1. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | aba |
2. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
3. | What's impeding the progress of this boat | Ta in ej kaabore an wa in etal? | abor |
4. | This graveyard is eerie. | Ekaabwinmakeke wūleej in. | abwinmake |
5. | A great fearer of the dark from this island | Abwinmakelepin aelōñ in. | abwinmakelep |
6. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
7. | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | addi |
8. | There are lots of giant clam shells on the beach of this island | Eḷap wōt an adede arin ānin | aded |
9. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | adenpe |
10. | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | Elāj adenpein likin ānin | adenpe |
11. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | Adikin allōñ jab in ettino. | adik |
12. | Are the adipā fish of this island good? | Ennọ ke adipāān āniin | adipā |
13. | Put this pandanus in the basket and carry it. | Kwōn aduwadouk bōb e. | aduwado |
14. | The current near this island is strong enough. | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | ae |
15. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular | Eaewaare ijin. | aear |
16. | This tea isn't sweet enough. | Eaebōjbōj ti in. | aebōjbōj |
17. | Who built this cistern? I did. | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | aebōj-jimeeṇ |
18. | How many cisterns are there on this island | Jete aebōj-jimeeṇ iānin? | aebōj-jimeeṇ |
19. | This island has plenty of ground wells. | Eaebōj-laḷe ānin | aebōj-laḷ |
20. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
21. | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | aelik |
22. | Do you think this is heaven? | Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | aelōñin-lañ |
23. | This spot is shadier. | Eaelor ḷọk ijin. | aelor |
24. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | aelor |
25. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
26. | It was cooler last evening than this evening | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | aemedḷọk |
27. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
28. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | aerin bōtōktōk |
29. | There's no current in this lagoon | Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | aet |
30. | This easterly current is quite strong. | Eḷap an kajoor aeto in. | aeto |
31. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
32. | I'm lengthening this sennit for you. | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e. | aetok |
33. | This year's dresses have been lengthened. | Eṃōj kaaetoktok nuknuk iiō in. | aetok |
34. | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | aetōktōk |
35. | It's the same as this. | Āin wōt men e. | āi- |
36. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | aiboojoj |
37. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | Aij |
38. | There are many Aij pandanus trees on this island | Eaiji meḷan ānin | Aij |
39. | This year has the greatest Aij pandanus production. | Eaiji tata iiō in. | Aij |
40. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Mokwaṇ in Aij men in. | Aij |
41. | There's more ice on the water this year than last year. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | aij |
42. | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | aij kudiiṃ |
43. | This year you find more driftwood. | Eaiki ḷọk iiō jab in. | aik |
44. | This boat is easy to tow. | Eaikiie wa e. | aik |
45. | We shall share this food equally so everyone can eat. | Jenaaj aikiuuk ṃōñā e bwe aolep en ṃōñā | aikiu |
46. | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | aikūtōkōd |
47. | The noisiest people are found in this atoll | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | ailuwannañnañ |
48. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | āinde- |
49. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | āinde- |
50. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
51. | Do we have enough thatch material to thatch this house | Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | aj |
52. | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | aj |
53. | You knit this way while I knit your way. | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | āj |
54. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | āj |
55. | Don't let a draft into this house | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | ajerwawa |
56. | This house is full of holes. | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | ajerwawa |
57. | There is more draft in this house than in his house. | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | ajerwawa |
58. | This flower is more sweet scented than that one. | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | ajet |
59. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
60. | Many huts are scattered around this island | Eajjuuri meḷan ānin | ajjuur |
61. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | ajliptaak |
62. | Now I know why this food is not good. | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | ajliptaak |
63. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
64. | The men who are to tow the canoe are heading over this way | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
65. | The harvest this time is better than the previous. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | akeọ |
66. | The last breadfruit harvest was greater than this one | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | akeọ |
67. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | akeọ |
68. | Whose fingernail is this on the chair? | Akkiin wōn e ioon jea e? | akki |
69. | The young men of this atoll are more preemptive. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | akḷañ |
70. | There are lots of mullet on the ocean side of this island | Eakōre likin ānin | akōr |
71. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | Aḷ eo an irooj in. | aḷ |
72. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
73. | This city has rows and rows of houses. | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | alen |
74. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | āliklik |
75. | This is the good singer of songs to reminisce by. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | alin ṃur |
76. | I have been on this islet one month now. | Juon de allōñū ṇa ānin | allōñ |
77. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
78. | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Aḷḷorkaṇ |
79. | Come let's all join in and eat out of this bowl | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | almaroñ |
