1. | It's your job. It’s your responsibility. | Aṃ jerbal. | aa- |
2. | It's your job. It’s your responsibility. | Aṃ jerbal. | aa- |
3. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction. | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | abba |
4. | Your pestering is more hideous than his pestering. | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | abbwilōñlōñ |
5. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
6. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
7. | Where are you taking it tucked under your arm | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | abjāje |
8. | Where are you taking your flirting | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | abje |
9. | Where did you get your abḷajtiiñ plant? | Abḷajtiiñin ia ṇe kōtkaṃ? | abḷajtiiñ |
10. | Be careful they don't pour apples on your head | Lale raabōḷe bōraṃ. | abōḷ |
11. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
12. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | abwinmake |
13. | Why don't you try using your middle finger? | Kwōn ṃōk addi-eoḷape. | addi-eoḷap |
14. | He's got his eyes on your watch | Ej addikdiki waj ṇe aṃ. | addikdik |
15. | Use your index finger and push it out from under the desk. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | addi-kọọtot |
16. | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | addiṃakoko |
17. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | adenpe |
18. | Where are you toting your disobedience to? | Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | adkeelel |
19. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | Eaetakwaj rainiin. | ae |
20. | Your speeches pack more persuasion than mine. | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | aejemjem |
21. | Control your lust before it ruins you. | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | aelellaḷ |
22. | Where did you get your Aelok planting from? | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Aelok |
23. | Your relatives from America are here. | Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | aelōñin pālle |
24. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
25. | Only your peace can improve the situation. | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | aenōṃṃan |
26. | The last I saw him he was being his noisy self going your way | Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj. | aeñwāñwā |
27. | Your procrastination will make you sorry. | Aepādpādiṃ enaaj kōjerataiki eok. | aepedped |
28. | Don't complicate your explanation | Kwōn jab kaaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | aepokpok |
29. | Don't complicate your explanation | Kwōn jab kōaepokpoke aṃ kōmḷeḷe. | aepokpok |
30. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | aerār |
31. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | aerṃwe |
32. | Why do you dwell on your anger | Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | aetok |
33. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | aiboojoj |
34. | Where did you get your ice from? | Aijin ia ṇe liṃōṃ? | aij |
35. | You've messed up the table with your ice cream. | Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | aij kudiiṃ |
36. | Your towing is dangerous. | Ekauwōtata aikūṃ. | aik |
37. | That's your ration | Aikiu eo aṃ ṇe | aikiu |
38. | Your being noisy woke the baby. | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | ailuwannañnañ |
39. | Where are you taking your noisiness to? | Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | ailuwannañnañ |
40. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
41. | Follow the dictates of your conscience | Roñjake ainikien aṃ bōklōkōt. | ainikien bōklōkōt |
42. | You're so skinny your bones are about to break | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | ainiñ |
43. | You are too thin for your height | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | ainiñ |
44. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
45. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
46. | You knit this way while I knit your way | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | āj |
47. | Where are you taking your naughtiness | Kwōj ḷōmṇak in ājḷọk ñan ia? | ājāj |
48. | Your rounded up animals for him last month. | Kwaar ri-ajāl ñane allōñ eo ḷọk | ajāl |
49. | Dedicate your lives to God. | Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | aje |
50. | Dedicate your lives to God. | Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | aje |
51. | Are you offering your watch to me? | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | aje |
52. | Your sharing is like that of a stingy person. | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | ajej |
53. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | ajej in kabwebwe |
54. | Your gift-reclaiming character will cause dissension. | Ajejin Jowaūṃ enaaj kōṃṃan bōro jepel. | ajejin Jowa |
55. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | ajet |
56. | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | ajineañro |
57. | Your inheritance from me. | Ājinkōj eo aṃ ippa. | ājinkōj |
58. | Your looking overburdened will give you away. | Ajjibanbaniṃ enaaj kwaḷọk eok. | ajjibanban |
59. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | ajjiḷapḷap |
60. | I hear your whispering | Ij roñ ajjinonoūṃ. | ajjinono |
61. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
62. | Your limping delayed us. | Ajjukubūṃ ekōṃṃan ad ruṃwij. | ajjukub |
63. | He was last seen limping in your direction | Ear baj ajjukub waj wōt ijeṇeṇe waj. | ajjukub |
64. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | ajḷọk |
65. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | ajḷọk |
66. | Your actions are based on child labor. | Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | ajriin uwaak |
67. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | ajuiaak |
68. | Where are you taking your palsy to? | Kwōj akāḷọk ñan ia? | akā |
69. | The skin on your back is peeling. | Eākilkil likūṃ. | ākilkil |
70. | You should refrain from painting your finger nails. | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | akkiin pā |
71. | Your bickering is obvious. | Ealikkar akwāāliṃ. | akwāāl |
72. | Please turn your book to the next page. | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | ālāl |
73. | Respect your elders | Kwōn kaaḷapḷap. | aḷap |
74. | Your senility says you're aging quite rapidly. | Baj ṃōkajin aṃ aḷapḷọk ke kwoppaḷ. | aḷapḷọk |
75. | Your senility says you're aging quite rapidly. | Baj aḷapḷọkūṃ ke kwoppaḷ. | aḷapḷọk |
76. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | albakbōk |
77. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
78. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
79. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | aleak |
80. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | aleak |
81. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | alekọ |
82. | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | aḷkoot |
83. | You'll share my raincoat with me to your house | Inaaj aḷkoote ḷọk eok. | aḷkoot |
84. | Please let him share your raincoat | Kwōn ja kaaḷkoote ippaṃ. | aḷkoot |
85. | Why are you sitting with your back turned? | Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | ālkurkur |
86. | Don't turn your back on me. | Kwōn jab ālkuri eō. | ālkurkur |
87. | Don't stare with your mouth open or you will eat flies. | Kwōn jab aḷḷañ bwe kwōnaaj ṃōñā ḷọñ | aḷḷañ |
88. | They can easily notice your peeping | Rej naaj kile wōt allimōmōūṃ. | allimōmō |
89. | Why is it taking you so long to do your searching | En baj to wōt aṃ allo? | allo |
90. | Did you make the contribution for your land | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | allōñ iju |
91. | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | allōñ iju |
92. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | almaroñ |
93. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | aḷokbad |
94. | Your habitual tardiness won't help your getting a salary increase. | Aḷokbadiṃ enaaj kōṃṃan bwe en jab ḷapḷọk wōṇeaṃ. | aḷokbad |
95. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy. | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | aloklok |
96. | Where did you get your almanac | Aḷōṃṇakin ia ṇe aṃ? | aḷōṃṇak |
97. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | aḷōṃṇak |
98. | Could I look at your camera | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | aluje |
99. | Your sightseeing yesterday gave me an idea. | Aṃ alwōj bajjek inne eletok juon ḷōmṇak | alwōj bajjek |
100. | Your laughing will bring sadness afterward. | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | aṃ |
101. | Is that your pair of pants? | Aṃ ke jedọujij ṇe | aṃ |
102. | Your body will die but you soul will live forever. | Enaaj mej ānbwinniṃ ak aṃ enaaj pād ñan indeo. | aṃ |
103. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | aṃa |
104. | Be careful you don't hammer your finger | Lale kwōaṃaik peiṃ. | aṃa |
105. | Where did you get your hammock | Aṃakin ia ṇe aṃ? | aṃak |
106. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
107. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
108. | Spend your money now because you can't take it with you. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | amān |
109. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | amentaklaḷ |
110. | Where did you get your candy | Ametōṃaan ia ṇe kijōṃ? | ametōṃa |
111. | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table. | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | ametōṃa |
112. | Are these your (pl.) clothes | Ami ke nuknuk kā? | ami |
113. | He claims that your souls will die in hell. | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | ami |
114. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | ami |
115. | Your making noise woke the baby up. | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | amiiañ |
116. | I'm your aḷap | Ij amiiañ aḷap. | amiiañ |
117. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | Amijeel iien kowainini. | amijeel |
118. | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | amijel |
119. | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | amijel |
120. | Are these your (three persons) gloves | Amijel ke kurob kā? | amijel |
121. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | amiro |
122. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | amiwōj |
123. | Your gathering there agitated the soldiers. | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | amiwōj |
124. | Wash your hands in the bucket. | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | aṃōn |
125. | Here's some water for you to wash your hands with. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | aṃwin |
126. | Wash your hands before eating. | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | aṃwin |
127. | That's your weakness, spending money. | Aṃ mej ṇe kọkkure ṃaak | an mej eṇ |
128. | Use your left hand. | Kwōn anbwijbane. | anbwijban |
129. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | anbwijban |
130. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | anbwijban |
131. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
132. | Are you cured of your epilepsy | Ej et anennetao eo aṃ? | anennetao |
133. | Your attractiveness drives me insane. | Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | aneptok |
134. | Your live like you're in a popularity contest. | Kwōj mour in ri-kaaneptok. | aneptok |
135. | They're kicking your kick-ball | Rej anidepe bọọḷ eo nejiṃ. | anidep |
136. | Put on your underclothes | Kwōn anilowaik eok. | anilowa |
137. | Do you see your reflection in the mirror? | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | annañ |
138. | Draw me a picture of your boat | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | annañ |
139. | Don't covet your neighbor's spouse. | Jab aṇokṇake pāleen rūturuṃ. | aṇokṇak |
140. | I like your method | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | ap |
141. | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | apañ |
142. | Don't be undecided. (Make up your mind.) | Kwōn jab apaproro. | apaproro |
143. | Who will be your witnesses | Wōn ej apar ñan koṃro? | apar |
144. | Start getting your work out of the way little by little. | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | apdik |
145. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
146. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
147. | Don't let your pig roam free or it'll be impounded. | Jab kōrōḷọk piik ṇe kijeṃ bwe enaaj ātet | ātet |
148. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
149. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
150. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
151. | Did you catch any birds in your snare | Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | aujiid |
152. | What's that on top of your head | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | aujrọñrọñ |
153. | Don't blow your nose carelessly. | En jab jabde aṃ ba. | ba |
154. | Don't blow your nose everywhere. | Kwōn jab bato batak. | ba |
155. | Don't blow your nose toward us here. | Kwōn jab batok. | ba |
156. | Can you carry a bag of rice on your bicycle | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | baajkōḷ |
157. | Park your car here. | Kwōn baake tok kaar ṇe waaṃ ije. | baak |
158. | There are pieces of pancake on your clothes | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | baankeek |
159. | Put your guard up so he doesn't hit you. | Kwōn baare pein jān an deñōt eok. | baar |
160. | Did I make smoke comes into your eyes | Ibaate ke mejaṃ? | baat |
161. | Don't get smoke in your eyes | Jab baate mejaṃ. | baat |
162. | Don't get smoke in your eyes | Kwōn jab baate mejaṃ. | baate |
163. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | badik |
164. | Your hair smells of cigarettes. | Ebwiin ebbaidid kolan bōraṃ. | baid |
165. | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | bajet |
166. | Write your name as a passenger. | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | bajinjea |
167. | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | bakbōk |
168. | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | bakbōk |
169. | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | bakke |
170. | Your child is well built. | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | bakūk |
171. | Go put on your clothes | Kwōn etal in ṇa balliṃ. | balle |
172. | Where did you get your bunk from? | Bañ in ea ṇe aṃ? | bañ |
173. | Where did you get your funnel from? | Banōl in ea ṇe aṃ? | banōḷ |
174. | Where did you get your small basket from? | Baninnor in ea ṇe aṃ? | banonoor |
175. | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | bar |
176. | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | bat |
177. | There is lots of putty all over your clothes | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | bate |
178. | Button your shirt | Kwōn batini jōōt ṇe aṃ. | batin |
179. | There are too many buttons on your shirt | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | batin |
180. | Did you button your shirt | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ. | batin |
181. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | bato |
182. | Your skin is rough because you got sunburned. | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | bōbadede |
183. | Your skin is rough. | Kobbadede. | bōbadede |
184. | Where did get your pencil | Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ? | bōbōk |
185. | Don't overstep your boundaries | Kwōn jab kabōdbōd. | bōd |
186. | Go do your share of the job. | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | bōk koṇaa- |
