1. | These zoris belong to that lady. | An kōrā eṇ jodi kein. | aa- |
2. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | aear |
3. | People from these islands | Ri-aelōñ-kein. | aelōñ |
4. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | aelōñin |
5. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
6. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | āierḷọk wōt |
7. | These things here are more thick and long than those over there. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | aiḷip |
8. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | āinḷọk wōt |
9. | Who boiled these pandanus? I did. | Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | aintiin |
10. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months | Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | aire |
11. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | aj |
12. | Where are these mullet from? | Akōrin ia kein? | akōr |
13. | Who composed these Catholic Church hymns? | Wōn eo ear kine alin jarin Katlik kein? | alin jar |
14. | These are the surveyors and they're ready to begin. | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | allọk |
15. | These are the rainy months. | Allōñin wōt ko kein. | allōñ |
16. | These alu shells have beautiful colors. | Eaiboojoj unokan alu kein. | alu |
17. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | amej |
18. | Are these your (pl.) clothes | Ami ke nuknuk kā? | ami |
19. | Are these your (three persons) gloves | Amijel ke kurob kā? | amijel |
20. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | amḷap |
21. | Draw water for these Americans to wash their hands with. | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | aṃwin |
22. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | anij raṇ |
23. | Take these fruit and cook them. | Būki waj atabuñ kā im kōmatti. | atabuñ |
24. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
25. | Why don't you take these aspirin pills if you have a headache? | Etke kwōj jab idaak batin in metak kā ñe emetak bōraṃ? | batin |
26. | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | bōbōk |
27. | Count these fish | Kwōn bwini ek kā. | bōnbōn |
28. | These waters are infested with stingrays. | Ebbouraañañ ar in ānin | boraañ |
29. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Būrotijen |
30. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
31. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | bwiro |
32. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
33. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
34. | These things are almost all gone. | Reeitōn maat men kā. | eitōn |
35. | Where are these smoked fish from? | Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | ek ṃōṇakṇak |
36. | Where did they catch these rainbow runners? | Raar ekkoonaki ia ikaidik kein? | ekkoonak |
37. | These are the mats that belong to me. | Erkā jaki ko kineō kā. | erkā |
38. | These are the people we were waiting for. | Errein armej ro jaar kōttar er. | errein |
39. | These were the places we stayed during the war. | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | ijekein |
40. | Where do these fish come from? | Ikōn ia kaṇe? | ikōn |
41. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | imkilkil |
42. | Who tore up these pieces of paper? | Wōn e ear imkili peba kā? | imkilkil |
43. | One of the women who made these grass skirts passed away. | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | inin |
44. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
45. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
46. | These pieces of lumber are all twisted. | Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | iñtōk |
47. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | ito-itak |
48. | Where are these sprouted coconuts from? | Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | iu |
49. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
50. | Could you do me a favor and bake these sprouted coconuts for us? | Kwōmaroñ ke iuwuṃuṃi iu kā kijerro? | iuwuṃuṃ |
51. | Who made the chart of these islands | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | jaat |
52. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
53. | You didn't wash these dishes too well. | Jālōt in aṃ kar kwaḷi kein ṃōñā kā. | jālōt |
54. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | jāmminene |
55. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
56. | These matches are hard to light. | Ejatokwōj mājet kā. | jatokwōj |
57. | Could you make us some jebwatōr out of these taro | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | jebwatōr |
58. | These shoes don't fit my feet. | Ejekkar juuj kā ñan neō. | jekkar |
59. | These jekṃai are made in Arn'o. | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | jekṃai |
60. | These clothes of mine were washed and shrank. | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | jen |
61. | These flowers are nicely arranged. | Eṃṃan jepaan ut kein. | jepaa- |
62. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | jeplōklōk |
63. | Where did you get these barrels from? | Jepukpuk in ia kaṇe? | jepukpuk |
64. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
65. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | jiipip |
66. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
67. | These loaves of bread are all cut in half. | Ejjimattantan pilawā kā. | jimattan |
68. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | jimeeṇ |
