1. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | aa- |
2. | These zoris belong to that lady. | An kōrā eṇ jodi kein. | aa- |
3. | They're used to dynamiting in the evening. | Rōkijoñ abba in jota. | abba |
4. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
5. | She doesn't know how to tuck things under the arm. | Ejaje kaabjāje. | abjāje |
6. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
7. | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | abjāje |
8. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | abjāje |
9. | What is he doing to make the girls shy? | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | abje |
10. | I hate to hear you cry. | Iabōb in roñ aṃ jañ. | abōb |
11. | I don't want to see you cry. | Iabwin lo aṃ jañ. | abōb |
12. | She added apple bananas to the cooking. | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | abōḷ |
13. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
14. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
15. | She refused to bathe because it was chilly. | Lio eabwin tutu bwe epiọ. | abwin |
16. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | abwin |
17. | He refused to take his food. | Ear abwin bōk men eo kijen. | abwin bōk |
18. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | abwinmake |
19. | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | ad |
20. | I'm so dizzy I want to throw up. | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | addeboulul |
21. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
22. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
23. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
24. | Our land belongs to us until death. | Bwidej ko ad rej addemlōkmej. | addemlōkmej |
25. | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ. | addi-kọọtot |
26. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | addiṃakoko |
27. | Is there anyone who will prod it closer to us? | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | adebdeb |
28. | Let him prod it closer to us | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | adebdeb |
29. | Tell the prodder to come. | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | adebdeb |
30. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | aded |
31. | Who between the two of you is going to be the prodder? | Wōn ri-adibwij iaamiro? | adibwij |
32. | Where are you toting your disobedience to? | Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | adkeelel |
33. | He's put on airs due to the promotion. | An utiejḷọk ekaadpāiki. | adpā |
34. | They're carrying it in a basket to the house. | Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo | aduwado |
35. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | Eaetakwaj rainiin. | ae |
36. | Let's pool our money to buy an engine. | Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | ae |
37. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | aejek |
38. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | aejek |
39. | His attending school helped to sharpen his homilies. | An jikuuḷ ear jipañ kaaejemjeme ilo an kwaḷọk. | aejemjem |
40. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
41. | Would you fasten the sail to the boom for me? | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | aekōrā |
42. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
43. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | Lukkuun baj ri-aekōrā. | aekōrā |
44. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
45. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | Kōjro kaaelik im jerak. | aelik |
46. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | Kōjro kaaelik im jerak. | aelik |
47. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
48. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | aelmeej |
49. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | aelmeej |
50. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | aelmeej |
51. | That color is hardest to notice. | Eaelọk tata kōḷar ṇe | aelọk |
52. | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | Ri-aelōñ ko. | aelōñ |
53. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | aelōñin |
54. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | aelor |
55. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
56. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
57. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
58. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
59. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
60. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
61. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | aemedḷọk |
62. | Let's wait for a good current to set sail. | Kōjro kaaeṃṃan im jerak. | aeṃṃan |
63. | When are you going to stop following me around? | Kwōj aemọkkweik eō ñan ñāāt | aemọkkwe |
64. | The coolness I get at this spot makes me want to stay | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
65. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | aeṃōḷoḷo |
66. | How long is she going to iron | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | aen |
67. | Is there a person to iron? | Ewōr ke ri-aen? | aen |
68. | He's the most drenched to the skin. | Aeṇaktata. | aeṇak |
69. | Man, you're drenched to the skin. | Baj aeṇakūṃ ḷe | aeṇak |
70. | She got drenched to the skin from the rain. | Eaiṇak jān wōt ko. | aeṇak |
71. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | aeñwāñwā |
72. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | aer |
73. | He didn't want to but he did it anyway | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | aer |
74. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
75. | He's shouldering him to his house. | Ej aerāik ḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn. | aerā |
76. | He's catching ruddy turnstones for us to have as pets. | Ej kaaerār tok nejiṃro. | aerār |
77. | I want to touch shoulders with you. | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | aerār |
78. | It's up to the four of them. | Aerjemān pepe. | aermān |
79. | She'll know, being someone who influences others to live as relatives toward one another. | Enaaj jeḷā bwe e ri-kaaerṃwe. | aerṃwe |
80. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | aerṃwe |
81. | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | aerro |
82. | Did you give both of them a chance to talk | Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | aerro |
83. | When it's their turn to work, they'll do their best. | Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | aerwōj |
84. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | aet |
85. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
86. | I'm going to those small islets. | Ij etal ñan aetọ kaṇ. | aetọ |
87. | It's better not to associate with him | Eṃṃan kwōn jab aetōl ippān. | aetōl |
88. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
89. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | Kwōn āñini im kaaewanliki. | aewanlik |
90. | Take him with you to show him how to become an expert fisherman. | Kwōn āñini im kaaewanliki. | aewanlik |
91. | He's similar to his dad. | Āin ḷọk wōt jemān. | āi- |
92. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | aiboojoj |
93. | Who among the four of us will be going to get ice | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | aij |
94. | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | aij |
95. | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | aij |
96. | When are we going to get us some Aij pandanus? | Kōjro ej kaaij ñāāt | Aij |
97. | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | aij kudiiṃ |
98. | Do you know how to tow boats? | Kwojeḷā ke aik booj? | aik |
99. | Where are you towing it to? | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | aik |
100. | This boat is easy to tow. | Eaikiie wa e. | aik |
101. | Remember to look for some driftwood for us. | Kab kaaiktok arro. | aik |
102. | How long are you going to keep looking for driftwood? | Kwōj kaaikḷọk ñan ñāāt | aik |
103. | It's easier to tow than before. | Eaikiie ḷọk jān ṃokta | aik |
104. | Is it the easiest to tow? | Aikiie tata ke? | aik |
105. | Have we counted all those we were to ration out food to? | Enañin maat ke ri-aikiu? | aikiu |
106. | Have we counted all those we were to ration out food to? | Enañin maat ke ri-aikiu? | aikiu |
107. | Did you add aikiu to the rice? | Kwaar aikuiki ke raij ṇe | aikiu |
108. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | aikuj |
109. | I have to go | Iaikuj in etal. | aikuj |
110. | Why do you worry so much when she's expressing her needs to you? | Etke kwōj inepaata ke ej aikuj waj ñan eok? | aikuj |
111. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | aikuj |
112. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | aikuj |
113. | The association of the broken-hearted is easy to detect | Aililōkin ḷaro eban peljo. | aililōk |
114. | He's a flop when it come to visitors. | Eñak aililōk ruamaejet. | aililōk |
115. | Being burdensome to people is not acceptable. | Ri-kaailparok armej ej jab eṃṃan. | ailparok |
116. | Don't be a burden (to me). | Kwōn jab kaailparoke eō. | ailparok |
117. | You're more burdensome to me than he is. | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | ailparok |
118. | She must be a burden to you. | Baj ailparokūṃ kake. | ailparok |
119. | Where are you taking your noisiness to? | Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | ailuwannañnañ |
120. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
121. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
122. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
123. | You're so skinny your bones are about to break | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | ainiñ |
124. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | Enana ainṃakin bōb. | ainṃak |
125. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | aintiin |
126. | Those who boil pandanus aren't supposed to chew them. | Ri-aintiin rej jab kijer in wōdwōd. | aintiin |
127. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months. | Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | aire |
128. | You're troubling me by talking back to her | Kwōj airuwaroiki eō kōn aṃ akwāāle. | airuwaro |
129. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | ait |
130. | You're taller than when you left to go to school. | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | aitok |
131. | You're taller than when you left to go to school. | Kwaitokḷọk jān ke kwaar etal in jikuuḷ. | aitok |
132. | He's special in that he never wants to get into controversies. | Ej make wōt ñak aitwerōk. | aitwerōk |
133. | How long are you going to worry | Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | aitwerōk |
134. | His imminent demise was apparent to everyone who was present. | Aitwōnmejin ḷeo ear alikkar ippān aolep armej ijo. | aitwōnmej |
135. | He is ready to go as death broods over him. | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | aitwōnmej |
136. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | aj |
137. | Do we have enough thatch material to thatch this house? | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | aj |
138. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | aj |
139. | His liver is shot due to drunkenness | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | aj |
140. | Have the people who're going to get livers left? | Enañin etal ke ri-kaaj ro? | aj |
141. | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | aj |
142. | Would you like to go with me to get some livers for dinner? | Kwokōṇaan ke itok ippa kōjro etal in kaaj tok jālele in jota? | aj |
143. | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | aj |
144. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | āj |
145. | You must get him going or it'll get too dark for him to walk home. | Kwōn kaajādiki bwe enaaj boñe. | ajādik |
146. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
147. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
148. | What caused it to backfire? | Ta eo ekaajālliki? | ajāllik |
149. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
150. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
151. | Dedicate your lives to God | Koṃwin ajeḷọk mour kaṇe ami ñan Anij. / Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | aje |
152. | Dedicate your lives to God. | Koṃwin ajeḷọk mour ko ami ñan Anij. | aje |
153. | Are you offering your watch to me | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | aje |
154. | It's better to be sharing than to be selfish. | Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | ajej |
155. | It's better to be sharing than to be selfish. | Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | ajej |
156. | The cheating of evil men is not hard to see. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | ajej in kabwebwe |
157. | Swindlers will ultimately be paid back according to their deeds. | Ri-ajej in kabwebwe rej naaj itaak wōt. | ajej in kabwebwe |
158. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | ajejin Jowa |
159. | The boy was asked to return the gift. | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | ajejin Jowa |
160. | They're the sort who ask to have gifts returned. | Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | ajejin Jowa |
161. | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | ajejin Ḷōktab |
162. | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | ajejin Ḷōktab |
163. | We don't want givers who ask to have their gifts back. | Jedike ri-ajejin Ḷōktab | ajejin Ḷōktab |
164. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | ajeḷkā |
165. | His expertise tends to make him work alone. | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | ajerre |
166. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | ajet |
167. | I don't know how to use chopsticks. | Ijaje ṃōñā kōn aji. | aji |
168. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | aji |
169. | Please use chopsticks to serve me a little rice. | Ajiiki tok ṃōk jidik raij. | aji |
170. | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | Eajilowōd ke? | ajilowōd |
171. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
172. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
173. | He left him his land to inherit | Ear kāājinkōje kōn bwidej eo. | ājinkōj |
174. | She tiptoed up to me and startled me. | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō. | ajjādikdik |
175. | Where's he sneaking out to? | Ej ajjādikdikḷọk ñan ia? | ajjādikdik |
176. | You make him tiptoe up to him. | Kwōn kaajādikdikiḷọk ñan ippān. | ajjādikdik |
177. | Where are you lugging that case of beer to? | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | ajjibanban |
178. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | Ij ajjikadeḷọk bwe en reitok. | ajjikad |
179. | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | ajjiḷapḷap |
180. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | ajjiḷapḷap |
181. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | ajjiḷapḷap |
182. | When is he going to stop pretending? | Enaaj kaajjimāleleḷọk ñan ñāāt | ajjimālele |
183. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | ajjimālele |
184. | Talk quietly to him for she'll still hear you. | Kwōn ajjinonoḷọk ñane bwe ej naaj roñ wōt. | ajjinono |
185. | It's hard to see a thief sneaking out. | Ajjiwewein ri-kọọt epen loe. | ajjiwewe |
186. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | ajjiwewe |
187. | He stood on tiptoes in order to see. | Ear ajjuknene em alwōj. | ajjuknene |
188. | They both hopped on one foot to school. | Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo. | ajjuknene |
189. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
190. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
191. | He tends to limp every time he walks. | Eajjukubkub ñe ej etetal. | ajjukub |
192. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | ajjukub |
193. | A temporary hut to take shelter in when it rains. | Ajjuurin kōjato jān wōt. | ajjuur |
194. | Your unfaithfulness will cause you to regret. | Aṃ jatiljek enaaj kaajḷọk eok. | ajḷọk |
195. | You must regret it very much because you don't want to eat | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | ajḷọk |
196. | She regretted but it was too late to bring him back. | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | ajḷọk |
197. | And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 | Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok. | ājmuur |
198. | She's known for relying on children to do chores for her. | Eaajriin uwaake lieṇ. | ajriin uwaak |
199. | When I walk in the dark I have to whistle | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | ajwewe |
200. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
201. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
202. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | ak |
203. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | ak |
204. | Where are you taking your palsy to? | Kwōj akāḷọk ñan ia? | akā |
205. | You like to make it difficult for others; don't you. | Kwe kar baj ri-kaakāik wōt armej. | akā |
206. | It's too inaccessible to try and enter. | Eḷap an akā ñan delọñ. | akā |
207. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | akade |
208. | It's best to watch birds at twilight to locate their roost | Eṃṃan tata akadein jotaḷọk. | akade |
209. | It's best to watch birds at twilight to locate their roost | Eṃṃan tata akadein jotaḷọk. | akade |
210. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
211. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | akaje |
212. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | akaje |
213. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | akaje |
214. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | akajin |
215. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | akajok |
216. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | akajok |
217. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | akajok |
218. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | akajok |
219. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
220. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
221. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | akeke |
222. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | akjijen |
223. | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | Rej akjijene ri-ṃwijṃwij eṇ. | akjijen |
224. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | akkaun |
225. | It's hard for someone who constantly hates others to love them. | Epen an ri-akkōjdatdat iọkwe armej. | akkōjdat |
226. | A person who hates others will find it difficult to get that job. | Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | akkōjdat |
227. | How are you going to make him preemptive? | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | akḷañ |
228. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | akḷañ |
229. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
230. | The group of people to visit us are getting ready to move. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | aktal |
231. | The group of people to visit us are getting ready to move. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | aktal |
232. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | aktal |
233. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | aktal |
234. | No one wants to listen to people quarrel. | Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | akwāāl |
235. | No one wants to listen to people quarrel. | Jej jab kōṇaan roñjake ri-akwāāl. | akwāāl |
236. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | akweḷap |
237. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | akweḷap |
238. | Go beg him to give it to you. | Etal im akweḷap ñane bwe en lewaj. | akweḷap |
239. | Go beg him to give it to you. | Etal im akweḷap ñane bwe en lewaj. | akweḷap |
240. | I'm keen on listening to their singing. | Eitok limoū roñjake aer al. | al |
241. | He said he was going to catch us some kingfish for dinner. | Ear ba enaaj kar kaaltok kijed. | al |
242. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | aḷakiia |
243. | It's harder to find | Eaḷakiiaḷọk jān ṃokta | aḷakiia |
244. | Don't waste it because it's hard to come by. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | aḷakiia |
245. | A type of food that's not easy to find | Juon ṃōñā eo eaḷakiia. | aḷakiia |
246. | What happened to make it plentiful? | Ta eo ekaaḷaikiieiki? | aḷakiie |
247. | Who said it was easy to find drinking water? | Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | aḷakiie |
248. | Please turn your book to the next page. | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | ālāl |
249. | He's the head of the lineage I belong to. | Aḷap eo aō eṇ. | aḷap |
250. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | albakbōk |
251. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | albakbōk |
252. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | albakbōk |
253. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | albok |
254. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | ale |
255. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | aleak |
256. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
257. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | alebabu |
258. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | Alebabuin jowan men eṇ. | alebabu |
259. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | Alebabuin jowan men eṇ. | alebabu |
260. | He tends to lie down more than you. | Ealebabuḷọk jān kwe. | alebabu |
261. | He's inclined to recline | Einwōt eitok wōt bwe en alebabu. | alebabu |
262. | Don't always be lying down if you don't want to grow old fast. | Kwōn jab alebabu bwe kwōnaaj ḷōḷḷap ṃōkaj | alebabu |
263. | Do you aim well to hit the bull's-eye? | Ewālel ke alejiṃ? | alej |
264. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | alej |
265. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | alekọ |
266. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | alekọ |
267. | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | Kwaar alekọik ke bao ko jota? | alekọ |
268. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | alekọ |
269. | They're using the surround method to give fish to the irooj | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | aḷeḷe |
270. | They're using the surround method to give fish to the irooj | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | aḷeḷe |
271. | Don't you know how to fish using the surround method? | Kwojaje aḷeḷe ke? | aḷeḷe |
272. | The men have gone to fish with a scarer. | Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | aḷeḷe |
273. | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | Rej aḷeḷe ek rot kiiō? | aḷeḷe |
274. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
275. | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | ālijinmen |
276. | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | ālik |
277. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
278. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
279. | Drunks love to sing love songs also. | Eṃṃan alin ṃaina ippān ri-kadek. | alin ṃaina |
280. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
281. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
282. | This is the good singer of songs to reminisce by. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | alin ṃur |
283. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | aljek |
284. | Who was the first to introduce alligators to Palau? | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | aḷkita |
285. | Who was the first to introduce alligators to Palau? | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | aḷkita |
286. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | aḷkōnar |
287. | You'll share my raincoat with me to your house. | Inaaj aḷkoote ḷọk eok. | aḷkoot |
288. | He stays in the sun until he's told to stop. | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | aḷkwōjeje |
289. | He never ceased to make the spectators agape. | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | aḷḷañ |
290. | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa. | Aḷḷañinwa |
291. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | alle |
292. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | alle |
293. | Because there wasn't any good fish around he had to catch wrasse to feed his wife. | Kōn an jeja ek eṃṃan ḷeo ear kaalle kijen lio pāleen. | alle |
294. | The clothes are hanging to dry out. | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | allijāljāl |
295. | They allowed him to peek through the fence. | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | allimōmō |
296. | Why is it taking you so long to do your searching? | En baj to wōt aṃ allo? | allo |
297. | I'm on my way to snare it. | Ij ilān alluketok. | allok |
298. | What did you find after pausing to admire her? | Ta eo kwōloe ālikin aṃ anloke? | allọk |
299. | These are the surveyors and they're ready to begin | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | allọk |
300. | Why don't you go survey the situation and report back to me? | Ettōr ṃōk alloketok ñan kōjro. | allọk |
301. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | allọk |
302. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | allōñ iju |
303. | Today's sermon was to solicit additional contributions. | Kwaḷọk eo an rainiin ej kein kaallōñiju. | allōñ iju |
304. | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | allōñ iju |
305. | Those who made contributions for last Sunday please stand up for everyone to see | Ri-allōñiju ro an jabōt eo ḷọk ren jouj im jutak bwe aolep ren lo er. | allōñ iju |
306. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | alluwaḷọk |
307. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
308. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | almaroñ |
309. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | almaroñ |
310. | How long is she going to grumble. | Ej alñūrñūrḷọk ñan ñāāt | alñūrñūr |
311. | Try hard not to be coming in late. | Kajjioñ kate eok bwe en jako aṃ aḷo. | aḷo |
312. | It's hard to notice it. | Epen kile kōn an alọk. | alọk |
313. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | aḷok |
314. | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen. | ālokjak |
315. | Let's (us three) go look for alu shells to make head leis. | Kōjjel ilān kaalutok kein ad kōṃṃan ṃarṃar | alu |
316. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | aluej |
317. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | aluej |
318. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | aluej |
319. | Their debate was something to look at. | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | alwōj |
320. | Why don't you want to take her with you to the movies? | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | alwōj |
321. | Why don't you want to take her with you to the movies? | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | alwōj |
322. | Would you like to go parrotfishing with me tonight? | Kwōj kaalwor ke ippa buñniin? | alwor |
323. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | am |
324. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | am |
325. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | aṃa |
326. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | aṃak |
327. | How long are you going to stay in the hammock? | Kwōnaaj aṃak ñan ñāāt | aṃak |
328. | Is there any chum to attract the fish? | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | aṃaṃ |
329. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
330. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | amān |
331. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | amān |
332. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | aṃbai |
333. | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | aṃbōḷ |
334. | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | aṃbwidilā |
335. | To get to her house without getting very wet she used my umbrella | Ear aṃbwidilāḷọk kōn aṃbwidilā eo aō ñan ṃweo iṃōn bwe en jab kanooj ṇok | aṃbwidilā |
336. | Do you know how to use the umbrella? | Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | aṃbwidilā |
337. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | aṃbwidilā |
338. | Do you plan to make us some coconut candy for Christmas? | Kwōj ḷōmṇak ke in ametōṃatok kijerro ñan Kūrijṃōj? | ametōṃa |
339. | It's up to you (pl.). | Ami pepe. | ami |
340. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | ami |
341. | However, you should try to talk to your Captain. P120 | Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ. | ami |
342. | He doesn't want you to associate with one another. | Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | amiiañ |
343. | I'm giving it to the four of you. | Ij lewaj bwe en amiiañ. | amiiañ |
344. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | Amijeel iien kowainini. | amijeel |
345. | It's up to the four of you. | Amimān pepe. | amimān |
346. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | amiro |
347. | Those who live on their inherited land have nothing to worry about. | Ri-amṇak ejjeḷọk aer inepata. | amṇak |
348. | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
349. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | aṃonika |
350. | Hurry because you can still make it in time to have some of it. | Kaiur bwe kwōj maroñ wōt aṃwij jidik. | aṃwij jidik |
351. | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | aṃwijjidik |
352. | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | aṃwijjidik |
353. | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | aṃwijjidik |
354. | Here's some water for you to wash your hands with. | Dān eo aṃwiniṃ eo. | aṃwin |
355. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | aṃwin |
356. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | aṃwin |
357. | Her body was there but her soul had gone to heaven | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | an |
358. | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | an |
359. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | Ri-an wa eo epeḷọk. | an |
360. | He's bound to do so because that's his weakness. | Eban jab bwe an mej eṇ. | an mej eṇ |
361. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | anbōro |
362. | Don't use my money to get in good with the girls. | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | anbōro |
363. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | Anbūri |
364. | It'll be easy for me to use my right hand. | Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | anbwijmaroñ |
365. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
366. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | anemkwōj |
367. | She wants to live independently. | Ekōṇaan mour in ri-anemkwōj. | anemkwōj |
368. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
369. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
370. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
371. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | anidep |
372. | Almighty God appeared to Moses on Mount Sinai. | Anij Ḷapḷap ear waḷọk ñan Moses ioon Toḷ Sinai. | Anij Ḷapḷap |
373. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | anij raṇ |
374. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | anij raṇ |
375. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | anij raṇ |
376. | He knows how to make magic. | Ejeḷā anijnij. | anijnij |
377. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | anijnij |
378. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | anijnij |
379. | It's lucky and our fate to see each other again. | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | anilen |
380. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | animroka- |
381. | Escort him to the table. | Kwōn āñini koṃro ṃōñā | āñin |
382. | It would be better if you put braces to strengthen it. | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | añinwoḷā |
383. | He has the power to cast spells. | Eḷap an anitta. | anitta |
384. | I'm confused and don't know which way to go. | Iañjebwāālel. | añjebwāālel |
385. | This house is exposed to the wind. | Eañjerake ṃwiin | añjerak |
386. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | anjin-pako |
387. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-wōlboiki. | anjin-wōlbo |
388. | The black magician to make people win contests committed suicide. | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | anjin-wōlbo |
389. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | ankōṃad |
390. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | añḷap |
391. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
392. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
393. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | annen |
394. | What are we going to do with the leftovers of the shark? | Jenaaj itene anpakolu e? | anpakolu |
395. | It's going to work once you put up an antenna for it. | Enaaj ṃōṃan (eṃṃan) ñe kwōnaaj antenaiki. | antena |
396. | I'm going to wait till I'm really dying before having a cigarette. | Ij kaañūrñūr ṃokta im ḷak ṃōj, kōbaatat. | añūr |
397. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | aol |
398. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | aoḷ |
399. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
400. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | aorak |
401. | Here is a pillow to put alongside you. | Pet eo aparaṃ eo. | apar |
402. | He escorted him to the hospital because he was weak. | Ear apareḷọk ñan aujpitōḷ kōnke eṃōjṇọ. | apar |
403. | They went and paid their respects to the chief. | Armej ro raar apar im kwaḷọk aer kautiej irooj eo. | apar |
404. | It's hard to understand him because he slurs. | Epen ad jeḷā ta eṇ ej ba kōn an aplolo. | aplo |
405. | The speech he made was slurred from beginning to end | Eaplolo an jipij. | aplo |
406. | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | ār |
407. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | arkooḷ |
408. | Women like to gossip. | Kōrā eḷap aer arōk naan. | arōk naan |
409. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
410. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
411. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
412. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
413. | He's not afraid to do that. | Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ. | at |
414. | He's not afraid to speak to people. | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | at |
415. | He's not afraid to speak to people. | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | at |
416. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
417. | Paint or chop up to the charcoal mark (older expression for atarḷain) | Atar erran. | atar |
418. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
419. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
420. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
421. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
422. | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | Renañin atiltake ke ṃweo | atiltak |
423. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | atiti |
424. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | atiti |
425. | I addressed the letter to my girl. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | atōrej |
426. | You can address it to me. | Kwōmaroñ atōrejetok ñan ña | atōrej |
427. | It's time again to present food tribute to the chief. | Ebar iien aunwōḷāḷọk ñan irooj eṇ. | aunwōḷā |
428. | It's time again to present food tribute to the chief. | Ebar iien aunwōḷāḷọk ñan irooj eṇ. | aunwōḷā |
429. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | auretam |
430. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed. | Jeba ren aini waini ko im raar pokake. | ba |
431. | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | ba |
432. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | baab |
433. | Try to make him pass | Kwōn kōbaaje. | baaj |
434. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | baak |
435. | People nowadays don't seem to like family life. | Ri-raan kein einwōt ejako ḷọk aer ebbaaṃlele. | baaṃle |
436. | You shouldn't have a big family because it's hard to have a big family. | Kwomaroñ jab ebbaamlele bwe mour in baamle epen. | baaṃle |
437. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | baaṃle |
438. | No one knows how to make pancakes like the that cook. | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ. | baankeek |
439. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | baankeek |
440. | We can't go on clinging to each other forever. | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | bab |
441. | He embraced and clung to her | Ear bọkwōj lio im bab. | bab |
442. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | bab-laḷin |
443. | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | badik |
444. | Give her the copy to put in the file. | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | baeḷ |
445. | You are to install pipes to that house. | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | baib |
446. | You are to install pipes to that house. | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | baib |
447. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | baib |
448. | Be careful not to get his hand in the vise. | Lale kwobaiji pein. | baij |
449. | He tried to turn my wife against me (by telling her bad things about me). | Ear baijini eō ñan lio ippa. | baijin |
450. | He is the right man to use the binoculars. | Ri-baikulaaj eo eṇ. | baiklaaj |
451. | You should take the bus to school | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | baj |
452. | Bus those children to school. | Kwōn baje ḷọk ajri raṇe ñan jikuuḷ. | baj |
453. | Let's take the bus to the Boat Pool. | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | baj |
454. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | baj |
455. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | baj |
456. | He went to Nauru as purser. | Ear bajaḷọk ñan Nawōdo. | baja |
457. | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | bajet |
458. | You have to know how to spend your money so you aren't constantly broke. | Kwōj aikuj jeḷā bajete oṇāāṃ bwe kwōn jab būbūrookok (ibbūrookok). | bajet |
459. | He is one of the passengers to Japan | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | bajinjea |
460. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | bajjek |
461. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | Ri-kōbakōj ro raar ilọk ñan ṃōn Robert remoottok. | bakōj |
462. | He doesn't know how to buckle his belt. | Ejaje bakōḷe kañūr eṇ an. | bakōḷ |
463. | Mary will be the one to cover the earth oven. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | bal |
464. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | Enana bale bwe edidi. | bale |
465. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | balle |
466. | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | balle |
467. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
468. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
469. | We went to the airport last night to meet the airplane. | Kōm ar kōbaḷuun boñ. | baḷuun |
470. | We went to the airport last night to meet the airplane. | Kōm ar kōbaḷuun boñ. | baḷuun |
471. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
472. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
473. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | baḷuun |
474. | We're getting old and inability seems to be with us all the time. | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | ban |
475. | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | ban |
476. | Don't pretend to be a weakling. | Kwōn jab kōbanban eok make. | banban |
477. | I'm old and now too weak to climb trees. | Iḷōḷḷap im banban ñan tallōñ kiiō. | banban |
478. | I want to say a little more. | Bar jidik wōt ikōṇaan ba. | bar jidik |
479. | I also know that you want to come | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. | barāinwōt |
480. | Besides wanting to eat, he also wants to come. | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | barāinwōt |
481. | Besides wanting to eat, he also wants to come. | Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | barāinwōt |
482. | They are bulldozing the airfield to make it level. | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) (jepaan). | baru |
483. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom. | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | batbat |
484. | The turtle is going to lay eggs. | Ebatbat wōn eṇ. | batbat |
485. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | batin |
486. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | bōbaar |
487. | He doesn't know how to put an engine together. | Ejaje bobo injin. | bobo |
488. | Could you please pat him gently so he can go back to sleep? | Kwōmaroñ ke boboore bwe en bar kiki. | boboor |
489. | I am very indecisive about going to war | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | bōbōroro |
490. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | bōbweer |
491. | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | bōd |
492. | He's not going to improve because you’re always treating him like a kid. | Eban eṃṃan kōn an ḷap aṃ kabōeaiki. | boea |
493. | He's too young to smoke. | Ej boea wōt ñan an kōbataat. | boea |
494. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | bok |
495. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | bōk |
496. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
497. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
498. | Do you know how to use the sextant? | Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | bōk aḷ |
499. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | bōka- |
500. | Just give me enough to eat. | Letok wōt bōkan aō ṃōñā | bōka- |
501. | Carry her out to the canoe. | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ. | bōkkōrā |
502. | Deliver that thing to John. | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | bōkḷamleḷọk |
503. | John didn't go to school because he got the small pox. | Ebokḷap John im ear jab jikuuḷ. | bokḷap |
504. | John could transmit the small pox to you. | John emaroñ kabokḷape eok. | bokḷap |
505. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | bōklōñ-bōklaḷ |
506. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
507. | This copra nut has started to form a spongy kernel. | Ebōḷoñar waini e. | bōḷoñar |
508. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
509. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
510. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | boñ |
511. | He is stymied and doesn't know what to do | Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | boṇ |
512. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
513. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | bōnbōn |
514. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | boṇōj |
515. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | Kōpopo ilo boojaṃ. | booj |
516. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | Kōpopo ilo boojaṃ. | booj |
517. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | booj |
518. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | booj |
519. | Run to first base. | Tōtōr (Ettōr) ñan bōōj. | bōōj |
520. | He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
521. | He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
522. | Be sure to refrigerate the fish. | Kab bọọk aiji ek eo. | bọọk aij |
523. | Fill that gallon can to the brim. | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | booḷtōñtōñ |
524. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | boor |
525. | Pitch to him wildly, so he won't make a home run | Kwōn kaboore am pijja ñan ḷeeṇ bwe en jab bōkḷọk. | boor |
526. | Let's sail up to the main island. | Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | bōran aelōñ |
527. | I would really like to taste some of your fish. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | bōro-kōrkōr |
528. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | bōro-kōrkōr |
529. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | bōta |
530. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | bōta |
531. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | bōtaab |
532. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | bōtaab |
533. | Bring a piece of tin to protect this fire. | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | bọto |
534. | You take him to the voting place and have him vote. | Kwōn uke im kabouti. | bout |
535. | Don't make him want to eat | Kwōn jab kabbuririki. | būbriri |
536. | Looking at your food makes me want to taste it. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | būbriri |
537. | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | bujen |
538. | The chicken ran to the forest. | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | bukun |
539. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
540. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
541. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
542. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | buñ |
543. | Whose turn is it to harvest the coconuts? | An wōn in buñūn kowainini? | buñ |
544. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | buñ |
545. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | buñbuñ |
546. | He fell down many times before he learned how to wrestle. | Elōñ alen an kar buñjerkak innem ej kab jeḷā uñtaak eo. | buñjerkak |
547. | His passion is aroused and he is going to fight | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | buñ-kōḷowa- |
548. | That ship is sailing out to sea. | Wa eo eṇ ebuñlik. | buñlik |
549. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
550. | “We are about to go through the pass.” P502 | “Jej wawōj in buñlik kiin.” | buñlik |
551. | How many steps will it take you from here to that house? | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | buñtōn |
552. | He's tapping his foot in time to the music. | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | buñtōn |
553. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | būraaj |
554. | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | būreej |
555. | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | būreej |
556. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | būtoñtoñ |
557. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | buuḷ |
558. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | buuḷ |
559. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
560. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
561. | Her breasts are beginning to grow | Ebwā ittin. | bwā |
562. | Take three sacks to make sure you've got enough for three months. | Kwōn bōk ruo pāāk em kabbwebwe ñan jilu allōñ. | bwe |
563. | “I think only one person needs to go,” he said. P1275 | “Ebwe aō etal,” eba. | bwe |
564. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | bwe |
565. | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | bwe |
566. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | bwe bōta |
567. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | bwe bōta |
568. | Let's start moseying along to the party. | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | bweradik |
569. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
570. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
571. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
572. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
573. | Where are you rushing to? | Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane | bwijọkorkor |
574. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
575. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
576. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | bwijwoḷā |
577. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
578. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
579. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
580. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
581. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
582. | I'm not going to church with you because I'm dirty. | Ij jab iwōj in jar bwe ibwiltoonon. | bwiltoonon |
583. | Do not go ashore on islands that do not belong to you | Bwinimjaad popoṃanit. | bwinimjaad |
584. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | bwiro |
585. | I work to make some extra money. | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk. | daṃok |
586. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | dao |
587. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | dāpdep |
588. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | dāpdep |
589. | You're going to get all dirty rolling around like that. | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | dāpilto-dāpiltak |
590. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
591. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
592. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
593. | “Our team is going to lose again. P466 | “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | de |
594. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | Koṃ nañin deblọk ke lik. | deblọk |
595. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
596. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
597. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
598. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | dedo |
599. | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | “Eddo tok kōtḷọk.” | dedo |
600. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
601. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
602. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
603. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
604. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
605. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | dedoor |
606. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
607. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | dejeñ |
608. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | dejeñ |
609. | Her children are very susceptible to yaws | Eddekākā ajiri raṇ nejin. | dekā |
610. | What's causing that chicken to cackle? | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | dekakkak |
611. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | del |
612. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | deḷọñ |
613. | How did you manage to slip out from the party? | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | deor |
614. | Where did he slip off to? | Ia eo edeor ie? | deor |
615. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | dikāāḷāḷ |
616. | As people grow old their bodies begin to shrivel | Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | diñōjḷọk |
617. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
618. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
619. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
620. | No, I didn't go to school | Eaab, iar jab jikuuḷ. | eaab |
621. | He doesn't want to go to school. | Eaabin jikuuḷ. | eaab |
622. | He doesn't want to go to school. | Eaabin jikuuḷ. | eaab |
623. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
624. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
625. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
626. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | eakto |
627. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | eakto |
628. | Did you help the child urinate before he went to sleep | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | eañ |
629. | The men went to fish for eañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | eañrōk |
630. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er. | eb |
631. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | Ebajjeet ke kwokatak. | ebajjeet |
632. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | ebeb |
633. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
634. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
635. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | edde |
636. | We are going to scrounge for food on that island. | Jej ilān eded i āneṇ | eded |
637. | I have searched everywhere, but haven't been able to find it. | Ieded im ṃōk ak iaar jab loe. | eded |
638. | We're in a famine situation so let's go look for wild pandanus to eat | Iien ñūta men in innem kōjro etal in keedwaan. | edwaan |
639. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | edwaan |
640. | Be sure to send it by airmail | Kab eermeeḷe ḷọk | eermeeḷ |
641. | What happened to your foot? | Eita neeṃ? | eita |
642. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | ej |
643. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | ej |
644. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | ejej |
645. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | ejej |
646. | Anchor until everything is clear to me (words from chant) | Ejjeḷā toon bōbtowa. | ejjeḷā |
647. | He has no power to do anything. | Ejjeḷọk an maroñ in kōṃṃan jabdewot. | ejjeḷọk |
648. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | ek |
649. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | ekin boñ jab lo raan |
650. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | ekin boñ jab lo raan |
651. | They brought food to the stranger. | Raar ekkaneḷọk Ruwamaejet eo. | ekkan |
652. | Bring food to the chief. | Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | ekkan |
653. | Hold on to the rope so you don't fall. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | ekkejel |
654. | Hang on to me if you are about to fall. | Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | ekkejel |
655. | Hang on to me if you are about to fall. | Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | ekkejel |
656. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | ekkoonak |
657. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | ekōjkan |
658. | What a suprise to see you! | Ekōḷōk ke kwe ṇe! | ekōḷōk |
659. | Do you have anything you want to take with you on your trip? | Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe | ektak |
660. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
661. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
662. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
663. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
664. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep. | ektak |
665. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | ekwekwe |
666. | Listen to me to show you the way. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | el |
667. | Listen to me to show you the way. | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | el |
668. | Don't pay any attention to him for he is just a child. | Jab eḷḷọk bwe ajri men eṇ. | el |
669. | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | el |
670. | He didn't pay attention to me | Ear jab eltok ñan eō. | el |
671. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | el |
672. | His job is to spread out the mats. | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | eḷḷọk |
673. | They began to get enthused when they heard his voice. | Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | ellowetak |
674. | Kōḷman wants to know what's your present status. | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō. | eḷmān |
675. | Please show him how to drive that car. | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | eḷmān |
676. | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work | Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | eḷmān |
677. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | eḷmān |
678. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | eḷmān |
679. | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | eḷmān |
680. | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | eḷmān |
681. | What makes him able to throw so hard? | Ta eṇ ear kaelmaroñe? | elmaroñ |
682. | We'll experiment with it to see if it works. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | elmọkot |
683. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | eṃ |
684. | There are four more coconuts to be brought. | Ṃōttan emān tok waini. | emān |
685. | This is the fourth time he has been to America. | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | emān |
686. | Don't forget to come | Kwōn keememej in kab itok. | ememej |
687. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | Keememej. | ememej |
688. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | Keememej. | ememej |
689. | Remember—no active attempt to remember—just sort of comes to mind. | Ememej. | ememej |
690. | Remember—no active attempt to remember—just sort of comes to mind. | Ememej. | ememej |
691. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | emjak |
692. | Use a big rock to anchor the boat. | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | emjak |
693. | Use the new rope to anchor the boat. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | emje |
694. | I remember my trip to Disneyland fondly. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | emḷọk |
695. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | eṇ |
696. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | eṇ |
697. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | eñjake |
698. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | entak |
699. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | entak |
700. | Here is breadfruit for you to eat | Eo -- mā eo kijeṃ eo. | eo |
701. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | eo |
702. | Why not send me to take your place? | Etke kwojjab jilkinḷọk eō bwe in bōk jikiṃ? | eō |
703. | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | Enañin eọ ke ni eṇ? | eọ |
704. | That coconut tree has started to bear fruit. | Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | eọ |
705. | They took food to the chief. | Raar eọjekeḷọk irooj eo. | eọjek |
706. | Let's bring food to the king. | Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | eọjek |
707. | Have they taken food to the chief yet? | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | eọjek |
708. | “Hello to you,” the Captain said. P71 | “Iọkwe eok,” Kapen eo eba. | eok |
709. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | eọkur |
710. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
711. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | eoon |
712. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
713. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
714. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
715. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
716. | We'll contribute next time according to household | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | eoonḷā |
717. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
718. | You better report to him for he was calling you. | Kwōn ilān āroñe bwe ear kūr eok. | eọroñ |
719. | You should listen to her. | Kwōn eọroñe. | eọroñ |
720. | Turn the radio on so we can listen to the news. | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | eọroñ |
721. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | eọroñ |
722. | He went to get the news. | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | eọroñ naan |
723. | Listen to the world news. | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | eọroñ naan |
724. | They gathered wood to make a night campfire. | Raar kappok tok kane in eọwilik. | eọwilik |
725. | The old man slept close to the fire last night. | Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ. | eọwilik |
726. | The boat is close to the reef. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | epaak |
727. | You should go closer to the boat. | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | epaak |
728. | I am closer to the house than you are. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | epaak |
729. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | epaak |
730. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | epaak |
731. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | epaak |
732. | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | eppānene |
733. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | er |
734. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | er |
735. | These are the mats that belong to me. | Erkā jaki ko kineō kā. | erkā |
736. | Those are my shoes right there next to you | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | erkākaṇe |
737. | What did you do to it? | Kwaar itene? | et |
738. | I walked to that small islet during low tide. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | etal iene |
739. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
740. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
741. | Why didn't you come to the party? | Etke kwaar jab itok ñan bade eo? | etke |
742. | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | Tipen rūttōbok. | ettōbok |
743. | He just started to live here. | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | ewan |
744. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | ewan |
745. | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk. | ewi |
746. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
747. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
748. | Are we going to split into teams? | Jej iaea ke? | iaa- |
749. | The canoes are racing to that small island. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | iāekwōj |
750. | The boys are going together to the picnic place. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | iāetōl |
751. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | iaḷ |
752. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | iaḷ |
753. | Do you have transportation to the airport? | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | iaḷ |
754. | What is your itinerary on your trip to Canada | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | iaḷ |
755. | Let's take the shortcut to town. | Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | iaḷ kadu |
756. | Do we have shortcut to go to the airport? | Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | iaḷ kadu |
757. | They gave him an examination before he started to work. | Raar iaḷan juone ṃokta jān an jino jerbal. | iaḷan juon |
758. | They tested me before I went to school | Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | iaḷan juon |
759. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | iāllulu |
760. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
761. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
762. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
763. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | iañak |
764. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | iañak |
765. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | iañak |
766. | I am going to the lagoon beach. | Ij ilọk ñan iar. | iar |
767. | They went to pick some taro. | Reoot in kaiaraj. | iaraj |
768. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | iaroñroñ |
769. | That ship has gone to spy. | Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | iaroñroñ |
770. | How long are you going to take that break? | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt? | ibbuku |
771. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
772. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
773. | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | ibeb |
774. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | ibeb |
775. | Let's wait for the tide to come in. | Jen kaibwijḷọk. | ibwij |
776. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
777. | Give him water to drink because he's thirsty. | Kaidaake bwe emaro. | idaak |
778. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | idik |
779. | What made the abrupt decision for you to travel. | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | idiñ |
780. | That man is always making sudden decision to be followed. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | idiñ |
781. | That was an abrupt decision for you to travel. | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe. | idiñ |
782. | How are you going to talk her into going with you? | Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | ie |
783. | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | ie |
784. | That's the way to do it. | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | ieñṇe |
785. | You are fortunate to have a girl child. | Iep jāltok ajri ṇe | iep jāltok |
786. | There is a rainbow to the west. | Juon uweo iia irilik. | iia |
787. | Let's get together and head on to my house. | Jen iiaieo ḷọk ñan ṃweeṇ iṃō. | iiāio |
788. | It's good for all of us to get together. | Eṃṃan adwōj iiāio. | iiāio |
789. | Let's wait for the moon to rise. | Jen kaiaḷañe. | iiaḷañe |
790. | It's moonrise because we can start to see light in the east. | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | iiaḷañe |
791. | Now it is ready to eat at any time. S12 | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | iien |
792. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
793. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
794. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
795. | Be careful not to put too much yeast in the batter. | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe | iij |
796. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
797. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
798. | Next year I will go back to America | Iiō in ej itok inaaj bar ilọk ñan Amedka. | iiō |
799. | Do you know how to mix dough? | Kwōjeḷā ke iiōk pilawā? | iiōk |
800. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | iioon |
801. | “Ok,” I said to him. P153 | “Iiūñ,“ iba ñan e. | iiūñ |
802. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | ijekā |
803. | “Over there to the northwest,” he said. P1105 | “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba. | ijeṇeṇe |
804. | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | ijjiiō |
805. | You can come with me and have a vacation in Hawaii, but you have to pay your own way. | Komaroñ uwe im kakkije ippa Hawaii, ijoke kwōj aikuj make kōḷḷā wōṇaāṃ. | ijoke |
806. | I really want to eat ice cream. | Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | ijoḷ |
807. | The sight of that food makes me want to eat. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | ijoḷ |
808. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo.
| ijoḷ |
809. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
810. | What makes you want to go to school? | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | ikdeelel |
811. | What makes you want to go to school? | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | ikdeelel |
812. | I have just decided that I want to go to school. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | ikdeelel |
813. | I have just decided that I want to go to school. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | ikdeelel |
814. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | iki-ruṃwij |
815. | I want you to stop being tardy. | Eṃōj ṇe aṃ iki-ruṃwij. | iki-ruṃwij |
816. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
817. | Don't try to change the lifestyle of the family. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | ikūr |
818. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | il |
819. | The men shouted to startle him. | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | ilbōk |
820. | I was shocked to hear of his son's death. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | ilbōk |
821. | Where are you walking to swinging your arms? | Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | iliik |
822. | In fact, I will be able to come on the plane tomorrow. | Ilo ṃool, inaaj maroñ iwōj ilo baḷuun eo ilju. | ilo |
823. | They went to church. | Raar ilọk in jar. | ilọk |
824. | What did he eat to make him have diarrhea? | Ta ṇe ear ṃōñā im kailọklọjien? | ilọk lọje |
825. | I quickly left and went back to the boat. P318 | Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | im |
826. | “Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 | “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.” | im men |
827. | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet. | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | iṃiṃ |
828. | Where do you go to school | Kwōj etal in jikuuḷ ia? | in |
829. | And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 | Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | in |
830. | And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 | Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.” | in |
831. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | in |
832. | Bring a stick for us to carry the burden suspended between us. | Bōktok juon aḷaḷ arro ine. | ine |
833. | He's very patient and has nothing to worry about. | Eḷap an ineemṃan im ejjeḷọk an inepata. | ineeṃṃan |
834. | It's not good to be too easy going. | Enana ñe ej ḷe jān joñan ad ineeṃṃan. | ineeṃṃan |
835. | Some people don't have anything to worry about. | Jet armej eḷap aer ineeṃṃan. | ineeṃṃan |
836. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | inene |
837. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
838. | What caused the boy to writhe in pain? | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | iñimmaḷ |
839. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | iñimmaḷ |
840. | They are just waiting for them to wear their grass skirts. | Rej ja kōttar aer inin. | inin |
841. | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) (eo). | iñ-lọjien |
842. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | innām |
843. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | inne eo ḷọk juon |
844. | I will fly to Hawaii and then continue on to America. | Inaaj kelọk ñan Hawaii innem naaj kelọk wōt ñan Amedka. | innem |
845. | I will fly to Hawaii and then continue on to America. | Inaaj kelọk ñan Hawaii innem naaj kelọk wōt ñan Amedka. | innem |
846. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | innitōt |
847. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
848. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ. | inọñ |
849. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | iñtōk |
850. | Turn the nut to make it tight. | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | iñūti |
851. | Now what are you going to do? | Io kwōnaaj et? | io |
852. | That boat is going directly to that small islet. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | iok- |
853. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | iok- |
854. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | iok- |
855. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | iọkiọkwe |
856. | “Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 | “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba. | iọkwe |
857. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | iọkwe |
858. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
859. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | iōñ |
860. | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | ioo- |
861. | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | ioo- |
862. | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | ioo- |
863. | They went to the interior of the island. | Remoot eoojḷọk. | iooj |
864. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | Rej ipep arḷọk kimej. | ipep |
865. | Drag those fronds to the lagoon beach. | Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | ipep |
866. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
867. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
868. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
869. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
870. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
871. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
872. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | ippa- |
873. | The ship is heaving to on the ocean side. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | iptu |
874. | We should heave to and wait for the low tide. | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | iptu |
875. | Be careful not to deviate from my instructions. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | ir |
876. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | irar |
877. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | irar |
878. | You need to rub the mud off your shoes. | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | iri |
879. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | iruj |
880. | The boy is inspired when he listen to their singing. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | iruj lọjie- |
881. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | it |
882. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | ita |
883. | They are going eastward to Arno. | Rej itakḷọk ñan Arṇo. | itakḷọk |
884. | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | itakḷọk |
885. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
886. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
887. | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | itene |
888. | I am going westward to Guam | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | ito |
889. | When are you planning to go (westward) to Laura? | Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | ito |
890. | When are you planning to go (westward) to Laura? | Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | ito |
891. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | itok |
892. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | itok-limoin |
893. | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | itok-limoin |
894. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
895. | Looks like she is going to cry. | Eitōn jañ. | itōn |
896. | Looks like rain. It's about to rain | Eitan wōt. | itōn |
897. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | itōn |
898. | It's better to breast feed babies. | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | ittūt |
899. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | iuiuun dekein jinme |
900. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | iuiuun dekein jinme |
901. | Go to that house quickly. | Kaiurlọk ñan ṃweeṇ | iur |
902. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry. | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | iutūr |
903. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | iwōj |
904. | They are just going to Hawaii for a while and then they'll come back. | Rej ja ilọk ṃokta ñan Awai im naaj bar itok. | ja |
905. | Do you want something more to eat?... Thanks, but I've had enough for now. | Kwokōṇaan ke bar ṃōñā? ...Koṃṃool ak ej ja ṃōj | ja |
906. | Let's finish it while there is still time to do so. | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | ja |
907. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
908. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
909. | A cataract is starting to form on your eye. | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | jā |
910. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | jaab |
911. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail | Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | jaad |
912. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
913. | That old battery will have to be charged all the time. | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | jaaj |
914. | Be sure to charge it to my account. | Kab jaaje akkawūn eo aō. | jaaj |
915. | Be sure to charge it to my account. | Kab jaaje akkawūn eo aō. | jaaj |
916. | The women went to get some fish for sashimi. | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | jaajmi |
917. | It was ready to make sashimi. P1317 | Epojak ñan jaajmi. | jaajmi |
918. | I'm aiming to earn $300 this month. | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | jaak |
919. | It's really hard to match his wonderful achievements. | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | jaak |
920. | Make a signal to that boat to turn this way. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | jaaḷ |
921. | Make a signal to that boat to turn this way. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | jaaḷ |
922. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
923. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
924. | Change the ten dollar bill to dimes. | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | jāān dekā |
925. | You two go and get change to coins | Koṃro kōjāān dekātok. | jāān dekā |
926. | Let's play jaañke to see who goes first. | Jaañke in lale wōn in mọkta. | jaañke |
927. | Could you make a sketch of how I could go to the house? | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | jaat |
928. | I might not be able to come. | Imaroñ jab iwōj. | jab |
929. | I don't want to eat | Ij jab kōṇaan ṃōñā | jab |
930. | Be sure to flee immediately. | Jab rumwij in ko. | jab ruṃwij |
931. | Every Sunday they give an offering to the church. | Aolep jabōt rej jabawōt. | jabawōt |
932. | They gave an offering to the pastor. | Raar jabawōte ri-kaki eo. | jabawōt |
933. | We stopped using water to cook anything. P1014 | Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain. | jabdewōt |
934. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | jabjab-menowan |
935. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | jabjet |
936. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | jabneejej |
937. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Jabōt |
938. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
939. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | jabwe |
940. | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | jabwil |
941. | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | jabwil |
942. | Some of those seeds are beginning to sprout. | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | jāde |
943. | Where is the woman who knows how to make jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | jāibo |
944. | I want to eat jāibo | Iijoḷ jāibo. | jāibo |
945. | I haven't started to work yet. | Ijjain jino jerbal. | jain |
946. | You have to sign the document as a witness. | Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | jain |
947. | He's explaining it scientifically to him | Ej jaintiiji ḷọk ñane | jaintiij |
948. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
949. | The baby is crying to be carried on the hip. | Ajiri eo ej jañin jaja. | jaja |
950. | Carry the child to his mother at that house. | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | jaja |
951. | He doesn't know how to swim | Ejaje aō. | jaje |
952. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | jaje |
953. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | jaje |
954. | I'm so sorry for his inability to reason. | Ibūroṃōj kōn an jaje ḷōmṇak | jaje ḷōmṇak |
955. | I am uneducated because I didn't go to school | Ña ij juon ri-jajeḷọkjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | jajeḷọkjeṇ |
956. | Don't try to act like a dummy. | Kwōn jab kajjioñ kōjājimaate eok. | jājiṃaat |
957. | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt. | jājiniet |
958. | I know how to water-ski. | Ijeḷā jājjāj ioon dān. | jājjāj |
959. | That man is one who is hard to embarrass | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | jājjookok |
960. | They each brought a mat to the birthday party. | Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | jaki |
961. | This canoe is hard to turn | Ejaaḷiia wa eṇ. | jaḷiia |
962. | What makes the canoe so hard to turn. | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | jaḷiia |
963. | That canoe is good because its easy to turn | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | jaḷiie |
964. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | jaḷiie |
965. | What makes that canoe so easy to turn | Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | jaḷiie |
966. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | jālitak |
967. | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | jālitak |
968. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | jālitak |
969. | The men went to take the engine apart. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | jaḷjaḷ |
970. | I am going to have to take it apart and look. P621 | Inaaj aikuj jeḷate im lale. | jaḷjaḷ |
971. | I am going to have to take it apart and look. P621 | Inaaj aikuj jeḷate im lale. | jaḷjaḷ |
972. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | jāljel |
973. | You sent the man who can't see well to find the ball. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | jāllo |
974. | Don't put him in the front because he's not able to see well. | Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo. | jāllo |
975. | I don't know how to steal that kind of thing. | Ijaje jaṃ men rot ṇe | jaṃ |
976. | They are hiking westward to Laura. | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | jaṃbo |
977. | Take him on a vacation to Hawaii | Kwōn kōjaṃṃboik ḷọk ñan Hawaii. | jaṃbo |
978. | Go over to that small islet for a change of scene. | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | jaṃbo |
979. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
980. | I will never go to Jaluit. | Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | jāmin |
981. | I want to watch the game some more. | Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) (eo). | jaṃjaṃ |
982. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | jaṃjaṃ |
983. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | jaṃlik |
984. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | jaṃlik |
985. | It's hard to back-kick if you don't practice. | Epen jaṃlik ñe kwōj jab kamminene. | jaṃlik |
986. | He's fit to join the military because he is fearless. | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | jāmmijakjak |
987. | He's unaccustomed to drinking coconut. | Ejāmminene in idaak ni. | jāmminene |
988. | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | jaṃōṇ |
989. | The boy was crying to go with his mother. | Ḷadik eo ear jañin etal ippān jinen. | jañ |
990. | There were five men went to snare birds at the small islet. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | jān |
991. | The man went to snare the rooster. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | jān |
992. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | jān |
993. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | jān |
994. | I am more immune to the flu than you. | Ipojak ñan mej in jān kwe. | jān |
995. | It was in shreds after they tore it to pieces. | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | jān |
996. | She went to change her clothes. | Emoot in janij an nuknuk. | jānij |
997. | He doesn't want to work | Ejāniknik jerbal. | jāniknik |
998. | He doesn't want to study. | Ejāniknik katak. | jāniknik |
999. | The lady spread the clothes out to dry | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | jar |
1000. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
1001. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
1002. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | jarjar |
1003. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | jarlepju |
1004. | Try not to lie on your back so much. | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | jarleplep |
1005. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | jarroñroñ |
1006. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | jarroñroñ |
1007. | Don't pretend to be deaf. | Kwōn jab kōjarroñroñe eok. | jarroñroñ |
1008. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
1009. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
1010. | There's a wave ready to break. | Juon ṇe ṇo ejetak. | jatak |
1011. | Be careful not to get sardines on your clothes. | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. | jatiin |
1012. | They went to buy some sardines. | Remoot in kōjatiin tok. | jatiin |
1013. | They're using a searchlight to search for the airplane. | Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | jatiraito |
1014. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | jatloñ |
1015. | That piece of wood is hard to burn | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe | jatokwōj |
1016. | These matches are hard to light. | Ejatokwōj mājet kā. | jatokwōj |
1017. | What make wood hard to burn | Ta ṇe ekōjatokwōj aḷaḷ? | jatokwōj |
1018. | What makes the baby not want to eat? | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | jatōr |
1019. | That baby doesn't want to eat | Ejatōr niñniñ en. | jatōr |
1020. | He is planning to go look for something. | Ej ḷōmṇak in kōjjawōdwōd. | jawōd |
1021. | Could you try to get some cigarettes for us. | Kwōn jawōd tok kijerro jikka. | jawōd |
1022. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | jeañ |
1023. | It got to Ebon yesterday. | Ej jeb i Epoon inne. | jeb |
1024. | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | Ejino jebar mā ṇe | jebar |
1025. | They are getting ready to cut off his head. | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | jebbar |
1026. | They are starting to construct the building. | Rejino jibwe ṃweo | jebjeb |
1027. | Could you take the baby to her mother? | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | jebjeb |
1028. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
1029. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
1030. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
1031. | They went to see the ship off. | Remoot in kōjeblaak wa eo. | jeblaak |
1032. | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | jeblaak |
1033. | They played to a draw. | Erro kukure (ikkure) im jebo. | jebo |
1034. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | jebwebwe |
1035. | Steer him to his house. | Kwōn kajebwebweiki ñan ṃweo iṃōn. | jebwebwe |
1036. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | jebwebwe |
1037. | Even though he has been to school he's still not competent. | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de. | jedañ |
1038. | What makes you to leave the island so suddenly? | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | jedkaju |
1039. | Wave to him to come here. | Jeaaletok. | jeeaaḷ |
1040. | Wave to him to come here. | Jeaaletok. | jeeaaḷ |
1041. | Wave to him to come over. | Jeeaaḷe bwe en itok. | jeeaaḷ |
1042. | Wave to him to come over. | Jeeaaḷe bwe en itok. | jeeaaḷ |
1043. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
1044. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
1045. | Beckon to that canoe to come here. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
1046. | Beckon to that canoe to come here. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
1047. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | jeeaaḷ |
1048. | I was a sailor on trips to Japan. | Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | jeeḷa |
1049. | They chained the ship to the dock. | Raar jeene tiṃa eo. | jeen |
1050. | Why does that man to go fishing so seldom? | Ta eṇ ej kōjeeọñōd ḷeeṇ | jeeọñōd |
1051. | You should destroy the building by setting fire to it | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | jeepepḷọk |
1052. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | jeerinbale |
1053. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | jeerinbale |
1054. | Younger siblings know what to do to older siblings. | Ejeḷā jei. | jei |
1055. | Younger siblings know what to do to older siblings. | Ejeḷā jei. | jei |
1056. | He used to talk in his sleep. | Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | jeja |
1057. | Why do you come to church so seldom? | Ta ṇe ej kajejaikḷọk aṃ jar? | jeja |
1058. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | jeja |
1059. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
1060. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
1061. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
1062. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
1063. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
1064. | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | jeje |
1065. | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | jeje |
1066. | We are sailing into the wind to that islet. | Jej jeek āneṇ | jeje |
1067. | He's beginning to learn how to write. | Ej jino katak jeje. | jeje |
1068. | He's beginning to learn how to write. | Ej jino katak jeje. | jeje |
1069. | You should write to him that his father passed away. | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | jeje |
1070. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | jeje |
1071. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen. | jejed |
1072. | The bouse is exposed to the wind. | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | jejedmatmat |
1073. | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | jejedmatmat |
1074. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | jejedwawa |
1075. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | jejetōk |
1076. | The fish have to be cleaned before being cooked. | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | jejjet |
1077. | The wind is just right for us to sail | Ejejjet kōto in ñan ad jerak. | jejjet |
1078. | It's time for the bell to be rung. | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | jejjet |
1079. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | jejjet |
1080. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
1081. | I used to catch birds by hand when I was young. | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | jejoñ |
1082. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | jejoñ |
1083. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | jejoñ |
1084. | They went to catch birds. | Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) (bao). | jejọñ |
1085. | I am ashamed to ask for food. | Ijook in kajjitōk ṃōñā | jejookok |
1086. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | jekad |
1087. | Cook that sap to make it thicker. | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | jekajeje |
1088. | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | jekajeje |
1089. | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | jekaro |
1090. | Put sap in the rice to make it delicious. | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | jekaro |
1091. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
1092. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
1093. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
1094. | Cut a coconut open for me to drink. | Jek tok juon liṃō ni. | jekjek |
1095. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | jekkar |
1096. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | jekkar |
1097. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | jekḷaj |
1098. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | jekḷaj |
1099. | He is the one who always exposes one's fault to his face. | Rijellep eo ṇe | jeklep |
1100. | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. | jekṃai |
1101. | The boy went to the store to look for jekṃai | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | jekṃai |
1102. | The boy went to the store to look for jekṃai | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | jekṃai |
1103. | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe. | jekōbwa |
1104. | Make us some jekōbwa to eat. | Kōṃṃan tok kijed jekōbwa. | jekōbwa |
1105. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | jekpen |
1106. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | jekpen |
1107. | Send a message to Hawaii | Kōjjeḷā ḷọk ñan Hawaii. | jeḷā |
1108. | “To me it seems like that time is already past. P90 | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | jeḷā |
1109. | “I’m sure we’ll be able to go.” P327 | “Jejeḷā ke jejeblaak.” | jeḷā |
1110. | Has she come to since she passed out? | Enañin jeḷā ḷọkjeṇ ke ālikin an kar ḷotḷọk | jeḷā ḷọkjeṇ |
1111. | Know how to take care of your mother and father. | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | jeḷā ṇae |
1112. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | jelṃae |
1113. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | jeḷo |
1114. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | jeḷo |
1115. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | jeḷo |
1116. | Let's go see if there's a boat coming. We're going to see if there's a boat coming. | Jeañ lọk in kajjeḷoḷo. | jeḷo |
1117. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | jeḷọk |
1118. | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | jelpaak |
1119. | You know how to respect your father. | Kwōjeḷā jemā. | jemā |
1120. | There must be two people to pass thatch. | Eaikuj bwe en wōr ruo jemānaj. | jemān aj |
1121. | Have the boy be the one to pass thatch. | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | jemān aj |
1122. | We have to follow the charter. | Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ. | jemānāe |
1123. | We have to use your canoe as a model. | Jaikuj kōṃṃan bwe tipñōl ṇe waaṃ en juon jemānāe. | jemānāe |
1124. | I'll go on summer vacation to Hawaii. | Inaaj jeṃar ḷọk ñan Hawaii. | jeṃar |
1125. | Those who are on summer vacation have gone to Hawaii | Ri-jeṃar ro remootḷọk ñan Hawaii. | jeṃar |
1126. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | jeṃdoon |
1127. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
1128. | Don't be unkind to me. | Kwōn jab jememeik eō. | jememe |
1129. | What made her sick to her stomach? | Ta ṇe ear kajemetake? | jemetak |
1130. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | jemjem |
1131. | But no matter what, I will try to talk with him. P132 | Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.” | jeṃṃaan |
1132. | Who will be the one to start the fire? | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | jenjen |
1133. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | jenjen |
1134. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | jennade |
1135. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | jennōb |
1136. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | jenọ |
1137. | Most of the people from Kōle are related to each other. | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | jenokwōn |
1138. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
1139. | I'm determined to do my best now. | Eṃōj aō jep ippa bwe ij kate eō kiiō. | jep |
1140. | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ. | jep |
1141. | Try to have the new buildings arranged evenly. | Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | jepaa- |
1142. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
1143. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
1144. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
1145. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
1146. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | jepekōḷan |
1147. | The boat is listing to other side. | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | jepewa |
1148. | They moved to the other house with their bundles. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | jepjep |
1149. | They moved to the other house with their bundles. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | jepjep |
1150. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
1151. | Signal the boat to return | Kōjepḷaaktok wa eṇ. | jepḷaak |
1152. | It has to always return because it's a field trip ship. | Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep. | jepḷaak |
1153. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
1154. | They spread out to look for the missing child. | Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako. | jeplōklōk |
1155. | When are you going to stop slapping the boy? | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | jeptak |
1156. | Do you want me to slap you on the back of your head? | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | jepwaḷ |
1157. | They went to fish for squirrelfish. | Remoot in kōjera. | jera |
1158. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | jerā |
1159. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba. | jeraaṃṃan |
1160. | “Best of luck to you all.” P1293 | “Jeraaṃṃan ñan koṃ.” | jeraaṃṃan |
1161. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | Ejerajko aebōj eṇ. | jerajko |
1162. | The boat is ready to sail. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | jerak |
1163. | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | jerak |
1164. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | jerakiaarḷap |
1165. | They are giving food to the poor people. | Rej naajdik rijeraṃōl ro. | jeraṃōl |
1166. | They gave food to the unfortunate people. | Raar naajdik rijerata. | jerata |
1167. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | jerbal |
1168. | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | jerkak |
1169. | The party is just coming to life | Ej kab jerkantak an mour bade in. | jerkan |
1170. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
1171. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | jerta |
1172. | Only a few people came to the meeting. | Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo. | jet |
1173. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
1174. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
1175. | Come sit to the east of me. | Itok im jijet jetakū. | jetak |
1176. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | jetak |
1177. | He ran over here to the east side of the house. | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | jetak |
1178. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
1179. | Why do you think there's no reason for me to buy this boat? | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | jettokja- |
1180. | There's no reason for you to buy that boat. | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | jettokja- |
1181. | What teams they make them to compete each other? | Teem ta kaṇ rej kajiaik er? | jiāe |
1182. | The best teams are arranged to compete each other. | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | jiāe |
1183. | We had a contest to see who was faster. | Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | jiāe |
1184. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | jib |
1185. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | jibadbad |
1186. | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | jibadbad |
1187. | We have to have ambition and not be phlegmatic if we want to succeed. | Jej aikuj jibadbad im jab aipādpād ñe jekōṇaan ḷe | jibadbad |
1188. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | jibadede |
1189. | The ship is going to the island. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | jibadek |
1190. | Why are you trying to go to the States? | Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | jibadek |
1191. | Why are you trying to go to the States? | Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | jibadek |
1192. | I came to see you. | Iar jibadektok eok. | jibadek |
1193. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | jibadek jidik |
1194. | He was dispatched to spy on the enemy. | Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | jibai |
1195. | Tell him to perform a magic trick for you. | Kwōn ba en jibai ñan eok. | jibai |
1196. | I've got an urge to go looking for jibañūñ | Eitok wōt bwe in itōn kajjibañūññūñ. | jibañūñ |
1197. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | jibboñ |
1198. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | jibboñ |
1199. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
1200. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | jibboñōn ilju |
1201. | The men went to fish using jibke method. | Rejibke ḷōṃaro | jibke |
1202. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | jibke |
1203. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | jibukwi |
1204. | She hugged the baby as she took her away to the house. | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | jiburlep |
1205. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | jibwe |
1206. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | jibwe |
1207. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | jibwe |
1208. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | jibwi |
1209. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | jibwil |
1210. | He was lucky to get the job. | Ejide im bōk jerbal eo. | jide |
1211. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
1212. | You seem to be sawing all the time! | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | jidpān |
1213. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | jieje |
1214. | Can you take me to town with the jeep? | Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | jiip |
1215. | The guy rode on the jeep to town | Ejiip ḷeo ñan tawūn. | jiip |
1216. | Are you using a sheet? Do you want to use sheets? | Kwōj jiitit ke? | jiitit |
1217. | Your job is to seat people at the meeting. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | jijet |
1218. | He sits close to the chief. | Ejijet iturin irooj eo. | jijet |
1219. | It's good to cuddle when you're cold. | Eṃṃan jijibur (ijjibur) ñe kwōj piọ. | jijibur |
1220. | The young lady likes to cuddle. | Ejjiburbur lieṇ. | jijibur |
1221. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
1222. | Send him to the Marshalls. | Jilkinḷọk ñan Ṃajeḷ | jijilōk |
1223. | Send that boy to bring the book. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | jijilōk |
1224. | The church service program is about to begin. | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | jijino |
1225. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
1226. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | jijino |
1227. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | jijino |
1228. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | jijir |
1229. | He climbed upstairs to the attic. | Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | jikin uwe |
1230. | Where are you heading? What are you coming here to do? | Kwōj wajjikōt? | jikōt |
1231. | What are you going to do at Majuro? | Kwōj wajjikōt Mājro? | jikōt |
1232. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | jikōt |
1233. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | jikrōk |
1234. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | jikrōk |
1235. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | jiktok |
1236. | The children go to school. | Rejikuuḷ ajiri ro. | jikuuḷ |
1237. | Take him/her to school | Kwōn uke im kajikuuḷi. | jikuuḷ |
1238. | Come to me and I'll teach you. | Itok bwe in jikuuḷi eok. | jikuuḷ |
1239. | Where did he go to school | Ear jikuuḷ ia? | jikuuḷ |
1240. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
1241. | Which boat does that tiller belong to? | Jilain booj ta ṇe | jila |
1242. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
1243. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
1244. | Who's going to slice that loaf? | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | jiḷait |
1245. | The ship blew its horn to signal its departure. | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | jilel |
1246. | Send him to buy us some food. | Kwōn jilkinḷọk bwe en wiatok ṃōñā | jilkin |
1247. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
1248. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | jilubukwi |
1249. | Give me the lower half of the coconut shell to eat | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | jiṃ |
1250. | I wouldn't know how to act smart. | Ijaje kajjiṃaatat. | jiṃaat |