187. | May I please see your oil (or perfume) container | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | bōkā |
188. | Your bait has too much sand. | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | bokbok |
189. | You are going ahead with things that are not your business | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | bōkjab |
190. | Your evil deeds shall torment your conscience. | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | bōklōkōt |
191. | Your evil deeds shall torment your conscience. | Aṃ jerbal nana enaaj kāeñtaan aṃ bōklōkōt. | bōklōkōt |
192. | May I take a look at your album | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | bokun pija |
193. | What are your saying | Ta ṇe kwōj bōḷa? | bōḷa |
194. | Your clothes are damp. | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ. | boḷot |
195. | What made your clothes damp? | Ta ṇe ear kaboḷte nuknuk kaṇe aṃ? | boḷot |
196. | Do you get bonuses from your work | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | boṇōj |
197. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | Kōpopo ilo boojaṃ. | booj |
198. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | Boojaṃ. | booj |
199. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | Boojaṃ. | booj |
200. | I'll use your box for now. | Ij ja bọọkọk kōn bọọk e aṃ. | bọọkọk |
201. | I would really like to taste some of your fish | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | bōro-kōrkōr |
202. | Where is your rip saw? | Ewi bōrrā eo aṃ? | bōrrā |
203. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | bōtaab |
204. | May I use your scales | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | bọun |
205. | Looking at your food makes me want to taste it. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | būbriri |
206. | Your body is more swollen than before. | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | būbūra |
207. | You've swollen all over your body | Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ | būbūra |
208. | Don't let your hands smell like bwiro | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ. | būbwiroro |
209. | Your hands smell of bwiro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) (peiṃ). | būbwiroro |
210. | What cut your foot | Ta ṇe ebukwe neeṃ? | bukwabok |
211. | When did they operate on your stomach | Ñāāt ṇe raar bukwe lọjieṃ? | bukwabok |
212. | How many blocks did you use on your house | Jete būḷakin ṃweeṇ ṃōṃ | būḷak |
213. | Raise your voice | Būḷake ainikieṃ. | būḷak |
214. | Where did you get your blanket | Būḷañkōjin ia ṇe kinieṃ? | būḷañkōj |
215. | There are beads of perspiration on your face | Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | būḷuuddik |
216. | I'll make a handle for your spear tomorrow. | Inaaj buñi ṃade e aṃ ilju. | buñ |
217. | Your sweet lips fooled me completely. | Buñraakkin ṃaan tieṃ ear kabwebweik eō. | buñraak |
218. | Who smeared your clothes | Wōn ṇe ear būrare nuknuk ṇe aṃ? | būrar |
219. | Don't stain your clothes | Kwōn jab būrare nuknuk ṇe aṃ. | būrar |
220. | There are food stains on your clothes | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. | būrar |
221. | Your clothes are smeared. | Ebūrar nuknuk ṇe aṃ. | būrar |
222. | Do the brakes on your car function well? | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | būreek |
223. | Have you paid the freight on your goods | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | būreit |
224. | Your hands smell of soaked coconut husks. | Ebwiin ibbūtoto peiṃ. | būto |
225. | Hit that bird with your slingshot | Kwōn buwate bao eṇ. | buwat |
226. | Is one dollar enough for your lunch | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | bwe |
227. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | bwe |
228. | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | bwe bōta |
229. | The sore on your foot has an offensive odor. | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | bwiin-puwaḷ |
230. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
231. | There is gum on your shoes | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ. | bwilbwil |
232. | Who put gum on your shoes | Wōn ṇe ear bwili juuj ṇe aṃ? | bwilbwil |
233. | You've got neat creases in your trousers | Bwilọkun jedọujij ṇe aṃ eṃṃan. | bwilọk |
234. | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ. | bwiro |
235. | Watch out, that dog is licking your plate | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | daṃdeṃ |
236. | Don't lick your hand (continuously). | Jab daṃdeṃwij peiṃ. | daṃdeṃ |
237. | Haven't you broken your fast yet? | Kwōnañin dao ke? | dao |
238. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | dāpdep |
239. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | dāpdep |
240. | Your pants are wet and stained. | Edatoñ jedọujij ṇe aṃ. | datoñ |
241. | May I have your awl | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | dedāil |
242. | May I use your awl | Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | dedāil |
243. | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | dedāp |
244. | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | dedāp |
245. | Where do you keep your books | Kwōj dedoor (eddoor) ia aṃ bok? | dedoor |
246. | Hold your breath | Kwōn dek menowaṃ. | dek |
247. | Strike the needlefish that's going in your direction | Deñtake tak eo waj. | deñtak |
248. | Tack your canoe | Kwōn diake wa ṇe | diak |
249. | Your earring looks nice. | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | diede |
250. | Wear your earrings | Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | diede |
251. | Who is your chief? Or Whose side are you on? | Doon wōn kwe? | doon |
252. | Let him use your coconut husker. | Kwōn kadoonon(e) kōn doon eo aṃ. | doonon |
253. | Bow your head a bit so I can see the front. | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | dukwal |
254. | Throw out something because your boat is shipping water. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | eakpel |
255. | Your dress is of good fabric. | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | ed |
256. | May I taste your breadfruit | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | edjoñ |
257. | What happened to your foot | Eita neeṃ? | eita |
258. | Who built your house | Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe | ejaak |
259. | Do you have anything you want to take with you on your trip | Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe | ektak |
260. | Don't let your attention wander. | Jab eḷḷọk. | el |
261. | Hold out your hand | Eḷḷọke peiṃ. | eḷḷọk |
262. | Lie down and relax (stretch out your backbone). | Eḷḷọke diiṃ. | eḷḷọk |
263. | Kōḷman wants to know what's your present status. | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō. | eḷmān |
264. | Where are you walking with your hands behind your back. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | enliklik |
265. | Where are you walking with your hands behind your back. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | enliklik |
266. | Where are you walking with your hands behind your back? | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | enliklik |
267. | Where are you walking with your hands behind your back? | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | enliklik |
268. | Where did you get your enrā from? | Enrā in ia ṇe aṃ? | enrā |
269. | Here, take it as your food | Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | eo |
270. | Why not send me to take your place | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | eō |
271. | Did you go when your mother called? | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | eọroñ |
272. | Did you go when your mother called? | Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | eọroñ |
273. | Did you read your letter | Eṃōj ke aṃ eọroñ lōta eo aṃ? | eọroñ |
