1. | Likiep has the best anchorage. | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | aba |
2. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | aba |
3. | They made a harbor on the lagoon side of the island. | Raar abaiki arin āneo | aba |
4. | They made a harbor on the lagoon side of the island. | Raar abaiki arin āneo | aba |
5. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | aba |
6. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | aba |
7. | They're used to dynamiting in the evening. | Rōkijoñ abba in jota. | abba |
8. | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | abba |
9. | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | abba |
10. | The baby will cry because you're bothering it. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | abbwilōñlōñ |
11. | Here comes the one who bothers people all the time. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | abbwilōñlōñ |
12. | Here comes the one who bothers people all the time. | Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | abbwilōñlōñ |
13. | That's just the way I am. I'm funny that way. | Kar baj abja wōt. | abja |
14. | Can't she tuck things under the arm | Ta ejaje abjāje ke? | abjāje |
15. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
16. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | abjāje |
17. | She doesn't know how to tuck things under the arm | Ejaje kaabjāje. | abjāje |
18. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
19. | My method of tucking things under the arm is obvious. | Eban peljo kaabjājeū. | abjāje |
20. | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | abjāje |
21. | You be the one to make her tuck in under her arms for us. | Kwōn rūabjājeiktok ñan kōjro. | abjāje |
22. | My shyness prevent me from landing the job | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | abje |
23. | What is he doing to make the girls shy? | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | abje |
24. | Who is making the boy so shy? | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | abje |
25. | They planted abḷajtiiñ around the house. | Raar kaabḷajtiiñi tōrerein ṃweo | abḷajtiiñ |
26. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | abḷajtiiñ |
27. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | abḷajtiiñ |
28. | I put the fender on. | Abọū. | abọ |
29. | Does the front wheel have a fender? | Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | abọ |
30. | When are they putting the fender on? | Renaaj abọiki ñāāt | abọ |
31. | That's the refusal of a stubborn person. | Abōbin bōt meṇṇe. | abōb |
32. | What made him decline the offer | Ta eṇ ekabōbe? | abōb |
33. | That boy looks like the stubborn type. | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | abōblep |
34. | She added apple bananas to the cooking | Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | abōḷ |
35. | The spiritual power of a great black magician. | Abōnān ṇakṇōk | abōn |
36. | The sorcerer has such great powers. | Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | abōn |
37. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | Kwoban jeḷā abnāer. | abōn |
38. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
39. | The characteristics of an expert. | Abōnen ṃōkade | abōne- |
40. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | Ekaamijak abōntọunū. | abōṇtọun |
41. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | Ekaamijak abōntọunū. | abōṇtọun |
42. | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | abōṇtọun |
43. | Let's go ride the see-saw | Kōjro ilān abōtọun. | abōṇtọun |
44. | What's impeding the progress of this boat? | Ta in ej kaabore an wa in etal? | abor |
45. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
46. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
47. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
48. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
49. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
50. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | abwin |
51. | The person who fears ghosts from Jālwōj. | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | abwinmake |
52. | A great fearer of the dark from this island. | Abwinmakelepin aelōñ in. | abwinmakelep |
53. | The story turned him into a great fearer of the dark. | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | abwinmakelep |
54. | The story turned him into a great fearer of the dark. | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | abwinmakelep |
55. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
56. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
57. | Our body will die but the soul will live forever. | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | ad |
58. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | ad |
59. | Did you notice Arcturus in the sky last night? | Kwaar lo ke Ad boñ? | Ad |
60. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
61. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
62. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | addeboulul |
63. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
64. | God is the provider of our inalienable rights. | Anij ej ri-kaademlōkmej. | addemlōkmej |
65. | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | addi |
66. | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | addi |
67. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | addi |
68. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | addi |
69. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | addi |
70. | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | addi |
71. | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | addi |
72. | What caused the narrow gashes you see on the reef around the island? | Ta eo ear kōṃṃan addiin pedpedin ānin | addi |
73. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | addi-dik |
74. | He's got such strong fingers, he lifted the big food basket with his pinky. | Joñan an kajoor addiin pein, ear addi-diki kilōk eo im kotake. | addi-dik |
75. | I was mad because he gave me the finger | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | addi-eoḷap |
76. | There he was giving the finger as he was heading that way. | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | addi-eoḷap |
77. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
78. | She's looking at you out of the corner of her eye. | Ej addikdiki eok. | addikdik |
79. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | addi-kọọtot |
80. | Use your index finger and push it out from under the desk | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | addi-kọọtot |
81. | The thief got his index finger smashed | Rōno im mālij addi-kọọtotin rūkọọt eo. | addi-kọọtot |
82. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | addi-lep |
83. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | addi-lep |
84. | Could you put a thumb on the doll for her? | Kwōmaroñ ke addi-lepe ḷọk tọọḷe ṇe nejin? | addi-lep |
85. | Have they put a thumb on the statue? | Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ? | addi-lep |
86. | A place for the feeble-minded | Jikin ri-addimejmejin kōmālij. | addimej |
87. | Tell the prodder to come. | Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | adebdeb |
88. | He is moving the copra nut with a stick. | Ḷeo ej adibwij waini eo. | adebdeb |
89. | Let me use the prodding stick. | Letok kein adebdeb ṇe bwe in ja kōjerbale. | adebdeb |
90. | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | Eḷap wōt an adede arin ānin | aded |
91. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | aded |
92. | Who scattered giant clam shells around the house | Wōn ṇe ear kadede turin ṃwiin | aded |
93. | His fingers fell on the ground | Etūṃ aden ṇailaḷ | aden |
94. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | adenpe |
95. | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | Elāj adenpein likin ānin | adenpe |
96. | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | Elāj adenpein likin ānin | adenpe |
97. | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | Erraṇ rej kaadenpe ilik. | adenpe |
98. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | adenpe |
99. | Who between the two of you is going to be the prodder? | Wōn ri-adibwij iaamiro? | adibwij |
100. | Who between the two of you is going to be the prodder? | Wōn ri-adibwij iaamiro? | adibwij |
101. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | Adikin allōñ jab in ettino. | adik |
102. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | Adikin allōñ jab in ettino. | adik |
103. | It's the first quarter of the moon now. | Eadik. | adik |
104. | It's the first quarter of the moon now. | Eadik. | adik |
105. | Is the first quarter of the moon visible yet? | Enañin adik ke? | adik |
106. | Is the first quarter of the moon visible yet? | Enañin adik ke? | adik |
107. | Are the adipā fish of this island good? | Ennọ ke adipāān āniin | adipā |
108. | He's put on airs due to the promotion | An utiejḷọk ekaadpāiki. | adpā |
109. | I saw him stagger in that direction toward the west | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | adpā |
110. | Put this pandanus in the basket and carry it. | Kwōn aduwadouk bōb e. | aduwado |
111. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | aduwado |
112. | They're carrying it in a basket to the house. | Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo | aduwado |
113. | The current near this island is strong enough. | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | ae |
114. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | Eaetakwaj rainiin. | ae |
115. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | Eaetakwaj rainiin. | ae |
116. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | ae |
117. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
118. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
119. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | aear |
120. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | aear |
121. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | aear |
122. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | Eaewaare ijin. | aear |
123. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | aear |
124. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | aear |
125. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
126. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
127. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
128. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | aear |
129. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | aear |
130. | Our cistern caught some of the rain squalls. | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | aebōj |
131. | Can you put some water in the Koolaid for us? | Kwōmaroñ ke aebōjetok kuuḷeit ṇe liṃō? | aebōj |
132. | Why is he putting so much water in the soup | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | aebōjbōj |
133. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | aebōj-jimeeṇ |
134. | The cisterns built by the Japanese were still standing up. | Ear jutak wōt aebōj-jimeeṇin Jepaan ko. | aebōj-jimeeṇ |
135. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
136. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
137. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
138. | He dug a well on the land for her. | Ear aebōj-laḷe ḷọk wāto eo ñane | aebōj-laḷ |
139. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | aejek |
140. | They (two) caught the fish using the surround net. | Erro ar aejeki ek kaṇe. | aejek |
141. | They (two) caught the fish using the surround net. | Erro ar aejeki ek kaṇe. | aejek |
142. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | aejek |
143. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | aejek |
144. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | aejek |
145. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | aejek |
146. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
147. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
148. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
149. | The submarine is surfacing. | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | aejet |
150. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | aekijek |
151. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | aekijek |
152. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | aekijek |
153. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | aekijek |
154. | The boat was caught in the current around the passage. | Eaekijeke wa eo. | aekijek |
155. | The boat was caught in the current around the passage. | Eaekijeke wa eo. | aekijek |
156. | The boat was caught in the current around the passage. | Eaekijeke wa eo. | aekijek |
157. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | aekijek |
158. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | aekijek |
159. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
160. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
161. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
162. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
163. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
164. | Would you fasten the sail to the boom for me? | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | aekōrā |
165. | Would you fasten the sail to the boom for me? | Kwōn ṃōk aekōrāik tok ñan ña | aekōrā |
166. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
167. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
168. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
169. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | Lukkuun baj ri-aekōrā. | aekōrā |
170. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | Lukkuun baj ri-aekōrā. | aekōrā |
171. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | Lukkuun baj ri-aekōrā. | aekōrā |
172. | Did he get you any unicorn fish the other day? | Ear kaaelwaj ke kijōṃ raan eo ḷọk | ael |
173. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | Euwwi wōt aelin Arṇo. | ael |
174. | Where did you catch the unicorn fish? | Ia ṇe kwaar kael ie? | ael |
175. | The men who went fishing for unicornfish are back | Ri-kaael ro rā remoottok. | ael |
176. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | aelaḷ |
177. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | aelaḷ |
178. | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | aelaḷ |
179. | Did you put red squirrel fish in the soup | Kwaar aelbūrōrōik ke juub ṇe | aelbūrōrō |
180. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | aelellaḷ |
181. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | aelellaḷ |
182. | The well-known lust within the Ri-Ṃae clan. | Aelellọḷin jowi eṇ an Ri-Ṃae. | aelellaḷ |
183. | The current flowing out drifted the canoe away. | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | aelik |
184. | The current flowing out drifted the canoe away. | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | aelik |
185. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
186. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
187. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
188. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
189. | Let's wait for the current to flow out to set sail. | Kōjro kaaelik im jerak. | aelik |
190. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
191. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
192. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
193. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
194. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | aelmeej |
195. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | aelmeej |
196. | It is the most infested with surgeonfish. | Eaelmeeje tata. | aelmeej |
197. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
198. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
199. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | Aelok |
200. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Mokwaṇ dadaan Aelok. | Aelok |
201. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | aelōñ |
202. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | aelōñ |
203. | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | Ri-aelōñ ko. | aelōñ |
204. | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | Ri-aelōñ ko. | aelōñ |
205. | The "islanders." (generic term referring to the "gentiles" in the Holy Scriptures.) | Ri-aelōñ ko. | aelōñ |
206. | They killed off the kings' subjects. | Raar toorḷọkboke ri-aelōñin kiiñ ro an. | aelōñin kiiñ |
207. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | Aelōñ-kein |
208. | The shadow of death. | Aelorin mej. | aelor |
209. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | aelor |
210. | The cloud cast a shadow over the homes. | Kōdọ eo ekaelor ṃōko | aelor |
211. | The cloud cast a shadow over the homes. | Kōdọ eo ekaelor ṃōko | aelor |
212. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
213. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
214. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
215. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
216. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
217. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
218. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
219. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
220. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
221. | This is your fellow fastener of sails to the gaff | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
222. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | aemed |
223. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | aemedḷọk |
224. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | aeṃṃan |
225. | How come the current near the pass is so good today | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | aeṃṃan |
226. | How come the current near the pass is so good today | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | aeṃṃan |
227. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
228. | The coolest spot is under the Alele Museum. | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | aeṃōḷoḷo |
229. | The coolest spot is under the Alele Museum. | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | aeṃōḷoḷo |
230. | The cool air is coming from the east. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | aeṃōḷoḷo |
231. | The cool air is coming from the east. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | aeṃōḷoḷo |
232. | The air is very cool in the evening. | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | aeṃōḷoḷo |
233. | The air is very cool in the evening. | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | aeṃōḷoḷo |
234. | You're cooler here than if you went into the house | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | aeṃōḷoḷo |
235. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
236. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
237. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
238. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
239. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
240. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
241. | A squall has made the water surface foamy. | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | aemuuji |
242. | Who ironed the clothes? I did. | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | aen |
243. | He's drenched from being caught in the rain | Aeṇakin ke ear wūte. | aeṇak |
244. | He's the most drenched to the skin. | Aeṇaktata. | aeṇak |
245. | He's the most drenched to the skin. | Aeṇaktata. | aeṇak |
246. | Man, you're drenched to the skin | Baj aeṇakūṃ ḷe | aeṇak |
247. | She got drenched to the skin from the rain. | Eaiṇak jān wōt ko. | aeṇak |
248. | She got drenched to the skin from the rain. | Eaiṇak jān wōt ko. | aeṇak |
249. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | aeniñeañḷọk |
250. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | aeniñeañḷọk |
251. | The current that flows north in that area is a lot greater. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | aeniñeañḷọk |
252. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
253. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
254. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
255. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
256. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | aeniñeañḷọk |
257. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | aeniñeañḷọk |
258. | The boat drifted northward with the current. | Rōkaeniñeañḷọk wa eo. | aeniñeañḷọk |
259. | The boat drifted northward with the current. | Rōkaeniñeañḷọk wa eo. | aeniñeañḷọk |
260. | They're more peaceful on the outer islands. | Raenōṃṃanḷọk ilo aelōñ ko ilikin. | aenōṃṃan |
261. | Quiet the baby | Kwōn kaenōṃṃane niñniñ ṇe | aenōṃṃan |
262. | Pacify him. Please quiet the baby | Kwōn kaaenōṃṃane. | aenōṃṃan |
263. | I'm pacifying the baby before I give it back. | Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | aenōṃṃan |
264. | Only your peace can improve the situation | Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | aenōṃṃan |
265. | Residing in Wōja is the most peaceful. | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | aenōṃṃan |
266. | It's the clamor of a crowd. | Aeñwāñwāin jarlepeju. | aeñwāñwā |
267. | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj. | aeñwāñwā |
268. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | aeñwāñwā |
269. | I'm painful in the kidney area. | Emetak aeoū. | aeo |
270. | Take care of his pain in the kidney area. | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | aeo |
271. | Kindly check out the lower sides of my back. | Kwōn ṃōk kaaeoik eō. | aeo |
272. | He treats people who have pains in the kidney area. | Ri-kaaeo. | aeo |
273. | His teaching is the most complicated. | Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | aepokpok |
274. | Put more pressure on my boil to get the pus out. | Kaaertok wōt e aō bwe en rup. | aer |
275. | The oppression of heart will happen. | Aerin bōro enaaj waḷọk. | aer |
276. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
277. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
278. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
279. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
280. | The shouldering of a careful person. | Aerāān tiljek. | aerā |
281. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
282. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
283. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | Aerartata keinikkanin Jāltō. | aerar |
284. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | Aerartata keinikkanin Jāltō. | aerar |
285. | The trees got thoroughly scorched | Eaerar keinikkan ḷam jako. | aerar |
286. | The fire scorched the coconut trees. | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | aerar |
287. | The fire scorched the coconut trees. | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | aerar |
288. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | aerār |
289. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | aerār |
290. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | aerār |
291. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | Ḷadik ro remoot in kaaerār. | aerār |
292. | The ruddy turnstone trappers escaped. | Ri-kaaerār ro rōko. | aerār |
293. | They (foursome) owned the store. | Aereañ ṃōnwia eo. | aereañ |
294. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | aerin bōtōktōk |
295. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | aerin bōtōktōk |
296. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | aerin bōtōktōk |
297. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | aerin bōtōktōk |
298. | He feels the blood pressure on his face. | Eaerin bōtōktōk turin mejān. | aerin bōtōktōk |
299. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | aerin bōtōktōk |
300. | It's the responsibility of the four of them. | Aerjeañ jerbal. | aerjeañ |
301. | It's the responsibility of the four of them. | Aerjeañ jerbal. | aerjeañ |
302. | It's the decision of the four of them. | Aerjeañ pepe. | aerjeañ |
303. | It's the decision of the four of them. | Aerjeañ pepe. | aerjeañ |
304. | I gave the four of them their machetes. | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | aerjeañ |
305. | Did you detect the scorn in their laugh | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | aerjeañ |
306. | But then, was it their business — the three of them? | Bwe aerjeel ke jerbal? | aerjeel |
307. | It's obvious that the three of them are industrious. | Ealikkar aerjeel niknik. | aerjeel |
308. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
309. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
310. | It's up to the four of them. | Aerjemān pepe. | aermān |
311. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | aerṃwe |
312. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | aerṃwe |
313. | The evening flow of the southward current. | Aerōkeañḷọkin jota. | aerōkeañḷọk |
314. | The evening flow of the southward current. | Aerōkeañḷọkin jota. | aerōkeañḷọk |
315. | The current is flowing more northward today than the other day. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aerōkeañḷọk |
316. | The current is flowing more northward today than the other day. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aerōkeañḷọk |
317. | The current is flowing southward today. | Eaerōkeañḷọk rainiin. | aerōkeañḷọk |
318. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
319. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
320. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
321. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
322. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
323. | The wind made the current drift the canoe southward | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | aerōkeañḷọk |
324. | The wind made the current drift the canoe southward | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | aerōkeañḷọk |
325. | The wind made the current drift the canoe southward | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | aerōkeañḷọk |
326. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | aet |
327. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | aet |
328. | There is a current in the ocean. | Eaet lọjet. | aet |
329. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
330. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
331. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
332. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
333. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
334. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
335. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | aet |
336. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | aet |
337. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | aet |
338. | The wind is creating currents in the ocean | Kōto in ekaaete lọjet. | aet |
339. | The wind is creating currents in the ocean | Kōto in ekaaete lọjet. | aet |
340. | The wind is creating currents in the ocean. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | aet |
341. | The wind is creating currents in the ocean. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | aet |
342. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | aetak |
343. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | aetak |
344. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | aetak |
345. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | aetak |
346. | The current is presently flowing eastward. | Eaetakḷọk ilo tōre in. | aetak |
347. | The current flows west on the lee side of the atoll | Eaeto rilikin aelōñ in. | aeto |
348. | The current flows west on the lee side of the atoll | Eaeto rilikin aelōñ in. | aeto |
349. | The current flows west on the lee side of the atoll | Eaeto rilikin aelōñ in. | aeto |
350. | He got bewitched near the house | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | aeto |
351. | The current is flowing west toward there where you are | Eaetowaj ñan ijeṇe. | aeto |
352. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
353. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
354. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
355. | What makes the current here flow westward? | Etke rōkaaetoik ijin? | aeto |
356. | His grave cast a spooky spell over the cemetery | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | aeto |
357. | That's the ghost that haunts for the irooj | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | aeto |
358. | That's the ghost that haunts for the irooj | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | aeto |
359. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
360. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
361. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
362. | The small islets here are for food gathering. purpose. | Jikin kakijen aetọọn ānin | aetọ |
363. | Are there people from the small islets here? | Ewōr ke ri-aetọ ijin? | aetọ |
364. | All residents of the small islets have returned home. | Aolep ri-aetọ im rọọl ñan jikier. | aetọ |
365. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | aetọ |
366. | He made the canoe longer. | Ḷeeṇ ear kaaetokḷọk wa eṇ. | aetok |
367. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | aetok |
368. | He's the tallest | Aetok tata. | aetok |
369. | There's arrowroot stalks growing all over the island. | Eaetōktōke meḷan ānin | aetōktōk |
370. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | aetōktōk |
371. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | aetōktōk |
372. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | aetōktōk |
373. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | aetōktōk |
374. | Come, let's socialize in the evening (words from a song) | Itok kōjro aetōl in jota. | aetōl |
375. | Those are the cruising types. | Ri-aetōl men raṇe. | aetōl |
376. | The current flowing into the lagoon is stronger here. | Eaewaar ḷọk ijin. | aewaar |
377. | The current flowing into the lagoon is stronger here. | Eaewaar ḷọk ijin. | aewaar |
378. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
379. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
380. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
381. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
382. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | Eaewaare wa eo. | aewaar |
383. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | Eaewaare wa eo. | aewaar |
384. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | Eaewaare wa eo. | aewaar |
385. | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | Ej aewaar tok jān ia? | aewaar |
386. | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | Ej aewaar tok jān ia? | aewaar |
387. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
388. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
389. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
390. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | Ri-kaaewaar eo ej ba. | aewaar |
391. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | Ri-kaaewaar eo ej ba. | aewaar |
392. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | aewanlik |
393. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | aewanlik |
394. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | aewanlik |
395. | It's the same as this. | Āin wōt men e. | āi- |
396. | They're a marvel in the eyes of the irooj | Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | aiboojoj |
397. | They're a marvel in the eyes of the irooj | Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | aiboojoj |
398. | Decorate the interior of his room for him. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | aiboojoj |
399. | He has the fanciest house. | Aiboojoj tata ṃweeṇ iṃōn. | aiboojoj |
400. | Mary is the slimmest | Aidik tata Mede. | aidik |
401. | The women are reducing. | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | aidik |
402. | Who among the four of us will be going to get ice | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | aij |
403. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
404. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
405. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | Aij |
406. | This year has the greatest Aij pandanus production. | Eaiji tata iiō in. | Aij |
407. | Let's the two of us go get ice. | Kōjro etal in kaaej. | aij |
408. | It was known that 1810 was the year with the most ice. | Eaiji tata kar iiō eo 1810 | aij |
409. | It was known that 1810 was the year with the most ice. | Eaiji tata kar iiō eo 1810 | aij |
410. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Mokwaṇ in Aij men in. | Aij |
411. | There's more ice on the water this year than last year. | Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | aij |
412. | Put ice in the drinking water. | Aiji dān ṇe limed. | aij |
413. | You've messed up the table with your ice cream. | Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | aij kudiiṃ |
414. | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | aij kudiiṃ |
415. | Let's go get some ice cream from the store | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | aij kudiiṃ |
416. | They're making ice cream for the patients. | Rej aijkudiiṃḷọk kijen ri-nañinmej. | aij kudiiṃ |
417. | The island has lots of aijo plant on it. | Eaijoe meḷan ānin | aijo |
418. | The person charged with looking for aijo plants is coming. | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | aijo |
419. | The ocean side shore is littered with driftwood. | Eaiki likin ānin | aik |
420. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | Eaiki tata likin Jemọ. | aik |
421. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | Eaiki tata likin Jemọ. | aik |
422. | The driftwood hunters have left. | Ri-kaaik ro remoot. | aik |
423. | The towing of a tugboat is powerful. | Aikin takbout ekajoor. | aik |
424. | Is it the easiest to tow? | Aikiie tata ke? | aik |
425. | Did you add aikiu to the rice | Kwaar aikuiki ke raij ṇe | aikiu |
426. | He makes the tastiest aikiu food. | Ri-aikiu eo ennọ tata an iiọk ṇe | aikiu |
427. | Is there anyone from the north side of the island here? | Ewōr ke ri-aikne ijin? | aikne |
428. | Is there anyone from the north side of the island here? | Ewōr ke ri-aikne ijin? | aikne |
429. | I'm living on the north side of the island. | Ij jokwe i aiknein ānin | aikne |
430. | I'm living on the north side of the island. | Ij jokwe i aiknein ānin | aikne |
431. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | aikuj |
432. | We must help the needy | Jej aikuj in jipañ ri-aikuj. | aikuj |
433. | The most needy people are here. | Armej ro raaikuj tata repād ijin. | aikuj |
434. | The needs expressed by family relations. | Aikujin jenkwōn. | aikuj |
435. | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | Eaikūtōkōde arin ānin | aikūtōkōd |
436. | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | Eaikūtōkōde arin ānin | aikūtōkōd |
437. | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | aikūtōkōd |
438. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | aikūtōkōd |
439. | Did you put aikūtōkōd fish in the soup | Kwaar aikūtōkōde ke juub ṇe | aikūtōkōd |
440. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | Aililōkin ḷaro eban peljo. | aililōk |
441. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | Aililōkin ḷaro eban peljo. | aililōk |
442. | The thickness of the boat's bow slows it down. | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | aiḷip |
443. | The thickness of the boat's bow slows it down. | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | aiḷip |
444. | The mourners made the visitors sad. | Ri-ailṃō ro raar kōṃṃan an ri-lotok ro būroṃōj. | ailṃō |
445. | The mourners made the visitors sad. | Ri-ailṃō ro raar kōṃṃan an ri-lotok ro būroṃōj. | ailṃō |
446. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | ailṃō |
447. | She's the most overworked woman. | Ailparok tata lieṇ. | ailparok |
448. | The noisiest people are found in this atoll. | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | ailuwannañnañ |
449. | Your being noisy woke the baby | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | ailuwannañnañ |
450. | Bikini, the land of noisy people. | Pikinni ailuwannañnañ. | ailuwannañnañ |
451. | Gather the breadfruit together. | Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | ain |
452. | The people were assembled near the shelter. | Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | ain |
453. | The people were assembled near the shelter. | Raaini armej ro ṇa iturin ṃōn ko eo. | ain |
454. | Cook it in the pot for me. | Ainbate tok. | ainbat |
455. | Who boiled the pandanus? They did. | Ainbatin wōn bōb kein? Ainbatier | ainbat |
456. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | ainbat |
457. | Those responsible for boiling the pork are not here. | Ri-ainbat piik ro rejako. | ainbat |
458. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
459. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
460. | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
461. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | āinde- |
462. | He has the voice of a woman. | Eainikien kōrā. | ainikie- |
463. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
464. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
465. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
466. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
467. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | ainikie- |
468. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | ainikie- |
469. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | ainikien bōklōkōt |
470. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | ainikien bōklōkōt |
471. | Follow the dictates of your conscience. | Roñjake ainikien aṃ bōklōkōt. | ainikien bōklōkōt |
472. | The women are on a diet. | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | ainiñ |
473. | He's a chip off the old block. | Āinḷọk wōt jemān. | āinḷọk wōt |
474. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | ainṃak |
475. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | ainṃak |
476. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | Eainṃake bōb ṇe im nana. | ainṃak |
477. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | Eainṃake bōb ṇe im nana. | ainṃak |
478. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | Eainṃake bōb ṇe im nana. | ainṃak |
479. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | ainṃak |
480. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | ainṃak |
481. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | ainṃak |
482. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | Enana ainṃakin bōb. | ainṃak |
483. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | Enana ainṃakin bōb. | ainṃak |
484. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | ainṃak |
485. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | ainṃak |
486. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | aintiin |
487. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | aintiin |
488. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | aintiin |
489. | Exactly the same | Lukkuun āinwōt | āinwōt |
490. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | āinwōt |
491. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | aire |
492. | How long will the tornado season last? | Ej aire ḷọk ñan ñāāt | aire |
493. | There's a lot of fighting at the club. | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ. | airuwaro |
494. | Did you sew the rip | Aitūṃ ke keke e ilo potak e? | ait |
495. | The police nabbed the robber was before he got away. | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | ait |
496. | The police nabbed the robber was before he got away. | Bwilijmāāṇ ro raaiti ri-kọọt eo ṃokta jān an ko. | ait |
497. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | ait |
498. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
499. | The baseball teams had a highly disputed game. | Eḷap an kar kumi in iakiu ko aitwerōk. | aitwerōk |
500. | He's going to get some liver where they're butchering the pigs. | Ej etal in kaaj ijeṇ rej ṃanṃan piik ie. | aj |
501. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | aj |
502. | Have the people who're going to get livers left? | Enañin etal ke ri-kaaj ro? | aj |
503. | They're making the thatch in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaj eọọj. | aj |
504. | They're making the thatch in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaj eọọj. | aj |
505. | They're making the thatch in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaj eọọj. | aj |
506. | How about if you make the thatch for us. | Kwōj ja kaajtok ñan kōjro. | aj |
507. | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | aj |
508. | They're the thatch makers. | Ri-kaaj men raṇ. | aj |
509. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | aj |
510. | She wove the mat | Ear āj jaki. | āj |
511. | The lace knitter is gone back. | Ri-āj juwain eo erọọl. | āj |
512. | The night watchman caught them sneaking. | Ri-ajjādikdik ro repo ippān ri-waj eo boñ. | ajādik |
513. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
514. | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | ajaj |
515. | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | ajaj |
516. | Place the rock near the house. | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | ajaj |
517. | Place the rock near the house. | Kwōn likūt ajaj ṇe ṇa iturin ṃōṇe | ajaj |
518. | The most vicious. | Ājāj tata. | ājāj |
519. | It's the blood that's making him naughty. | Bōtōktōk ej kāājāje. | ājāj |
520. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | ājāj |
521. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | ājāj |
522. | He's rounding up his chickens for the night | Ej ajāl bao in jota. | ajāl |
523. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | ajāl |
524. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | ajāl |
525. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | ajāl |
526. | They rounded up the fish into the trap. | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | ajāl |
527. | They rounded up the fish into the trap. | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | ajāl |
528. | He'll find out the result of disobedience. | Enāj lo ajāllikin jab pokake. | ajāllik |
529. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | Eajañe aelōñ in. | ajañ |
530. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
531. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
532. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
533. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
534. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
535. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
536. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
537. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | aje |
538. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | aje |
539. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
540. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
541. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
542. | Most widespread is the good news. | Ajeeded tata naan eo eṃṃan. | ajeeded |
543. | The good news is spread far and wide around the world. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | ajeeded |
544. | The good news is spread far and wide around the world. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | ajeeded |
545. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | ajeeded |
546. | The sharing of a kind-hearted person. | Ajejin jouj. | ajej |
547. | However, Mary is the most generous. | Ijoke, eajejtata Mede. | ajej |
548. | Those who divide up the food eat last. | Ri-ajej ṃōñā rej ṃōñā āliktata | ajej |
549. | Those who are distributing the food are still doing it. | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | ajej |
550. | The cheating of evil men is not hard to see. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | ajej in kabwebwe |
551. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | ajejin Jowa |
552. | The boy was asked to return the gift. | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | ajejin Jowa |
553. | The boy was asked to return the gift. | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | ajejin Jowa |
554. | They're the sort who ask to have gifts returned. | Tipen ri-ajejin Jowa men raṇe. | ajejin Jowa |
555. | The heat is depressing. | Det in ekaajeḷkāik kōj. | ajeḷkā |
556. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | ajeḷkā |
557. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | ajeḷkā |
558. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
559. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
560. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
561. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
562. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | ajeḷḷā |
563. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | ajeḷḷā |
564. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | ajeḷḷā |
565. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | ajeḷḷā |
566. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | ajeḷḷā |
567. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | ajeḷḷā |
568. | He's a loner the most in working. | Eajerrā tata ilo jerbal. | ajerre |
569. | He's putting acid in the battery for that man. | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | ajet |
570. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
571. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
572. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | aji |
573. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
574. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
575. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
576. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
577. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
578. | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | Eajilowōd ke? | ajilowōd |
579. | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | Eajilowōd ke? | ajilowōd |
580. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
581. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
582. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
583. | Send the fishermen to speed up the process so the fish can be ready to surround with the coconut fish scarer. | Jilkinḷọk ri-eọñōd raṇe bwe ren kaajilowōde ḷok ek eṇ. | ajilowōd |
584. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | ajilowōd |
585. | The timid are coming. | Ajineañro raṇe tok. | ajineañro |
586. | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata. | ajineañro |
587. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | ajineañro |
588. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | ajineañro |
589. | The people there were a bunch of cowards. | Ri-ajineañro wōt meṇ ro ijo. | ajineañro |
590. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | ajjibanban |
591. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | ajjibanban |
592. | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | An medwañ ekaajjiḷapḷape. | ajjiḷapḷap |
593. | You're so dizzy you almost bit the dirt | Baj ajjiṃaalaliṃ ke kwoitōn ñarij laḷ. | ajjiṃaalal |
594. | He was found all by himself on the island | Raar loe ej ajjimakeke iāneo. | ajjimakeke |
595. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | ajjimakeke |
596. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | ajjimakeke |
597. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
598. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
599. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
600. | He's not sure of himself from the way he talks. | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | ajjimālele |
601. | That's the one who speaks the lowest in volume. | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | ajjinono |
602. | That's the one who speaks the lowest in volume. | Ajjinono tata an kōnono eo ṇe | ajjinono |
603. | It's louder than the whisper of a child. | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri. | ajjinono |
604. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
605. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
606. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
607. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
608. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | ajjiwewe |
609. | He made the boy hop around on one foot. | Ear kaajjukneneik ḷadik eo. | ajjuknene |
610. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
611. | He limps the most | Eajukubtata an etetal. | ajjukub |
612. | You limp more than I do so get on the truck | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | ajjukub |
613. | They took those who walked with a limp to him so he could give them the treatment they needed. | Raar bōkḷọk ri-ajjukub ro bwe en taktōik er. | ajjukub |
614. | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Ajjuunun |
615. | The huts you put up are flimsy. | Ajjuurūṃ epidodo. | ajjuur |
616. | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane. | ājḷor |
617. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | ajokḷā |
618. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | ajokḷā |
619. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
620. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
621. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
622. | The heaps of stones are more prominent than before. | Eajokḷāḷọk jān ṃokta | ajokḷā |
623. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
624. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
625. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
626. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
627. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
628. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | ajokḷā |
629. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | ajokḷā |
630. | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | Ajoḷ |
631. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ewōr iien kaajoḷ. | Ajoḷ |
632. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ewōr iien kaajoḷ. | Ajoḷ |
633. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | ajoḷjoḷ |
634. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | ajoḷjoḷ |
635. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | ajoḷjoḷ |
636. | The rat is gnawing the pandanus. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | ajoḷjoḷ |
637. | The rat is gnawing the pandanus. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | ajoḷjoḷ |
638. | Make them gnaw on the pandanus keys. | Kwōn kaajoḷjoḷi kōn bōb kaṇe. | ajoḷjoḷ |
639. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | ajorṃaan |
640. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | ajorṃaan |
641. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | ajorṃaan |
642. | The fish he caught was huge. | Eajorṃaan ek eo koṇan. | ajorṃaan |
643. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | Eajorṃaane unaak eo. | ajorṃaan |
644. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | ajriin uwaak |
645. | Repair the leaky roof in your northern direction while I'm repairing eastward. | Ajuiaak niñawaj bwe ij ajuiaaktak. | ajuiaak |
646. | When I walk in the dark I have to whistle. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | ajwewe |
647. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | ajwewe |
648. | He was whistling down the road when he was caught. | Ej ajweweḷọk ilo iaḷ eo ḷọk ke rej jibwe. | ajwewe |
649. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
650. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
651. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
652. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
653. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | ak |
654. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | akā |
655. | Jesus healed the palsy and amazed the Pharisees. | Jijej ear kōmour ri-akā eo im kabwilōñ Pārōji ro. | akā |
656. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | akā |
657. | Did you watch the birds locating their roost? | Kwaar akadeik ke bao ko? | akade |
658. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
659. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
660. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
661. | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | akadik |
662. | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | Eakadiki eoon kappein arin āneo | akadik |
663. | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | Eakadiki eoon kappein arin āneo | akadik |
664. | Where did the V.I.P. go? | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | akaje |
665. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | akaje |
666. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question | Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | akaje |
667. | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | Akajinin arin ṃōta ṇe | akajin |
668. | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | Eakajini ṃaḷo ṇe | akajin |
669. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
670. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
671. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
672. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
673. | She's putting akajin fish in the soup | Ej akajini juub eṇ. | akajin |
674. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | akajin |
675. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | akajin |
676. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | akajin |
677. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | akajin |
678. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | akajok |
679. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | akajok |
680. | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | akajok |
681. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | akajok |
682. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | akajok |
683. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
684. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
685. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
686. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | akake |
687. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | akake |
688. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | akake |
689. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
690. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
691. | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | akeke |
692. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | akeke |
693. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | Eakeọin bōb tok. | akeọ |
694. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | Eakeọin bōb tok. | akeọ |
695. | The harvest this time is better than the previous. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | akeọ |
696. | The harvest this time is better than the previous. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | akeọ |
697. | The last breadfruit harvest was greater than this one. | Ekar ḷap akeọ in mā eo ḷọk jān eo kiiō. | akeọ |
698. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | akeọ |
699. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | akeọ |
700. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | akeọ |
701. | Peel the potatoes | Ākili (kakili) piteto kaṇe. | ākilkil |
702. | The skin on your back is peeling. | Eākilkil likūṃ. | ākilkil |
703. | The oxygen tank for the hospital. | Akjijenin aujpitōḷ. | akjijen |
704. | The oxygen tank for the hospital. | Akjijenin aujpitōḷ. | akjijen |
705. | He can't use the oxygen | Ejaje akjijen. | akjijen |
706. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | akjijen |
707. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | akjijen |
708. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | akjijen |
709. | They're giving oxygen to the patient undergoing surgery. | Rej akjijene ri-ṃwijṃwij eṇ. | akjijen |
710. | Whose fingernail is this on the chair | Akkiin wōn e ioon jea e? | akki |
711. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | akkiin ne |
712. | The bad guys plucked out the prisoners' toe nails. | Ri-nana ro raar tūṃwi akkiin neen ri-kalbuuj ro. | akkiin ne |
713. | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | akkiin pā |
714. | His anger made the people hate him. | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | akkōjdat |
715. | The young men of this atoll are more preemptive. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | akḷañ |
716. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | akḷañ |
717. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
718. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
719. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
720. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
721. | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | Eakōre likin ānin | akōr |
722. | There were more mullet on the oceanside yesterday than today. | Eakōreḷọk lik kar inne jān rainiin. | akōr |
723. | They look like they're the type who catch mullet. | Einwōt baj tipen ri-kaakōr men raṇ. | akōr |
724. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | akōr |
725. | The group of people to visit us are getting ready to move. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | aktal |
726. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | aktal |
727. | Let's get going with the visit so we can go home. | Jen aktal ḷọk bwe jen rọọl. | aktal |
728. | Who painted the girl's fingernails and toenails? | Wōn eṇ ear unooke akūkin ledik eṇ? | akūk |
729. | She's the insistent type. | Ri-akweḷap eo ṇe | akweḷap |
730. | I'm not the insistent type. | Ijaje akweḷap. | akweḷap |
731. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | akweḷap |
732. | She insisted that she be given the item | Ear akweḷape bwe en leḷọk. | akweḷap |
733. | The insistence of one who can't stop and think. | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ. | akweḷap |
734. | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | akwōlā |
735. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | akwōlā |
736. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | akwōlā |
737. | The singers have been given special seats. | Eṃōj kōjenolọke jikin jijet ko an ri-al ro. | al |
738. | The liquor made the guys sing. | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | al |
739. | The liquor made the guys sing. | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | al |
740. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | Alikkar ke alin likin Jebat. | al |
741. | He caught such a big kingfish the other day. | Eḷap wōt al eo koṇan raan eo ḷọk | al |
742. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | Aḷ eo an irooj in. | aḷ |
743. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | Aḷ eo an irooj in. | aḷ |
744. | The sun is eclipsing (literally, bleeding) | Ebōtōktōk aḷ. | aḷ |
745. | The sun is essential. | Eḷap tokjān aḷ. | aḷ |
746. | Is the sun up yet? | Enañin tak ke aḷ? | aḷ |
747. | Don't stare at the sun because it will blind you. | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | aḷ |
748. | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | aḷak |
749. | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | aḷak |
750. | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | aḷak |
751. | What makes the sea light up with phosphorescence? | Ta eṇ ej kaaḷake lọjet? | aḷak |
752. | It's the scarcest of all. | Eaḷakiiatata. | aḷakiia |
753. | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
754. | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
755. | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
756. | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | alal |
757. | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | alal |
758. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | alal |
759. | The caretaker's descendants thought they truly owned the land they were staying on. | Ro jibwin ri-alal eo raar ḷōmṇak lukkuun aer bwidej eo rej jokwe ie. | alal |
760. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | aḷaḷ |
761. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | aḷaḷ |
762. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | aḷaḷ |
763. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | aḷaḷ |
764. | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | aḷaḷ |
765. | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | aḷaḷ |
766. | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | aḷaḷ |
767. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
768. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
769. | Please turn your book to the next page. | Kwōn ālōkḷọk ṃōk peij ṇe | ālāl |
770. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | aḷaḷ in deñdeñ |
771. | He's the head of the lineage I belong to. | Aḷap eo aō eṇ. | aḷap |
772. | He's the head of the lineage I belong to. | Aḷap eo aō eṇ. | aḷap |
773. | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ. | aḷap |
774. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | aḷap |
775. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | albakbōk |
776. | They carried the drunk tucked under their arms to the jail. | Raar albakbōkeḷọk ri-kadek eo ñan ṃōn kalbuuj eo. | albakbōk |
777. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | albakbōk |
778. | The basket was light enough for her to carry under her arm. | Joñan an mera iep eo, lio ear albakbōke. | albakbōk |
779. | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | albakbōk |
780. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | aḷbapeet |
781. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | aḷbapeet |
782. | White men gave the Marshallese language its alphabet. | Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | aḷbapeet |
783. | The tree sported lots of buds. | Ealboke raan wōjke eo. | albok |
784. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | albok |
785. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | albok |
786. | She's looking for the albokbōrọro plant. | Ej kappok albokbōrọro. | albokbōrọro |
787. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | albokbōrọro |
788. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | albokbōrọro |
789. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | ale |
790. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | ale |
791. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | ale |
792. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | aḷe |
793. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | aḷe |
794. | Use the surround method and chase the fish toward the coral. | Koṃwin aḷeikḷọk ek ṇe ñan turin wōd eṇ. | aḷe |
795. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | aḷe |
796. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | aḷe |
797. | They're using the traditional surround fishing method. | Rej kōjerbal aḷein aelōñ kein. | aḷe |
798. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe. | aḷe |
799. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe. | aḷe |
800. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | aḷe |
801. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | aleak |
802. | The old lady made her daughter wear her hair loose on her back and took her to the chief. | Leḷḷap eo ear kaaleake ledik eo nejin im bōkḷọk ñan irooj eo. | aleak |
803. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
804. | Don't wear your hair loose on your back to the church because the parson will scold you. | Kwōn jab aleakḷọk ñan ṃōnjar eṇ bwe ri-kaki eṇ enaaj lu eok. | aleak |
805. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | alebabu |
806. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | Alebabuin jowan men eṇ. | alebabu |
807. | Could you aim the gun at the bird for me? | Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | alej |
808. | Could you aim the gun at the bird for me? | Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | alej |
809. | The aim of a sharpshooter. | Alejin jerọ. | alej |
810. | Do you aim well to hit the bull's-eye | Ewālel ke alejiṃ? | alej |
811. | As I was looking he was aiming to shoot the thief | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | alej |
812. | You will be the one who aims the canon for us. | Kwōnaaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan kōj. | alej |
813. | You will be the one who aims the canon for us. | Kwōnaaj ri-alej ilo pakke eṇ ñan kōj. | alej |
814. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | alekọ |
815. | He's trying to locate the birds' roost while there's still some light left. | Ej kajjioñ alekọ ke ej ja wōr jidik meram. | alekọ |
816. | Where's the bird roost watcher/locator? | Ewi ri-alekọ eo? | alekọ |
817. | Did you watch the birds to locate their roost last evening? | Kwaar alekọik ke bao ko jota? | alekọ |
818. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | alekọ |
819. | They're using the surround method to give fish to the irooj | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | aḷeḷe |
820. | They're using the surround method to give fish to the irooj | Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | aḷeḷe |
821. | Don't you know how to fish using the surround method? | Kwojaje aḷeḷe ke? | aḷeḷe |
822. | The men are surrounding the rabbit fish. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | aḷeḷe |
823. | The men are surrounding the rabbit fish. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | aḷeḷe |
824. | The men have gone to fish with a scarer. | Ḷōṃaro rōmoot in aḷeḷe. | aḷeḷe |
825. | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | Rej aḷeḷe ek rot kiiō? | aḷeḷe |
826. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
827. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
828. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
829. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
830. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | alijerḷọk |
831. | The soldiers walked proudly down the road. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | alijerḷọk |
832. | The soldiers walked proudly down the road. | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | alijerḷọk |
833. | Don't keep on saying the same thing over and over. | Eṃōj ṇe aṃ ālijinmen | ālijinmen |
834. | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | ālijinmen |
835. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
836. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
837. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
838. | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | ālik |
839. | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | ālik |
840. | What are they doing outside (the house)? | Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin | āliki- |
841. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
842. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
843. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
844. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
845. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | alin jar |
846. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | alin jar |
847. | The parson shooed away those who were singing love songs | Ri-kaki eo ear ubaakeḷọk ri-alin ṃaina ro. | alin ṃaina |
848. | The song you just heard was a song traditionally sung by ancient Marshall Islander men while steering a canoe on a sailing expedition. | Alin ṃur men eo ej kab jeṃḷọkḷọk. | alin ṃur |
849. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | alin ṃur |
850. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
851. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
852. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
853. | This is the good singer of songs to reminisce by. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | alin ṃur |
854. | I'm not enthused by the way you carry things. | Ej jab itok limoū kōn aljekūṃ. | aljek |
855. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | aljek |
856. | I'll transport the copra to the shed tomorrow. | Inaaj aljike waini kā ñan ṃōn waini eṇ ilju. | aljek |
857. | Where are they ferrying the sand? | Rej aljeke bok eṇ ñan ia? | aljek |
858. | The rice carriers are still transporting. | Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek wōt. | aljek |
859. | All those afflicted with ulcers see the doctor tomorrow. | Aolep ri-aḷjer rej taktō ilju. | aḷjer |
860. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | aljet |
861. | The strong liquor made him pie-eyed. | Dān in kadek eo ekaaljete. | aljet |
862. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | aljet |
863. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | aljet |
864. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | alkarkar |
865. | Seeing an alligator gives me the creeps | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | aḷkita |
866. | The biggest alligators are found in Africa. | Kileptata aḷkitain Abdika. | aḷkita |
867. | Who was the first to introduce alligators to Palau? | Wōn eo jinointata ear kaaḷkitaik Bōḷau? | aḷkita |
868. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | aḷkōnar |
869. | The throng was taking an evening stroll on the beach. | Jar ko wōj raṇ rej aḷkōnar ioon bok. | aḷkōnar |
870. | The raincoats used by the military are of stronger materials. | Epen wōt aḷkootin rūttariṇae. | aḷkoot |
871. | The raincoats used by the military are of stronger materials. | Epen wōt aḷkootin rūttariṇae. | aḷkoot |
872. | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | aḷkoot |
873. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | aḷkwōjeje |
874. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | aḷkwōjeje |
875. | He stays in the sun until he's told to stop. | Ej aḷkwōjejeḷọk ñan ṇe rōba en bōjrak. | aḷkwōjeje |
876. | She was sunbathing on the beach | Lio ej aḷkwōjeje ioon bok. | aḷkwōjeje |
877. | He never ceased to make the spectators agape. | Ri-kaaḷḷañ armej eo eaar jab jokwōdin kōṃṃane jerbal eo an. | aḷḷañ |
878. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | aḷḷañ |
879. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | aḷḷañ |
880. | The aḷḷañinwa pandanus is ripe and ready for picking. | Eowat Aḷḷañinwa eṇ. | Aḷḷañinwa |
881. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | Aḷḷañinwa |
882. | In the legend Inedel was given only wrasse to eat by his father. | Ek eo kijen Inedel jān jemān ilo bwebwenato eo ej alle. | alle |
883. | The clothes are hanging to dry out. | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | allijāljāl |
884. | They hanged the thief from the top of the tree. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | allijāljāl |
885. | They hanged the thief from the top of the tree. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | allijāljāl |
886. | They hanged the thief from the top of the tree. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | allijāljāl |
887. | He peeked for the bad guys. | Ej allimōmōḷọk ñan rinana ro. | allimōmō |
888. | They allowed him to peek through the fence. | Raar kaalimōmōūki ikōtaan oror ko. | allimōmō |
889. | The peeping tom was apprehended. | Rejibwe ri-allimōmō eo. | allimōmō |
890. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | allitoto |
891. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | allitoto |
892. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | allitoto |
893. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | allitoto |
894. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | allitoto |
895. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | allitoto |
896. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | allitoto |
897. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | allitoto |
898. | That's the stubborn dangler. | Ri-alitoto eo ekiliddāp ṇe | allitoto |
899. | Petri stammers the most | Allotata Petri. | allo |
900. | What were you searching for the other day? | Ta eo kwaar alloiki raan eo ḷọk | allo |
901. | The cowboy is roping the cow. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | allok |
902. | The cowboy is roping the cow. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | allok |
903. | Can you catch pigs with the rope | Kwōjeḷā ke allok piik? | allok |
904. | Catch it with the rope before it escapes. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | allok |
905. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | allōk |
906. | He performed an incantation over the sick person. | Ear allōke ri-nañinmej eo. | allōk |
907. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | allōk |
908. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | allōk |
909. | These are the surveyors and they're ready to begin. | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | allọk |
910. | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe. | allọk |
911. | Why don't you go survey the situation and report back to me? | Ettōr ṃōk alloketok ñan kōjro. | allọk |
912. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | allọk |
913. | Bring the bow a bit more to the wind and you'll be on target. | Letak jidik bōran wa ṇe im enaaj allọk. | allọk |
914. | One more tacking and the island will be within range. | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | allọk |
915. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | allọk |
916. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | allọk |