1251. | I will be able to work for only half hour. | Ināj maroñ jerbal wōt jimettan awa. | jimattan |
1252. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | jiṃor |
1253. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | jiṃwin ñi |
1254. | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk? | jiña |
1255. | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | jiña |
1256. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | jiña |
1257. | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | jiñap |
1258. | Direct him to our favorite fishing spot. | Jiniete ḷọk ñan jikin eọñōd eṇ arro. | jiniet |
1259. | Tell the cook to broil some fish for us. | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | jinkadool |
1260. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | jintōb |
1261. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | jintōb |
1262. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | jiookra |
1263. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
1264. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
1265. | Why did you stop going to school? | Ta unin aṃ kajipikpik aṃ jikuuḷ? | jipikpik |
1266. | He never finishes one job before going on to the next. | Ejjikipkip an jerbal. | jipikpik |
1267. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | jippapa |
1268. | Move over close to me. | Jiraaktok iturū. | jiraak- |
1269. | Bring me a fish to eat with coconut. | Bōktok juon ek bwe in jiraale. | jiraal |
1270. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | jirilọk |
1271. | Tell that child to hold on to keep from falling. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | jirok |
1272. | Tell that child to hold on to keep from falling. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | jirok |
1273. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | jirok |
1274. | I invited him to come. | Iar jiroñe bwe en itok. | jiroñ |
1275. | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | jiroñ |
1276. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | jiroñ |
1277. | It had to flop backwards and forwards. P1312 | Ekar aikuj jitlik jitṃaan. | jit |
1278. | They began to approach the lagoon shore of the islet. | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | jitaak |
1279. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | jitṃanṃan |
1280. | Sardines are packed head to tail in cans. | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | jitnen ṃōṃō |
1281. | Where are they trucking the lumber to? | Rej jitojaik(i) ḷọk aḷaḷ kaṇ ñan ia? | jitoja |
1282. | Drive those things over to Rita. | Jitojaik ḷọk men kaṇe ñan Rita. | jitoja |
1283. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | jitọkin |
1284. | They appointed him to be a minister. | Rar jitōñe bwe en juon minister. | jitōñ |
1285. | I'm appointing you to go | Ij jitōñ eok bwe kwōn etal. | jitōñ |
1286. | It is better for everybody to lie with their heads pointing southward. | Eṃṃan ñe aolep rej jitrōkeañḷọk. | jitrōkeañ |
1287. | Have the boy lie with his head to the west. | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | jitto |
1288. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | jọ |
1289. | He used to be a fast runner when he was a young man. | Ekar jọ ṃōkaj ke ej likao. | jọ |
1290. | He used to be a baseball player during Japanese times. | Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | jọ |
1291. | That engine is easy to start | Ejjọjọ injin eṇ. | jọ |
1292. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | jọ |
1293. | He used to be fat but now he is skinny. | Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | jọ |
1294. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | jọ |
1295. | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | jọ |
1296. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | jọ |
1297. | Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 | Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon. | jọ |
1298. | How long are you going to sit on the sofa? | Kwōj jobaḷọk ñan ñāāt | joba |
1299. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | joda |
1300. | The boy didn't wear zoris to that house. | Ḷaddik eo ear jab jodiḷọk ñan ṃweo | jodi |
1301. | Where are you wearing zoris to. | Kwōj jodi ḷọk ñan ia? | jodi |
1302. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
1303. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
1304. | What are you using to throw water with. | Ta ṇe kwōj jọjo kake? | jọjo |
1305. | Use the bowl to pour water with. | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | jọjo |
1306. | I splashed water on him to wake him up. | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | jọjo |
1307. | It's pitiful that he has no one to turn to. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | jojoḷāār |
1308. | It's pitiful that he has no one to turn to. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | jojoḷāār |
1309. | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne. | jojoḷāār |
1310. | They console him by taking him to Hawaii for a vacation. | Raar jojoon buruōn im ektake ñan Hawaii bwe en aluje. | jojoon |
1311. | He's the only one left to pacify his mother's grief. | Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen. | jojoon bōro |
1312. | They are going to meet the administrator at the airport. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | jok |
1313. | Load the boat to its full capacity. | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | jok |
1314. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | jọkkurere |
1315. | He doesn't go to church often. | Ejọkkutkut(i) an jar. | jọkkutkut |
1316. | He is good in debating because he's slow to anger. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | jọkkwikwi |
1317. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | jọkkwikwi |
1318. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | jọkkwikwi |
1319. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷā jokkop mā. | jokkwōp |
1320. | You are one of those who isn't able to catch many fish. | Kwe kwōj juon iaan ri-jakoṇkoṇ ro. | jọkoṇkoṇ |
1321. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer. | jọkpej |
1322. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | Ri-jọkpej ro raṇ rej jino aer jọkpej. | jọkpej |
1323. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | jọkpej |
1324. | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | jọkurbaatat |
1325. | She waved goodbye to me | Ear jokutbwaeik eō. | jokutbae |
1326. | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | jokwe |
1327. | Remember not to neglect writing to me. | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | jokwōd |
1328. | Remember not to neglect writing to me. | Kememej im jab jokwōd in jejetok. | jokwōd |
1329. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | jolōt |
1330. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
1331. | The medication caused him to sleep soundly. | Wūno eo ekōjoṇake. | joṇak |
1332. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | joṇak |
1333. | She started to attend college when she was seventeen. She began college when she was seventeen. | Liō eo an kein kajoñoul jiljilimjuon, ear jino jikuuḷ ilo kaḷōj. | joñoul jiljilmjuon |
1334. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | joob |
1335. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | jọọḷ |
1336. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
1337. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
1338. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
1339. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
1340. | They gave their offering to the church. | Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | joortak |
1341. | They sang and gave their offering to the church. | Raar al im leḷọk joortak ko aer. | joortak |
1342. | Don't you know how to put on a shirt? | Ta kwōjaje jōōtōt ke? | jōōtōt |
1343. | You need to wear a shirt when you go to church. | Kwoaikuj jōōtōtḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | jōōtōt |
1344. | You need to wear a shirt when you go to church. | Kwoaikuj jōōtōtḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | jōōtōt |
1345. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
1346. | It was dawn when the women went to the grave. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | joraantak |
1347. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
1348. | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | jouj |
1349. | There are not as many here as there are supposed to be | Ejọuñ jān bōnbōn eo. | jọuñ |
1350. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
1351. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
1352. | The young men are too lazy to go to church. | Ejowan likao ro in jar. | jowan |
1353. | The young men are too lazy to go to church. | Ejowan likao ro in jar. | jowan |
1354. | Why is his car so hard to start? | Etōke enañin jọwiia kaar eṇ waan? | jọwiia |
1355. | Tony's car is harder to start. | Ejọwiiaḷọk kaar eṇ waan Tony. | jọwiia |
1356. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | ju |
1357. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | Jejja kōttar an juae in im jerak. | juae |
1358. | We're in the currents closest to the island. | Ejuae ijin. | juae |
1359. | It's not difficult to see the currents near Epoon | Ej jab aelọk juaein turun Epoon. | juae |
1360. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
1361. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
1362. | Light the fire to signal for help. | Tile kijeekin jubwij eo. | jubwij |
1363. | Turn it to face east. | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | jujāl- |
1364. | The men who went to fish for barracuda are returning. | Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok. | jujukōp |
1365. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | jujuurḷọk |
1366. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | jujuurḷọk |
1367. | He sang to overcome his fear of ghosts. | Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | jujuurḷọk |
1368. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | jukok |
1369. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | jukok |
1370. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | juḷ |
1371. | He decided to go all of a sudden. | Ejumej an uwe. | jumej |
1372. | What makes that water to be so smelly. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | juoñ |
1373. | I have been to Hawaii once. | Juon wōt alen aō ilọk ñan Hawaii. | juon alen |
1374. | You only need to prepare one thing — our food. | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | juon men |
1375. | There's one thing I forgot to tell you. | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | juon men |
1376. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | jurbak |
1377. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | jure |
1378. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | jurōk |
1379. | Don't continue to stand so long. | Eṃōj ṇe aṃ jijtaktak (ijjutaktak). | jutak |
1380. | You ought to make him wear shoes. | Kwōn kajuuji. | juuj |
1381. | You must wear shoes when you go to church | Kwōj aikuj juujujḷọk ñan iṃōn jar en. | juujuj |
1382. | You need to wait until June and then go. | Kwōj aikuj kaJuuni im etal. | Juun |
1383. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | juunboñ |
1384. | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | Ekōppaḷpaḷ judelin riMejeej. | juunboñ |
1385. | He wants to go pole fishing with you. | Ekōṇaan iwōj in judel. | juunboñ |
1386. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
1387. | They went to see off the group that is making the voyage. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | juwōne |
1388. | He's seeing off his son who is going away to school. | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | juwōne |
1389. | The wind is shifting to the north. | Kōto in ekā iōñ. | kā |
1390. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | kā- |
1391. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | kā- |
1392. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | kā- |
1393. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | kā- |
1394. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | kā- |
1395. | He knows how to respect elders. | Ejeḷā kaaḷapḷap. | kaaḷapḷap |
1396. | Look for a carpenter to make the locker. | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | kaaṃtō |
1397. | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | kaan |
1398. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | kaan |
1399. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | kaarmejjet |
1400. | It finally started to rain. | Ej kab wōt. | kab |
1401. | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | kab |
1402. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | kabaj |
1403. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | kabbōjrak |
1404. | It sails downwind/westward to the pass. | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | kabbwe |
1405. | That governor belongs to that engine. | Kabnain injin eṇ men ṇe | kabna |
1406. | The men went out to fish for groupers. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | kabro |
1407. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | kabwijer |
1408. | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | kabwijer |
1409. | Her trip to America amazed the old lady. | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | kabwilōñlōñ |
1410. | I have to reduce because I'm overweight. | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | kaddikdik |
1411. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | kaddikdik |
1412. | What is you relationship to that man? | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | kadkad |
1413. | Older people often resort to bloodletting to cure their ailments. | Eḷap an aḷap kōjerbal kadkad ñan nañinmej kaṇ aer. | kadkad |
1414. | Older people often resort to bloodletting to cure their ailments. | Eḷap an aḷap kōjerbal kadkad ñan nañinmej kaṇ aer. | kadkad |
1415. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
1416. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | kadkadajaj |
1417. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | kadkadajaj |
1418. | He knows how to climb with kae | Ejeḷā tallōñ kōn kae. | kae |
1419. | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | kae |
1420. | The baby doesn't want to be away from its mother. | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | kaerer |
1421. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | kaerer |
1422. | What causes him to be so possessive of his wife? | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | kaerer |
1423. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
1424. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | kaijikmeto |
1425. | Where is the ship going to directly | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | kaiok |
1426. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | kaiur |
1427. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
1428. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
1429. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | kajikmeto |
1430. | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | kajikmeto |
1431. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | kajikmeto |
1432. | Modern day Marshallese children do not know how to play kajjeor | Ajriin raan kein rejaje kajjeor. | kajjeor |
1433. | I don't want to guess the answer. | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | kajjidede |
1434. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | kajjikur |
1435. | He was so strict he forbade his daughter to see movies. | Joñan an kajjiṃwe ear kōmọ an lio nājin alwōj pija. | kajjiṃwe |
1436. | I'll try to come to your place. | Inaaj kajjioñ iwōj. | kajjioñ |
1437. | I'll try to come to your place. | Inaaj kajjioñ iwōj. | kajjioñ |
1438. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | kajjitōk |
1439. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | kajjitōk |
1440. | I have something to take off rust. | Ewōr aō kein kajjo. | kajjo |
1441. | The boat goes directly to Wotje | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | kajju |
1442. | I'll go directly to the boss. | Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | kajju |
1443. | Steer the boat directly to Kwajalein | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | kajju |
1444. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
1445. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
1446. | Be sure to remind me. | Kab kakememeje eō. | kakememej |
1447. | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | kākemọọj |
1448. | He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 | Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ | kākemọọj |
1449. | The men went to gather food. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | kakijen |
1450. | I wish to resign as scribe. | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | kakkije |
1451. | He's standing poised to fight | Ḷeo ej kattūkat im pojak in ire. | kakkōt |
1452. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
1453. | He's trying hard to learn | Eḷap an kate katak. | kakkōt |
1454. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | kakōlkōl |
1455. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
1456. | He has no inclination to bias whatsoever. | Ejjeḷọk kalijekḷọk ippān ñan jidik. | kalijekḷọk |
1457. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
1458. | Trukese used to wear loin cloths. | RiRuk rōkein kaḷkaḷ etto. | kaḷkaḷ |
1459. | Let's wait for the rain to stop | Kōjro kaḷọk wōt kein. | kaḷọk |
1460. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
1461. | They went to look for lobsters. | Rōmoot in kalwor. | kalwor |
1462. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
1463. | He's getting to first base with her. | Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | kankan kōj |
1464. | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | kannin laḷ jok |
1465. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | kapdik |
1466. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | kapilōk |
1467. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | kapjulaḷ |
1468. | He tempted me to smoke. | Ear kapouk eō bwe in kōbaatat. | kapo |
1469. | The devil is always trying to tempt someone. | Tepiḷ ekkapopo. | kapo |
1470. | Try to find me a pencil. | Kwōn kappukottok juon pinjeḷ. | kappok |
1471. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | kar |
1472. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | Kōjrooj kab kāre kāāj. | kāre kāāj |
1473. | Would you like to take me on? | Kokōṇaan ke kāre lọwob? | kāre lọwob |
1474. | It's a woman's job to flatten pandanus leaves. | An kōrā jerbal karere. | karere |
1475. | Listen closely to the radio. | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | kāroñjak |
1476. | Come let's go together because I'm afraid to go alone. | Itok kōjro karwaan bwe iabwinmake. | karwaan |
1477. | I'm just beginning to learn | Ña rūkkatak bajjek. | katak |
1478. | I taught him how to play the guitar. | Iar katakini kūta. | katak |
1479. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | katak |
1480. | “Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 | “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba. | kate |
1481. | I expect him to come on the plane tomorrow. | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | katmāne |
1482. | I expect to go to the Marshalls next year. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | katmāne |
1483. | I expect to go to the Marshalls next year. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | katmāne |
1484. | I did not expect you to come. | Iar jab kōtmāne aṃ itok. | katmāne |
1485. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | kāto-ketak |
1486. | The girl is trying to flirt with you. | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | kattoojoj |
1487. | They went to care for the sick person. | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | kau |
1488. | I am going to nurse that sick person. | Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | kau |
1489. | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | kauḷaḷo |
1490. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | kaurur jiañ |
1491. | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | keeaar |
1492. | Spread the news over to Rita. | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | keeañ |
1493. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
1494. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
1495. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
1496. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | keememej |
1497. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
1498. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | keepep |
1499. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
1500. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
1501. | You have enough capital to go into business on your own. | Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | keke |
1502. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
1503. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
1504. | Judas betrayed Jesus to the Pharisees. | Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro. | ketak |
1505. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
1506. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
1507. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | kiddik |
1508. | I'll never forget those little things we used to do. | Iban meḷọkḷọk kiddikūrro. | kiddik |
1509. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | kien |
1510. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | kien |
1511. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | kien |
1512. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
1513. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | kii- |
1514. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | kiibbu |
1515. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | kijak |
1516. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
1517. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | kije- |
1518. | Try to make that anchor fast. | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | kijek |
1519. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
1520. | Why did you shoot before you were told to do so? | Etke kwokijer im bu. | kijer |
1521. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | kijer |
1522. | The captain is in a hurry to sail. | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | kijerjer |
1523. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
1524. | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | kijoñ |
1525. | The young man can’t wait to get married. | Ekijoroor likao eo in pālele. | kijooror |
1526. | Isn't he choosy when it comes to food! | Emake kile kijen! | kile |
1527. | Try to make that anchor fast. | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | kilōk |
1528. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
1529. | Add some onion to the soup to make it tasty. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | kino |
1530. | Add some onion to the soup to make it tasty. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | kino |
1531. | The currents are taking the canoe out to sea | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | kinōōr |
1532. | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | Kiped dikdik ṇe | kiped |
1533. | You really know how to make ends meet with your salary. | Kwōmake jeḷā kipeddikdik kōn oṇāān ṇe am. | kipeddikdik |
1534. | You persuade them to come. | Kwōn kipel er bwe ren itok. | kipel |
1535. | Etao fled to America | Etao ear koḷọk ñan Amedka. | ko |
1536. | She gave birth to a fetus last night. | Ear kōmmour kọ boñ. | kọ |
1537. | What're you going to do with the rest? | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | ko (ro) jet |
1538. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
1539. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
1540. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
1541. | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 | Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat. | kōbaatat |
1542. | They are trying to get ahead of each other (while pursuing identical goals). | Erro ej kōbbat doon. | kōbbat |
1543. | Here's a fish to free you from your craving for one. | Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur. | kōbbaturtur |
1544. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | kōbbōkakkak |
1545. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | Ekōbkōbe arin Emejwa. | kōbkōb |
1546. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | kōbwebwei- |
1547. | They've gone to do some serious drinking. | Emoot ḷōṃaro in kodia. | kodia |
1548. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
1549. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
1550. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
1551. | Then what happened to make her the best qualified for the job? | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | kōiie |
1552. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | kōiie |
1553. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | kōj |
1554. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
1555. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
1556. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
1557. | He disguised himself and went to the party. | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | kōjakkōlkōl |
1558. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | kōjām |
1559. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | kōjañjañ |
1560. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
1561. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
1562. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
1563. | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon?