274. | Where are your books; haven't you found them yet? | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | erki |
275. | Here are your clothes you've been looking for. | Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | erko |
276. | Here are your books | Erko bok ko aṃ ko. | erko |
277. | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | et |
278. | Don't stop but continue with your story | Jab bōjrak ak etal wōt im bwebwenato. | etal wōt |
279. | Where is your house | Ewi ṃweo iṃōṃ? | ewi |
280. | What is your itinerary on your trip to Canada? | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | iaḷ |
281. | What is your itinerary on your trip to Canada? | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | iaḷ |
282. | What makes your dress yellowish? | Ta ṇe ear kaialoik nuknuk ṇe aṃ? | iaḷo |
283. | God will punish your evil deeds. | Anij enaaj iden-onieik eok kōn nana kaṇe aṃ. | iden-oṇe |
284. | Where did you get your needle from? | Iie in ia ṇe aṃ? | iie |
285. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | ijekākaṇe |
286. | The boys have gone somewhere over your way | Ḷadik ro remootwaj ijōkaṇe. | ijekaṇe |
287. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | ijoke |
288. | The boy really has an appetite for your ice cream. | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | ijoḷ |
289. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
290. | What's on your mind | Ta ṇe ekaikdeelel eok? | ikdeelel |
291. | Don't you worry your head over that riff-raff. | Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | ikōn-aḷe |
292. | Your always rearranging the room. | Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | ikūr |
293. | Who made a hole in your earlobe | Wōn ṇe ear ili lọjilñūṃ? | il |
294. | I'll let you string your fish with my stringer. | Inaaj kāileleik eok ippa. | ilele |
295. | I'll let you string your fish with my stringer. | Inaaj kāileleik eok ippa. | ilele |
296. | Where are you walking to swinging your arms | Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | iliik |
297. | I am thinking of coming your way in the near future. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | ilju im men |
298. | Who made your grass skirt? | Wōn ṇe ear kōmṃane in ṇe aṃ? | in |
299. | Your line of thinking is off / twisted. | Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | iñ |
300. | You should carry the bag on your shoulder | Kwōn ineek paāk ṇe | ineek |
301. | Can you carry this bag on your shoulder | Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | inene |
302. | Wind your watch | Iñūti waj ṇe aṃ. | iñiñ |
303. | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | iñ-lọjien |
304. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
305. | How did you sprain your ankle | Ta ṇe ear kaiñrōke neeṃ? | iñrōk |
306. | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | ioo- |
307. | What is the size of your waist. | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | ip |
308. | Where did you get your long dress? | Ipepin ia ṇe aṃ? | ipep |
309. | You need to rub the mud off your shoes | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | iri |
310. | Here are your books | Irko bok ko aṃ ko. | irko |
311. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | irooj-eṃṃaan |
312. | Watch that you don't bump your head | Lale eitaak bōraṃ. | itaak |
313. | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | itakḷọk |
314. | Don't rub your eyes | Jab ititūk(i) mejaṃ. | itūk |
315. | Don't rub your eye | Jab itūñi mejaṃ. | itūñ |
316. | Don't keep on rubbing your eye | Jab ititūñi mejaṃ. | itūñ |
317. | A cataract is starting to form on your eye | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | jā |
318. | What is the amount of your check | Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | jāāk |
319. | Your check is from what company? | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | jāāk |
320. | Did they check your name | Eṃōj ke jāāke etaṃ? | jāāk |
321. | Why is your house still dark? | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | jaaṃ |
322. | Put jam on your bread | Jaaṃe pilawā ṇe | jaaṃ |
323. | Your clothes are covered with jāānkun | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | jāānkun |
324. | Do your best and don't sell yourself short. | Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | jab dodoorḷọk |
325. | Abide in the shade of your islet | Pād ilo jabalur in ānṇe | jabalur |
326. | Stop being so carefree and start making something of your life | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | jabde |
327. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | jāibo |
328. | What is the size of your shoes | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | jaij |
329. | We can't depend on you because of your slowness | Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | jāiur |
330. | What makes you slow in doing your work? What makes you work so slowly? | Ta ṇe ekōjaiur aṃ jerbal? | jāiur |
331. | Who will be the judge in your case | Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | jāj |
332. | Don't carry that child on your hip | Jab kōjajaik ajri ṇe | jaja |
333. | Don't boast about your wife | Jab jājjāj kake lieṇ pāleeṃ. | jājjāj |
334. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | jājḷọk |
335. | Where did you get your panties from? | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | jakkōlkōl |
336. | Don't be absent from your job so often. | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | jako |
337. | Your absence cost us the competition. | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | jako |
338. | I spoke on your behalf while you were gone. | Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | jako |
339. | Put some sauce on your breadfruit | Kwōn jāleek mā ṇe kijeṃ. | jālele |
340. | Loosen your shoestring | Jeḷate korak in juuj ṇe | jaḷjaḷ |
341. | Make a barb on your hook | Kwōn jalōbe kāāj ṇe | jalōb |
342. | Don't make your writing too light. | Kwōn jab kōjameej aṃ jeje. | jāmeej |
343. | Let's play kickball with your ball | Jen kūkure (ikkure) jaṃlik-jōṃṃaan kōn bọọḷ ṇe nejiṃ. | jaṃlik-jōṃṃaan |
344. | Show me your clothes | Kōjaṃṃōk nuknuk ṇe aṃ. | jaṃṃōk |
345. | You won't get anywhere with your unscrupulous behavior. | Koban teru kōn aṃ jāṃōd. | jāṃōd |
346. | There is skin disease on your back | Ejān ālkūṃ | jān |
347. | Why don't you change your clothes as they are wet. | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | jānij |
348. | Your sleeping mat is from which atoll? | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | jañiñi |
349. | Your wooden bowl is from where? | Jāpe in ia ṇe aṃ? | jāpe |
350. | Try not to lie on your back so much. | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | jarleplep |
351. | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | jarom |
352. | Be careful not to get sardines on your clothes | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. | jatiin |
353. | Polish your shoes | Kōjjatōltōli juuj kaṇe aṃ. | jatōltōl |
354. | Your shoes are very shiny. | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | jatōltōl |
355. | Write your name | Je etaṃ. | je |
356. | Write me your name | Je tok etaṃ. | je |
357. | Where is your chair from? | Jea in ea ṇe aṃ? | jea |
358. | Where's your jebōnmāl that you made last year? | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | jebōnmāl |
359. | What are you shaking your head about. | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake. | jeboulul |
360. | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | jeboulul |
361. | Let him use one of your paddles | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ. | jebwebwe |
362. | Your comings and goings are sudden. | Enañin jarkaju ami itok im etal. | jedkaju |
363. | Could you take that boy on as a sailor on your ship | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | jeeḷa |