80. | It's your turn to lead the prayers this Sunday | Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | amiro |
81. | This bottle is empty. | Eāmje bato e. | āmje |
82. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
83. | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | anbwe |
84. | This here is my right hand man. | Ḷeo anbwijmaroñū in. | anbwijmaroñ |
85. | Whose island is this? | Āneen wōn ānin? | āne |
86. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | āne |
87. | I saw him with his seizure coming in this direction | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | anennetao |
88. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | anidep |
89. | This recipe has lots more onions. | Eanieneḷọk iiōk in. | anien |
90. | Whose onion is this? | Kijen wōn anien in? | anien |
91. | This cut on my hand is infected. | Eanilen kinej e peiū. | anilen |
92. | Are you from this islet | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | ānin |
93. | This house is exposed to the wind. | Eañjerake ṃwiin | añjerak |
94. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | anjin-pako |
95. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | annen |
96. | This is a special kind of knot you'll never learn. | Juon e kain annor kwoban jeḷā. | annor |
97. | Follow this pattern | Kwōn anōk joñak e. | anōk |
98. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
99. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | Eḷap an añōt wa in. | añōt |
100. | Let's see you try this. | Kijeṃ eo aod. | aod |
101. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | aolep |
102. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
103. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | aorak |
104. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
105. | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | ār |
106. | This island has lots of people. or This island is inhabited. | Earmije ānin | armej |
107. | This island has lots of people. or This island is inhabited. | Earmije ānin | armej |
108. | I didn't feel like waking up this morning | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | aruñijñij |
109. | Come let's work together and launch this boat | Koṃwin itok jen atanijo im bwillọke wa e. | atanijo |
110. | What's this I smell? | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | ātāt |
111. | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | Bwiin ta in ij ātoñwe | ātāt |
112. | What's this odor I smell? | Bwiin ta in ij āt | ātāt |
113. | Cuddle this baby because it's chilly. | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | atbọkwōj |
114. | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | ātet |
115. | Whose ati is this? | An wōn in ati? | ati |
116. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | baak |
117. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
118. | There are lots of pontoons on this atoll | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | baantuun |
119. | No smoking (in this building). | Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | baatat |
120. | Her oven is making a lot of smoke come this way | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | baatat |
121. | What atoll/island does this bab come from? | Bab in aelōñ ta ṇe | bab |
122. | Lie down in this direction | Kwōn babutok. | babu |
123. | She is the file clerk for this office | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | baeḷ |
124. | This boy is from that bus. | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | baj |
125. | Take this boy and put him on the bus. | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | baj |
126. | Here, hold this (for a while). | Eo, baj lewaj. | baj |
127. | The people on this island are always stricken with yaws. | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin. | bakkito |
128. | This is a Japanese pump. | Baṃin Jepaan baṃ in. | baṃ |
129. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
130. | I'm guarding this area | Ij baṃpeik meḷan in. | baṃpe |
131. | That's our security guard in this area | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | baṃpe |
132. | There are lots of chickens/birds on this island | Ebbaoo āniin | bao |
133. | There are lots of chickens on this island | Elōñ baoun laḷ āniin | bao |
134. | There are lots of birds on this island | Elōñ baoun mejatoto āniin | bao |
135. | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | bar |
136. | There are lots of crabs on this island | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | baru |
137. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | baru |
138. | This islet has lots of mounds. | Ebate āniin | bat |
139. | This islet has lots of mounds. | Eḷap an batbate ānin | bat |
140. | This house has a lot of bottles around it. | Ebbatoto turun ṃwiin | bato |
141. | That woman is the nosiest on this island | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | bōbōk |
142. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | bōbweer |
143. | This is turtle shell from Jemọ | Bōdin wūnen Jemọ menin. | bōd |
144. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | bōjọ |
145. | This plywood is warped. | Ebok bwiḷāwut e. | bok |
146. | Where is this coarse sand from? | Bok ajaj in ia ṇe | bok ajaj |
147. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | bōk iien |
148. | There is lots of sand in this house | Ebokboke lowaan ṃwiin | bokbok |
149. | This island has lots of sand in its lagoon. | Ekabokbok arin ānin | bokbok |
150. | This copra nut has started to form a spongy kernel. | Ebōḷoñar waini e. | bōḷoñar |
151. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
152. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | booj |
153. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
154. | He's this company's boss. | Ej bọọj ñan koṃbani in. | bọọj |
155. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
156. | Come let's cap this roof because it leaks. | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | bōrwaj |
157. | This is the final phase of the treatment. | Bōrwaj eo āliktata in. | bōrwaj |
158. | Bring a piece of tin to protect this fire | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | bọto |
159. | Lots of dragon flies on this island | Ebboubub āniin | boub |
160. | This island has more dragon flies than that island. | Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ | boub |
161. | Don't sprinkle the water this way | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | būbūtbūt |
162. | This pork is too chunky. | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | bukwōn |
163. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | būḷāwūt |
164. | You wrapped this package sloppily. | Eḷap an bwilọkwōjkwōj aṃ kar limi pakij e. | buḷọkwōjkwōj |
165. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | buḷuḷḷuḷ |
166. | The canoe won't make the island (on this tack). | Ebuñ wa in jān āneṇ | buñ |
167. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | buñ |
168. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | buñ kake |
169. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
170. | The surf is always high on the ocean side of this islet | Ebbuñṇoṇo likin ānin | buñṇo |
171. | This islet has an abundance of food. | Ebuñ-pāḷọk ānin kōn ṃōñā | buñ-pāḷọk |
172. | This northerly swell is strong. | Ekajoor buñtokeañ in. | buñtokeañ |
173. | This plate isn't clean. | Ebūrar pilej e. | būrar |
174. | Does this school have a principal? | Eor ke būrinjibōḷin jikuuḷ in? | būrinjibōḷ |
175. | Let's two of us tack this canoe windward. | Jeṇro kabwābweik wa in. | bwābwe |
176. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | bwe |
177. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
178. | Why do you fart and make this room smell bad? | Ta wūnin aṃ jiñ im kabwiin-nanaik ruuṃ in? | bwiin-nana |
179. | How I hate this heartburn | Enana wōt aō bwilmeleeñ. | bwilmeleeñ |
180. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
181. | During this season, people make preserved breadfruit. S28 | Ilo iien in, armej rej kōṃṃan bwiro. | bwiro |
182. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | bwiro |
183. | Whose pandanus is this? | Daan wōn bōb e? | daa- |
184. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | dāpdep |
185. | I have just completed my first month on this island | Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | de |
186. | Please drill a hole in this tortoise shell for me. | Dāilitok ṃōk bōd e. | dedāil |
187. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
188. | Take this fan and fan. | Lewaj deel ṇe im deelel. | deelel |
189. | This wind is really strong. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | dejeñ |
190. | This wind is growing stronger. | Edejeñḷọk kōto in. | dejeñ |
191. | The lagoon side of this island has lots of gravel. | Edekāke iarin ānin | dekā |
192. | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | dekāke |
193. | His exaggerations are out of this world | Ej make wōt depakpak an riab. | depakpak |
194. | This bread is gooey all over. | Eddepñatñat pilawā e. | depñat |
195. | This islet is always sunny. | Eddetdet ānin | det |
196. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | diak |
197. | I've never seen such a dark night as this. | Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | diboñ |
198. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | dibuk |
199. | In what direction is this dibukae current flowing? | Edibukae jikōt? | dibukae |
200. | What's the discount on this item | Jete dikḷọkun oṇāān men e? | dikḷọk |
201. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | douj |
202. | Fill it up because this is a long journey. | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | dujejjet |
203. | This cool weather makes me shiver. | Ṃōḷo in ekāebebe eō. | ebeb |
204. | Where's this chicken roosting? | Ia eo bao in ej edde ie? | edde |
205. | I take this as a personal insult. | Men in eddo ippa. | eddo ippa- |
206. | Taste this mixture--is it good? | Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | edjoñ |
207. | The ship is at the eastern ocean side of this island | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
208. | Build the house over this way | Kwōn ejaaketok ṃōṇe | ejaak |
209. | There are not many pandanus on this island | Ejjabdaan lōñ bōb ānin | ejjabdaan |
210. | What makes this island have so many fish? | Ta ṇe ej kaike āniin | ek |
211. | There are lots of fish around this islet | Eike āniin | ek |
212. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
213. | Load this copra onto that boat. | Ektaki waj waini kā. | ektak |
214. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
215. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
216. | This is the fourth time he has been to America. | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | emān |
217. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | emān |
218. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | ememej |
219. | I can't stop being nostalgic about this place | Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | emḷọk |
220. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | eñe |
221. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | eñeo |
222. | There he is, running this way | Eñieṇ ej ettōr tok. | eñieṇ |
223. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | Iar eojojouk ḷañe e. | eojojo |
224. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | eoon |
225. | Where is the mat that belongs in this room | Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | erer |
226. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | Erroja |
227. | “So what have you been doing on this island?” Father asked. P196 | “Ak kwōj et wōt ānin?” Jema ekajjitōk. | et |
228. | Did you look at this book I wrote? | Kwaar etale ke bok e iar je? | etale |
229. | How do you say this word in English? | Ewi wāween ba naan eo ilo kajin Iñlij? | ewi |
230. | We'll be partners in this job | Iaarro ilo jerbal jab in. | iaa- |
231. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | iaḷ |
232. | You should come when its low tide during this spring tide. | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in. | iaḷap |
233. | The lagoon side of this island is always having high tide. | Ekaibwibwij iaarin āniin | ibwij |
234. | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | idid |
235. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
236. | Where is this yeast from as it's quite strong. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | iij |
237. | How many years have you been on this island | Jete iiōūṃ ṇai ānin | iiō |
238. | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | ijjiiō |
239. | What makes the fish around this islet poisonous? | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | ikaarar |
240. | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | ikaarar |
241. | The fish around this islet are very poisonous. | Eḷap an ikaarar ikōn ānin | ikaarar |
242. | The fish around this islet poison people. | Eikaarare ikōn ānin | ikaarar |
243. | The fish of this islet are not poisonous. | Ejjab ikaarar ikōn āniin | ikaarar |
244. | What make this islet have lots of fish? | Ta ṇe ej kaike āniin | ike |