917. | Please take him with you and show him the island | Kwōn ja āñini ippaṃ in kaalloloiki imeḷan ānin | allolo |
918. | It's the full moon phase. | Allōñ epād i rear ḷapḷap | allōñ |
919. | These are the rainy months. | Allōñin wōt ko kein. | allōñ |
920. | I was in the Marshalls for a month. | Ear allōñe eō ṇai Ṃajeḷ | allōñ |
921. | Did you make the contribution for your land? | Kwaar allōñ ijuuk ke ṃweeṇ iṃōṃ? | allōñ iju |
922. | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | allōñ iju |
923. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
924. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
925. | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Aḷḷorkaṇ |
926. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | alluke |
927. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | alluke |
928. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | alluke |
929. | Did you snare the pig | Kwaar alluke ke piik eo? | alluke |
930. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | alluwaḷọk |
931. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
932. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
933. | Today’s tasks were completed speedily because the people did them together. | Jerbal ko an rainiin ear ṃōkaj aer tōprak kōn an kar armej ro almaroñi. | almaroñ |
934. | Let's pitch in together and the job will be done. | Jen almaroñe jerbal in im enaaj pidodo an tōprak. | almaroñ |
935. | His chanting spurred us on to complete the hard task. | An roro ear kaalmaroñe am kōtōprak jerbal eo epen. | almaroñ |
936. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | almaroñ |
937. | The chief's anger made his people murmur. | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | alñūrñūr |
938. | Don't come late for the exam | Kwōn jab aḷtotok ñan iien teej. | aḷo |
939. | He broke the treatment taboos and ended up worse than before. | Eaḷok im jorrāān. | aḷok |
940. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | aḷok |
941. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | aḷok |
942. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | aḷok |
943. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | aḷok |
944. | Mark him tardy in the attendance sheet. | Kwōn kōkaḷleiki ke aḷokbad. | aḷokbad |
945. | The mat is crimped. | Eālokjak jaki eo. | ālokjak |
946. | Your appearance will give us away and get us captured by the enemy | Aloklokūṃ enaaj kōṃṃan ad po ippān ri-nana raṇ. | aloklok |
947. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | aḷōṃṇak |
948. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | aḷōṃṇak |
949. | Would you check the calendar and see what date today is. | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | aḷōṃṇak |
950. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | alu |
951. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | alu |
952. | The wind is good and two or three tacks should be enough. | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | ālu |
953. | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | aluej |
954. | They watched and didn't do anything while the men fought. | Raar aluje an ḷōṃaro ire. | aluje |
955. | Why are you bailing out the pond | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | ālur |
956. | The audience clapped their hands. | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | alwōj |
957. | The audience clapped their hands. | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | alwōj |
958. | Why don't you want to take her with you to the movies | Etke kwoṃakoko in kaaluje ippam"? | alwōj |
959. | Don't let me bother you as I'm just taking in the view. | Jab eltok bwe ij alwōj bajjek. | alwōj bajjek |
960. | The sightseeing group have left. | Ri-alwōj bajjek ro remootḷọk. | alwōj bajjek |
961. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | alwor |
962. | She cooked parrotfish meat with the coconut 'apple' | Ear kaalwore iu kōmat eṇ. | alwor |
963. | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | alwor |
964. | Did you put parrotfish meat in the breadfruit soup? | Kwaar alwore ke juubin mā e? | alwor |
965. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
966. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
967. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
968. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
969. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | am |
970. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | am |
971. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | am |
972. | The canoe is tipping. | Eām wa eo. | ām |
973. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | aṃa |
974. | Did you see the nail-puller hammer? | Kwar lo ke aṃain kōtteep eo? | aṃa |
975. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | aṃak |
976. | How long are you going to stay in the hammock | Kwōnaaj aṃak ñan ñāāt | aṃak |
977. | The baby is sleeping in the hammock. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | aṃak |
978. | The baby is sleeping in the hammock. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | aṃak |
979. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | aṃak |
980. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | aṃak |
981. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | aṃak |
982. | Who put the baby in the hammock? | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | aṃak |
983. | Who put the baby in the hammock? | Wōn eṇ ear aṃake niñniñ eṇ? | aṃak |
984. | Something's attracting the sharks | Eaṃaṃ pako. | aṃaṃ |
985. | Is there any chum to attract the fish? | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | aṃaṃ |
986. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | aṃaṃ |
987. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | aṃaṃ |
988. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
989. | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | amān |
990. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | amān |
991. | The U.S. Navy people taught him how to umpire. | Ear katak aṃbai ippān nepi ro. | aṃbai |
992. | He's refereeing the ball game. | Ej aṃbaiktok aer iakiu. | aṃbai |
993. | That anvil has been around since the German times. | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | aṃbōḷ |
994. | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | aṃbōḷ |
995. | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | aṃbōḷ |
996. | Pound it on the anvil for me. | Kwōn aṃbōḷetok ñan ña | aṃbōḷ |
997. | Pound it on the anvil | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | aṃbōḷ |
998. | Do you know how to use the umbrella | Kwojeḷā ke aṃbwidilā? | aṃbwidilā |
999. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | aṃbwidilā |
1000. | The umbrellaed passengers made a beeline to the airplane. | Ri-aṃbwidilā ro raar iiookḷọk baḷuun eo. | aṃbwidilā |
1001. | The Americans made noise beyond endurance. | Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | Amedka |
1002. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | amej |
1003. | He half-cooked the rice | Ekōmatte raij eo im kaameje. | amej |
1004. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | āmej |
1005. | Get the deceased ready because the mourners are coming. | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | āmej |
1006. | He followed the cause of the sorry consequences. | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | amentaklaḷ |
1007. | He followed the cause of the sorry consequences. | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | amentaklaḷ |
1008. | Watch your eating so you don't leave candy crumbs on the table | Lale aṃ ṃōñā ijeṇe bwe kwōnaaj kaametōṃaiki ioon tebōḷ ṇe | ametōṃa |
1009. | He was high in rank in the army | Ear utiej ke ej pād ilo ami. | ami |
1010. | He's in the army today. | Ej pād ilo ami rainiin. | ami |
1011. | The U.S. Army has a lot of men. | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | ami |
1012. | The United States army has the best weapons. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | ami |
1013. | The United States army has the best weapons. | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | ami |
1014. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | ami |
1015. | Your making noise woke the baby up. | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | amiiañ |
1016. | I'm giving it to the four of you. | Ij lewaj bwe en amiiañ. | amiiañ |
1017. | It's your (three persons) turn to harvest the coconut and make copra. | Amijeel iien kowainini. | amijeel |
1018. | I saw the three of you bow you heads and cry. | Ij lo amijeel jillọk im jañ. | amijeel |
1019. | Have the three of you eaten? | Eṃōj ke amijel ṃōñā | amijel |
1020. | It's up to the four of you. | Amimān pepe. | amimān |
1021. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | amimān |
1022. | Do the four of you have some time? | Ewōr ke amimān iien? | amimān |
1023. | I didn't notice the four of you arriving. | Ijab lo amimān tōkeaktok. | amimān |
1024. | That's the person who makes handicraft. | Ri-amiṃōṇo eo ṇe | amiṃōṇo |
1025. | It's your turn to lead the prayers this Sunday. | Amiro iien kōṃṃan jar Jabōt in. | amiro |
1026. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | amiwōj |
1027. | Your gathering there agitated the soldiers. | Amiwōj kukḷọk ijo ekōṃṃan bwe rūttariṇae ro ren jepārujruj. | amiwōj |
1028. | She's arranging for you (three or more persons) visit him at the hospital | Ej kōṃṃan amiwōj iien loḷọk ilo aujpitōḷ. | amiwōj |
1029. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | amḷap |
1030. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | amḷap |
1031. | What made him the owner of so much land? | Ta eo ekar kaamḷape? | amḷap |
1032. | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
1033. | Wash your hands in the bucket | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | aṃōn |
1034. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | aṃonika |
1035. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | aṃonika |
1036. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | aṃonika |
1037. | Maybe if you gave him the harmonica to play with, he'll stop crying. | Bwōlen ñe kwōnaaj kaaṃonikaiki enaaj jako an jañ. | aṃonika |
1038. | How about playing that song on the harmonica for us. | Aṃonikaiktok ṃōk al ṇe | aṃonika |
1039. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | aṃonika |
1040. | My biting my lips made me mispronounce the word | Aṃtōkū ekōṃṃan an bōd aō ba naan eo. | aṃtōk |
1041. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | aṃwin |
1042. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | aṃwin |
1043. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | Ri-an wa eo epeḷọk. | an |
1044. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | an |
1045. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | an |
1046. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1047. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1048. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1049. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1050. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1051. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1052. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
1053. | Where is the wind coming from? | Añ ōt in? | añ |
1054. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | an armeje doon |
1055. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | an armeje doon |
1056. | The period of añak starts tomorrow. | Iien añak ilju. | añak |
1057. | Let's go añak with the deceased | Kōjro ilān añak ippān rimej eṇ. | añak |
1058. | What is attracting the flies | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | añal |
1059. | The favor currying of a fake. | Anbọroin ankili riab. | anbōro |
1060. | Don't use my money to get in good with the girls | Kwōn jab anbōro kōn jāān kaṇe aō. | anbōro |
1061. | Anbūri pandanus from the ocean side of Elbert's house. | Anbūriin likin ṃweeṇ iṃōn Eḷpāār. | Anbūri |
1062. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | Anbūri |
1063. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
1064. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
1065. | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | anbwe |
1066. | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | anbwe |
1067. | The Anbwilwa pandanus species is found only on Roñḷap. | Ewōr wōt Anbwilwa ilo Roñḷap. | Anbwilwa |
1068. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
1069. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
1070. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
1071. | “Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 | “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba. | āne |
1072. | “Where’s the island; do you see it? P560 | “Ewi āneo, kwōj lo ke? | āne |
1073. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | anekane |
1074. | Hurry up and put more fire wood in the fire so we can go. | Anekaneḷọk bwe jen etal. | anekane |
1075. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
1076. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose | Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | anemkwōj |
1077. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
1078. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
1079. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
1080. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
1081. | Bail the canoe or it will ship water. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | ānen |
1082. | Bail faster or the canoe will ship water. | Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | ānen |
1083. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
1084. | His popularity made him win the last election. | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | aneptok |
1085. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | anidep |
1086. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | anidep |
1087. | It's obviously a leaf of the Anidep pandanus. | Ealikkar ke bwilkōn Anidep. | Anidep |
1088. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
1089. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
1090. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | anidep |
1091. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | Anij in Inelep |
1092. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | Anij in Inelep |
1093. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | Anij in Inelep |
1094. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | Anij in Inelep |
1095. | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | Anij Ḷapḷap |
1096. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | anij raṇ |
1097. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | anijnij |
1098. | The wind is coming in gusts. | Eañijwiwi tok. | añijwiwi |
1099. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | animroka- |
1100. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | animroka- |
1101. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | animroka- |
1102. | “I heard the chief is on the island now?” P124 | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | ānin |
1103. | “I heard the chief is on the island now?” P124 | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | ānin |
1104. | Escort him to the table | Kwōn āñini koṃro ṃōñā | āñin |
1105. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1106. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1107. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1108. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1109. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1110. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1111. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
1112. | Summer is very near as we can tell from the breeze | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | añinlur |
1113. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | añinwoḷā |
1114. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | añinwoḷā |
1115. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | añinwoḷā |
1116. | He has the power to cast spells. | Eḷap an anitta. | anitta |
1117. | The añōneañ season brings gusty winds. | Eañjarjare kūtwōn añōneañ. | añjarjar |
1118. | This house is exposed to the wind | Eañjerake ṃwiin | añjerak |
1119. | The old woman is always casting spells. | Eanjinjin lōḷḷap eṇ. | anjin |
1120. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | anjin-pako |
1121. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | anjin-pako |
1122. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | anjin-pako |
1123. | He's an expert at keeping the sharks at bay. | Ri-anjin-pako e. | anjin-pako |
1124. | He went to have the black magician make him have sex appeal. | Eaar etal bwe ri-anijnij eo en anjin-wōlboiki. | anjin-wōlbo |
1125. | The black magician to make people win contests committed suicide. | Ri-anjin-wōlbo eo ear kilaba. | anjin-wōlbo |
1126. | The chief won the battle. | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | anjọ |
1127. | The chief won the battle. | Irooj eo eṃōj an bōk anjọ. | anjọ |
1128. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | ankaan |
1129. | See you in January if my health's OK and it's the Lord's will. | Lo eok Jānwōde ñe eṃṃan mōur im ankilaan Irooj. | ankilaa- |
1130. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | añḷap |
1131. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
1132. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
1133. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
1134. | Do you see your reflection in the mirror | Kwōj lo ke annañūṃ ilo kilaaj eṇ? | annañ |
1135. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | annañ |
1136. | Those fellows are following the trail of a turtle. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | anōk |
1137. | The dial of my watch is broken. | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | anōḷ |
1138. | We played a game of tag in the moonlight last night. | Kōmwōj ar aṃoot ilo meram eo boñ. | anoot |
1139. | Let's the four of us go and play tag with them. | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | anoot |
1140. | The ball grazed the pitcher. | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | anōr |
1141. | The ball grazed the pitcher. | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | anōr |
1142. | What are we going to do with the leftovers of the shark? | Jenaaj itene anpakolu e? | anpakolu |
1143. | What are we going to do with the leftovers of the shark? | Jenaaj itene anpakolu e? | anpakolu |
1144. | I worked the problem in my head. | Iar aṇtọọne wūn eo. | aṇtọọn |
1145. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
1146. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
1147. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | añūr |
1148. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | Aon irooj eṇ ekọkkure. | ao |
1149. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | Ear naajdik wa eo juon aod. | aod |
1150. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | Ear naajdik wa eo juon aod. | aod |
1151. | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | aojọjọ |
1152. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | aojọjọ |
1153. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | aojọjọ |
1154. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | aojọjọ |
1155. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | aol |
1156. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | aol |
1157. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | aoḷ |
1158. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
1159. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
1160. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
1161. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
1162. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
1163. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
1164. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
1165. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
1166. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
1167. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | aōṇōṇ |
1168. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | aōṇōṇ |
1169. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | aorak |
1170. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | aorak |
1171. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | apañ |
1172. | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
1173. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
1174. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
1175. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
1176. | Why did you pinch the child | Etke kwaar apij ajiri eo? | apap |
1177. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | apaproro |
1178. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | apaproro |
1179. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
1180. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
1181. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
1182. | Go be a witness for the bride and groom. | Kwōn etal in apare ri-ṃare raṇ. | apar |
1183. | The fighters flew escort for the bombers. | Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | apar |
1184. | The fighters flew escort for the bombers. | Jentoki ko raar apare inej in waan baaṃ ko. | apar |
1185. | He escorted him to the hospital because he was weak. | Ear apareḷọk ñan aujpitōḷ kōnke eṃōjṇọ. | apar |
1186. | The police escorted the president. | Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | apar |
1187. | The police escorted the president. | Bwilijmāāṇ ro raar apare būrejtōn eo. | apar |
1188. | They went and paid their respects to the chief. | Armej ro raar apar im kwaḷọk aer kautiej irooj eo. | apar |
1189. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko. | apdik |
1190. | Start getting your work out of the way little by little. | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | apdik |
1191. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
1192. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
1193. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
1194. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | apdik |
1195. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | apel |
1196. | The way he writes is really clumsy. | Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | apeltak |
1197. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | Kōm ar apep im booḷ iep eo. | apep |
1198. | We caught sardines using the apep method and filled the basket. | Kōm ar apep im booḷ iep eo. | apep |
1199. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | Eaplolo jipij eo an. | aplo |
1200. | The speech he made was slurred from beginning to end. | Eaplolo an jipij. | aplo |
1201. | It's anchored on the lagoon side. | Ej memaan (emmaan) (iar). | ar |
1202. | The boat has entered the lagoon. | Eṃweeaar wa eo. | ar |
1203. | The boat has entered the lagoon. | Eṃweeaar wa eo. | ar |
1204. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ar |
1205. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ar |
1206. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ar |
1207. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
1208. | Pick the splinter out of my hand. | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | arar |
1209. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | arkooḷ |
1210. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | arkooḷ |
1211. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | armej jeedwaan |
1212. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | armej jeedwaan |
1213. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | armej jeedwaan |
1214. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | armej jeedwaan |
1215. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | arorā |
1216. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
1217. | The old man could hardly recognize the person who came in. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | arrom |
1218. | The old man could hardly recognize the person who came in. | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok. | arrom |
1219. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | arrom |
1220. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
1221. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
1222. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
1223. | The boat cuts through the water beautifully. | Wa ṇe ḷe eate. | at |
1224. | The boat cuts through the water beautifully. | Wa ṇe ḷe eate. | at |
1225. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
1226. | You three and who else were on the island when it burned? | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | āt |
1227. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | āt |
1228. | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | āt |
1229. | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | āt |
1230. | Who else is coming with me? (Addressing someone else not within sight, like on the phone.) | Ij āt waj? | āt |
1231. | Maybe you should use a wire leader so you won't lose the hook | Bōlen kwōn atade bwe en jab jako kāāj ṇe | atad |
1232. | The fruits of his farm are delicious. | Ennọ kobban atake eṇ an. | atake |
1233. | Paint or chop up to the charcoal mark (older expression for atarḷain) | Atar erran. | atar |
1234. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
1235. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
1236. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
1237. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | atartar |
1238. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | atartar |
1239. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1240. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1241. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1242. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1243. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1244. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
1245. | Wear a hat because the sun is hot. | Kwōn atat bwe edet. | atat |
1246. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | ātāt |
1247. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | ātāt |
1248. | Pack up because the boat is sailing soon. | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | ātet |
1249. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
1250. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
1251. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
1252. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
1253. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
1254. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
1255. | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | ātet |
1256. | Please go and help them repair the roof in my behalf because I'm not feeling well. | Kwōj ja etal in atiltaktok ñan kōjro bwe iutaṃwe. | atiltak |
1257. | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | Renañin atiltake ke ṃweo | atiltak |
1258. | Have they repaired the thatch roof to the house yet? | Renañin atiltake ke ṃweo | atiltak |
1259. | The roof repairers are here. | Ri-atiltak ro rā remoottok. | atiltak |
1260. | What's that at the sail | Ta eṇ ilo atmājet eṇ? | atmājet |
1261. | The sail on a large ocean-going canoe. | Atmājetin waḷḷap. | atmājet |
1262. | Take that pot off the fire | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | ato |
1263. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | ato |
1264. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | ato |
1265. | “Never mind the wheel, just come down. P633 | “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok. | atok |
1266. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | atok |
1267. | I addressed the letter to my girl. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | atōrej |
1268. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | aubō |
1269. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | aubō |
1270. | He was caught by the girl's father. [He was outed …] | Ear auj jān jemān ledik eo. | auj |
1271. | What kind of fish is that stirring up the water over there? | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | aujọjọ |
1272. | How many ounces did the fish weigh? | Jete aunijin ek eo? | aunij |
1273. | There food scattered on the beach of that island. | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | aunwōḷā |
1274. | It's time again to present food tribute to the chief | Ebar iien aunwōḷāḷọk ñan irooj eṇ. | aunwōḷā |
1275. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | auretam |
1276. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | auretam |
1277. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | auretam |
1278. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | awa |
1279. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | awa |
1280. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | awa |
1281. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | awa |
1282. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | awa |
1283. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | awa |
1284. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | ba |
1285. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | ba |
1286. | We said for them to gather the coconuts and they obeyed. | Jeba ren aini waini ko im raar pokake. | ba |
1287. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | ba |
1288. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | ba |
1289. | He is the one who always calls people's names for nothing. | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | ba pata |
1290. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | ba pata |
1291. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | ba pata |
1292. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ba pata |
1293. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ba pata |
1294. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ba pata |
1295. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
1296. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
1297. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
1298. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | baab |
1299. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | baab |
1300. | He is the one who always passes. | Rūbbajaaj eo eṇ. | baaj |
1301. | You ride the bicycle toward me. | Kwōn baajkōḷ tok. | baajkōḷ |
1302. | Let him ride the bike so he doesn't cry. | Kwōn kōbaajkōle bwe en jab jañ. | baajkōḷ |
1303. | The bicycle man is coming. | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok. | baajkōḷ |
1304. | Park the truck and follow me. | Baake tūrak ṇe im ḷoor eō. | baak |
1305. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | baak |
1306. | He is the man who parks cars for the hotel. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | baak |
1307. | He is the man who parks cars for the hotel. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | baak |
1308. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | baak |
1309. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
1310. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
1311. | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | Eike baal in Ṃajeḷ | baal |
1312. | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | Eike baal in Ṃajeḷ | baal |
1313. | They bombed the ship. | Eṃōj aer baaṃe tiṃa eo. | baaṃ |
1314. | Those are the radiation victims from Rongelap. | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | baaṃ |
1315. | Let's play the game of baani | Kōjro ṃōk baani. | baani |
1316. | No one knows how to make pancakes like the that cook. | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ. | baankeek |
1317. | The guards stood watch at Jesus's grave. | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | baar |
1318. | He was protected from the hoodlums | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro. | baar |
1319. | He is at the saloon | Epād ilo baar eṇ. | baar |
1320. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | baar |
1321. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | baar |
1322. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | baat |
1323. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | baat |
1324. | The engine of that ship is smoking. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | baatat |
1325. | Don't let the smoke get into those clothes | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | baate |
1326. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | babbūb |
1327. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | babbūb |
1328. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | babbūb |
1329. | That's the first time he got aroused after listening to a speech. | Kab baj bab-laḷin ke ej roñjake jipiij eo. | bab-laḷin |
1330. | The child has already lain down on the mat. | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | babu |
1331. | The child has already lain down on the mat. | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | babu |
1332. | Put the baby down on the bed there. | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | babu |
1333. | Put the baby down on the bed there. | Kwōn kōbabuuk niñniñ ṇe ṇai raan peet ṇe | babu |
1334. | There are lots of badet on the lagoon side. | Ebbadetdet iaar. | badet |
1335. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | badik |
1336. | Give her the copy to put in the file. | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | baeḷ |
1337. | Give her the copy to put in the file. | Leḷọk copy ṇe bwe en baeḷe. | baeḷ |
1338. | She is the file clerk for this office. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | baeḷ |
1339. | He is the violinist | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | baeoliin |
1340. | The one you're thinking of hiring was just fired. | Ri-baer eo ṇe kwōj ḷōmṇak in kōjerbale. | baer |
1341. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | baer |
1342. | The Marshallese employees in the company were gradually fired until not one remained. | Raar baere ri-jerbal in Ṃajeḷ ro ilo koṃbani eo ḷọk ḷọk oooṃ ejej wūdin juon epād. | baer |
1343. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | baib |
1344. | Put a muffler on the engine to cut down on the noise. | Kwōn baibi injin ṇe bwe en dik ainiken. | baib |
1345. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
1346. | There are lots of pipes inside the house. | Ebbaibib lowaan ṃwiin | baib |
1347. | American smoking pipes are the best | Eṃṃan tata baidin pālle. | baid |
1348. | The smell of smoke was all over the room. | Ebbaidid lowaan ṃwiin | baid |
1349. | The smell of smoke was all over the room. | Ebbaidid lowaan ṃwiin | baid |
1350. | There are lots of baidik by the road. | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | baidik |
1351. | They use baidik in the Marshalls for decorations. | Rej kōjerbal baidik i Ṃajeḷ ñan kāinōknōk. | baidik |
1352. | They are the people who are looking for baidik | Ri-kōbaidik ro raṇ. | baidik |
1353. | The vise was made in the USA because it's strong. | Baij in America bwe ekajoor. | baij |
1354. | The vise was made in the USA because it's strong. | Baij in America bwe ekajoor. | baij |
1355. | Be careful not to get his hand in the vise | Lale kwobaiji pein. | baij |
1356. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | baijin |
1357. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | baijin |
1358. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | baijin |
1359. | They were contaminated by the poison from the bomb. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | baijin |
1360. | They were contaminated by the poison from the bomb. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | baijin |
1361. | Take a look at the boat through the binoculars. | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | baiklaaj |
1362. | Take a look at the boat through the binoculars. | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | baiklaaj |
1363. | You let him use the binoculars | Kwōn kōbaikulaaje. | baiklaaj |
1364. | He is the right man to use the binoculars. | Ri-baikulaaj eo eṇ. | baiklaaj |
1365. | He is the right man to use the binoculars. | Ri-baikulaaj eo eṇ. | baiklaaj |
1366. | He is the Japanese pilot. | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | baiḷat |
1367. | The boxer from America won the fight. | Ri-bait eo jān America ewiin. | bait |
1368. | The boxer from America won the fight. | Ri-bait eo jān America ewiin. | bait |
1369. | The man punched his wife in the nose | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | bait |
1370. | The man punched his wife in the nose | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | bait |
1371. | What's the matter with you? | Kwobaj et? | baj |
1372. | Take this boy and put him on the bus | Kwōn uke ḷadik e im kōbaje. | baj |
1373. | You should take the bus to school. | Kwōn kab bajḷọk ñan school. | baj |
1374. | You're on the bus all the time. | Kwomake baj bōbajbaj. | baj |
1375. | You're on the bus all the time. | Kwomake baj bōbajbaj. | baj |
1376. | Let's take the bus to the Boat Pool. | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | baj |
1377. | Let's take the bus to the Boat Pool. | Jen baj ḷọk ñan Bootbuuḷ. | baj |
1378. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | baj |
1379. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | baj |
1380. | “In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 | “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba. | baj |
1381. | You ride the bus frequently. | Eḷap aṃ bōbajbaj (ebbajbaj). | baj |
1382. | There are buses all over the bus depot in town. | Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | baj |
1383. | He's making his relative the purser | Ej kōbajaik ḷeen nukun. | baja |
1384. | He is one of the passengers to Japan. | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | bajinjea |
1385. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | bajjek |
1386. | I could cut you with the knife | Imaroñ bakbōke eok. | bakbōk |
1387. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | bakke |
1388. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | bakke |
1389. | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | bakke |
1390. | The people from that always having yaws. | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | bakke |
1391. | He had the yaws last year | Ear bakke iiō eo ḷọk | bakke |
1392. | The judge fined the burglars. | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | bakkiiñ |
1393. | The judge fined the burglars. | Jāj eo ear bakkiiñi ri-kọọt ro. | bakkiiñ |
1394. | The people on this island are always stricken with yaws. | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin. | bakkito |
1395. | The people who went to Robert Reimers looking for a bucket have come back. | Ri-kōbakōj ro raar ilọk ñan ṃōn Robert remoottok. | bakōj |
1396. | The childen of that couple are always well built. | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | bakūk |
1397. | Has the earth oven been covered? | Enañin bal ke uṃ eo? | bal |
1398. | Mary will be the one to cover the earth oven. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | bal |
1399. | Mary will be the one to cover the earth oven. | Mary enaaj e eo enaaj ri-kōbale uṃ eṇ. | bal |
1400. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | bale |
1401. | Aur has most flounder on the ocean side | Ebbalele tata likin Aur. | bale |
1402. | There are lots of flounder on the ocean side today. | Ebbalele lik rainin. | bale |
1403. | They are the volleyball players. | Ri-balebọọḷ ro raṇ | baḷebọọḷ |
1404. | Don't make the top of the table bulgy. | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | baḷok |
1405. | Don't make the top of the table bulgy. | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | baḷok |
1406. | John's table is the most bulgy. | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | baḷok |
1407. | The top of that table is bulgy. | Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | baḷok |
1408. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1409. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1410. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1411. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1412. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1413. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1414. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
1415. | He had such a hurt expression on his face when the girl said no. | Ke ledik eo ej ba jaab joñan an mejān balu. | balu |
1416. | The fliers had a smash-up. | Ri-baḷuun ro raar itaak. | baḷuun |
1417. | We went to the airport last night to meet the airplane. | Kōm ar kōbaḷuun boñ. | baḷuun |
1418. | We went to the airport last night to meet the airplane. | Kōm ar kōbaḷuun boñ. | baḷuun |
1419. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | baḷuun |
1420. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | baḷuun |
1421. | He is the cigarette bummer. | Ri-baṃ jikka eo ṇe | baṃ |
1422. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
1423. | The man went looking for a bumper. | Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok. | baṃbōr |
1424. | Guard around the lagoon beach. | Kwōn baṃpetok i ar tok. | baṃpe |
1425. | We're getting old and inability seems to be with us all the time | Jerūtto ḷọk im ebbanban ḷọk | ban |
1426. | He cannot do the job | Ebane jerbal eṇ. | ban |
1427. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | banōḷ |
1428. | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | banōḷ |
1429. | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | banōḷ |
1430. | I caught the chicken thieves last night. | Iar jibwe ri-kōbbaoo ro boñ. | bao |
1431. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | Eḷap an barbare arin Mājro. | bar |
1432. | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | bar |
1433. | The cistern is empty. | Ebar aebōj jimeeṇ eo. | bar |
1434. | It landed on the top of the mast. | Ejok i bōran kiju eo. | bar |
1435. | It landed on the top of the mast. | Ejok i bōran kiju eo. | bar |
1436. | You should empty the cup | Kwōn kōbare kab ṇe | bar |
1437. | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | bar |
1438. | He shielded her from the hoodlums | Ebarōke jān rijorrāān ro. | barōk |
1439. | Shield the fire from the rain. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | barōk |
1440. | Shield the fire from the rain. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | barōk |
1441. | Protect him from the sun | Kwōn barōke mejān jān aḷ. | barōk |
1442. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | baru |
1443. | They are bulldozing the airfield to make it level. | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) (jepaan). | baru |
1444. | Where are the crab hunters? | Erri ri-kōbaru ro? | baru |
1445. | We eat land crabs in the Marshalls | Jej ṃōñā baru waanin Ṃajeḷ | baru waan |
1446. | They are the ones looking for land crabs. | Ri-kōbaru waan ro. | baru waan |
1447. | Likiep Atoll has the tastiest coconut crabs. | Ennọ tata barulepin Likiep. | barulep |
1448. | That's the slow sailing canoe from Likiep. | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep. | bat |
1449. | Why are you letting the engine run slow? | Etke kwōj kōbate injin ṇe | bat |
1450. | Alfred's sailiing canoe is the slowest | Bat tata eo en waan Alfred. | bat |
1451. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | Eouwi batakḷaj in Majuro. | batakḷaj |
1452. | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | batakḷaj |
1453. | She was obviously in dire need to relieve herself since she made a bee-line for the restroom | Alikkar an batbat bwe ear kajju ñan ṃōn bwidej eo. | batbat |
1454. | The turtle is going to lay eggs. | Ebatbat wōn eṇ. | batbat |
1455. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | bate |
1456. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | bate |
1457. | There's putty all over the table. | Ebbatete ioon teboḷ ṇe | bate |
1458. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | batin |
1459. | The button is off my shirt. | Etūṃ batin in jōōt e aō. | batin |
1460. | What's in the bottle | Bato in ta ṇe | bato |
1461. | He's coming sobbing from the meeting | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | batoñtoñ |
1462. | The lady has twins. | Juon eo kōrā eor nājin bo. | bo |
1463. | Pandanus of the Marshalls | Bōb-in-Ṃajeḷ. | bōb |
1464. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | bōbaar |
1465. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | bōbaar |
1466. | The American fleet set up a blockade. | Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) (wa). | bōbaar |
1467. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | bōbaar |
1468. | Smell of smoke all over the place | Bwiin bōbaidiid (ebbaidiid). | bōbaidid |
1469. | Don't let him get the smell of smoke on him. | Kwōn jab kōbbaididi. | bōbaidid |
1470. | You missed the verbal skirmish. | Kwobbat tok jān im eo. | bōbat |
1471. | He is the engine assembler. | Ri-bobo injin eo ṇe | bobo |
1472. | They are the rice ball makers. | Ri-bobo raij ro raṇ. | bobo |
1473. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | bōbō |
1474. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | bōbō |
1475. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | Rūbbō eo eṇ. | bōbō |
1476. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | Rūbbō eo eṇ. | bōbō |
1477. | The fellows are fishing for flying fish. | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | bọbo |
1478. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | bọbo |
1479. | The poison from the stone fish made his foot swell. | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | bōbōj |
1480. | The poison from the stone fish made his foot swell. | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | bōbōj |
1481. | That woman is the biggest blabber mouth. | Rūbbōk tata eo eṇ. | bōbōk |
1482. | That woman is the nosiest on this island. | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | bōbōk |
1483. | I took the pencil | Iar bōk pinjeḷ eo. | bōbōk |
1484. | “Bring over some biscuits,” the Captain said. P960 | “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba. | bōbōk |
1485. | Don't have it easily seen by piling it up on the ship | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | bōbọk |
1486. | The plane lifted up and flew away. | Ebbōkak baḷuun eo im kelọk. | bōbōkak |
1487. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | bōbōkak |
1488. | The blossoms of that bush are really beautiful. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | bōbōl |
1489. | Don't light the lamp or it will give away our position. | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | bōbōl |
1490. | Put the light on at the house. | Kwōn kabbōle mōṇe. | bōbōl |
1491. | Put the light on at the house. | Kwōn kabbōle mōṇe. | bōbōl |
1492. | Will you please blow the balloon | Kabboole ṃōk bujeeñ ṇe | bōbool |
1493. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | bōbrae |
1494. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | bōbrae |
1495. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | bōbrae |
1496. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | bōbrae |
1497. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | bōbrae |
1498. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | bōbrae |
1499. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | bōbrae |
1500. | Those are the men who tend the fish traps. | Rūbbwā u ro raṇ. | bōbwā |
1501. | Those are the men who tend the fish traps. | Rūbbwā u ro raṇ. | bōbwā |
1502. | The men are tending the traps. | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | bōbwā |
1503. | The men are tending the traps. | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | bōbwā |
1504. | Has the fish trap been brought up yet? | Enañin ṃōj ke bwāik u eo? | bōbwā |
1505. | He is the who always discourages people. | Ri-kabbweerer eo ṇe | bōbweer |
1506. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | bōbweer |
1507. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | bōbweer |
1508. | He's the man who carries the food. | Rūbbweik ṃōñā eo eṇ. | bōbweik |
1509. | He's the man who carries the food. | Rūbbweik ṃōñā eo eṇ. | bōbweik |
1510. | How many mistakes did you make on the test | Jete eo aṃ bōd ilo teej eo? | bōd |
1511. | The boy resembles his father. | Eḷap an ḷadik eṇ bōdañe jemān. | bōdañ |
1512. | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj. | bōj |
1513. | The turtles are mating. | Ebojak wōn kaṇ. | bojak |
1514. | Drink out of the faucet | Idaak jān bọjet ṇe | bọjet |
1515. | He was the boatswain on that ship when it came in. | Ear bojini tok wa eṇ. | bojin |
1516. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | bōjọ |
1517. | The ship is stopping. | Wa eo eṇ ebōjrak. | bōjrak |
1518. | He's the praetorian guard for the chief. | Ḷeeṇ ri-kabbōjrak an irooj. | bōjrak |
1519. | He's the praetorian guard for the chief. | Ḷeeṇ ri-kabbōjrak an irooj. | bōjrak |
1520. | “And the waves keep getting bigger. P698 | “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt. | bōjrak |
1521. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
1522. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
1523. | You missed the part when the contest reached a climax. | Kwōjako jān an bok keem eo. | bok |
1524. | You missed the part when the contest reached a climax. | Kwōjako jān an bok keem eo. | bok |
1525. | Don't go to his room otherwise you will get the pox | Kwōn jab etal ñan ruuṃ eṇ an bwe enaaj kabok eok. | bok |
1526. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | bok |
1527. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | bok |
1528. | The boy has already put sand on the dog. | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | bok |
1529. | The boy has already put sand on the dog. | Eṃōj an ḷadik eo boke kidu eo. | bok |
1530. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | bok |
1531. | The lagoon side of Majuro is sandy. | Ebokboke iaarin Majuro. | bok |
1532. | Where is the sand from, because it's really white. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | bok |
1533. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | bōk |
1534. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | bōk |
1535. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | bōk |
1536. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | bōk |
1537. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | bōk |
1538. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
1539. | The man who makes torches is coming. | Rūbbọk eo ṇe tok. | bọk |
1540. | The child has the chicken pox. | Ebok aidik ajiri eo. | bok aidik |
1541. | The child has the chicken pox. | Ebok aidik ajiri eo. | bok aidik |
1542. | Don't let the child get the measles. | Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | bok aidik |
1543. | Don't let the child get the measles. | Kwōn jab kabok aidik ajiri ṇe | bok aidik |
1544. | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | Ebok ajaje iarin āneṇ | bok ajaj |
1545. | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | Ebok ajaje iarin āneṇ | bok ajaj |
1546. | Do you know how to use the sextant | Kwōjeḷā ke bōk aḷ? | bōk aḷ |
1547. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
1548. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
1549. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
1550. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | bōk bar |
1551. | Who is taking the responsibility for that job? | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | bōk dedo |
1552. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | bōk iien |
1553. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | bōk iien |
1554. | The old man passed away yesterday. | Ḷōḷḷap eo ear bōk an kakkije inne. | bōk kakkije |
1555. | Go do your share of the job | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | bōk koṇaa- |
1556. | Is the tide good for fishing? | Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | bōkā |
1557. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | bōka- |
1558. | He threw sand in the man's hair. | Ear boke bōran likao eo. | bokbok |
1559. | The rice has sand in it. | Ebokboke raij eo. | bokbok |
1560. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | Ekabokbok tata jabōn Laura. | bokbok |
1561. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | Ekabokbok tata jabōn Laura. | bokbok |
1562. | Don't put sand on the mat | Jab kabokboke jaki ṇe | bokbok |
1563. | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | bōke |
1564. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | bōke |
1565. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | bōke |
1566. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | bōke |
1567. | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | bōkkāwūdik |
1568. | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | bōkkāwūdik |
1569. | Did you hear the explosion of the bomb? | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | bokkoḷọk |
1570. | Did you hear the explosion of the bomb? | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | bokkoḷọk |
1571. | The sound of the gun startled me. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | bokkoḷọk |
1572. | The sound of the gun startled me. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | bokkoḷọk |
1573. | The firecracker did not go off. | Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | bokkoḷọk |
1574. | The bomb exploded. | Ebokkoḷọk baaṃ eo. | bokkoḷọk |
1575. | What is the sound that keeps booming there? | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | bokkoḷọk |
1576. | Carry her out to the canoe | Kwōn bōkkōrāik metoḷọk lieṇ. | bōkkōrā |
1577. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | bokkwelep |
1578. | John didn't go to school because he got the small pox. | Ebokḷap John im ear jab jikuuḷ. | bokḷap |
1579. | John could transmit the small pox to you. | John emaroñ kabokḷape eok. | bokḷap |
1580. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | bōklōñ-bōklaḷ |
1581. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | bōklōñ-bōklaḷ |
1582. | That's the man who always has his arms folded. | Ri-bokpā eo eṇ. | bokpā |
1583. | He is the number one man who always has his arms folded. | Ri-bokpātata eo eṇ. | bokpā |
1584. | Come let's protect ourselves from the rain | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | boktak |
1585. | Protect that child from the rain | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | boktak |
1586. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
1587. | That's the bombardier on the airplane. | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | bọkutañ |
1588. | That's the bombardier on the airplane. | Ri-boktañ eo ilo baḷuun eo ṇe | bọkutañ |
1589. | The Americans bombed North Vietnam. | North Vietnam Ri-Amedka raar bọkutañe! | bọkutañ |
1590. | Where did the fine sand come from? | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | bokwan |
1591. | They are scrubbing themselves at the lagoon beach. | Rej bokwārijet iar. | bokwārijet |
1592. | Chop that tree so that the heart of it appears. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | boḷ |
1593. | He is the one who can tie securelly. | Ri-bolōn eo ṇe | boḷan |
1594. | The price of goods nowadays is really extravagant. | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | bōlej |
1595. | Maybe he spent more time with the engine. P867 | Bōlen ekar bar pād ippān injin eo. | bōlen |
1596. | The boy has polio | Eboḷio ḷadik eo. | boḷio |
1597. | The injection he got gave him polio. | Wā eo ear bōke ear kabolioiki. | boḷio |
1598. | The cracks on his feet hurt. | Emetak bōlkōk kaṇ neen. | bōlkōk |
1599. | The bottom of the boat is split open. | Ebōḷñak kapin booj eo. | bōḷñak |
1600. | The bottom of the boat is split open. | Ebōḷñak kapin booj eo. | bōḷñak |
1601. | Is he splitting the board open like I said? | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | bōḷñak |
1602. | Go put ballast on the boat | Kwōn etal in bọḷōje wa eṇ. | bọḷōj |
1603. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
1604. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
1605. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
1606. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
1607. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | boñ |
1608. | What make the pipe stopped up? | Ta ṇe eaar kaboṇe baib ṇe | boṇ |
1609. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | boṇ |
1610. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | boṇ |
1611. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | boṇ |
1612. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
1613. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
1614. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
1615. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | boṇ |
1616. | The pier was packed with people. P445 | Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej. | boṇ |
1617. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | bōnja- |
1618. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | boṇōj |
1619. | The shuttle in my sewing machine is busted. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | booj |
1620. | There are lots of boats at the beach today. | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | booj |
1621. | Be ready; be prepared; expect something to happen and so be on your guard; know what to do in the event something unexpected or expected happens. | Kōpopo ilo boojaṃ. | booj |
1622. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | booj |
1623. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | booj |
1624. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
1625. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | booj |
1626. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | booj |
1627. | He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
1628. | He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
1629. | Where is the box of nails? | Ewi bọọkin dila eo? | bọọk |
1630. | Be sure to refrigerate the fish | Kab bọọk aiji ek eo. | bọọk aij |
1631. | The bottle is full. | Ebooḷ bato eo. | booḷ |
1632. | Loosen the screw | Kabooḷoḷ jikūru ṇe | booḷoḷ |
1633. | You tied the rope loosely. | Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | booḷoḷ |
1634. | The concrete cistern overflowed with rain water. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | booḷtōñtōñ |
1635. | It rained so hard, the tank overflowed. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | booḷtōñtōñ |
1636. | Fill that gallon can to the brim | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | booḷtōñtōñ |
1637. | You should fill up the water container and bring it here. | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | booḷtōñtōñ |
1638. | Lots of Ponapeans in the Marshalls | Elōñ ri-Boonpe Ṃajeḷ | Boonpe |
1639. | He is the worst pitcher. | Boor tata eo eṇ. | boor |
1640. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | boor |
1641. | The bottle's cork is missing. | Ejako bọọr eo boran bato e. | bọọr |
1642. | Put a cork in the bottle | Bọrōk bato ṇe | bọọror |
1643. | The bottle is capped with a piece of cork. | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | bọọror |
1644. | They capped the bottle. | Raar bọrōke mejān bato eo. | bọọror |
1645. | Let's sail up to the main island. | Jero jerak ḷọk ñan bōran aelōñin. | bōran aelōñ |
1646. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
1647. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
1648. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
1649. | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | bōro |
1650. | He is the least cooperative. | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | bōro-jepel |
1651. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
1652. | Pick the budding flowers for us. | Kwōn kōbōrọrotok. | bōrọro |
1653. | The coconut was cut in half. | Ebōrrā waini eo. | bōrrā |
1654. | This is the final phase of the treatment. | Bōrwaj eo āliktata in. | bōrwaj |
1655. | This is the final phase of the treatment. | Bōrwaj eo āliktata in. | bōrwaj |
1656. | The boy is constantly disobeying his mother. | Eḷap an ḷadik eo būte jinen. | bōt |
1657. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | bōta |
1658. | I'm sending you to the movies, but you'll have to pay your own way. | Ij jilkinḷọk eok bwe kwōn ṃupi bōtaab kwōnaaj make kōḷḷā oṇeaṃ. | bōtaab |
1659. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
1660. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
1661. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
1662. | Who hit the homerun | Wōn eo ear bōttaik oṃrawūn eo? | bōtta |
1663. | Where are the votes | Erki bout ko? | bout |
1664. | You take him to the voting place and have him vote. | Kwōn uke im kabouti. | bout |
1665. | Powder the baby | Kwōn bọutaik niñniñ eo. | bọuta |
1666. | The brothers quarreled with each other. | Jei im jati ro raar bowōde doon. | bowōd |
1667. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | būbjetjet |
1668. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | būbjetjet |
1669. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | būbjetjet |
1670. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
1671. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
1672. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
1673. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
1674. | The measles made his face all spotted. | Bok eo ekabbwijinjin mejān. | būbjinjin |
1675. | You'll make the blanket all smelly. | Enaaj būbḷapḷap (ibbūḷapḷap) kọọj ṇe ippaṃ. | būbḷapḷap |
1676. | Don't make the blanket smelly. | Kwōn jab kabbūḷapḷap kọọj ṇe | būbḷapḷap |
1677. | Hurry up with the cooking because I'm starved. | Kwōn kōmat ḷọk bwe ibbūriri. | būbriri |
1678. | She took off when blood gushed from the wound | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | būbtūktūk |
1679. | Don't spray the water or we'll get all wet. | Kwōn jab kabbtūktūki tok dān ṇe bwe kōm jādbūtūktūk. | būbtūktūk |
1680. | Tie the end of that rope. | Kwōn buuji jabōn to ṇe | bubu |
1681. | They have knotted the string carelessly. | Eṃōj aer bubuji to eo. | bubu |
1682. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | bubu |
1683. | Is the result of the divination good? | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | bubu |
1684. | Is the result of the divination good? | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | bubu |
1685. | Don't have the rice half-cooked. | Lale kwaar kabbūkbūk raij ṇe | būbūkbūk |
1686. | The pork tastes raw. | Ebbūramejmej piik in. | būbūramejmej |
1687. | The water is spraying. | Ebbūtbūt dān eo. | būbūtbūt |
1688. | Don't have the water spraying | Jab kabbūtbūt dān ṇe | būbūtbūt |
1689. | Don't sprinkle the water this way. | Jab kōjjarbūtbūti tok dān ñan ije. | būbūtbūt |
1690. | The clothes have the smell of sunshine. | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | būbwidetdet |
1691. | The clothes have the smell of sunshine. | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | būbwidetdet |
1692. | Don't let the child get the smell of the reef. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | būbwilwōdwōd |
1693. | Don't let the child get the smell of the reef. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | būbwilwōdwōd |
1694. | Don't let the child get the smell of the reef. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | būbwilwōdwōd |
1695. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | būbwilwōdwōd |
1696. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | būbwilwōdwōd |
1697. | Wash the turtle smell off of yourself. | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | būbwilwōnwōn |
1698. | Don't let him get the smell of turtles. | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | būbwilwōnwōn |
1699. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | būbwilwōnwōn |
1700. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | būbwiroro |
1701. | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | bujen |
1702. | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | bujen |
1703. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | būkkūḷọk |
1704. | The chicken ran to the forest. | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | bukun |
1705. | The chicken ran to the forest. | Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | bukun |
1706. | The girl had very thick hair. | Elukkuun bukwekwe bōran ledik eo. | bukwekwe |
1707. | He made the man kneel and blessed him. | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | bukwelōlō |
1708. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
1709. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
1710. | Why do you cut the fish up into chunks? | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe | bukwōn |
1711. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | būḷak |
1712. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | būḷak |
1713. | The ceiling in this room has been covered with plywood. | Eṃōj būḷāwūti tōrakin ruuṃ in. | būḷāwūt |
1714. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | būḷāwūt |
1715. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | būḷāwūt |
1716. | There are wild animals in the middle of the island. | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | buḷōn |
1717. | There are wild animals in the middle of the island. | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | buḷōn |
1718. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
1719. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
1720. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
1721. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
1722. | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | būḷu |
1723. | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | būḷu |
1724. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | būḷukaṃ |
1725. | Let's wait until this water boils and take it off the fire | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | buḷuḷḷuḷ |
1726. | The sky will fall on you -- you can't escape (proverb). | Lañ eo ebuñut eok. | buñ |
1727. | He fell carrying the sack | Ear buñtake pāāk eo ej ineke. | buñ |
1728. | The canoe won't make the island (on this tack). | Ebuñ wa in jān āneṇ | buñ |
1729. | The canoe won't make the island (on this tack). | Ebuñ wa in jān āneṇ | buñ |
1730. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | buñ |
1731. | Let's go back before the storm begins. | Jen rọọl ṃokta jān an buñ kōto. | buñ |
1732. | Whose turn is it to harvest the coconuts | An wōn in buñūn kowainini? | buñ |
1733. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | buñ |
1734. | The war started in 1941 | Ear buñ pata ilo 1941 | buñ |
1735. | Come let's all pull together on this rope and pull the boat. | Itok jen jiṃor buñ kake to e im kanōk wa eṇ. | buñ kake |
1736. | The air is dusty. | Ebūñalñal mejatoto. | būñal |
1737. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | buñjen |
1738. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | buñjen |
1739. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | buñjen |
1740. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | buñjen |
1741. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
1742. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
1743. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | buñlik |
1744. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | buñlik |
1745. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
1746. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
1747. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
1748. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
1749. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
1750. | “We are about to go through the pass.” P502 | “Jej wawōj in buñlik kiin.” | buñlik |
1751. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
1752. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
1753. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
1754. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
1755. | The price of copra has gone down. | Ebuñlọk oṇāān waini. | buñlọk |
1756. | The surf is higher today than yesterday. | Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | buñṇo |
1757. | The surf is always high on the ocean side of this islet. | Ebbuñṇoṇo likin ānin | buñṇo |
1758. | The surf is always high on the ocean side of this islet. | Ebbuñṇoṇo likin ānin | buñṇo |
1759. | The soldier is lying in ambush. | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | buñ-pedo |
1760. | Joe has got the best dance moves! | Eṃṃan tata buñto-buñtak kaṇe an Joe! | buñto-buñtak |
1761. | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | buñto-buñtak |
1762. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | buñto-buñtak |
1763. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | buñto-buñtak |
1764. | He's tapping his foot in time to the music | Ej kabuñtōn ippān an jañ al eo. | buñtōn |
1765. | Brass is hard to come by in the Marshalls | Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | būraaj |
1766. | Brush off the top of that table because it's dirty. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | būraj |
1767. | Make the children brush their teeth. | Kabūraje ajri raṇ. | būraj |
1768. | The baby spit out the food because it didn't like it. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | burak |
1769. | The baby spit out the food because it didn't like it. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | burak |
1770. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
1771. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
1772. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
1773. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
1774. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
1775. | The clothes he wears have brownish colors. | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | būrawūn |
1776. | “Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 | “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña | būreej |
1777. | Do the brakes on your car function well? | Eṃṃan ke an būreekin wa ṇe waaṃ jerbal. | būreek |
1778. | Step on the brakes | Kwōn būreeke. | būreek |
1779. | Have you paid the freight on your goods? | Kwōnañin kōḷḷāik ke būreitin ṃweiuk kaṇe aṃ? | būreit |
1780. | Who gave him the bib-overalls | Wōn ṇe ear kabūrijōōte? | būrijōōt |
1781. | The movie is sad. | Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo. | būroṃōj |
1782. | It saddened us when they departed on the field trip. | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | būroṃōj |
1783. | Let her share the bundle with you. | Kabūroojkiiki ippaṃ. | būroojki |
1784. | Why haven't you bundled up the clothes | Etke kwōj jañin būroojkiiki nuknuk kaṇe? | būroojki |
1785. | When will you get over the habit of always being broke? | Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok? | būrook |
1786. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Būrotijen |
1787. | Has a mattress been put on the bed | Enañin būtoñe ke peet eṇ? | būtoñ |
1788. | There was a fountain near the house. | Juon eo būttọọr iturun ṃweo | būttọọr |
1789. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | buuḷ |
1790. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | buuḷ |
1791. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | buuḷ |
1792. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | buuḷ |
1793. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | buuḷ |
1794. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | buuḷ |
1795. | Father emptied the bucket and came down quickly. P614 | Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | buuḷ |
1796. | Buoys are being installed in the channel | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ. | buwae |
1797. | He's a waiter at the restaurant | Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | buwae |
1798. | Serve the diners | Kwōn buwaeḷọk ñan rūṃōñā raṇ. | buwae |
1799. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
1800. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
1801. | The boy has a birthmark on his chest. | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | buwak |
1802. | The boy has birthmarks all over his leg. | Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | buwak |
1803. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
1804. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
1805. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
1806. | Tack into the wind | Kwōn bwābweik wa ṇe | bwābwe |
1807. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | bwābwe |
1808. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | bwābwe |
1809. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | bwābwe |
1810. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | bwābwe |
1811. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | bwābwe |
1812. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | bwābwe |
1813. | Pour off the excess | Lutōkḷọk bwe ṇe | bwe |
1814. | That's the true knot (the correct symbol) in divination. | Ejejjet bwe eo. | bwe |
1815. | That's the true knot (the correct symbol) in divination. | Ejejjet bwe eo. | bwe |
1816. | “Yes, there's enough,” the Boatswain replied. P709 | “Ebwe,” euwaak Bojin eo. | bwe |