364. | Your older sister just came. | Ledik eo jeiṃ eṇ ej kab itok. | jei- |
365. | Your name is written and listed in that family. | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | jeje |
366. | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | jejedwawa |
367. | Your car is rustier than before. | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | jejo |
368. | Be careful that something doesn't get into your eyes | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ. | jekad- |
369. | Why is your talk so scattered? | En baj jejekadkad (ejjekadkad) wōt aṃ kōnono? | jekadkad |
370. | Who built your canoe | Wōn ṇe ear jek wa ṇe waaṃ? | jekjek wa |
371. | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. | jekṃai |
372. | Know how to take care of your mother and father. | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | jeḷā ṇae |
373. | Where did you get your silk clothes from? | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | jelōk |
374. | You know how to respect your father | Kwōjeḷā jemā. | jemā |
375. | We have to use your canoe as a model. | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | jemānāe |
376. | Wear a slip because your dress is thin. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | jemej |
377. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | jemjem |
378. | You have sardines all over your dress | Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. | jeṃṃa |
379. | Your hens are all young chickens. | Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | jendik |
380. | There are lots of old hens in your chicken coop. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | jenḷap |
381. | Don't hold back from moving forward with your idea | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | jenliklik |
382. | Be careful you don't slop pandanus custard on your clothes | Lale ejjennōbnōb nuknuk ṇe aṃ. | jennōb |
383. | Hand me a razor so that I can trim your hair | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | jeor |
384. | After you get a haircut I'll trim your hair | Ñe eṃōj aṃ mwijbar ināj jeere eok. | jeor |
385. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | Jeptōṃba |
386. | Do you want me to slap you on the back of your head | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | jepwaḷ |
387. | Your drinking will be the end of you. | Kadek enaaj kōjerataik eok. | jerata |
388. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | jerta |
389. | What makes your canoe so water-tight? | Ta eṇ ear kōjettal wa eṇ waaṃ? | jettal |
390. | What is your goal | Ta ṇe kwōj jibadeke? | jibadbad |
391. | Where did you get your spyglass from? | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ? | jibaiklaaj |
392. | Zipper up your dress | Kwōn jibōre nuknuk ṇe aṃ. | jibōr |
393. | Spoon it off your plate | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | jibuun |
394. | Give him your boots and make him wear them. | Kwōn liḷọk jibuut kaṇe aṃ im kajibuuti. | jibuut |
395. | Where did you get your boots | Kwobbōk ia aṃ jibuut? | jibuut |
396. | Where did you get your boots from? | Jibuutin ia kaṇe aṃ? | jibuut |
397. | Kick the drunkard with your boot | Jibuuti ri-kadek ṇe | jibuut |
398. | Work on your house little by little. | Kwōn jidik illọk jidik ilo aṃ jerbale ṃōṇe | jidik illọk jidik |
399. | Can I use your coconut husk beating club? | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | jidjid |
400. | How did you sprain your ankle | Ta ṇe ear kajidpaḷ neeṃ? | jidpaḷ |
401. | Where is your hacksaw from? | Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | jidpān aen |
402. | What causes your stomach ache? | Ta ṇe ear kajiemetam eok? | jiemetak |
403. | Your job is to seat people at the meeting. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | jijet |
404. | Let him use your skateboard | Kwōn kajikeete ilo rā in jikeet ṇe aṃ. | jikeet |
405. | May I use your ladder | Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ? | jikin uwe |
406. | Your hair was trimmed quite sloppily. | Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | jikin uwe |
407. | Your clothing is dark green. | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | jil |
408. | Your clothes are dark green. | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | jil |
409. | Where did you get your triton shell from? | Jilelin ia ṇe aṃ? | jilel |
410. | You should bow your head and pray. | Kwōj aikuj jillọk im jar. | jillọk |
411. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | jillọk |
412. | Stop hanging your head all the time. | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | jillọk |
413. | You must straighten up your life | Kwōn kajiṃweik mour ṇe aṃ. | jiṃwe |
414. | You were right in your decision | Ejiṃwe aṃ kar ḷōmṇak | jiṃwe |
415. | You will get your reward in heaven. | Kwōnaaj bōk aṃ jinōkjeej ilañ. | jinōkjeej |
416. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | jintōb |
417. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
418. | Don't let the rope slip from your hand | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | jirilọk |
419. | Lie with your head that way. | Kwōn jitḷọk. | jit |
420. | What are you asking your grandfather about? | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake? | jitdaṃ |
421. | Where was your automobile made? | Jitojain ia ṇe waaṃ? | jitoja |
422. | Where are your socks from? | Jitọkinin ia kaṇe aṃ? | jitọkin |
423. | Where did you buy your stove | Jitoobin ea eṇ aṃ? | jitoob |
424. | Lie with your head eastward. | Kwōn jittak ḷọk | jittak |
425. | Lie with your head westward. | Kwōn jitto ḷọk | jitto |
426. | That flower looks nice in your hair | Eṃṃan jokkun ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | jok |
427. | Who sewed your dress | Wōn ṇe ear kiij jokankan ṇe aṃ? | jokankan |
428. | Where did you get your dress from? | Jokankan in ea ṇe aṃ? | jokankan |
429. | Your dress has lots of soup all over it. | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. | jokkwōp |
430. | Be careful you don't get chocolate on your clothes | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | jọkleej |
431. | Watch out or your clothes might get chocolate all over them. | Lale ejjọklejej nuknuk ṇe aṃ. | jọkleej |
432. | Where did you get your chocolate from? | Jọkleej in ia ṇe kijōṃ? | jọkleej |
433. | Your footlocker isn't neat. | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ. | jọkoṇ |
434. | Don't forsake your kinfolk | Jab joḷọk nukuṃ. | joḷọk |
435. | Don't throw so hard and make your arm hurt. | Kwōn jab buuḷ kadkad im kajoñ peūṃ. | joñ |
436. | Where is your measuring kit? | Ewi kein joñọk eo aṃ? | joñak |
437. | Wash your hands because they smell of fish. | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | joñọ |
438. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ. | joñọ |
439. | Your hands are fishy. | Ejoñọ peiṃ. | joñọ |
440. | Soap your body when you bathe. | Kwōn joobe ānbwinniṃ ilo aṃ tutu. | joob |
441. | Wash your hands with soap. | Joobe peiṃ. | joob |
442. | Will you let me use your soap if I run out? | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | joobob |
443. | Don't humiliate your parents | Kwōn jab kajooke jinōṃ im jeṃaṃ. | jook |
444. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
445. | Don't put your weight on me. | Kwōn jab joon ña | joon |
446. | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
447. | Where did you get your shirt | Jōōt in ia ṇe aṃ? | jōōt |
448. | Flap your sails and wait for the other boats. | Jopāl em kōttar wa kaṇ jet. | jopāl |
449. | What's wrong with your watch | Ta ṇe ear kōjorrān waj ṇe nejūṃ? | jorrāān |
450. | You two take these foods and eat on your way | Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | jotal |
451. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
452. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
453. | What is your clan | Jowi ta ṇe aṃ? | jowi |
454. | Can you walk on your hands | Kwōjeḷā ke ju? | ju |
455. | Your kite can fly vertically. | Emake ju liṃaakak ṇe waaṃ. | ju |
456. | Come let me massage your back | Itok bwe in jukjuki diiṃ. | jukjuk |
457. | Walk this way on your heels | Kwōn jukkunenetok. | juknene |
458. | Where was your square made? | Jukweea in ea eṇ aṃ? | jukweea |
459. | Don't argue with your parents | Jab juṃae jeṃaṃ im jinōṃ. | juṃae |
460. | Do you witness or stand for your faith by good works besides just talk? | Kwōj juraake ke tōmak ṇe aṃ kōn jerbal eṃṃan ijellọkin kōnono wōt? | juraake |
461. | Watch out or you might get syrup all over your clothes | Lale ejjirubrub nuknuk ṇe aṃ. | jurub |
462. | Your clothes have soup slopped on them. | Ejjuubub nuknuk ṇe aṃ. | juub |
463. | Don't let your success make you too proud. | Lale bwe jeban ṇe aṃ en jab kajuwaik eok. | juwa |
464. | Lessen your pride. Don't be so haughty. | En dik ḷọk aṃ juwa. | juwa |
465. | Go join your own gang. | Kwōn etal ippān kāāñ eṇ ṃōttaṃ | kāāñ |
466. | Where was your car made? | Kaarin ia ṇe waaṃ? | kaar |
467. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | kabbōjrak |
468. | May I use your cup | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | kabkab |
469. | What is your religion | Kabuñ ta ṇe aṃ? | kabuñ |
470. | Don't widen your eyes at me. | Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | kabūrōrō |
471. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
472. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
473. | Who is the pitcher on your team | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | kadkad |
474. | Could you shorten your dress | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | kadu |
475. | Paul, don't tease your brother with that candy. | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | kaijoḷjoḷ |
476. | I'll try to come to your place | Inaaj kajjioñ iwōj. | kajjioñ |
477. | What smeared your shirt with rust? | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | kajjo |
478. | Who will be your witnesses | Wōn ej apar ñan koṃro? | kakōt |
479. | Don't be partial in your dealings with us. | Kwōn jab kalijekḷọk ilo aṃ jerbal ippaṃ. | kalijekḷọk |
480. | Your dress is too tight. | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | kankan |
481. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) (kapiṃ). | kapi- |
482. | Give your boy some advice—he drinks too much. | Kwōn kapilōke ḷadik eṇ nājiṃ bwe eḷap an kadek. | kapilōk |
483. | Your sickness is quite contagious. | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | kapopo |
484. | Why don't you advertise the merchandise in your store | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ. | karreelel |
485. | May I see your catalogue | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | katḷọk |
486. | Do your best for it's almost over. | Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | kattūkat |
487. | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | ke |
488. | You have enough capital to go into business on your own | Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | keke |
489. | When your skin disease gets really bad, you have a hard time staying alive. | Ñe kokeḷe, ej baj pen mour. | keḷe |
490. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
491. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | kiibbu |
492. | Keep on trying in your school work. | Kwōn kijenmej wōt im jikuuḷ. | kijenmej |
493. | Control your restlessness | Kwōn jab kijooror. | kijerjer |
494. | Don't make your arm muscles tense. | Jab kakijñeñeik peiṃ. | kijñeñe |
495. | Don't you ever act tough with your dad again or I'll teach you a lesson. | Kwōn jab bar kakijoñjoñ eok ñan jeṃaṃ bwe ināj katakin eok. | kijoñ |
496. | Your wish is my command. | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | kilaak |
497. | Are your windows glass or plastic? | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | kilaj |
498. | Stop your feminine nagging. | Kwōn jab kakileik eok arin kōrā. | kile |
499. | You really know how to make ends meet with your salary | Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | kipeddikdik |
500. | Raise your dress before you walk into the water. | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | kitak |
501. | Have the water containers for your boat been filled? | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | kōb |
502. | Here's a fish to free you from your craving for one. | Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur. | kōbbaturtur |
503. | Put the sail on your canoe down and pole. | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | kōbōjbōj |
504. | Where did your instrument come from? | Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | kōjañjañ |
505. | Love your enemies | Kwōn iọkwe aṃ ri-kōjdat. | kōjdat |
506. | Hold your hands palms upward. | Kwōn kōjāl peiṃ. | kōjjāl |
507. | Save your money | Kōjparok ṃani kaṇe nājiṃ. | kōjparok |
508. | Change your clothes | Kwōn kōkkāāl aṃ nuknuk. | kōkāāl |
509. | Do you have any food in your house | Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | kōkan |
510. | Your pencil is sharp. | Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ. | kōkañ |
511. | Your machete is sharp. | Ekkañ jāje ṇe aṃ. | kōkañ |
512. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu) (ippaṃ). | kōkañ loo- |
513. | Your planning is good. | Eṃṃan aṃ kōkar (ekkar). | kōkar |
514. | Do your clothes fit you? | Ekkar ke nuknuk kaṇe ñan kwe? | kōkar |
515. | Pull your hand out of the way. | Kekaake peiṃ. | kōkkekaak |
516. | What is that jingling in your pocket | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | kokorkor |
517. | Don't try to take more than your share | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | kōkotaak |
518. | Your shirt collar is soiled. | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | kōḷa |
519. | Where did you get your koḷeiaat | Koḷeiaatin ia ṇe kijeṃ? | koḷeiaat |
520. | I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
521. | I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
522. | I'll recompense your kindness | Inaaj kōḷḷā oṇāān aṃ jouj. | kōḷḷā oṇea- |
523. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | kōlọtuwawa |
524. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | kōṃanōt |
525. | Let me taste your dessert | Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | kōṃaolaḷ |
526. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | kōṃkar |
527. | You'll get put in jail as a result of your actions | Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | kōṃṃan |
528. | Your glasses have left marks. | Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | kōn |
529. | Fertilize your garden so it will be rich. | Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | kōṇ |
530. | I saw him talking to himself heading in your direction | Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | kōnono |
531. | What will be your collateral should I give you the loan? | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | kōpetaklik |
532. | Shoot that bird with your sling | Kwōn kōpin bao eṇ. | kōpin |
533. | Wrap the lei around your head | Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | kōpooḷ |
534. | He's waiting for a chance to take your place | Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | kōppao |
535. | Cover up your wound from the flies. | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | korak |
536. | I'm very disappointed in your heavy drinking. | Eḷap aō kōraate eok kōn an ḷap aṃ kadek. | kōrraat |
537. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
538. | I'm embarrassed for your behavior | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | kotok-kilin |
539. | Your actions give me goose pimples. | Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | kotok-kilin |
