1. | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | ak |
2. | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | kajjitōk |
3. | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | joraantak |
4. | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | ḷak |
5. | “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
6. | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | lelo |
7. | “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
8. | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
9. | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | peoeo |
10. | “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk. | “What about all the scrap?” I asked. P1334 | jọkpej |
11. | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | ñan |
12. | “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep? | “So when are you guys going to Likiep? P233 | ñāāt |
13. | “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | “When are you planning on leaving?” P246 | jeblaak |
14. | “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk. | “What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 | ḷe |
15. | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | Limen |
16. | “Ak kwōj et wōt ānin?” Jema ekajjitōk. | “So what have you been doing on this island?” Father asked. P196 | et |
17. | “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | meḷọkḷọk |
18. | “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | ilbōk |
19. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
20. | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
21. | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | jolōt |
22. | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
23. | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
24. | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | Likabwiro |
25. | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
26. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | Likabwiro |
27. | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | kar |
28. | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
29. | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
30. | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | jejor |
31. | “Ejjeḷọk,” Jema ekar uwaak, “Ak ej et ijeṇe i lōñ?” | “Nothing,” Father replied, “How about up there?” P693 | et |
32. | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
33. | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
34. | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
35. | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | kakūtōtō |
36. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | ḷōmṇak |
37. | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
38. | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | tōtoḷọk |
39. | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | pe- |
40. | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | kōnnaan |
41. | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | ḷe |
42. | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | lōḷñọñ |
43. | “Emejatoto jidik ak enaaj eṃṃan. | “He’s been possessed by ghosts but he’ll be okay.” P1063 | mejatoto |
44. | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
45. | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | ūlūlōt |
46. | “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 | rojeri |
47. | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | timmej |
48. | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | lañ |
49. | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
50. | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | loloodjake |
51. | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | kokopkop |
52. | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
53. | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
54. | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | ṃadṃōd |
55. | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
56. | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | jiroñ |
57. | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | rōña |
58. | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
59. | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | kapije |
60. | “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | tōtoḷọk |
61. | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | karpen |
62. | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
63. | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | kinōōr |
64. | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
65. | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | waj |
66. | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | jaab |
67. | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
68. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kōpopo |
69. | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | kein kōjjoram |
70. | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
71. | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | inene |
72. | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | awa |
73. | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | de |
74. | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | kabbwe |
75. | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | pālle |
76. | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 | mājur |
77. | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
78. | “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | kōṃro |
79. | “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
80. | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
81. | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
82. | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | ḷeiō |
83. | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
84. | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | ṃabuñ |
85. | “Ruo raj im juon ak,” eba. | “Two whales and one frigate bird,” he said. P207 | kōkḷaḷ |
86. | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
87. | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
88. | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
89. | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | jibukwi |
90. | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
91. | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | kōjparok |
92. | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | bar |
93. | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata. | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | ajineañro |
94. | Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | bōro-kōrkōr |
95. | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | kōl |
96. | Ak jeḷā kein ippān doon. | Or both kinds of knowledge working together. P801 | jeḷā |
97. | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | bọbo |
98. | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | mejek |
99. | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | kakkōt |
100. | Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | The Captain was just thinking all day. P1029 | kōḷmānḷọkjeṇ |
101. | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | ṃakroro |
102. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | But as I went by there I saw him lazing about. | ak |
103. | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | jaṃbo |
104. | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
105. | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | And the clouds are getting thicker. P752 | kōdọ |
106. | Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | ikōñ |
107. | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | to |
108. | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | jān |
109. | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | bwe |
110. | Ak ḷōṃaro ruo rōkar pād wōt ijo lōñ. | The other two were still up on deck. P824 | ḷōṃaro |
111. | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | loḷọkjeṇ |
112. | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
113. | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
114. | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | kōjak |
115. | Ak ña iṃōkaj im dāpdep. | I held on as fast as I could. P599 | dāpdep |
116. | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | bwilōñ |
117. | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | ñūñūr |
118. | Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun. | We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 | kukun |
119. | Ak taḷe tata Ṃūttūūri | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | taḷe |
120. | Ak wōn enaaj ba jaab? | But who'll say no? | ak |
121. | Ak wūjḷā ṇe epojak ke?” | Is the sail ready?” P421 | wōjḷā |
122. | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
123. | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | It was his fault but he blamed his brother. | ṇaruon |
124. | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
125. | Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | an |
126. | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
127. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | animroka- |
128. | Āt in wōt ke Kūrijin ak ej lijāludik. | A so-called Christian but he smokes in secret. | āt |
129. | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | ṃweo |
130. | Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | wiik |
131. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | jebo |
132. | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
133. | Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
134. | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | He didn't want to but he did it anyway | aer |
135. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
136. | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | She regretted but it was too late to bring him back. | ajḷọk |
137. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
138. | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | He didn't swim away but treaded water at that spot. | bwijeae |
139. | Ear kamirouk eō ak ear jab lo eō. | She kept an eye out for me but couldn't find me. | miro |
140. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | jọkkurere |
141. | Ear karejar ḷọk ñan er ak ālik tata raar ṃane | He collaborated for them but they ultimately did him in. | karejar |
142. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | pọ |
143. | Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure (ikkure)ak rōjab podem wiin. | They played well but didn't begin to win. | podem |
144. | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | ijuboñ-ijuraan |
145. | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | maat |
146. | Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
147. | Ej alebabu ak juon raan enaaj ḷak ilbōk retal jāne. | If he continues with his laid back attitude he'll one day be left behind. | alebabu |
148. | Ej alwōj bajjek ak ej jab jerbal. | He's taking a stroll when he should be working. | alwōj bajjek |
149. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | jāde |
150. | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
151. | Ej baj meḷan ḷọk ak Jema ekkōnono. | Father spoke after a bit. P721 | kōnono |
152. | Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono. | After a little, the Captain started speaking. P277 | meḷan |
153. | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
154. | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | He passed the end of another board to me. P711 | po |
155. | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | le- |
156. | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
157. | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
158. | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | kōto |
159. | Ej ettōr wōt ak itipiji | When he ran I tripped him. | tipjek |
160. | Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | mū |
161. | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | jabwe |
162. | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
163. | Ej ja allimōmō wōt ak rōbuuk bōran. | As he was peeking they shot his head. | allimōmō |
164. | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | daan |
165. | Ej jab kanooj ṃōṃan (eṃṃan) oṇāān ak ebwe an kipeddikdik. | He doesn't get paid too well, but he's progressing steadily. | kipeddikdik |
166. | Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | As he appeared they threw sand at him. | pinik |
167. | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | kaiur |
168. | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | buuḷ |
169. | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | kōja |
170. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
171. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
172. | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
173. | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | kuwat |
174. | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
175. | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | After it had passed, I started bailing water again. P612 | ak |
176. | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
177. | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
178. | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
179. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
180. | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | After a little while the Captain came up. P69 | meḷan |
181. | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
182. | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | to |
183. | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | kije- |
184. | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
185. | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | maat |
186. | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
187. | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | er |
188. | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | lelkan |
189. | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | tāāñ |
190. | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | ānen |
191. | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | nine |
192. | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | keilupako |
193. | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | rōḷọk |
194. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
195. | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
196. | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Limen |
197. | Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. P324 | baj |
198. | Ejaje aljek ak ejeḷā wōt kōnono. | He doesn't carry anything; all he does is talk. | aljek |
199. | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | lōḷñọñ |
200. | Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 | dao |
201. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
202. | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
203. | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
204. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
205. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | jerbal |
206. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
207. | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | kōbwebwei- |
208. | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
209. | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
210. | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | liaajlọḷ |
211. | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
212. | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | iaḷ |
213. | Ejjeḷọk wōṇāān taktō ñan ri-jikuuḷ, im ñan armej ro jet, ewōr wōṇāān ak edik. | Medical care is free for students, while others pay a modest fee. S7 | oṇea- |
214. | Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
215. | Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | jọ |
216. | Ejouj ak ejjaad kūḷaṃwe. | He's kind but slightly stupid. | kūḷaṃwe |
217. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | kōkā |
218. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | ek |
219. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | amān |
220. | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | lik |
221. | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
222. | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
223. | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | jekdọọn |
224. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | lewōjḷā |
225. | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | kōḷaak |
226. | Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe. | Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971 | boñ |
227. | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | kōṇṇat |
228. | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | ñarñar |
229. | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | penjak |
230. | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
231. | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
232. | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
233. | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
234. | Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
235. | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | bwe |
236. | Eḷap dān ipeḷaakid ak ejej jidik ñan idaak! | Water, water, everywhere, nor any drop to drink! | peḷaak |
237. | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | rōreo |
238. | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
239. | Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
240. | Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
241. | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
242. | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | jeṃnāji |
243. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | ṃuriniej |
244. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | dik |
245. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | ri- |
246. | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | lik |
247. | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | bwilōñ |
248. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
249. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
250. | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | mejāliraan |
251. | Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | Your body will die but you soul will live forever. | aṃ |
252. | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
253. | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | or |
254. | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
255. | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | wōnṃaan |
256. | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
257. | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
258. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | āne |
259. | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | bōk bar |
260. | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
261. | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | jet |
262. | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | iaḷ |
263. | Erro leḷọk-letok bajjek ak ejjeḷọk tōprak. | They argued and never agreed on anything. | leḷọk-letok |
264. | Eruṃwij ak etal in wōt juon. | Slowly but surely. | etal in wōt juon |
265. | Erūtto ak ejekapeel | He's elderly but still immature. | jekapeel |
266. | Etke enana ak mānniñ? | Why is he so bad when he's just a kid? | mānniñ |
267. | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | Why are you spreading it that away but not in our direction? | ajeeded |
268. | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
269. | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | I was there for a while but accomplished nothing. | tokwōj |
270. | Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
271. | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
272. | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | etal |
273. | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | iāllulu |
274. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
275. | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | kālọk |
276. | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | aljet |
277. | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | añōtñōt |
278. | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | jibboñ |
279. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab | I threw the rope but it fell short. | jabjab |
280. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | kabkūbjer |
281. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | baj ke |
282. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | baj ke |
283. | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | owar |
284. | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | podem |
285. | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
286. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | ba wōt |
287. | Ieded im ṃōk ak iaar jab loe. | I have searched everywhere, but haven't been able to find it. | eded |
288. | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | kankan |
289. | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | abba |
290. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
291. | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
292. | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
293. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
294. | Ij itok ak kwōj etal. | I'm coming but you're leaving. | ak |
295. | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | laḷ |
296. | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | ḷōḷāārār |
297. | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
298. | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | watwat |
299. | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | adenpe |
300. | Ij kate eō joñan wōt aō maroñ ak kwe wōt im kaliāpep! | I'm doing my best yet there you are cracking jokes! | kaliāpep |
301. | Ij kōppeḷọkwaj ak kwōj kōppeḷọktok. | We'll fish towards one another. | kōppeḷọk |
302. | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
303. | Ij nājiik ak e | I'm keeping this frigate bird as a pet. | nāji |
304. | Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | pitpit |
305. | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | alñūrñūr |
306. | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
307. | Ijab bar pād ak iṃōkaj im etal. | I left quickly. P162 | jab bar |
308. | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | ijo |
309. | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | tokālik |
310. | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | tokālik |
311. | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | jem |
312. | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
313. | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | tōtōr |
314. | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
315. | Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk | I didn’t wait and ran down right away. P1216 | tōtōr |
316. | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
317. | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | ñabñab |
318. | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | kor |
319. | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | dāpdep |
320. | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | tok |
321. | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | I used to smoke, but I don't anymore. | kōkein |
322. | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
323. | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | menono |
324. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | jaṃlik |
325. | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
326. | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jorrāān |
327. | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | jidik illọk jidik |
328. | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | ḷōḷao |
329. | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
330. | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | She kept crying despite my plea for her to stop. | pen in deo |
331. | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
332. | In kar itok inne ak iar nañinmej. | I should have come yesterday but I was sick. | inne |
333. | Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | I would have married you but I am not worthy. | tōllọk |
334. | Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | wiwijet |
335. | Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | waj |
336. | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
337. | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
338. | Jab bōjrak ak etal wōt im bwebwenato. | Don't stop but continue with your story. | etal wōt |
339. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
340. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
341. | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
342. | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | mat |
343. | Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.” | But no matter what, I will try to talk with him. P132 | jeṃṃaan |
344. | Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | kọkorkor |
345. | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de. | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
346. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
347. | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
348. | Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
349. | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt. | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
350. | Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind. | tūtuur bōro |
351. | Jekdọọn ñe rōṃane ak pen in deo an kakkōt. | Even though they beat him up, he kept trying. | pen in deo |
352. | Jekdọọn wōt ak inaaj iwōj. | I'll come over in spite of the rain. | jekdọọn |
353. | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
354. | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
355. | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
356. | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | toto |
357. | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
358. | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
359. | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
360. | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
361. | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
362. | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
363. | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
364. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | jibbūñ |
365. | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
366. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
367. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
368. | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
369. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
370. | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
371. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
372. | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
373. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
374. | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | jemānāe |
375. | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
376. | Juon wōt jaat ak ekadek. | He got only one shot and he was drunk. | jaat |
377. | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
378. | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
379. | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | kijer |
380. | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | irir |
381. | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
382. | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | kakōḷḷe |
383. | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | baib |
384. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | bwilōñ |
385. | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | ṃōṃakūt |
386. | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
387. | Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan. | “Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 | tokwōj |
388. | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | mejatoto |
389. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | tōtoon |
390. | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | penja- |
391. | Kōjro itōn kōaktok nejirro koonin ak. | Let's go hunt for pet frigate birds. | ak |
392. | Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
393. | Komaroñ jijet ijjiiō ak ijjieṇ, ijo wōt kwokōṇaan. | You can sit here or there, wherever you prefer. | ijjiiō |
394. | Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
395. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
396. | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
397. | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
398. | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | ḷokwanwa |
399. | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | kōbwebwei- |
400. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
401. | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | kōmram |
402. | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
403. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | jiktok |
404. | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | kōkḷaḷ |
405. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
406. | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
407. | Koṃwin jab alñūrñūr ak koṃwin kwaḷọk ami ḷōmṇak | Don't mumble but speak out loud and tell us what you think. | alñūrñūr |
408. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | jepeḷā |
409. | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | ñūta |
410. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
411. | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | ṃōk |
412. | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | tokwōj |
413. | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
414. | Kwe ri-kōbaatat ke ak jaab? | Are you a smoker or not? | baatat |
415. | Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk | Are you going westward or eastward? | ito |
416. | Kwōj kab nāj jako ak kiiō. | You're definitely finished this time. | jako |
417. | Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | ja |
418. | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
419. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | aḷaḷ |
420. | Kwōn jab kaeañdene ak kwōn naajdiki. | Don't let him starve and give him food. | eañden |
421. | Kwōn jab kōrraat ak kwōn jipañ eō. | Stop being skeptical and start helping me. | kōrraat |
422. | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | Don't guess -- figure it out exactly. | leḷōmṇak |
423. | Kwōn joḷọk aō bōd ak elukkuun ḷap ḷọk aō bōro-joḷọk jān ṃokta | Forgive me but I'm getting awfully forgetful. | bōro-joḷọk |
424. | Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | kien |
425. | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
426. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | kajikmeto |
427. | Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik. | We shove off once it stops raining.
| ḷọk |
428. | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | rōre |
429. | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
430. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | rāātle |
431. | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | kōto |
432. | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | koṇ |
433. | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | kōjeje |
434. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
435. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | jimeeṇ |
436. | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | ḷā |
437. | Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | ṇawōṇāān |
438. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | to |
439. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | jọọḷ |
440. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ñe |
441. | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | ṃōṇakṇak |
442. | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
443. | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
444. | Raar kakūtōtōūki ak ear jab kun an ḷaaṃ | They provoked him but he did not lose his temper. | kun an ḷaaṃ |
445. | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
446. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
447. | Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
448. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
449. | Wa eo waan eḷam waan ak ebwe | His boat was crude but served its purpose. | ḷam waan |
450. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
451. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
452. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
453. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
454. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
455. | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
456. | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | owat |