245. | Can you string the fish from the other end while I string from this end | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
246. | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | iṃwiin |
247. | This thing is good. | Men in eṃṃan. | in |
248. | Can you carry this bag on your shoulder? | Kwōmaroñ ke ineek pāāk e? | inene |
249. | Where is this ink of yours from? | Inikin ia eo aṃ? | inik |
250. | This water has ink in it. | Einik dān e. | inik |
251. | Where is this hasp from? | Injejin ia in. | injej |
252. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | innijek |
253. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | innijek |
254. | Lash this way from the other end of the canoe there. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | inwijet |
255. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | iọkwe |
256. | “Would that it were always like this.” P303 | “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.” | iọkwe |
257. | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | ioo- |
258. | This is the first time I wore a long dress. | Kab baj ipepū. | ipep |
259. | I am very interested in this job | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | itok-limoin |
260. | There are lots of sprouted coconuts on this islet | Eḷap an iui āneṇ | iu |
261. | I'm aiming to earn $300 this month | Ij kōjaake jilubukwi taḷa allōñ in. | jaak |
262. | Make a signal to that boat to turn this way | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | jaaḷ |
263. | What is this smell wafting this way? | Nemān ta in ej jāāleltok? | jāālel |
264. | What is this smell wafting this way? | Nemān ta in ej jāāleltok? | jāālel |
265. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
266. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
267. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
268. | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | jab bar |
269. | I'm not terribly excited about this meal | Ej jab po būruō kōn ṃōñā in. | jab po bōro |
270. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | Ejabjab peiū jān raan mā e. | jabjab |
271. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
272. | Where did you get this jāibo we're eating from? | Jāibo in ia in kijerro? | jāibo |
273. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
274. | This particular coral head hasn't got many fish. | Ejāike wōd jab in. | jāike |
275. | This canoe has lots of machetes in it right now. | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | jāje |
276. | I don't know my way around this island | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | jājiniet |
277. | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt. | jājiniet |
278. | This cistern is less than half full. | Ejakapen aebōj jimeeṇ e. | jakapen |
279. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | jakimuur |
280. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimej niin wāto in. | jakimuur |
281. | The coconut trees in this tract are not productive. | Ejakmej ni in wāto in. | jakimuur |
282. | The fish are not biting in the lagoon off this islet | Eḷap an jakkūk iarin ānin | jakkūk |
283. | You're definitely finished this time | Kwōj kab nāj jako ak kiiō. | jako |
284. | This thing is by itself. | Ejalen men e. | jalen |
285. | This canoe is hard to turn. | Ejaaḷiia wa eṇ. | jaḷiia |
286. | There are lots of pools on the ocean side of this islet | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | jalōb |
287. | Kick in this direction | Kwōn jaṃtok. | jaṃ |
288. | Since when have you been on this islet | Jān ñāāt in aṃ pād ānin | jān |
289. | S/he is more familiar with this island than you. | Ejiniet ānin jān kwe. | jān |
290. | Can you change this money for me? | Kwōmaroñ ke jānijitok jāān e? | jānij |
291. | Let's trade hats because this one is too small for me. | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | jānij |
292. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
293. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | jarōb |
294. | There's lots of lightning this evening | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) (buñūnin). | jarom |
295. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | jatloñ |
296. | This engine does not start easily. | Ejatokwōj injin eiō. | jatokwōj |
297. | There's very little water in this cup | Jebōñ wōt dān ilo kab in. | jebōñ |
298. | There will be a song fest this Christmas | Enaaj or jebta Kūrijṃōj in. | jebta |
299. | This old man is good at observing stars. | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | jedjed iju |
300. | Why are you staying on this island for such a short time? | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | jedkaju |
301. | The Americans are all over this islet | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | jeeded |
302. | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet | Ḷeeṇ ej ṃōttan ri-jeeọñōd ro ilo āniin | jeeọñōd |
303. | There are no cigarettes in this house | Ejej jikka iṃwiin. | jej |
304. | This kind of tree is scarce. | Ejeja kain wōjke rot in. | jeja |
305. | Catch this breadfruit | Kwōn jāik mā e. | jejā |
306. | Make a handle for this knife | Kwōn jure bakbōk e. | jejor |
307. | Who made this jekaka | Jekakaan wōn in? | jekaka |
308. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
309. | There are more grasshopper on that island than this island | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | jeḷo |
310. | There are lots of grasshoppers on this island | Ejjeḷoḷo ānin | jeḷo |
311. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
312. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | jeṃḷọk |
313. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | jeṃṃaan |
314. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | jemram |
315. | There are lots of old hens on this island | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | jenḷap |
316. | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | jenọ |
317. | The beach on this island has lots of footprints. | Ejjenoknok arin ānin | jenok |
318. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
319. | The vehicle keeps turning this way and that. | Ejjeoreor wa eo. | jeor |
320. | Make the paper plate glide toward in this direction | Kōjeplāiktok pleej peba ṇe | jepeḷā |
321. | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | jepkọ |
322. | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | jepkọ |
323. | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island | Ejjerara likin āniin | jera |
324. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | jerak |
325. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | jerata |
326. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | jetḷādik |
327. | This islet is full of spirits. | Ejjetōbtōb ānin | jetōb |
328. | Why do you think there's no reason for me to buy this boat | Etke kwokajettokjān aō wiaik wa e? | jettokja- |
329. | They are coming in this direction looking for jibbaḷañ | Rej kajibbaḷañtok. | jibbaḷañ |
330. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | jibboñ |
331. | He came this morning | Ear itok ke ej jibboñ. | jibboñ |
332. | Looks like we'll have good weather this morning | Jibboñōn in rainin āinwōt enāj kilen eṃṃan lañ. | jibboñōniin |
333. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
334. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
335. | There are a lot of crickets around this house | Ejidjide turun ṃwiin | jidjid |
336. | Who sawed this piece of wood? | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | jidpān |
337. | This board has been sawed. | Aḷaḷ eo e ejidpān. | jidpān |
338. | This island is full of crabs. | Ejjiinene ānin | jiine |
339. | This is tract owned by my father. | Wāto eo jikin jemā in. | jiki- |
340. | This will be our rendezvous. | Naaj jikin ioon doon eo ad in. | jikin iioon doon |
341. | The odor of cigarettes is all over this room | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | jikka |
342. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | jikōt |
343. | The interior of this islet is full of ditches. | Ejjikurkur iooj in ānin | jikur |
344. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
345. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
346. | This is the third year I've worked there. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | jilu |
347. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | jiṃa |
348. | Where did you buy this cement from? | Kwaar wia tok jimeeṇ jān ia? | jimeeṇ |
349. | This is definitely the work of a master artist. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | jiña |
350. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | jiniet |
351. | He is familiar with this island | Ejiniet ānin | jiniet |
352. | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | jiṇo |
353. | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island | Ejipenpen iarin āniin | jipenpen |
354. | He is the one who hoists anything on this ship | Ri-jirab eo an wa in ṇe | jirab |
355. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | jirilọk |
356. | Hang on tight when this boat moves. | Kakkōt jirok ñe ettōr wa in. | jirok |
357. | This island has lots of girls. | Ejiroṇe āniin | jiroñ |
358. | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | jirūṃle |
359. | Could you buy us a stove because this one's not working. | Komaroñ ke kajitoobtok bwe ejorrāān jitoob e. | jitoob |
360. | This month the wind often comes from the north. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | jokḷā |
361. | Whose chocolate candy is this? | Kijen wōn e jọkleej? | jọkleej |
362. | Whose cane is this? | Jokoṇan wōn e? | jokoṇ |
363. | Who dumped this book in the trash? | Wōn e ear jọkpeje bok e? | jọkpej |
364. | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | Ejjokwākwā likin ānin | jokwā |
365. | This island is more infested with gnats than Likiep. | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep. | jokwajok |
366. | This tract is my inheritance from my father. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
367. | There are lots of mangrove on this islet | Eḷap an joñe āniin | joñ |
368. | Don't come on this trip or you will bring bad luck. | Jab itok ilo tūreep e bwe konaj kajonaiki. | jona |
369. | This house smells like fish. | Ejjoñọñọ jikin wia ek eṇ. | joñọ |
370. | This is his fourteenth year in America. | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | joñoul emān |
371. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | joonjo |
372. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | joor |
373. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
374. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
375. | This share is short. | Ejọuñ kōj e. | jọuñ |
376. | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | Ejujukōpe iarin āniin | jujukōp |
377. | You two go and start clamming this way from that small island. | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | jukkwe |
378. | Walk this way on your heels. | Kwōn jukkunenetok. | juknene |
379. | You should help him so that he can walk this way on his heels. | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok. | juknene |
380. | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | Juḷae |
381. | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | Juḷae |
382. | This island is teeming with birds. | Ejure ānin kōn bao. | jure |
383. | This pancake has syrup on it. | Ejurub baankeek e. | jurub |
384. | This was a new feeling for me. P654 | Ej juon men ekar kāāl ippa. | kāāl |
385. | This motor runs on diesel. | Injin e kaan tijeḷ. | kaan |
386. | What is that thing shining this way | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | kabōlbōl |
387. | I can slash you with this machete | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | kabwil |
388. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete | Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | kabwil |
389. | You should be slowing down as you drive this way | Kwōn kadikdik tok ilo aṃ ettōr tok. | kadikdik |
390. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | kadjo |
391. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | kajjirere |
392. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | kajjitōk |
393. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
394. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | kajjitōk |
395. | This boat is bumpy. | Ekaj wa in. | kajkaj |
396. | Because of this thing here. | Eake men e. | kake |
397. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | kake |
398. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
399. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | kakūtōtō |
400. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | Etan men jab in: kaṃōḷo. | kaṃōḷo |
401. | This disease is contagious. | Ekapopo mej in. | kapopo |
402. | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | karuk |
403. | Those birds are flying up and down in front of this boat | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | kātilmaak |
404. | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | kauḷaḷo |
405. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
