
362. | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | No wonder you are in trouble. | jebata |
363. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | Your job is to seat people at the meeting. | jijet |
364. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
365. | Jete aṃ iiō? | How old are you? | jete |
366. | Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | How many mistakes did you make on the test? | bōd |
367. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | What is the size of your shoes. | jaij |
368. | Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | What is the amount of your check? | jāāk |
369. | Jete ṇe aṃ pāāk in waini? | How many bags of copra do you have there? | waini |
370. | Jete ṇe aṃ pinjeḷ? | How many pencils do you have? | jete |
371. | Jete oṇāān aṃ ri-kaki | How much do you get paid for teaching? | oṇea- |
372. | Jete oṇāān amiṃōṇo ṇe aṃ? | How much does that handicraft of yours cost? | amiṃōṇo |
373. | Jete oṇāān jōōt ṇe aṃ? | How much did your shirt cost? | oṇea- |
374. | Jete peij in bok ṇe aṃ? | How many pages in that book of yours? | peij |
375. | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ? | Where did you get your spyglass from? | jibaiklaaj |
376. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
377. | Jibuutin ia kaṇe aṃ? | Where did you get your boots from? | jibuut |
378. | Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | Where is your hacksaw from? | jidpān aen |
379. | Jilelin ia ṇe aṃ? | Where did you get your triton shell from? | jilel |
380. | Jitọkinin ia kaṇe aṃ? | Where are your socks from? | jitọkin |
381. | Jitoobin ea eṇ aṃ? | Where did you buy your stove? | jitoob |
382. | Jokankan in ea ṇe aṃ? | Where did you get your dress from? | jokankan |
383. | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | You've been here so long, now you know the place inside out. | ṃōṃō in |
384. | Jọọb rot ṇe aṃ? | What kind of job do you have? | jọọb |
385. | Jōōt in ia ṇe aṃ? | Where did you get your shirt? | jōōt |
386. | Jowi ta ṇe aṃ? | What is your clan? | jowi |
387. | Jukweea in ea eṇ aṃ? | Where was your square made? | jukweea |
388. | Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 | in |
389. | Kabuñ ta ṇe aṃ? | What is your religion? | kabuñ |
390. | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe | Let it tire before you haul it in. | kaddejdej |
391. | Kadik ḷọk aṃ aelellọḷ. | Don't be too expectant. | aelellaḷ |
392. | Kadikḷọk aṃ ebbōtata | Don’t use so much butter. | bōta |
393. | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
394. | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki | Have the child lie with his/her head pointing southward. | jitrōkeañ |
395. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | kokopkop |
396. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | booj |
397. | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | likbad |
398. | Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo | Try hard not to be coming in late. | aḷo |
399. | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | juḷ |
400. | Kakkōt kaallọke ṃaan aṃ bu | Aim well before shooting. | allọk |
401. | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe | Pack that sack solid. | ñūñ |
402. | Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale | Thin the paint a bit before using it. | pepej |
403. | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | ke |
404. | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | ājmuur |
405. | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | Raise your dress before you walk into the water. | kitak |
406. | Koban teru kōn aṃ jāṃōd | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | jāṃōd |
407. | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | bat |
408. | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ. | Show me your clothes. | jaṃṃōk |
409. | Kōjjatōltōli juuj kaṇe aṃ. | Polish your shoes. | jatōltōl |
410. | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe | Be careful not to put too much yeast in the batter. | iij |
411. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
412. | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | kaddejdej |
413. | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | jānruk |
414. | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | kōttōmāle |
415. | Kōjparok aṃ kukure (ikkure) ippān bwe ri-jaṃtiltil eo ṇe | Be careful playing checkers with him because he's a champion. | jaṃtiltil |
416. | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | jarom |
417. | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | ḷuḷu |
418. | Kōjparok aṃ mour | Take care of yourself. | kōjparok |
419. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | jiij |
420. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | bwe |
421. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | aolōk |
422. | Kọkkwidiki aṃ raanke | Grate that coconut fine. | kukwidik |
423. | Kōḷmānḷọkjeṇ ṃokta jān aṃ etal. | Think twice before leaving. | kōḷmānḷọkjeṇ |
424. | Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
425. | Kōṃanṃan aṃ jerbal bwe kwōn utiejḷọk. | Do a good job so you can be promoted. | aṃ |
426. | Kōṃanṃan aṃ jerbal | Work well. | ṃōṃan |
427. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
428. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | kōmij |
429. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
430. | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | ṃanit |
431. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | The way you do that is attractive. | memeej |
432. | Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | Put on your apron. | nuknukun kuk |
433. | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale | Wash out the kor before you use it. | kor |
434. | Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | Your actions are based on child labor. | ajriin uwaak |
435. | Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ | Where did get your pencil? | bōbōk |
436. | Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 | pijja |
437. | Kwaar jino aṃ jerbal jān ñāāt | When did you start work? | jijino |
438. | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | ri-kōjerbal armej |
439. | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | You need to rub the mud off your shoes. | iri |
440. | Kwobbōk ia aṃ jibuut? | Where did you get your boots? | jibuut |
441. | Kwōj airuwaroiki eō kōn aṃ akwāāle | You're troubling me by talking back to her. | airuwaro |
442. | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | Are you offering your watch to me? | aje |
443. | Kwōj dedoor (eddoor) ia aṃ bok | Where do you keep your books? | dedoor |
444. | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | irooj-eṃṃaan |
445. | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | juraake |
446. | Kwōj kaaeñwāñwā kōn aṃ urōje. | You're creating noise by bothering him. | aeñwāñwā |
447. | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
448. | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
449. | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | bwe |
450. | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | romrom |
451. | Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
452. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | Spend your money now because you can't take it with you. | amān |
453. | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | Wash your hands before eating. | aṃwin |
454. | Kwōn baj ebballele wōt ke ebwe an lōñ aṃ nuknuk? | Why do you insist on having more clothes when you have enough? | balle |
455. | Kwōn batini jōōt ṇe aṃ. | Button your shirt. | batin |
456. | Kwōn bōjrak jān aṃ iuun katū? | Why don't you stop poking my side? | iuun |
457. | Kwōn iọkwe aṃ ri-kōjdat. | Love your enemies. | kōjdat |
458. | Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | ba pata |
459. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
460. | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
461. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | bweetkōn |
462. | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | Don't stop running and get out of practice! | jāmminene |
463. | Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. | Don't stain your clothes. | būrar |
464. | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal | Don't be absent from your job so often. | jako |
465. | Kwōn jab jibwe turin aṃ jerbal. | Don't do another chore before you finish the first. | jibwe turin jerbal |
466. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | joon |
467. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | joon |
468. | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
469. | Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
470. | Kwōn jab kaiiṃi lo aṃ kattōr bwe jenaaj itaak. | Don't drive so fast or we will have an accident. | iiṃ |
471. | Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | Don't be partial in your dealings with us. | kalijekḷọk |
472. | Kwōn jab kañurñuri aṃ ṃōñā | Avoid crunching when you're eating. | ñūñurñur |
473. | Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | Don't complicate your explanation. | aepokpok |
474. | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal | Don't be careless in whatever work you are doing. | jabde |
475. | Kwōn jab kōjameej aṃ jeje. | Don't make your writing too light. | jāmeej |
476. | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
477. | Kwōn jab kōṃṃan jekpen kōn aṃ kar jab jikuuḷ. | Don't make false excuses for not being in school. | jekpen |
478. | Kwōn jab kọweejeje aṃ kōnnaan | Don't lisp when you talk. | weejej |
479. | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
480. | Kwōn jab ūlūlōt aṃ kōnnaan | Don't talk back. | ūlūlōt |
481. | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | Why don't you change your clothes as they are wet. | jānij |
482. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
483. | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. | Zipper up your dress. | jibōr |
484. | Kwōn jibuutḷọk ilo aṃ etal | Wear the boots when you go. | jibuut |
485. | Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | Work on your house little by little. | jidik illọk jidik |
486. | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal | Start getting your work out of the way little by little. | apdik |
487. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
488. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | tūtṃurṃur |
489. | Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | Soap your body when you bathe. | joob |
490. | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
491. | Kwōn kab kajimmaroke aṃ ruj. | You should get yourself up before dawn. | jimmarok |
492. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke | Make that flower open before you take it. | bōbōl |
493. | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | You should be slowing down as you drive this way. | kadikdik |
494. | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
495. | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | Let him use your coconut husker. | doonon |
496. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | jemjem |
497. | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | Let him use your skateboard. | jikeet |
498. | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | You should paint that house dark green. | jil |
499. | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | Steer the boat on the right course. | jebwebwe |
500. | Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | You must straighten up your life. | jiṃwe |
501. | Kwōn kajoñoul juone ek ṇe koṇaṃ ṃokta jān aṃ rọọl. | You must catch eleven fish before you return. | joñoul juon |
502. | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | Tie it tight. | ñilñil |
503. | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile | Throw some kerosene on it before you light it. | karjin |
504. | Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
505. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
506. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
507. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jine- |
508. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
509. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | le- |
510. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
511. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | kipliie |
512. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
513. | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | jema- |
514. | Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
515. | Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk | Change your clothes. | kōkāāl |
516. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
517. | Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | Brush your teeth when you finish eating. | kurkur |
518. | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal. | Watch your diet because you've got diabetes. | ṃōñā |
519. | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | Give him your boots and make him wear them. | jibuut |
520. | Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | Study your subjects. | liñōr |
521. | Kwōn ormej ṃokta jān aṃ ṃōñā in jibboñ. | Wash your face before eating breakfast. | ormej |
522. | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | Pick on your peer. | peḷo |
523. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | Shave your whiskers because they are long. | reja |
524. | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | Would you elaborate upon your speech? | tipdik |
525. | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ. | Hang up your shirt. | toto |
526. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | ajjiḷapḷap |
527. | Kwōnaaj bōk aṃ jinōkjeej ilañ. | You will get your reward in heaven. | jinōkjeej |
528. | Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | You'll get put in jail as a result of your actions. | kōṃṃan |
529. | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | You'll soil the floor with your shoe prints. | maalkan ne |
530. | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
531. | Kwōnāj bwil ikena kōn aṃ kōtrai. | You'll burn in hell for being profane. | kōtrāe |
532. | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
533. | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
534. | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | Have you paid the freight on your goods? | būreit |
535. | Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
536. | Kwōnañinmej kōn aṃ ḷōḷajikmeeded (eḷḷajikmeeded). | You're sick because you masturbate a lot. | ḷajikmeed |
537. | Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | The boy you have looking for a long time is here. | iiō |
538. | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | wanlōñ-wōnlaḷ |
539. | Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | kañkañ |
540. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
541. | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
542. | Lale aṃ jakkōlkōl bwe kwōnaaj tọrōk. | Stop being indiscrete or you'll get caught. | tọrōk |
543. | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | amentaklaḷ |
544. | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | ametōṃa |
545. | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
546. | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok. | Don't let your success make you too proud. | juwa |
547. | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ. | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes. | bwiro |
548. | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
549. | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to get sardines on your clothes. | jatiin |
550. | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | jekṃai |
551. | Lale ejjennōbnōb nuknuk ṇe aṃ. | Be careful you don't slop pandanus custard on your clothes. | jennōb |
552. | Lale ejjirubrub nuknuk ṇe aṃ. | Watch out or you might get syrup all over your clothes. | jurub |
553. | Lale ejjọklejej nuknuk ṇe aṃ. | Watch out or your clothes might get chocolate all over them. | jọkleej |
554. | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