1817. | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
1818. | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
1819. | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | bwe |
1820. | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | bwe |
1821. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
1822. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
1823. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet. | bwe |
1824. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar
wa
kaṇ jet. | bwe |
1825. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | bwe bōta |
1826. | The man fooled me. | Ḷeo ekabwebweik eō. | bwebwe |
1827. | Watch out, you might step on the dung | Lale bwebwe ṇe kwojuri. | bwebwe |
1828. | Did the movie last night have a good story? | Eṃṃan ke bwebwenato eo ilo pija eo boñ? | bwebwenato |
1829. | I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977 | Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ. | bwebwenato |
1830. | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | bweetkōn |
1831. | Let's start moseying along to the party | Jen jino bweradikḷọk ñan keemem eṇ. | bweradik |
1832. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
1833. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
1834. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
1835. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
1836. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
1837. | It's on the drying rack. | Epād ioon bwi eṇ. | bwi |
1838. | He has stabbed the pig | Eṃōj an ḷeo bwiāre piik eo. | bwiār |
1839. | The yellowness of the sunrise. | Bwibwi takin al. | bwibwi |
1840. | The yellowness of the sunrise. | Bwibwi takin al. | bwibwi |
1841. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | Ebwidejdej nuknuk kā aō. | bwidej |
1842. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | bwiden |
1843. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | bwiden |
1844. | It smells of chicken manure around the house | Ebwiin-kūbeen-alōre turin ṃwiin | bwiin-kūbween-alōr |
1845. | The sore on your foot has an offensive odor. | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | bwiin-puwaḷ |
1846. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
1847. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
1848. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
1849. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
1850. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
1851. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
1852. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | bwijbwij |
1853. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | bwijbwij |
1854. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | bwijbwij |
1855. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | bwijbwij |
1856. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
1857. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
1858. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
1859. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
1860. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
1861. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
1862. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
1863. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | bwijerro |
1864. | The end of the husking stick is blunt. | Ebwijil bōran doon eo. | bwijil |
1865. | The end of the husking stick is blunt. | Ebwijil bōran doon eo. | bwijil |
1866. | Who made the end of the husking stick blunt? | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | bwijil |
1867. | Who made the end of the husking stick blunt? | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | bwijil |
1868. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | Juon e bwijin in ṃọle iar. | bwijin |
1869. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
1870. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
1871. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | bwijuwe |
1872. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | bwijwoḷā |
1873. | The clothes are burning. | Ebwil nuknuk ko. | bwil |
1874. | Who put gum all over the chair | Wōn in ear kabwilbwili jea in? | bwil |
1875. | The boys are sailing model canoes. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut. | bwilbwil |
1876. | They are guarding the bank. | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo. | bwilijmāāṇ |
1877. | That's the chap who'll initiate the song. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | bwilik ṃaan |
1878. | That's the chap who'll initiate the song. | Kijak eo enaaj bwilik tok ṃaan al eo ṇe | bwilik ṃaan |
1879. | The boy is in the midst of all those people. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | bwilji- |
1880. | The boy is in the midst of all those people. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | bwilji- |
1881. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
1882. | The piece of wood is broken. | Ebwilọk aḷaḷ eo. | bwilọk |
1883. | Who broke the piece of wood? | Wōn ear būḷọke aḷaḷ eo? | bwilọk |
1884. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1885. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1886. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1887. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1888. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1889. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
1890. | The airplane amazes me. | Eḷap aō bwilōñ kōn baḷuun eo. | bwilōñ |
1891. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
1892. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
1893. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
1894. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
1895. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
1896. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
1897. | There was a great famine when the war was in full-swing. | Ear ḷap kwōle ilo bwiltōñtōñin pata eo. | bwiltōñtōñ |
1898. | The noble king is on his way. | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | bwio |
1899. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | bwiro |
1900. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
1901. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | bwiro |
1902. | His blood flowed on the cross | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | da |
1903. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
1904. | The dogs are licking at the plates. | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | daṃdeṃ |
1905. | The dogs are licking at the plates. | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | daṃdeṃ |
1906. | He just kept licking the lollipop | Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo. | daṃdeṃ |
1907. | Who is living in the small room? | Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | daṃok |
1908. | The orange was juicy. | Edāne oran eo. | dān |
1909. | Dilute the soup | Kōdāndāne juub ṇe | dāndān |
1910. | Put water in the rice | Dāne raij ṇe | dāndān |
1911. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | dao |
1912. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1913. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1914. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1915. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1916. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1917. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | dao |
1918. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | dāpdep |
1919. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | dāpdep |
1920. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
1921. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
1922. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
1923. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
1924. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | dāpdep |
1925. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
1926. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
1927. | The papers are fastened together. | Edāpijek peba ko ippān doon. | dāpijek |
1928. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | dāpilpil |
1929. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | dāpilpil |
1930. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | dāpilpil |
1931. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
1932. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
1933. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | dāpilto-dāpiltak |
1934. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | dāpilto-dāpiltak |
1935. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | dāpilto-dāpiltak |
1936. | What made the mat wet? | Ta eo eaar kōdatoñe jaki eo? | datoñ |
1937. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
1938. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
1939. | I just started reading the book | Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | de |
1940. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
1941. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
1942. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
1943. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | de |
1944. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | de |
1945. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
1946. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
1947. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | Bao en ej de raan mā eṇ. | de |
1948. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | Bao en ej de raan mā eṇ. | de |
1949. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | Bao en ej de raan mā eṇ. | de |
1950. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | de |
1951. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | de |
1952. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | de |
1953. | The shark has been speared many times. | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | debdeb |
1954. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | debdeb |
1955. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | Koṃ nañin deblọk ke lik. | deblọk |
1956. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
1957. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
1958. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
1959. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | debokḷọk |
1960. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | debokḷọk |
1961. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | debokḷọk |
1962. | The American bombs exploded all over. | Eddebokbok ainikien boktañ ko an Ri-pālle. | debokḷọk |
1963. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | debọkut |
1964. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | debọkut |
1965. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | dede |
1966. | He is husking the copra nut. | Ḷeo ej dibōj waini eo. | dedeb |
1967. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
1968. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | dedek |
1969. | The news made him feel melancholy. | Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | dedo |
1970. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | dedo |
1971. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | dedo |
1972. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | dedo |
1973. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
1974. | Please lower (close) the window because it's raining in. | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | dedọdo |
1975. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
1976. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
1977. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
1978. | Go lower the coconut-frond mat for her. | Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | dedọdo |
1979. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | dedoor |
1980. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
1981. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
1982. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
1983. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
1984. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | dedoor |
1985. | Let the cargo net down carefully. | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | dedoor |
1986. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | deenju |
1987. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | deenju |
1988. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | deenju |
1989. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | dein |
1990. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | dein |
1991. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | dein |
1992. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | dein |
1993. | When the fire broke out, people were running in all directions. | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej. | dej |
1994. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | dejeñ |
1995. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | dejeñ |
1996. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | dekā |
1997. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | dekā |
1998. | The lagoon side of this island has lots of gravel. | Edekāke iarin ānin | dekā |
1999. | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | dekāke |
2000. | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | dekāke |
2001. | They admitted the patient. | Raar kadeḷọñ ri-nañinmej eo. | deḷọñ |
2002. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | deḷọñ |
2003. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | deḷọñ |
2004. | I deposited my money (definite) in the bank | Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | deḷọñ |
2005. | I deposited my money in the bank | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | deḷọñ |
2006. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | deḷọñ |
2007. | The ship has entered the lagoon. | Edeḷọñ wa eo. | deḷọñ |
2008. | The ship has entered the lagoon. | Edeḷọñ wa eo. | deḷọñ |
2009. | There's no thatch in the gable of Marshallese houses. | Ejjeḷọk aj ilo demājuun iṃōn Ṃajeḷ | demāju |
2010. | He spanked the boy | Ḷeo ear deñōt ḷadik eo. | deñdeñ |
2011. | Don't spank the boy (all over his body). | Kwōn jab deñdeñōte ḷadik ṇe | deñdeñ |
2012. | The feather decorations blew away during the sqall. | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | deñḷọk |
2013. | The feather decorations blew away during the sqall. | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | deñḷọk |
2014. | Strike the needlefish that's going in your direction. | Deñtake tak eo waj. | deñtak |
2015. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | deñtak |
2016. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | deñtak |
2017. | He escaped from the Communists | Edeor jān pein Kaminij. | deor |
2018. | How did you manage to slip out from the party | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | deor |
2019. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
2020. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
2021. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | depdep |
2022. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
2023. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
2024. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
2025. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
2026. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | depdep |
2027. | Here comes the monstrosity | Dep eo ṇe tok. | depdep |
2028. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | depñat |
2029. | They tacked the boat before it hit the reef. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | diak |
2030. | They tacked the boat before it hit the reef. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | diak |
2031. | The boat tacks often on account of its speed. | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | diak |
2032. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
2033. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
2034. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | dibuk |
2035. | Those are the boony trekkers. | Ri-dibuk mar ro raṇe. | dibuk |
2036. | We're in the zone of the dibukae currents. | Jetōpar dibukae. | dibukae |
2037. | We're in the zone of the dibukae currents. | Jetōpar dibukae. | dibukae |
2038. | Who won the relay | Wōn eo ewiin ilo dide eo. | dide |
2039. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | didiiñ |
2040. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | didiiñ |
2041. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | dienbwijro |
2042. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | Eowi ikōn diil. | diil |
2043. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
2044. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
2045. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | dik |
2046. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | dik |
2047. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | dik |
2048. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | dik |
2049. | The goods in that store are cheap. | Edik oṇāān ṃweiuk ṃweeṇ | dik oṇea- |
2050. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | dikāāḷāḷ |
2051. | I don't like the goods at that store. | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | dike |
2052. | The field trip ship slowly faded away. | Edikkilọk piiḷ tūreep eo. | dikkilọk |
2053. | What's the discount on this item? | Jete dikḷọkun oṇāān men e? | dikḷọk |
2054. | The wind has subsided. | Edikḷọk kōto in. | dikḷọk |
2055. | Would you measure the upper front of my garment? | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | diklōñ |
2056. | The board has lots of nails in it. | Eddilala rā ṇe | dila |
2057. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
2058. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
2059. | The boat has barnacles underneath. | Edile kapin wa eṇ. | dile |
2060. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | diñōjḷọk |
2061. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | diñōjḷọk |
2062. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | diñōjḷọk |
2063. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
2064. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | diwōj |
2065. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | diwōj |
2066. | He was discharged from the hospital | Ear duoj jān aujpitōḷ. | diwōj |
2067. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
2068. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
2069. | He graduated from the U.H. | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | diwōjḷọk |
2070. | That's the most mischievous child I've ever seen. | Ejjeḷọk wōt doebeb in ṇe ajri. | doebeb |
2071. | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | dokwōj |
2072. | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | dokwōj |
2073. | He's really downhearted about the affair | Edọlin būroṃōj kōn men in. | dọlin |
2074. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | Edoom tōū eṇ i ar. | doom |
2075. | They killed the pig with a husking stick. | Raar doone piik eo. | doon |
2076. | They used the pick as a husker. | Raar doonon kōn piik eo. | doonon |
2077. | A wave covered the boat | Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | douj |
2078. | The water is boiling. | Edu dān eo. | du |
2079. | The chicken is having convulsions. | Edu bao eo. | du |
2080. | The jebwa dance was fouled up. | Edujebwābwe jebwa eo. | dujebwābwe |
2081. | Bow your head a bit so I can see the front | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | dukwal |
2082. | Shut up or you'll get a punch in the nose | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | dukwaḷ |
2083. | Stake down the tent so it won't blow away. | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | dumej |
2084. | Hurry up or we might miss the ship | Eaabōbbōb bwe jenaaj rumwiji wa eo. | eaabōbbōb |
2085. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
2086. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
2087. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
2088. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
2089. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
2090. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
2091. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
2092. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | eakḷe |
2093. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | eakḷe |
2094. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | eakḷe |
2095. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | eakḷe |
2096. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | eaklep |
2097. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | eaklep |
2098. | Watch out now because the robber has arrived. | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | eaklep |
2099. | Get something off the ship because it's too crowded. | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | eakpel |
2100. | They unloaded the ship. | Raar eakto kobban wa. | eakto |
2101. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
2102. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
2103. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | eakto |
2104. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | eakto |
2105. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | eakto |
2106. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | eakto |
2107. | They got the drunkard off of the plane | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | eaktuwe |
2108. | They got the drunkard off of the plane | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | eaktuwe |
2109. | Did anybody put coconut milk in the breadfruit | Ear kāāḷāḷ ke mā kaṇe? | eaḷ |
2110. | There's too much coconut milk in the breadfruit. | Eḷap an āḷāḷe mā kaṇe. | eaḷ |
2111. | There's too much coconut milk in the rice. | Eḷap an āle raij ṇe | eaḷ |
2112. | They put coconut milk in the rice. | Raar āḷe raij eo. | eaḷ |
2113. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
2114. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
2115. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
2116. | The northern atolls. | Aelōñin eañ. | eañ |
2117. | Did you help the child urinate before he went to sleep? | Ear eañ ke niñniñ ṇe ṃokta jān an kiki? | eañ |
2118. | The wind comes from the north. | Kōto in ej itok jān eañ. | eañ |
2119. | The wind comes from the north. | Kōto in ej itok jān eañ. | eañ |
2120. | They went toward the north (northward). | Remoot niñeañḷọk. | eañ |
2121. | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | eañden |
2122. | The men went to fish for eañrōk | Ḷōṃaro remoot in kaeañrōk. | eañrōk |
2123. | The northern side of the Marshalls is dry. | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | eañtak |
2124. | The northern side of the Marshalls is dry. | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | eañtak |
2125. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | eañtak |
2126. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | eañtak |
2127. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | eañtak |
2128. | They have made the girl from Kiribati dance. | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | eb |
2129. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
2130. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
2131. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | eb |
2132. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | eb |
2133. | Don't mess up the road | Jab ebaj iaḷ ṇe | ebaje |
2134. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | ebaje |
2135. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | ebaje |
2136. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | ebaje |
2137. | Why didn't you go on the plane | Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | ebajeet |
2138. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | Ebajjeet ke kwokatak. | ebajjeet |
2139. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | Eṃōj an baru ko ebebaj ijo. | ebeb |
2140. | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | Eṃōj an baru ko ebebaj ijo. | ebeb |
2141. | The place was completely dug up. | Eṃōj ebjake ijo. | ebjak |
2142. | The bomb burst. | Eebjak boktañ eo. | ebjak |
2143. | The bomb burst and destroyed the building. | Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | ebjak |
2144. | The bomb burst and destroyed the building. | Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | ebjak |
2145. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | ebjak |
2146. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | ebjak |
2147. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
2148. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
2149. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
2150. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
2151. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
2152. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | edde |
2153. | She is the one who tastes food for the chief. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | edjoñ |
2154. | She is the one who tastes food for the chief. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | edjoñ |
2155. | The water in that cistern is almost all gone. | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | eitōn |
2156. | The plane is too high. | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | ej |
2157. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
2158. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
2159. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | ej |
2160. | Build the house over this way. | Kwōn ejaaketok ṃōṇe | ejaak |
2161. | God created the world | Anij ear ejaake laḷ in. | ejaak |
2162. | They're building the house higher. | Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | ejej |
2163. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | ejej |
2164. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | ejej |
2165. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | ejej |
2166. | The ship that came wasn't that large. | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | ejjabdaan |
2167. | There is absolutely no water in the cistern. | Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ. | ejjeej |
2168. | They pulled the boat off the reef. | Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | ejjelọk |
2169. | They pulled the boat off the reef. | Raar kanōk wa eo im kōjjelọke. | ejjelọk |
2170. | When the tide came in, the boat floated loose. | Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | ejjelọk |
2171. | When the tide came in, the boat floated loose. | Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | ejjelọk |
2172. | The boat floated loose from the reef. | Ejjelọk wa jān wōd eo. | ejjelọk |
2173. | The boat floated loose from the reef. | Ejjelọk wa jān wōd eo. | ejjelọk |
2174. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
2175. | Only girls play ejjōbaō in the Marshalls | Leddik wōt rej ejjōbaō Ṃajeḷ | ejjōbaō |
2176. | They rolled the stone away. | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo. | ejṃaan |
2177. | The boulder rolled over. | Ejabwilḷọk ejṃaan eo. | ejṃaan |
2178. | The boys made a pile of coconuts. | Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | ejouj |
2179. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | ejouj |
2180. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | ejouj |
2181. | They smoked the fish. | Raar ekṃōṇakṇaki ek ko. | ek ṃōṇakṇak |
2182. | The judge | Ri-ekajet. | ekajet |
2183. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
2184. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
2185. | The veins in his arms are quite visible. | Ealikkar eke in pein. | eke |
2186. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | ekin boñ jab lo raan |
2187. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | ekin boñ jab lo raan |
2188. | The idol was made of gold. | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | ekjab |
2189. | They brought food to the stranger. | Raar ekkaneḷọk Ruwamaejet eo. | ekkan |
2190. | Bring food to the chief | Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | ekkan |
2191. | They connected the houses. | Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko | ekkeitaak |
2192. | Hold on to the rope so you don't fall. | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | ekkejel |
2193. | You should let the new girl compete in juggling. | Kwōn kakkokowaik ledik eo ej kab itok. | ekkokowa |
2194. | The girls had a juggling contest. | Ledik ro raar ekkokowa. | ekkokowa |
2195. | The juggler from high school won the contest. | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | ekkokowa |
2196. | The juggler from high school won the contest. | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | ekkokowa |
2197. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | ekkoonak |
2198. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
2199. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
2200. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | eklejia |
2201. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | eklejia |
2202. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | eklejia |
2203. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | eklejia |
2204. | The fish are spoiled. | Eekḷọk ek ko. | ekḷọk |
2205. | The men are fishing for parrotfish. | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | ekmouj |
2206. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | ekmouj |
2207. | “And how!” the Captain answered. P288 | “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | ekōjkan |
2208. | Change the children's clothes so they can go out and play. | Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | ekpā |
2209. | He is the one who loads copra for the RRE. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | ektak |
2210. | He is the one who loads copra for the RRE. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | ektak |
2211. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
2212. | Well, I don't know but he missed the plane | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | ekwe |
2213. | There are some chicken nests in the boondocks. | Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | el |
2214. | Listen to me to show you the way | Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | el |
2215. | If I didn't get sick I might have gone on the boat | Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | eḷaññe |
2216. | The men went elephant-hunting. | Ḷōṃaro raar kaeḷbōn. | eḷbōn |
2217. | The elephants from India are huge. | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | eḷbōn |
2218. | The people from Tuvalu have just arrived. | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | Elej |
2219. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | eḷḷa |
2220. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | eḷḷa |
2221. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2222. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2223. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2224. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2225. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2226. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
2227. | The men who fished for rabbitfish have just arrived. | Ri-kaellōk ro raṇ rej kab potok. | ellōk |
2228. | His job is to spread out the mats | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | eḷḷọk |
2229. | Don't lay out the whole mat. | Jab eḷḷọk lepe jake ṇe | eḷḷọk |
2230. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | eḷḷọk |
2231. | Laying out the mats toward here. | Eḷḷọki tok jaki kaṇe. | eḷḷọk |
2232. | Spread out the long net. | Eḷḷọke ok ṇe | eḷḷọk |
2233. | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | eḷmān |
2234. | They made some suggestions before the meeting. | Raar kōṃṃan jet elmakot ṃokta jān kwelọk. | elmọkot |
2235. | They agree on the suggestions. | Raar errā ilo elmakot ko. | elmọkot |
2236. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | eṃ |
2237. | Let's pitch the tent here. | Jen kajuur eṃ nuknuk in ijin. | eṃ nuknuk |
2238. | This is the fourth time he has been to America. | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | emān |
2239. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | emān |
2240. | Do you remember the name of the boy who came here? | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | ememej |
2241. | Do you remember the name of the boy who came here? | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | ememej |
2242. | I remember the days | Iememej raan ko. | ememej |
2243. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | emjak |
2244. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | emjak |
2245. | Use a big rock to anchor the boat | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep. | emjak |
2246. | Anchor the boat carefully. | Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | emjak |
2247. | The boat has anchored. | Eṃōj emje wa eo. | emjak |
2248. | Use the new rope to anchor the boat. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | emje |
2249. | Use the new rope to anchor the boat. | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | emje |
2250. | I have fond memories of the Marshalls | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | emḷọk |
2251. | What are the people in that household so excited about? | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake? | eṃṃōḷō |
2252. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
2253. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
2254. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
2255. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
2256. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | eṃṃōḷō |
2257. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | eṃṃōḷō |
2258. | The two of them have ended their relationship. | Erro ar kaṃōjṃōj jān doon. | eṃōj |
2259. | They have already completed the job. | Eṃōj aer kadedeikḷọk jerbal eo. | eṃōj |
2260. | The ship is in the pass. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | eṇ |
2261. | The ship is in the pass. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | eṇ |
2262. | The chicken is there by that coconut tree. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | eṇ |
2263. | “Hey boy!” the voice said. P56 | Ḷadik eṇ!” ainikien eo eba. | eṇ |
2264. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | eṇ |
2265. | They suspected him from the beginning. | Raar eṇake wōt jān jinoin. | eṇak |
2266. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | eṇak |
2267. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | eṇak |
2268. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | eṇak |
2269. | He's here at the house | Eñe iṃōe. | eñe |
2270. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | eñeṇ |
2271. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | eñeṇ |
2272. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | eñeo |
2273. | He is here, the man you heard about. | Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | eñin |
2274. | It is here, the vehicle you were looking for. | | eñiō |
2275. | Do you feel the heat settling down? | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | eñjake |
2276. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
2277. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
2278. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
2279. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
2280. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
2281. | The Angels sing. | Enjeḷ ro rej al. | enjeḷ |
2282. | The money you were looking for is right there by you. | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | eñṇe |
2283. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | eñṇeṇe |
2284. | There he is coming, the man you have been looking for. | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | eñṇeṇe |
2285. | There it is. The chicken you were looking for. | Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | eñṇeṇe |
2286. | Sew up the mouth of that bag for me. | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | enneok |
2287. | That's enough twine for sewing the bags | Ebwe ṇe bwe enneokeok. | enneok |
2288. | Where did you gather the food from? | Ia ṇe kwaar ennek ie? | ennōk |
2289. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | eñoweo |
2290. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | enrā |
2291. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | entak |
2292. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | entak |
2293. | He climbed the tree with his ankles tied. | Ear entouk ni. | ento |
2294. | “Here’s the gas can.” P579 | “Tāāñ eo eo.” | eo |
2295. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | eo |
2296. | “Here you go,” the Boatswain said. P578 | “Eo ḷe,” Bojin eo eba. | eo |
2297. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | eoeo |
2298. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | eoeo |
2299. | The old woman is good at rubbing back and forth. | Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | eoeo |
2300. | They have lashed the piece of wood carelessly. | Eṃōj aer eọiuti aḷaḷ eo. | eọeo |
2301. | He lashed the canoe | Ḷeo ear eọut wa eo. | eọeo |
2302. | He is the one who is expert in lashing canoes. | Ri-eọeo wa eo eṇ. | eọeo |
2303. | Don't lash the outrigger carelessly. | En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | eọiuti |
2304. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | eojaḷ |
2305. | The copra was scattered outside the house. | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | eojaḷ |
2306. | The copra was scattered outside the house. | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | eojaḷ |
2307. | Trash is scattered around outside the house | Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | eojaḷ |
2308. | They took food to the chief. | Raar eọjekeḷọk irooj eo. | eọjek |
2309. | Let's bring food to the king | Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | eọjek |
2310. | Have they taken food to the chief yet? | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | eọjek |
2311. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
2312. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
2313. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
2314. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
2315. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
2316. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
2317. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | Iar eojojouk ḷañe e. | eojojo |
2318. | “Hello to you,” the Captain said. P71 | “Iọkwe eok,” Kapen eo eba. | eok |
2319. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | eọkur |
2320. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | eolaḷ |
2321. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | eolaḷ |
2322. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | eolọk |
2323. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | eolọk |
2324. | It's in the middle of the road. | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | eoḷōpa- |
2325. | It's in the middle of the road. | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | eoḷōpa- |
2326. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | eoḷōpa- |
2327. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | eoḷōpa- |
2328. | Who ran the boat aground? | Wōn eo ear kaeoṇ wa eo? | eoṇ |
2329. | The boat struck a coral head. | Eeoṇ wa eo ilo juon wōd. | eoṇ |
2330. | The seed I planted is growing/sprouting. | Eeọñ ine eo iaar katōke. | eọñ |
2331. | Here come the fishermen | Ri-eọñwōd ro raṇe tok. | eọñwōd |
2332. | You take the ri-pālle with you and have have him fish with you. | Koṃin āñin ri-pālle ṇe im kaeọñwōde. | eọñwōd |
2333. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
2334. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
2335. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
2336. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | Remoot eoọjḷọk. | eọọj |
2337. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | Remoot eoọjḷọk. | eọọj |
2338. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | Remoot eoọjḷọk. | eọọj |
2339. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | eoojjaak |
2340. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | eoojjaak |
2341. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | eoon |
2342. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | eoon |
2343. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | Laura ej eoonene eo an Mājro. | eoonene |
2344. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
2345. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
2346. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
2347. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
2348. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
2349. | The shore of Laura is sandy. | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | eoonkappe |
2350. | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) (in). | eor |
2351. | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) (in). | eor |
2352. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | eor |
2353. | The color of his shirt is fading. | Eeor mejān joōt eṇ an. | eor |
2354. | The old man is carving a coconut grater. | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | eọr |
2355. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
2356. | They spread ceremonial gravel over the grave. | Raar eoreake lōb eo. | eoreak |
2357. | The bulldozer has leveled off that area. | Baru eo eṃōj an eoreake ijo. | eoreak |
2358. | The mother washed her baby's bottom. | Jinen niñniñ eo ej kārure niñniñ eo nejin. | eọreor |
2359. | Turn the radio on so we can listen to the news. | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | eọroñ |
2360. | Turn the radio on so we can listen to the news. | Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | eọroñ |
2361. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | eọroñ |
2362. | He went to get the news | Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | eọroñ naan |
2363. | Listen to the world news. | Koṃin eọroñ naan in laḷ in. | eọroñ naan |
2364. | The chiefs have their men compete in wrestling. | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | eotaak |
2365. | The men are wrestling. | Ḷōṃaro rej eotaak. | eotaak |
2366. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | eotaak |
2367. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | eotaak |
2368. | The high wind stranded the boat. | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | eọtōk |
2369. | The high wind stranded the boat. | Kōto eo ear keeọtōk wa eo. | eọtōk |
2370. | The old man slept close to the fire last night. | Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ. | eọwilik |
2371. | The old man slept close to the fire last night. | Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ. | eọwilik |
2372. | The troop retreated. | Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | eọwilik |
2373. | The boat is close to the reef. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | epaak |
2374. | The boat is close to the reef. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | epaak |
2375. | You should go closer to the boat | Kwōn kepaakeḷọk wa eṇ. | epaak |
2376. | I am closer to the house than you are. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | epaak |
2377. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | epaak |
2378. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | epepen |
2379. | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | epepen |
2380. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | Piọ in eppānene. | eppānene |
2381. | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | eppānene |
2382. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | eppānene |
2383. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | eppānene |
2384. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | eppānene |
2385. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | eppānene |
2386. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | eppānene |
2387. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | eppānene |
2388. | Sieve the arrowroot a second time. | Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe | epta |
2389. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | er |
2390. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | er |
2391. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | er |
2392. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | er |
2393. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | er |
2394. | That's the paddle protector. | Eran jebwe eo ṇe | eran jebwe |
2395. | Spread the tablecloth | Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe | eran tebōḷ |
2396. | The women are sitting on the canoe platform. | Kōrā ro rej jijet ilo ere eo. | ere |
2397. | The women are sitting on the canoe platform. | Kōrā ro rej jijet ilo ere eo. | ere |
2398. | The spread the gravel outside the house. | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | erer |
2399. | The spread the gravel outside the house. | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | erer |
2400. | The spread the gravel outside the house. | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | erer |
2401. | Where is the mat that belongs in this room? | Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | erer |
2402. | Spread the gravel toward the other house. | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | erer |
2403. | Spread the gravel toward the other house. | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | erer |
2404. | Mats were all over the floor in the house. | Eererak jaki ilowaan ṃweo | erer |
2405. | Mats were all over the floor in the house. | Eererak jaki ilowaan ṃweo | erer |
2406. | These are the mats that belong to me. | Erkā jaki ko kineō kā. | erkā |
2407. | Those over there are the food baskets. | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | erkākaṇ |
2408. | Those are the chickens that I've been complaining about. | Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | erkākaṇ |
2409. | Those are the things (there by you) I needed. | Erkaṇe men ko iar aikuji. | erkaṇ |
2410. | The chickens you were looking for are there. | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | erkaṇ |
2411. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | erkaṇe |
2412. | Here they are, the fish they brought for us. | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | erkein |
2413. | The boats were there at the anchorage/harbor. | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | erko |
2414. | The boats were there at the anchorage/harbor. | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | erko |
2415. | Spread out that mat under the sun | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | erḷọk |
2416. | The things are here. | Errā ije. | errā |
2417. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | erraṇ |
2418. | There they are, the drunkard men. | Erraṇ, ḷōṃaro ri-kadek. | erraṇ |
2419. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierrārā. | errārā |
2420. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierkākā. | errārā |
2421. | Those are the things by you. | Errāraṇe ituruṃ. | errāraṇ |
2422. | These are the people we were waiting for. | Errein armej ro jaar kōttar er. | errein |
2423. | Where are the boys | Erri ḷadik ro? | erri |
2424. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | erri |
2425. | Here they are, the boys we were searching for. | Erro, ḷadik ro jaar pukot er. | erro |
2426. | The two boys left. | Erro mootḷọk ḷadik ro. | erro |
2427. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
2428. | Those are the men on that boat who went fishing. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | erroro |
2429. | What's the matter with it? | Eet? | et |
2430. | He is the one who always walks. | Ri-etal laḷ eo ṇe | etal |
2431. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | etal |
2432. | “Okay, let’s keep unloading,” the Captain said. P707 | “Ekwe jen etal wōt im eakto,” Kapen eo eba. | etal |
2433. | They keep on visiting the chief's house. | Etal-in-wot juon aer loḷọk Irooj eo. | etal in wōt juon |
2434. | Keep following the child | Etal ḷore ajiri eṇ. | etal ḷore |
2435. | Keep on going until the end | Etal wōt ñan ñe ejeṃḷọk. | etal wōt |
2436. | The man who goes over each employee is here. | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | etale |
2437. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
2438. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
2439. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | etalpeet |
2440. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | etalpeet |
2441. | The men etalepeet during the low tide. | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | etalpeet |
2442. | The men etalepeet during the low tide. | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | etalpeet |
2443. | He is the expert in etalpeet | Ri-etalpeet eo ṇe | etalpeet |
2444. | Pretend that we are in the United States. | Etan wōt ñe kōjro ej pād Amedka. | etan wōt ñe |
2445. | You let him walk on the beach | Kwōn ketetale ioon bok iaar. | etetal |
2446. | Don't walk on the grass | Jab etetal ioon wūjooj kaṇe. | etetal |
2447. | The way ripālle walk is fast. | Etetal in ri-pālle eṃōkaj. | etetal |
2448. | Why didn't you come to the party | Etke kwaar jab itok ñan bade eo? | etke |
2449. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | etke |
2450. | When will you fish the ettōbok method again? | Koṃ naaj bar ettōbok ñāāt | ettōbok |
2451. | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | Tipen rūttōbok. | ettōbok |
2452. | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | Tipen rūttōbok. | ettōbok |
2453. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | ettōl |
2454. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | Juon iaan ri-kattōū ro ear rooltok. | ettōū |
2455. | The men were fishing for ewae | Ḷōṃaro raar kaewae. | ewae |
2456. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | ewan |
2457. | Which one of the shirts do you prefer? | Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | ewi |
2458. | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk. | ewi |
2459. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | ewi |
2460. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | ewi |
2461. | Where are the Marshalls on the map? | Epād ia Ṃajōḷ ilo map? | ia |
2462. | Where are the Marshalls on the map? | Epād ia Ṃajōḷ ilo map? | ia |
2463. | Where are the Marshalls in the Pacific? | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | ia |
2464. | Where are the Marshalls in the Pacific? | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | ia |
2465. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
2466. | “Where?” the Boatswain asked. P1104 | “Ia?” Bojin eo ekar kajjitōk. | ia |
2467. | Who was with you at the movie last night? | Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | iaa- |
2468. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab ej pād ilo FSM. | Iaab |
2469. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab ej pād ilo FSM. | Iaab |
2470. | The yams that are on sale are from where? | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | iaaṃ |
2471. | That girl is the one who measures yards of clothing. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | iaat |
2472. | What made you get the iabaru sickness? | Ta ṇe ear kaibaruik eok? | iabaru |
2473. | That guy always gets the iabaru sickness. | Ḷeo eiabaruru ṇe | iabaru |
2474. | One of the night attackers died. | Juon iaan ri-iaboñ ro ear mej. | iaboñ |
2475. | They attacked the family at night and all of them are dead. | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | iaboñ |
2476. | What makes the baby keep on slobbering? | Ta ṇe ej kōṃṃan bwe niñniñ ṇe en iiadatōltōl ḷọk wot? | iādatōltōl |
2477. | The baby got saliva on his father's shirt. | Niñniñ ear kaiadatōltōle joōt eo an jemān. | iādatōltōl |
2478. | The canoes are racing to that small island. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | iāekwōj |
2479. | The runners are ready for the race. | Ri-iāekwōj ro raṇ rej pojak in ettōr. | iāekwōj |
2480. | The runners are ready for the race. | Ri-iāekwōj ro raṇ rej pojak in ettōr. | iāekwōj |
2481. | They raced the two fastest canoes. | Raar kaiāekwōj wa ko ruo reṃōkajtata. | iāekwōj |
2482. | Don't accompany the drunkard | Kwōn jab iāetōle ri-kadek raṇe. | iāetōl |
2483. | The boys are going together to the picnic place. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | iāetōl |
2484. | The boys are going together to the picnic place. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | iāetōl |
2485. | Those are the boys who always accompany each other. | Ḷaddik ro rekijoñ iāetōle doon raṇe. | iāetōl |
2486. | The baseball players from America. | Ri-iakiu ro jān Amedka. | iakiu |
2487. | Why didn't they let the boy play baseball? | Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | iakiu |
2488. | The man and his wife are always arguing. | Lieṇ im ḷeeṇ aolep iien rej iakwāālāl. | iakwāāl |
2489. | He is the one who is always quarrelling. | Ri-akwāāl eo ṇe | iakwāāl |
2490. | They have paved the road | Raar piji iaḷ eo. | iaḷ |
2491. | Do you have transportation to the airport | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ? | iaḷ |
2492. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | iaḷ |
2493. | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | iaḷ |
2494. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | iaḷ |
2495. | The people on the pier saw him and made way for him so he could speak. P452 | Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok. | iaḷ |
2496. | Let's take the shortcut to town. | Kōjro iaḷ kaduḷọk ñan tawūn. | iaḷ kadu |
2497. | Do we have shortcut to go to the airport | Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ? | iaḷ kadu |
2498. | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
2499. | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
2500. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | iaḷan jọọr |
2501. | The American soldiers made clear the way for escaping during World War II. | Ri-Amedka raar kōṃṃan ialan jọọr ilo pata eo. | iaḷan jọọr |
2502. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | iāllulu |
2503. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | iāllulu |
2504. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | iāllulu |
2505. | You should paint the house yellow. | Kwōn iaḷoiki unokan iṃōṇe. | iaḷo |
2506. | The people ashore. | Ri-iene. | iāne |
2507. | The people on board a ship, boat, etc. | Ruwa. | iāne |
2508. | I will go on the beach | Inaaj etal iar ḷọk | iar |
2509. | I am going to the lagoon beach. | Ij ilọk ñan iar. | iar |
2510. | The lagoon beach of Majuro is sandy. | Iarin Mājro ekabokbok. | iar |
2511. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | iaroñroñ |
2512. | They caught the men who spied. | Rejibwe ri-iaroñroñ ro. | iaroñroñ |
2513. | Please rake out the coral lime from the fireplace. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | iawewe |
2514. | Please rake out the coral lime from the fireplace. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | iawewe |
2515. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ibae |
2516. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | ibbuku |
2517. | The water faucet is flowing on the ground. | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | ibeb |
2518. | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | ibeb |
2519. | They turned on the pressure and came back to win in the last quarter. | Raar ibeb em wiin ilo teeñ eo āliktata | ibeb |
2520. | They stormed the palace. | Raar ibebḷọk ñan ṃōn kiiñ eo. | ibeb |
2521. | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | ibeb |
2522. | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | ibeb |
2523. | “The waves are getting bigger.” P519 | “Kab ke eibeb tok.” | ibeb |
2524. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | ibeb |
2525. | The ikbwij of Aur is delicious. | Eowi ikbwij in Aur. | ibkij |
2526. | The tide is coming in (rising). | Eibwij tok. | ibwij |
2527. | The tide came up and the canoe drifted away. | Eibwiji wa eo im peḷọk. | ibwij |
2528. | The tide came up and the canoe drifted away. | Eibwiji wa eo im peḷọk. | ibwij |
2529. | The lagoon side of this island is always having high tide. | Ekaibwibwij iaarin āniin | ibwij |
2530. | Let's wait for the tide to come in. | Jen kaibwijḷọk. | ibwij |
2531. | The strong high tide covers the island with water. | Eibwijleplepe ān eo. | ibwijleplep |
2532. | The strong high tide covers the island with water. | Eibwijleplepe ān eo. | ibwijleplep |
2533. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
2534. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
2535. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
2536. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | ibwijleplep |
2537. | Only Noah and his family survived the great flood in the Bible. | Nowa wōt im bwij eo an raar mour ilo ibwijleplep eo ilo Baibōḷ. | ibwijleplep |
2538. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
2539. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
2540. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
2541. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | idaak |
2542. | Here comes the inspector | Ri-idajoñjoñ eo ṇe tok. | idajoñjoñ |
2543. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
2544. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
2545. | The trees on that tract are crowded. | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | idepdep |
2546. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | idepdep |
2547. | The meeting is crowded. | Eidepdep armej ilo kweilọk eo. | idepdep |
2548. | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | idid |
2549. | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | idid |
2550. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | idik |
2551. | Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 | Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo. | idik |
2552. | Stop shaking the tree | Jab idiki ut ṇe | idik |
2553. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | idik |
2554. | Shake the flower tree a lot so the flowers will come down. | Idikdiki raan wūt ṇe bwe en wōtlọk wūt. | idik |
2555. | Wait for the neap tide and we will go fishing. | Kōttar an idik im itok kōjro eọñwōd. | idik |
2556. | The two of them shook hands. P70 | Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | idik |
2557. | He shook the flower tree and it withered. | Eidiki ut eo im mej. | idik |
2558. | What made the abrupt decision for you to travel. | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | idiñ |
2559. | What's the size of the tuna he hooked? | Ie dettan bwebwe eo koṇan? | ie |
2560. | What's the size of the tuna he hooked? | Ie dettan bwebwe eo koṇan? | ie |
2561. | I asked how fast the canoe he built was. | Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | ie |
2562. | “Where are we now?” the Captain asked. P1229 | “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk. | ie |
2563. | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | ie |
2564. | The boy you were looking for is here by me. | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | ieñe |
2565. | That's the way to do it. | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | ieñṇe |
2566. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | iep |
2567. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | iep jaḷḷọk |
2568. | There is a rainbow to the west. | Juon uweo iia irilik. | iia |
2569. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | iiaak |
2570. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | iiaak |
2571. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | iiaak |
2572. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | iiaak |
2573. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | iiaak |
2574. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | iiaak |
2575. | The family got together in a birthday celebration. | Baaṃle eo raar iiāio ippān doon ilo juon kemeem. | iiāio |
2576. | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | iiāio |
2577. | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | iiāio |
2578. | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | iiāio |
2579. | Let's wait for the moon to rise. | Jen kaiaḷañe. | iiaḷañe |
2580. | It's moonrise because we can start to see light in the east | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | iiaḷañe |
2581. | The time they got married. | Iien eo raar ṃare | iien |
2582. | The time for medication was another thing divination showed. S21 | Iien eo iien wūno ej bar juon iaan men ko bubu ej kwaḷọk. | iien |
2583. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
2584. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
2585. | That's the house there near the big tree. | Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | iieṇ |
2586. | That's the house there near the big tree. | Ṃweo iieṇ ej pād iturin wōjke kileplep eṇ.. | iieṇ |
2587. | That's the man there coming toward us. | Ḷeo iieṇtok. | iieṇ |
2588. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
2589. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
2590. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
2591. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | iien rak |
2592. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | iiet |
2593. | Tony caught the fewest fish among the men who went fishing. | Kar iiet tata koṇan Tony iaan ḷōṃaro raar eọñwōd. | iiet |
2594. | The number of employees should be reduced. | Kaiiet woran ri-jerbal. | iiet |
2595. | Make the amount of food for each person smaller. | Kaietḷọk kijen juon armej. | iiet |
2596. | Be careful not to put too much yeast in the batter | Kōjparok aṃ iji iiōk ṇe | iij |
2597. | The bread she bakes smells of too much yeast. | Eiijij an iiōk pilawā. | iij |
2598. | Alfred's car was the fastest | Iim tata wa eo waan Alfred. | iiṃ |
2599. | The boat was very fast. | Eiiṃ wōt wa eo. | iiṃ |
2600. | The man ate a whole loaf of bread. | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | iio |
2601. | I gave him the whole breadfruit. | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | iio |
2602. | I didn't sleep the whole night. | Iaar jab kiki juon boñ eiio. | iio |
2603. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
2604. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
2605. | We spent the whole week in that situation. P1187 | Eiio de wiikin ammān āindeeo | iio |
2606. | The boy you have looking for a long time is here. | Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | iiō |
2607. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | iiō |
2608. | The chicken you're looking for is right here. | Bao eo kwōj pukot iiō. | iiō |
2609. | They make bread from the flour. | Raar iiōki pilawa ko. | iiōk |
2610. | The bread maker. | Ri-iiōk pilawā. | iiōk |
2611. | The men met each other at the bar. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | iioon |
2612. | The men met each other at the bar. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | iioon |
2613. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | iioon |
2614. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | iioon |
2615. | “The Boatswain isn’t here. P645 | “Ejako Bojin ije. | ije |
2616. | The boys are here somewhere. | Ḷaddik ro rā ijekā. | ijekā |
2617. | I heard that the chickens are here somewhere. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | ijekā |
2618. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | ijekākā |
2619. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | ijekākā |
2620. | The boys have gone somewhere over your way. | Ḷadik ro remootwaj ijōkaṇe. | ijekaṇe |
2621. | These were the places we stayed during the war. | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | ijekein |
2622. | These were the places we stayed during the war. | Kar ijekein ko kōm ar pād ie ilo pata eo. | ijekein |
2623. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | ijeko |
2624. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | ijeko |
2625. | The places where he went have been investigated. | Eṃōj etale ijeko ear etal ie ḷọk | ijeko |
2626. | Those are the ships over there. | Wa koko ijekoko. | ijekoko |
2627. | The ships have already arrived there. | Wa ko ededḷọk aer tōkeakḷọk ijeṇ. | ijeṇ |
2628. | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | ijeṇ |
2629. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | ijeṇe |
2630. | Look for the breadfruit there by you and bring them here. | Kwōn lali ṃōk mā ko ijeṇeṇe im būkitok. | ijeṇeṇe |
2631. | “Over there to the northwest,” he said. P1105 | “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba. | ijeṇeṇe |
2632. | Here is where I found the coconut crab. | Ijin eo iar lo barulep eo ie. | ijin |
2633. | We can still see the men fishing over there. | Jej reilọk wōt im lo ḷōṃaraṇ rej eọñwōd ijjuweo. | ijjuweo |
2634. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | ijo |
2635. | Do you remember the places we visited in America? | Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | ijoko |
2636. | The boy really has an appetite for your ice cream. | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | ijoḷ |
2637. | The sight of that food makes me want to eat. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | ijoḷ |
2638. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo.
| ijoḷ |
2639. | The star in the east. | Iju in reaar. | iju |
2640. | The star in the east. | Iju in reaar. | iju |
2641. | The Morning Star has just risen. | Etak Iju Raan eo. | Iju Raan |
2642. | They kept at it night and day until they finished the canoe. | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | ijuboñ-ijuraan |
2643. | They were collecting incense (wood) by the shore. | Raar kāijurtok lik tok. | ijur |
2644. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
2645. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
2646. | The crack between those boards is closing up now. | Eiktok kōtaan rā kaṇe. | ik |
2647. | Close the weir | Kaiktok me ṇe | ik |
2648. | What makes the fish around this islet poisonous? | Ta ṇe ej kaikaarare iken āniin | ikaarar |
2649. | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | ikaarar |
2650. | The fish around this islet are very poisonous. | Eḷap an ikaarar ikōn ānin | ikaarar |
2651. | The fish around this islet poison people. | Eikaarare ikōn ānin | ikaarar |
2652. | The fish of this islet are not poisonous. | Ejjab ikaarar ikōn āniin | ikaarar |
2653. | Here comes the boy who is always pestering others | Ri-ikien eo ṇe tok. | ikien |
2654. | People from the bottom of ocean (legend). | Ri-ikjet. | ikjet |
2655. | The Marshalls are situated near the equator. | Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr. | ikkwetōr |
2656. | The Marshalls are situated near the equator. | Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr. | ikkwetōr |
2657. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
2658. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
2659. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
2660. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
2661. | Have the children be silent and stop making so much noise. | Kaikōñ ajiri raṇe jān aer kauwaroñroñ. | ikōñ |
2662. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | ikōñ |
2663. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
2664. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
2665. | The people from that house are dissatisfied with each other. | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | ikrooḷ |
2666. | We just sort of roamed around the island | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | ikueaak |
2667. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
2668. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
2669. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
2670. | Don't try to change the lifestyle of the family. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | ikūr |
2671. | Don't try to change the lifestyle of the family. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | ikūr |
2672. | Don't change the arrangement inside the house. | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | ikūr |
2673. | Don't change the arrangement inside the house. | Lale kwaar ikūri karōk in lowaan ṃweeṇ | ikūr |
2674. | Your always rearranging the room | Kwōmake kijoñ ikikūr lowaan ṃōṇe | ikūr |
2675. | The story has been distorted. | Eṃōj ikūri bwebwenato eo. | ikūr |
2676. | I rearranged the room | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | ikūr |
2677. | She is the one who makes holes in earlobes. | Ri-il eo eṇ. | il |
2678. | Can you please pop the blisters on my back? | Kwōmaroñ ke kāilili likū? | il |
2679. | The color of the house's paint is distinctly bright. | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | ilar |
2680. | The color of the house's paint is distinctly bright. | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | ilar |
2681. | The house's paint is certainly bright and fancy. | Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | ilar |
2682. | Those fellows are trolling along the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik. | ilarak |
2683. | The men who are trolling caught lots of fish. | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | ilarak |
2684. | The Yapese are often startled. | Ri-Iaab relukkuun ilbōkbōk. | ilbōk |
2685. | The men shouted to startle him. | Ḷōṃaro raar laṃōj im kailbōke. | ilbōk |
2686. | The sound of the gun scared me. | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | ilbōk |
2687. | The sound of the gun scared me. | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | ilbōk |
2688. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | ile |
2689. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | ile |
2690. | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
2691. | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
2692. | Could stringing the fish | Kwōmaroñ ke ileki ek kaṇe. | ile |
2693. | Walk fast before the rain comes. | Kwōn kailiiki bwe en ute kōj. | iliik |
2694. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | ilikin |
2695. | I'll come there the first thing in the morning. | Inaaj iwōj ililju. | ililju |
2696. | I'll come there the first thing in the morning. | Inaaj iwōj ililju. | ililju |
2697. | Don't drink the coconut sap. | Jab ilim jekaro ṇe | ilim |
2698. | I am thinking of coming your way in the near future. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | ilju im men |
2699. | In fact, I will be able to come on the plane tomorrow. | Ilo ṃool, inaaj maroñ iwōj ilo baḷuun eo ilju. | ilo |
2700. | There were multitudes of people mourning the dead president. | Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo. | ilomej |
2701. | How deep is the wound | Ie iḷoñ in kinej eo? | iḷoñ |
2702. | The wound is quite deep. | Eḷap an iloñ kinej eo. | iḷoñ |
2703. | The key for the car is inside the car. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | ilowa |
2704. | The key for the car is inside the car. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | ilowa |
2705. | The key for the car is inside the car. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | ilowa |
2706. | A verbal skirmish took place in the house next door north. | Juon eo im ear waḷok ilo weta jab ṇe iōñ. | im |
2707. | I quickly left and went back to the boat. P318 | Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | im |
2708. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | im |
2709. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | im |
2710. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | im |
2711. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | im |
2712. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | im |
2713. | Voices filled the air | Eiṃaajaj ainikien ko mejatoto. | iṃaajaj |
2714. | Who were involved in making the cars smash into each other? | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | iṃaajaj |
2715. | The boys are fishing for iṃiṃ | Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | iṃiṃ |
2716. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
2717. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
2718. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
2719. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
2720. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | iṃiṃ |
2721. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | imkilkil |
2722. | Could it be that you were in the asylum | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | iṃōn utaṃwe |
2723. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | Iṃuk jān leen ut ṇe | iṃuk |
2724. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | Iṃuk jān leen ut ṇe | iṃuk |
2725. | Shake the oranges off that tree. | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | iṃuk |
2726. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | in |
2727. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | in |
2728. | The spine of tuna fish. | Iñin bwebwe. | iñ |
2729. | The trunk of that coconut tree is twisted. | Eiñiñtōk kāān ni eṇ.