540. | Your language gives her the chills. | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | kotok-kilin |
541. | Don't cook your fish too well. | Kwōn koububi ek ṇe kijeṃ. | koubub |
542. | Where's your partner | Ewi kubaak eo aṃ? | kubaak |
543. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | kuborbor |
544. | Don't eat with your mouth so full or you'll get food caught in your esophagus. | Kwōn jab kuborbor bwe kwōnaaj pọk. | kuborbor |
545. | Don't bite your fingers | Kwōn jab kij(i) peiṃ. | kūk |
546. | Don't chew on your pencil | Kwōn jab kūkijkij (ikkijkij) pinjeḷ ṇe | kūk |
547. | Why do you keep biting your hand like a baby? | Etke kwōj kiji wōt peiṃ im einwōt niñniñ. | kūkij |
548. | What is your heart beating so fast about? | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) (kake)? | kūkūṃkūṃ |
549. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
550. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | kuṇaa- |
551. | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | kuraañañ |
552. | You've got a scratch on your hand | Juon ṇe kurar peiṃ. | kurar |
553. | What scratched your leg | Ta ṇe ekuratte neeṃ? | kurar |
554. | Don't wipe your glasses with rags or you'll scratch them. | Jab iri māj ṇe mejaṃ kōn rāāk bwe kwōnaaj kọkurereiki. | kurere |
555. | Brush your teeth when you finish eating. | Kwōn kurkure ñiiṃ ñe ej ṃōj aṃ ṃōñā | kurkur |
556. | Brush the dirt off your food | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | kutak |
557. | May I use your comb | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | kuuṃuṃ |
558. | See that you share your comb with her. | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ. | kuuṃuṃ |
559. | Bandage up your wound | Kore kinej ṇe | kwarkor |
560. | Who shaved your head | Wōn ṇe ear kwōdmate eok? | kwōdmat |
561. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | ḷaajiñ |
562. | We’ve been looking for your footprints.” P105 | Lale jenkwōn eo. | lale |
563. | Did your breadfruit plant bear any fruit yet? | Enañin kalle ke mā eṇ kōtkaṃ? | le |
564. | He was shot down by your speech | Elel kōn jipij eo aṃ. | lel |
565. | Your husband has a lover everywhere he goes. | Ellolo ḷeen riiṃ. | lelolo |
566. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | libbūṇōj |
567. | Your shotgun sure looks beautiful. | Eṃṃan wōt lijjukwōlkwōl ṇe aṃ. | lijjukwōlkwōl |
568. | Where did your pistol come from? | Likajikin ia ṇe aṃ? | likajik |
569. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | likakōj |
570. | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | liko |
571. | Lay your book down. | Kwōn likūt wōt bok ṇe | lilik |
572. | Don't insult your elders | Jab kōṇaan kallulu aḷap. | lilu |
573. | What have you got in your package | Ta kobban limek ṇe aṃ? | limek |
574. | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe | limtak |
575. | Roll up your sleeves or your shirt will get wet. | Limtake peiṃ bwe enaaj tutu jōōt ṇe | limtak |
576. | Study your subjects | Kwōn liñōri katak kaṇ aṃ. | liñōr |
577. | You wear your belt too high. | Ekadik ḷolōñ aṃ kañūrñūr. | ḷo- |
578. | Who's your lawyer | Wōn ej aṃ ḷoār | ḷoār |
579. | Use your towel as a lava-lava. | Kwōn ḷobḷoba kōn tọọl ṇe | ḷobḷoba |
580. | Don't tease your brother | Jab ḷōkatipi jatūṃ. | ḷōkatip |
581. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | lokjak |
582. | Your clothes are all wrinkled. | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | ḷoktōk |
583. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
584. | Your singing really carries. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien aṃ al. | ḷōḷaaj |
585. | Stand on your head | Kwōn kalōlō. | lōlō |
586. | Lower your head so you won't faint. | Kalōrak bōraṃ bwe kwōn jab ḷotḷọk | lōrak |
587. | What size is your waist | Ewi dettan lukoṃ? | lukwō- |
588. | “Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 | Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.” | ḷuḷu |
589. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | māāl waan |
590. | You'll soil the floor with your shoe prints. | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | maalkan ne |
591. | Watch out, your clothes might get stained. | Lale emāār nuknuk ṇe aṃ. | māār |
592. | The color of your dress is faded. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | mājkun |
593. | Wear your glasses because the sun is bright. | Kwōn mājmāj bwe edet. | mājmāj |
594. | Don't get mad, he's just trying your patience | Jab lilu (illu) bwe ej bajjek mālijjoñe atūṃ. | mālejjoñ |
595. | Where did you get your pet monkey? | Ṃañke in ia ṇe nājiṃ? | ṃañke |
596. | Put on your clothes because there are females present. | Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | ṃañke |
597. | How did your face get all bruised? | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | mao |
598. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
599. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | mat |
600. | Give me a piece of your breadfruit | Letok jemmatoḷun mā ṇe kijeṃ. | matoḷ |
601. | There are scraps of coconut meat on your clothes | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | mede |
602. | Your hair is smoothed down with oil. | Emedọḷ bōraṃ. | medọḷ |
603. | What's your illness | Mejet ṇe aṃ? | mej |
604. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | mejel kil |
605. | Your crew members are a sorry bunch. | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | mejjani |
606. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | mejkaiie |
607. | Your fire is blinding me. | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | mejko |
608. | Take medicine before you start getting phlegm in your throat | Idaak wūno ṃokta jān an (m)melkwarkwar būruoṃ. | melkwarkwar |
609. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | melkwarkwar |
610. | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | memālwewe |
611. | There are moths in your clothes | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. | menādik |
612. | Put your offerings on the tabernacle. | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | menin aje |
613. | Make your suitcase lighter. | Kwōn kameraik ḷọk kōbañ ṇe | mera |
614. | There's milk around your mouth | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | milik |
615. | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. | mokwaṇ |
616. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | ṃōṃaelep |
617. | Watch your diet because you've got diabetes. | Kwōn lale aṃ ṃōñā bwe kotōñal. | ṃōñā |
618. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | mū |
619. | Where are you packing your belongings to go to? | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | ṃweiuk |
620. | Who cut your hair | Wōn ṇe ear bwijbare eok? | ṃwijbar |
621. | What cut your hand | Ta ṇe ear ṃwijit peiṃ? | ṃwijṃwij |
622. | Go put on your clothes | Kwōn etal in ṇaballiṃ | ṇaballin |
623. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
624. | She told him, "What am I, fueler of your car?" | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | ṇakaan |
625. | Insert your bullet with your ramrod. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | naṃnoor |
626. | Insert your bullet with your ramrod. | Wiaakḷọk joot ṇe aṃ kōn naṃnoor ṇe | naṃnoor |
627. | Put a pillow under your feet also so you can fall asleep right away. | Ṇapitōn bar neeṃ bwe joṇak ṃōkaj | ṇapitōn |
628. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
629. | Will you let me share your soap if I run out of mine? | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | ñe |
630. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | nebar |
631. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | ñii- |
632. | Do you have your wisdom teeth yet? | Enañin eọñ ke ñilepaṃ | ñilep |