555. | Lale emāār nuknuk ṇe aṃ. | Watch out, your clothes might get stained. | māār |
556. | Lale kwaar kaidepdep aṃ ekkat ni. | Don't plant coconut trees so close together. | idepdep |
557. | Lale kwaar kōjālōt aṃ kwaḷ nuknuk kaṇe. | See how poorly you washed those clothes! | jālōt |
558. | Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | Don't you worry your head over that riff-raff. | ikōn-aḷe |
559. | Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | Sir, why are you so angry? | aḷe |
560. | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | May I see your catalogue? | katḷọk |
561. | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
562. | Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur | Here's a fish to free you from your craving for one. | kōbbaturtur |
563. | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | lọtōñā |
564. | Likajikin ia ṇe aṃ? | Where did your pistol come from? | likajik |
565. | Mejet ṇe aṃ? | What's your illness? | mej |
566. | Meḷeḷe in ia ṇe aṃ? | Where did you get that information from? | meḷeḷe |
567. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | ṃōṃōt |
568. | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | What will be your collateral should I give you the loan? | kōpetaklik |
569. | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok. | After you get a haircut I'll trim your hair. | jeor |
570. | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your silk clothes from? | jelōk |
571. | Raan kabuñ ta ṇe aṃ? | What church denomination do you belong to? | ra |
572. | Raanin ḷotak eo aṃ in | This is your birthday. | raanin ḷotak |
573. | Roñjake ainikien aṃ bōklōkōt. | Follow the dictates of your conscience. | ainikien bōklōkōt |
574. | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | What misled you from seeing the truth? | jebwābwe |
575. | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | What did you find after pausing to admire her? | allọk |
576. | Ta jerbal ṇe aṃ? | What kind job are you doing? What kind of job do you do? | jerbal |
577. | Ta kobban limek ṇe aṃ? | What have you got in your package? | limek |
578. | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | What made your clothes damp? | boḷot |
579. | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | What makes your dress yellowish? | iaḷo |
580. | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar | Why do you come to church so seldom? | jeja |
581. | Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
582. | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe | What made the abrupt decision for you to travel. | idiñ |
583. | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
584. | Ta ṇe ekōjaiur aṃ jerbal | What makes you slow in doing your work? What makes you work so slowly? | jāiur |
585. | Ta unin aṃ eḷḷọk jāne? | Why did you turn away from her? | el |
586. | Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe | Why did you keep on shaking that flower tree? | idik |
587. | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | Why are you smoking the people out of that house. | jinbaat |
588. | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | jejedmatmat |
589. | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
590. | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | Why did you stop going to school? | jipikpik |
591. | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
592. | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | Why did you prepare an insufficient amount of food? | jabwe |
593. | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | Why are you bailing out the pond? | ālur |
594. | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | Why do you fart and make this room smell bad? | bwiin-nana |
595. | Ta wūnin aṃ tōrejab? | Why are you all dressed up? | tōreejab |
596. | Taaboḷanin ia ṇe aṃ? | Where did you get your tarp? | taaboḷan |
597. | Tabin ia ṇe aṃ? | Where was your tub made? | tab |
598. | Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | aluej |
599. | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | Is this your copra axe? | ūlūl |
600. | Waini kein aṃ rej owatrere wōt. | Your copra still needs more drying. | owatrere |
601. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | Insert your bullet with your ramrod. | naṃnoor |
602. | Wōn ej aṃ ḷoār | Who's your lawyer? | ḷoār |
603. | Wōn eṇ aṃ taktō? | Who is your doctor? | taktō |
604. | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | Who smeared your clothes? | būrar |
605. | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | Who put gum on your shoes? | bwilbwil |
606. | Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | Who sewed your dress? | jokankan |
607. | Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | Who made your grass skirt? | in |
608. | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito | Who gave you that kind of baakkito sickness. | bakkito |
609. | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | Who made your shirt? | taiḷa |
610. | Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
611. | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | Who did you swipe that lighter from? | kiltōn |
612. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
613. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | mejkaiie |
614. | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | Are your windows glass or plastic? | kilaj |