| kōjdat |
1564. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | kōjeañ |
1565. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
1566. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
1567. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
1568. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
1569. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | kōjelbabō |
1570. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | kōjenibwilej |
1571. | He carried the basket over to me | Ear kōjerrāiktok iep eo. | kōjerrā |
1572. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | kōjjājet |
1573. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | kōjjājet |
1574. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | kōjjājet |
1575. | We'll appropriate the money according to population | Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | kōjjemọọj |
1576. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
1577. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
1578. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
1579. | We saved it only to drink. P1015 | Kōmmān kar kōjparok wōt ñan idaak. | kōjparok |
1580. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | kōkā |
1581. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
1582. | The road to Laura is very bumpy. | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | kōkaj |
1583. | The two of us took an excursion to the seashore. | Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | kōkajoor |
1584. | They are trying to set you up with her. | Rej karōkḷọk eok ñan e. | kōkar |
1585. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1586. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1587. | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | kōkar |
1588. | The men yelled to alert the district. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | kōkeilọk |
1589. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōkein |
1590. | I used to be a heavy boozer. | Ikōn rūkadek. | kōkein |
1591. | I used to smoke, but I don't anymore. | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | kōkein |
1592. | He used to walk in his sleep. | Ekkein jeja (ejja). | kōkein |
1593. | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) (jemān). | kōkeini |
1594. | She held on to me. | Ear ekkejel ippa. | kōkejel |
1595. | Tie it on to the top of the mast. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | kōkejel |
1596. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | kōkkāāḷāḷ |
1597. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
1598. | Shake that copra nut to see if it gurgles. | Kọkkorōjrōje waini ṇe | kọkkorōjrōj |
1599. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | kōkḷaḷ |
1600. | Would you like to drink chocolate? | Kwōj idaak ke koko? | koko |
1601. | This skin disease (koko) is hard to cure | Epen kōmour koko. | koko |
1602. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
1603. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
1604. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
1605. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
1606. | Making gravy is a good way to stretch food | Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | kōkōn |
1607. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | kōkōn |
1608. | She likes to dress children. | Ekōṇaan kakkōṇak ajri. | kōkōṇak |
1609. | It takes you an awfully long time to get dressed. | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | kōkōṇak |
1610. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | kōkōpāl |
1611. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | kokopkop |
1612. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
1613. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | kōkōt |
1614. | Don't try to take more than your share. | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | kōkotaak |
1615. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it | Iar kotaake bato eo. | kōkotaak |
1616. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | kokwōjarjar |
1617. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
1618. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
1619. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
1620. | What is the way to do it? | Ewi kilen kōṃṃane? | kōl |
1621. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1622. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | kōl |
1623. | I don't know how to assemble engines. | Ijaje kōḷḷaak injin. | kōḷaak |
1624. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | kōḷaak |
1625. | I came to pay my debts. | Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | kōḷḷā likjab |
1626. | It was just like him to remain absolutely quiet. | Ear jab keroro ñan jidik, koḷmān. | koḷmān |
1627. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjeṇ im roñjake kōto im wōt ko. | kōḷmānḷọkjeṇ |
1628. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | kōlọtuwawa |
1629. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | koṃ |
1630. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | kōm |
1631. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
1632. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | kōmañmañ |
1633. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | kōṃanṃan |
1634. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | kōṃanṃan |
1635. | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | kōṃanṃan |
1636. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | kōṃanōt |
1637. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | kōṃanōt |
1638. | According to Marshallese etiquette, you have to listen to your older siblings. | Ekkar ñan kōṃanitin Ṃajeḷ, kwōj aikuj pokake jeiṃ. | kōṃanōt |
1639. | What'll enable me to walk | Ta enaaj kōmaroñ eō etetal? | kōmaroñ |
1640. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | kōmi |
1641. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
1642. | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | kōmja |
1643. | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | kōmja |
1644. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | kōṃkar |
1645. | He knows how to keep his temper. | Ejeḷā kōmmaanwa. | kōmmaanwa |
1646. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | kōṃṃao |
1647. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | kōṃṃao |
1648. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
1649. | Is it safe for it to stay there? | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | koṇ |
1650. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | koṇ |
1651. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | koṇ |
1652. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | koṇ |
1653. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
1654. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōn |
1655. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | kōn |
1656. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | kōn |
1657. | I want you to stop being late all the time. | En ṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij. | kōṇaan |
1658. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | kōṇaan |
1659. | He said bad things about you to me | Ear kōnanaiktok eok ñan eō. | kōnana |
1660. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | kōñe |
1661. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
1662. | I saw him talking to himself heading in your direction. | Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | kōnono |
1663. | Don't try to sit here cause there's no room. | Jab koobob. | koobob |
1664. | Would you like to use my blanket? | Kokōṇaan ke kọjeke kọọj ṇe kọọjerro? | kọọj |
1665. | He doesn't want to use a blanket. | Eṃakoko in kọọjoj. | kọọjoj |
1666. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
1667. | There’s not enough to make coffee,” Father said. P986 | Edik kiiō ñan kōmat kọpe,” Jema ear ba. | kọpe |
1668. | Let's go to Jera's restaurant. | Kōjro etal ñan kọpe jọọb eṇ an Jera. | kọpe jọọb |
1669. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | kōpopo |
1670. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | kōpopo |
1671. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
1672. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
1673. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | kōpopo |
1674. | He's waiting for a chance to take your place. | Ej kōppaouk an bōk jikūṃ. | kōppao |
1675. | He's afraid to fly on planes. | Ekor in uwe ilo baḷuun. | kor |
1676. | Don't lie just to scare him. | Kwōn jab riab em kọkore. | kor |
1677. | Keep pulling it to get a bite. | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | koraal |
1678. | He got the club to give him a free beer. | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | kōrabōl |
1679. | He hit a ground ball to second | Ear kōroukḷọk bọọḷ eo ñan jekōn. | kōro |
1680. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
1681. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
1682. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
1683. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | kōtḷọk |
1684. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | kōtḷọk |
1685. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | kōtḷọk |
1686. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | kōtḷọk |
1687. | Don't expose yourself to the wind. | Jab kakkōtotouk eok. | kōto |
1688. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | kōto |
1689. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | kōto |
1690. | Do you know how to plot a course on the chart? | Kwōjeḷā ke kōttōbalbal? | kōttōbalbal |
1691. | I haven't learned to inhale | Ij jañin jeḷā koub. | koub |
1692. | How about showing it to me. | Kwaḷok ṃōk | kowaḷọk |
1693. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
1694. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
1695. | They drew lots to see who would go. | Raar kūbween kijdik in lale wōn eo ej etal. | kūbween kijdik |
1696. | Why don't you stop wanting to be carried all the time. | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | kuku |
1697. | Call him to come | Kwōn kūri bwe en itok. | kūkūr |
1698. | “Hello,” Father called over to the Chief. P455 | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo. | kūkūr |
1699. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | kūkūr |
1700. | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | kukure |
1701. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
1702. | How long are you two going to embrace? | Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | kukuul |
1703. | They strangled him to death | Rōkuul būrwōn im mej. | kukuul bōro |
1704. | He is a slave to the royalty. | Ej kuli ñan irooj raṇ. | kuli |
1705. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | kuṇa |
1706. | He does his share. He knows what to do. | Ejeḷā kuṇaan. | kuṇaa- |
1707. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | kuṇaan |
1708. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | kuṇaan |
1709. | The eggs are ready to hatch | Ekune lep ko. | kune |
1710. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | kune |
1711. | It's beginning to contract | Ejino kuṇōk. | kuṇōk |
1712. | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | kūr |
1713. | He hauled his copra to Rita by cart. | Ear kurṃaikḷọk waini ko an ñan Rita. | kurṃa |
1714. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
1715. | What happened to the crew of this ship? | Ewi kūru eo an wa in? | kūru |
1716. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | kut |
1717. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | kuwat |
1718. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | kuwat |
1719. | What kind of water did you use to wash with? | Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake? | kwaḷkoḷ |
1720. | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | kwaḷkoḷ |
1721. | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | kwaḷkoḷ |
1722. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
1723. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
1724. | Have you gone to confession yet? | Kwōnañin ke kwaḷọk bōro? | kwaḷọk bōro |
1725. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
1726. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
1727. | The priest gave holy communion to the sick people. | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | kwōjkwōj |
1728. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | kwōppeḷọk |
1729. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | kwōppeḷọk |
1730. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | kwōppeḷọk |
1731. | He used a flashlight and escorted the child to the house. | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ jarom |
1732. | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ kaaj |
1733. | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ kaaj |
1734. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
1735. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
1736. | His swagger goes to show his arrogance. | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | ḷakḷak |
1737. | We will try to look at some legends in coming lessons. S13 | Jenaaj kajjioñ in lale jet inọñ ilo katak kein tok i laḷ. | laḷ |
1738. | “Don’t go close to the edge of the boat.” P499 | “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.” | lale |
1739. | “Do you think he is going to be okay?” P1075 | “Kwōj lale en eṃṃan ke?” | lale |
1740. | He's wet to the bones. | Etutu ḷam jako. | ḷam jako |
1741. | Call him to come | Kwōn laṃōje tok. | laṃōj |
1742. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | laṃōj |
1743. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | laṃōj |
1744. | You're on the road to perdition. | Kwōnaaj mej ilañ. | lañ |
1745. | “And soon it’s going to start pouring again. P727 | “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ. | lañ |
1746. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | ḷanno |
1747. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | ḷap |
1748. | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | ḷap |
1749. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | ḷatipñōl |
1750. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | le |
1751. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | ḷe |
1752. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
1753. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
1754. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | ḷe |
1755. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | ḷe |
1756. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | le- |
1757. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
1758. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | le- |
1759. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | ḷe eoon eṃ |
1760. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
1761. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
1762. | He's taking his father to Rita. | Ej leakḷọk jemān ñan Rita. | leak- |
1763. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
1764. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
1765. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
1766. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
1767. | Don't chat idly -- there's lots of work to be done. | Jab lekōto bwe elōñ jerbal. | lekōto |
1768. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | leladikdik |
1769. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
1770. | Drag that canoe to the ocean side. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | lelik |
1771. | She's unfaithful to her husband. | Lieṇ ej bar lelolo (ellolo). | lelo |
1772. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | lelo |
1773. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
1774. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1775. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | lelo |
1776. | Don't give him anything to gripe about. | Kwōn jab kallotaane. | lelotaan |
1777. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
1778. | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | letok |
1779. | They condemned him (or them) to die | Eṃōj liaakḷọk ñan mej. | liaakḷọk |
1780. | They condemned him to die. | Eṃōj liaakeḷọk ñan mej. | liaakḷọk |
1781. | What happened to that cauldron's lid? | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | libobo |
1782. | He unlawfully gave cigarettes to the youngsters. | Ear kalijāludiki ajri ro. | lijāludik |
1783. | Let's go to the ocean side. | Kōjro wanlikḷọk. | lik |
1784. | Everyone move to the rear. | Aolep uraak likḷọk. | lik |
1785. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | lik |
1786. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | likakōj |
1787. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | likbad |
1788. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
1789. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
1790. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
1791. | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | liko |
1792. | Carry me over to the ship. | Likūtḷọk eō ñan wa eṇ. | lilik |
1793. | I consider you to be a real child of mine. | Ij likūt eok lukkuun nājū. | lilik |
1794. | Transport it to Laura. | Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora | lilik |
1795. | Did you contribute to the party? | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | lilik |
1796. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
1797. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
1798. | Where are you packing up to go to? | Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | limek |
1799. | Where are you packing up to go to? | Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | limek |
1800. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
1801. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | Limen |
1802. | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) (lipaanto)? | lipaanto |
1803. | We were too much to the west. P893 | Jekadik kar baj ḷoto | ḷo- |
1804. | That boat is too close to the shore. | Eḷoāne tak wa ṇe. | ḷo- |
1805. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
1806. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
1807. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
1808. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
1809. | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl | ḷobōl |
1810. | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | ḷobōl |
1811. | Let's wait for the rain to stop | Kōjro kōḷọk wōt kein. | ḷọk |
1812. | Take it to him. | Lōkake ḷọk ñane | lōkake |
1813. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
1814. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | lokjak |
1815. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | lokjak |
1816. | They wear scarves when they go to church. | Rej ḷokkorbar ñe rej jar. | ḷokkorbar |
1817. | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | loklok |
1818. | When are you going to stop kidding yourself. | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ | ḷōkōṃ |
1819. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
1820. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
1821. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
1822. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
1823. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | ḷokwan |
1824. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | ḷokwan |
1825. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | ḷokwanwa |
1826. | Be sure to use wire leader with that hook. | Kab ḷōḷe kāāj ṇe | ḷōḷ |
1827. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | lōḷñọñ |
1828. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | lōḷñọñ |
1829. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | loḷọkjeṇ |
1830. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
1831. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
1832. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | loloodjake |
1833. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
1834. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
1835. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | ḷōmṇak |
1836. | Then I went back up to the deck. P535 | Innem ibar rọọl lōñ ḷọk | lōñ |
1837. | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | ḷoñ |
1838. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | lọñi |
1839. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | lọñi |
1840. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | lọñi |
1841. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
1842. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | lōñña |
1843. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
1844. | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | ḷoor |
1845. | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | ḷoor |
1846. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
1847. | Whose turn is it to make the recipe today? | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | ḷōōt |
1848. | I can't seem to understand what made him clam up. | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | lōr |
1849. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | ḷor |
1850. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | lotaan |
1851. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | lotaan |
1852. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | lotaan |
1853. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
1854. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
1855. | “It’s really hot in there,” I said to Father. P990 | “Elukkuun bwil lowa,” iba ñan Jema. | lowa |
1856. | It is bad to make fun of people. | Enana lowaarin armej. | lowaar |
1857. | When are you going to put the louvers on that window? | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | ḷubōr |
1858. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | ḷuḷu |
1859. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
1860. | Why are you looking for something to ride? | Etke kwōj luwa? | luwa |
1861. | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | ḷwaar |
1862. | The sergeant is marching the troops to their camp. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | ṃaaj |
1863. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | ṃaan |
1864. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | ṃaanje |
1865. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
1866. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
1867. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
1868. | Let's all go to the meeting. | Aolep maat ḷọk ñan kweilọk eṇ. | maat |
1869. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
1870. | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | maat |
1871. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | ṃabuñ |
1872. | Give him a little medicine to ease his pain. | Lelọk jidik wūno bwe en kōṃade jān an metak. | ṃad |
1873. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | ṃad |
1874. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | ṃad |
1875. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
1876. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
1877. | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | ṃadṃōd |
1878. | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | ṃadṃōd |
1879. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
1880. | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | ṃajid |
1881. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
1882. | We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to. We'll sleep like roosters. P810 | Jej mājurin kako. | mājur |
1883. | We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to. We'll sleep like roosters. P810 | Jej mājurin kako. | mājur |
1884. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | mājur |
1885. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | mājur |
1886. | I would soon have the answers to my questions. P593 | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | make |