| iñ |
2730. | The rooster is covering the hen. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | ine |
2731. | The rooster is covering the hen. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | ine |
2732. | Spawn of the wicked | Ineen ri-nana. | ine |
2733. | Bring a stick for us to carry the burden suspended between us. | Bōktok juon aḷaḷ arro ine. | ine |
2734. | You should carry the bag on your shoulder. | Kwōn ineek paāk ṇe | ineek |
2735. | Feeding of the multitude | Naajdikin inelep eo. | inelep |
2736. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | inene |
2737. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | inene |
2738. | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | inene |
2739. | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | inene |
2740. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
2741. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
2742. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | inepata |
2743. | He's still angry from the argument he had with his wife. | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | inepata |
2744. | “You’re welcome,” the Old Man replied. P1292 | “Jab inepata,” ḷōḷḷap eo euwaak. | inepata |
2745. | Could you measure the lumber and find out how many inches? | Kwomaroñ ke iniji tok aetokan aḷaḷ e? | inij |
2746. | Who has put ink in the water | Wōn e ear iniki dān e? | inik |
2747. | What caused the boy to writhe in pain? | Ta eṇ ej kaiñimmaḷ ḷadik eṇ? | iñimmaḷ |
2748. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | iñimmaḷ |
2749. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | iñimmaḷ |
2750. | Have they adorned the dancers with grass skirts? | Renañin kāinin(i) ke ri-eb ro? | inin |
2751. | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | inin |
2752. | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | inin |
2753. | That woman has worn the grass skirt. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | inin |
2754. | One of the women who made these grass skirts passed away. | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | inin |
2755. | He wound up and threw me the ball | Ear iñiñ im jotok bọọl eo. | iñiñ |
2756. | He wound up and threw me the ball | Ear iñiñ im jotok bọọḷ eo. | iñiñ |
2757. | He threw the engine's tuning off. | Ear iñūr injin eo. | iñiñ |
2758. | Install the hinges on that door. | Kwōn injeje kōjām eṇ. | injej |
2759. | What is the name of the engineer of that ship? | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
2760. | What is the name of the engineer of that ship? | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
2761. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | injinia |
2762. | Who is the engineer on that boat? | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | injinia |
2763. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Iñlen |
2764. | He knows the English language. | Ejeḷā kajin Iñlij. | Iñlij |
2765. | He knows the English language. | Ejeḷā kajin Iñlij. | Iñlij |
2766. | Don't strain your abdominal muscles by carrying the bag by yourself. | Jab kaiñ-lọjiōṃ im make kotak pāāk ṇe | iñ-lọjien |
2767. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | iñ-lọjien |
2768. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | iñ-lọjien |
2769. | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) (eo). | iñ-lọjien |
2770. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | inne eo ḷọk juon |
2771. | The boat sailed away to Wotje the day before yesterday. | Wa eo ear jerak ñan Wōjjā inne eo ḷọk juon. | inne eo ḷọk juon |
2772. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | innijek |
2773. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | innitōt |
2774. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | innitōt |
2775. | Tie the outrigger with the lashing cord. | Kwōn inoik wa kubaak ṇe | ino |
2776. | Tie the outrigger with the lashing cord. | Kwōn inoik wa kubaak ṇe | ino |
2777. | The officer was much decorated. | Einōknōke ubōn opija eo. | inōknōk |
2778. | The Christmas tree is over-decorated. | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | inōknōk |
2779. | The girl decorated the room. | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | inōknōk |
2780. | The girl decorated the room. | Ledik eo ear kāinōknōke ruuṃ eo. | inōknōk |
2781. | The girls are decorating graves. | Ledik ro rej kāinōknōk lōb. | inōknōk |
2782. | Who decorated the church with those colors of paint? | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | inōknōk |
2783. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
2784. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
2785. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
2786. | The fairy tale book | Book in inọñ. | inọñ |
2787. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ. | inọñ |
2788. | Every time the children listen to their grandfather telling the legend. | Aolep iien ajiri ro rej roñjake an jimṃaer inọñ. | inọñ |
2789. | Don't tamper with the engine or you will break it. | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | iṇoṇooj |
2790. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | inpel |
2791. | What made the lumber twisted? | Ta ṇe kaiñtōke aḷaḷ ṇe | iñtōk |
2792. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | iñtōk |
2793. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | iñtōk |
2794. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | iñtōk |
2795. | Turn the nut to make it tight. | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | iñūti |
2796. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | inwijet |
2797. | Lash this way from the other end of the canoe there. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | inwijet |
2798. | Lash this way from the other end of the canoe there. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | inwijet |
2799. | They've already lashed the canoe. | Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | inwijet |
2800. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | iok- |
2801. | They greet each other after attending the church services. | Rej iọkiọkwe doon ālkin aer kar jar. | iọkiọkwe |
2802. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | iọkiọkwe |
2803. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | iọkiọkwe |
2804. | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | iọkwe |
2805. | “Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 | “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba. | iọkwe |
2806. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | iọkwe |
2807. | Find the middle and mark it. | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | ioḷap |
2808. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
2809. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
2810. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
2811. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
2812. | Put it in the middle | Kaeoḷapḷape. | ioḷap |
2813. | Find the middle of the cake and cut it. | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | ioḷap |
2814. | Find the middle of the cake and cut it. | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | ioḷap |
2815. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
2816. | The man on the north side. | Ḷeeṇ ej pād iōñ. | iōñ |
2817. | The man on the north side. | Ḷeeṇ ej pād iōñ. | iōñ |
2818. | The northern atolls. | Aelōñ ko iōñ. | iōñ |
2819. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | iōñ |
2820. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | iōñ |
2821. | The bird is on the roof of that house. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | ioo- |
2822. | The bird is on the roof of that house. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | ioo- |
2823. | Put it on the table | En pād ioon tebōḷ eṇ. | ioo- |
2824. | The man is fishing on the reef edge. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | ioo- |
2825. | The man is fishing on the reef edge. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | ioo- |
2826. | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | ioo- |
2827. | Here is the ball you're looking for. | Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | iōōe |
2828. | They went to the interior of the island. | Remoot eoojḷọk. | iooj |
2829. | They went to the interior of the island. | Remoot eoojḷọk. | iooj |
2830. | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | iooj |
2831. | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | iooj |
2832. | The pigs are in the middle of the island. | Piik ko rōpād iooj. | iooj |
2833. | The pigs are in the middle of the island. | Piik ko rōpād iooj. | iooj |
2834. | The pigs are in the middle of the island. | Piik ko rōpād iooj. | iooj |
2835. | The men are wrestling on the beach. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | ioonkappe |
2836. | The men are wrestling on the beach. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | ioonkappe |
2837. | What is the size of your waist.? | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | ip |
2838. | Don't draw the line crooked. | Jab kaipi aṃ je lain ṇe | ip |
2839. | Don't make the line crooked. | Jab kaip lain ṇe | ip |
2840. | The line is crooked because he drew it carelessly. | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | ip |
2841. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | Rej ipep arḷọk kimej. | ipep |
2842. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | ipep |
2843. | This is the first time I wore a long dress. | Kab baj ipepū. | ipep |
2844. | Drag those fronds to the lagoon beach. | Kwōn iper arḷọk kimej kaṇe. | ipep |
2845. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
2846. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
2847. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
2848. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
2849. | They dragged the drunkard. | Raar iper ri-kadek eo. | iper |
2850. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
2851. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
2852. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
2853. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | ippa- |
2854. | “You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” P1095 | “Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ. | ippa- |
2855. | The ship is heaving to on the ocean side. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | iptu |
2856. | The ship is heaving to on the ocean side. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | iptu |
2857. | We should heave to and wait for the low tide. | Jaikuj kaiptuik wa in im kōttar an pāāt. | iptu |
2858. | Who changed the books from the way I arranged them? | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | ir |
2859. | Who changed the books from the way I arranged them? | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | ir |
2860. | Those books are changed from the way I arranged them. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | ir |
2861. | He is one of the man who were fighting. | Juon iaan ri-ire ro raṇe. | ire |
2862. | Don't make the children fight. | Jab kāireik ajri raṇ. | ire |
2863. | He'll end up in jail from fighting all the time | Enaaj kalbuuj kōn an irere ḷaire | ire |
2864. | You need to rub the mud off your shoes. | Kwoaikuj iri juuj kaṇe aṃ bwe repedkat. | iri |
2865. | The boat was scratched by the reef. | Eirir wa eo ilo wōd eo. | irir |
2866. | The boat was scratched by the reef. | Eirir wa eo ilo wōd eo. | irir |
2867. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | irir |
2868. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | irir |
2869. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | irir |
2870. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | irir |
2871. | He is the chief of the northern atolls. | Irooj in ratak eañ. | irooj |
2872. | He is the chief of the northern atolls. | Irooj in ratak eañ. | irooj |
2873. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | irooj-iddik |
2874. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | irooj-iddik |
2875. | What is exciting the people in that household? | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | iruj |
2876. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | iruj |
2877. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | iruj |
2878. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
2879. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
2880. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
2881. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
2882. | The news thrilled me. | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō. | iruj lọjie- |
2883. | The news thrilled me. | Naan eo ekāiruji lọjiō. | iruj lọjie- |
2884. | The boy is inspired when he listen to their singing. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | iruj lọjie- |
2885. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | it |
2886. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | it |
2887. | The men made fire by rubbing sticks together, since they didn't have matches to start the fire. | Ḷōṃaro raar it bwe ejjeḷọk mājet ñan aer kōjọ juon kijeek. | it |
2888. | You should strike a match and light the fire | Kwōn it mājet ṇe im kōjọ kijeek ṇe | it |
2889. | “What’s the matter?” P584 | “Eita eor jorrāān ke?” | ita |
2890. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | ita |
2891. | “What are you doing?” the Captain asked me. P1220 | “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa. | ita |
2892. | The boat is always colliding with something. | Wa eo eitaakak eṇ. | itaak |
2893. | The boat arrived at Wotje yesterday. | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne. | itaak |
2894. | What did the car bump into? | Ta eo kaar eo ear itaak ie? | itaak |
2895. | The boy crashed the car into a coconut tree. | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | itaak |
2896. | The boy crashed the car into a coconut tree. | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | itaak |
2897. | The crash of a huge ship could break the reef. | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | itaak |
2898. | The crash of a huge ship could break the reef. | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | itaak |
2899. | The boat collided with a reef. | Eitaak booj eo ilo juon wōd. | itaak |
2900. | The wind from the west is getting stronger. | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | itak kipilōñ |
2901. | The wind from the west is getting stronger. | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | itak kipilōñ |
2902. | The boat is sailing toward east | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | itaḷọk |
2903. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
2904. | Why are a lot of people milling around in the store | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | itileoñeoñ |
2905. | The people are milling around the place they are playing basketball. | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | itileoñeoñ |
2906. | The people are milling around the place they are playing basketball. | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | itileoñeoñ |
2907. | A lot of people are milling around in the store | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | itileoñeoñ |
2908. | Let's make fire by the itkaap method. | Kōjro itkaap. | itkaap |
2909. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | ito-itak |
2910. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | itok |
2911. | They are drawing water from the well and bringing it here. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | itōk |
2912. | Fill the bucket with water and bring it here. | Itōketok bakōj ṇe | itōk |
2913. | The wind is coming from the east. | Kōto in eiitok reeaar. | itok reeaar |
2914. | The wind is coming from the east. | Kōto in eiitok reeaar. | itok reeaar |
2915. | Lets sail since the wind is coming from the east. | Jen jerak bwe kōto eitok reeaar. | itok reeaar |
2916. | Lets sail since the wind is coming from the east. | Jen jerak bwe kōto eitok reeaar. | itok reeaar |
2917. | The wind normally comes from the east. | Ekkā wōt an kōto itok reeaar. | itok reeaar |
2918. | The wind normally comes from the east. | Ekkā wōt an kōto itok reeaar. | itok reeaar |
2919. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | itok-limoin |
2920. | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | itok-limoin |
2921. | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | itok-limoin |
2922. | Everyone showed enthusiasm for helping the sick | Aolep raar kwaḷọk aer itok-limo in jipañ ri-nañinmej ro. | itok-limoin |
2923. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
2924. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
2925. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
2926. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
2927. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
2928. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | itōn |
2929. | They plucked out eyes of the fish. | Raar ititūki mejān ek ko. | itūk |
2930. | Could you pluck out the fish's eyes and bring them here. | Itūki tok mejān ek ṇe | itūk |
2931. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | itūrrọọl |
2932. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | itūrrọọl |
2933. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | itūrrọọl |
2934. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | itūrrọọl |
2935. | The men are looking for sprouted coconuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | iu |
2936. | They have cleaned up underneath the breadfruit tree. | Eṃōj rakiji ioṃwin mā eṇ. | iuṃwi- |
2937. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
2938. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
2939. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
2940. | That tract has the most overgrown sprouted coconuts. | Iupejtata wāto eṇ. | iupej |
2941. | The flock of bird flew away. | Ekelọk iurin bao eo. | iur |
2942. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | iur |
2943. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | iur |
2944. | Bundle and bake the coconut apples. | Kwōn iutūri iu kaṇe. | iutūr |
2945. | They have pushed the car away. | Raar iuunḷọk kaar eo. | iuun |
2946. | Could you help me push the car | Kwōmaroñ ke jipañ eō iuuni kaar e? | iuun |
2947. | They have baked the sprouted coconuts in their shells. | Raar iuwuṃuṃi iu ko. | iuwuṃuṃ |
2948. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | iwōj |
2949. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
2950. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | ja |
2951. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | Ejā wa eo. | jā |
2952. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | Ejā wa eo. | jā |
2953. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | Ejā wa eo. | jā |
2954. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | Wa eo ejjājā eṇ. | jā |
2955. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | Wa eo ejjājā eṇ. | jā |
2956. | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | jā |
2957. | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | jā |
2958. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
2959. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
2960. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
2961. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
2962. | Charge the battery | Jaaje pāātre ṇe | jaaj |
2963. | That old battery will have to be charged all the time | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | jaaj |
2964. | The Court charged the boy with having been drunk. | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | jaaj |
2965. | The Court charged the boy with having been drunk. | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | jaaj |
2966. | The women went to get some fish for sashimi. | Liṃaro remoot in kōjaajmi tok. | jaajmi |
2967. | Pieces of sashimi are all over the table | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | jaajmi |
2968. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | jaajmi |
2969. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | jaajmi |
2970. | He's jacking up the truck | Ej jāāke tūrak eṇ. | jāāk |
2971. | What is the amount of your check? | Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | jāāk |
2972. | They are checking the brakes of the car. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | jāāk |
2973. | They are checking the brakes of the car. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | jāāk |
2974. | The guard is always checking or rechecking. | Ejjāākāk waj eṇ. | jāāk |
2975. | Turn the boat | Kōjaaḷe wa ṇe | jaaḷ |
2976. | The drunkards' car couldn't go straight. | Ejjaaḷaḷ kaar eo waan ri-kadek ro. | jaaḷ |
2977. | The boat has already turned. | Eṃōj an jaaḷ wa eo kadede. | jaaḷ |
2978. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
2979. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
2980. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
2981. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
2982. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | jaaḷ |
2983. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
2984. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
2985. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | jāālel |
2986. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | jāālel |
2987. | There is jam all over the table. | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | jaaṃ |
2988. | My bread got the most jam. | Jaaṃtata pilawā e kijō. | jaaṃ |
2989. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
2990. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
2991. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
2992. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | jāān |
2993. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
2994. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
2995. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | jāān dekā |
2996. | Change the ten dollar bill to dimes. | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | jāān dekā |
2997. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | jāānwūj |
2998. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | jāānwūj |
2999. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | jāānwūj |
3000. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | jāānwūj |
3001. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | jāānwūj |
3002. | The pieces of sandwich are all over the table. | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | jāānwūj |
3003. | The pieces of sandwich are all over the table. | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | jāānwūj |
3004. | There was sandwich all over the field after the picnic. | Ejjāānwūjwūj meḷan eo ṃōjin aer piknik. | jāānwūj |
3005. | There was sandwich all over the field after the picnic. | Ejjāānwūjwūj meḷan eo ṃōjin aer piknik. | jāānwūj |
3006. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | Eouwi jaap in likin Laura. | jaap |
3007. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | Eouwi jaap in likin Laura. | jaap |
3008. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro. | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | jaap |
3009. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro. | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | jaap |
3010. | Who made the chart of these islands? | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | jaat |
3011. | Could you make a sketch of how I could go to the house | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | jaat |
3012. | Do you have chart of the Marshall Islands. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | jaat |
3013. | What they are doing on the other side | Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ. | jab |
3014. | “Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 | “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.” | jab bar |
3015. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | jab juur laḷ |
3016. | Abide in the shade of your islet. | Pād ilo jabalur in ānṇe | jabalur |
3017. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | Ejabalur iarin ān ṇe | jabalur |
3018. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | Ejabalur iarin ān ṇe | jabalur |
3019. | The bushes prevent that house from the wind. | Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | jabalur |
3020. | The bushes prevent that house from the wind. | Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | jabalur |
3021. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | jabar |
3022. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | jabar |
3023. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
3024. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
3025. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
3026. | Every Sunday they give an offering to the church. | Aolep jabōt rej jabawōt. | jabawōt |
3027. | They gave an offering to the pastor. | Raar jabawōte ri-kaki eo. | jabawōt |
3028. | The young man is very careless. | Ekadik jabde likao eṇ. | jabde |
3029. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | jabjab |
3030. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | jabjab |
3031. | I threw the rope but it fell short. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | jabjab |
3032. | I can't touch the bottom with my feet. | Ejabjab neō jān laḷ. | jabjab |
3033. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | jabjab |
3034. | The child suffocated in the box. | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | jabjen-menowan |
3035. | The child suffocated in the box. | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | jabjen-menowan |
3036. | The boats are on the ocean side of that islet. | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | jablik |
3037. | The boats are on the ocean side of that islet. | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | jablik |
3038. | The ocean side of that islet is good and calm. | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | jablik |
3039. | Take the tail half of that fish. | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | jablọk |
3040. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | jablọk |
3041. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | jablọk |
3042. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | jablọk |
3043. | The lagoon side of that islet is sheltered. | Ejablur iarin āneṇ | jablur |
3044. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
3045. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
3046. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
3047. | She came and cried on my shoulder yesterday saying they did not let her know about the birthday party. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer kar jab kōjeḷāik kake keemem eo. | jabneejej |
3048. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | jabneejej |
3049. | Shovel the sand here. | Kwōn jabōḷe tok bok ṇe | jabōḷ |
3050. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | jabōḷ |
3051. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
3052. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
3053. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
3054. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
3055. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
3056. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
3057. | The porcupine fish of Likiep are huge. | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | jabōnke |
3058. | The shepherds from Israel saw the star. | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | jabōt |
3059. | The shepherds from Israel saw the star. | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | jabōt |
3060. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Jabōt |
3061. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
3062. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
3063. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
3064. | Those men always use the jabuk fishing method. | Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | jabuk |
3065. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
3066. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
3067. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | jabuk |
3068. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | jabuk |
3069. | The men went fishing using the jabuk method | Rejabuk ḷōṃaro | jabuk |
3070. | The men went fishing using the jabuk method | Rejabuk ḷōṃaro | jabuk |
3071. | The food is insufficient. | Ejabwe ṃōñā eo. | jabwe |
3072. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | jabwe |
3073. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | jabwe |
3074. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | jabwe |
3075. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | jabwe |
3076. | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | jabwil |
3077. | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | jabwil |
3078. | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | jabwil |
3079. | Don't roll around on the sand there or you'll get all sandy. | Kwōn jab jabwilbwil ioon bok kaṇe bwe kwōnaaj bokbok. | jabwil |
3080. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | jabwil |
3081. | The copra-drying platform is full of copra. | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | jād |
3082. | Don't make the faucet spray because we're getting wet. | Kwōn jab kōjjādbūtbūti bọjet ṇe bwe jetutu. | jādbūtūktūk |
3083. | The spraying is coming from the faucet. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | jādbūtūktūk |
3084. | The spraying is coming from the faucet. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | jādbūtūktūk |
3085. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | jādbūtūktūk |
3086. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | jādbūtūktūk |
3087. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | jāde |
3088. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | jāde |
3089. | The ship's in sight. | Wa eo eṇ ejāde. | jāde |
3090. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | jāde |
3091. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | jāde |
3092. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | jāde |
3093. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | jāde |
3094. | Where is the woman who knows how to make jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | jāibo |
3095. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | Ejjāibobo arin Arṇo. | jāibo |
3096. | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | jāibo |
3097. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | jāibo |
3098. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
3099. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
3100. | The siren is wailing. | Ejañ jaidiñ eo. | jaidiñ |
3101. | The siren has already sounded. | Eṃōj kōjañ jaidiñ eo. | jaidiñ |
3102. | The siren for starting work is wailing. | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | jaidiñ |
3103. | The shoes fit my feet. | Ejaij juuj e ñan neō. | jaij |
3104. | What is the size of your shoes. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | jaij |
3105. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | jaike |
3106. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | Eḷap an jāike iaar jān lik. | jāike |
3107. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | Eḷap an jāike iaar jān lik. | jāike |
3108. | The outrigger canoe has not sailed yet. | Ejjain jerak tipñōl eo. | jain |
3109. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | jain |
3110. | You must endorse the check before it can be cashed. | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | jain |
3111. | You have to sign the document as a witness. | Kwōj aikuj jaini peba ṇe āinwot juon ri-kaṃool. | jain |
3112. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
3113. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
3114. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
3115. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
3116. | He is the slowest guy ever. | Jaiurjet tata eo ṇe | jāiurjet |
3117. | Who will be the judge in your case? | Jāj ta ṇe enaaj jāje keej ṇe aṃ? | jāj |
3118. | Who is the judge right now? | Wōn eṇ ej jāj kiiō? | jāj |
3119. | The baby is crying to be carried on the hip. | Ajiri eo ej jañin jaja. | jaja |
3120. | The baby is crying to be carried on the hip. | Ajiri eo ej jañin jaja. | jaja |
3121. | That child is always being carried (on the hip). | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | jaja |
3122. | The ball remained in the air for a long time. | Eto an jaja bọọḷ eo. | jaja |
3123. | The ball remained in the air for a long time. | Eto an jaja bọọḷ eo. | jaja |
3124. | Carry the child to his mother at that house. | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | jaja |
3125. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | jaja |
3126. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | jaja |
3127. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | jaje |
3128. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | jaje kuṇaa- |
3129. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | jaje kuṇaa- |
3130. | He is the last in his class. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | jājiṃaat |
3131. | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt. | jājiniet |
3132. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | jājjāj |
3133. | Skip those stones over the water | Kōjājjāje dekā kaṇe. | jājjāj |
3134. | That speedy outboard skimmed westward across the surface | Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | jājjāj |
3135. | The fast boat skimmed westward across the surface. | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | jājjāj |
3136. | The fast boat skimmed westward across the surface. | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk. | jājjāj |
3137. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | jājḷọk |
3138. | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | jakapen |
3139. | Would you please let me hold the baby | Jaketok ṃōk niñniñ ṇe | jake |
3140. | They distributed the food at the birthday party. | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | jaketo-jaketak |
3141. | They distributed the food at the birthday party. | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | jaketo-jaketak |
3142. | There were lots of mats at the birthday celebration. | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | jaki |
3143. | They each brought a mat to the birthday party. | Rar kajjo tok jaki ñan keemem eo. | jaki |
3144. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | jakimuur |
3145. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimej niin wāto in. | jakimuur |
3146. | The coconut trees in this tract are not productive. | Ejakmej ni in wāto in. | jakimuur |
3147. | He won the long distance run because he seldom tires. | Ear maroñ wiin ilo ettōr aetok eo kōn an jakkijeje. | jakkijeje |
3148. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | jakkūk |
3149. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | jakkūk |
3150. | The fish are not biting today. | Ejakkūk rainin. | jakkūk |
3151. | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | Eḷap an jakkūk iarin ānin | jakkūk |
3152. | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | Eḷap an jakkūk iarin ānin | jakkūk |
3153. | Why aren't the fish biting today? | Ta ṇe ekōjakkūki rainin? | jakkūk |
3154. | The Sacrament of Baptism. | Jakkūramenin Peptaij. | jakkūramen |
3155. | The younger boy is a little darker. | Ejakmeej ḷọk ḷadik eṇ edik. | jakmeej |
3156. | She was more on the brunette side. | Ej oodin jejakmeejej. | jakmeej |
3157. | The boat disappeared into the water. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | jako |
3158. | The boat disappeared into the water. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | jako |
3159. | Your absence cost us the competition | Jakoūṃ ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. Aṃ jako ekōṃṃan ad luuj ilo jiāe eo. | jako |
3160. | The man has already died. | Eṃōj an jako ḷeo | jako |
3161. | Mark is the clumsiest dancer, | Jakōltata an Mark eb. | jakōl |
3162. | There's the clumsy one dancing. | Ri-jakōl eo eṇ ej eb. | jakōl |
3163. | They handcuffed the thief. | Raar jakōḷe rūkọọt eo. | jakōḷ |
3164. | Face the other way. | Kwōn jaḷḷọk. | jāl- |
3165. | Put the copra face up. | Kōjāllōñḷọk waini kaṇe. | jāl- |
3166. | Everybody face the front. Everybody face forward. | Aolep ren jaḷṃaanḷọk. | jāl- |
3167. | I will eat the fish with rice. | Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | jāleek |
3168. | Why did they stitch the cloth only once? | Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | jalen |
3169. | He lifted the baby with only one hand. | Ear jalenpāik niñniñ eo kotake. | jalenpā |
3170. | Don't handle the offering plate with only one hand. | Jab jalenpāik ḷọk pleej in jortak eṇ. | jalenpā |
3171. | Put the fish in the jāli so I can take it. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | jāli |
3172. | Put the fish in the jāli so I can take it. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | jāli |
3173. | They ate from jāli at the birthday party. | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | jāli |
3174. | What makes the canoe so hard to turn. | Ta ṇe ej kōjaḷiiaik wa ṇe | jaḷiia |
3175. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | jaḷiie |
3176. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | jāliñiñ |
3177. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | jāliñiñ |
3178. | The serpent coiled around the branch. | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | jāliñiñ |
3179. | The serpent coiled around the branch. | Jabōn eo ear jāliñiñ ilo ra eo. | jāliñiñ |
3180. | The wave flopped him down on the reef edge. | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | jālirara |
3181. | The wave flopped him down on the reef edge. | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | jālirara |
3182. | He flopped down from the breadfruit tree. | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | jālirara |
3183. | The fire has been protected from the rain. | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | jālitak |
3184. | The fire has been protected from the rain. | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | jālitak |
3185. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | jālitak |
3186. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | jālitak |
3187. | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | jālitak |
3188. | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | jālitak |
3189. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | jālitak |
3190. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | jālitak |
3191. | Protect him from the rain | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | jālitak |
3192. | The men went to take the engine apart. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | jaḷjaḷ |
3193. | The men went to take the engine apart. | Ḷōṃaro rōmoot in jaḷjaḷ injin. | jaḷjaḷ |
3194. | Untie the rope | Kwōn jelate to ṇe | jaḷjaḷ |
3195. | They have taken the engine apart carelessly. | Eṃōj aer jaḷjaḷate injin eo. | jaḷjaḷ |
3196. | The rope is loose. | Ejaḷjaḷ to eo. | jaḷjaḷ |
3197. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | jaḷjaḷ |
3198. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | jaḷjaḷ |
3199. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | jaḷjaḷ |
3200. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | jaḷjaḷ |
3201. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | jāljel |
3202. | Can you roll the pandanus leaves and bring them here? | Komaroñ ke jāljiletok ṃōk maañ ṇe | jāljel |
3203. | The pandanus leaves have been been rolled up. | Maañ ko kaṇ eṃōj aer jāli. | jāljel |
3204. | You sent the man who can't see well to find the ball. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | jāllo |
3205. | You sent the man who can't see well to find the ball. | Ri-jāllo eo eṇ kwaar kōjerbale bwe en pukot tok bọọḷ eo. | jāllo |
3206. | Don't put him in the front because he's not able to see well. | Jab likūt ? iṃaan bwe ejjāllolo. | jāllo |
3207. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | jāllulu |
3208. | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | jalōb |
3209. | There are lots puddles on the street. | Eḷap an kōjalōblōb lowaan iaḷ en. | jalōb |
3210. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | jalōb |
3211. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | jalōb |
3212. | Look at the fish in that pool. | Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ. | jalōb |
3213. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | jalōb |
3214. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | jalōb |
3215. | You did not clean up the grounds thoroughly. | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in. | jālōt |
3216. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | jālōt |
3217. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | jālōt |
3218. | The lagoon side of Laura faces east. | Ejaḷtak arin Ḷora | jaḷtak |
3219. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | jaḷtak |
3220. | You should have the canoe facing east, with the end pointing eastward. | Kwōn kōjeḷtakḷọk wa eṇ bwe en jitōñ ḷọk reaar. | jaḷtak |
3221. | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | jaḷtok |
3222. | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | jaḷtok |
3223. | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | jaḷtok |
3224. | The adze is made in the USA. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | jaḷtok |
3225. | The adze is made in the USA. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | jaḷtok |
3226. | Alfred kicked the ball | Alfred ejaṃe bọọḷ eo. | jaṃ |
3227. | He's the kicker | Ri-jaṃ eo ṇe | jaṃ |
3228. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | jaṃbo |
3229. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
3230. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
3231. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
3232. | The written words are faded. | Ejameej jeje kaṇe. | jāmeej |
3233. | Tony's writing is the lightest | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | jāmeej |
3234. | I want to watch the game some more. | Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) (eo). | jaṃjaṃ |
3235. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | jaṃlik |
3236. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | jaṃlik |
3237. | He's fit to join the military because he is fearless. | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | jāmmijakjak |
3238. | They can't do the job because they don't have the experience. | Rejjab maroñ kōṃṃane jerbal eṇ bwe rejāmminene. | jāmminene |
3239. | They can't do the job because they don't have the experience. | Rejjab maroñ kōṃṃane jerbal eṇ bwe rejāmminene. | jāmminene |
3240. | The games last night were boring. | Ejaṃṃōṇōṇō ikkure ko boñ. | jaṃṃōṇōṇō |
3241. | Don't let him do the job because he is very careless. | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | jāṃōd |
3242. | Crumbs of salmon are all over the table | Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | jaṃōṇ |
3243. | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | jaṃōṇ |
3244. | The fish aren't biting because the water is murky | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | jaṃōñā |
3245. | The fish aren't biting because the water is murky | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | jaṃōñā |
3246. | Why aren't the fish biting today? | Ta ṇe ekōjṃōñāik rainin. | jaṃōñā |
3247. | The party was uninteresting. | Ejaṃōṇōṇō bade eo. | jaṃōṇōṇō |
3248. | The party last night was the most uninteresting. | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | jaṃōṇōṇō |
3249. | The party last night was the most uninteresting. | Jaṃōṇōṇō tata bade eo boñ. | jaṃōṇōṇō |
3250. | The drunkards made the party uninteresting. | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party. | jaṃōṇōṇō |
3251. | The drunkards made the party uninteresting. | Rikadōk ro rar kajaṃōṇōṇōi party. | jaṃōṇōṇō |
3252. | What made the party uninteresting? | Ta eo ear kōṃṃan bade eo en jaṃōṇōṇō? | jaṃōṇōṇō |
3253. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | jaṃtiltil |
3254. | Why is the child crying? | Etke ejañ ajri eṇ. | jañ |
3255. | Did you hear the siren wail? | Kwaar roñ ke jañin jāidiiñ eo? | jañ |
3256. | Play those cowboy songs (on the phonograph). | Kwōn kōjañ alin kaubowe kaṇe. | jañ |
3257. | The boy was crying to go with his mother. | Ḷadik eo ear jañin etal ippān jinen. | jañ |
3258. | The boy snares birds. | Ejān bao ḷadik eo. | jān |
3259. | There were five men went to snare birds at the small islet. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | jān |
3260. | The man went to snare the rooster. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | jān |
3261. | The man went to snare the rooster. | Ḷeo emoot in jāne kako eo. | jān |
3262. | When did you come from the Marshalls | Ñāāt ṇe kwaar itok jān Ṃajeḷ | jān |
3263. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | jān |
3264. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | jān |
3265. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | jān |
3266. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | jān |
3267. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | jān |
3268. | I am more immune to the flu than you. | Ipojak ñan mej in jān kwe. | jān |
3269. | The jānel on the canoe got torn off. | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | jānel |
3270. | The jānel on the canoe got torn off. | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | jānel |
3271. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | Jañij in lik rōbaijin. | jañij |
3272. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | Jañij in lik rōbaijin. | jañij |
3273. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | jañij |
3274. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | jañij |
3275. | There's plenty of jellyfish in the water. | Ejañiji lọjet. | jañij |
3276. | The boy hasn't eaten breakfast yet. | Ḷadik eo ej jañin ṃōñāin jibboñ. | jañin |
3277. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | jañin |
3278. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | jañin |
3279. | He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 | Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak. | jañin |
3280. | “Not yet,” the Captain replied. P660 | “Ej jañin,” Kapen eo euwaak. | jañin |
3281. | That's the unused portion of it. | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | jañin kōkaan |
3282. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | jañin kōkaan |
3283. | The big claw of the coconut crab. | Jānit-lep in baru lep. | jānit |
3284. | The big claw of the coconut crab. | Jānit-lep in baru lep. | jānit |
3285. | The young man is more patient than his older brother. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | jaññiñi |
3286. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | jaññōr |
3287. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | jaññōr |
3288. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm. | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein. | jānruk |
3289. | January is the first month of the year. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | Jānwōde |
3290. | January is the first month of the year. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | Jānwōde |
3291. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | Jāpe |
3292. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | Jāpe |
3293. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | jāpe |
3294. | The Reverend who came from America is always praying. | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | jar |
3295. | The reverend is always praying. | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | jar |
3296. | The lady spread the clothes out to dry. | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | jar |
3297. | The lady spread the clothes out to dry. | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | jar |
3298. | The game left me broke. | Keem eo elukkuun kōjare eō. | jar |
3299. | I am broke after putting on the birthday party. | Ilukkun jar kōn keemem eo. | jar |
3300. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
3301. | Who will give the benediction | Wōn enaaj kōṃṃane jarin kōjeraaṃṃan eo? | jarin kōjeraaṃṃan |
3302. | Who will raise the flag | Wōn enaaj jarōk bōḷāāk eṇ? | jarjar |
3303. | Who'll start the song | Wōn enaaj jarōk al eo? | jarjar |
3304. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | jarjar |
3305. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | jarjar |
3306. | The girl exposes her hair for drying after taking a bath. | Lio ej kōjjarjare bōran ālkin an tutu. | jarjar |
3307. | Take that net out of the water | Kwōn jarōk ok ṇe | jarjar |
3308. | Expose and spread out the clothes so they could dry easily. | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. | jarjar |
3309. | Hasn't the net been taken from the water yet? | Enañin jarjar ke ok eo? | jarjar |
3310. | Hasn't the net been taken from the water yet? | Enañin jarjar ke ok eo? | jarjar |
3311. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | jarlepju |
3312. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | jarlepju |
3313. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | jarlepju |
3314. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
3315. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
3316. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
3317. | He lay face up outside the movie theatre. | Ear jālleplep nabōjān ṃōn ṃupi eo. | jarleplep |
3318. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd | Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | jarleplep |
3319. | The American is lying on his back and sunbathing. | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | jarleplep |
3320. | The turtle is lying on its back. | Wōn eo ejarleplep. | jarleplep |
3321. | There is frequent lightning because of the bad weather. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | jarom |
3322. | The electricians are working on the electric pole. | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | jarom |
3323. | The electricians are working on the electric pole. | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | jarom |
3324. | The electric line shocked the boy. | Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | jarom |
3325. | The electric line shocked the boy. | Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | jarom |
3326. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
3327. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
3328. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
3329. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
3330. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | jatāāñ |
3331. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | jatāāñ |
3332. | He is the most lacking in sex appeal. | Jetale tata eo ṇe | jataḷe |
3333. | The clothes smell of dampness. | Ejjatbobo bwiin nuknuk kaṇe. | jatbo |
3334. | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
3335. | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
3336. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
3337. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | jatdik |
3338. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | jatdik |
3339. | The Marshallese way of caring for younger siblings. | Jatiin ri-Ṃajeḷ. | jati |
3340. | The younger brother of that girl. | Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | jati- |
3341. | Sardine scraps are all over the table | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | jatiin |
3342. | They put sardines as one of the ingredients. | Raar jatini iiōk. | jatiin |
3343. | What are they using the searchlight for? | Ta ṇe rej jatiraitoiki? | jatiraito |
3344. | They're using a searchlight to search for the airplane. | Rej jatiraitoiki baḷuun eo. | jatiraito |
3345. | The searchlight on the ship is very powerful. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | jatiraito |
3346. | The searchlight on the ship is very powerful. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | jatiraito |
3347. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | jatiraito |
3348. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | jatiraito |
3349. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | jatloñ |
3350. | The rain is over. It's not raining now. | Ejato kiiō. | jato |
3351. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | jatoḷ |
3352. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | jatoḷ |
3353. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | jatoḷ |
3354. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | jatoḷ |
3355. | What is that shining from the islet | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | jatōltōl |
3356. | What makes the baby not want to eat? | Ta ṇe ej kōjatōr niñniñ ṇe | jatōr |
3357. | Don't let the child take a bath so seldom. | Kwōn jab kōjattutuik ajiri ṇe | jattutu |
3358. | The young man is always girl-hunting. | Likao eṇ ejjawōdwōd. | jawōd |
3359. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | jeañ |
3360. | He reached the island | Ej jeb ioon āneṇ | jeb |
3361. | The waves are rocking the boat. | Ṇo ej jeballe wa eo. | jeballe |
3362. | The waves are rocking the boat. | Ṇo ej jeballe wa eo. | jeballe |
3363. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | jeban |
3364. | Look at the bird on the top of the mast. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | jeban |
3365. | Look at the bird on the top of the mast. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | jeban |
3366. | Look at the bird on the top of the mast. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | jeban |
3367. | Who is the Director of Education? | Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ. | jeban |
3368. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
3369. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
3370. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
3371. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
3372. | The breadfruit has sprouted. | Ejebar mā eo. | jebar |
3373. | Take the front half of that fish. | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | jebbar |
3374. | They beheaded John the Baptist. | Raar jebbare Jọọn Peptaij. | jebbar |
3375. | Those are the men who are catching pigs. | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | jebjeb |
3376. | They are starting to construct the building. | Rejino jibwe ṃweo | jebjeb |
3377. | Don't fondle that baby all the time | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | jebjeb |
3378. | Could you take the baby to her mother? | Komaroñ ke jibweḷọk niñniñ ṇe ñan jinen? | jebjeb |
3379. | They have captured the thief. | Eṃōj aer jibwe ri-kọọt eo. | jebjeb |
3380. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
3381. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
3382. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
3383. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
3384. | “Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 | “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba. | jebjeb |
3385. | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | jebkwanwūjọ |
3386. | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | jebkwanwūjọ |
3387. | The boat has left. | Wa eo eṇ ejeblaak. | jeblaak |
3388. | They went to see the ship off. | Remoot in kōjeblaak wa eo. | jeblaak |
3389. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | jeblaak |
3390. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | jeblaak |
3391. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | jeblaak |
3392. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | jeblaak |
3393. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | jeblaak |
3394. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | jeblọk |
3395. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | jeblọk |
3396. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | jeblọk |
3397. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | jeblọk |
3398. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | jeblọk |
3399. | Fill the bottle half full. | Teiñ bato eṇ im kōjeblọkwane. | jeblokwan |
3400. | The fish is cut in half. | Ejeblọk ek eo. | jeblokwan |
3401. | Take half of the food for yourself. | Bōk jeblokwan kijeṃ. | jeblokwan |
3402. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | jebo |
3403. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | jebo |
3404. | The election yesterday was a tie. | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | jebo |
3405. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | jebokwōn |
3406. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | jebokwōn |
3407. | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | jeboulul |
3408. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | jeboulul |
3409. | They will hold a song fest in the school building. | Renaaj jebta ilo ṃōn jikuuḷ eṇ. | jebta |
3410. | There will be five chapters peerforming in the coming Christmas festivities. | Enaaj wōr ḷalem jebta ko ilo kūrijṃōj in. | jebta |
3411. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | jebwa |
3412. | The stick dancers from the western atolls. | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | jebwa |
3413. | The stick dancers from the western atolls. | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | jebwa |
3414. | They hit him on the head and he staggered. | Raar kad bōran im ejebwāālel. | jebwāālel |
3415. | The stone that hit him on the head made him stagger. | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | jebwāālel |
3416. | The stone that hit him on the head made him stagger. | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | jebwāālel |
3417. | What misled you from seeing the truth | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | jebwābwe |
3418. | One of the men who got lost died from thirst. | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | jebwābwe |
3419. | I wandered from the house | Iar jebwābwe jān ṃweo | jebwābwe |
3420. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | jebwatōr |
3421. | You take the wheel so I can take a rest. | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije. | jebwe |
3422. | Who made the tombstone on that grave? | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | jebwe |
3423. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | jebwebwe |
3424. | Jilap's steering caused the boat to miss the island. | Jebwebwein Jiḷap ekōṃṃan bwe en rōḷọk wa in. | jebwebwe |
3425. | Steer the boat on the right course. | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | jebwebwe |
3426. | Steer the boat on the right course. | Kwōn kajiṃwe aṃ (ka)jebwebweik wa ṇe | jebwebwe |
3427. | He is the one who is expert in steering. | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | jebwebwe |
3428. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | Kako eo ejebwiji kako eo juon. | jebwij |
3429. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | Kako eo ejebwiji kako eo juon. | jebwij |
3430. | The rooster kicked away the other rooster. | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | jebwij |
3431. | The rooster kicked away the other rooster. | Kako eo ear jebwijiḷọk kako eo juon. | jebwij |
3432. | I kicked him in the rear end. | Iar jebwiji anrin. | jebwij |
3433. | The boys were stealing toddy. | Ḷadik ro raar kōjedān. | jedān |
3434. | The girl rebuffed Mike. | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik | jeddaṃ |
3435. | Turn the turtles face up. | Kōjedelañe wōn kaṇe. | jedelañ |
3436. | They kept a lookout on the house before raiding it. | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | jedjed |
3437. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jedjed |
3438. | What makes you to leave the island so suddenly? | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | jedkaju |
3439. | Put some pants on the boy | Kōjedọujiji ḷadik ṇe | jedọujij |
3440. | The boy has already put on his pants. | Ededeḷọk an jedọujij ḷadik eo. | jedọujij |
3441. | They put the turtle on its back. | Rar kōjertak wōn eo. | jedtak |
3442. | The turtle is lying on its back. | Wōn eo ejertak. | jedtak |
3443. | There are some people waving at the end of that islet. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
3444. | The Americans are all over this islet. | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | jeeded |
3445. | Who scattered the papers in the house? | Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | jeeded |
3446. | Who scattered the papers in the house? | Wōn ṇe ear kajeeded peba ilowaan mwiin? | jeeded |
3447. | The daylight is over. | Ejeededḷọk raan. | jeeded |
3448. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | jeekḷọk |
3449. | Commoners sit on the floor | Jeeknaan rej jijet laḷ. | jeeknaan |
3450. | Who will be the crew of the boat? | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe | jeeḷa |
3451. | Who will be the crew of the boat? | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe | jeeḷa |
3452. | The father of that boy is a sailor. | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | jeeḷa |
3453. | Those are the sailors from that warship. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | jeeḷa |
3454. | They chained the ship to the dock. | Raar jeene tiṃa eo. | jeen |
3455. | They chained the ship to the dock. | Raar jeene tiṃa eo. | jeen |
3456. | Bombs will destroy the earth | Baaṃ kaṇe rōnaaj kajeepepḷọk laḷ in. | jeepepḷọk |
3457. | There was an earthquake and the island disappeared. | Ear kōk laḷ em jeepepḷọk āneo | jeepepḷọk |
3458. | The ship was bombed and destroyed. | Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | jeepepḷọk |
3459. | You should destroy the building by setting fire to it. | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | jeepepḷọk |
3460. | The canoe turned away from the reef. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | jeer |
3461. | The canoe turned away from the reef. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | jeer |
3462. | The boy is her older brother. | Jein ledik eṇ ḷadik eo. | jei- |
3463. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | jeib |
3464. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | jeib |
3465. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | jeik |
3466. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Elōñ wōt im lōñ ri-Jeina ilo aelōñ kein. | Jeina |
3467. | The women are weaving jeinae | Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | jeinae |
3468. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | jeja |
3469. | We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 | Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja. | jeja |
3470. | Catch the breadfruit for him. | Jaikḷọk mā ṇe kijen. | jejā |
3471. | Could you pass the food there. | Komaroñ ke jakiḷọk ṃōñā kaṇe. | jejaak |
3472. | Pass him the breadfruit | Jake ḷọk mā ṇe ñane | jejaak |
3473. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
3474. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
3475. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
3476. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
3477. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
3478. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
3479. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
3480. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
3481. | They are following the plane with their eyes. | Rej jāāle baḷuun eo. | jejāāl |
3482. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | jejāāl |
3483. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | jejāāl |
3484. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jejāāl |
3485. | I watched him till he disappeared in the distance | Iar jāāleḷọk em jako. | jejāāl |
3486. | What caused the excitement in that house? | Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake? | jejānene |
3487. | He's got the jeje disease. | Ejeje ḷeeṇ | jeje |
3488. | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | jeje |
3489. | We are sailing into the wind to that islet. | Jej jeek āneṇ | jeje |
3490. | We tacked around the capes | Kōm ar jeik bōke ko. | jeje |
3491. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | jeje |
3492. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | jeje |
3493. | What makes those people get the disease | Ta eṇ ear kajejeik armej raṇ? | jeje |
3494. | The canoe is sailing into the wind. | Wa eo eṇ ejeje. | jeje |
3495. | The canoe is sailing into the wind. | Wa eo eṇ ejeje. | jeje |
3496. | Make the boy look up so he'll see the plane. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | jejed |
3497. | Make the boy look up so he'll see the plane. | Kwōn kajjede ḷadik ṇe bwe en lale baḷuun eṇ. | jejed |
3498. | The men are looking up at the plane. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | jejed |
3499. | The men are looking up at the plane. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | jejed |
3500. | They look up to see if the breadfruit tree has borne fruit. | Rej jede mā eo im lale elōñ ke leen. | jejed |
3501. | It's so obvious he stole the pig | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | jejedmatmat |
3502. | The bushes have been cleaned up and the house is exposed. | Eṃōj rakij mar ko im ejarmatmat ṃweo | jejedmatmat |
3503. | The bushes have been cleaned up and the house is exposed. | Eṃōj rakij mar ko im ejarmatmat ṃweo | jejedmatmat |
3504. | The bouse is exposed to the wind. | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | jejedmatmat |
3505. | The bouse is exposed to the wind. | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | jejedmatmat |
3506. | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | jejedmatmat |
3507. | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | jejedmatmat |
3508. | Why did you clean up the bushes and expose the house to the wind? | Ta unin aṃ joḷọ mar ṇe im kōjermatmat ṃōṇe ñan kōto in? | jejedmatmat |
3509. | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | jejedwawa |
3510. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | jejedwawa |
3511. | Don't leave the loaf out in the open because it'll get hard. | Kwōn jab kajjedwawaik(i) pilawā ṇe bwe enaaj kijñeñe. | jejedwawa |
3512. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | jejedwawa |
3513. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | jejedwawa |
3514. | The women were busily preparing food for the visitors. | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | jejeikik |
3515. | The women were busily preparing food for the visitors. | Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | jejeikik |
3516. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | jejeikik |
3517. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | jejeikik |
3518. | Don't splash the water or we might get wet. | Jab kajjiliblib dān ṇe bwe jenaaj tutu. | jejelōblōb |
3519. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | jejelōblōb |
3520. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | jejelōblōb |
3521. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | jejelōblōb |
3522. | The children took a bath and splashed in the water. | Ajiri ro rar tutu im ijjiliblib ilo dān eo. | jejelōblōb |
3523. | The children took a bath and splashed in the water. | Ajiri ro rar tutu im ijjiliblib ilo dān eo. | jejelōblōb |
3524. | That is the man who is not talkative. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | jejeḷọk an naan |
3525. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | jejetōk |
3526. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | jejetōk |
3527. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jejetōk |
3528. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jejetōk |
3529. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | jejeurur |
3530. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | jejeurur |
3531. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | jejeurur |
3532. | There was a great commotion when the house burned. | Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | jejeurur |
3533. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | jejeurur |
3534. | The people were more excited during the Christmas festivities. | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | jejeurur |
3535. | The people were more excited during the Christmas festivities. | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | jejeurur |
3536. | There is no water on the reef. | Ejejjat ioon pedped. | jejjat |
3537. | The colors don't go well together. | Uno kaṇe rejjab jejjet ñan doon. | jejjet |
3538. | Clean up the fish | Jitiki ek kaṇe. | jejjet |
3539. | The fish have to be cleaned before being cooked. | Ek kaṇe raikuj jejjet ṃokta jān aer kōmat. | jejjet |
3540. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | jejjet |
3541. | The amount of water for the recipe is just right. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | jejjet |
3542. | The amount of water for the recipe is just right. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | jejjet |
3543. | The job suits him well. | Elukkuun jejjet jerbal eṇ ñane | jejjet |
3544. | The wind is just right for us to sail. | Ejejjet kōto in ñan ad jerak. | jejjet |
3545. | It's time for the bell to be rung. | Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | jejjet |
3546. | I answered the questions on the test correctly. | Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | jejjet |
3547. | I answered the questions on the test correctly. | Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | jejjet |
3548. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
3549. | There was no plan for the meeting. | Ejej-lōmān kwelọk eo. | jej-ḷōma- |
3550. | Remove the rust before you paint it. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | jejo |
3551. | It's not for the squeamish | Ejekkar ñan kain eṇ ejjō. | jejō |
3552. | The young man was very bold in his speech. | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | jejọjọ |
3553. | We will wait for dark and catch the bird | Jenaaj kōttar an boñ im joñe bao eṇ. | jejoñ |
3554. | The men are catching birds toward the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | jejoñ |
3555. | The men are catching birds toward the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | jejoñ |
3556. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | jejoñ |
3557. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | jejoñ |
3558. | Let's the two of us go catch birds (tonight). | Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) (bao). | jejọñ |
3559. | The skipjack picked them all off one by one. | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | jejoñjoñ |
3560. | He is the one who can spot fish in the distance. | Rijjor ek eo eṇ. | jejor |
3561. | He is the one who can spot fish in the distance. | Rijjor ek eo eṇ. | jejor |
3562. | He's very good at searching for fish in the distance | Eḷap an jeḷā ejjor ek. | jejor |
3563. | The handle on that shovel is too long. | Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | jejor |
3564. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
3565. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
3566. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
3567. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | jejor |
3568. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | jejor |
3569. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | jejor |
3570. | What boat is that flashing light on the ocean side? | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | jejoram |
3571. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | jejoram |
3572. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | jejoram |
3573. | The mat you wove is unique. | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | jej-uwaan |
3574. | The men are playing checkers. | Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | jekab |
3575. | The men are always playing checkers. | Ḷōṃaraṇ rejjekabkap. | jekab |
3576. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | jekad |
3577. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | jekad |
3578. | The stone was flung away and hit his head. | Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | jekad- |
3579. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | jekadkad |
3580. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | jekadkad |
3581. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | jekadkad |
3582. | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | Ejekadkad joot im ejjeḷọk ialin ko. | jekadkad |
3583. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | jekadkad |
3584. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | jekajeje |
3585. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | jekak |
3586. | Get rid of the dandruff from my head. | Kōjekake bōra. | jekak |
3587. | Take the copra meat out of the shells. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | jekak |
3588. | Take the copra meat out of the shells. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | jekak |
3589. | The person who takes copra meat out of shells. | Rikōjekak. | jekak |
3590. | We have made chips out of the pandanus | Eṃōj am jekakaik bōb ko. | jekaka |
3591. | What type of pandanus did you make the jekaka from? | Jekaka in bōb rot ṇe | jekaka |
3592. | I made the jekaka | Jekakaō. | jekaka |
3593. | The house he built shows his lack of skill. | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | jekapeel |
3594. | Put sap in the rice to make it delicious. | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | jekaro |
3595. | Is the sap from that coconut sapling delicious? | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) (eṇ)? | jekaro |
3596. | The boy is making jekaro | Ejekaro ḷadik eo. | jekaro |
3597. | I'll come over in spite of the rain | Jekdọọn wōt ak inaaj iwōj. | jekdọọn |
3598. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
3599. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
3600. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
3601. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | jekeidaak |
3602. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | jekeidaak |
3603. | The one who has been stealing toddy has been caught. | Ri-jekeidaak eo epo. | jekeidaak |
3604. | Cut the branch of that breadfruit tree. | Jek raan mā ṇe | jekjek |
3605. | They built an outrigger canoe for the chief. | Raar jekḷọk juon waan irooj eo tipñōl. | jekjek wa |
3606. | The canoe builder made a large outrigger. canoe. | Rijekjek wa eo ear jek juon tipñōl. | jekjek wa |
3607. | The one who builds boats, canoes, etc. | Ri-jekjek wa. | jekjek wa |
3608. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | jekḷaj |
3609. | The bottom part of the net is torn. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | jeklaḷ |
3610. | The bottom part of the net is torn. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | jeklaḷ |
3611. | He is the one who always exposes one's fault to his face. | Rijellep eo ṇe | jeklep |
3612. | The boy went to the store to look for jekṃai | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | jekṃai |
3613. | The boy went to the store to look for jekṃai | Ḷadik eo emoot in kōjekṃaitok ilo iṃōn wia eṇ. | jekṃai |
3614. | Put coconut syrup in the rice | Kwōn jekṃaik raij ṇe | jekṃai |
3615. | The coconut syrup has already been put in the rice. | Ejekṃai raij e kadede. | jekṃai |
3616. | The coconut syrup has already been put in the rice. | Ejekṃai raij e kadede. | jekṃai |
3617. | Weave the edges on the hat so it will be completed | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | jekōt |
3618. | Weave the edges on the hat so it will be completed | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | jekōt |
3619. | Have the rafters been put on the house? | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | jekpād |
3620. | Have the rafters been put on the house? | Enañin ṃōj ke jekpāde ṃweo | jekpād |
3621. | Who is making the announcement | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | jeḷā |
3622. | He was the smartest in the school he attended. | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | jeḷā |
3623. | He was the smartest in the school he attended. | Jeḷātata ilo kar jikuuḷ eo an. | jeḷā |
3624. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | jeḷā |
3625. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | jeḷatae |
3626. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | jeḷatae |
3627. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
3628. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
3629. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
3630. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
3631. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
3632. | The house doesn't look too good after the storm. | Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo. | jellen |
3633. | The house doesn't look too good after the storm. | Enana kōjāllin ṃweo ālkin ḷañ eo. | jellen |
3634. | How was the boat after the storm. | Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | jellen |
3635. | How was the boat after the storm. | Ewi jellen wa eo ālkin utōr eo? | jellen |
3636. | They meet each other at the meeting. | Rejelṃae doon ilo kwelọk eo. | jelṃae |
3637. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | jelṃae |
3638. | They confronted each other at the meeting. | Erro ar jelṃaik doon ilo kwelọk eo. | jelṃae |
3639. | The most unruly. | Ri-jeḷmānetata. | jeḷmāne |
3640. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | jeḷo |
3641. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | jeḷo |
3642. | They are bringing grasshoppers for the science class. | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | jeḷo |
3643. | The sail has already been pushed and secured. | Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | jeḷọk |
3644. | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | jeḷọk |
3645. | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | jeḷọk |
3646. | Push the sail away there. | Jeḷọke wōjḷā ṇe | jeḷọk |
3647. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | jeḷọk |
3648. | They used the jeḷọk stick to push the sail away. | Raar kōjerbal jeḷọk eo im jeḷọke wōjḷā eo. | jeḷọk |
3649. | The common cold is infecting everyone. | Mejin ejelōte aolep. | jelōt |
3650. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | jelōt |
3651. | He was involved in the trouble | Jorrāān eo ejelōte. | jelōt |