633. | Stop cracking your knuckles | Jab kaṇṇōjṇōje peiṃ. | ṇōṇōjṇōj |
634. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | ñōñōrñōr |
635. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | ñōñōrñōr |
636. | What are you grinding your teeth down to? | Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | ñōñōrñōr |
637. | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | nuknuk |
638. | Put on your apron | Kōṇak nuknukun kuk eo aṃ. | nuknukun kuk |
639. | Why are you husking coconuts with your teeth—isn't there a husking stick around? | Etke kwōōjōj ni ejjeḷọk doon ṇe | ōjōj |
640. | How much did your shirt cost? | Jete oṇāān jōōt ṇe aṃ? | oṇea- |
641. | Take care to chew your food and don't bolt it. | Kwōn kate eok meme im jab orjin. | orjin |
642. | Wash your face before eating breakfast. | Kwōn ormej ṃokta jān aṃ ṃōñā in jibboñ. | ormej |
643. | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe. | ōrōr |
644. | Your copra still needs more drying. | Waini kein aṃ rej owatrere wōt. | owatrere |
645. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | pā |
646. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | pād |
647. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok. | pakij |
648. | Did you get your debt squared away? | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | peḷan |
649. | Pick on your peer | Kwōn pukot juon peḷo ṇe aṃ. | peḷo |
650. | Your beauty makes me feel unworthy. | Aṃ deọ ekōppat eō. | pepat |
651. | You've made your last false promise. | Eṃōj aṃ kōṇaan pepe riab. | pepe riab |
652. | What is the matter that your voice is so hoarse? | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | pepoñ |
653. | Your clothes are covered with peru food. | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. | peru |
654. | Your clothing fits you loosely. | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ. | pidtoto |
655. | Let her use your pins for the time being. | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | piinin |
656. | If a lizard defecates on your head, you will have good luck. | Ñe korap epekat bōraṃ, kwōnaaj jeraaṃṃan. | pijek |
657. | May I borrow your blowtorch | Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | pilerab |
658. | Your clothes are covered with coconut oil. | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ. | pinneep |
659. | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | pirañrañ |
660. | Do not let just anybody massage your abdomen | Jab kōtḷọk an jabdewōt piti lọjieṃ. | pitpit |
661. | I'll throw chum in your direction and you throw chum in my direction. | Ij pitpit waj ak kwōj pitpit tok. | pitpit |
662. | Lower the sail of your canoe | Kwōn poon wa ṇe | po |
663. | Don't strew your clothes all over the place. | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | poktak |
664. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | polel |
665. | Your clothes are torn in many places. | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | potak |
666. | Your clothes are torn. | Epotak nuknuk ṇe aṃ. | potak |
667. | There is a big rip in your clothes | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | potak |
668. | This is your birthday | Raanin ḷotak eo aṃ in. | raanin ḷotak |
669. | Your shoes are very shiny. | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ. | rabōlbōl |
670. | Your shoes are awfully shiny. | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | rabōlbōl |
671. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | reilik-reiṃaan |
672. | Shave your whiskers because they are long. | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | reja |
673. | Where are going with your malingering | Kwōj riab nañinmej ḷọk ñan ia? | riab nañinmej |
674. | Where is your wife | Ewi lio riiṃ? | rii- |
675. | Where is your husband | Ewi ḷeo riiṃ? | rii- |
676. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | ri-kōjerbal armej |
677. | He was enraged by your words | Ero kōn naan ko aṃ. | ro |
678. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | romrom |
679. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
680. | Stick your hand inside and pull out its contents. | Kwōn rwe tok kobban. | rore |
681. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | rore |
682. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
683. | Wash your mouth because it has something dried on it. | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | rūṃōṃō |
684. | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ. | rūṃōṃō |
685. | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ. | rūṃōṃō |
686. | Where did you get your tarp | Taaboḷanin ia ṇe aṃ? | taaboḷan |
687. | Who provides food for your mother | Wōn eo ej tāāpe jinōṃ? | tāāp |
688. | Where was your tub made? | Tabin ia ṇe aṃ? | tab |
689. | Don't pick the pimples on your face | Jab kōettaeoeouk mejaṃ. | taeo |
690. | Who made your shirt | Wōn ṇe ear taiḷaik jōōt ṇe aṃ? | taiḷa |
691. | Don't let him use some of your socks in the meantime. | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ. | takinkin |
692. | Who is your doctor | Wōn eṇ aṃ taktō? | taktō |
693. | Don't get me angry or you'll lose your teeth | Jab kalluuk eō bwe kwōnaaj tijjañ. | tijjañ |
694. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | tiliej |
695. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
696. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
697. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | timọọn |
698. | Would you elaborate upon your speech | Kwōn tipdiki tok ṃōk meḷeḷein jipij eo aṃ. | tipdik |
699. | Where did your sitting mat come from? | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | tōḷao |
700. | Your clothes are quite loud. | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. | tooj |
701. | Did you gain anything from your schooling | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | tōpran |
702. | Where did you buy your trunk | Ia ṇe kwaar wiaik tōptōp ṇe aṃ ie? | tōptōp |
703. | Hang up your shirt | Kwōn totook jōōt ṇe aṃ. | toto |
704. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
705. | Control your hands | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | tōtọḷwūm |
706. | Stop your day-dreaming | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | tōtōṇak |
707. | Dip your feet in the water (lagoon). | Katulọk neeṃ ilojet. | tulọk |
708. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | Jab tumej bwe eliṃ. | tumej |
709. | May I use your axe | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | ūlūl |
710. | Is this your copra axe? | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | ūlūl |
711. | Let her share your oven | Kwōn kọuṃuṃi ippaṃ. | uṃuṃ |
712. | You sure know your way around. | Kwōmake util. | util |
713. | Draw some water for your bath at the cistern. | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | utō- |
714. | You're wasting your time and she's only a common woman. | Ejjeḷọk tokjān aṃ kakkōt bwe kōrā waan men eṇ. | waan |
715. | Where did you buy your watch | Kwaar wiaik ia waj ṇe nājiṃ? | waj |
716. | He left here in your direction | Emoot waj. | waj |
717. | May I borrow your watch now? | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ? | wajwaj |
718. | May I use your arrowroot sifting net? | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | waliklik |
719. | What's the news from your part of the island? | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | wata |
720. | Your canoe is crosswise on the coral there. | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | wawa |
721. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | wie |
722. | Where did you get your smoke | Wōdānin ia ṇe kijōṃ? | wōdān |
723. | Take two keys of that pandanus as your portion | Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | wūd |
724. | Surrender your heart to God. | Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | wūjlep- |