1887. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | make |
1888. | I heard him talking to himself. P975 | Ikar roñ an kōnono ippān make. | make |
1889. | “That’s true,” I said to myself. P468 | Ṃool ke,” iba ippa make. | make |
1890. | You are welcome to use my favorite pencil. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | makmake |
1891. | Don't refuse to go to school. | Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | ṃakoko |
1892. | Don't refuse to go to school. | Kwōn jab ṃakoko in jikuuḷ. | ṃakoko |
1893. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
1894. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
1895. | Let's go to the fish market. | Kōjro etal ñan ṃakūt in ek eṇ. | ṃakūt |
1896. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | ṃakūt |
1897. | I have permission to enter | Eor aō mālim in deḷọñ. | mālim |
1898. | Be careful not to spill charcoal all around inside that house. | Lale emmāllele lowaan ṃōṇe | mālle |
1899. | That child is always (coming close to) drowning | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ. | maḷoñ |
1900. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1901. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
1902. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | Emañ kako eo em jab bar ire. | mañ |
1903. | He knows how to conduct himself. | Ejeḷā ṃanit | ṃanit |
1904. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
1905. | It's not good to go to church shirtless. | Enana ṃañke ilo iṃōn jar. | ṃañke |
1906. | It's not good to go to church shirtless. | Enana ṃañke ilo iṃōn jar. | ṃañke |
1907. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
1908. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
1909. | It's not good to hunt for lobsters on moonless nights. | Enana kawor ilo maroklep. | maroklep |
1910. | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | mat |
1911. | Talk kindly to him because he's angry. | Kwōn medeke bwe ellu. | medek |
1912. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | medek |
1913. | Go do something to keep him from going and making trouble. | Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | medek |
1914. | He is used to fishing there. | Emeej in eọñōd ijeṇ. | meej |
1915. | He went to Japan as mate. | Ear meejḷọk ñan Jepaan. | meej |
1916. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
1917. | That tract has a path to the beach. | Emejate ṃweeṇ | mejate |
1918. | You watch to see what he does. | Kwōn mejek ṃōk ta eṇ ej kōṃṃane? | mejek |
1919. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | mejinede |
1920. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | mejinede |
1921. | That turtle is slow to die. | Emejjiia wōn eṇ. | mejjiia |
1922. | That bird is quick to die | Emejjiie bao eṇ. | mejjiie |
1923. | You've lost your coordination because you yearn after but can't get to first base with women. | Wūnin aṃ addimejmej ṇe kōn aṃ mejkaiie. | mejkaiie |
1924. | The boy is too sleepy to talk. | Emejki likao eo in kōnono. | mejki |
1925. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | mejko |
1926. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore. | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | mejmetak |
1927. | He thinks he's God's gift to women. | Emejpata ḷeeṇ | mejpata |
1928. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | meḷak |
1929. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1930. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1931. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1932. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1933. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1934. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1935. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | meḷak |
1936. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | meḷeḷe |
1937. | A happy existence with plenty to eat. | Meḷọọṃṃan. | meḷọ |
1938. | The ship comes to this islet often. | Emmakijkij an itok wa ñan ānin | memakijkij |
1939. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | memej |
1940. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | memejaja |
1941. | What did you do to be puffing like that? | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | memenonoun kijdik |
1942. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | meñe |
1943. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
1944. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | menin le- |
1945. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto.
| menmenbwij |
1946. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | mera |
1947. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | mera |
1948. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | mera |
1949. | The wind has changed to a light breeze. | Emeraḷọk kōto in. | meraḷọk |
1950. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | meram |
1951. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | meram |
1952. | Is it starting to get light in the east?” P699 | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | meram |
1953. | Don't hang on to my pants or you'll tear them. | Jab toto ilo jedọujij ṇe aō bwe kwōnaaj kōmerrōḷọke. | merrōḷọk |
1954. | These waters are close to what land? | Metoon ia in? | meto |
1955. | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | meto |
1956. | We are going to do you-know-what. | Kōmij ilān mettorkaṇ. | mettorkaṇ |
1957. | Here's a mat for you to sit on. | Lewaj miār e im jijet raan. | miar |
1958. | I am afraid to go to America. | Imijak in etal ñan Amedka. | mijak |
1959. | I am afraid to go to America. | Imijak in etal ñan Amedka. | mijak |
1960. | The students are afraid to ask | Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | mijak |
1961. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | mijak |
1962. | You ought to make it a practice to get up early. | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | miminene |
1963. | You ought to make it a practice to get up early. | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | miminene |
1964. | He started to practice guitar. | Ear jino kamminene katak kūta. | miminene |
1965. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | miminene |
1966. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | miminene |
1967. | He likes to eat unleavened pancakes a lot. | Eijoḷḷap minor. | minor |
1968. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | miro |
1969. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | mo |
1970. | It is forbidden for any person to enter | Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | mọ |
1971. | No one is permitted to go to Kwajalein. | Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | mọ |
1972. | No one is permitted to go to Kwajalein. | Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | mọ |
1973. | Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 | Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.” | ṃōj |
1974. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | ṃōk |
1975. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
1976. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
1977. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
1978. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | ṃōkōr |
1979. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | ṃōḷañḷōñ |
1980. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
1981. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | ṃōḷo |
1982. | “We just need to cool him down and he will be okay. P1163 | “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan. | ṃōḷo |
1983. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
1984. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | ṃōṃaelep |
1985. | Don't take his fish too (in addition to yours). | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | ṃōṃaelep |
1986. | Watch out for him for he is always trying to take more than his share. | Lale bwe eṃṃaeleplep. | ṃōṃaelep |
1987. | Whisper to him. | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | ṃōṃaidikdik |
1988. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
1989. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
1990. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1991. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1992. | Where are you wandering to? | Kwōj eṃṃōkadkad ḷọk ñan ia? | ṃōṃōkadkad |
1993. | Mejit people like to wander. | Eṃṃōkadkad riMājeej. | ṃōṃōkadkad |
1994. | Did you get to the games early? | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure) (eo)? | ṃōṃōkaj |
1995. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | ṃōṃōkaj |
1996. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | ṃōṃōkaj |
1997. | What's causing it to bob? | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | ṃōṃōḷeiñiñ |
1998. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | ṃōṃōṇṃōṇ |
1999. | I'm grateful to you. | Eḷap aō kaṃṃoolol eok. | ṃōṃool |
2000. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | ṃōṃōt |
2001. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | ṃōṃōt |
2002. | Let's go to Clara's restaurant. | Kōjro etal ñan ṃōn ṃōñā eṇ an Kūḷara. | ṃōn ṃōñā |
2003. | They've both gone to fetch us some food. | Erro ṃoot in kōṃōñā tok kijedeañ. | ṃōñā |
2004. | They ate a farewell dinner with him before he went off to war | Raar ṃōñāin kōjab ippān ṃokta jān an ilān tariṇae. | ṃōñāin kōjab |
2005. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | ṃōṇakṇak |
2006. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | ṃōṇakṇak |
2007. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | ṃōṇakṇak |
2008. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | mooḷ |
2009. | John left to fight in the war. | Emoot ḷọk Jọọn in tariṇae. | moot |
2010. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | moot |
2011. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | ṃor |
2012. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | ṃōrā |
2013. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
2014. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | mū |
2015. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | mū |
2016. | It's not good to look into people's windows. | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | mū |
2017. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | mū |
2018. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
2019. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
2020. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
2021. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
2022. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
2023. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
2024. | The group is coming to start fighting. | Jar eo ej itok in ṃur | ṃur |
2025. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | ṃuriniej |
2026. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | ṃuriniej |
2027. | Where are you packing your belongings to go to? | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | ṃweiuk |
2028. | Where are you packing your belongings to go to? | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | ṃweiuk |
2029. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | ṃweiuk |
2030. | That boat is always setting out to sea | Wa eo eṃṃweliklik eṇ. | ṃwelik |
2031. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | ṃwijṃwij |
2032. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | naaj |
2033. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | naaj |
2034. | “So when are you guys going to Likiep? P233 | “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep? | ñāāt |
2035. | Who's responsible to clothe them? | Wōn ri-ṇaballier? | ṇaballin |
2036. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | ñabñab |
2037. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute.
| ṇaiṃōn |
2038. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | nāji- |
2039. | Jesus gave Lazarus his spirit which brought him back to life. | Jesus ear ṇajitbōn Lazarus im ear bar mōur. | ṇajitbōn |
2040. | No one else can give us the spirit to live if it's not God. | Ebar ejjeḷọk ri-ṇajitbōd ijellọkin Anij. | ṇajitbōn |
2041. | I prefer dogs to cats as pets. | Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj. | nājnej |
2042. | Please give him a mat to lie on to rest. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | ṇakinien |
2043. | Please give him a mat to lie on to rest. | Kwōn jouj im ṇakinien ḷọk bwe en babu in kakkije. | ṇakinien |
2044. | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | ṇakinien |
2045. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | ṇakinien |
2046. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | ṇakinien |
2047. | He's bound to have the answer since he's a wizard. | Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk | ṇakṇōk |
2048. | Do they have anybody to give them blankets? | Eor ke ri-ṇakọjeer? | ṇakọjen |
2049. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
2050. | A provider of drink needs to be a kind person. | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj. | ṇalimen |
2051. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | ṇalimen |
2052. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
2053. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
2054. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
2055. | What are you using to protect yourself with. | Ta ṇe kwōj ṇaṃaanpeiūṃ kake? | ṇaṃaanpein |
2056. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | ṇaṃaanpein |
2057. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | ṇaṃaanpein |
2058. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
2059. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
2060. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
2061. | Smell that food to see if it's good. | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | nāmnām |
2062. | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | ñan |
2063. | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | ñan |
2064. | The weather seems to be threatening. | Āinwōt enana taṃṃwin lañ. | nana taṃṃwi- |
2065. | Have you (ever) been to Bikar atoll? | Kwōnañin ke pād Pikaar? | nañin |
2066. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | nañin |
2067. | Isn’t it getting light over to the east?” P659 | Enañin meram ke rear?” | nañin |
2068. | “How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 | “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba. | nañin |
2069. | He didnt want to give him a pillow so he used a coconut as one. | Ekar abwin ṇapitōn innem ear petpet kōn waini. | ṇapitōn |
2070. | He's not supposed to provide us with pillows. | Ej jab aikuj ri-ṇapitōd. | ṇapitōn |
2071. | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | nāpnāpe |
2072. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | ñarñar |
2073. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | ñarñar |
2074. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | ñat |
2075. | Hurry up and stab the pig to kill it. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | ṇat |
2076. | Are you able to endure walking? | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | ñatñat |
2077. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | ṇatoon |
2078. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | ṇatoon |
2079. | He's not supposed to give us bathing water. | Ej jab ri-ṇautōd. | ṇautōn |
2080. | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | ṇawāween |
2081. | God dealt with Satan according to his pride. | Anij ear ṇawāween Satan ekkar ñan an kar utiej bōro. | ṇawāween |
2082. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | ṇawijkinen |
2083. | Is there anyone to furnish his house? | Ewōr ke ri-ṇawijkinen ṃweeṇ iṃōn? | ṇawijkinen |
2084. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | ṇawōjlāān |
2085. | He got paid according to his skills. | Raar ṇawōṇāān ekkar ñan jeḷā eo an. | ṇawōṇāān |
2086. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more. | Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | ñe |
2087. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | ñe |
2088. | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | Eneen kōbkōb iarin ānin | neen kōbkōb |
2089. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | nenaan |
2090. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
2091. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | ni |
2092. | If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. S10 | Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | ni |
2093. | He's always trying to outdo everyone. | Ennibnib. | nib |
2094. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | ñii- |
2095. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | ñii- |
2096. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | ñijir |
2097. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | ñijlọk |
2098. | Let's take a stroll to the north end of the island. | Kōjro jaṃbo niñawaj. | niña |
2099. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | niña |
2100. | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | nine |
2101. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | ninearear |
2102. | What are they going to legislate upon today? | Ta eṇ rej nitijeḷāiki rainin? | nitijeḷā |
2103. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | nokwōn |
2104. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | nokwōn |
2105. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | ṇōṇooj |
2106. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | ṇōṇooj |
2107. | What are you grinding your teeth down to? | Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | ñōñōrñōr |
2108. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
2109. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
2110. | I think I'll take a walk to the interior. | Ij ja wenọọjtak. | nọọj |
2111. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | notoñ |
2112. | Dress up because we're going to church. | Kwōn nuknuk bwe jen etal jar. | nuknuk |
2113. | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | nuknuk |
2114. | He knows how to be a proper relative. | Ejeḷā nukwi. | nukwi |
2115. | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl | ñūñūr |
2116. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
2117. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | obrak |
2118. | Go to hell. | Ōjjetūṃ | ōjjeti- |
2119. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
2120. | They went to pick pandanus. | Rōmoot in okok. | okok |
2121. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | oḷā |
2122. | Hitch the horse to the cart. | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | ọọjọj |
2123. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
2124. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
2125. | Take care to chew your food and don't bolt it. | Kwōn kate eok meme im jab orjin. | orjin |
2126. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | ortabtab |
2127. | I'm begging you please not to fire John. | Ij owar ñan eok bwe kwōn jouj in jab baere Jọọn. | owar |
2128. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
2129. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
2130. | Can I back up to there? | Imaroñ ke pāāk waj ñan jeṇe? | pāāk |
2131. | Wear a bracelet to the party. | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | pāāñkōḷ |
2132. | Let's wait for the tide to go out. | Jen kōpāātḷọk. | pāāt |
2133. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok. | pakij |
2134. | Eating fish brains will cause you to be able to hold your breath for a long time. | Kōmālij in ek enaaj kōppakij eok. | pakij |
2135. | He's always trying to get revenge. | Eppaḷpaḷ ḷeeṇ | paḷ |
2136. | Don't pretend to be an American | Kwōn jab kōppālleleik eok. | pālle |
2137. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
2138. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
2139. | He is putting up his fists to fight | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | pañ |
2140. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | pānuk |
2141. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | pāpijek |
2142. | Be ready to stop the drunk if he comes. | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | pāpjel ṃae |
2143. | You don't seem to have learned anything with the years. | Eḷap aṃ rūtto pata. | pata |
2144. | You went to school for nothing. | Kwaar jukuuḷ pata. | pata |
2145. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
2146. | Where are you pedaling to? | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | patōḷ |
2147. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
2148. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | pe- |
2149. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | pe- |
2150. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
2151. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
2152. | I like to sleep on my stomach. | Eṃṃan wōt babu pedo ippa. | pedo |
2153. | I'll take you to a banker game. | Inaaj kapeeñkaik eok. | peeñka |
2154. | They're off to search for his pet bird. | Rej ilān peet im kappukottok bao eo jibwin. | peet |
2155. | This (kind of) fish is easy to pierce. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | pejlọk |
2156. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers. | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | pejmām |
2157. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
2158. | Water, water, everywhere, nor any drop to drink! | Eḷap dān ipeḷaakid ak ejej jidik ñan idaak! | peḷaak |
2159. | Sink that stone to the bottom of the sea. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | pelaḷ |
2160. | We're not going to stay long. | Ri-peḷḷọk kōm. | peḷḷọk |
2161. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | peḷḷọk |
2162. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | peḷḷọk |
2163. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
2164. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | peḷọk |
2165. | What is that floating to the surface? | Ta ṇe ej pelōñtak? | pelōñ |
2166. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | peḷọñ |
2167. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
2168. | She kept crying despite my plea for her to stop | Iṃōk in ba en jab jañ ak pen in deo an jañ. | pen in deo |
2169. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | penjak |
2170. | They are adding grated coconut to rice(balls) | Rej penpen raij. | penpen |
2171. | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | penpen |
2172. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
2173. | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | pepānpān |
2174. | I feel unworthy to walk beside her. | Ippat in etetal ippān. | pepat |
2175. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
2176. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
2177. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
2178. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
2179. | It was obvious they were getting ready to go P679 | Alikkar aerro kar jino pepejọrjor. | pepejọrjor |
2180. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
2181. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | pepok |
2182. | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | pepok |
2183. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | Eperpere waini kā. | per |
2184. | Stop balking because you're destined to go. | Kwōn jab kaperpere eok bwe kwōj naaj etal wōt. | perper |
2185. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | perper |
2186. | His foot got caught and caused him to foul | Eḷorak neen em kapete. | pet |
2187. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | pet |
2188. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
2189. | Where are you making a field trip to? | Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | piiḷ tūrep |
2190. | I heard him speaking broken English to that American. | Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | pijin |