406. | Where's the ignition switch for this engine | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | kein kōjjọ |
407. | This island is full of all kinds of plants. | Ekeinikkane ānin | keinikkan |
408. | Would you tear this piece of cloth for me? | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | kekeel |
409. | I feel hemmed in in this shirt | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | keṇaak |
410. | This islet has lots of tall coconut trees. | Ekkenatoto ānin | kenato |
411. | I'm stir-crazy of staying on this island | Ikidel ṇa ānin | kidel |
412. | This island is full of dogs. | Ekkidudu ānin | kidu |
413. | This island is full of rats. | Ekkijdikdik ānin | kijdik |
414. | Whose cigarette is this? | Kijen wōn e jikka? | kije- |
415. | He is very zealous in this work | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | kijejeto |
416. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
417. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | kijenmej |
418. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | kijjie- |
419. | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | kijoñ |
420. | There are fronds all around (on the ground) outside this house | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | kimej |
421. | This statue is marred. | Ekinejnej ekjab in. | kinejnej |
422. | When copper (scrap) was being bought, everyone on this island went looking for copper. | Ke raar wia kōba, aolep ri-ānin raar kōkōba. | kōba |
423. | I'll hem this dress because it is much too long. | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | kobak |
424. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | kōj |
425. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
426. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
427. | Was there any news bulletin about the strike this morning | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | kōjjeḷā |
428. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | kōjka- |
429. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
430. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
431. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōkein |
432. | This skin disease (koko) is hard to cure. | Epen kōmour koko. | koko |
433. | Let's share this coconut | Jero nini koko. | koko |
434. | This knife is quite dull. | Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | kōkōb |
435. | Who composed this song | Wōn in ear kine al in. | kōkōn |
436. | He composed this song | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | kōkōn |
437. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | kōkōpāl |
438. | This is fertile soil; anything can grow. | Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | kōl |
439. | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | kōḷā |
440. | This is the season for bonito fishing. | Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | kōḷōjabwil |
441. | Let's wait until this rain is over. | Jej ja kōḷọk wōt kein. | kōḷọk |
442. | Have you (plural) a calendar for this year | Eor ke ami kōḷōṇta in iiō in? | kōḷōṇta |
443. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
444. | There are lots of valleys in the interior of this islet | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | koṃlaḷ |
445. | Could you fix him one coconut since you know this method better? | Kōmmālweweik tok ṃōk juon kijen bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | kōmmālwewe |
446. | Nobody can chase me off this land | Ikōn ṇa ilo jikin in. | kōn |
447. | This canoe is stuck in the sand. | Ekōn wa in ilo bok. | kōn |
448. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōn |
449. | I’m not familiar with this kind of arithmetic. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | kōn |
450. | I snitched this pen | Iar konaik peen e aō. | kona |
451. | Who is this that keeps on talking? | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | kōnnaan |
452. | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) (in)? | kōpjeḷtak |
453. | This island is full of women. | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | kōrā |
454. | How about flipping this coin | Kōrabōl ṃōk jāān e. | kōrabōl |
455. | The ceiling of this house has lots of geckos. | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | korap |
456. | Clean the whiskers off this sennit for me. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) (e). | kōrōnāl |
457. | Watch how you surf this canoe or it'll dive. | Kōjparok aṃ kōttōmāleik(i) wa ṇe bwe enāj kọkweet. | kōttōmāle |
458. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
459. | This island is full of fruit. | Ekowa wōt in āne | kowa |
460. | Bend the tin (roofing) this way | Kwōn kubōltok tiin ṇe | kukbōl |
461. | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | kukure |
462. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
463. | This house is full of cockroaches. | Eokkuḷuḷḷuḷ ṃwiin | kuḷuḷ |
464. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
465. | What happened to the crew of this ship | Ewi kūru eo an wa in? | kūru |
466. | The houses on this islet are very close together. | Ekkutkut iṃōn ānin | kut |
467. | The wind generally comes from the southwest during this month | Ekkūtaktak allōñ jab in. | kūtak |
468. | This islet has lots of cats. | Ekkuujuj ānin | kuuj |
469. | This house is full of cans. This house smells like tin cans. | Eokkuwatwat ṃwiin | kuwat |
470. | This house is full of cans. This house smells like tin cans. | Eokkuwatwat ṃwiin | kuwat |
471. | This nut I'm drinking came down prematurely. | Kwaḷṃwe men e ij idaak. | kwaḷṃwe |
472. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
473. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
474. | This breadfruit is full of nuts. | Eokkwōlele mā e. | kwōle |
475. | This island has lots of snipe. | Eokkwōlejej ānin | kwōlej |
476. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | ḷak |
477. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
478. | This house is full of V.I.P.'s. | Eḷakkūki ṃwiin | ḷakkūk |
479. | This atoll has lots of bays. | Eḷamḷam aelōñ in. | ḷam |
480. | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | Ḷañin wōn in? | ḷañ |
481. | This particular spread is grown over with lantana. | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | ḷaṇtōna |
482. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | ḷap |
483. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | ḷe |
484. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | ḷe eoon eṃ |
485. | Some jerk must have operated this motor | Juon in ear leinjinin wūdkabbeiki. | leinjin |
486. | Who made the point of this husking stick blunt? | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | lijib |