3652. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
3653. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
3654. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
3655. | Don't swing the child around in a circle or it'll want to throw up. | Jab jelpaake niñniñ ṇe bwe enaaj ṃōḷañḷōñ | jelpaak |
3656. | They are sharpening the fishing spears. | Rej jemjem ṃade in turọñ. | jem |
3657. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jema- |
3658. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jema- |
3659. | The oldtime songs are my favorites. | Eṃṃan al in jeṃaan ippa. | jeṃaan |
3660. | Have the boy be the one to pass thatch. | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | jemān aj |
3661. | Have the boy be the one to pass thatch. | Kōjemānaje ḷadik eṇ. | jemān aj |
3662. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
3663. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
3664. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
3665. | We have to follow the charter | Jej aikuj ḷoor jemānāe eṇ. | jemānāe |
3666. | They are related by the marriage of their children. | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | jemānji- |
3667. | The two men are related by their having married two sisters. | Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon. | jemānji- |
3668. | Tony is taking vacations all the time | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | jeṃar |
3669. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | jeṃdoon |
3670. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | jeṃdoon |
3671. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
3672. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | jemej |
3673. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | jemetak |
3674. | All of the boys are brothers | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | jeṃjāti |
3675. | Let the man use your sharpening stone to sharpen his knife. | Kwōn kajemjem ḷōṇe ilo kein jemjem ṇe aṃ. | jemjem |
3676. | When I got there he was sharpening the knife. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | jemjem |
3677. | The two friends went on a vacation. | Ri-jeṃjerā ro remoot in kakkije. | jeṃjerā |
3678. | He befriended the family | Ear jeṃjerāik baaṃle eo. | jeṃjerā |
3679. | He side-kicked the ball | Ear jaṃkate bọọḷ eo. | jeṃkat |
3680. | He side-kicked the ball toward me. | Ear jeṃkate tok bọọḷ eo. | jeṃkat |
3681. | You should have side-kicked the ball away. | Kwōn jeṃkateḷọk bọọḷ ṇe | jeṃkat |
3682. | He is the expert at side-kicking. | Rijeṃkat eo ṇe | jeṃkat |
3683. | We will conclude the meeting with a song. | Jenaaj kōjeṃḷọk kwelọk in kōn juon al. | jeṃḷọk |
3684. | There is decision from the Court. | Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | jeṃḷọk |
3685. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | jeṃḷọk |
3686. | The movie is over. | Ejeṃḷọk pija eo. | jeṃḷọk |
3687. | The meeting is adjourned. | Ejeṃḷọk kwelọk eo. | jeṃḷọk |
3688. | The contract is terminated. | Ejeṃḷọk koontōreak eo. | jeṃḷọk |
3689. | Shut up for the boss is coming. | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | jeṃṃaan |
3690. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | jeṃṃaan |
3691. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | jeṃṃaan |
3692. | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | jeṃṃaan |
3693. | “How is the man,” he asked. P1071 | “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | jeṃṃaan |
3694. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | jeṃnāji |
3695. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | jeṃnāji |
3696. | The school is having an review day program now. | Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō. | jeṃnājin |
3697. | Have you clubbed the white tuna fish? | Kwōnañin jeṃōnnaik ke jilo ṇe | jeṃōnna |
3698. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | jemram |
3699. | The tide is going out. | Ejen bōkā in. | jen |
3700. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | jen ba |
3701. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | jen ba |
3702. | The hole is filled up. | Ejeñak rọñ eo. | jeñak |
3703. | Fill up the holes toward the ocean side. | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | jeñak |
3704. | Fill up the holes toward the ocean side. | Jeñake likḷọk rọñ kaṇe. | jeñak |
3705. | The hole fillers are now filling up the holes. | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | jeñak |
3706. | The hole fillers are now filling up the holes. | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | jeñak |
3707. | All of the young chickens are from Arno. | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | jendik |
3708. | Who will have the fire start? | Wōn ṇe enaaj jene kijeek ṇe | jenjen |
3709. | Who will be the one to start the fire? | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | jenjen |
3710. | Who will be the one to start the fire? | Wọn ṇe ej ri-jenjen kijeek? | jenjen |
3711. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | jenjen |
3712. | Has the fire been started yet? | Enañin jenjen ke kijek eo? | jenjen |
3713. | The fire has already been started. | Ejenjen kijeek eo kadede. | jenjen |
3714. | Where is the mother hen? | Ewi jenḷap in lala eo? | jenḷap |
3715. | He is the one who always holds back on his ideas. | Ri-jenliklik eo ṇe, | jenliklik |
3716. | One who does the calculations | Ri-jennade. | jennade |
3717. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | jennade |
3718. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | jennade |
3719. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | jennade |
3720. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | jennōb |
3721. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | jennōb |
3722. | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | jenọ |
3723. | The men are hunting for jenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | jenọ |
3724. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | jenọ |
3725. | The men went out to hunt for jenọ for the chief. | Ḷōṃaro remoot in kōjenọḷọk kijen Irooj eo. | jenọ |
3726. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | jenọ |
3727. | The people who were hunting for jenọ have completed the task. | Rikōjenọ ro raṇ eṃōj aer kōjenọ. | jenọ |
3728. | There are traces on the mat. | Ejjenoknok raan jake ṇe | jenok |
3729. | The beach on this island has lots of footprints. | Ejjenoknok arin ānin | jenok |
3730. | There are turtle tracks on the sand. | Elōñ jenkwan wōn ioon bok. | jenok |
3731. | Most of the people from Kōle are related to each other. | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | jenokwōn |
3732. | The Marshalls has separated from FSM. | Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | jenolọk |
3733. | Separate the rice from the meat course. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | jenolọk |
3734. | Separate the rice from the meat course. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | jenolọk |
3735. | Separate the girls from the boys. | Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | jenolọk |
3736. | Separate the girls from the boys. | Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | jenolọk |
3737. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jenolọk |
3738. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jenolọk |
3739. | It was isolated from the rest of the houses. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | jenolọk |
3740. | It was isolated from the rest of the houses. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | jenolọk |
3741. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
3742. | The vehicle keeps turning this way and that. | Ejjeoreor wa eo. | jeor |
3743. | The car ran and turned right. | Kaar eo ear ettōr im jeorḷọk ñan anbwijmaroñ. | jeor |
3744. | Turn left at the first turn. | Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | jeor |
3745. | Who takes the zero hour shift? | An wōn jep eṇ ilo awa jiro? | jep |
3746. | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ. | jep |
3747. | Which shift did you work the other night? | Jepta (Jepōt) eo kwaar pād ie joteen eo ḷọk | jep |
3748. | The skin diseases on his face make him look ugly. | Kiito kaṇ turin mejān rekōjepaik ḷadik eṇ. | jepa |
3749. | Try to have the new buildings arranged evenly. | Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | jepaa- |
3750. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
3751. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
3752. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
3753. | The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 | Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo. | jepaa- |
3754. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | Jepaan |
3755. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | Jepaan |
3756. | The Japanese really helped the Marshallese in developing the islands. | Eḷap jipañ an ri-Jepaan ñan ri-Ṃajōḷ. | Jepaan |
3757. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | jepak |
3758. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
3759. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
3760. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
3761. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
3762. | He held the baby up and carried it there. | Ear jepakḷọk ajiri eo. | jepak |
3763. | The boat is listing. | Ejepāpe wa eo. | jepāpe |
3764. | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | jepar |
3765. | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | jepar |
3766. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
3767. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
3768. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
3769. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
3770. | What caused the excitement in that house? | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ? | jeparujruj |
3771. | They got excited and escaped when the house burned. | Raar jeparujruj im ko ke ej bwil ṃweo | jeparujruj |
3772. | What crushed the tea kettle? | Ta ṇe ear kajepdak tibat ṇe | jepdak |
3773. | The tea kettles were all crushed in the storm. | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | jepdak |
3774. | The tea kettles were all crushed in the storm. | Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | jepdak |
3775. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | jepdak |
3776. | The cans are all smashed. | Ejjepdakdak kuwat ko. | jepdak |
3777. | The tea kettle is crushed in. | Ejepdak tibat eo. | jepdak |
3778. | There were lots of baskets at the birthday party. | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | jepe |
3779. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | jepe |
3780. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | jepe |
3781. | The women are weaving small baskets. | Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | jepe |
3782. | The men just looked for jepe and gathered them in one place. | Ḷōṃaro rar kajepe wōt im likiti ilo juon wōt jikin. | jepe |
3783. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | jepekōḷan |
3784. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | jepekōḷan |
3785. | What made the Marshalls separate from FSM? | Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | jepel |
3786. | That's the divorced couple. | Ri-jepel ro raṇ. | jepel |
3787. | They have separated the West from East. | Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak. | jepel |
3788. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | jepel |
3789. | The kites are gliding in the air. | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) (imejatoto). | jepeḷā |
3790. | The kites are gliding in the air. | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) (imejatoto). | jepeḷā |
3791. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | jepeḷā |
3792. | Make the paper plate glide toward in this direction. | Kōjeplāiktok pleej peba ṇe | jepeḷā |
3793. | The bird is gliding downward. | Ejepḷā bao eo laḷtak. | jepeḷā |
3794. | The boat is listing to other side. | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | jepewa |
3795. | He is the one who always makes the boat keel over. | Ri-kōjepewa eo eṇ. | jepewa |
3796. | He is the one who always makes the boat keel over. | Ri-kōjepewa eo eṇ. | jepewa |
3797. | Who made the boat keel over? | Wōn eṇ ear kōjepewaik wa eṇ? | jepewa |
3798. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | Ejepjepe lowaan wa ṇe | jepjep |
3799. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | jepjep |
3800. | They moved to the other house with their bundles. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | jepjep |
3801. | He's mowing the grass | Ej jepjep wūjooj. | jepjep |
3802. | They moved to the other house with their bundles. | Raar jepjepḷọk ñan ṃweo juon kōn jepjep ko aer. | jepjep |
3803. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
3804. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
3805. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
3806. | They went looking for floor mats for the new house. | Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | jepkọ |
3807. | The boat has already returned. | Wa eo eṇ eṃōj an jepḷaaktok. | jepḷaak |
3808. | The ship is continually returning. | Wa eo ejjepḷaakak eṇ. | jepḷaak |
3809. | Signal the boat to return. | Kōjepḷaaktok wa eṇ. | jepḷaak |
3810. | The boat returned. | Ejepḷaak wa eo. | jepḷaak |
3811. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | jepḷaak |
3812. | All the people in that house have STDs. | Aolep armejin ṃweeṇ ri-jeplej. | jeplej |
3813. | Tbe big waves are making the boat roll. | Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | jepliklik |
3814. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | jepliklik |
3815. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
3816. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
3817. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
3818. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
3819. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
3820. | They spread out to look for the missing child. | Raar jeplōklōk im pukot ajiri eo ejako. | jeplōklōk |
3821. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | jeplōklōk |
3822. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | jeplōklōk |
3823. | All of the chickens are scattered. | Aolep bao im jeplōklōk. | jeplōklōk |
3824. | He is the one who slaps people. | Ri-jeptak eo eṇ. | jeptak |
3825. | They slapped the boy. | Raar jeptake ḷadik eo. | jeptak |
3826. | The boy is always getting slapped. | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ. | jeptak |
3827. | When are you going to stop slapping the boy | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | jeptak |
3828. | The boy was slapped because of his naughtiness. | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | jeptak |
3829. | September might still see you on the island | Emaroñ Jeptōṃbaik kwe ṇa ānin | Jeptōṃba |
3830. | What's inside the barrel | Jepukpuk in ta ṇe | jepukpuk |
3831. | They have sent the salt pork in kegs. | Raar jepukpukitok jọọḷ piik kā. | jepukpuk |
3832. | What are you storing inside the barrel | Ta ṇe kwōj jepukpuki? | jepukpuk |
3833. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | jepwaḷ |
3834. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | jepwaḷ |
3835. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | jepwaḷ |
3836. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | Ri-jepwaḷ eo ṇe | jepwaḷ |
3837. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | Ri-jepwaḷ eo ṇe | jepwaḷ |
3838. | Do you want me to slap you on the back of your head? | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | jepwaḷ |
3839. | His grandfather slapped him on the back of the head. | Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | jepwaḷ |
3840. | His grandfather slapped him on the back of the head. | Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | jepwaḷ |
3841. | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | Ejjerara likin āniin | jera |
3842. | They congratulated him during the graduation ceremony. | Raar kōjeraaṃṃane ilo iien eo ear kaddiojḷọk. | jeraaṃṃan |
3843. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | jeraaṃṃan |
3844. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | Ej juon eo ejeraaṃṃan. | jeraaṃṃan |
3845. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba. | jeraaṃṃan |
3846. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | jerajko |
3847. | The women are bringing clorox from the store. | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | jerajko |
3848. | The women are bringing clorox from the store. | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | jerajko |
3849. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | jerajko |
3850. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | jerajko |
3851. | The boat is ready to sail. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | jerak |
3852. | There's the boat that sails so often. | Wa eo ejjejerakrōk eṇ. | jerak |
3853. | Those are the sailors of that boat. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | jerak |
3854. | We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 | Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.” | jerak |
3855. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | jerak |
3856. | They have sailed the boat away. The boat has sailed. | Eṃōj aer kōjerak wa eo. | jerak |
3857. | The boat is sailing away. | Ejerak wa eo. | jerak |
3858. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | jerak |
3859. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | jerak |
3860. | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | jerak |
3861. | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | jerak |
3862. | Might as well continue since he's gone and spilled the beans | Etal kake bwe eṃōj an jerakiaarḷap. | jerakiaarḷap |
3863. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | jerakiaarḷap |
3864. | Which canoes are those sailing in the lagoon | Waat kaṇe rej jerakrōk iar? | jerakrōk |
3865. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon | Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | jerakrōk |
3866. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | jerakrōk |
3867. | Take the boy sailing with you sail with you in the lagoon. | Kwōn uke ḷadik ṇe ippaṃ kōjjerakrōke iaar. | jerakrōk |
3868. | The boys are just sailing about in the lagoon. | Ejerakrōk ḷadik ro bajjek. | jerakrōk |
3869. | The boys are just sailing about in the lagoon. | Ejerakrōk ḷadik ro bajjek. | jerakrōk |
3870. | The typhoon made the people poor. | Taibuun ear kōjeraṃōl armej ro. | jeraṃōl |
3871. | The typhoon made the people poor. | Taibuun ear kōjeraṃōl armej ro. | jeraṃōl |
3872. | They are giving food to the poor people. | Rej naajdik rijeraṃōl ro. | jeraṃōl |
3873. | The woman is crying and shows her loneliness. | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | jeraṃōl |
3874. | Help the poor | Jipañ ro rijjeraṃōl. | jeraṃōl |
3875. | They gave food to the unfortunate people. | Raar naajdik rijerata. | jerata |
3876. | Your drinking will be the end of you. | Kadek enaaj kōjerataik eok. | jerata |
3877. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | jerata |
3878. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | jerata |
3879. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | jerbal |
3880. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | jerbal |
3881. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | jerbal |
3882. | Get him up from sleeping on the floor | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | jerkak |
3883. | He got up before the rooster crowed. | Ear jerkak ṃokta jān an ikkūr kako. | jerkak |
3884. | Jesus rose from the dead on the third day. | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | jerkakpeje |
3885. | Jesus rose from the dead on the third day. | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | jerkakpeje |
3886. | God raised him from the dead | Anij ear kōjerkakpejeiki. | jerkakpeje |
3887. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
3888. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
3889. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
3890. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
3891. | The party is just coming to life. | Ej kab jerkantak an mour bade in. | jerkan |
3892. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
3893. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
3894. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
3895. | That man was a good marksman during the war | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo. | jerọ |
3896. | Let's the two of us go have a shooting contest. | Kōjero etal in kōjjerọro. | jerọ |
3897. | He was a top marksman during the war | Kar jerọtata eo eṇ ilo tariṇae eo. | jerọ |
3898. | He is the biggest sinner of all those boys. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jerọwiwi |
3899. | The words you uttered have made you a sinner. | Naan ko kwaar ba raar kōjerọwiwiik eok. | jerọwiwi |
3900. | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok. | jerta |
3901. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | jerta |
3902. | Give the infant some diluted coconut sap. | Jeruru ḷọk limen niñniñ eṇ. | jeruru |
3903. | The prodigal son. (Bible) | Nejin eo ejerwaan. | jerwaan |
3904. | Don't squander the good times. | Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) (kein). | jerwaan |
3905. | The men are fishing for jerwōt | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | jerwōt |
3906. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | jerwōt |
3907. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | jerwōt |
3908. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | Eḷap an jerwọte lik rainin. | jerwōt |
3909. | The school of jerwōt is at the ocean side. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | jerwōt |
3910. | The school of jerwōt is at the ocean side. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | jerwōt |
3911. | Only a few people came to the meeting | Eor wōt jet armej raar itok ñan kweilọk eo. | jet |
3912. | We will need only a few breadfruits for the birthday party. | Jenaj aikuji wōt jet mā ñan keememeṇ. | jet |
3913. | The top is spinning. | Ejet likaebeb eo. | jet |
3914. | The top keeps on spinning for a long time. | Ejet wōt im jet likaebeb eṇ. | jet |
3915. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
3916. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
3917. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
3918. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
3919. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
3920. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
3921. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
3922. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
3923. | Come sit to the east of me. | Itok im jijet jetakū. | jetak |
3924. | The heaping wave is coming toward us. | Ṇo eo ṇe ejetaktok. | jetak |
3925. | The heaping wave is coming. | Ṇo eo ṇe ejetak. | jetak |
3926. | Lets wait for the surf to come and go surf-riding. | Kejro kōjetak juon ṇo im lōkōr ippān. | jetak |
3927. | There are many flowers at the east side of the house. | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | jetak |
3928. | There are many flowers at the east side of the house. | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | jetak |
3929. | He ran over here to the east side of the house. | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | jetak |
3930. | He ran over here to the east side of the house. | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | jetak |
3931. | What is the population of the Marshalls? | Jete armej in Ṃajōḷ | jete |
3932. | What is the population of the Marshalls? | Jete armej in Ṃajōḷ | jete |
3933. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
3934. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
3935. | The ship vanished over the horizon. | Ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
3936. | The ship vanished over the horizon. | Ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
3937. | Tonight is the night after full moon. | Buñniin ej jetmar. | jetmar |
3938. | Cut the heart of that coconut tree. | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | jiab |
3939. | That's the taboo spot for the chief. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | jiadel |
3940. | That's the taboo spot for the chief. | Jiadel eo an irooj eṇ ṇe | jiadel |
3941. | The best teams are arranged to compete each other. | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | jiāe |
3942. | One of the competitors had a broken leg. | Juon iaan ri-jiāe ro ebwilọk neen. | jiāe |
3943. | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien. | jib |
3944. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | jibadbad |
3945. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | jibadbad |
3946. | The ship is going to the island. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | jibadek |
3947. | The ship is going to the island. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | jibadek |
3948. | Why are you trying to go to the States | Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | jibadek |
3949. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | jibadek |
3950. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | jibadek |
3951. | The couple started on their way because it was almost dark. | Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | jibadek jidik |
3952. | He was dispatched to spy on the enemy | Raar jilkinḷọk bwe en jibaik(i) ri-kōjdat ro. | jibai |
3953. | The Russian spy. | Ri-jibai in Roojia. | jibai |
3954. | They caught the Russian spying and put him in jail. | Raar jibwe ri-jibai eo an Roojia im kalbuuji. | jibai |
3955. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | jibai |
3956. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | jibai |
3957. | Watch out or the spike in his shoes might cut you. | Lale ejibaiki eok. | jibaik |
3958. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | jibaiklaaj |
3959. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | jibaiklaaj |
3960. | Take a look at that ship through the binoculars | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | jibaiklaaj |
3961. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | jibbaḷañ |
3962. | Lots of jibbaḷañ at the ocean side today. | Ejibbaḷañe lik rainin. | jibbaḷañ |
3963. | There are lots of jibbaḷañ on the reef. | Ejibbaḷañe ioon pedped. | jibbaḷañ |
3964. | You should get up at the crack of dawn. | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | jibboñ |
3965. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | jibboñ |
3966. | When I woke up, it was the next morning. P819 | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | jibboñ |
3967. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | jibboñ |
3968. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
3969. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
3970. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
3971. | The ship arrived three mornings ago. | Tiṃa eo ear potok jibboñōn inne eo ḷọk juon. | jibboñōn inne eo ḷọk juon |
3972. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | jibboñōnin jekḷaj |
3973. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | jibboñōnin jekḷaj |
3974. | The men went to fish using jibke method. | Rejibke ḷōṃaro | jibke |
3975. | The men fished with the jibke method toward the shore. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | jibke |
3976. | The men fished with the jibke method toward the shore. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | jibke |
3977. | The men fished with the jibke method toward the shore. | Ḷōṃaro rar jibke ḷọk ñan āne | jibke |
3978. | They caught twenty porpoises by the jibke method. | Ḷōṃaro raar jibkeik rōñoul ke. | jibke |
3979. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | jibke |
3980. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | jibọkjeep |
3981. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | jibọkjeep |
3982. | Did you notice the sloop from Likiep? | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | jibūkbūk |
3983. | Each of the two of them has a hundred dollars. | Erro ej kajjibukwi taḷa. | jibukwi |
3984. | Everybody should contribute one hundred dollars toward the church building. | Aolep ej aikuj kajjibukwiḷọk ñan iṃōn jar eṇ. | jibukwi |
3985. | Everybody should contribute one hundred dollars for the birthday party. | Aolep ej aikuj kajjibukwi taḷa ñan keemem eṇ. | jibukwi |
3986. | She is cuddling the baby because she is cold. | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | jiburi |
3987. | She cuddled the baby | Ear jiburi niñniñ eo. | jiburi |
3988. | She hugged the baby as she took her away to the house. | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | jiburlep |
3989. | She hugged the baby as she took her away to the house. | Ear jiburlepeḷọk niñniñ eo nejin ñan ṃweo | jiburlep |
3990. | The woman hugged her baby. | Kōrā eo ear jiburlepe niñniñ eo nejin. | jiburlep |
3991. | Feed the baby with the spoon. | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | jibuun |
3992. | Feed the baby with the spoon. | Kwōn jibuunḷọk kijen niñniñ ṇe | jibuun |
3993. | He is the one who always wear boots. | Ri-jibuut eo ṇe | jibuut |
3994. | Wear the boots when you go. | Kwōn jibuutḷọk ilo aṃ etal. | jibuut |
3995. | Kick the drunkard with your boot. | Jibuuti ri-kadek ṇe | jibuut |
3996. | I took Father’s hand and the two of us left. P224 | Ijibwe pein Jema im kōṃro etal. | jibwe |
3997. | I chased the pig and caught it. | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | jibwe |
3998. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | jibwe |
3999. | S/he was always holding the baby. S/he kept on holding the baby. | Ear jijibjibwe (ijjibjibwe) niñniñ eo. | jibwe |
4000. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4001. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4002. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4003. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4004. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4005. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | jibwe |
4006. | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | jibwe |
4007. | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | jibwe |
4008. | Don't do another chore before you finish the first. | Kwōn jab jibwe turin aṃ jerbal. | jibwe turin jerbal |
4009. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | jibwi |
4010. | When do you intend to mold the arrowroot starch? | Kwōj ḷōmṇak in jibwili ñāāt ṃakṃōk eṇ. | jibwil |
4011. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
4012. | Pull the canoe onto the sand. | Kwōn kajidaake wa ṇe | jidaak |
4013. | Pull the canoe onto the sand. | Kwōn kajidaake wa ṇe | jidaak |
4014. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | jidaak |
4015. | The canoes have arrived. | Ejidaak wa ko. | jidaak |
4016. | They're hunting for top shells on the ocean side. | Rej kajidduul ilik. | jidduul |
4017. | A top shell from the ocean side. | Jidduulin lik. | jidduul |
4018. | There are lots of top shells on the ocean side today. | Ejidduuli lik rainin. | jidduul |
4019. | He was lucky to get the job | Ejide im bōk jerbal eo. | jide |
4020. | Cut up the fish into small pieces. | Kajjidikdiki ek ṇe | jidik |
4021. | Have the fish cut into small pieces. | Kajidikdik ek kaṇe. | jidik |
4022. | He stayed on the boat for a little while and then went ashore. P406 | Epād jidik ioon wa eo innem wōnāne ḷọk | jidik |
4023. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | jidik |
4024. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | jidik |
4025. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
4026. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
4027. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
4028. | You seem to be sawing all the time! | Kwōnañin jijidpānpān (ijjidpānpān) ke aolep raan kwōj jidpān? | jidpān |
4029. | You saw the lumber toward me and I'll saw toward you. | Kwōn jidpāntok bwe ña ij jidpān waj. | jidpān |
4030. | The jekaro on that coconut tree is running over. | Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | jieb- |
4031. | Water is flowing from the faucet | Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | jieb- |
4032. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | jieb- |
4033. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | jieb- |
4034. | He got the swollen abdomen sickness. | Ebōk nañinmej in jieje. | jieje |
4035. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | jiemetak |
4036. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | jieñ |
4037. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | jieñ |
4038. | Have the bulldozer cover up the holes toward the oceanside. | Kōṃṃan bwe baru eṇ en jieñḷọk rọñ kaṇ ñan lik. | jieñ |
4039. | Cover up the grave | Jieñe lōb ṇe | jieñ |
4040. | The grave is covered up. | Ejeñak lōb eo. | jieñ |
4041. | The bulldozer covered up the holes. | Baru eo ear jieñi rọñ ko. | jieñ |
4042. | The bulldozer covered up the holes. | Baru eo ear jieñi rọñ ko. | jieñ |
4043. | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | jiij |
4044. | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | jiij |
4045. | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | jiij |
4046. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
4047. | I don't like the taste of gin. | Idike nemān jiin. | jiin |
4048. | Put an undershirt on the baby | Kajiiñliji niñniñ ṇe | jiiñlij |
4049. | Can you take me to town with the jeep | Kwōmaroñ ke jiipiḷọk eō ñan tawūn? | jiip |
4050. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | jiip |
4051. | The guy rode on the jeep to town. | Ejiip ḷeo ñan tawūn. | jiip |
4052. | The guy rode on the jeep to town. | Ejiip ḷeo ñan tawūn. | jiip |
4053. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | jiipip |
4054. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | jiipip |
4055. | He's the supercargo on the ship. | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | jiipkako |
4056. | He's the supercargo on the ship. | Ej jiipkako ilo wa eṇ. | jiipkako |
4057. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | jiit |
4058. | Put enough sheets on the mattress | Kajiitiiti butōñ ṇe | jiit |
4059. | Put a sheet on the mattress | Jiiti būtoñ ṇe | jiit |
4060. | Could you put a sheet on the mattress | Komaroñ ke kajiititi butoñ ṇe | jiitit |
4061. | Be careful you don't cut yourself with the scissors | Lale kwojijāje eok. | jijāj |
4062. | Your job is to seat people at the meeting | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | jijet |
4063. | He sits close to the chief | Ejijet iturin irooj eo. | jijet |
4064. | Don't keep holding the baby | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajiri ṇe | jijibjibwe |
4065. | The girl is cuddling the cat. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | jijibur |
4066. | The girl is cuddling the cat. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | jijibur |
4067. | The young lady likes to cuddle. | Ejjiburbur lieṇ. | jijibur |
4068. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
4069. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
4070. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
4071. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
4072. | Send him to the Marshalls | Jilkinḷọk ñan Ṃajeḷ | jijilōk |
4073. | Send that boy to bring the book | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | jijilōk |
4074. | The disciples | Rijilōk ro. | jijilōk |
4075. | He is the one who leads the chorus at church. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | jijino |
4076. | He is the one who leads the chorus at church. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | jijino |
4077. | Start the music | Jinoe al eo. | jijino |
4078. | The church service program is about to begin. | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | jijino |
4079. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
4080. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
4081. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
4082. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | jijino |
4083. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | jijioñ |
4084. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | jijioñ |
4085. | Cover up the grave | Jioñ lōb ṇe | jijioñ |
4086. | The hole has been covered up. | Eṃōj jioñe rọñ eo. | jijioñ |
4087. | The car ran over the child. | Wa eo ejiped ajiri eo. | jijiped |
4088. | The car ran over the child. | Wa eo ejiped ajiri eo. | jijiped |
4089. | They pressed and flattened the breadfruit | Raar jiped mā im ejepdak. | jijiped |
4090. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | jijir |
4091. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | jijir |
4092. | The concrete floor is wet and slippery. | Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | jijir |
4093. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | jijir |
4094. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | jijir |
4095. | They dismantled the house. | Rōjuoke ṃweo | jijuok |
4096. | He is the expert in cutting down coconut trees. | Rijjuok ni eo ṇe | jijuok |
4097. | Cut the tree so that it falls toward the west. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | jijuok |
4098. | Cut the tree so that it falls toward the west. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | jijuok |
4099. | The coconut tree has been chopped down. | Eṃōj juoke ni eo. | jijuok |
4100. | He cut the coconut tree down. | Eṃōj an juoke ni eo. | jijuok |
4101. | The color of my shirt is fading. | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | jijurjur |
4102. | Those old folks are holding hands while walking on the beach | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | jijurpe |
4103. | Come, let's walk hand in hand toward the ocean | Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk | jijurpe |
4104. | The boy stepped on the old woman's foot. | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | jijuur |
4105. | The boy stepped on the old woman's foot. | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | jijuur |
4106. | He slipped because of the slippery road. | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | jikeet |
4107. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | jikin kwelọk |
4108. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | jikin kwelọk |
4109. | I went sightseeing at the zoo | Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | jikin menin mour |
4110. | He took a bath in the bathroom | Ear tutu ilo jikin tutu eṇ. | jikin tutu |
4111. | He climbed upstairs to the attic | Ear jikin uwe lōñḷọk ñan po eṇ. | jikin uwe |
4112. | The odor of cigarettes is all over this room. | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | jikka |
4113. | Be careful you don't cut you foot with the sickle | Lale kwojikōḷe neeṃ. | jikōḷ |
4114. | Which way did the plane land? | Baḷuun eo ear jokjikōt? | jikōt |
4115. | “Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 | “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat. | jikōt |
4116. | Who made him the scribe | Wōn ṇe ear kajikraipi? | jikraip |
4117. | The meeting had enough scribes attending. | Ej jikraipipi kweḷọk eo. | jikraip |
4118. | He is the scribe for the Likiep Council. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | jikraip |
4119. | He is the scribe for the Likiep Council. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | jikraip |
4120. | The ship has arrived. | Wa eo eṇ ejikrōk. | jikrōk |
4121. | The boat has arrived at Arno. | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo. | jikrōk |
4122. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | jikrōk |
4123. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | jikrōk |
4124. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | jiktok |
4125. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | jiktok |
4126. | The interior of this islet is full of ditches. | Ejjikurkur iooj in ānin | jikur |
4127. | You should have the bolt tightened. | Kwōn jikūruikḷọk jikūru ṇe | jikūru |
4128. | Tighten the bolt | Kapenḷọk jikūru ṇe | jikūru |
4129. | The bolt has been tightened. | Ejikūru jikūru eo. | jikūru |
4130. | The children go to school. | Rejikuuḷ ajiri ro. | jikuuḷ |
4131. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
4132. | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | jikuuḷ |
4133. | That woman's hair is the darkest black. | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | jil |
4134. | The boat's tiller has been installed. | Eṃōj kōḷaak jila eo an booj eo. | jila |
4135. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | jila |
4136. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | jila |
4137. | Would you slice up the loaf so we can have some bread? | Kwōn jiḷaiti ḷoob ṇe bwe jen ṃōñā | jiḷait |
4138. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
4139. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | jiḷait |
4140. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | jiḷait |
4141. | The ship blew its horn to signal its departure. | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | jilel |
4142. | The one who blows the horn/conch. | Ri-jilel. | jilel |
4143. | The one who blows the horn/conch. | Ri-jilel. | jilel |
4144. | The ship blew its horn. | Ejilel wa eo. | jilel |
4145. | The seventh day. | Raan eo kein kajiljilimjuon. | jiljilimjuon |
4146. | Few Marshallese reach the age of seventy. | Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | jiljilimjuonñoul |
4147. | My grandson is the sixth in the family. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | jiljino |
4148. | My grandson is the sixth in the family. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | jiljino |
4149. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
4150. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
4151. | I have reached the age of sixty years. | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō. | jiljinoñoul |
4152. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | jillọk |
4153. | Stop hanging your head all the time | Eṃōj ṇe aṃ jijillọklọk (ijjillọklọk). | jillọk |
4154. | The jilo of Wotje are big. | Eḷḷap jiloin Wōjjā. | jilo |
4155. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | jilo |
4156. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | jilo |
4157. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
4158. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
4159. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | jiḷo |
4160. | This is the third year I've worked there. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | jilu |
4161. | The bank gave each of them three hundred dollars. | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | jilubukwi |
4162. | Has the number of coconuts reached three hundred? | Ejilibukwi ke woran waini ṇe | jilubukwi |
4163. | He's working on the two end pieces of the canoe. | Ej jiṃi wa eṇ. | jiṃ |
4164. | He's working on the two end pieces of the canoe. | Ej jiṃi wa eṇ. | jiṃ |
4165. | They are completing the lower portion of the canoe. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | jiṃ |
4166. | They are completing the lower portion of the canoe. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | jiṃ |
4167. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | jiṃ |
4168. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | jiṃ |
4169. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | jiṃa |
4170. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | jiṃa |
4171. | I felt giddy in the tall coconut tree. | Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo. | jiṃalejlej |
4172. | Have you fermented the coconut toddy? | Kwōnañin jimañūñi ke jekaro eo. | jimañūñ |
4173. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | jimañūñ |
4174. | Have the coconut toddy fermented for the drinkers. | Kajimañūñi jekaro ṇe limen ri-kadek raṇ. | jimañūñ |
4175. | Have the coconut toddy fermented. | Jimañūñi jekaro ṇe | jimañūñ |
4176. | The coconut toddy is fermented. | Ejimañūñ jekaro e. | jimañūñ |
4177. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | jimañūñ |
4178. | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | jimaroñ |
4179. | Let's the two of us go have a throwing contest. | Kōjro etal in kajjimaroñroñ. | jimaroñ |
4180. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | jimattan |
4181. | Half of next year, I will not be in the Marshalls | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | jimattan |
4182. | The loaves have been cut in half. | Eṃōj kajimettani pilawā kā. | jimattan |
4183. | He is the best mason. | Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | jimeeṇ |
4184. | Cement powder is all over the inside of the house. | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | jimeeṇ |
4185. | Cement powder is all over the inside of the house. | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | jimeeṇ |
4186. | The building has been cemented. | Ejimeeṇ ṃweo | jimeeṇ |
4187. | S/he always gets up early in the morning | Aolep iien ej ruj in jijimmarokrok. | jimmarok |
4188. | It'll just be the two of us till I die. | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour. | jimmiḷọk |
4189. | The lamp chimney is broken. | Erup jimniin ḷantōn eo. | jimni |
4190. | The two of you both come. | Koṃro jiṃor itok. | jiṃor |
4191. | “Goodbye,” we both said as the old man left. P135 | “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal. | jiṃor |
4192. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | jiṃor |
4193. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | jiṃor |
4194. | “Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 | “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo. | jiṃor |
4195. | The one who corrects tests. | Ri-kajjiṃwe teej. | jiṃwe |
4196. | Straighten the stick | Kajimweik aḷaḷ ṇe | jiṃwe |
4197. | The tests have been corrected. | Eṃōj aer kajjiṃwe teej. | jiṃwe |
4198. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | jiṃwin ñi |
4199. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | jiṃwin ñi |
4200. | He's the closet advisor to the chief. He's the chief's closest advisor. | Ḷeo jiṃwinñiin irooj eṇ ṇe | jiṃwin ñi |
4201. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | jiña |
4202. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | jiña |
4203. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | jiña |
4204. | This is definitely the work of a master artist. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | jiña |
4205. | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk? | jiña |
4206. | Did you sign up for the art class at CMI? | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | jiña |
4207. | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | jiña |
4208. | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | jiña |
4209. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | jiña |
4210. | Let him use the wooden clogs until tomorrow. | Kwōn ja kajinaketaiki ñan ilju. | jinaketa |
4211. | They put gifts under the tree. | Raar jiñapeḷọk wōjke eo. | jiñap |
4212. | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | jiñap |
4213. | Why are you smoking the people out of that house. | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | jinbaat |
4214. | He's the expert at smoking out coconut crabs. | Ri-jinbaat barulep eo ṇe | jinbaat |
4215. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jine- |
4216. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jine- |
4217. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | jinenpokpok |
4218. | Show him the good fishing spots in this atoll's lagoon. | Kwōn kajiniete ilo jikin eọñwōd ilo ṃaḷoin aelōñ in. | jiniet |
4219. | Show him around the island | Kwōn jiniete i ānin | jiniet |
4220. | He is the best guide for fishing spots. | Ejiniet tata ilo jikin eọñwōd. | jiniet |
4221. | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | jiniñniñ |
4222. | The breadfruit has been cur/torn into tiny pieces. | Ejjiniñniñ mā eo. | jiniñniñ |
4223. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | jinjin |
4224. | The old man got mad and swore at the children. | Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | jinjin |
4225. | The old man got mad and swore at the children. | Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | jinjin |
4226. | Tell the cook to broil some fish for us. | Ba ñan ri-jinkadool ṇe bwe en jinkadool tok kijed ek. | jinkadool |
4227. | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | jinkōḷar |
4228. | Did they mix coconut sap in the jinkōḷar recipe? | Ear le ke jekaro jinkōḷar ṇe | jinkōḷar |
4229. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | jinniprañ |
4230. | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | jiṇo |
4231. | Have you ever gotten the jiṇo sickness? | Kwōnañin bōk ke nañinmej in jiṇo? | jiṇo |
4232. | The father rewarded his son with a land tract. | Jemān ḷadik eo ekar kajinōkjeej ḷadik eo kōn juon an wāto. | jinōkjeej |
4233. | I ate the fish alone without anything else. | Iaar jintōbe ek eo. | jintōb |
4234. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | jinwōd |
4235. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | jinwōd |
4236. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | jiookra |
4237. | The clams have been made into jiokra | Ejiokra mejānwōd ko. | jiookra |
4238. | Help him lift the lumber | Kwōn jipañe kotak aḷaḷ ṇe | jipañ |
4239. | Come let's help each other (and divide up the separate tasks). | Koṃwin itok jen jipjipañ doon. | jipañ |
4240. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
4241. | He is the best at spelling in his class. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | jipeeḷ |
4242. | Help the boy learn his spelling lesson. | Jipañ ḷadik eṇ im kajipeeḷe. | jipeeḷ |
4243. | He spelled the word incorrectly. | Ejipeeḷe naan eo im bōd. | jipeeḷ |
4244. | Did he spell the word correctly? | Ejiṃwe ke an jipeeḷe naan eo? | jipeeḷ |
4245. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Jipein |
4246. | They shoved one another about outside the theater. | Raar jipeḷḷọk doon nabōjān ṃōn pija eo. | jipeḷḷọk |
4247. | The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 | Lañ e jej jipeḷḷọke wōt. | jipeḷḷọk |
4248. | The Chuukese eat sea cucumber. | Ri-Ruk rej ṃōñā jipenpen. | jipenpen |
4249. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
4250. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
4251. | The scientists are hunting for sea cucumber. | Jaintiij ro rej kajipenpen. | jipenpen |
4252. | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | Ejipenpen iarin āniin | jipenpen |
4253. | The spokesman for the family. | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | jipiij |
4254. | The spokesman for the family. | Ri-jipiij eo an baaṃle eṇ. | jipiij |
4255. | He flattered the girl | Ear jipiiji ledik eo. | jipiij |
4256. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | jipiij |
4257. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | jipiij |
4258. | He never finishes one job before going on to the next | Ejjikipkip an jerbal. | jipikpik |
4259. | The students' food is insufficient. | Ejipikpik ṃōñā eo kijen ri-jikuuḷ ro. | jipikpik |
4260. | The board/plank isn't long enough. | Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | jipikpik |
4261. | The Israelis were taken into captivity for many years. | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | jipọkwe |
4262. | The boy is playing jippapa with his father. | Ḷadik eo ejippapa ippān jemān. | jippapa |
4263. | Play jippapa with the youngster before he goes to sleep. | Kajippapaik būrrọ ṃokta jān an kiki. | jippapa |
4264. | The boys are hunting for goby. | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | jippuḷe |
4265. | Move the baby toward his mother. | Kwōn kajiraakḷọk ḷadik niñniñ ṇe ñan jinen. | jiraak- |
4266. | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | jiraal |
4267. | Have the ripālle eat coconut with preserved breadfruit. | Kwōn kajiraale ri-pālle ṇe ippān bwiro. | jiraal |
4268. | What are you eating with the coconut | Jiraalin ta ṇe kwōj ṃōñā | jiraal |
4269. | He is the one who hoists anything on this ship. | Ri-jirab eo an wa in ṇe | jirab |
4270. | They hoisted the skiff aboard. | Raar jirabe ḷōñḷọk booj eo. | jirab |
4271. | The skiff has been hoisted. | Ejirab booj eo. | jirab |
4272. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | jirilọk |
4273. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | jirilọk |
4274. | Don't let the rope slip from your hand. | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | jirilọk |
4275. | He accidentally hit the coconut tree. | Ear jirilọk im dibōj ni eo. | jirilọk |
4276. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | jirok |
4277. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | jirok |
4278. | I notified you about the meeting | Iar jiroñ eok kōn kwelọk eo. | jiroñ |
4279. | “I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 | “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk | jiroñ |
4280. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | jiroñ |
4281. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | jirukli |
4282. | The storm made the lagoon side of the island steep. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | jirūṃle |
4283. | The storm made the lagoon side of the island steep. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | jirūṃle |
4284. | The storm made the lagoon side of the island steep. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | jirūṃle |
4285. | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | jirūṃle |
4286. | They began to approach the lagoon shore of the islet. | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | jitaak |
4287. | They began to approach the lagoon shore of the islet. | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | jitaak |
4288. | Bring the canoe here so we can beach it. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | jitaak |
4289. | Put a stamp on the letter so we can send it. | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | jitaaṃ |
4290. | The letter has already been stamped. | Ejitaaṃ kadede leta eo. | jitaaṃ |
4291. | The boy is always inquisitive. | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | jitdaṃ |
4292. | Inquire of him (who has the knowledge) while he's still around. | Jitdaṃe ke ej ja mour. | jitdaṃ |
4293. | The woman deprived the child of food. | Lio ear kajitlọk ajri eo. | jitlọk |
4294. | The woman deprived the child of food. | Lio ear kajitlọk ajri eo. | jitlọk |
4295. | Point the gun upward. | Kajitlōñḷọk bu ṇe | jitlōñ |
4296. | The sharp edge of the machete is turned up. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | jitlōñ |
4297. | The sharp edge of the machete is turned up. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | jitlōñ |
4298. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | jitṃanṃan |
4299. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | jitṃanṃan |
4300. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | jitṃanṃan |
4301. | They are on the land tract that faces north. | Repād ilo jitniñeañ eṇ. | jitniñeañ |
4302. | The tree fell with its top pointing northward. | Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | jitniñeañ |
4303. | Lay the baby with its head pointing northward. | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe | jitniñeañ |
4304. | Where are they trucking the lumber to? | Rej jitojaik(i) ḷọk aḷaḷ kaṇ ñan ia? | jitoja |
4305. | They saw a large sailing canoe in the pass. | Juon eo jitōñ raar lo ilowaan to eṇ. | jitōñ |
4306. | The chief is now appointing delegates for the meeting | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | jitōñ |
4307. | The chief is now appointing delegates for the meeting | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | jitōñ |
4308. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | jitōñ |
4309. | He's the favorite of the grown-ups. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | jitōnbōro |
4310. | He's the favorite of the grown-ups. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | jitōnbōro |
4311. | That tree is lying across the road | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | jitpeeḷeḷ |
4312. | Don't always lie crosswise on the bed there. | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | jitpeeḷeḷ |
4313. | Don't put him crosswise on the bed | Kwōn jab kajitpeeḷeḷe ioon peet ṇe | jitpeeḷeḷ |
4314. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | jitpeeḷeḷ |
4315. | It is better if you put the bed crosswise in the room. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | jitpeeḷeḷ |
4316. | It is better if you put the bed crosswise in the room. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | jitpeeḷeḷ |
4317. | Head the car southward. | Kajitrōkeañḷọk kaar ṇe | jitrōkeañ |
4318. | Have the child lie with his/her head pointing southward. | Kajitrōkeañḷọk ajiri ṇe ilo aṃ kōbabuiki. | jitrōkeañ |
4319. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
4320. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
4321. | The boat is facing east. | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | jittak |
4322. | Have the child lie with his/her head pointing eastward. | Kajittakḷọk ajiri ṇe | jittak |
4323. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jittak |
4324. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jittak |
4325. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jittak |
4326. | The boat is sailing west. | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | jitto |
4327. | Have the boy lie with his head to the west. | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | jitto |
4328. | Have the boy lie with his head to the west. | Kajittoḷọk ḷadik eṇ. | jitto |
4329. | The needle has been picked by the magnet. | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | jitūūl |
4330. | The needle has been picked by the magnet. | Nitōḷ eo eṇ eṃōj jitūūli. | jitūūl |
4331. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | jitūūl |
4332. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | jitūūl |
4333. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | jitūūl |
4334. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | jitūūl |
4335. | The men fished for jo | Ḷōṃaro raar kadjo. | jo |
4336. | Cast the anchor loose. | Kajouk añkō ṇe | jo |
4337. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | jo |
4338. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | jo |
4339. | The young man caught lots of goatfish. | Elōñ kwoṇan likao eo jo. | jo |
4340. | The boat floated loose. | Ejo wa eo. | jo |
4341. | Crank up the engine | Kōjọ injin ṇe | jọ |
4342. | There's a hole in the sand for turtle eggs. | Juon eṇ jọun lipen wōn. | jọ |
4343. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | jọ |
4344. | The fish is slipping into the sand. | Ejọ ek eo buḷōn bok. | jọ |
4345. | The fish is slipping into the sand. | Ejọ ek eo buḷōn bok. | jọ |
4346. | That kind of fish always slips into the sand | Ejjọjọ kain ek rot ṇe | jọ |
4347. | The fire has started. | Ejọ kijeek eo. | jọ |
4348. | The engine was on all night. | Ear jọ injin eo aolepān boñ. | jọ |
4349. | The electric fan was on all night. | Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | jọ |
4350. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | jọ |
4351. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | jọ |
4352. | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | jọ |
4353. | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | jọ |
4354. | “It wasn’t like that in the old days. P396 | “Ejọ kōn jab āindein etto. | jọ |
4355. | Let that boy sit on the sofa with you. | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ. | joba |
4356. | How long are you going to sit on the sofa | Kwōj jobaḷọk ñan ñāāt | joba |
4357. | He sold the fish he caught. | Ear jobai kake (kōn) ek ko koṇan. | jobai |
4358. | The boy didn't wear zoris to that house. | Ḷaddik eo ear jab jodiḷọk ñan ṃweo | jodi |
4359. | Help the boy get his zoris on. | Kwōn kajodiiki ḷadik eṇ. | jodi |
4360. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | jodik |
4361. | There was only one casualty among the invaders. | Juon wōt iaan ri-jodik ro ear mej. | jodik |
4362. | American soldiers frequently invade the enemy | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | jodik |
4363. | The Americans invaded Kwajalein. | Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | jodik |
4364. | The sour-sop can be grown in Laura. | Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | jojaab |
4365. | Who put the fish trap in the water? | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | jojo |
4366. | Who put the fish trap in the water? | Wōn eṇ ear joon u eṇ? | jojo |
4367. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
4368. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
4369. | The fish trap is already in the sea water. | U eo eṇ ej jojo. | jojo |
4370. | The fish trap is already in the sea water. | U eo eṇ ej jojo. | jojo |
4371. | The men are fishing for flying fish | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | jojo |
4372. | He is the one who is soaking the coconut husks. | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | jojo |
4373. | He is the one who is soaking the coconut husks. | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | jojo |
4374. | The boy is looking for chicks. | Ḷadik eo ej kajojo. | jojo |
4375. | The chicks are from America. | Jojoin in Amedka. | jojo |
4376. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | jojo |
4377. | The hen has lots of chicks. | Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | jojo |
4378. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | Ejojoe likin Mājro. | jojo |
4379. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | jojo |
4380. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | jojo |
4381. | Use the bowl to pour water with. | Kwōn kōjerbal booḷ ṇe im jọjo kake. | jọjo |
4382. | Wash the salt water off (of) yourself | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | jọjo |
4383. | Throw water on the fire | Jọun kijeek ṇe | jọjo |
4384. | He is the public defender. | Ri-jojomar eo eṇ. | jojomar |
4385. | The foods are stacked up on top of each other. | Ṃōñā ko rej jojoon doon. | jojoon |
4386. | He's the only one left to pacify his mother's grief. | Ej make wōt ri-jojoon būrwōn jinen. | jojoon bōro |
4387. | They are going to meet the administrator at the airport. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | jok |
4388. | They are going to meet the administrator at the airport. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | jok |
4389. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
4390. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
4391. | Load the boat to its full capacity. | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | jok |
4392. | When will the plane land here? | Enāj joktok baḷuun eo ñāāt | jok |
4393. | The boat is fully loaded. | Ejok wa eṇ. | jok |
4394. | The boat is full of copra. | Ejok wa eṇ kōn waini. | jok |
4395. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | jok |
4396. | The birds landed on the tree. | Ejok bao ko iraan wōjke eo. | jok |
4397. | The birds landed on the tree. | Ejok bao ko iraan wōjke eo. | jok |
4398. | The plane landed. | Ejok baḷuun eo. | jok |
4399. | He landed the plane because an engine wasn't working properly. | Ear kajoke baḷuun eo bwe ejorrāān juon pikpik. | jok |
4400. | The plane landed yesterday. | Baḷuun eo ear joktok inne? | jok |
4401. | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | jokā |
4402. | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | jokā |
4403. | The men who cut down coconut trees are coming. | Rijokak ni ro raṇe. | jokak |
4404. | Chop down that coconut tree away from the house | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | jokak |
4405. | The coconut tree has been chopped down. | Ejokak ni eo. | jokak |
4406. | He won the candidacy | Ear wiini jokālōt eo. | jokālōt |
4407. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
4408. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
4409. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | jokiiñ |
4410. | The housekeeper has cleaned every room in the house. | Ri-jokiiñ eo ear jokiiñi aolepen ruuṃ ko iṃweo. | jokiiñ |
4411. | The woman has cleaned the kitchen. | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | jokiiñ |
4412. | The woman has cleaned the kitchen. | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | jokiiñ |
4413. | You cleaned the table top well. | Elōt aṃ kar jokiiñi raan tebōḷ e. | jokiiñ |
4414. | Here come the Likiep youngsters. | Jokkoun Likiep ro raṇe tok. | jokko |
4415. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | jokko |
4416. | They loaded the boat in a well-balanced way. | Jokkun wōt juon aer kar kanne wa eo. | jokkun wōt juon |
4417. | He is the least athletic of all. | Jọkkurere tata eo eṇ. | jọkkurere |
4418. | The houses on the other island are farther apart | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | jọkkutkut |
4419. | The houses on the other island are farther apart | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | jọkkutkut |
4420. | The houses on the island are not close together. | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | jọkkutkut |
4421. | The houses on the island are not close together. | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | jọkkutkut |
4422. | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | jọkkutkut |
4423. | That's the one who really knows how to make breadfruit soup. | Ri-jokkop eo ṇe im eḷap an jeḷā jokkop mā. | jokkwōp |
4424. | They made soup from the breadfruit you brought. | Raar jokkope mā eo kwaar bōktok. | jokkwōp |
4425. | The wind has been coming from the north for two days. | Ruo de raan in an jokḷā. | jokḷā |
4426. | The wind has been coming from the north for two days. | Ruo de raan in an jokḷā. | jokḷā |
4427. | The wind is coming from the north | Ejokḷā. | jokḷā |
4428. | The wind is coming from the north | Ejokḷā. | jokḷā |
4429. | This month the wind often comes from the north. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | jokḷā |
4430. | This month the wind often comes from the north. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | jokḷā |
4431. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
4432. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
4433. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
4434. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
4435. | The warehouse has been filled with rice. | Eṃōj kanne joko eo kōn raij. | joko |
4436. | Why does the door fit so poorly? | Ta ṇe ej kōjakoṇ kōjām ṇe | jọkoṇ |
4437. | The interior of the house is poorly organized. | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | jọkoṇ |
4438. | The interior of the house is poorly organized. | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | jọkoṇ |
4439. | You fit the lumber together poorly. | Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | jọkoṇ |
4440. | The lumber doesn't fit together well. | Ejakoṇ aḷaḷ ko ñan doon. | jọkoṇ |
4441. | The doctors made him use a cane. | Taktō ro raar kajokoṇkoṇe. | jokoṇkoṇ |
4442. | Who dumped this book in the trash | Wōn e ear jọkpeje bok e? | jọkpej |
4443. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer. | jọkpej |
4444. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | Ri-jọkpej ro raṇ rej jino aer jọkpej. | jọkpej |
4445. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | jọkpej |
4446. | Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. P18 | Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin. | jọkpej |
4447. | “What about all the scrap?” I asked. P1334 | “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk. | jọkpej |
4448. | The turtle shell is beautiful. | Eaiboojoj jọkur in wọn eo. | jọkur |
4449. | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | jọkurbaatat |
4450. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | jọkurbaatat |
4451. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | jọkurbaatat |
4452. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | jọkurbaatat |
4453. | She made the child wave goodbye. | Ear kajokutbwaeik ajri eo. | jokutbae |
4454. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
4455. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
4456. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
4457. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | jokwā |
4458. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | jokwā |
4459. | They were looking for things that had drifted up on the ocean side. | Raar kōjōkwā ilik. | jokwā |
4460. | I found that bottle on the ocean side shore. | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik. | jokwā |
4461. | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | Ejjokwākwā likin ānin | jokwā |
4462. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | jokwadikdik |
4463. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | jokwadikdik |
4464. | The bird flew low toward the island and landed on the sand. | Bao eo ear jokwadikdikḷọk ñan ān eo em jok ioon bok. | jokwadikdik |
4465. | The plane made a low approach and landed. | Baḷuun eo ear jokwadikdiktok em jok. | jokwadikdik |
4466. | They stayed calm during the war. | Raar pād im jokwane ilo pata eo. | jokwane |
4467. | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | jokwe |
4468. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | jokwōd |
4469. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | jolọk |
4470. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | jolōt |
4471. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
4472. | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | jọṃur |
4473. | The women looking for joñ | Liṃaro remoot in kajoñ. | joñ |
4474. | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | Ejoñ pein pijja eo. | joñ |
4475. | He's the one who always brings bad luck. | Rijona eo ṇe | jona |
4476. | He's the one who brings us the most bad luck. | Ḷeo ejona tata ṇe | jona |
4477. | He's the one who brings us the most bad luck. | Ḷeo ejona tata ṇe | jona |
4478. | Did you measure the amount | Kwaar joñwe ke joñan? | joña |
4479. | I am the same size as you. We are the same size. | Joña wōt kwe. | joña |
4480. | I am the same size as you. We are the same size. | Joña wōt kwe. | joña |
4481. | The government surveyors. | Ri-joñak raṇ an kien. | joñak |
4482. | The medication caused him to sleep soundly. | Wūno eo ekōjoṇake. | joṇak |
4483. | Try the pants on and see if they fit. | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | joñe aorōkin |
4484. | Can you assess the value of life? | Kwōmaroñ ke joñe aorōkin mour? | joñe aorōkin |
4485. | He's the one who takes people's measurements for clothes. | Ḷeo ej ri-joñjoñ nuknuk eṇ. | joñjoñ |
4486. | I tried the shirt on. | Iar joñe jōōt eo. | joñjoñ |
4487. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ. | joñọ |
4488. | The fish odor is all over the house. | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | joñọ |
4489. | The fish odor is all over the house. | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | joñọ |
4490. | December is the twelfth month of the year. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | joñoul ruo |
4491. | December is the twelfth month of the year. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | joñoul ruo |
4492. | Have the water soapy. | Kōjjoobobe dān ṇe | joob |
4493. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | joob |
4494. | The teams were tied. | Teem ko rar joobṇaj. | joobṇōj |
4495. | They deliberately kept the score even. | Raar kōjoobṇōje keem eo. | joobṇōj |
4496. | He is the shyest | Rijjookok tata eo eṇ. | jook |
4497. | Mark the lumber with chalk. | Kwōn jọọke aḷaḷ ṇe | jọọk |
4498. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
4499. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
4500. | Put more weight toward the front of the boat. | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | joon |
4501. | Put more weight toward the front of the boat. | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | joon |
4502. | Where does the ballast for that boat come from? | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | jooṇ |
4503. | We'll put ballast on the boat today. | Jenaaj jooṇe wa in rainin. | jooṇ |
4504. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | joonjo |
4505. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | joonjo |
4506. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
4507. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
4508. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
4509. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
4510. | He's installing posts in the house | Ej joore ṃweeṇ | joor |
4511. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | joorkatkat |
4512. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | joorkatkat |
4513. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | joorkatkat |
4514. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | joorkatkat |
4515. | They gave their offering to the church. | Raar joortak ḷọk ñan ṃōn jar eo. | joortak |
4516. | They sang and gave their offering to the church. | Raar al im leḷọk joortak ko aer. | joortak |
4517. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | jopāl |
4518. | Flap the sail because we should wait for the other boats. | Kajopāl wa ṇe bwe jen kōttar wa kaṇ jet. | jopāl |
4519. | Flap your sails and wait for the other boats. | Jopāl em kōttar wa kaṇ jet. | jopāl |
4520. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jopāl |
4521. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jopāl |
4522. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jopāl |
4523. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | jopāl |
4524. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
4525. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
4526. | It was dawn when the women went to the grave. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | joraantak |
4527. | It was dawn when the women went to the grave. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | joraantak |
4528. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | joraantak |
4529. | He's an expert at using the abacus | Ri-jorbañ eo eṇ. | jorbañ |
4530. | How about computing the price of the merchandise for me? | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | jorbañ |
4531. | How about computing the price of the merchandise for me? | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | jorbañ |
4532. | That man is looking for the school of fish. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | jore |
4533. | He's the one who walks so fast. | Ri-jorjor eo ṇe | jorjor |
4534. | Make the child wear underpants because he's cold. | Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | jorṃōta |
4535. | The jorobbwā is not a tasty fish. | Ejauwi jorobbwā. | jorobbwā |
4536. | The vehicle ran into an accident. | Wa eo ettōr im jorrāān. | jorrāān |
4537. | What's the trouble | Ta jorrāān? | jorrāān |
4538. | The engine is damaged. | Ejorrāān injin eo. | jorrāān |
4539. | “Nothing’s the matter,” Father said. P587 | “Ejjeḷọk jorrāān,” Jema eba. | jorrāān |
4540. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
4541. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
4542. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
4543. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
4544. | The evening is getting darker. | Ejota ḷọk | jota |
4545. | The evening slips away. | Ejota dikdikḷọk. | jota |
4546. | The cooling of the evening | Aemedḷọkin jota. | jota |
4547. | The cooling of the evening | Aemedḷọkin jota. | jota |
4548. | He's the one who always eats while he's walking. | Ri-jotal eo ṇe | jotal |
4549. | The pants you are wearing really fit you. | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | joto |
4550. | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | jouj |
4551. | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | jouj |
4552. | The bottom part of my canoe is broken. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | jouj |
4553. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
4554. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
4555. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | Ejoururi likin Arṇo. | jourur |
4556. | The ocean side of Arno has the most jourur | Ejouri tata likin Arṇo. | jourur |
4557. | The ocean side of Arno has the most jourur | Ejouri tata likin Arṇo. | jourur |
4558. | The drinks are on me. | Ij jọut. | jọut |
4559. | You should make jowaanroñ for the chief | Kwōn jowaanroñ ḷok ñan Irooj eṇ. | jowaanroñ |
4560. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | jowaanroñ |
4561. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | jowaanroñ |
4562. | That boy is one of the lazy ones in that district. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | jowan |
4563. | He is the laziest of the boys. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jowan |
4564. | He is the laziest of the boys. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jowan |
4565. | The young men are too lazy to go to church. | Ejowan likao ro in jar. | jowan |
4566. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | jowi |
4567. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | jọwōtwōt |
4568. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | jọwōtwōt |
4569. | It's very dry in the Marshalls during the winter. | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | jọwōtwōt |
4570. | It's very dry in the Marshalls during the winter. | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | jọwōtwōt |
4571. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | jọwōtwōt |
4572. | Let's see who can stand on his hands the longest | Lale wōn in eto an ju. | ju |
4573. | Help the boy walk on his hands! | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | ju |
4574. | The mountain is very steep. | Ekadik ju toḷ eṇ. | ju |
4575. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | ju |
4576. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | ju |
4577. | Let's wait for the current to weaken before we set sail. | Jejja kōttar an juae in im jerak. | juae |
4578. | The current is stronger than before. | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | juae |
4579. | We're in the currents closest to the island. | Ejuae ijin. | juae |