69. | Which coconut trees did these coconut bunch stems come from? | Jinniprañin ni ta kein? | jinniprañ |
70. | Let's make jiookra out of these clams | Jen jiookraik mejānwōd kein. | jiookra |
71. | Make these breadfruit into soup. | Kwōn jokkwōpi mā kā. | jokkwōp |
72. | In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 | Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin. | jọkpej |
73. | You two take these foods and eat on your way. | Koṃro būki ṃōñā kā im jotali. | jotal |
74. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | kakūtōtō |
75. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | kālọk |
76. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Katlik |
77. | Who is responsible for these people being here? | Wōn ear kilaaktok armej rein? | kilaak |
78. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
79. | How do we stun these rabbitfish | Ewi kilen kōjḷọri ṃọle kā? | kōjḷọr |
80. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
81. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
82. | Who cooked these breadfruit | Kōmattin wōn mā kein? | kōmat |
83. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands | Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | koṇ |
84. | “Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 | “Bojin e, lukkuun kọkoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.” | koṇ |
85. | There's harmony between the two of them these days | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | koṇkōtaa- |
86. | Who gathered these copra nuts together? | Wōn e ear kọkuk waini kā? | kuk |
87. | I get tired quickly these days | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | kūkijeje |
88. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
89. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | ḷā |
90. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
91. | What shall we wrap these with | Ta limekan men kā? | limek |
92. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | Limen |
93. | I am continually tied down by these children of mine. | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | lokjak |
94. | These months are quite calm. | Eḷap an lur allōñ kein. | lur |
95. | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | ṃaan |
96. | The breeze is fresh these days | Eṃṃakroro kōto raan kein. | ṃakroro |
97. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | ṃakūt |
98. | These pillows are all oily. | Emmaḷḷipenpen pet kā. | maḷḷipen |
99. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | matātōp |
100. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
101. | These coconut trees are widely spaced. | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | memeḷo |
102. | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | memeḷo |
103. | These waters are close to what land? | Metoon ia in? | meto |
104. | These pieces of firewood are very dry. | Kane ṃōrāre men kā. | ṃōrā |
105. | Which one of these houses | Ṃōta iaan ṃōkā | ṃōt |
106. | Who knocked these coconuts down? | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | nenōk |
107. | Who prepared these provisions | Ennōkin wōn kein? | nenōk |
108. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | ni |
109. | Have these pandanus leaves been pounded? | Eṃōj ke an nin maañ kā? | nin |
110. | These are the stormy months. | Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | ñōñat |
111. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | ṇōṇooj |
112. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
113. | Someone just threw these clothes down here. | Raar pānuktok wōt nuknuk kā ṇa ije. | pānuk |
114. | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | peka |
115. | Where did you use the scarer and catch these fish | Koṃ ar pelpeli ia ek kein? | pelpel |
116. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | pepepe |
117. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | Eperpere waini kā. | per |
118. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
119. | I am very busy these days | Eḷap aō poub ilo raan jab kein. | poub |
120. | These breadfruit are all cut in two. | Errājetjet mā kā. | rājet |
121. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
122. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
123. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | rōreo |
124. | Put on these new socks. | Kwōn takinkin kōn takin kā rōkāāl. | takinkin |
125. | Young women of these islands have sex appeal, naturally. | Jiroñin aelōñ kein rōttaḷeḷe. | taḷe |
126. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
127. | These loaves of bread keep crumbling. | Ettipdikdik pilawā kā. | tipdikdik |
128. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | tōptōp |
129. | I speared these fish while diving. | Iar tuwāiki ek kā. | tuwā |
130. | These are the months when the wind fluctuates. | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | ukoktak |
131. | Who baked these breadfruit | Uṃuṃwin wōn mā kein? | uṃuṃ |
132. | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | utdikdik |
133. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | weeppān |
134. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | wōnṃaanḷọk |
135. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
136. | These medical practicioners kept their medicines and how to use them secret, and revealed them only to their families and friends. S8 | Ri-wūno rein raar ṇooj wūno ko aer im wāween kōṃṃani im kwaḷọk wōt ñan ro nukwier im jerāer. | wūno |