487. | The ocean side of this islet has lots of cone shells. | Ellikaebeb likin ānin | likaebeb |
488. | This islet has lots of young men. | Elikaoe ānin | likao |
489. | This likōbla is well prepared. | Ejejjet utōn likōbla in. | likōbla |
490. | This boat has a mossy bottom. | Eliṃliṃi kapin wa in. | liṃliṃ |
491. | I shot this fish | Iar lippini ek e. | lippin |
492. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | lo- |
493. | This lagoon has been fished out. | Eṃōj ḷōbọtini arin ānin | ḷōbọtin |
494. | This islet has some delicious loḷ near its shore. | Ennọ loḷūn arin ānin | loḷ |
495. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
496. | Who is this making noise on the gravel coming here? | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) (tok)? | ḷōḷāārār |
497. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
498. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
499. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
500. | This is a great combination. | Eṃṃan wōt in ḷōōt | ḷōōt |
501. | This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
502. | This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
503. | What makes this soil poor? | Ta in ej kōlọurōūk ijin? | lọurō |
504. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
505. | The Captain said this as he came up from below. P405 | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | lowa |
506. | Where is the middle of this piece of wood? | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | lukwō- |
507. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | lur |
508. | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | mā |
509. | This island has been cleared very well. | Emake maajaj ānin | maaj |
510. | Let's clear up this plot of land. | Jen kōmaajaje ḷain in. | maaj |
511. | There are footprints on the lagoon side beach of this islet | Emalkan-ne arin ānin | maalkan ne |
512. | There are lots of pandanus leaves outside this house | Emmaañañ nōbjān ṃwiin | maañ |
513. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
514. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | ṃabuñ |
515. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
516. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | māj |
517. | There are lots of eels along the lagoon side of this islet | Eṃaje iarin ānin | ṃaj |
518. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | make |
519. | This tract has an awful lot of arrowroot. | Ejjeḷọk wōt ṃakṃūke in ṃwiin | ṃakṃōk |
520. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | māl |
521. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
522. | This islet has much bush. | Eḷap an mare ānin | mar |
523. | The blade of this machete is chipped. | Ebwilọk mejān jāje e. | mejān jāje |
524. | Everything is uncluttered in this house | Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | meḷak |
525. | This islet is a nice area. | Eṃṃan meḷan ānin | meḷan |
526. | We have a good existence on this islet | Eṃṃan ad meḷọ ṇa inin. | meḷọ |
527. | Is this the night of meḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | meḷoktakōn |
528. | The ship comes to this islet often. | Emmakijkij an itok wa ñan ānin | memakijkij |
529. | This breadfruit is very ripe. | Eḷap an memed (emmed) mā e. | memed |
530. | This breadfruit is overripe. | Emmed mā e. | memed |
531. | The coconut trees on this tract are far apart. | Emmeḷo niin wāto in. | memeḷo |
532. | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | menmenbwij |
533. | There is an awful lot of debris outside this house | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | menọknọk |
534. | There is trash strewn all around outside this house | Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | menọknọk |
535. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | mo |
536. | Does this ship have lots of provisions? | Elōñ ke an wa in ṃōd | ṃōd |
537. | There are lots of mackerel around this islet | Eṃōlṃōle ānin | ṃōlṃōl |
538. | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | ṃōḷo |
539. | There are lots of men on this islet | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | ṃōṃaan |
540. | What is shaking this house | Ta in ej kōṃakūtkūt ṃwiin | ṃōṃakūt |
541. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
542. | I felt a little better when I heard this. P846 | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | ṃōṃan |
543. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | ṃōṃō in |
544. | “This is a real disaster,” Father said. P722 | Ṃool ke jerata men in,” Jema eba. | ṃool |
545. | Who whited this out | Moujin wōn in? | mouj |
546. | This house is new. | Ekāāl ṃwiin | ṃwiin |
547. | I'm keeping this frigate bird as a pet. | Ij nājiik ak e. | nāji |
548. | Who domesticated this bird | Nājiin wōn bao e? | nāji |
549. | This preserved breadfruit is dry. | Enāl bwiro in. | nāl |
550. | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
551. | This islet is full of mosquitoes. | Eṇaṃṇaṃ ānin | ṇaṃ |
552. | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet | Eneen kōbkōb iarin ānin | neen kōbkōb |
553. | This island has enough barracudas around it. | Ebwe an ñūñiitwawa ānin | ñiitwa |
554. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | niñeañ-rōkeañ |
555. | It is hot and close in this house | Enitñil lowaan ṃwiin | nitñil |
556. | This paper of mine is all wrinkled. | Ennokjekjek peba e aō. | nokjek |
557. | This lagoon is full of squid. | Ennōtnōt ar in ānin | nōt |
558. | I don't have any relatives on this islet | Ejjeḷọk nukū eoon ānin | nukwi |
559. | This playground is very hard. | Emake ñūñ kūraanto in. | ñūñ |
560. | I worked overtime on this. | Iar obataimi men e. | obataim |
561. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | okḷā |
562. | This canoe is riding high. | Wa in eokwōjaja. | okwōjaja |
563. | Someone is coming toward this house | Eortok armej ñan ṃwiin | or |
564. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | pako |
565. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | pārorā |
566. | There are lots of swamps in the interior of this islet | Eppatpate iooj in ānin | pat |
567. | There is lots of paper (on the ground) outside this house | Eppebaba nabōjān ṃwiin | peba |
568. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
569. | This island is covered with breadfruit. | Eppeddejake ānin kōn mā. | peddejak |
570. | This is the man that always falls on his face. | Ḷeo iba eppedodo ṇe | pedo |
571. | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island | Epedobare pedpedin likin ānin | pedobar |