4580. | We're in the currents closest to the island. | Ejuae ijin. | juae |
4581. | It's not difficult to see the currents near Epoon | Ej jab aelọk juaein turun Epoon. | juae |
4582. | What will satisfy the chief | Ta eṇ ekaju-būruon irooj eṇ? | ju-būruon |
4583. | I am satisfied with the meal | Eju-būruō kōn ṃōñā ko. | ju-būruon |
4584. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
4585. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
4586. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
4587. | Light the fire to signal for help. | Tile kijeekin jubwij eo. | jubwij |
4588. | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | jubwij |
4589. | They headed toward the island when they noticed the islanders signaling them. | Rōtar āneḷọk ke rej jubwiji er jān āneo | jubwij |
4590. | The men are playing juip | Ḷōṃaro raṇ rej juip. | juip |
4591. | When he comes he might as well bring the letter | Ñe eitok enaaj jujen bōktok lōta eo. | jujen |
4592. | Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | jujen |
4593. | The tide came in so they stayed on the island. | Ḷak ke eibwij, erro jujen pād wōt āneo | jujen |
4594. | The tide came in so they stayed on the island. | Ḷak ke eibwij, erro jujen pād wōt āneo | jujen |
4595. | If its getting dark you should stay for the night | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | jujen |
4596. | The men who went to fish for barracuda are returning. | Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok. | jujukōp |
4597. | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | Ejujukōpe iarin āniin | jujukōp |
4598. | They kept stepping on his shirt on the floor and it's dirty. | Raar jujuuri jōōt eo ṇa ilaḷ im ettoon. | jujuur |
4599. | They are pounding the breadfruit. | Rej jukjuki mā ko. | jukjuk |
4600. | They are clamming at the shoal. | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | jukkwe |
4601. | One of the women who are clamming has returned. | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | jukkwe |
4602. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | jukok |
4603. | Those who were assigned to uncover the ovens have already gone to do the job. | Ri-jukok uṃ ro remoot in juki uṃ ko. | jukok |
4604. | That fellow is uncovering the oven | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | jukok |
4605. | Has the earth oven been uncovered yet? | Enañin jukok ke uṃ eo? | jukok |
4606. | Has the oven been uncovered? | Eṃōj ke an jukok uṃ eo? | jukok |
4607. | The table has sugar all over it. | Ejjukwakwa tebōḷ ṇe | jukwa |
4608. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | jukweea |
4609. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | jukweea |
4610. | Has the bottom side of the door been squared? | Ejukweea ke kōjām ṇe | jukweea |
4611. | Has the bottom side of the door been squared? | Ejukweea ke kōjām ṇe | jukweea |
4612. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | juḷ |
4613. | The seed sprouted. | Ejuḷ mejān ine eo. | juḷ |
4614. | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | Juḷae |
4615. | The teams played against each other. | Teem ko raar juṃaik doon. | juṃae |
4616. | The planes dove. | Baḷuun ko raar kātōm juñaidi. | juñaidi |
4617. | The first coconut tree. | Ni eṇ kein kajuon. | juon |
4618. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | juoñ |
4619. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | juoñ |
4620. | There is a rotten smell coming from the oceanside. | Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | juoñ |
4621. | The witness did not show up for the trial. | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | juraake |
4622. | The witness did not show up for the trial. | Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo. | juraake |
4623. | The support of someone who knows the law. | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien. | juraake |
4624. | The support of someone who knows the law. | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien. | juraake |
4625. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
4626. | The young men tap danced from outside the house and into it. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
4627. | The young men tap danced from outside the house and into it. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
4628. | That man is one of the tap damcers. | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | jurbak |
4629. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | jurbak |
4630. | The barracuda fishermen have gone to fish for barracuda. | Ri-kajjurere ro remootḷọk in kajure. | jure |
4631. | The men fished for barracuda and had a good catch. | Ḷōṃaro raar kajjurere im ear kanooj lōñ koṇāer jure. | jure |
4632. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside. | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | jure |
4633. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | Ejjurere likin Aur. | jure |
4634. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | jurōk |
4635. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | jurōk |
4636. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | jurōk |
4637. | They have begun the jurōk fishing. | Eṃōj aer jino jurōk. | jurōk |
4638. | The flagpole fell down. | Eokjak juron bōḷāāk eo. | juron bōḷeak |
4639. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
4640. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
4641. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
4642. | The water has been mixed with syrup. | Eṃōj jurubi dān eo. | jurub |
4643. | The Marshalls has already gained its independence. | Ṃajōḷ eṃōj an jutakḷọk iaan. | jutak |
4644. | Stand the flagpole up. | Kajutake jurōn bōḷāāk eṇ. | jutak |
4645. | The organization has been established. | Eṃōj an jutak doulul eo. | jutak |
4646. | They've already begun building the house. | Eṃōj an jino jutak ṃweo | jutak |
4647. | He's the expert soup maker. | Ri-juub eo ṇe | juub |
4648. | Make soup with the fish | Kwōn juubi ek ṇe | juub |
4649. | Make soup for the baby | Juubḷọk kijen niñniñ eṇ. | juub |
4650. | Kneel toward the front | Kwōn juubkwe ṃaanḷọk ñan ṃaan | juubkwe |
4651. | That's the man who always wears shoes. | Ḷeo ejjuujuj eṇ. | juujuj |
4652. | That's the way Americans wear shoes. | Juujuj in ri-Amedka. | juujuj |
4653. | June is the sixth month of the year. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | Juun |
4654. | June is the sixth month of the year. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | Juun |
4655. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj lōñ koṇāer. | juunboñ |
4656. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | juunboñ |
4657. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | juwajo |
4658. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | juwajo |
4659. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
4660. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
4661. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
4662. | There are roaches inside the suitcase. | Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ. | juwapin |
4663. | The smell of cockroaches is all over the room. | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | juwapin |
4664. | The smell of cockroaches is all over the room. | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | juwapin |
4665. | They went to see off the group that is making the voyage. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | juwōne |
4666. | They went to see off the group that is making the voyage. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | juwōne |
4667. | The wind is shifting to the north. | Kōto in ekā iōñ. | kā |
4668. | The wind is shifting to the north. | Kōto in ekā iōñ. | kā |
4669. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | kā- |
4670. | Why is the dog jumping about like that? | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | kā- |
4671. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | kā- |
4672. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | kā- |
4673. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | kā- |
4674. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | kā- |
4675. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | kā- |
4676. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | kā- |
4677. | The gaff of the sailboat is broken. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | kaab |
4678. | The gaff of the sailboat is broken. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | kaab |
4679. | There are lots of playing cards scattered inside the house. | Ekkaajaj lowaan ṃweo | kaaj |
4680. | The men are playing cards. | Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | kaaj |
4681. | The plane was loaded with dignitaries. | Ebooḷ baḷuun eo kōn kāājāj. | kāājāj |
4682. | The old lady helps her daugher with her children. | Ekaajjiriri leḷḷap eo ippān kōrā eo nejin. | kaajiriri |
4683. | They adopted the child. | Raar kaajjiririiki ajiri eṇ. | kaajiriri |
4684. | They nursed the baby since he was born. | Raar kaajjiririiki jān ke ear dik. | kaajiriri |
4685. | Fill the empty barrel with water. | Kwōn teiñ kaajliiñ ṇe kōn aebōj. | kaajliiñ |
4686. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | kāāl |
4687. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | kāāl |
4688. | The U.H. has a big campus. | Eḷap peḷaakin kāāṃbōj eṇ an U.H.. | kāāṃbōj |
4689. | The movie was scarey. | Ekaamijak ṃupi eo. | kaammijak |
4690. | The ghost movie is very scary. | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | kaammijak |
4691. | The movie was very scary. | Eḷap an kaammijak pija eo. | kaammijak |
4692. | The movie was terrifying. | Pija eo eḷap an kaammijak. | kaammijak |
4693. | Look for a carpenter to make the locker | Pukottok juon kaaṃtō bwe en kaaṃtōik ḷakōr ṇe | kaaṃtō |
4694. | That man is one of the good carpenters. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | kaaṃtō |
4695. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
4696. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
4697. | The boat ran out of fuel. | Emaat kaan wa eo. | kaan |
4698. | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | kaan |
4699. | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | kaan |
4700. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | kāān |
4701. | The game was cancelled on account of the rain. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | kāānjeḷ |
4702. | The game was cancelled on account of the rain. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | kāānjeḷ |
4703. | Melt some of the candle on it. | Kwōn kāāntōḷe. | kāāntōḷ |
4704. | Where are you driving the car | Kwōj kaarar ḷọk ñan ia? | kaarar |
4705. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | kaarmejjet |
4706. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | kaarmejjet |
4707. | The dogs traced the scent of the fugitive. | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | kāātet |
4708. | The dogs traced the scent of the fugitive. | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | kāātet |
4709. | The dogs traced the scent of the fugitive. | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | kāātet |
4710. | The boy is hiding from his mother. | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | kaattilōklōk |
4711. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | kabaj |
4712. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | kabaj |
4713. | The boys are looking for cranes. | Ḷadik ro raṇ rej kōkabaj. | kabaj |
4714. | There are two cranes on the shoal/reef. | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | kabaj |
4715. | Cover the copra so it won't get wet. | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | kabba |
4716. | Where is the canvas cover from? | Kōbba in ia ṇe | kabba |
4717. | The copra is covered up. | Ekōbba waini eo. | kabba |
4718. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | kabbil |
4719. | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | kabbōjrak |
4720. | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | kabbōjrak |
4721. | The applauded him for his good speech. | Raar kabbukwe kōn jipiij eo an eṃṃan. | kabbokbok |
4722. | Put the light on in the house because it's dark inside. | Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | kabbōl |
4723. | Put the light on in the house because it's dark inside. | Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | kabbōl |
4724. | The boy has his flashlight on. | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | kabbōl |
4725. | The movie is a sad one. | Pija eo ekaburoṃōjṃōj. | kabbūroṃōjṃōj |
4726. | Have the boat sail with the wind. | Kabbweik wa ṇe | kabbwe |
4727. | Have the boat sail with the wind. | Kabbweik wa ṇe | kabbwe |
4728. | The boat sailed with the wind. | Ekabbwe wa eo. | kabbwe |
4729. | The boat sailed with the wind. | Ekabbwe wa eo. | kabbwe |
4730. | It sails downwind/westward to the pass | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | kabbwe |
4731. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
4732. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
4733. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
4734. | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | kabkūbjer |
4735. | Could you please dilute the toddy for me? | Komaroñ ke kabodāne tok jekaro e? | kabodān |
4736. | The boat is using both its sails and its engine. | Wa eṇ ej kabodān. | kabodān |
4737. | The water is diluted with salt water. | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | kabodān |
4738. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | kabōlbōl |
4739. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | kabōlbōl |
4740. | I saw a light shining in the distance | Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | kabōlbōl |
4741. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | kabro |
4742. | The men went out to fish for groupers. | Ḷōṃaro remoot in kōkabro tok. | kabro |
4743. | There are many different denominations in the Marshalls nowadays. | Elōñ kain kabuñ kiiō ilo Ṃajōḷ | kabuñ |
4744. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
4745. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
4746. | Keep the sail of the canoe full there. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | kabwijer |
4747. | Keep the sail of the canoe full there. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | kabwijer |
4748. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | kabwijer |
4749. | Who's controlling the wheel | Wōn eṇ ej kabwijer jebwe eṇ? | kabwijer |
4750. | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | kabwijer |
4751. | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | kabwijer |
4752. | The men fought. | Ḷōṃaro raar kabwijer doon. | kabwijer doon |
4753. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
4754. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
4755. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
4756. | Her trip to America amazed the old lady. | Tūreep eo an ñan Amedka ear kabwilōñe leḷḷap eo. | kabwilōñlōñ |
4757. | The size of the ship is amazing. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | kabwilōñlōñ |
4758. | The size of the ship is amazing. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | kabwilōñlōñ |
4759. | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | kaddejdej |
4760. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | kaddejdej |
4761. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | kaddejdej |
4762. | The men are lifting weights. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | kaddipenpen |
4763. | The weight-lifter | Ri-kaddipenpen. | kaddipenpen |
4764. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | kaddoujuj |
4765. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | kaddoujuj |
4766. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | kaddoujuj |
4767. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | kaddoujuj |
4768. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | kaddoujuj |
4769. | Not all the players came because the spectators got on and took up all the room. | Ejab maattok rukkure ro bwe raalwōj ro rouwe em kaddoujuj. | kaddoujuj |
4770. | Who made the boy get drunk? | Wōn eṇ ear kōkadek ḷadik eṇ? | kadek |
4771. | The drunks are fighting. | Ri-kadek ro raṇ rej ire. | kadek |
4772. | Tony was the most intoxicated at the party. | Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | kadek |
4773. | Tony was the most intoxicated at the party. | Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | kadek |
4774. | I got poisoned by the fish | Iar kadeke ek eo. | kadek |
4775. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | kadek |
4776. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | kadek |
4777. | He got drunk from the beer | Ekadeke pia eo. | kadek |
4778. | He got the cobwebs off the chest. | Ear kōkadeọeouk tōptōp eo. | kadeọeo |
4779. | He got the cobwebs off the chest. | Ear kōkadeọeouk tōptōp eo. | kadeọeo |
4780. | The car is slowing down. | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | kadikdik |
4781. | Slow the car down. | Kwōn kōkadikdiki wa ṇe | kadikdik |
4782. | Has the frame for the house been fixed? | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | kādikdik |
4783. | Has the frame for the house been fixed? | Enañin kōṃṃan ke kādikdikin ṃweeṇ | kādikdik |
4784. | He is expert in the kadjo fishing method. | Ri-kadjo eo eṇ. | kadjo |
4785. | The old man is fishing for goat fish. | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | kadjo |
4786. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | kadkad |
4787. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | kadkad |
4788. | One of the fishermen who threw nets did not catch any fish. | Juon iaan ri-kadkad ro ekar ejjeḷọk koṇan. | kadkad |
4789. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | kadkad |
4790. | The medicine man treated the sick man by bloodletting. | Ruuno eo ear kade ri-nañinmej eo. | kadkad |
4791. | Throw stones toward the ocean side. | Kwōn kadkad ḷọk ñan lik. | kadkad |
4792. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | kadkad |
4793. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | kadkad |
4794. | The men are fishing by throwing nets along the shore. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | kadkad |
4795. | The men are fishing by throwing nets along the shore. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | kadkad |
4796. | He is the pitcher for that team. | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | kadkad |
4797. | Who is the pitcher on your team? | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | kadkad |
4798. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | kadkadajaj |
4799. | The old folks used to say to never attempt the impossible or sorry consequences might follow. | Rūtto ro rōkein ba jab kadkadajaj bwe enaaj or jerata. | kadkadajaj |
4800. | The soldiers all have crew-cuts. | Rūttariṇae raṇ rej kōkkaddudu. | kadu |
4801. | The short people are coming. | Ri-kadu ro raṇ tok. | kadu |
4802. | The grass has been trimmed short. | Eṃōj kōkkaduduik ujooj eo. | kadu |
4803. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | kadulele |
4804. | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | kae |
4805. | The baby doesn't want to be away from its mother. | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | kaerer |
4806. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | kaerer |
4807. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
4808. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
4809. | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | kaijikmeto |
4810. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | kaijikmeto |
4811. | That ripe pandanus is the most luscious. | Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | kaijoḷjoḷ |
4812. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
4813. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
4814. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
4815. | Today I'll walk northward over the reef searching for fish. | Rainin inaaj kaikikūt niñaḷọk. | kaikikūt |
4816. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | kaikikūt |
4817. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish. | Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | kaikikūt |
4818. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | kāilar |
4819. | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | kain |
4820. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | kaiñ |
4821. | The messengers have informed everybody about the typhoon coming. | Ri-kaiñ ro eṃōj aer kaiñ aolep armej kōn taibuun eo ej itok. | kaiñ |
4822. | Where is the ship going to directly? | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | kaiok |
4823. | The ship is going directly toward the island. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | kaiok |
4824. | The ship is going directly toward the island. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | kaiok |
4825. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | kaiur |
4826. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | kaiur |
4827. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | kaiur |
4828. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4829. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4830. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4831. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4832. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4833. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4834. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
4835. | That's the one who does the punishing. | Ri-kaje eo ṇe | kaje |
4836. | That's the one who does the punishing. | Ri-kaje eo ṇe | kaje |
4837. | Don't drop the box or it will break. | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | kajek |
4838. | The top is spinning. (or) He makes the top spin. | Ekajet likaebeb eṇ. | kajet |
4839. | The top is spinning. (or) He makes the top spin. | Ekajet likaebeb eṇ. | kajet |
4840. | Don't make the top spin. | Jab kajete likaebeb ṇe | kajet |
4841. | The hip dancers from Tahiti are here. | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | kajikia |
4842. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
4843. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
4844. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | kajikmeto |
4845. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | kajikmeto |
4846. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | kajikmeto |
4847. | The eastern dialect. | Kajin Ratak. | kajin |
4848. | The western dialect. | Kajin Rālik. | kajin |
4849. | The Ponapean language. | Kajin Boonpe. | kajin |
4850. | The policemen interrogated the robber. | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | kajitūkin |
4851. | The policemen interrogated the robber. | Bilijmāāṇ ro raar kajitūkin ri-kọọt eo. | kajitūkin |
4852. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
4853. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
4854. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
4855. | You'll be the catcher today. | Kwōj kajji rainin. | kajji |
4856. | It's true that you always guess at the answers | Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | kajjidede |
4857. | I don't want to guess the answer | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | kajjidede |
4858. | He made a guess at the answer and got it right. | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | kajjidede |
4859. | He's always the most negative. | Ḷeo ej make wōt kijoñ kajjikurkur eṇ. | kajjikur |
4860. | He has the most negative atittude. | Ḷeo ekajjikur tata eṇ. | kajjikur |
4861. | He is the one who always predicts dire consequences. | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | kajjikur |
4862. | I am a member of the Endeavor Society. | Ña ij Ri-kajjioñe. | kajjioñ |
4863. | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | kajjioñ |
4864. | He is the one who is always asking questions. | Ri-kajjitōktōk eo ṇe | kajjitōk |
4865. | The first inquirer ask for a raise in salary. | Ri-kajjitōk eo ṃokta ear kajjitōk bwe en ḷapḷọk wōṇāān. | kajjitōk |
4866. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | kajjitōk |
4867. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | kajjitōk |
4868. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
4869. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kajjitōk |
4870. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | kajjitōk |
4871. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | kajjitōk |
4872. | The ship is rustier than before. | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | kajjo |
4873. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | Ij kajjouk bu e aō. | kajjo |
4874. | What are you taking the rust off from? | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | kajjo |
4875. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
4876. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
4877. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
4878. | The pig fence is ugly. | Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | kajjōjō |
4879. | The boat goes directly to Wotje. | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | kajju |
4880. | I'll go directly to the boss | Inaaj kajju ḷọk ñan ippān bọọj eṇ. | kajju |
4881. | Steer the boat directly to Kwajalein. | Kajjuuk wa ṇe ñan Kuwajleen. | kajju |
4882. | The pillars have been put up. | Ejurōk joor ko. | kajjuur |
4883. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | kajkaj |
4884. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | kajkaj |
4885. | Kaena Point. The road around Kaena Point is bumpy. | Ekaj iaḷ eṇ ilo | kajkaj |
4886. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | kajkaj |
4887. | He got the last water from the water container for us. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | kajḷor |
4888. | He got the last water from the water container for us. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | kajḷor |
4889. | Get all the water out of that bottle. | Kwōn kajḷore bato ṇe | kajḷor |
4890. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
4891. | He jumped over the mud puddle. | Ear kājoone pedkat eo. | kājoon |
4892. | I jumped over the chair | Iar kājoon jea eo. | kājoon |
4893. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
4894. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | kajukur |
4895. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | kajukur |
4896. | What pen did you sign the checks with? | Peen ta eo kwaar jaini jāāk ko kake? | kake |
4897. | Where is the pillow you propped yourself up with? | Ewi pet eo kwaar ḷoñtak kake? | kake |
4898. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | kake |
4899. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | kake |
4900. | He sold (traded with) the fish he caught. | Ear jobai kaki / kōn ek ko koṇan. | kake |
4901. | Jogging in the morning is excellent exercise. | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | kakiaaj |
4902. | The men went to gather food. | Ḷōṃaro rōmoot in kakijen tok. | kakijen |
4903. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | kakilkil |
4904. | He's been expelled from the Church | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | kakkije |
4905. | What is that reflecting the sun | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | kakkilaajaj |
4906. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
4907. | The tide will not be very high. | Eban kakkōt ibwij. | kakkōt |
4908. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
4909. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
4910. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
4911. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
4912. | The students have been given their physicals. | Eṃōj an ri-jikuuḷ ro kakōlkōl. | kakōlkōl |
4913. | Who gave the students their physicals? | Wōn eo ear kakilen ri-jikuuḷ ro? | kakōlkōl |
4914. | The doctor examined me yesterday. | Taktō eo ear kakilen eō inne. | kakōlkōl |
4915. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
4916. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
4917. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
4918. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
4919. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
4920. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | kakōḷḷe |
4921. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | kakōḷḷe |
4922. | When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 | Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak. | kakōḷḷe |
4923. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | kakūtōtō |
4924. | The father disinherited his son from his land. | Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | kalia |
4925. | The joker got kicked out of the house. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | kaliāpep |
4926. | The joker got kicked out of the house. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | kaliāpep |
4927. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
4928. | They have buried the dead person. | Eṃōj kalbwin rimej eo. | kallib |
4929. | Isn't the planting finished yet? Isn't the burial over yet? | Enañin ṃōj ke kallib? | kallib |
4930. | Isn't the planting finished yet? Isn't the burial over yet? | Enañin ṃōj ke kallib? | kallib |
4931. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | kallimjek |
4932. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | kallimjek |
4933. | They commemorated the birth. | Raar kaḷọke raan in keemem eo. | kaḷọk |
4934. | Let's wait for the rain to stop. | Kōjro kaḷọk wōt kein. | kaḷọk |
4935. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | kālọk |
4936. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
4937. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
4938. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
4939. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
4940. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
4941. | He got the plane off. | Ear kōkālọk baḷuun eo. | kālọk |
4942. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | kālọk |
4943. | He pined after the girl so much that he went delirious. | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | kālọk iḷọkwan |
4944. | There aren't any camels in the Marshalls. | Ejjeḷọk kameḷ Ṃajeḷ | kameḷ |
4945. | Get ready because it's almost time for the party | Koṃwin kōppojak bwe ejako iien kaṃōḷo. | kaṃōḷo |
4946. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | Etan men jab in: kaṃōḷo. | kaṃōḷo |
4947. | Christ fulfilled his word when he rose on the third day. | Kūraij ear kaṃool naan eo an ke ear jerkakpije ilo raan eo kein kajilu. | kaṃool |
4948. | There goes the canoe with a full sail. | Wa eo uweo ej kankan ḷọk | kankan |
4949. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
4950. | The sailors are chipping off rust from the ship. | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | kañkañ |
4951. | The sailors are chipping off rust from the ship. | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | kañkañ |
4952. | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | kanne |
4953. | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | kannin laḷ jok |
4954. | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | kannin laḷ jok |
4955. | The pig they killed had much lean meat. | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | kanniōk |
4956. | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | kanniōkin kau |
4957. | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | kanniōkin kau |
4958. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | kanooj |
4959. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | kanooj |
4960. | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kanooj |
4961. | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kanooj |
4962. | A dwarfed man came on the plane | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. | kanu |
4963. | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | kañūrñūr |
4964. | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | kañūrñūr |
4965. | Have you mended the net | Eṃōj ke aṃ kanwōde ok eo? | kanwōd |
4966. | Dilute the paint with turpentine. | Kapejlọk wūno ṇe kōn jerpāntain. | kapejlọk |
4967. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) (kapiṃ). | kapi- |
4968. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) (kapiṃ). | kapi- |
4969. | Is the bottom of that kettle clean? | Erreo ke kapin ainbat ṇe | kapi- |
4970. | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | kapi- |
4971. | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | kapi- |
4972. | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | kapi- |
4973. | “You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 | “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk | kapije |
4974. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | kapije |
4975. | “The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 | “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono. | kapije |
4976. | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | kapije |
4977. | The scarer is not even. | Ekapijjule. | kapijjule |
4978. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | kapilōk |
4979. | The western sky is red. | Ebūrōrō kapilōñ. | kapilōñ |
4980. | There are clouds on the horizon. | Ekkōdọdo kapinlañ. | kapin lañ |
4981. | Pound the breadfruit | Kapipāik mā kaṇe. | kapipā |
4982. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | kapjulaḷ |
4983. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | kapjulaḷ |
4984. | The devil is always trying to tempt someone. | Tepiḷ ekkapopo. | kapo |
4985. | He is sitting on the bank | Ej jijet ioon kappe. | kappe |
4986. | The men are fishing with poles at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | kappej |
4987. | The men are fishing with poles at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | kappej |
4988. | The girls were playing hop-scotch along the path. | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | kappetpet |
4989. | The girls were playing hop-scotch along the path. | Ledik ro raar kappetpettok ilowaan iaḷ eo tok. | kappetpet |
4990. | They're doing the high jump. | Rej kappiñ. | kappiñ |
4991. | He scraped up the droppings | Ear kar kūbwe eo jān laḷ. | kar |
4992. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | kar |
4993. | What was it the old man said?” P780 | Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?” | kar |
4994. | I’m not the one who said the weather would be fine. P640 | Iar jab ba ke enaaj kar eṃṃan lañ. | kar |
4995. | I’m not the one who said the weather would be fine. P640 | Iar jab ba ke enaaj kar eṃṃan lañ. | kar |
4996. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | kar |
4997. | What are the soup ingredients? | Ta ṇe kāre in juup ṇe | kāre |
4998. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | Kōjrooj kab kāre kāāj. | kāre kāāj |
4999. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | karjin |
5000. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | karkar |
5001. | Listen closely to the radio | Kwōn kakkōt kāroñjake retio ṇe | kāroñjak |
5002. | He put on the earphones | Ear kōḷaak kein kāroñjake ko. | kāroñjak |
5003. | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | karpen |
5004. | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | karpen |
5005. | Why don't you advertise the merchandise in your store? | Etke kwōj jab karreelel kake ṃweiuk kaṇ ilo ṃōn wia eṇ aṃ. | karreelel |
5006. | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | karuk |
5007. | Let's go welcome the strangers | Jen ilān karuwaineneik ruwamāejet raṇ. | karuwainene |
5008. | Have the fish been scaled? | Eṃōj ke an karwūn ek ko? | karwūn |
5009. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | kat |
5010. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | kat |
5011. | Have you cut (the cards) yet | Kwōnañin kati ke kaaj kaṇe? | kat |
5012. | I taught him how to play the guitar | Iar katakini kūta. | katak |
5013. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | katak |
5014. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Katlik |
5015. | I expect him to come on the plane tomorrow. | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | katmāne |
5016. | I expect to go to the Marshalls next year. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | katmāne |
5017. | He provoked the men | Ear kātōke ñan ḷōṃaro | kātōk |
5018. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | kāto-ketak |
5019. | The girl is trying to flirt with you. | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | kattoojoj |
5020. | The dip at the party was made from oysters. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | kattu |
5021. | The dip at the party was made from oysters. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | kattu |
5022. | Let's sing and hail the name of the Lord. | Jen al em kōkatūbtūb etan Irooj. | katūbtūb |
5023. | Let's sing and hail the name of the Lord. | Jen al em kōkatūbtūb etan Irooj. | katūbtūb |
5024. | They went to care for the sick person. | Rōmoot in kauuk ri-nañinmej eo. | kau |
5025. | They made faces at the policeman. | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | kaū |
5026. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | kaubowe |
5027. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | kaubowe |
5028. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | kaubowe |
5029. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | kaubowe |
5030. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | kaurur jiañ |
5031. | Have you put leaven in the dough | Kwōnañin kọuweiki ke pilawā eo? | kauwe |
5032. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
5033. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
5034. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
5035. | He predicted the old man's death. | Ear kawūjwūji an ḷōḷḷap eo mej. | kawūjwūj |
5036. | It is clear that he landed the job | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | ke |
5037. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | ke |
5038. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | ke |
5039. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | ke |
5040. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | kear |
5041. | Let's use cable for the riggings | Jen kebōḷe rikin kein. | kebōḷ |
5042. | Did you notice Limwejo walking to the lagoon side here? | Kwaar lo ke an Liṃwejo keeaar iṃwiin? | keeaar |
5043. | Spread the news over to Rita. | Koṃ keeañḷọk kōn naan ṇe ñan Rita. | keeañ |
5044. | Clothe the naked. | Kanuknuk ro rōkeelwaan. | keelwaan |
5045. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
5046. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
5047. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
5048. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | keememej |
5049. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
5050. | I bumped the sore on my leg. | Ekeeñjak kinej e neō. | keeñjak |
5051. | He is always bumping the wound on his hand. | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | keeñjak |
5052. | Wait till his foot gets in the noose then yank. | Kōttar an allok neen em keepep. | keepep |
5053. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | keepep |
5054. | The children are having a cock-fight. | Ajri raṇ rej keid bao. | keid |
5055. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | keilupako |
5056. | As soon as the canoe capsized they performed the keilupako | Ej okjak wōt wa eo ak rōkeilupakoiki. | keilupako |
5057. | The third | Kein kajilu. | kein |
5058. | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kein karuo |
5059. | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kein karuo |
5060. | What's the reading on the barometer? | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | kein katu |
5061. | What's the reading on the barometer? | Ta ṇe kein katu ṇe ej ba? | kein katu |
5062. | Where's the ignition switch for this engine? | Ewi kein kōjjọ eo an injin in? | kein kōjjọ |
5063. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
5064. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
5065. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
5066. | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | keinikkan |
5067. | The clothes she sews are always tight. | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji.
| keke |
5068. | He was trapped under the car | Ear keṇaak ṇa ioṃwin kaar eo. | keṇaak |
5069. | We sat crowded in the room | Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | keṇaak |
5070. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
5071. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
5072. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
5073. | The children make lots of noise. | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | keroro |
5074. | The judge revealed the identity of the betrayer. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | ketak |
5075. | The judge revealed the identity of the betrayer. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | ketak |
5076. | The judge revealed the identity of the betrayer. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | ketak |
5077. | Judas betrayed Jesus to the Pharisees | Jutōj ear ketake Jijej ñan Pharisee ro. | ketak |
5078. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
5079. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | ketak |
5080. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | ketak |
5081. | The woman feels challenged now with what she was told. | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | ketak |
5082. | The gas truck left already. | Emootḷọk waan kiaaj eo. | kiaj |
5083. | There was gas all over the plane's wings. | Ekkiaajaj ioon pein baḷuun eo. | kiaj |
5084. | He was catcher for the team | Ear kiaaj ñan kumi eo. | kiaj |
5085. | I'm working in the galley | Ij jerbal ilo kiaḷe eṇ. | kiaḷe |
5086. | Bite off the end of the pandanus. | Kakiāre bōb ṇe | kiār |
5087. | Bite off the end of the pandanus. | Kakiāre bōb ṇe | kiār |
5088. | One cannot enumerate the little things we did in days gone by. | Ejjeḷọk joñan kūkdikdik (ikkidikdik) in raan ko arro. | kiddik |
5089. | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | kidel |
5090. | Don't pull the trigger | Kwōn jab kiel kāāp ṇe | kiel |
5091. | The king issued an ordinance for his subjects to live by. | Irooj eo ear kakienḷọk ñan armej ro doon. | kien |
5092. | The ruling of an amateur / someone uninformed | Kien jājineet. | kien |
5093. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
5094. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
5095. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
5096. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
5097. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
5098. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
5099. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
5100. | He stood the boards up against the house. | Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | kii- |
5101. | He stood the boards up against the house. | Ear kajutak aḷaḷ ko ikiin ṃweo | kii- |
5102. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | kii- |
5103. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | kii- |
5104. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | kiiḷ |
5105. | A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 | Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo. | kiiḷ |
5106. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kijak |
5107. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
5108. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
5109. | The wise men tried hard to reach the place where the child was born. | Ri-kanpil ro raar kijbadbad im kōttōparḷọk ijo niñniñ eo ear ḷotak ie. | kijbadbad |
5110. | She's got the crabs | Ekijdepake lieṇ. | kijdepak |
5111. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | kije- |
5112. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | kije- |
5113. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | kije- |
5114. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | kije- |
5115. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | kije- |
5116. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | kijeek |
5117. | The sack's been sewn. | Ekijek mejān pāāk eo. | kijek |
5118. | The test was a cinch. | Kijen niñniñ teej eo. | kijen niñniñ |
5119. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | kijen peto |
5120. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
5121. | “If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 | Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota. | kijenmej |
5122. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | kijer |
5123. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | kijer |
5124. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | kijer |
5125. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | kijer |
5126. | The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 | Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema. | kijer |
5127. | The captain is in a hurry to sail. | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | kijerjer |
5128. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | kijjie- |
5129. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | kijjie- |
5130. | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | kijjie- |
5131. | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | kijjie- |
5132. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
5133. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
5134. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
5135. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
5136. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | kijjie- |
5137. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | kijjie- |
5138. | Her children close one after the other | Ajri raṇ nejin rej kij wōt ḷokwan doon. | kij-ḷokwan-doon |
5139. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | kijñeñe |
5140. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | kijñeñe |
5141. | The strong wind blew down the bananas I planted. | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | kijoñ |
5142. | The strong wind blew down the bananas I planted. | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | kijoñ |
5143. | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | kijoñ |
5144. | He skipped the third grade. | Ear kijoone kilaaj jilu. | kijoon |
5145. | Let's go across the road | Kōjro kijoon iaḷ e. | kijoon |
5146. | The young man can’t wait to get married. | Ekijoroor likao eo in pālele. | kijooror |
5147. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
5148. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
5149. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
5150. | Why don't you stop sleeping all the time | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kiki. | kiki |
5151. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
5152. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
5153. | Stop admiring yourself in the mirror | Eṃōj ṇe aṃ kilaje mejaṃ. | kilaj |
5154. | He lifted and threw the drum | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo. | kiliblib |
5155. | The sky is gray and overcast. | Ekkilmeejej lañ. | kilmeej |
5156. | Is the anchor fastened? | Ekilōk ke añkō ṇe | kilōk |
5157. | Have they put the food in the kilōk | Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | kilōk |
5158. | Have they put the food in the kilōk | Rōnañin kilōki ke ṃōñā ko? | kilōk |
5159. | The door is always closed. | Ekkilōklōk kōjām eo. | kilōk |
5160. | The window is closed. | Ekilōk wūntō eo. | kilōk |
5161. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
5162. | Those over there are the food baskets. | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | kilōk |
5163. | Press the juice out of those pandanus. | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | kilọk |
5164. | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | kimej |
5165. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days.
S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | kinie- |
5166. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | kinie- |
5167. | Add some onion to the soup to make it tasty. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | kino |
5168. | The currents are taking the canoe out to sea. | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | kinōōr |
5169. | The currents are taking the canoe out to sea. | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | kinōōr |
5170. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | kinōōr |
5171. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | kintak |
5172. | The boat would almost capsize but then would straighten up again. | Wa eo kiōk okjak, ekwe ebar jiṃwe. | kiōk |
5173. | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun. | kiōk |
5174. | A big storm came and ravaged the canoes | Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | kior |
5175. | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | Kiped dikdik ṇe | kiped |
5176. | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | Kiped dikdik ṇe | kiped |
5177. | Push it against the wall | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | kipin |
5178. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | kipliie |
5179. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | kipliie |
5180. | Raise your dress before you walk into the water | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | kitak |
5181. | The child was covered with ringworm. | Ekkitoto ānbwinnin ajri eo. | kito |
5182. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | kiudi |
5183. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | kiudi |
5184. | I'm running away from the drunkards | Ij ko jān ri-kadek raṇ. | ko |
5185. | He freed the pigs | Ear kako piik ko. | ko |
5186. | A prisoner has flown the coop | Eko juon ri-kalbuuj. | ko |
5187. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | ko |
5188. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | ko |
5189. | What're you going to do with the rest | Kwōnaaj iteen men kaṇe jet. | ko (ro) jet |
5190. | Have the water containers for your boat been filled? | Eṃōj ke kanni kōb ko an wa ṇe | kōb |
5191. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
5192. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
5193. | The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 | Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat. | kōbaatat |
5194. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | kōbbaal |
5195. | The pot contains quite a bit. | Ekobbwā ainbat eṇ. | kobbwā |
5196. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | Ekōbkōbe arin Emejwa. | kōbkōb |
5197. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | kōbkōb |
5198. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | kōbkōb |
5199. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | kōbo |
5200. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | kōbo |
5201. | Hasn't the sail been fastened yet? | Enañin kōbobo ke wōjḷā eṇ? | kōbobo |
5202. | Put the sail on your canoe down and pole. | Kwōn poon wa ṇe im kōbōjbōj. | kōbōjbōj |
5203. | What are you poling the canoe with? | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | kōbōjbōj |
5204. | He made the twins wrestle. | Ear kōkọbōke bo ro. | kọbōk |
5205. | We couldn't breathe near the corpse. | Jeban kōbotuut turun rimej eo. | kōboutut |
5206. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | kōboutut |
5207. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | kōboutut |
5208. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | kōbwebwei- |
5209. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | kōbwebwei- |
5210. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | kōbwebwei- |
5211. | There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 | Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier. | kōbwebwei- |
5212. | There are a lot of fishermen doing the kōddāpilpil method of fishing. | Elōñ rūkōdāpilpil rej eọñōd ilik. | kōddāpilpil |
5213. | And the clouds are getting thicker. P752 | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | kōdọ |
5214. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
5215. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
5216. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
5217. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
5218. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
5219. | Then what happened to make her the best qualified for the job? | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | kōiie |
5220. | Then what happened to make her the best qualified for the job? | Innem ta eo bwe en oktam (oktak im) kōiie tata ñan jerbal eṇ? | kōiie |
5221. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | kōiie |
5222. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | kōiie |
5223. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | kōiie |
5224. | He certainly has the stamina to have withstood the beating in his recent fight. | Baj kōiiein ke ejab jorrāān jān bait eo aerro. | kōiie |
5225. | “Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 | “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj. | kōj |
5226. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
5227. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
5228. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
5229. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | kōj |
5230. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | kōja |
5231. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | kōja |
5232. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
5233. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
5234. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | kōjak |
5235. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | kōjak |
5236. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | kōjak |
5237. | He disguised himself and went to the party | Ear kōjakkōlkōl e make em lọk ñan bade eo. | kōjakkōlkōl |
5238. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | kōjālli- |
5239. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | kōjām |
5240. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | kōjañjañ |
5241. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | kōjatdikdik |
5242. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | kōjatdikdik |
5243. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
5244. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
5245. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
5246. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | kōjbouk |
5247. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | kōjbouk |
5248. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
5249. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
5250. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
5251. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
5252. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | kōjbouk |
5253. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | kōjbouk |
5254. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | kōjbouk |
5255. | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon?
| kōjdat |
5256. | He's comfortable sleeping on the floor | Eṃṃan kōjeān an kiki laḷ. | kōjea- |
5257. | Make yourselves comfortable at the house | Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | kōjea- |
5258. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | kōjea- |
5259. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | kōjea- |
5260. | The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 | Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan. | kōjea- |
5261. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | kōjeañ |
5262. | Those copra nuts are drying under the sun | Waini ko kaṇ rej kōjeje. | kōjeje |
5263. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
5264. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
5265. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
5266. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
5267. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
5268. | The fish is hooked. | Ekọjek ek eo. | kọjek |
5269. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
5270. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
5271. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
5272. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | kōjenibwilej |
5273. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | kōjerbale |
5274. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | kōjerrā |
5275. | He carried the basket over to me. | Ear kōjerrāiktok iep eo. | kōjerrā |
5276. | The dog's wagging its tail. | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | kōjjaaḷaḷ |
5277. | Turn those copra (split shells) face up so they will dry in the sun. | Kōjādi waini kaṇ bwe ren kōjeje. | kōjjād |
5278. | As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 | Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak. | kōjjājet |
5279. | He (angrily) threw out the plates | Ear kōjālle nabōjḷọk pileij ko. | kōjjāl |
5280. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
5281. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
5282. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
5283. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
5284. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
5285. | You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 | Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.” | kōjjeḷā |
5286. | Was there any news bulletin about the strike this morning? | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | kōjjeḷā |
5287. | I'll drink for the last time and go on the wagon. | Ij kōjjeṃḷọk idaak im joḷọk kadek. | kōjjeṃḷọk |
5288. | I'll drink for the last time and go on the wagon. | Ij kōjjeṃḷọk idaak im joḷọk kadek. | kōjjeṃḷọk |
5289. | We'll appropriate the money according to population. | Jenaaj kōjjemọọje ṃani kein ekkar ñan joñan armej. | kōjjemọọj |
5290. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
5291. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | kōjka- |
5292. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | kōjka- |
5293. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | kōjka- |
5294. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | kōjka- |
5295. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | kōjka- |
5296. | The fish are so stunned they don't run away. | Ejej wōt kōjḷọriier ke rej jab ko. | kōjḷọr |
5297. | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne? | kōjọliṃ |
5298. | Did you observe the way he fished using the kōjọliṃ method yesterday? | Kwaar aluje ke wāween an kōjọliṃ inne? | kōjọliṃ |
5299. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | kōjparok |
5300. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | kōjparok |
5301. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | kōjparok |
5302. | Let's play king of the mountain | Jeañ ilān kojuwa. | kojuwa |
5303. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | kōjwad |
5304. | The concrete is cracked. | Ekōk jimeeṇ ṇe | kōk |
5305. | Did you find the crack | Kwōlo ke (i)kōk eo? | kōk |
5306. | Usually they are located where the dispensary is. S24 | Ekkā aer pād ijo iṃōn taktō eo ej pād ie. | kōkā |
5307. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
5308. | Is the election over yet? | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | kōkāālel |
5309. | Someone took some of the cake | Eṃōj kaan keek eo. | kōkaan |
5310. | He bumped the lantern | Ear kajek ḷantōn eo. | kōkaj |
5311. | The road to Laura is very bumpy. | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | kōkaj |
5312. | The two of us took an excursion to the seashore. | Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | kōkajoor |
5313. | The two of us took an excursion to the seashore. | Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | kōkajoor |
5314. | A table and chair flew into the air. P164 | Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | kōkāke |
5315. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | kōkāke |
5316. | The structure of that house is good. | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | kōkal |
5317. | They were ousted from the island. | Raar kōkālọk er jān ān eo. | kōkālọk |
5318. | They launched the rocket. | Raar kōkālọk rakōt eo. | kōkālọk |
5319. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | kōkapit |
5320. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | kōkapit |
5321. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | kōkapit |
5322. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | kōkapit |
5323. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
5324. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5325. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5326. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5327. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5328. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5329. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
5330. | We do what the law prescribes. | Kōmij kōṃṃan ta kien ej karōke. | kōkar |
5331. | She has tidied up the house | Eṃōj an karōk lowaan ṃweo | kōkar |
5332. | The people of Hawaii are diverse. | Ekkārere armej iAwai. | kōkārere |
5333. | That's the column for the miscellaneous. | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | kōkārere |
5334. | That's the column for the miscellaneous. | Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | kōkārere |
5335. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | kōkeilọk |
5336. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | kōkeilọk |
5337. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | kōkeilọk |
5338. | The men yelled to alert the district. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | kōkeilọk |
5339. | The men yelled to alert the district. | Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | kōkeilọk |
5340. | The lunatic shrieked all day long until nightfall. | Bwebwe eo ear kōkeilọk aolepān raan eo ḷọk ooṃ eboñ. | kōkeilọk |
5341. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | kōkeilọk |
5342. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | kōkeilọk |
5343. | Stop frequenting the bars | Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | kōkeini |
5344. | Tie it on to the top of the mast. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | kōkejel |
5345. | Tie it on to the top of the mast. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | kōkejel |
5346. | Stop bumping the sore on my arm! | Kwōjaaṃ keñaje peiū? | kōkeñaj |
5347. | When a boat is sighted the islanders all shout. | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | kōkkeilọk |
5348. | Pull your hand out of the way | Kekaake peiṃ. | kōkkekaak |
5349. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
5350. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
5351. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
5352. | I have straightened up the contents of my suitcase. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | kọkkoṇkoṇ |
5353. | They completely demolished the city. | Eṃōj aer kọkkure jikin kweilọk eo. | kọkkure |
5354. | If ones knows all the navigational signs he'll never get lost at sea. | Ñe juon enaaj jeḷā kōkḷaḷ eban peḷọk. | kōkḷaḷ |
5355. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | kōkḷaḷ |
5356. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | kōkḷaḷ |
5357. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
5358. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
5359. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
5360. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
5361. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
5362. | I suspect that he might be the one that stole. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | kōkōljake |
5363. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | kōkōn |
5364. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | kokopkop |
5365. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | kokopkop |
5366. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | kokopkop |
5367. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | kokopkop |
5368. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
5369. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
5370. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
5371. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
5372. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
5373. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | kōkōt |
5374. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | Iar kotaake bato eo. | kōkotaak |
5375. | The boat departed and slowly went out of sight. | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk | kokwaad |
5376. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | kokwaad |
5377. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | kokwaad |
5378. | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | kokwanjinjin |
5379. | She combed her hair toward the front | Ear kọkweik bōran. | kọkwe |
5380. | The boat's bow went under. | Ekọkweet wa eo. | kọkweet |
5381. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | kokwōjarjar |
5382. | They sorted the seeds. | Raar kọkwōpeje ine ko. | kọkwōpej |
5383. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
5384. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
5385. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
5386. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
5387. | What is the way to do it? | Ewi kilen kōṃṃane? | kōl |
5388. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
5389. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | kōl |
5390. | Throw the stems of those breadfruit away. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | kōḷā |
5391. | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | kōḷā |
5392. | Break off the stem of that leaf. | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | kōḷā |
5393. | The engine has been (re)assembled. | Eṃōj kōḷaak injin eo. | kōḷaak |
5394. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | kōḷaak |
5395. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | kōḷaak |
5396. | The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 | Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in. | kōḷaak |
5397. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | kōllōkā |
5398. | He chased away the guests -- you know Carl. | Ear kako ri-keemem ro, koḷmān Kaaḷ. | koḷmān |
5399. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | kōḷmānḷọkjeṇ |
5400. | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | kōḷmānḷọkjeṇ |
5401. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjeṇ im roñjake kōto im wōt ko. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5402. | Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 | Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjeṇ im roñjake kōto im wōt ko. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5403. | The Captain was just thinking all day. P1029 | Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjeṇ wōt aolepān raan eo. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5404. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5405. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5406. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | kōḷmānḷọkjeṇ |
5407. | Let's go fishing in the coral holes. | Jeañ ilān eọñōd ilo kōlñe kaṇ lik. | kōlñe |
5408. | He was stimulated by the songs | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | kōḷo |
5409. | This is the season for bonito fishing. | Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | kōḷōjabwil |
5410. | The pond is full of water. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | kōlōk |
5411. | They lighted the fire and let it burn out of control. | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | kōḷọk |
5412. | That's the expert in making kōlọwutaktak | Ri-kōlọwutaktak eo ennọ an iiōk ṇe | kōlọwutaktak |
5413. | “Well good luck to you all,” the chief said. P245 | “Koṃjeel jeraṃṃan wōt,” irooj eo eba. | koṃ |
5414. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | kōm |
5415. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | kōm |
5416. | Come over and let's chew the fat | Kwōn wātok kōjro kōmāltato. | kōmāltato |
5417. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
5418. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
5419. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
5420. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
5421. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
5422. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | kōmañmañ |
5423. | The Germans used punishment a lot in teaching. | Ekadik kōmañmañ an ri-Jāmne ro ri-kaki. | kōmañmañ |
5424. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | kōṃanṃan |
5425. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | kōṃanṃan |
5426. | “We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 | “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.” | kōṃanṃan |
5427. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | kōmat |
5428. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | kōmat |
5429. | Hustle up the fire so we can cook some fish and eat while we're fishing. | Jen kijeekin kōmennañ eo. | kōmennañ |
5430. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | kōmi |
5431. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | kōmi |
5432. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
5433. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
5434. | “You can find me in the District Administrator’s office.” P283 | “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.” | koṃja |
5435. | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | koṃja |
5436. | Let's go and keep watch for the turtle | Kōjro tan kōmjaik wōn eo. | kōmja |
5437. | There are lots of valleys in the interior of this islet. | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | koṃlaḷ |
5438. | It's the day for the battle. | Ej raan in kōṃṃaejek. | kōṃṃaejek |
5439. | It's the day for the battle. | Ej raan in kōṃṃaejek. | kōṃṃaejek |
5440. | It's the time for the contest. | Iien kōṃṃalijar. | kōṃṃalijar |
5441. | It's the time for the contest. | Iien kōṃṃalijar. | kōṃṃalijar |
5442. | He came over and poured his beverage and sat down where the three of them drank coffee. P275 | Eitok im kōṃṃan limen im jijet ijo erjel idaak kọpe. | kōṃṃan |
5443. | He is the one who made that boat. | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | kōṃṃan |
5444. | Talk with the old man (cause him to talk to you). | Kōkōṃṃaouk ḷōḷḷap eṇ. | kōṃṃao |
5445. | I put the blame on him. | Iar kōmatōre. | kōmmatōr |
5446. | He stepped out and urinated right in front of the door | Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | kōmmatōr |
5447. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
5448. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
5449. | The medicine cured me. | Wūno eo ekōmouri eō. | kōmour |
5450. | Did you see the beacon | Kwaar lo ke kōmram eo? | kōmram |
5451. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
5452. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | kōmram |
5453. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | kōmram |
5454. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | kōmram |
5455. | “The two of you come in and sit down,” he said. P232 | “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba. | koṃro |
5456. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | kōṃro |
5457. | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | kōṃro |
5458. | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | kōṃro |
5459. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | koṇ |
5460. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | koṇ |
5461. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | koṇ |
5462. | There will be a new agreement made between the U.S. and these islands. | Enaaj or juon koṇ kāāl ikōtaan Amedka im aelōñ kein. | koṇ |
5463. | The program was well planned. | Eḷap an koṇ būrokraaṃ eo. | koṇ |
5464. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | koṇ |
5465. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | koṇ |
5466. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | koṇ |
5467. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | koṇ |
5468. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
5469. | This canoe is stuck in the sand | Ekōn wa in ilo bok. | kōn |
5470. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | kōn |
5471. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | kōn |
5472. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | kōn |
5473. | Don’t worry about the baby | Jab inepata kōn / kake niñniñ eo. | kōn |
5474. | She came yesterday and cried on my shoulder about their not letting her know about the birthday party. | Eitok inne im jabneejej tok ñan ña kōn aer jab kōjeḷāik kake
keemem eo. | kōn |
5475. | They'll caulk the boat before launching it. | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | kōṇ |
5476. | It's in the corner over there. | Epād ilo kona eṇ. | kona |
5477. | I want you to stop being late all the time | En ṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij. | kōṇaan |
5478. | Why don't you stop being late all the time | Eṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij? | kōṇaan |
5479. | “Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 | “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba. | kōṇaan |
5480. | Here comes the guy who is always horsing around. | Rūkōṇaanikien eo ṇe | kōṇaanikien |
5481. | I have struck the trunk of that bush. | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | kōnar |
5482. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | kōñe |
5483. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | koñil |
5484. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | kōnke |
5485. | There's harmony between the two of them these days. | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | koṇkōtaa- |
5486. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | kōnnaan |
5487. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | kōnnaan |
5488. | “Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 | “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba. | kōnnaan |
5489. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
5490. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
5491. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
5492. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
5493. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
5494. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
5495. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | kōnnọ |
5496. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | kōnnọ |
5497. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | kōnono |
5498. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | kōnono |
5499. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | kōnono |
5500. | They squeezed into the small car. | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | koobob |
5501. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | kooj |
5502. | It’s following the same course we are on now.” P937 | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | kooj |
5503. | Put a blanket around the baby | Kwōn kakọọjoje niñniñ ṇe | kọọjoj |
5504. | Cut up that drum with the cold chisel. | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | kooḷjejeḷ |
5505. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | koonaḷ |
5506. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | koonaḷ |
5507. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | koonaḷ |
5508. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | kooral |
5509. | That's the burglar | Kọọt eo ṇe | kọọt |
5510. | Index finger. (The stealing finger). | Addi kọọtot. | kọọt |
5511. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
5512. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
5513. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
5514. | What will be your collateral should I give you the loan | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | kōpetaklik |
5515. | The more I held him the more he struggled. | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | kōpkōp |
5516. | The more I held him the more he struggled. | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | kōpkōp |
5517. | They encircled the fish. | Raar kōpooḷ ek ko. | kōpooḷ |
5518. | Wrap the lei around your head. | Kōpooḷ ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | kōpooḷ |
5519. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | kōpopo |
5520. | Get the house ready and clean it up. | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | kōpopo |
5521. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
5522. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
5523. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
5524. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | kōpopo |
5525. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | kōppeḷọk |
5526. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | kōppeḷọk |
5527. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | kōptata |
5528. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | kōptata |
5529. | Why don't you stop being frightened all the time | Eṃōj ṇe aṃ kokorkor (ekkorkor)? | kor |
5530. | The twig crunched under my weight. | Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | kor |
5531. | What's rattling in the box | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilowaan bọọk ṇe | kor |
5532. | Wash out the kor before you use it. | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | kor |
5533. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
5534. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
5535. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
5536. | He got the club to give him a free beer. | Ear kōrabōle juon limen pia jān kuḷab eo. | kōrabōl |
5537. | Have you wrapped the package yet? | Eṃōj ke aṃ korake pakij eo? | korak |
5538. | The bond that tied them together is severed. | Etūṃ korak eo kōtaerro. | korak |
5539. | Cover up your wound from the flies | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | korak |
5540. | The ceiling of this house has lots of geckos. | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | korap |
5541. | They rolled the vessel toward the shore. | Raar korouk ānetak wa eo. | kōro |
5542. | They rolled the vessel toward the shore. | Raar korouk ānetak wa eo. | kōro |
5543. | Put the rollers under it. | Likūt koro ko eọṃwin. | kōro |