2191. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | pikkālọk |
2192. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | pikmeto |
2193. | We went on a picnic to Laura | Kōm ar piknikḷọk ñan Ḷora | piknik |
2194. | Those guys are too cowardly to fight. | Epikōt ḷōṃaraṇ in ire. | pikōt |
2195. | You are too cowardly to be a man. | Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | pikōt |
2196. | They chanted to the warriors to make them brave. | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | piniktak |
2197. | They chanted to the warriors to make them brave. | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | piniktak |
2198. | There are two ways to make coconut oil. S18 | Ewōr ruo wāween kōṃṃan pinniep. | pinneep |
2199. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | pipiñ |
2200. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | pitto |
2201. | He passed the end of another board to me. P711 | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | po |
2202. | They haven't even begun to eat. | Rōpodem ṃōñā | podem |
2203. | I didn't even begin to go | Ijabōṃ etal. | podem |
2204. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | podem |
2205. | They played well but didn't begin to win | Ear ṃōṃan (eṃṃan) aer kukure (ikkure) ak rōjab podem wiin. | podem |
2206. | The men are ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | pojak |
2207. | The men are still working at getting ready to go | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | pojak |
2208. | Start to get ready. | Koṃwin jino kōppojak. | pojak |
2209. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
2210. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
2211. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
2212. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
2213. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | Pokake eṃṃan jān katok. | pokake |
2214. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | pọkwi |
2215. | The man has fallen to the ground. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | pọkwi |
2216. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | polel |
2217. | Quit going to other peoples' land or they will kill you. | Kwōn jab popo ṃanit bwe rōnaaj ṃan eok. | popo ṃanit |
2218. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
2219. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
2220. | What church denomination do you belong to? | Raan kabuñ ta ṇe aṃ? | ra |
2221. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
2222. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
2223. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
2224. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
2225. | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | raan |
2226. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
2227. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | rāātle |
2228. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | rāātle |
2229. | The cat clawed my shirt to shreds. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | rakutak |
2230. | What is the way to do this problem? | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | rāpeḷta- |
2231. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
2232. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | reeaar |
2233. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | reeaar |
2234. | He's trying to attract that girl. | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | reel |
2235. | You'll get fleeced if you go to that bar. | Rōnāj rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | reja |
2236. | Where is the book to go with this one I'm reading? | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | rejeta- |
2237. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
2238. | How about accompanying him to the hospital. | Kwōn ja rejetake ḷọk ñan aujpitōḷ. | rejetak |
2239. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | retio |
2240. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
2241. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | Ij jab kōṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | riiñiñ |
2242. | Put a ring on her because she likes to wear a ring. | Kwōn kariiñiñi bwe ekōṇaan riiñiñ. | riiñiñ |
2243. | Let's wait for the magician to perform. | Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | ri-jọubwe |
2244. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
2245. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
2246. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | ri-kōjerbal armej |
2247. | Marshallese children love to hunt for leprechauns. | Ajri in Ṃajeḷ rōkōn karimmenanuwe. | rimmenanuwe |
2248. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | ripitwōdwōd |
2249. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
2250. | That chick belongs to the first brood. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | ro |
2251. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
2252. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
2253. | He knows how to play the trumpet. | Ejeḷā kōjañjañ robba. | robba |
2254. | Encourage him to go to school. | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ. | rōjañ |
2255. | Encourage him to go to school. | Kwōn rōjañe bwe en etal in jikuuḷ. | rōjañ |
2256. | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | rōjep |
2257. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 | “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba. | rojeri |
2258. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
2259. | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | rōḷọk |
2260. | Listen to the news. | Roñjake nuuj. | roñ |
2261. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | rōña |
2262. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
2263. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
2264. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
2265. | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | rọọl |
2266. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
2267. | Please move to one side. | Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | rōrā |
2268. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | rōrā |
2269. | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | rore |
2270. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | rōreo |
2271. | I've left the outrigger out to dry. | Kobaak eo eṇ ej roro. | roro |
2272. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | rōrọọj |
2273. | Urge him to go back to work. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | rōrọọj |
2274. | Urge him to go back to work. | Kwōn rọọje ḷọk ñan jikin jerbal eo an. | rōrọọj |
2275. | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | rorror |
2276. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | rotak |
2277. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | rotak |
2278. | Wake him up because it's time to go | Kọruji bwe eawa. | ruj |
2279. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | ruj |
2280. | This person used to be covered with sores. | Errukruk armej in jeṃaan. | ruk |
2281. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
2282. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | ruk-bo |
2283. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | ruṃwij |
2284. | You are not to blame | Ej jab ruoṃ. | ruo- |
2285. | “The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129 | “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba. | ruo- |
2286. | He's looking for someone to break in his boat. | Ej kappok rurupe bōkein wa eṇ waan. | rupe bōkā |
2287. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | ruwamāejet |
2288. | We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873 | Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.” | ta |
2289. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | ta |
2290. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | ta |
2291. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | taaboḷan |
2292. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | tāāñ |
2293. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | tāāñ |
2294. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
2295. | The boys have gone to look for food. | Ḷadik ro rōmoot in tāāp. | tāāp |
2296. | I wore long pants to the party. | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | tabtab |
2297. | Salt spray caused the truck to rust. | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo). | tabūṇṇo |
2298. | I am reluctant to ask him for his vehicle. | Itabur in kajjitōk wa eṇ waan. | tabur |
2299. | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | tabur |
2300. | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | tabur |
2301. | He likes to eat fresh eggs. | Ekōṇaan ṃōñā tabwil. | tabwil |
2302. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. S26 | Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | taibuun |
2303. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
2304. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
2305. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891 | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | tak |
2306. | What did you go to see the doctor about? | Ta ṇe kwaar taktō kake? | taktō |
2307. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | Iar taktōik neō bwe emetak. | taktō |
2308. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
2309. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
2310. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | taḷe |
2311. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | taḷe |
2312. | Do you know how to climb | Kwōjeḷā ke tallōñ? | tallōñ |
2313. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
2314. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
2315. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
2316. | And he started to make his way back up. P1092 | Innem ekar jino tōn bar rọọl lōñ ḷọk | tan |
2317. | So he didn’t even finish what he was going to say. P903 | Innem ejujen jab kaṃōj men eo ekar tōn ba. | tan |
2318. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
2319. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
2320. | Move close to shore so I can jump off. | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | tarkijet |
2321. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | tarto-tartak |
2322. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | tarto-tartak |
2323. | I'm going to wear gloves. | Ij tebukroiki peiū. | tebukro |
2324. | What relation is that boy to that woman? | Teen ḷadik eṇ lieṇ? | tee- |
2325. | What relation is he to you? | Teeṃ ḷeeṇ | tee- |
2326. | Where is the book in relation to the table? | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | tee- |
2327. | Where is it in relation to the cabinet? | Epād ituteen tūroot eo? | tee- |
2328. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
2329. | He tempted (talked provocatively to) the girl. | Ear tepiḷi ledik eo. | tepiḷ |
2330. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
2331. | I want to be an expert in speaking French. | Ikōṇaan tijeṃḷọk ilo kajin Būranij. | tijeṃḷọk |
2332. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
2333. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
2334. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
2335. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
2336. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
2337. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
2338. | I can't see forward due to the glare. | Iban lo ṃaan bwe etinaad. | tinaad |
2339. | Move down a bit more to the west of you. | Kwōn itowaj bar jidik. | to |
2340. | If people want to presesrve fish, they salt them and make salted fish, or smoke them and make dried fish. S27 | Ñe armej rej kōṇaan kato an ek pād, rej jọọḷ im kōṃṃan ek jọọḷ ak atiti im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | to |
2341. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | to |
2342. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | to |
2343. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | to |
2344. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | to |
2345. | Have the seedlings begun to sprout | Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | tōboḷāār |
2346. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | tōbtōb |
2347. | When Father saw me do this he called over to me. P815 | Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | tok |
2348. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | tok |
2349. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | tok |
2350. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | tok |
2351. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | tokālik |
2352. | The typhoon came to devastate the island. | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | tōkeak |
2353. | Don't smoke close to it cause it's combustible. | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie. | tokwiie |
2354. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | tokwōj |
2355. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | tokwōj |
2356. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
2357. | It's not for me to say I love you. | Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok. | tōllọk |
2358. | They were equally unwilling to talk. | Rej tōḷọk abwin kōnono. | tōḷọk |
2359. | We are equally unwilling to talk | Kōmij tōḷọk abwin kōnono. | tōḷọk |
2360. | They went to the interior of the island. | Raar tōḷoñe ān eo. | tōḷoñ |
2361. | That cistern is full to the brim. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | tōñtōñ |
2362. | When are you going to do maintenance on this boat? | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | tọọk |
2363. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | tọọn |
2364. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | tọọn |
2365. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
2366. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | tōpḷedik |
2367. | It's unacceptable for girls to sit with their feet dangling, according to Marshallese custom. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ an leddik tōpḷedik. | tōpḷedik |
2368. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | tōptōp |
2369. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. | tōptōp |
2370. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | tor |
2371. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | tōrreo |
2372. | You seem to do a good job of cooking food on fire. | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak. | tōtaak |
2373. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | tōtaiṃoṇ |
2374. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
2375. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
2376. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | tōteiñ |
2377. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | tōteiñ |
2378. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
2379. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
2380. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
2381. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
2382. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
2383. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | towe |
2384. | Beg God to help you. | Koṃwin tūbḷotake Anij bwe en jipañ koṃ. | tūbḷotak |
2385. | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | tūkanne |
2386. | It's disgraceful to ask people for food. | Ekajjookok tūñañ. | tūñañ |
2387. | I'll drive over to Rita tonight. | Inaaj tūraipwōj ñan Rita buñniin. | tūraip |
2388. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | tūrak |
2389. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | tūrak |
2390. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | tūrak |
2391. | He gave him short, quick punches to the face. | Etūraṃe mejān. | tūraṃ |
2392. | There are many fish to be caught by spearing. | Elōñ ikōn turọñ. | turọñ |
2393. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
2394. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | turu- |
2395. | Set fire to that piece of wood. | Kwōn tile aḷaḷ ṇe | tūtil |
2396. | You'd better stop being fearful if you want to get anywhere in life. | Kwōn joḷọk aṃ tūtṃurṃur (ittūṃurṃur) bwe wūnin aṃ wōtlọk ṇe | tūtṃurṃur |
2397. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | tutu in kwōlej |
2398. | They went to dive for and bring back giant clams. | Rōmoot in tūtuur (ittuur) tok kapoor. | tūtuur |
2399. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
2400. | They turned the rocks over to find shells. | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | ukok |
2401. | You have to know how to reciprocate favors. | Kwōn jeḷā ukōt jouj. | ukok |
2402. | You have to know how to reciprocate favors. | Kwōn jeḷā ukōt jouj. | ukok |
2403. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
2404. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | ukōt bōkā |
2405. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | ūlūl |
2406. | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | uñkipden |
2407. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | uñkipden |
2408. | Move here close to me. | Uraak tok joujo iturū. | uraak |
2409. | It's forbidden to kill. Don't kill. | Emọ uror. | uror |
2410. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
2411. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
2412. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | utaṃwe |
2413. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
2414. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
2415. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | utiej |
2416. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | utō- |
2417. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
2418. | We went to a burlesque show. | Kōm ar alwōj utūkaḷ. | utūkaḷ |
2419. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | uwaak |
2420. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | uweo |
2421. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | uwōjak |
2422. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | waak |
2423. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | waak |
2424. | We'll use one to test it out first. | Jenaaj waan joñak kōn juon ṃokta | waan joñak |
2425. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
2426. | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | Rūkadek ro raar waanikli doon. | waanikli |
2427. | When he grows up he'll be able to crawl | Ñe erūttoḷọk enaaj maroñ wāār. | wāār |
2428. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | wāār |
2429. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | wāār |
2430. | He got Halmar to lend us his jeep. | Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | wadu |
2431. | Gather copra to this place. | Koṃwin ae tok waini. | waini |
2432. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
2433. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891 | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | waj |
2434. | “Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 | “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok. | waj |
2435. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | waj |
2436. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | waj |
2437. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | waj |
2438. | He sailed his boat to Likiep singlehandedly. | Ear wajekāik ḷọk wa eo waan ñan Likiep. | wajekā |
2439. | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | wākar |
2440. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
2441. | I spoke on the radio to the Marshalls last night. | Iar wālej ñan Ṃajeḷ boñ. | wālej |
2442. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | waḷọk |
2443. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | wan- |
2444. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | wanlik-wōnar |
2445. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | wanlik-wōnar |
2446. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
2447. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
2448. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
2449. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
2450. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
2451. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | wātin |
2452. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
2453. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
2454. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
2455. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
2456. | If you're caught again doing what you're not to do, I'll fire you. | Ñe kwōnāj bar weḷọk ināj kupiiki eok. | weḷọk |
2457. | That canoe can really sail close to the wind. | Eḷap an wetak wa eṇ. | wetak |
2458. | It's impolite to goose anyone. | Enana wiik armej. | wie |
2459. | He always contributes to his team's winning. | Ekọwiinin kijoñ eṇ. | wiin |
2460. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
2461. | Light up a cigarette for us to smoke. | Tile tok juon kijerro wōdān. | wōdān |
2462. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
2463. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
2464. | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | wōdān |
2465. | They're going to bury the suicide. | Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | wōdinikek |
2466. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | wōdinikek |
2467. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | wōil |
2468. | What canoe does that sail belong to? | Wōjḷā in waat ṇe | wōjḷā |
2469. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | wōnjak |
2470. | How far do you intend to move up? | Kwōj wōnṃaan ñan ñāāt | wōnṃaan |
2471. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
2472. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
2473. | They are going to meet the High Commissioner. | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | wōnṃae |
2474. | Do you know how to treat boils? | Kwōjeḷā ke kọwōtwōt? | wōt |
2475. | As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 | Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake. | wūd |
2476. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | wūdādo |
2477. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | wūdkabbe |
2478. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | wūdkabbe |
2479. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | wūjlep- |
2480. | Surrender your heart to God | Wūjlepḷọk būruoṃ ñan Anij. | wūjlep- |
2481. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes. | Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | wūlṃōd |
2482. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
2483. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
2484. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
2485. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
2486. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
2487. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
2488. | “They come up to look for fish and then go back down. P1007 | “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako. | wūnaak |
2489. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
2490. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
2491. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
2492. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | wūno |
2493. | Divination was something olden-time Marshallese doctors used to learn about something they didn’t understand. S21 | Bubu ej juon maroñ ri-wūno in etto ilo Ṃajeḷ raar kōjerbale ñe rej kōṇaan jeḷā kōn juon men eo rej jab meḷeḷe kake. | wūno |
2494. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | wūno |
2495. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | wūno |
2496. | I whispered to Father so that he would know. P453 | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | wūnojidikdik |
2497. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | wūpaaj |