572. | This island has quite a reef. | Emake pedpede likin ānin | pedped |
573. | This (kind of) fish is easy to pierce. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | pejlọk |
574. | The lagoon beach of this island is very shallow. | Eḷap an pejpej iarin ānin | pejpej |
575. | There are a lot of drifters on this island | Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | pejpetok |
576. | This island is in a beautiful area. | Eṃṃan peḷaakin turin ānin | peḷaak |
577. | This island has a good layout. | Eṃṃan peḷaakin ānin | peḷaak |
578. | Whose shack is this? | Iṃōn wōn peḷak e? | peḷak |
579. | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | pepārijet |
580. | That priest baptized this child | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | peptaij |
581. | There are lots of pigs on this islet | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | piik |
582. | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | Pijaan wōn e? | pijaa- |
583. | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | Pijaan wōn e? | pijaa- |
584. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | pikkālọk |
585. | Please take my place in this meeting | Kwōn ja pinej-jenkwa ilo kweilọk in. | pinej-jenkwan |
586. | This wet shirt of mine makes me chilly. | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | piọ |
587. | I am chilly because of this wind | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | piọ |
588. | This wind makes one chilly. | Eḷap an kappiọeo kōto in. | piọ |
589. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
590. | “This is a great day,” Father said. P302 | “Eṃṃan wōt in raan,” Jema eba. | raan |
591. | This is your birthday. | Raanin ḷotak eo aṃ in. | raanin ḷotak |
592. | What is the way to do this problem | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | rāpeḷta- |
593. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
594. | Where is the book to go with this one I'm reading? | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | rejeta- |
595. | Go ahead and support his proposition so this meeting can conclude sooner. | Kwōn rieḷọk pepe eṇ an bwe en ṃōkajḷọk an jeṃḷọk kwelọk in. | rie |
596. | What's that that keeps shining this way from way over there? | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | romaak |
597. | There are lots of holes on the surface of this islet | Eorrọñrọñ meḷan ānin | rọñ |
598. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
599. | This earth is spinning. | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | rọọl |
600. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | rore |
601. | This area is clean. | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | rōreo |
602. | This person used to be covered with sores. | Errukruk armej in jeṃaan. | ruk |
603. | I'm not familiar with this kind of arithmetic. | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbōn rot in. | ruwamāejet |
604. | Why is this happening?” P1176 | Ta in?” | ta |
605. | This egg is fresh. | Etabwil lep e. | tabwil |
606. | Could you please give this engine a tune-up? | Kwōmaroñ ke taiṃi tok injin e? | taiṃ |
607. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
608. | Who put tea in this teapot | Wōn e ear tiik tibat e? | ti |
609. | This beer has a metallic taste because of its age. | Ettiinin pia e kōn an ṃor | tiin |
610. | This island is haunted. | Ettiṃoṇṃoṇ ānin | tiṃoṇ |
611. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | to |
612. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | tōbtōb |
613. | When Father saw me do this he called over to me. P815 | Jema elo aō kain eo im kōnono tok. | tok |
614. | This pen's got more chicks in it than that one. | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | tokkwi |
615. | This island has lots of mountains. | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | toḷ |
616. | There are lots of doughnuts in this house | Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | tonaaj |
617. | This house has no veranda. | Ejjeḷọk ettōñaakin ṃwiin | tōñaak |
618. | Who made this doughnut | Tọnōtin wōn in? | tọnōt |
619. | When are you going to do maintenance on this boat | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | tọọk |
620. | I did much work (planted many things) on this islet | Eor tōpra ṇa ilo ānin | tōpran |
621. | I arrived at this time of day. | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | tōre |
622. | This pot leaks. | Ettal ainbat e. | tōtal |
623. | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | tōtemakil |
624. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | tōtōñ dikdik |
625. | I always dream (when I sleep) in this house | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | tōtōṇak |
626. | There's litter all around this house | Ettoonon nōbjān ṃwiin | tōtoon |
627. | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | Etturọñrọñ likao in ānin | turọñ |
628. | Keep this a secret. | Kattinouk men in. | tūtino |
629. | This island has lots of earth piles. | Eubatake ānin | ubatak |
630. | The barrier reef of this island is exceptionally high. | Emake ubatake baal in ānin | ubatak |
631. | Is this your copra axe? | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | ūlūl |
632. | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | ūlūlōt |
633. | Move this way | Uraak tok. | uraak |
634. | What nut did this? | Utaṃwe ta ear kōṃṃane men in. | utaṃwe |
635. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | utō- |
636. | The water is gushing in this direction | Eutōttōte tok ije. | utōttōt |
637. | Are there any more of this kind of clothing? | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | uwaan |
638. | Gather copra to this place | Koṃwin ae tok waini. | waini |
639. | I have been on this islet one week now. | Eḷọk de juon wiikū ṇai ānin | wiik |
640. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | wiik |
641. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | Eowiwi jọkur in. | wiwi |
642. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | Eowiwi jọkur in. | wiwi |
643. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
644. | This atoll has lots of rain. | Ewōtuot aelōñ in. | wōt |
645. | There are only two cigarettes left in this pack | Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | wūd |
646. | This islet is wide. | Ewūjaḷoñ ānin | wūjaḷoñ |
647. | This husking stick can't be pulled out. | Ejaje wūjwūj doon e. | wūjwūj |
648. | What's the remedy for relieving me of this heartache | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | wūno |
649. | Buy some paint and let's paint this boat | Kwōn wia tok wūno jen wūnook wa e. | wūno |