5544. | Clean the whiskers off this sennit for me. | Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) (e). | kōrōnāl |
5545. | They let the fish spoil. | Raar kakōti ek ko. | kōt |
5546. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | kōtaa- |
5547. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
5548. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
5549. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | kōtaa- |
5550. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | kōtaa- |
5551. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | kōtaa- |
5552. | Their feud over the island is a protracted one. | Eto wōt aerro kōtaan wāto kōn āneṇ | kōtaan wāto |
5553. | The price of goods has gone up. | Eṃōj kotak ḷọk oṇāān ṃweiuk | kotak |
5554. | The house has been thatched. | Eṃōj kōtake ṃweo | kōtak |
5555. | The thatching of the house is finished. | Eṃōj an ṃweo kōtak. | kōtak |
5556. | The thatching of the house is finished. | Eṃōj an ṃweo kōtak. | kōtak |
5557. | Let go of the rope | Kōtḷọke to ṇe | kōtḷọk |
5558. | I'm letting the fishing line out. | Ij kōtḷọkḷọk eo e. | kōtḷọk |
5559. | The prisoner has been freed. | Eṃōj kōtḷọk ri-kalbuuj eo. | kōtḷọk |
5560. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | kōtḷọk |
5561. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | kōtḷọk |
5562. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | kōtḷọk |
5563. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | kōtḷọk |
5564. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | kōto |
5565. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | kōto |
5566. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | kōto |
5567. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | kōto |
5568. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | kōto |
5569. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | kōto |
5570. | Don't expose yourself to the wind | Jab kakkōtotouk eok. | kōto |
5571. | The wind keeps on blowing in from the outside. | Ekkōtoto tok jān nabōj. | kōto |
5572. | The wind keeps on blowing in from the outside. | Ekkōtoto tok jān nabōj. | kōto |
5573. | Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 | Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik. | kōto |
5574. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | kōto |
5575. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | kōto |
5576. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | kōto |
5577. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | kōto |
5578. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | kōto |
5579. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
5580. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
5581. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
5582. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
5583. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
5584. | Your language gives her the chills | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | kotok-kilin |
5585. | We have no cataracts in the Marshalls | Ejjeḷọk kōtrāāk i Ṃajeḷ | kōtrāāk |
5586. | The plane flew low above the water. | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | kōttadede |
5587. | The plane flew low above the water. | Baḷuun eo ear kōttadedetok ioon lọjet tok. | kōttadede |
5588. | The bird flew low over the house. | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | kōttāte |
5589. | The bird flew low over the house. | Bao eo ear kōttātetok ioon ṃweo tok. | kōttāte |
5590. | Do you know how to plot a course on the chart | Kwōjeḷā ke kōttōbalbal? | kōttōbalbal |
5591. | The Likabwiro surfed right across the waves P911 | Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko. | kōttōmāle |
5592. | The Likabwiro surfed right across the waves P911 | Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko. | kōttōmāle |
5593. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
5594. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
5595. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
5596. | Did you peel off the end of that coconut shoot? | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | kọudpak |
5597. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
5598. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
5599. | He robbed the old lady. | Ear kowadoñe lōḷḷap eo. | kowadoñ |
5600. | They're looking for the robber. | Rej pukot rūkowadoñ eo. | kowadoñ |
5601. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
5602. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
5603. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
5604. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
5605. | He laid the boards up against the log. | Ear kowawaik rā ko ioon kein ni eo. | kowawa |
5606. | He laid the boards up against the log. | Ear kowawaik rā ko ioon kein ni eo. | kowawa |
5607. | Who received the award | Wōn eo ebōk kọwiinin eo? | kọwiinin |
5608. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | kubaḷ |
5609. | The fish are all gathered together. | Ekuk ek ko ṇa ippān doon. | kuk |
5610. | They're bending the decking material. | Rej kukbōl (ikkubōl) (teekkiiñ). | kukbōl |
5611. | Bend the tin (roofing) this way. | Kwōn kubōltok tiin ṇe | kukbōl |
5612. | Close the window | Kili wūntō ṇe | kūkiil |
5613. | See if the children know their lessons. | Kakiil ṃōk ajri raṇe. | kūkiil |
5614. | We've memorized the song by heart. | Ekilōk al eo ippām. | kūkiil |
5615. | He has memorized the tale | Ekili inọñ eo. | kūkiil |
5616. | Why don't you stop wanting to be carried all the time | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ kuku. | kuku |
5617. | There goes the hunchback. | Kukuṃliklik (Ikkuṃliklik) eo uweoḷọk. | kukuṃliklik |
5618. | The fire truck. | Waan kukun (ikkun) (eo). | kukun |
5619. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | kukun |
5620. | The lamp went out. | Ekun ḷaaṃ eo. | kukun |
5621. | “The engine stopped,” Father replied. P619 | “Ekun,” Jema euwaak. | kukun |
5622. | We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 | Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun. | kukun |
5623. | “Hello,” Father called over to the Chief. P455 | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo. | kūkūr |
5624. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | kūkūr |
5625. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | kūkūr |
5626. | He's always at the club | Eokkuḷabḷab ḷeeṇ | kuḷab |
5627. | He is a slave to the royalty | Ej kuli ñan irooj raṇ. | kuli |
5628. | The old man enslaved the girl. | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | kuli |
5629. | The old man enslaved the girl. | Ḷōḷḷap eo ear kọkuliik (kuli kake) ledik eo. | kuli |
5630. | Clinch the nails | Kwōn kūḷiniji dila kaṇe. | kūḷinij |
5631. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | kumit |
5632. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | kuṇa |
5633. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | kuṇaan |
5634. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | kuṇaan |
5635. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | kuṇaan |
5636. | They collected the contributions. They contributed. | Raar kọkkuṇaṇa. | kuṇaṇa |
5637. | The eggs are ready to hatch. | Ekune lep ko. | kune |
5638. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | kune |
5639. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | kune |
5640. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | kune |
5641. | After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 | Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo. | kune |
5642. | It's in the garage | Epād ilo kūraaj eṇ. | kūraaj |
5643. | He was startled by the firecracker | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | kūrañ |
5644. | The surface of that mat there is rough. | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | kurbalōklōk |
5645. | The surface of that mat is rough all over. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | kurbalōklōk |
5646. | The boards have splinters all over. | Ekurṃalōklōke rā ko. | kurbalōklōk |
5647. | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | kūrepe |
5648. | Hurry up with the gravy on the meat so we can eat. | Kwōn kūrepeik(i) ḷọk jālele ṇe bwe jen ṃōñā | kūrepe |
5649. | The side of the car was all scratched up. | Eokkurere tōrerein wa eo. | kurere |
5650. | The side of the car was all scratched up. | Eokkurere tōrerein wa eo. | kurere |
5651. | The fish here are too greasy. | Eḷap an kūriiji ek kā. | kūriij |
5652. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | kūrkūr |
5653. | Has he let the catcher use a glove? | Enañin kọkurobrob(e) ke kiaaj eṇ. | kurobrob |
5654. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
5655. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
5656. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
5657. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
5658. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
5659. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
5660. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | kūrro |
5661. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | kūrro |
5662. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | kūrro |
5663. | What happened to the crew of this ship? | Ewi kūru eo an wa in? | kūru |
5664. | Stop frequenting the pub | Jab kukutkuti (ikkutkuti) ḷọk kuḷab eṇ. | kut |
5665. | The houses on this islet are very close together. | Ekkutkut iṃōn ānin | kut |
5666. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
5667. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
5668. | Brush the dirt off your food. | Kwōn kutake ḷọk tōtoon (ettoon) ṇe jān ṃōñā ṇe | kutak |
5669. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | Lōḷḷap eo ej kutak iu. | kutak |
5670. | The wind generally comes from the southwest during this month. | Ekkūtaktak allōñ jab in. | kūtak |
5671. | The wind generally comes from the southwest during this month. | Ekkūtaktak allōñ jab in. | kūtak |
5672. | They put lizards on the island and nowadays it's crawling with lizards. | Raar kakutiltili āneo im raan kein ekanooj kuktiltil (ikkutiltil). | kutiltil |
5673. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time. | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | kūtimtim |
5674. | Cover that food so that the flies don't get on it. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | kūtimtim |
5675. | There is the smell of unwashed genitals in the air. | Bwiin kūtkūt. | kūtkūt |
5676. | There is the smell of unwashed genitals in the air. | Bwiin kūtkūt. | kūtkūt |
5677. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | kuwat |
5678. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | kuwat |
5679. | Then when he finished washing his feet he came on board the boat. P68 | Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | kwaḷ |
5680. | Wash the dishes there with hot water. | Kwōn kwaḷ kōnnọ kaṇe kōn dān bwil. | kwaḷkoḷ |
5681. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
5682. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
5683. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | kwaḷṃwe |
5684. | That's the eloquent orator. | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe | kwaḷọk naan |
5685. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
5686. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | kweejej |
5687. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | kweejej |
5688. | The councilmen are always having meetings. | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro. | kweilọk |
5689. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
5690. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
5691. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
5692. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
5693. | Why don't you stop scratching all the time | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | kwekwe |
5694. | The boy is a cry-baby. | Eokkwikwi ḷadik ṇe | kwi |
5695. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | kwōj |
5696. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | kwōj |
5697. | The stick has been broken into pieces. | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | kwōj |
5698. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
5699. | “Well, well,” the Boatswain said. P1125 | “Kwōjab, kwōjab,” Bojin eo eba. | kwōjabṃōk |
5700. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | Jab kwōje dunen meḷaaj. | kwōje dunen meḷaaj |
5701. | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | Jab kwōje dunen meḷaaj. | kwōje dunen meḷaaj |
5702. | The priest gave holy communion to the sick people. | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | kwōjkwōj |
5703. | The priest gave holy communion to the sick people. | Bata eo ear kọkwōjkwōje ri-nañinmej ro. | kwōjkwōj |
5704. | They starved the soldiers. | Raar kọkwōleik rūttariṇae ro. | kwōle |
5705. | The pig has been castrated. | Eṃōj kọkwōleik piik eo. | kwōle |
5706. | Where's the garbage truck; there's lots of garbage. | Ewi waan jọkwōpej eo ke elōñ kwōpej. | kwōpej |
5707. | Put the waste food in that basket. | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | kwōpejpej |
5708. | Don't litter the road | Jab kọkwōpejpeje iaḷ ṇe | kwōpejpej |
5709. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
5710. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
5711. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
5712. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | kwōppeḷọk |
5713. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | kwōppeḷọk |
5714. | The plane banked when it turned. | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | lā |
5715. | The boat capsized. | Elā wa eo. | lā |
5716. | The boat is top-heavy (rolls a lot). | Ellāle wa eṇ. | lā |
5717. | The boat rolled a lot. | Ellāle wa eo. | lā |
5718. | The great quantity of copra made the boat list. | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | lā |
5719. | The great quantity of copra made the boat list. | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | lā |
5720. | File down the edges | Ḷāik jidik tōrerein. | ḷā |
5721. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | ḷaajiñ |
5722. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | ḷaajiñ |
5723. | Here's the list | Laajrak eo eo. | laajrak |
5724. | He used a flashlight and escorted the child to the house. | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ jarom |
5725. | He used a flashlight and escorted the child to the house. | Ear ḷaaṃ-jarome ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ jarom |
5726. | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ kaaj |
5727. | He used a Coleman lantern to escort the child to the house. | Ear ḷaaṃ-kaaje ajri eo ḷọk ñan ṃweo | ḷaaṃ kaaj |
5728. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | ḷaaṃ kaaj |
5729. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | ḷaaṃ kaaj |
5730. | Please use the lantern when you come. | Kwōn ḷaaṃaṃ kōn ḷaṇtōn ṇe | ḷaaṃaṃ |
5731. | Be careful you don't get hit by the stones he's throwing. | Lale kwoḷaanwōtwōt ilo bo kaṇ buon. | ḷaanwōtwōt |
5732. | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | ḷadikin eoon ere |
5733. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | ḷae |
5734. | Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 | Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek. | ḷae |
5735. | The ocean is smooth because of the calm. | Eḷae lọjet kōn an lur. | ḷae |
5736. | The ocean is smooth because of the calm. | Eḷae lọjet kōn an lur. | ḷae |
5737. | When will the Russian big-shot come over? | Enaaj itok ñāāt ḷaikaalalin Roojia eo? | ḷaikaalal |
5738. | The woman divorced her husband because he beat her. | Kōrā eo ear joḷọk ḷeo ippān kōn an ḷaire | ḷaire |
5739. | Let's haul the copra on the lighter. | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | ḷaita |
5740. | Let's haul the copra on the lighter. | Jero ḷaitaik ḷọk waini kā. | ḷaita |
5741. | The bird landed right on the spot of the snare. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | ḷaj |
5742. | The bird landed right on the spot of the snare. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | ḷaj |
5743. | The bird landed right on the spot of the snare. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | ḷaj |
5744. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | ḷak |
5745. | Lock the house then (when you leave.) | Kwōn kab ḷake ṃōṇe | ḷak |
5746. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | ḷak |
5747. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | ḷak |
5748. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
5749. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
5750. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
5751. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Ḷakelōñ |
5752. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Ḷakelōñ |
5753. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Ḷakelōñ |
5754. | I scored below you on the test | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | laḷ |
5755. | What countries fought in the second world war? | Laḷ ta ko raar tariṇae ilo pata eo kein karuo? | laḷ |
5756. | There goes the plane downward. | Baḷuun eo eṇ laḷḷọk. | laḷ |
5757. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | laḷ |
5758. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | laḷ |
5759. | Summon the doctor | Lale tok taktō eo. | lale |
5760. | “Don’t go close to the edge of the boat.” P499 | “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.” | lale |
5761. | “Don’t go close to the edge of the boat.” P499 | “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.” | lale |
5762. | He's wet to the bones | Etutu ḷam jako. | ḷam jako |
5763. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | laṃōj |
5764. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | laṃōj |
5765. | “What?” the Boatswain yelled back. P572 | “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo. | laṃōj |
5766. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | laṃōj |
5767. | The weather is nice. | Eṃṃan lañ. | lañ |
5768. | You're on the road to perdition. | Kwōnaaj mej ilañ. | lañ |
5769. | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | lañ |
5770. | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | lañ |
5771. | The girl was overwhelmed with grief. | Ledik eo ear lañṃwijidjid kōn būroṃōj. | lañṃwijidjid |
5772. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | ḷanno |
5773. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | ḷanno |
5774. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | ḷap |
5775. | The accident was fatal. | Eḷap jorrāān eo. | ḷap |
5776. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
5777. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
5778. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
5779. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
5780. | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | ḷap |
5781. | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | ḷārooj |
5782. | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | ḷārooj |
5783. | Could you pour me some water with the ladle | Kwōmaroñ ke ḷatōḷe tok jidik liṃō aebōj? | ḷatōḷ |
5784. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5785. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5786. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5787. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5788. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5789. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
5790. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | le |
5791. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | ḷe |
5792. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
5793. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
5794. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | ḷe |
5795. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | ḷe |
5796. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | ḷe |
5797. | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | ḷe |
5798. | “I don’t know, man,” the Captain answered. P89 | “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak. | ḷe |
5799. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | ḷe |
5800. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | ḷe |
5801. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | ḷe |
5802. | “What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 | “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk. | ḷe |
5803. | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | le- |
5804. | Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 | Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke? | le- |
5805. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | le- |
5806. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | le- |
5807. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | le- |
5808. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | le- |
5809. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | le- |
5810. | The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 | Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan. | le- |
5811. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
5812. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
5813. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
5814. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | le- |
5815. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | ḷe eoon eṃ |
5816. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
5817. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
5818. | They'll bring over the drum by truck. | Rōnaaj lōkaketok tūraṃ eo kōn juon tūrak. | leak- |
5819. | Night is the counterpart of day. | Boñ ej rājetake raan. | leāne-lemeto |
5820. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
5821. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
5822. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
5823. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
5824. | The comedian really made the audience laugh. | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | leea |
5825. | The comedian really made the audience laugh. | Ri-kōṃṃan kōjak eo ear kaleeaik rūalwōj ro. | leea |
5826. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | leea |
5827. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
5828. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | lejḷā |
5829. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | lejḷā |
5830. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | lejḷā |
5831. | That's the guy who uses a lot of kerosene. | Rilekarjin eo ṇe | lekarjin |
5832. | The bird has been hit. | Elel bao eo. | lel |
5833. | The breeze is nice and cool. | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | leladikdik |
5834. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | leladikdik |
5835. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | leladikdik |
5836. | The MIECO QUEEN always rolls. | Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | lelāle |
5837. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5838. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5839. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5840. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5841. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5842. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5843. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
5844. | It serves him right because he didn't follow the advice | Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | lele |
5845. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | lelejlej |
5846. | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | leleṃaj |
5847. | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | lelemej |
5848. | Drag that canoe to the ocean side. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | lelik |
5849. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | lelkan |
5850. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | lelo |
5851. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | lelo |
5852. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | lelo |
5853. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | lelo |
5854. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | lelo |
5855. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
5856. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
5857. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
5858. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
5859. | “What did you find?” the Captain asked. P723 | “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | lelo |
5860. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | lelok |
5861. | Let's go wait in the shade there. | Kōjro etal in kōttar ilo lelor (ellor) (eṇ). | lelor |
5862. | Those are the people who are always griping. | Armej ro rōllotaanan raṇ. | lelotaan |
5863. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
5864. | What's in the package | Lemlem in ta ṇe | lemlem |
5865. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
5866. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
5867. | I got the hives from those spider lilies I carried. | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | lennab |
5868. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | lewōjḷā |
5869. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | liaajlọḷ |
5870. | The launch chased the ship. | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | libooror |
5871. | The launch chased the ship. | Ḷoon eo ear liboorore tiṃa eo. | libooror |
5872. | Yank on the line | Liit eo ṇe | liit |
5873. | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | Kokadik liliitit (illiitit). | liit |
5874. | They mashed the breadfruit. | Raar liji mā ko. | lij |
5875. | He unlawfully gave cigarettes to the youngsters | Ear kalijāludiki ajri ro. | lijāludik |
5876. | He's rinsing the bait in the sea. | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | lije |
5877. | He's rinsing the bait in the sea. | Ej lije mọọr eo ṇai lọjet. ej liji mọọr ko ṇai lọjet. | lije |
5878. | It's quite foamy on the breaker's crests. | Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal. | lijeṃōrṃōr |
5879. | Who made the point of this husking stick blunt? | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | lijib |
5880. | The point of the husking stick is blunt. | Elijib bōraṇ doon e. | lijib |
5881. | The point of the husking stick is blunt. | Elijib bōraṇ doon e. | lijib |
5882. | He pushed his daughter on the swing | Ear kalijjidwaḷọke ledik eo nājin. | lijjidwaḷọk |
5883. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | lijjipdo |
5884. | Let's go to the ocean side. | Kōjro wanlikḷọk. | lik |
5885. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | lik |
5886. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | lik |
5887. | The chicken is setting. | Elik bao eo. | lik |
5888. | The turtle crawled ashore and laid eggs. | Eato wōn eo em lik. | lik |
5889. | Everyone move to the rear | Aolep uraak likḷọk. | lik |
5890. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | lik |
5891. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | lik |
5892. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | lik |
5893. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | lik |
5894. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | lik |
5895. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | lik |
5896. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | lik |
5897. | The fish had maggots. | Elikaakrak ek eo. | likaakrak |
5898. | The summer months are Likabwiro's months. | Allōñin rak ej iien Likabwiro. | Likabwiro |
5899. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | Likabwiro |
5900. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | Likabwiro |
5901. | The ocean side of this islet has lots of cone shells. | Ellikaebeb likin ānin | likaebeb |
5902. | Be patient and stay where you are because it's almost time for the movie | Likatōttōt wōt bwe enañin iien ṃupi wōt jidik. | likatōttōt |
5903. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | likbad |
5904. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
5905. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
5906. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
5907. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
5908. | I can't reach the ground | Ilikjab jān laḷ. | likjab |
5909. | He missed the boat | Elikjab jān wa eo. | likjab |
5910. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | liklaḷ |
5911. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
5912. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
5913. | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | liko |
5914. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
5915. | Carry me over to the ship | Likūtḷọk eō ñan wa eṇ. | lilik |
5916. | Did you contribute to the party | Kwaar lilik (illik) ke kuṇaaṃ ñan bade eṇ? | lilik |
5917. | Put the book on the table. | Likūt bok ṇe ṇai raan tebōḷ ṇe | lilik |
5918. | Put the book on the table. | Likūt bok ṇe ṇai raan tebōḷ ṇe | lilik |
5919. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | lilutōk |
5920. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | lilutōk |
5921. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | lilutōk |
5922. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
5923. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
5924. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
5925. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
5926. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
5927. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
5928. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
5929. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
5930. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
5931. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
5932. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
5933. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
5934. | Don't agitate the water in that pond. | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | liṃaajṇoṇo |
5935. | The ocean started getting kind of choppy. P113 | Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek. | liṃaajṇoṇo |
5936. | The sky is full of kites. | Eliṃaakake mejatoto. | liṃaakak |
5937. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | lime- |
5938. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
5939. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
5940. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
5941. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
5942. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | lime- |
5943. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | lime- |
5944. | The mats have been folded. | Eṃōj limek jaki. | limek |
5945. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
5946. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
5947. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
5948. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | Limen |
5949. | That's the current fad. | Limo eo raan kein ṇe | limo |
5950. | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) (lipaanto)? | lipaanto |
5951. | The arrival of the fleet was very impressive. | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | lipopo |
5952. | The arrival of the fleet was very impressive. | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | lipopo |
5953. | The bread is moldy. | Elirọuwe pilawā ṇe | lirọuwe |
5954. | Behold the Redeemer is born. | Lo eḷotak Rilọmọọr. | lo |
5955. | We were too much to the west. P893 | Jekadik kar baj ḷoto | ḷo- |
5956. | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta. | ḷo- |
5957. | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta. | ḷo- |
5958. | That boat is too close to the shore | Eḷoāne tak wa ṇe. | ḷo- |
5959. | The outfielder is too shallow. | Ekadik ḷotok kōba eṇ. | ḷo- |
5960. | He's the lowest student in his class. | Ej make wōt ḷolaḷ ilo kilaaj eṇ an. | ḷo- |
5961. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | ḷo- |
5962. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | ḷo- |
5963. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | ḷo- |
5964. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
5965. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
5966. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
5967. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
5968. | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl | ḷobōl |
5969. | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl. | ḷobōl |
5970. | It's on the bwij | Epād ilọbwij. | lọbwij |
5971. | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | lodideañ |
5972. | It's spinning like a windmill in the wind | Elodideañ ilo kōto in. | lodideañ |
5973. | “How does the water look?” P750 | “Ej et ioon lọjet bajjek?” | lọjet |
5974. | The last war. | Pata eo ḷọk | ḷọk |
5975. | Let's wait for the rain to stop. | Kōjro kōḷọk wōt kein. | ḷọk |
5976. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | ḷọk |
5977. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | ḷọk |
5978. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | ḷọk |
5979. | The rain has stopped. | Eḷọk wōt ko. | ḷọk |
5980. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | lōkā |
5981. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | lōkā |
5982. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
5983. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | lōkkūk |
5984. | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | loklok |
5985. | The kids are playing house. | Ajri raṇ rej ḷōkōṃ | ḷōkōṃ |
5986. | The old man's face had lots of wrinkles. | Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | ḷoktōk |
5987. | Right after the war | Ḷọkun ḷọk pata eo. | ḷọkun |
5988. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
5989. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
5990. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
5991. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
5992. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | ḷokwa- |
5993. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | ḷokwa- |
5994. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | ḷokwa- |
5995. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | ḷokwa- |
5996. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
5997. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
5998. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
5999. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | ḷokwan |
6000. | We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 | Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok. | ḷokwanwa |
6001. | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | ḷokwanwa |
6002. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
6003. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
6004. | The bill has been passed. | Eḷḷā piiḷ eo. | ḷōḷā |
6005. | The sound of his singing is very melodious. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | ḷōḷaaj |
6006. | Who is this making noise on the gravel coming here? | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) (tok)? | ḷōḷāārār |
6007. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
6008. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
6009. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
6010. | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | ḷōḷaeoeo |
6011. | The well went dry. | Eḷḷaḷḷaḷ aebōj eo. | ḷōḷaḷḷaḷ |
6012. | See who's knocking at the door | Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | ḷōḷaḷḷaḷ |
6013. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | lōḷñọñ |
6014. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | loḷọkjeṇ |
6015. | Could you please lash the kie of our canoe? | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | ḷōḷōkọ |
6016. | How high is the moon | Ewi ḷolōñin allōñ? | ḷolōñ |
6017. | Who has taken responsibility for bringing food for the workers | Wōn eo ej loloodjake tok kijen ri-jerbal. | loloodjake |
6018. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
6019. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
6020. | Make sure you are on the plane | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | loloodjake |
6021. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | ḷōṃa |
6022. | “Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 | “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba. | ḷōṃa |
6023. | He's got the characteristics of a delinquent. | Ḷōmān rinana. | ḷōma- |
6024. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
6025. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
6026. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
6027. | The other two were still up on deck. P824 | Ak ḷōṃaro ruo rōkar pād wōt ijo lōñ. | ḷōṃaro |
6028. | Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 | Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo. | ḷōmṇak |
6029. | You are above me on the test | Kwōj pād lōñū ilo teej eṇ. | lōñ |
6030. | Who scored highest on the test | Wōn eṇ lōñ tata ilo teej eo? | lōñ |
6031. | He's buying up on clothes while the sale is on. | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | lōñ |
6032. | Then I went back up to the deck. P535 | Innem ibar rọọl lōñ ḷọk | lōñ |
6033. | Be careful not to let ants get on the chief's meal. | Kwōn kōjparok ṃōñā kaṇe kijen irooj eṇ bwe ren jab ḷoñḷoñe | ḷoñ |
6034. | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | lōñaj |
6035. | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | lōñaj |
6036. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
6037. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
6038. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
6039. | The group got up and went looking for the commissioner. | Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | lōñaj |
6040. | The group got up and went looking for the commissioner. | Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | lōñaj |
6041. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | lọñi |
6042. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | lọñi |
6043. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | lọñi |
6044. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | lọñi |
6045. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | lōñña |
6046. | Did you put a roller under the canoe | Kwaar ḷoñtake ke wa eo? | ḷoñtak |
6047. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
6048. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
6049. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
6050. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
6051. | The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 | Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk | ḷoor |
6052. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
6053. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
6054. | He sank because he did not follow the large wave. | Ear douj kōn an jab ḷooribeb | ḷooribeb |
6055. | The students arrived in full force at the baseball field. | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | ḷooribeb |
6056. | The students arrived in full force at the baseball field. | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | ḷooribeb |
6057. | Whose turn is it to make the recipe today? | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | ḷōōt |
6058. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | lōr |
6059. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | lōr |
6060. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | lōr |
6061. | He plucked the sprouts up before they grew to be trees. | Ear wūji ḷor ko ṃokta jān aer kilepḷọk im erom wōjke. | ḷor |
6062. | The plane dove and hit the ground. | Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | lōrak |
6063. | The plane dove and hit the ground. | Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | lōrak |
6064. | The hook is caught. | Eḷorak kāāj eo. | ḷorak |
6065. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | ḷorak |
6066. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | ḷorak |
6067. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6068. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6069. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6070. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6071. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6072. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
6073. | Gather the second crop of copra nuts. | Kōḷōruk waini. | ḷōruk |
6074. | Did you wash the plates clean? | Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | lōt |
6075. | The boat disappeared. | Eḷot wa eo. | ḷot |
6076. | Let's go see if we got mail at the post office. | Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | lōta |
6077. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | lotaan |
6078. | The canoe disappeared. | Eḷotḷọk wa eo. | ḷotḷọk |
6079. | This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
6080. | The sail is full. | Elōtlōt wōjḷā eo. | lōtlōt |
6081. | Lady, watch the way you're sitting because you're exposing yourself. | Liiō kwōn lale aṃ jijet bwe ewaḷọk lotōñaṃ. | lọtōñā |
6082. | His heavyweight son won the wrestling contest. | Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | ḷōttekōḷkōḷ |
6083. | Hearing the song sent him into ecstasy. | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | lọudiñdiñ |
6084. | The soil near taro patches is normally poor. | Ekkā an lọurō turun bōl. | lọurō |
6085. | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | ḷouweo |
6086. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
6087. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
6088. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
6089. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
6090. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
6091. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | lowa |
6092. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | lowa |
6093. | The Captain said this as he came up from below. P405 | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | lowa |
6094. | It's inside the lagoon | Epād ilowa. | lowa |
6095. | When are you going to put the louvers on that window? | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | ḷubōr |
6096. | They really know the Marshallese language. | Rōlukkuun jeḷā kajin Ṃajeḷ | lukkuun |
6097. | The light was quite close, maybe within two miles. P1146 | Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok. | lukkuun |
6098. | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | lukor |
6099. | The log was washed ashore. | Raar ḷukut ānetak kājokwā eo. | ḷukut |
6100. | The clothes are wrinkled. | Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | ḷukut |
6101. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | ḷukut |
6102. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | ḷukut |
6103. | The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 | Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet. | ḷukut |
6104. | Tighten the lukwar because it's loose. | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | lukwar |
6105. | That's the real one. | Lukwi eo ṇe | lukwi |
6106. | Get ready now for here comes the real thing. | Pojak bwe lukwi eo in kiiō. | lukwi |
6107. | Where is the middle of this piece of wood? | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | lukwō- |
6108. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | ḷūḷijḷij |
6109. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | ḷūḷijḷij |
6110. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | ḷuḷu |
6111. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | ḷuḷu |
6112. | Watch the canoes because they're hitting each other. | Lali wa kaṇe bwe roḷḷwūjḷwūj. | ḷuḷwūjḷwūj |
6113. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | lur |
6114. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | lur |
6115. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | lur |
6116. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | lur |
6117. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | lur |
6118. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
6119. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
6120. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | lur |
6121. | Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 | Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej. | lutōkḷọk |
6122. | He lost the game | Eluuji keem eo. | luuj |
6123. | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar. | luwajet |
6124. | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | ḷwaar |
6125. | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | ḷwaar |
6126. | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | ḷwaar |
6127. | The man spanked his son. | Ḷeo eḷwōjāiki ḷadik eo nejin. | ḷwōjā |
6128. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | ḷwūj |
6129. | The judge got mad and pounded the mallet on his desk. | Jāj eo ellu im ḷwūji eoon tebōḷ eo an. | ḷwūj |
6130. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | mā |
6131. | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | mā |
6132. | They're mopping down the dining hall. | Rej ṃaabe lowaan jikin ṃōñā eo. | ṃaab |
6133. | The sergeant is marching the troops to their camp. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | ṃaaj |
6134. | The sergeant is marching the troops to their camp. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | ṃaaj |
6135. | That's the director of the chorus. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | ṃaajta |
6136. | That's the director of the chorus. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | ṃaajta |
6137. | It has the taste of iron. | Enemen memāālāl (emmāālāl). | māāl |
6138. | The hard liquor floored the gentlemen. | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro | ṃaal |
6139. | The hard liquor floored the gentlemen. | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro | ṃaal |
6140. | There are footprints on the lagoon side beach of this islet. | Emalkan-ne arin ānin | maalkan ne |
6141. | You'll soil the floor with your shoe prints. | Kwōnaaj kōmaalkan-neek lowaan ṃwiin kōn juuj kaṇe aṃ. | maalkan ne |
6142. | The wound on my arm burns. | Emāāṇ kinej e peiū. | māāṇ |
6143. | The cut on my hand keeps on burning. | Emmāāṇāṇ kinej e peiū. | māāṇ |
6144. | What canoe is that at the very front? | Waat eṇ ṃaan tata? | ṃaan |
6145. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | ṃaan |
6146. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | ṃaan |
6147. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | māāṇāṇ |
6148. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | māāṇāṇ |
6149. | They brought guns and armed the group. | Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik ṇaṃaanpāānkumi eo. | ṃaanpā |
6150. | The arts of self-defense are known by but a few. | An jejjo wōt ṃaanpā | ṃaanpā |
6151. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba.
| ṃaanpā |
6152. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba.
| ṃaanpā |
6153. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba.
| ṃaanpā |
6154. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba.
| ṃaanpā |
6155. | The food is all gone. | Emaat ṃōñā | maat |
6156. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
6157. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
6158. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
6159. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
6160. | When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 | Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo. | maat |
6161. | Let's all go to the meeting | Aolep maat ḷọk ñan kweilọk eṇ. | maat |
6162. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
6163. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
6164. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | maat |
6165. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | maat |
6166. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | ṃabuñ |
6167. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | ṃabuñ |
6168. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | ṃabuñ |
6169. | He missed the boat because of his loitering around. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | ṃad |
6170. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | ṃad |
6171. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | ṃad |
6172. | The king equipped his warriors with spears. | Irooj eo ear kaṃadedeik rūttariṇae ro an. | ṃadede |
6173. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | ṃadenḷọk |
6174. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | ṃadenḷọk |
6175. | I was busy with the patient | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | ṃadjake |
6176. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
6177. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
6178. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
6179. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | ṃadṃōd |
6180. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | ṃadṃōd |
6181. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
6182. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
6183. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
6184. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
6185. | “I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 | “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.” | ṃadṃōd |
6186. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
6187. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
6188. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | ṃae |
6189. | Edge of the machete | Mejān jāje. | māj |
6190. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | māj |
6191. | You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 | Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk. | māj |
6192. | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | Eṃaje iarin ānin | ṃaj |
6193. | Medicine for the treatment of hemorrhoids. | Wūno in kōṃajṃaj. | ṃaj |
6194. | I'm getting a cold because I'm sneezing all the time | Inaaj bōk mejin bwe iṃṃajeje. | ṃaje |
6195. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | Ṃajeḷ |
6196. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | Ṃajeḷ |
6197. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | Ṃajeḷ |
6198. | The color of your dress is faded. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | mājkun |
6199. | Wear your glasses because the sun is bright. | Kwōn mājmāj bwe edet. | mājmāj |
6200. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
6201. | He was really stunned when they threw him on the ground. | Ear kanooj ṃajōjō ke raar patōk ṇai laḷ. | ṃajōjō |
6202. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba. | mājur |
6203. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | mājur |
6204. | I would soon have the answers to my questions. P593 | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | make |
6205. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | make |
6206. | Don't walk under pandanus trees for there are thorns all over the place. | Jab etetal iuṃwin bōb bwe eṃṃakeke. | ṃake |
6207. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | ṃakṃōk |
6208. | Pick up those nails with the magnet | Ṃakneete dila kaṇ. | ṃakneet |
6209. | Don't be stretching all the time | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | makōḷkōḷ |
6210. | The breeze is fresh these days. | Eṃṃakroro kōto raan kein. | ṃakroro |
6211. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | ṃakroro |
6212. | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ. | ṃakroro |
6213. | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | ṃakroro |
6214. | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | ṃakroro |
6215. | Let's go to the fish market. | Kōjro etal ñan ṃakūt in ek eṇ. | ṃakūt |
6216. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | ṃakūt |
6217. | Men from the north are strong (from a chant). | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | māl |
6218. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | māl |
6219. | They are testing the canoe. | Rej mālejjoñe wa eṇ. | mālejjoñ |
6220. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | ṃalen |
6221. | The chicken they ran over is really smashed. | Emālijlij bao eo raar jipede. | mālij |
6222. | The fish the dog stole was all chewed up. | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | mālij |
6223. | The fish the dog stole was all chewed up. | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | mālij |
6224. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | mālkwōj |
6225. | There are still some embers there in the ashes. | Ej memāllele (emmāllele) (wōt). | mālle |
6226. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
6227. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
6228. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
6229. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
6230. | The flowers from that bush are fragrant. | Emālu leen ut eṇ. | mālu |
6231. | Sew the sack closed with mālwe | Kwōn mālweiki mejān pāāk ṇe | mālwe |
6232. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
6233. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
6234. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
6235. | The fruit of that coconut tree is sweet. | Emāmet leen ni eṇ. | māmet |
6236. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | Emañ kako eo em jab bar ire. | mañ |
6237. | The clothing she is wearing is thin. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | māni |
6238. | The clothing she is wearing is very thin. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | māni |
6239. | He's the manager of that company. | Ej mānijain koṃbani eṇ. | mānija |
6240. | He knows the workings of protocol. | Ejeḷā kilen kōṃanit. | ṃanit |
6241. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
6242. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
6243. | Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 | Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.” | ṃañke jibana |
6244. | Extinguish the fire | Kwōn ṃane kijeek ṇe | ṃanṃan |
6245. | The toddy is old and sour. | Emañūñ jekaro eo. | mañūñ |
6246. | He finished conducting the wedding ceremony. | Eṃōj an kōṃare. | ṃare |
6247. | He married the couple | Eṃōj an kōṃareik jar eo. | ṃare |
6248. | We are still down and out from the damage of the storm. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | mariprip |
6249. | We are still down and out from the damage of the storm. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | mariprip |
6250. | They were putting the leis around his neck when I left. | Raar kōṃarṃare wōt ke ij eṃṃakūt. | ṃarṃar |
6251. | They made the prisoner thirsty. | Raar kamarouk ri-kalbuuj eo. | maro |
6252. | The comedian walked knock-kneed. | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | māro |
6253. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | marok |
6254. | Please don't darken the lamp as I'm reading the book. | Jouj im jab kōmaroke ḷaaṃ ṇe bwe ij lale bok kake. | marok |
6255. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6256. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6257. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6258. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6259. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6260. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6261. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
6262. | He woke as the darkness was vanishing. | Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | marok |
6263. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
6264. | Let's (the two of us) have a contest. | Kōjero kōmmaroñroñ. | maroñ |
6265. | The breadfruit are cooked. | Emat mā ko. | mat |
6266. | I couldn't eat any more of the rice | Imate raij eo. | mat |
6267. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | mat |
6268. | I'm feeding the baby until it's full. | Ij kōmat niñniñ e. | mat |
6269. | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | mat |
6270. | I'll leave these as reinforcements for the canoe. | Inaaj matātōpe kōrkōr e bwe en pen. | matātōp |
6271. | The rice is cool now. | Emed raij eṇ kiiō. | med |
6272. | The old lady's death was torturous. | Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | mej |
6273. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
6274. | The thread is unsnarled. | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | mejaḷ |
6275. | “Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 | “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba. | mejaḷ |
6276. | The blade of this machete is chipped. | Ebwilọk mejān jāje e. | mejān jāje |
6277. | Clear out the path again because it's overgrown. | Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak. | mejate |
6278. | That tract has a path to the beach | Emejate ṃweeṇ | mejate |
6279. | The climate in Hawaii is nice. | Eṃṃan mejatotoun Awai. | mejatoto |
6280. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
6281. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
6282. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
6283. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | mejek |
6284. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | Irre lọk im mejek Kapen eo. | mejek |
6285. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | mejeḷat |
6286. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | mejeḷat |
6287. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | mejeḷat |
6288. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | mejinede |
6289. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | mejje |
6290. | The movie has made me sleepy. | Imejki kōn pija eo. | mejki |
6291. | The boy is too sleepy to talk. | Emejki likao eo in kōnono. | mejki |
6292. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Mejwaan |
6293. | The wound was so severe that large blood clots came out. | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | mekak |
6294. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | meḷak |
6295. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
6296. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
6297. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | meḷak |
6298. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | meḷan |
6299. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | meḷan |
6300. | The American troops waited a bit before they resumed the assault and wiped out all the Viet Cong. | Rūttariṇae ro an Amedeka raar kōmeḷan jidik innem bar jino ṃurṃur ñan maatin ri-Viet Cong ro. | meḷan |
6301. | After a little while the Captain came up. P69 | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo. | meḷan |
6302. | He's mowing the grass on his lawn. | Ej jepjep wūjooj ilo meḷan eṇ an. | meḷan |
6303. | After a little, the Captain started speaking. P277 | Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono. | meḷan |
6304. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | meḷan |
6305. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | meḷan |
6306. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | meḷan |
6307. | The book is well written. | Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | meḷeḷe |
6308. | Ashes are scattered all over the place inside that house. | Emmelkwaarar lowaan ṃweeṇ | melkwaarar |
6309. | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ. | melkwarkwar |
6310. | “Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 | “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba. | meḷọkḷọk |
6311. | Is this the night of meḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | meḷoktakōn |
6312. | Don't drag that chair because it gives us the shivers | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | memāālel |
6313. | They tied the canoe up. | Raar (kō)memaanik (emmaanik) wa eo. | memaan |
6314. | The ship comes to this islet often. | Emmakijkij an itok wa ñan ānin | memakijkij |
6315. | I have the morning heartburn. | Immaḷ in jibboñ. | memaḷ |
6316. | Look at that turtle on top of the water | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | memat |
6317. | He emerged from the boondocks | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | memat |
6318. | The way you do that is attractive. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | memeej |
6319. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | memej |
6320. | That's the girl that caught my eye. | Lio emmejaja ippa eṇ. | memejaja |
6321. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | memejaja |
6322. | Who made the spaces between these coconut trees so wide? | Wōn e ear kammeḷouk kōtan ni kā? | memeḷo |
6323. | The coconut trees on this tract are far apart. | Emmeḷo niin wāto in. | memeḷo |
6324. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | memewiwi |
6325. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | memewiwi |
6326. | I am very lively in the morning | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ. | memourur |
6327. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
6328. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | meñe |
6329. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | meñe |
6330. | Put your offerings on the tabernacle | Likūt menin aje ko ami ṇa ioon tapnakōḷ ṇe | menin aje |
6331. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | menin le- |
6332. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | menin le- |
6333. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto.
| menmenbwij |
6334. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto.
| menmenbwij |
6335. | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | menmenbwij |
6336. | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | menmenbwij |
6337. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | menmenbwij |
6338. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | menmenbwij |
6339. | Wipe the perspiration off yourself with that towel. | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | menokadu |
6340. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | menono |
6341. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | menono |
6342. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | mera |
6343. | The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 | Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā. | mera |
6344. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | mera |
6345. | Straighten the mast or the canoe will capsize. | Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | merā |
6346. | Straighten the mast or the canoe will capsize. | Kajiṃwe kiju ṇe bwe enaaj merā wa ṇe | merā |
6347. | The wind has changed to a light breeze. | Emeraḷọk kōto in. | meraḷọk |
6348. | Light the lamp there so that we can have some light. | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | meram |
6349. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | meram |
6350. | There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 | Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo. | meram |
6351. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | meram |
6352. | Is it starting to get light in the east?” P699 | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | meram |
6353. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | meram |
6354. | The light in the sky was beautiful. P941 | Eṃṃan an meram lōñ ḷọk | meram |
6355. | The light in the sky was beautiful. P941 | Eṃṃan an meram lōñ ḷọk | meram |
6356. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | metal |
6357. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | metal |
6358. | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | meto |
6359. | That was the most horrifying demon. | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | mijak |
6360. | The students are afraid to ask. | Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | mijak |
6361. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | mijak |
6362. | The story of the demon was quite scary. | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | mijak |
6363. | The story of the demon was quite scary. | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | mijak |
6364. | His style in telling the ghost story is horror-gripping. | Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo.
| mijak |
6365. | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | mije |
6366. | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | mije |
6367. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | mijel |
6368. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
6369. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
6370. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | miro |
6371. | Girls should not be seen all over the place | Enana an leddik mimiroro (immiroro). | miro |
6372. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | miro |
6373. | The sore on my leg is healed. | Emo bakke eo neō. | mo |
6374. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | mo |
6375. | Have they prepared provisions for the voyage? | Eṃōj ke aer kōṃṃan ṃōd | ṃōd |
6376. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | ṃōd |
6377. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | ṃōd |
6378. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | ṃōdānḷọk |
6379. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | ṃōdānḷọk |
6380. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | ṃōdānḷọk |
6381. | You finish the house I was building. | Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | ṃōj |
6382. | Is the house you were building almost finished? | Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | ṃōj |
6383. | The house I was building is finished. | Eṃōj ṃweo iar kalōke. | ṃōj |
6384. | Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 | Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.” | ṃōj |
6385. | He was stunned by the blow | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo. | ṃōjālūlū |
6386. | The children are playing hide-and-seek. | Ajri raṇ rej ṃōjjo | ṃōjjo |
6387. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
6388. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
6389. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
6390. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
6391. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | ṃōk |
6392. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | ṃōk |
6393. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | ṃōkaj |
6394. | When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 | Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin. | ṃōkaj |
6395. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
6396. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
6397. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
6398. | He was so slow he lost the race | Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | ṃōkaj jān oṃ |
6399. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | ṃōkōr |
6400. | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | ṃokta |
6401. | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | ṃokta |
6402. | The former times. | Ien ko ṃokta | ṃokta |
6403. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | ṃokta |
6404. | “First the black noddy bird, now the ship. P1175 | Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo. | ṃokta |
6405. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
6406. | The joints of my arm hurt. | Emetak mọkwōjān peiū. | mọkwōj |
6407. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | ṃōḷañḷōñ |
6408. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | ṃōḷañḷōñ |
6409. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
6410. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
6411. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | ṃōḷo |
6412. | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | ṃōḷo |
6413. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
6414. | Is there any water in the hole in that tree? | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) (eṇ)? | ṃōṃak |
6415. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
6416. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6417. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6418. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6419. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6420. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6421. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
6422. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
6423. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
6424. | Fix the motor | Kōṃṃane injin ṇe | ṃōṃan |
6425. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | ṃōṃan |
6426. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | ṃōṃan |
6427. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | ṃōṃan |
6428. | “Are they good?” the Boatswain said. P287 | “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba. | ṃōṃan |
6429. | The pig is just the right size. | Eṃṃan ded dettan piik eo. | ṃōṃan ded |
6430. | The pig is just the right size. | Eṃṃan ded dettan piik eo. | ṃōṃan ded |
6431. | The boy is reaching maturity. | Ḷadik eo etōpar iien eṃṃan ded. | ṃōṃan ded |
6432. | You've been here so long, now you know the place inside out. | Joñan an to aṃ pād ānin, kiiō kwe ṃōṃō in jin. | ṃōṃō in |
6433. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | ṃōṃō in |
6434. | Did you get to the games early? | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure) (eo)? | ṃōṃōkaj |
6435. | He went ahead to prepare a place to stay for the family | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | ṃōṃōkaj |
6436. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6437. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6438. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6439. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6440. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6441. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6442. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6443. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6444. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6445. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
6446. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | ṃōṃōṇṃōṇ |
6447. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | ṃōṃōṇṃōṇ |
6448. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | ṃōṃōṇṃōṇ |
6449. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | ṃōṃōt |
6450. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | ṃōṃōt |
6451. | The boat pitched very badly. | Eḷap an wa eo ṃōṃōt (eṃṃōt). | ṃōṃōt |
6452. | They are eating at the dining hall. | Rej ṃōñā ilo jikin ṃōñā eo. | ṃōñā |
6453. | Waves eroded the island | Ṇo ekañe āneo | ṃōñā |
6454. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | ṃōñā |
6455. | Why don't you stop eating all the time | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | ṃōñā |
6456. | The apostles ate the last supper with Christ. | Ri-kaḷoor ro raar ṃōñāin kōjab ippān Kūraij. | ṃōñāin kōjab |
6457. | The apostles ate the last supper with Christ. | Ri-kaḷoor ro raar ṃōñāin kōjab ippān Kūraij. | ṃōñāin kōjab |
6458. | The fire expanded. | Eṃōñāñe kijeek eo. | ṃōñāñe |
6459. | His return from the war gladdens his dad's heart. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | ṃōṇōṇō |
6460. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | mooḷ |
6461. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | mooḷ |
6462. | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe. | mọọl |
6463. | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe. | mọọl |
6464. | The bwiro won't be cooked as the heat in the earth oven has abated and isn't hot enough. | Eban mat bwiro ṇe kōnke eko mọọlin uṃ ṇe. | mọọl |
6465. | The first movie was more realistic than the second one. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | ṃool |
6466. | The first movie was more realistic than the second one. | Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | ṃool |
6467. | “That’s true,” the old man said. P98 | Ṃool,” ḷōḷḷap eo eba. | ṃool |
6468. | Did you crawl under the house | Kwaar mọọn(e) ke iuṃwin ṃwe | mọọn |
6469. | It has sunk into the sand | Emọọn ibuḷōn bok. | mọọn |
6470. | The chicken went into the bushes. | Emọọn bao eo buḷōn mar. | mọọn |
6471. | The chicken went into the bushes. | Emọọn bao eo buḷōn mar. | mọọn |
6472. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | mọọn |
6473. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | mọọn |
6474. | John left to fight in the war | Emoot ḷọk Jọọn in tariṇae. | moot |
6475. | “I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 | “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ. | moot |
6476. | There was a landslide on the side of the mountain. | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | ṃōraṃrōṃ |
6477. | There was a landslide on the side of the mountain. | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | ṃōraṃrōṃ |
6478. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
6479. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
6480. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ṃōrṃōr |
6481. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ṃōrṃōr |
6482. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ṃōrṃōr |
6483. | Someone murdered the girl | Raar ṃōrōik ledik eo. | ṃōrō |
6484. | That vessel is riding the waves | Eṃōt wa eṇ. | ṃōt |
6485. | That ship keeps riding the waves | Eṃṃōtṃōt wa eṇ. | ṃōt |
6486. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | ṃōt |
6487. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | ṃōtta- |
6488. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | ṃōtta- |
6489. | Could you white out the black spot so it's not visible? | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | mouj |
6490. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | mouj |
6491. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | mouj |
6492. | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | mouj |
6493. | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | mouj |
6494. | The medicine-woman healed the girl. | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | mour |
6495. | The medicine-woman healed the girl. | Ruuno eo ear kamour ledik eo. | mour |
6496. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | mour |
6497. | “If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 | Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.” | mour |
6498. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | mowi |
6499. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | mowi |
6500. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | mowi |
6501. | You should crane your neck to look inside the house to find what you're looking for. | Kwōn mū ḷọk ñan lowaan ṃōṇe bwe kwōn maroñ lo men eo kwōj pukōte. | mū |
6502. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
6503. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
6504. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
6505. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6506. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6507. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6508. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6509. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6510. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
6511. | The group is coming to start fighting. | Jar eo ej itok in ṃur | ṃur |
6512. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | ṃur |
6513. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | ṃur |
6514. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | ṃuriniej |
6515. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | ṃuriniej |
6516. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer.
| ṃuriniej |
6517. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer.
| ṃuriniej |
6518. | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat.
| ṃuriniej |
6519. | Observe the antics of that nut. | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | ṃūtō- |
6520. | That chap's back in the dumps again. | Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe | ṃūtō- |
6521. | The ship has entered the lagoon. | Eṃweeaar tiṃa eo. | ṃweeaar |
6522. | The ship has entered the lagoon. | Eṃweeaar tiṃa eo. | ṃweeaar |
6523. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | ṃweiuk |
6524. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | ṃweiur |
6525. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | ṃweiur |
6526. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | ṃweiur |
6527. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | ṃweiur |
6528. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | ṃweiur |
6529. | He's hewing the ṃweiur for the newly constructed canoe. | Ej ḷame ṃweiur eo ṃweirun akadik eo. | ṃweiur |
6530. | Have you fixed the ṃweiur | Kwōnañin kōṃṃane ke ṃweiur eo? | ṃweiur |
6531. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | ṃweo |
6532. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | ṃweo |
6533. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | ṃweo |
6534. | “Hello,” answered all the people in the house. P181 | “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo. | ṃweo |
6535. | “Hello,” answered all the people in the house. P181 | “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo. | ṃweo |
6536. | The baby dirtied its diaper. | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | ṃwi |
6537. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | ṃwiañ |
6538. | Where is the barber | Ewi ri-ṃwijbar eo? | ṃwijbar |
6539. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | ṃwijṃwij |
6540. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | ṃwijṃwij |
6541. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | ṃwitaak |
6542. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | ṃwitaak |
6543. | I put the book on the table. | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | ṇa |
6544. | I put the book on the table. | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | ṇa |
6545. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | naaj |
6546. | Did you feed the pigs | Kwaar naajdik ke piik? | naajdik |
6547. | When will the ship sail? | Ñāāt eṇ wa eṇ ej jerak? | ñāāt |
6548. | “When did you come?” the chief asked. P229 | “Kwaar itok ñāāt?” irooj eo ekajjitōk. | ñāāt |
6549. | The children are playing outside there. | Ajri ro raṇ rej kukure (ikkure) (nabōj). | nabōj |
6550. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | ṇaiṃōn |
6551. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute.
| ṇaiṃōn |
6552. | Provide shelter for the boat to ward off the rain and sun. | Ṇaiṃōn wa ṇe bwe en jab kōjeje im ute.
| ṇaiṃōn |
6553. | “Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 | “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko. | nāji- |
6554. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | nāji- |
6555. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
6556. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
6557. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | nāji- |
6558. | Who's providing accommodations for the visitors | Wōn eo ej ri-ṇajikin ruamaejet ro? | ṇajikin |
6559. | No one else can give us the spirit to live if it's not God. | Ebar ejjeḷọk ri-ṇajitbōd ijellọkin Anij. | ṇajitbōn |
6560. | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 | “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak | ñak |
6561. | Has somebody fed the fire | Enañin ṃōj ke ṇakaane | ṇakaan |
6562. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | ṇakinien |
6563. | He's bound to have the answer since he's a wizard. | Eban jab jeḷā bwe ṇakṇōk | ṇakṇōk |
6564. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | ṇakọjen |
6565. | The islanders were provided with blankets after the typhoon. | Raar ṇakọjen ri-āneo ālkin taibuun eo. | ṇakọjen |
6566. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
6567. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
6568. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
6569. | Knead the dough for me. | Ñale tok pilawā ṇe | ñal |
6570. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | ñal |
6571. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | ñal |
6572. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | ñal |
6573. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst. | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | ṇalimen |
6574. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
6575. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
6576. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
6577. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
6578. | The taste of that food is delicious. | Ennọ nemān ṃōñā ṇe | nām |
6579. | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
6580. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
6581. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | ṇaṃaanpein |
6582. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | ṇaṃaanpein |
6583. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | ṇaṃaanpein |
6584. | The United States equipped the Afghanistan army with weapons to fight the Taliban. | Amedka ear ṇaṃaanpein rūttariṇae ro an Afghanistan bwe ren juṃae Taliban ro. | ṇaṃaanpein |
6585. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | ṇamejatotoin |
6586. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | ṇamejatotoin |
6587. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
6588. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
6589. | That's the dog with the good sense of smell. | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | nāmnām |
6590. | That's the dog with the good sense of smell. | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | nāmnām |
6591. | The weather seems to be threatening. | Āinwōt enana taṃṃwin lañ. | nana taṃṃwi- |
6592. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | nañin |
6593. | Is the boat almost finished? | Enañin ṃōj ke wa eo? | nañin |
6594. | Isn’t it getting light over to the east?” P659 | Enañin meram ke rear?” | nañin |
6595. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | nañinmej |
6596. | The fish are feeding off the reef. | Eñarñar ek. | ñarñar |
6597. | The fish are feeding off the reef. | Eñarñar ek. | ñarñar |
6598. | I bit the dust | Iar ñarij laḷ. | ñarñar |
6599. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | ñarñar |
6600. | The plaintiff was brought before the judge. | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | ṇaruon |
6601. | The plaintiff was brought before the judge. | Raar ānin tok ri-ṇaruōn eo ñan iṃaan mejān jāj eo. | ṇaruon |
6602. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | ñat |
6603. | The murderer stabbed the woman and she died. | Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | ṇat |
6604. | The murderer stabbed the woman and she died. | Ṃōrō eo eṇate kōrā eo im mej. | ṇat |
6605. | Hurry up and stab the pig to kill it. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | ṇat |
6606. | I couldn't stomach the movie | Iñate ṃupi eo. | ñatñat |
6607. | They sheeted the sails of their boat in. | Rōṇatọọne wa eo. | ṇatoon |
6608. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | ṇatoon |
6609. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | ṇautōn |
6610. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | ṇautōn |
6611. | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | ṇawāween |
6612. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | ṇawijkinen |
6613. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | ṇawijkinen |
6614. | Do not worry as God will provide the tools we need to do the work for him and his people. | Jab inepata bwe Anij enaaj ṇawijkinen ad jerbal ñan e im armej ro an. | ṇawijkinen |
6615. | The tipñōl will need a sail to go anywhere. | Naaj aikuj ṇawōjḷāān tipñōl ṇe bwe en maroñ jejrakrōk. | ṇawōjlāān |
6616. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
6617. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
6618. | If you tell him not to drink, he'll drink all the more | Ñe koba en jab idaak, tōrreo ej kab idaak. | ñe |
6619. | I would appreciate it if you gathered the people together. | Eṃṃan ñe kwōnaaj aintok armej raṇe. | ñe |
6620. | When he is talking, there goes the day. P40 | Ñe ej bwebwenato eiio raan. | ñe |
6621. | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | Eneen kōbkōb iarin ānin | neen kōbkōb |
6622. | He broke a taboo and walked over the king | Ear neen wūlej im ḷōke irooj eo. | neen wūlej |
6623. | Dry that copra under the sun | Kanel waini ṇe | nel |
6624. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | nemāmei- |
6625. | “What’s going on?” the old man said. P73 | “Ta ennaan bajjek,” ḷōḷḷap eo eba. | nenaan |
6626. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | nenaan |
6627. | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | ṇeṇe |
6628. | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | ṇeṇe |
6629. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | nenọ |
6630. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | nenọ |
6631. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
6632. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
6633. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
6634. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
6635. | The canoe was well stocked. | Ennōke wa eo. | nenōk |
6636. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | nenōōr |
6637. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | ni |
6638. | If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. S10 | Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | ni |
6639. | If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. S10 | Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | ni |
6640. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | ni |
6641. | He revenged and killed the boy | Ear ñi im ṃane ḷadik eo. | ñi |
6642. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | ñii- |
6643. | They're doing the niiddoor method for the guests. | Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | niiddoor |
6644. | They're doing the niiddoor method for the guests. | Rej niiddoor ḷọk limen ruwamāejet raṇ. | niiddoor |
6645. | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | ñiinpako |
6646. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | ñijir |
6647. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | ñijlọk |
6648. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | ñijlọk |
6649. | The air is thick because of the depth. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | ñilñil |
6650. | The air is thick because of the depth. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | ñilñil |
6651. | Let's take a stroll to the north end of the island. | Kōjro jaṃbo niñawaj. | niña |
6652. | Let's take a stroll to the north end of the island. | Kōjro jaṃbo niñawaj. | niña |
6653. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | niña |
6654. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | niña |
6655. | They drew water from the well. | Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | nine |
6656. | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | nine |
6657. | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | nine |
6658. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | niñeañ-rōkeañ |
6659. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | niñeañ-rōkeañ |
6660. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | niñeañ-rōkeañ |
6661. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | ninearear |
6662. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | ninearear |
6663. | The baby is getting its milk from the breasts. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | ninnin |
6664. | The baby is getting its milk from the breasts. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | ninnin |
6665. | The baby is sucking from its mother. | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | niñniñ |
6666. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | ṇo |
6667. | Look at the waves coming toward you from that boat. | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | ṇo |
6668. | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo. | ṇọb |
6669. | “Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 | Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba. | ṇojak |
6670. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | nokwōn |
6671. | The birds flew low over the waves. | Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl | ñōl |
6672. | The birds flew low over the waves. | Bao ko rej kātok wōt ioon ñōl | ñōl |
6673. | He siphoned the gasoline | Ear ṇome kiaaj eo. | ṇomṇom |
6674. | The louse snapped when squashed. | Enoññoḷọk kij eo. | noñ |
6675. | These are the stormy months. | Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | ñōñat |
6676. | My body stung all over after running through the rain | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | ṇōṇōk |
6677. | Hide the papers | Ṇooje peba kaṇe. | ṇōṇooj |
6678. | That's the teeth grinder. | Ri-kaññōrñōr ñi eo ṇe | ñōñōrñōr |
6679. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
6680. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
6681. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
6682. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
6683. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
6684. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
6685. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
6686. | I think I'll take a walk to the interior | Ij ja wenọọjtak. | nọọj |
6687. | He went toward the interior a little bit ago. | Ear wenọọjḷọk ekkein. | nọọj |
6688. | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | ñortak |
6689. | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | ñortak |
6690. | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | ñortak |
6691. | The bad guy got clobbered. | Rōnotoñe rinana eo. | notoñ |
6692. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | notoñ |
6693. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | notoñ |
6694. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | notoñ |
6695. | We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 | Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo. | notoñ |
6696. | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | nuknuk |
6697. | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | nuknuk |
6698. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | nukwi |
6699. | One can clearly hear the distant rumble of waves. | Ealikkar ainikien ñūñūrñūr (iññūrñūr) in ṇo | ñūñūr |
6700. | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl | ñūñūr |
6701. | There is much famine on the island since the typhoon. | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | ñūta |
6702. | There is much famine on the island since the typhoon. | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | ñūta |
6703. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | ñūta |
6704. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | ñūta |
6705. | You are in the news | Eṃōj nuuji eok. | nuuj |
6706. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
6707. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
6708. | The teapot is dented. | Eobab tibat eo. | obab |
6709. | Now, what's the matter with grandma again? | Ḷōṃare ebar ita obajañ. | obajañ |
6710. | He squeezed the children into the room. | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | obar |
6711. | He squeezed the children into the room. | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | obar |
6712. | The room was crowded. | Eobrak ruuṃ eo. | obar |
6713. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | ōbbōḷọk |
6714. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | ōbbōḷọk |
6715. | The ship is full of trade goods. | Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | obrak |
6716. | “Wow!” the old man said. P102 | Ōjjej!” ḷōḷḷap eo eba. | ōjjej |
6717. | “Right! I forgot,” the Captain said. P544 | Ōjjej! Ilukkuun meḷọkḷọk,” Kapen eo eba. | ōjjej |
6718. | The coconut crab husked the coconut. | Barulep eo ear ōjōk waini eo. | ōjōj |
6719. | The coconut crab husked the coconut. | Barulep eo ear ōjōk waini eo. | ōjōj |
6720. | Let's go use the long net and catch that school of rabbitfish. | Jen tan okaetoki ṃọle kaṇ. | okaetok |
6721. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | okar |
6722. | The drunk fell down. | Eokjak ri-kadek eo. | okjak |
6723. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
6724. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
6725. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
6726. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
6727. | They killed the old man last night. | Raar okjānḷañe ḷōḷḷap eo boñ. | okjānḷañ |
6728. | The killer escaped. | Ruokjānḷañ eo eko. | okjānḷañ |
6729. | I jumped when the door slammed. | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | okkoḷọk |
6730. | The pandanus have been picked off that tree. | Eṃōj okaj bōb eo. | okok |
6731. | They are looking for stevedores for the ship in port. | Rej kappok okun bade ñan wa eṇ i ar. | okun bade |
6732. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar. | okwa |
6733. | The fish was landed using the tripod method. | Raar okwaik ek eo. | okwa |
6734. | The fish was landed using the tripod method. | Raar okwaik ek eo. | okwa |
6735. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | oḷā |
6736. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | oḷā |
6737. | Be careful the tree doesn't fall on that house. | Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | oḷọk |
6738. | The palm tree fell down. | Eoḷọk ni eo. | oḷọk |
6739. | Tear down the tower | Kọoḷọke (keoḷọke) miade eṇ. | oḷọk |
6740. | When he rides a bicycle, he falls all over the place | Eḷak baajkōḷ, eowoḷọkḷọk. | oḷọk |
6741. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | oḷọk |
6742. | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | ōḷōḷ |
6743. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
6744. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
6745. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
6746. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | oṇāān jata |
6747. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | oṇea- |
6748. | The irooj rewarded the person who carried bathing water for his son. | Irooj eo ear leḷọk juon wāto ñan ri-ṇautōn ḷadik eo nejin bwe en wōṇāān. | oṇea- |
6749. | “Oh oh oh!” the Captain said. P1044 | Ōōōō!” Kapen eo eba. | ōō |
6750. | He rode the horse toward the interior. | Ear ọọjọj eọọjḷọk. | ọọjọj |
6751. | He rode the horse toward the interior. | Ear ọọjọj eọọjḷọk. | ọọjọj |
6752. | Hitch the horse to the cart. | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | ọọjọj |
6753. | Hitch the horse to the cart. | Kwōn kọọọjọje kurṃa ṇe | ọọjọj |
6754. | Don't crush the pot | Kwōn jab koopeneik ainbat ṇe | opene |
6755. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
6756. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
6757. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
6758. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
6759. | The caterpillar molted and became a butterfly. | Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | orjib |
6760. | Put that pig in the pen | Kwōn orore piik ṇe | oror |
6761. | Stab the pig | Ōrōje piik ṇe | ōrōr |
6762. | Husk the kōṇọuwe (with your teeth). | Ōrōje kōṇọuwe kaṇe. | ōrōr |
6763. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | ortabtab |
6764. | Row the boat ashore. | Oruuk āneḷọk wa ṇe | oru |
6765. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | owar |
6766. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | owar |
6767. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
6768. | Is the safe open? | Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | pāāñ |
6769. | Put my money in the safe | Kwōn pāāñi ṃani kā nājū. | pāāñ |
6770. | Feed the whale (words from a chant). | Paane paane raj eo. | paane |
6771. | Wear a bracelet to the party | Kwōn pāāñkōḷ tok ñan bade eṇ. | pāāñkōḷ |
6772. | Let's wait for the tide to go out. | Jen kōpāātḷọk. | pāāt |
6773. | The field trip ship was stranded high and dry. | Epāāte piiḷ tūreep eo. | pāāt |
6774. | Is the tide low yet? | Enañin pāāt ke? | pāāt |
6775. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | pābōḷ |
6776. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | pābōḷ |
6777. | Did you attend the meeting | Kwaar pād ke ilo kwelọk eo? | pād |
6778. | I knew of his presence in the room | Iar jeḷā ke epād ilo ruuṃ eo. | pād |
6779. | He stays mostly on the outer islets nowadays. | Ej pād tok wōt iaetọ kaṇ raan jab kein. | pād |
6780. | He stayed with his father at the hospital. | Ear pādjake jemān aujpitōḷ. | pād |
6781. | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | Kōjro etal in kōppakijkij. | pakij |
6782. | He sure can stay long under the water | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | pakij |
6783. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | pakij |
6784. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | pako |
6785. | The aje is made from shark skin. S11 | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | pako |
6786. | The arrowroot are dying. | Epāl ṃakṃōk kaṇ. | pāl |
6787. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl. | pāl |
6788. | They are the chief's bosom friends. | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe. | pāleṃoron |
6789. | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | paḷōt |
6790. | Put the merchandise on the pallet so we may winch them up. | Paḷōji ṃweiuk kaṇe bwe ren ṃukko | paḷōt |
6791. | The noise of the cannon shook everything. | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | pañijñij |
6792. | The noise of the cannon shook everything. | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | pañijñij |
6793. | The trash has been piled up over there. | Eṃōj pānuk ḷọk jeṇ kōn kwōpej. | pānuk |
6794. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | pānuk |
6795. | He got angry and threw clothes all over the place. | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk) ṇabōjḷọk nuknuk. | pānuk |
6796. | The islet looks good from here (on a boat). | Eṃṃan pao tok in āneo | pao |
6797. | Be ready to stop the drunk if he comes. | Kwōn pojak wōt in pāpjel ṃae ri-kadek eo ñe enaaj itok. | pāpjel ṃae |
6798. | Look at those fish at the shore | Lali ek kaṇ parijet. | parijet |
6799. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | pārorā |
6800. | There are lots of swamps in the interior of this islet. | Eppatpate iooj in ānin | pat |
6801. | You don't seem to have learned anything with the years | Eḷap aṃ rūtto pata. | pata |
6802. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
6803. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
6804. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
6805. | The police caught him stealing. | Bwilijmāāṇ ro raar kōpāte an kọọt. | pāte |
6806. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | patpat |
6807. | The drunks were wrestling and one threw the other down. | Rūkadek ro raar uñtaak im rōpatōk ḷeo juon. | patpat |
6808. | The other one was thrown down hard. | Eḷap an kar patpat ḷeo juon ṇai laḷ. | patpat |
6809. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
6810. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
6811. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | pe- |
6812. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | pe- |
6813. | Pay out the rope for the anchor. | Peauti añkō ṇe | peaut |
6814. | Pay out the rope for the anchor. | Peauti añkō ṇe | peaut |
6815. | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | Eppebaba nabōjān ṃwiin | peba |
6816. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
6817. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
6818. | The bottle broke into smithereens. | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | pedakilkil |
6819. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | pedañwūjñwūj |
6820. | It fell and got smashed on the ground | Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | peddejọkwe |
6821. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
6822. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
6823. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
6824. | During the summer there was squashed ripe breadfruit under all the breadfruit trees. | Ilo iien rak eo, ear eppedejdej iuṃwin aolep mā. | pedej |
6825. | During the summer there was squashed ripe breadfruit under all the breadfruit trees. | Ilo iien rak eo, ear eppedejdej iuṃwin aolep mā. | pedej |
6826. | He's so forward, he went in and broke up the meeting | Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | pedet armej |
6827. | The road is muddy. | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | pedkat |
6828. | If you run with the baby you may fall with it on its face. | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | pedo |
6829. | This is the man that always falls on his face. | Ḷeo iba eppedodo ṇe | pedo |
6830. | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | Epedobare pedpedin likin ānin | pedobar |
6831. | Land is the basis of all wealth. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | pedped |
6832. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | peinael |
6833. | His team got clobbered at the games | Rōpejajuuk kumi eo an. | pejaju |
6834. | Catch the water in the basin. | Kwōn pejini dān ṇe | pejin |
6835. | Catch the water in the basin. | Kwōn pejini dān ṇe | pejin |
6836. | The fish was hit with the spear and pierced through. | Elel ek eo im pejlọk. | pejlọk |
6837. | The fish was hit with the spear and pierced through. | Elel ek eo im pejlọk. | pejlọk |
6838. | When you chew sugar cane you have to spit out the fibers | Ñe kwōj ṃōñā tọ kwōj aikuj pejmām. | pejmām |
6839. | The lagoon beach of this island is very shallow. | Eḷap an pejpej iarin ānin | pejpej |
6840. | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | peka |
6841. | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | peka |
6842. | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | pekab |
6843. | When will we deliver the merchandise with the pick-up? | Jenaaj pekabi ḷọk ñāāt ṃweiuk kā? | pekab |
6844. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
6845. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
6846. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
6847. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
6848. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | peḷaak |
6849. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | peḷaak |
6850. | The place was teeming with soldiers. | Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae. | peḷaak |
6851. | The beach was covered with sand crabs. | Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | peḷaak |
6852. | The cloud passed by. | Epeḷaak kōdọ eo. | peḷaak |
6853. | Sink that stone to the bottom of the sea. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | pelaḷ |
6854. | Sink that stone to the bottom of the sea. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | pelaḷ |
6855. | The door is open. | Epeḷḷọk kōjām eo. | peḷḷọk |
6856. | The cloud is blown away. | Epeḷḷọk kōdọ eo. | peḷḷọk |
6857. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
6858. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
6859. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
6860. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
6861. | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | peḷọk |
6862. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
6863. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
6864. | What is that floating to the surface | Ta ṇe ej pelōñtak? | pelōñ |
6865. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | peḷọñ |
6866. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | peḷọñ |
6867. | Where did you use the scarer and catch these fish? | Koṃ ar pelpeli ia ek kein? | pelpel |
6868. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
6869. | The test was very hard. | Eḷap an pen teej eo. | pen |
6870. | “It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 | “Epen!” ekkeilọk Bojin eo. | pen |
6871. | The tea kettle fell and got dented. | Ewōtlọk tibat eo im penā. | penā |
6872. | That is the stopper for that (gasoline) drum | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | penja- |
6873. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | penja- |
6874. | The top of the cooking pot is covered. | Epenjak mejān ainbat eo. | penjak |
6875. | The top of the cooking pot is covered. | Epenjak mejān ainbat eo. | penjak |
6876. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | penjak |
6877. | That's the drummer | Ripenpen aje eo ṇe | penpen |
6878. | Tap on the bottom of that cauldron. | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | penpen |
6879. | The fellows tore clothes. | Ḷōṃaro rej peoeo nuknuk. | peoeo |
6880. | They tore the clothes. | Rej peọọt nuknuk ko. | peoeo |
6881. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | peoeo |
6882. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | peoeo |
6883. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | peoeo |
6884. | Put that piece of wood under the house there. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | pepāin |
6885. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
6886. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
6887. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
6888. | He returned and amazed the people with his knowledge of English. | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | pepaḷ |
6889. | The flag is waving. | Eppālpāl bōḷeak eo. | pepālpāl |
6890. | They gave all they had to prepare the girl for her wedding. | Emaat maroñ in kōppānpen jiroñ eo ñan an ṃare | pepānpān |
6891. | The canoe has gone aground on a sandbank. | Wa eo eṇ eṃōj ārōk ṇa ioon ippe. | pepe |
6892. | The canoe is on that sandbank. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | pepe |
6893. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
6894. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
6895. | Thin the paint a bit before using it. | Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | pepej |
6896. | The canoe is floating now. | Eppej wa eo kiiō. | pepej |
6897. | The house was flooded. | Eppej lowaan ṃweo | pepej |
6898. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
6899. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
6900. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
6901. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
6902. | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | pepel |
6903. | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | pepel |
6904. | What is that way over there floating near the lagoon beach? | Ta uweo ej pepepe (eppepe) (iar)? | pepepe |
6905. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | pepepe |
6906. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | pepepe |
6907. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | pepepe |
6908. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
6909. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
6910. | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | pepok |
6911. | What is the matter that your voice is so hoarse? | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | pepoñ |
6912. | The noise of the gun is loud. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | peran |
6913. | The noise of the gun is loud. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | peran |
6914. | Food stored at the edge of the special basket. | Wūnōk i jabōn perañ. | perañ |
6915. | Food stored at the edge of the special basket. | Wūnōk i jabōn perañ. | perañ |
6916. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | perper |
6917. | Don't walk here because it's the eastern side of the house. | Jab etetal ijin bwe lọpet. | pet |
6918. | Don't walk here because it's the eastern side of the house. | Jab etetal ijin bwe lọpet. | pet |
6919. | Tie the anchor on the bitt there. | Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | pet |
6920. | Tie the anchor on the bitt there. | Lukwōj emjak ṇe ilo pet ṇe | pet |
6921. | He fouled in the first round. | Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | pet |
6922. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | pet |
6923. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | pet |
6924. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
6925. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
6926. | They gave the child an injection in the buttocks. | Raar wā-pidi ajri eo. | pid |
6927. | They gave the child an injection in the buttocks. | Raar wā-pidi ajri eo. | pid |
6928. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | piditte |
6929. | His canoe was the last in the race | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | piditte |
6930. | His canoe was the last in the race | Ekar piditte wa eo waan ilo iāekwōj eo. | piditte |
6931. | The test was easy. | Epidodo teej eo. | pidodo |
6932. | Bill me later for the goods I'm taking out. | Kwōn kab piiḷi eō kōn ṃweiuk kā ij kaduoji. | piiḷ |
6933. | Where's the oarlock | Ewi piinin oru eo. | piin |
6934. | Let her use your pins for the time being. | Kwōn ja kapiinini ippān ṃokta | piinin |
6935. | The baby soiled its diaper. | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | pijek |
6936. | Would you give me a drink of water from the pitcher | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | pijja |
6937. | It (the ground) has a smooth surface. | Eṃṃan pikōn. | pik |
6938. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | pikkajo |
6939. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | pikkālọk |
6940. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | pikkālọk |
6941. | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | pikkālọk |
6942. | The bird flew away. | Epiklọk bao eo. | piklọk |
6943. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | pikmeto |
6944. | Don't throw away the pickle | Lale kwaar joḷọk pikōḷ ṇe | pikōḷ |
6945. | The water is leaking from that bucket. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | pil |
6946. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
6947. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
6948. | Jekaro also takes the place of yeast in making bread. S19 | Jekaro ej bar bōk jikin iij ilo iiōk pilawā. | pilawā |
6949. | The boat is out of sight. | Epenjak wa eo. | pinej |
6950. | Put some grated coconut on the rice balls. | Piniki boboon raij kaṇe. | pinik |
6951. | They chanted to the warriors to make them brave. | Raar piniktake rūttariṇae ro bwe ren peran. | piniktak |
6952. | Which one of you spilled the violet paint there? | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe? | piolōt |
6953. | The violet shade of that dress is pleasing. | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | piolōt |
6954. | The baby's diapers are slipping off. | Epir kaḷ eo an ajri eo. | pir |
6955. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
6956. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
6957. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
6958. | Slip down (the tree). | Kwōn pirūrrūr laḷtak. | pirūrrūr |
6959. | The tree is cured. | Epit wōjke eo. | pit |
6960. | Please make the lei | Kwōn pit ut ṇe | pit |
6961. | Make chum and sink it so the fish can bite. | Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | pitpit |
6962. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | pitto |
6963. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | pitto |
6964. | Climb down the rope | Kwōn pitto laḷḷọk. | pitto |
6965. | The fuse burned out. | Ebwil piwūj eo. | piwūj |
6966. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | Epo bōb eṇ. | po |
6967. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
6968. | Lower the sail of your canoe. | Kwōn poon wa ṇe | po |
6969. | The plane has arrived. | Epo baḷuun eo. | po |
6970. | When will the canoe get here (and lower sail)? | Enaaj potok ñāāt wa eo? | po |
6971. | The chicken is caught. | Epo bao eo. | po |
6972. | The thief is arrested. | Epo rūkọọt eo. | po |
6973. | He passed the end of another board to me. P711 | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | po |
6974. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
6975. | The program was perfect. | Eḷap an po ḷōmān būrookraaṃ eo. | po ḷōma- |
6976. | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | po ḷōma- |
6977. | The food wasn't ready by six o'clock. | Ej jab podem tōprak ṃōñā ko ñan jiljino awa. | podem |
6978. | The men are ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | pojak |
6979. | The men are still working at getting ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | pojak |
6980. | I've been immunized and won't get the flu | Ipojak ñan mej in. | pojak |
6981. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
6982. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
6983. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
6984. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
6985. | The thread is tangled. | Epok tōrej eo. | pok |
6986. | The thread is always tangled. | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | pok |
6987. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | pokpok |
6988. | Tony is making a disturbance in the club | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | poktak |
6989. | Don't strew your clothes all over the place. | Kwōn jab pokpoktake nuknuk kaṇe. | poktak |
6990. | I heard the sound of him falling. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | pọkwi |
6991. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | pọkwi |
6992. | The man has fallen to the ground. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | pọkwi |
6993. | The man has fallen to the ground. | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | pọkwi |
6994. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | polel |
6995. | Have the ballots been counted? | Rōnañin bwini ke pọḷot ko. | pọḷot |
6996. | The fish are surrounded. | Rōpooḷ ek ko. | pooḷ |
6997. | The large group has surrounded the fish. | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | pooḷ |
6998. | The large group has surrounded the fish. | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | pooḷ |
6999. | They (a small group) have surrounded the fish. | Eṃōj aer pooḷi ek ko. | pooḷ |
7000. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
7001. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
7002. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
7003. | Sweep the sand away there. | Kwōn pookḷọk bok kaṇe. | popo |
7004. | Sweep, because the house is dirty. | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | popo |
7005. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | popo |
7006. | The snake coiled around his leg. | Epọpo jabōn eo ṇai neen. | pọpo |
7007. | Tie that sennit around the top | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | pọpo |
7008. | “I am busy steering,” the Boatswain said. P518 | “Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba. | poub |
7009. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
7010. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
7011. | The automobile was brought ashore on a raft. | Raar raabe āne tak ṃootka eo. | raab |
7012. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
7013. | He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 | Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to. | raan |
7014. | I lost my diary during the last war. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | raan ñan raan |
7015. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
7016. | Where is the grater so that I can grate? | Ewi raanke eo bwe in raanke? | raanke |
7017. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | rāātle |
7018. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | rāātle |
7019. | The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 | Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar. | rāātle |
7020. | That old man is always warming his bottom by the fire | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | rabwij |
7021. | Pick me a flower from the small branches. | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | radikdik |
7022. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7023. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7024. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7025. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7026. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7027. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
7028. | The place has been plundered. | Eṃōj rakimi jikin eo. | rakim |
7029. | Now plunder all the goods | Koṃwin kab rakōme aolep ṃweiuk | rakōm |
7030. | The cat clawed my shirt to shreds. | Kuuj eo ear rakutake jōōt eo aō em potak. | rakutak |
7031. | Let's (the two of us) play rummy. | Kōjro rami. | rami |
7032. | “Here come Father and the Boatswain,” I said. P1257 | “Jema im Bojin raṇe tok,” iba. | raṇe |
7033. | What was the outburst about? | Raññōḷọkin ta eo? | raññōḷọk |
7034. | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner | Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo. | raññōḷọk |
7035. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | raññōḷọk |
7036. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | raññōḷọk |
7037. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
7038. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
7039. | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | rap |
7040. | What is the way to do this problem? | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | rāpeḷta- |
7041. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
7042. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
7043. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
7044. | Clean outside the office there. | Koṃwin rakij nōbōjān wōpij eṇ. | rarō |
7045. | He's making the Northern Ratak field trip. | Erawūn Ratak eañ. | rawūn |
7046. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
7047. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
7048. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
7049. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | reeaar |
7050. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | reeaar |
7051. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | reeaar |
7052. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
7053. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
7054. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | reeaar |
7055. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | reeaar |
7056. | The boat's railings came off. | Etūṃ reeḷ in wa eo. | reeḷ |
7057. | Where is the book to go with this one I'm reading? | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | rejeta- |
7058. | There were many who agreed with the president. | Elōñ ear rejetak būrejetōn eo. | rejetak |
7059. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
7060. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
7061. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
7062. | Night is the counterpart of day. | Boñ ej rājetake raan. | rejetak |
7063. | How about accompanying him to the hospital | Kwōn ja rejetake ḷọk ñan aujpitōḷ. | rejetak |
7064. | John's counterpart in the singing competition was as good as John. | Joñan an jeḷā likao eo rājetakin Joọn ilo iien jiāe al eo wōt e. | rejetak |
7065. | They searched and found the plane with the radar. | Raar retaare baḷuun eo im loe. | retaar |
7066. | They searched and found the plane with the radar. | Raar retaare baḷuun eo im loe. | retaar |
7067. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | retio |
7068. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | retio |
7069. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | retio |
7070. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | retio |
7071. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
7072. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
7073. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
7074. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
7075. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | ri- |
7076. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | ri- |
7077. | Why don't you stop fibbing all the time | Eṃōj ṇe aṃ rūriabeb (irriabeb). | riab |
7078. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | rie |
7079. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | rie |
7080. | Here comes the servant of the royalty. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | rijjelōk |
7081. | Here comes the servant of the royalty. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | rijjelōk |
7082. | Let's wait for the magician to perform. | Jen kōttar an rijọubwe eṇ rojak. | ri-jọubwe |
7083. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
7084. | Have you any witness for the upcoming trial? | Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in. | ri-kaṃool |
7085. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | rikin |
7086. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | rikin |
7087. | The old man has the sea-ghost sickness. | Erilojet ḷōḷḷap eṇ. | rilojet |
7088. | The old man has the sea-ghost sickness. | Erilojet ḷōḷḷap eṇ. | rilojet |
7089. | Make the visitors feel welcome. | Koṃwin karwaineneik ri-lotok raṇe. | ri-lotok |
7090. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | ripitwōdwōd |
7091. | We burned the hair off the pig. | Kōm ar rirare piik eo. | rirar |
7092. | We burned the hair off the pig. | Kōm ar rirare piik eo. | rirar |
7093. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
7094. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
7095. | That chick belongs to the first brood. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | ro |
7096. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
7097. | The others, well, their schooling is finished / their school days are over as of 1965. S24 | Ro jet, ekwe, eṃōj aer jikuuḷ. | ro |
7098. | He knows how to play the trumpet | Ejeḷā kōjañjañ robba. | robba |
7099. | It's absolutely the lowest possible tide. | Ejej wōt rojin. | roj |
7100. | The tide today is lower than yesterday. | Eroj ḷọk rainin jān inne. | roj |
7101. | Let him get the sorcery over with first. | Ej ja rojak ṃokta | rojak |
7102. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | rojak |
7103. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | rojak |
7104. | They're saying the rosary now. | Rej rojeri kiiō. | rojeri |
7105. | So we went down and prayed the rosary. P949 | Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri. | rojeri |
7106. | “He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 | “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba. | rojeri |
7107. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 | “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | rojeri |
7108. | The doctor bound my arm with a bandage. | Taktō eo ear roje peiū kōn juon korak. | rojroj |
7109. | Don't scoop up too much and be considerate of the others | Kwōn jab rọklep bwe elōñ armej. | rọklep |
7110. | Be careful that the cat doesn't scratch you. | Lale bwe kuuj ṇe en jab rọkuj eok. | rọkrok |
7111. | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | rọkrok |
7112. | He ran and plunged into the lagoon | Ear roḷọk iar. | roḷọk |
7113. | Praise the Lord | Roḷọke etan Irooj. | roḷọk |
7114. | The bird slipped by. | Erōḷọk bao eo. | rōḷọk |
7115. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
7116. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
7117. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
7118. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
7119. | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | rōḷọk |
7120. | “Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 | “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | rōḷọk |
7121. | The searchlight illuminates the cloud. | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | romaak |
7122. | The searchlight illuminates the cloud. | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | romaak |
7123. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | romrom |
7124. | Did you hear the news on the radio? | Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | roñ |
7125. | Did you hear the news on the radio? | Kwaar roñ ke nuuj eo ilo retio eo? | roñ |
7126. | Listen to the news | Roñjake nuuj. | roñ |
7127. | There are lots of holes on the surface of this islet. | Eorrọñrọñ meḷan ānin | rọñ |
7128. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | rōña |
7129. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | rōña |
7130. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | rōña |
7131. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
7132. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
7133. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
7134. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
7135. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
7136. | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | rọọl |
7137. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
7138. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
7139. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
7140. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
7141. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
7142. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
7143. | The ladies always wear ribbons. | Errōpinpin limaraṇ. | rōpin |
7144. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | rōrā |
7145. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | rōrā |
7146. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | rōrā |
7147. | When his diaper got wet, the child wailed. | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | rōraakak |
7148. | He's putting his hand in the hole on the reef. | Ej karwe ḷeeṇ | rore |
7149. | He's putting his hand in the hole on the reef. | Ej karwe ḷeeṇ | rore |
7150. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | rōre |
7151. | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | rōre |
7152. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | rōreo |
7153. | “The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 | “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba. | rōreo |
7154. | The old man can really chant. | Ḷōḷḷap eṇ ekanooj jeḷā roro. | roro |
7155. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | Elōñ rujān wa i lọmeto. | roro |
7156. | Dust is falling from the coconut cloth. | Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | roro |
7157. | The clothes are hanging on the line. | Nuknuk ko kaṇ rej roro. | roro |
7158. | The clothes are hanging on the line. | Nuknuk ko kaṇ rej roro. | roro |
7159. | I've left the outrigger out to dry. | Kobaak eo eṇ ej roro. | roro |
7160. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | rorobōlbōl |
7161. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | rorobōlbōl |
7162. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | rōrọọj |
7163. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | rōrọọj |
7164. | The American advised the Majuro laborer to get on the ball. | Ri-pālle eo ear rọọje niiṃbuun Mājro eo. | rōrọọj |
7165. | The dog is barking. | Kidu eo erorḷọk. | rorror |
7166. | The dog barked at the boy. | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | rorror |
7167. | The dog barked at the boy. | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | rorror |
7168. | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | rorror |
7169. | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | rorror |
7170. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
7171. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
7172. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | rot |
7173. | The turtle's on its back. | Erotak wōn eo. | rotak |
7174. | That girl breaks wind all the time | Errūbrūb ledik eṇ. | rūb |
7175. | “The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 | “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba. | ruj |
7176. | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | ruj |
7177. | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | rujlọkin raan |
7178. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | rujruj |
7179. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | rujruj |
7180. | Time for reefing the sails | Ien rujruj. | rujruj |
7181. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
7182. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
7183. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
7184. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
7185. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
7186. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
7187. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | ruk-bo |
7188. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | ruk-bo |
7189. | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | ruṃwij |
7190. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | ruṃwij |
7191. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ruo- |
7192. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ruo- |
7193. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ruo- |
7194. | “The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129 | “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba. | ruo- |
7195. | Make the count two thousand. | Kwōn karuorape bōnbōn ṇe | ruorap |
7196. | The bottle is broken. | Erup bato eo. | rup |
7197. | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 | “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | rup |
7198. | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 | “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | rup |
7199. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | rupe oṃ |
7200. | The men who went fishing using the rupe oṃ method have returned. | Rurupe oṃ ro raṇ rōmoottok. | rupe oṃ |
7201. | The house has been torn down carelessly (with debris left lying all about). | Eṃōj ruruprupe (irruprupe) ṃweo | ruprup |
7202. | The house has been torn down. | Eṃōj rupe ṃweo | ruprup |
7203. | The eggs in the bush have hatched. | Eruprup lep ko buḷōn mar eṇ. | ruprup |
7204. | The eggs in the bush have hatched. | Eruprup lep ko buḷōn mar eṇ. | ruprup |
7205. | You be the initiator and start the song. | Kwōn ruprupjọkur tok im jino al eo. | ruprupjọkur |
7206. | You be the initiator and start the song. | Kwōn ruprupjọkur tok im jino al eo. | ruprupjọkur |
7207. | The girls are picking flowers. | Ledik ro raṇ rej rur ut. | rur |
7208. | Father went down and waited in the engine room. P476 | Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo. | ruuṃ |
7209. | They chased and shot the assassin. | Rōkōpooḷe ruuror eo im buuki. | ruuror |
7210. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | ruwamāejet |
7211. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | ruwamāejet |
7212. | Don't walk over the boy because you'll bring him bad luck. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe bwe enāj ruwe. | ruwe |
7213. | I saw him running towards the east on the beach. | Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj. | ta |
7214. | I saw him running towards the east on the beach. | Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj. | ta |
7215. | “How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 | “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk | ta |
7216. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | taaboḷan |
7217. | Come, let's go get tarps for us while the price has dropped. | Itok kōjro tan kōtaaboḷan arro ke ej ja wōtlọk wōṇāān. | taaboḷan |
7218. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | taaboḷan |
7219. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | taaboḷan |
7220. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | taaboḷan |
7221. | He brought us in the taxicab | Ear tāākjiik tok kōm. | tāākji |
7222. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | tāāñ |
7223. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | tāāñ |
7224. | “Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 | “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo. | tāāñ |
7225. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
7226. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
7227. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
7228. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
7229. | “Yes,” the Boatswain replied. P409 | “Iññā,” euwaak Bojin eo. | tāāñ |
7230. | The mountain was dynamited. | Raar taanṃaiti toḷ eo. | taanṃait |
7231. | The boys have gone to look for food. | Ḷadik ro rōmoot in tāāp. | tāāp |
7232. | The air is hazy today. | Etab mejatoto rainin. | tab |
7233. | The party folks got high. | Etab ripade ro. | tab |
7234. | I wore long pants to the party | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | tabtab |
7235. | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | tabu |
7236. | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | tabu |
7237. | Salt spray caused the truck to rust. | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo). | tabūṇṇo |
7238. | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | tabur |
7239. | Don't pick the pimples on your face. | Jab kōettaeoeouk mejaṃ. | taeo |
7240. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. S26 | Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | taibuun |
7241. | There are tigers all over the African jungles. | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | taikō |
7242. | Mix some daikon in the soup | Taikoñe juub ṇe | taikoñ |
7243. | The people of Laura always use mosquito nets. | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora. | taiṇaṃ |
7244. | He typed the paper | Ear taipi peba eo. | taip |
7245. | Use the bicycle | Take bajikōḷ eṇ. | tak |
7246. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
7247. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
7248. | Don't let him use some of your socks in the meantime | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ. | takinkin |
7249. | What did you go to see the doctor about? | Ta ṇe kwaar taktō kake? | taktō |
7250. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | taktō |
7251. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | taktō |
7252. | The boat sank. | Etal wa eo. | tal |
7253. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
7254. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
7255. | That's the procession of mourners from District One. | Tal eo an bukwōn juon ṇe | tal |
7256. | American girls are always on the phone | Ledikin pālle rōttalboonon. | talboon |
7257. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | taḷe |
7258. | The girl has sex appeal. | Etaḷe ledik eṇ. | taḷe |
7259. | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | Ak taḷe tata Ṃūttūūri | taḷe |
7260. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
7261. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
7262. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
7263. | Throw it away at the dump | Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | taṃ |
7264. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
7265. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
7266. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
7267. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
7268. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
7269. | The blade of the knife was chipped in several places. | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | tāṃoṇ |
7270. | The blade of the knife was chipped in several places. | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | tāṃoṇ |
7271. | The young man was grazed by the bullet. | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | tāṃoṇ |
7272. | The young man was grazed by the bullet. | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | tāṃoṇ |
7273. | The high school students are always having dances. | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ. | tanij |
7274. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
7275. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
7276. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
7277. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
7278. | “Okay, let’s sail toward the island,” he said. P1247 | “Ekwe kōjmān tar āne waj,” eba. | tar |
7279. | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | Kāāj rot eo etare ṇe | tare |
7280. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | tarlep |
7281. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | tarlep |
7282. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | tarlep |
7283. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | tarlep |
7284. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | tarlep |
7285. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | tarlep |
7286. | We trust the count as it was the work of an expert. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | tarlep |
7287. | We trust the count as it was the work of an expert. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | tarlep |
7288. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | tarrin |
7289. | Pull in the line and leave it there. | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | tāte |
7290. | Where is the book located? | Teen eo bok eo ej pād ie? | tee- |
7291. | Where is the book in relation to the table? | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | tee- |
7292. | Where is the book in relation to the table? | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | tee- |
7293. | Where is it in relation to the cabinet | Epād ituteen tūroot eo? | tee- |
7294. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
7295. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
7296. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
7297. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
7298. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
7299. | Unload the merchandise (by crane). | Tekōḷe āneḷọk ṃweiuk kaṇe. | tekōḷ |
7300. | He tempted (talked provocatively to) the girl | Ear tepiḷi ledik eo. | tepiḷ |
7301. | She is the talk of the town. | Etiemlo wōt lieṇ. | tiemlo |
7302. | She is the talk of the town. | Etiemlo wōt lieṇ. | tiemlo |
7303. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
7304. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
7305. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
7306. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | tiin |
7307. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
7308. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
7309. | The engine room had diesel oil all over. | Ettijeḷjeḷ jikin injin eo. | tijeḷ |
7310. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | tilbuuj |
7311. | They are hiding from the drunk. | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | tilekek |
7312. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | tileñeñ |
7313. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | tileñeñ |
7314. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | tileñeñ |
7315. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | tileñeñ |
7316. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | tiliej |
7317. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | tiliej |
7318. | The sail of that canoe is always reefed. | Ettiliejej wa eṇ. | tiliej |
7319. | We hunt for lobster by the tilkawor method only on moonless nights. | Jej tilkawor wōt ilo buñūn marok. | tilkawor |
7320. | The fishing for lobster of an inexperienced person. | Tilkaworin jaje. | tilkawor |
7321. | The message was spread abroad on the radio. | Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | tilmaak |
7322. | The message was spread abroad on the radio. | Raar tilmaake kōjjeḷā eo ilo retio. | tilmaak |
7323. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
7324. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
7325. | Don't overload the boat or you'll sink it. | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | timaruk |
7326. | The outrigger of that canoe is underwater. | Etōmaruk wa eṇ. | timaruk |
7327. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
7328. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | timmej |
7329. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | timmej |
7330. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
7331. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
7332. | The medicine made her/him fertile. | Uno eo ekatimọọne. | timọọn |
7333. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | timọọn |
7334. | I can't see forward due to the glare | Iban lo ṃaan bwe etinaad. | tinaad |
7335. | I will now analyze the meaning | Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e. | tipdik |
7336. | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | to |
7337. | Move down a bit more to the west of you. | Kwōn itowaj bar jidik. | to |
7338. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | to |
7339. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | to |
7340. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | to |
7341. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | to |
7342. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | to |
7343. | Close the window because it is raining in. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | tọ |
7344. | Make the child crawl. | Kōtōbale ajri ṇe | tōbalbal |
7345. | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | tōbalbal |
7346. | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | tōbalbal |
7347. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | tōbalbal |
7348. | Let him crawl around on the floor | Kōtḷọke ilaḷ bwe en tōbalto-tōbaltak. | tōbalto-tōbaltak |
7349. | Have the seedlings begun to sprout? | Rōnañin tōbolāār ke ine kaṇe? | tōboḷāār |
7350. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | tōbtōb |
7351. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
7352. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
7353. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
7354. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
7355. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | tok |
7356. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | tok |
7357. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | tok |
7358. | I saw him running toward me northward on the beach | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | tok |
7359. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | tok |
7360. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | tok |
7361. | “Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 | “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba. | tok |
7362. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | tōkā |
7363. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | tokadkad |
7364. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | tokadkad |
7365. | He hit a fly ball right into the bushes | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | tōkai |
7366. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
7367. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
7368. | The typhoon came to devastate the island. | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | tōkeak |
7369. | The typhoon came to devastate the island. | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | tōkeak |
7370. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | tokja- |
7371. | How far are the Marshalls from Hawaii? | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai? | tokra- |
7372. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | tokwōj |
7373. | When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 | Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane. | tokwōj |
7374. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
7375. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
7376. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
7377. | The women are kneading preserved breadfruit. | Liṃaraṇ rej tola bwiro. | tola |
7378. | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | tōllọk |
7379. | The sky looked quite good that day. P968 | Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | tōḷọk |
7380. | They went to the interior of the island. | Raar tōḷoñe ān eo. | tōḷoñ |
7381. | They went to the interior of the island. | Raar tōḷoñe ān eo. | tōḷoñ |
7382. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | tōṃa |
7383. | Her granddaughter is the apple of her eye. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | tōṃa |
7384. | “Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 | “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak. | tōmak |
7385. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | tōmeañ |
7386. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | tōmeañ |
7387. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | tōmeañ |
7388. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | tōmeañ |
7389. | I missed making the trip because I was late. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | tomewa |
7390. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | tōñtōñ |
7391. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | tōñtōñ |
7392. | That cistern is full to the brim | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | tōñtōñ |
7393. | That boy is the naughtiest | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | tōñtōñ |
7394. | The mechanic took the engine out of the car. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | tooj |
7395. | The mechanic took the engine out of the car. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | tooj |
7396. | The mechanic took the engine out of the car. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | tooj |
7397. | The boat's rudder is always falling off. | Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | tooj |
7398. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | tooj |
7399. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | tooj |
7400. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | tooj |
7401. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | tooj |
7402. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | tọọn |
7403. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | tọọn |
7404. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | tọọn |
7405. | The water is flowing out of the cistern. | Etọọr aebōj eo. | tọọr |
7406. | The water is flowing out of the cistern. | Etọọr aebōj eo. | tọọr |
7407. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | Jab kijer in eḷḷọk bwe tọọr pata. | tọọr pata |
7408. | Hand me the bailer under the seat. | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | tọọt |
7409. | Hand me the bailer under the seat. | Letok lem ṇe iuṃwin tọọt ṇe | tọọt |
7410. | The boat house had wood-shavings strewn all over the place. | Ettōptōp ṃōn booj eo. | tōp |
7411. | The boat house had wood-shavings strewn all over the place. | Ettōptōp ṃōn booj eo. | tōp |
7412. | Follow the leader, be encouraged, and get the work done. | Jen bōk tōp eo jān ḷeeṇ | tōp |
7413. | Follow the leader, be encouraged, and get the work done. | Jen bōk tōp eo jān ḷeeṇ | tōp |
7414. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | tōpar |
7415. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | tōpar |
7416. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
7417. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
7418. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
7419. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | tōpar |
7420. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | tōpar |
7421. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | tōpar |
7422. | Sit properly because the canoe is unbalanced. | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | tōplik tōpar |
7423. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | tōptōp |
7424. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | tōptōp |
7425. | There was much cloth brought as gifts to the birthday party. | Elōñ kar nuknuk in tōptōp ilo keemem eo. | tōptōp |
7426. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | tōptōp |
7427. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | tōptōp |
7428. | In the south part. | Tōrrak. | tōr |
7429. | In the north part. | Tōreañ. | tōr |
7430. | The surfers got washed out. | Raar tọre rilōkā ro. | tọr |
7431. | The distance between Majuro and Jaluit is great. | Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap. | tōran |
7432. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | tōrañ |
7433. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | tōrañ |
7434. | They nabbed the thief. | Etọrōk rūkọọt eo. | tọrōk |
7435. | When I asked her not to cry, she cried all the more | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | tōrreo |
7436. | We'll postpone the birthday party. | Jenaaj tọre ṃaanḷọk keemem in. | tọrtọr |
7437. | I'm fixing the post in the ground here. | Ij katōte joor e ije. | tōt |
7438. | I'm fixing the post in the ground here. | Ij katōte joor e ije. | tōt |
7439. | The plane is very low. | Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | tōtā |
7440. | Put the pot at the rim of the fire. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | tōtaak |
7441. | Put the pot at the rim of the fire. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | tōtaak |
7442. | Put the pot at the rim of the fire. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | tōtaak |
7443. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | tōtaak |
7444. | Please put the two fish on the charcoal and keep them there until they're half-done. | Jouj im taaki waj ek ruo ṇe im jikadooli ñan aer koubuub. | tōtaak |
7445. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
7446. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
7447. | Where is the person who puts pots on cooking pits? | Ewi rūttaake eo? | tōtaak |
7448. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
7449. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
7450. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | tōtaorak |
7451. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | tōteiñ |
7452. | Please put five gallons of gas in the car | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | tōteiñ |
7453. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | tōteiñ |
7454. | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | tōtemakil |
7455. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | toto |
7456. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7457. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7458. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7459. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7460. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7461. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
7462. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
7463. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
7464. | The men are mending nets. | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) (ok). | tōtọ |
7465. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
7466. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
7467. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
7468. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
7469. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | tōtoḷọk |
7470. | Get a coconut for me out of the bag | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe | tōtọḷwūm |
7471. | The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 | Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro. | tōtōñ dikdik |
7472. | The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 | Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro. | tōtōñ dikdik |
7473. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | tōtōṇak |
7474. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | tōtoon |
7475. | The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634 | Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba. | tōtōr |
7476. | The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634 | Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba. | tōtōr |
7477. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
7478. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
7479. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
7480. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
7481. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
7482. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | tōtōr |
7483. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | tōtōr |
7484. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | towe |
7485. | Where is the book | Tu ia eo bok eo epād ie? | tu |
7486. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | tu |
7487. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | tu |
7488. | He took the prize. He enjoys it very much. | Ebōk tūb eo. | tūb |
7489. | They are singing and praising the name of the Lord. | Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | tūbḷotak |
7490. | They are singing and praising the name of the Lord. | Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | tūbḷotak |
7491. | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | tūkanne |
7492. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | tūkanne |
7493. | The rice is scorched. | Etuḷaar raij eo. | tuḷaar |
7494. | They are dunking people in the lagoon. | Rej kattulọk armej iar. | tulọk |
7495. | Dip your feet in the water (lagoon). | Katulọk neeṃ ilojet. | tulọk |
7496. | The sun has set. | Etulọk aḷ. | tulọk |
7497. | I missed the plane | Itūṃ jān baḷuun eo. | tūṃ |
7498. | That fellow always misses the boat | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ. | tūṃ |
7499. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | Jab tumej bwe eliṃ. | tumej |
7500. | They are pulling the grass. | Rej tūṃwi wūjooj ko. | tūṃtūṃ |
7501. | The rope broke. | Etūṃ to eo. | tūṃtūṃ |
7502. | He plucked out the fish's eyes. | Ear tuññūli mejān ek eo. | tuññūli |
7503. | Don't poke the cake | Jab tuññūli keek ṇe | tuññūli |
7504. | Have you put up the beams on the house? | Kwōnañin turi ke ṃōṇe | tur |
7505. | Have you put up the beams on the house? | Kwōnañin turi ke ṃōṇe | tur |
7506. | Where is the bundle of firewood? | Ewi tūrin kane eo? | tūr |
7507. | Robert's boy drives all over the place | Ekadik tūtūraipip (ittūraipip) ḷadik eṇ nājin Robōt. | tūraip |
7508. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | tūrak |
7509. | He gave him short, quick punches to the face | Etūraṃe mejān. | tūraṃ |
7510. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | turōk |
7511. | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | Etturọñrọñ likao in ānin | turọñ |
7512. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | Ḷeo eṇ ej tūroro. | tūroro |
7513. | The boat sank. | Eturruḷọk wa eo. | turruḷọk |
7514. | Where is the bundle of firewood? | Ewi tūrtūr in kane eo? | tūrtūr |
7515. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
7516. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | turu- |
7517. | The fish kept sizzling when it was cooked. | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | tūtiijij |
7518. | The place he is hiding is secret. | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | tūtino |
7519. | Someone has fished out the area | Eṃōj tuwe jikin eọñōd in. | tuwe |
7520. | Lighting damaged the coconut tree. | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | tuwe |
7521. | An immature nut of the Ni Maro variety. | Ubnen Ni Maro. | ub |
7522. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | ubaak |
7523. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | ubaak |
7524. | “Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 | “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo. | ubaak |
7525. | Her actions shocked the young man. | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | ubabōj |
7526. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
7527. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
7528. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
7529. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
7530. | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | ubatak |
7531. | The barrier reef of this island is exceptionally high. | Emake ubatake baal in ānin | ubatak |
7532. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | ubatak |
7533. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | ubatak |
7534. | The waves smashed the canoe against the reef. | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | ubwe |
7535. | The waves smashed the canoe against the reef. | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | ubwe |
7536. | The waves smashed the canoe against the reef. | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | ubwe |
7537. | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | ubweṇo |
7538. | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | ubweṇo |
7539. | They went in and threw the chairs around. | Raar deḷọñ im ukukōj jea ko. | ukok |
7540. | The coconut tree fell down. | Eokjak ni eo. | ukok |
7541. | They turned the rocks over to find shells. | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | ukok |
7542. | The boxer beat all the rest of the competitors. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | ukok |
7543. | The boxer beat all the rest of the competitors. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | ukok |
7544. | The boxer beat all the rest of the competitors. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | ukok |
7545. | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | ukok |
7546. | Stop inserting variations into the dance | Jab ukukōt kilen eb ṇe | ukok |
7547. | “Hello,” the Old Man replied. P428 | “Iọkwe,” eukōt tok. | ukok |
7548. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
7549. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
7550. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
7551. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
7552. | “Hello,” the Captain returned his greeting. P1263 | “Iọkwe,” Kapen eo eukōt ḷọk | ukok |
7553. | These are the months when the wind fluctuates. | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | ukoktak |
7554. | These are the months when the wind fluctuates. | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | ukoktak |
7555. | The wind keeps alternating between north and south. | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak. | ukoktak |
7556. | She's looking after the old folks to repay them for looking after her when she was quite young. | Ledik eo ej ukōt bōkā ñan aḷap ro raar lale jān ke ear dik. | ukōt bōkā |
7557. | Put the sharp edge of that machete down. | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | ūlūl |
7558. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | ūlūl |
7559. | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | ūlūlōt |
7560. | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | ūlūlōt |
7561. | Did you wring the clothes | Eṃōj ke aṃ uṃjāje nuknuk ṇe | uṃjāj |
7562. | The amount they needed has been made up. | Euñ bōnbōn eo raar aikuji. | uñ |
7563. | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | uñkipden |
7564. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | uñkipden |
7565. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | uñkipden |
7566. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | uñkipden |
7567. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | uñkipden |
7568. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | uñkipden |
7569. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | uñkipden |
7570. | The old man's body was swollen all over. | Euri ānbwinnin ḷōḷḷap eo. | ur |
7571. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | Eowurara libōn irooj eo. | ura |
7572. | He shinnied up the coconut tree. | Ear urabbaje ni eo. | urabbaj |
7573. | He made the child shinny up the tree. | Ear kọurabbaje ajri eo. | urabbaj |
7574. | He made the child shinny up the tree. | Ear kọurabbaje ajri eo. | urabbaj |
7575. | Why don't you stop picking quarrels all the time | Eṃōj ṇe aṃ ūrōrmej | ūrōj |
7576. | The house burst into flame. | Eurrūḷọk ṃweo | urrūḷọk |
7577. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
7578. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
7579. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | urur |
7580. | The flame came up and lit up the room. P534 | Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | urur |
7581. | The flame came up and lit up the room. P534 | Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo. | urur |
7582. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
7583. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
7584. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
7585. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | utaṃwe |
7586. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
7587. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
7588. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
7589. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
7590. | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | Ij kab kar lo an Bojin eo util. | util |
7591. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | util |
7592. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | util |
7593. | Draw some water for your bath at the cistern | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | utō- |
7594. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | utō- |
7595. | He cooked the rice in jekaro | Ear utōn-jekarouk raij eo. | utōn-jekaro |
7596. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
7597. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
7598. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
7599. | The water is gushing in this direction. | Eutōttōte tok ije. | utōttōt |
7600. | Why are they putting flowers around the portrait? | Etke rej kọutut(i) pija eṇ? | utut |
7601. | Don't stay in the rain | Kwōn jab utute eok. | utute |
7602. | Be careful the wind doesn't blow you away. | Lale kōto in euuk eok. | uuk |
7603. | The tree has lots of fruit. | Euwa ni eṇ. | uwa |
7604. | He plucked the fruit off his breadfruit tree (bearing fruit before maturing). | Ear kọuwaik mā eo kōtkan. | uwa |
7605. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | uwaak |
7606. | How many are in the group that's coming? | Jete uwaan jar eo ej itok? | uwaan |
7607. | Don't make the child howl. | Jab kọuwaañañe ajri ṇe | uwaañañ |
7608. | The noise of the engine is very disturbing. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | uwaroñ |
7609. | The noise of the engine is very disturbing. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | uwaroñ |
7610. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | uwaroñ |
7611. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | uwaroñ |
7612. | The dough's rising. | Euwe pilawā e. | uwe |
7613. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
7614. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
7615. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
7616. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | uweo |
7617. | “There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 | Āinwōt meram men uweo.” | uweo |
7618. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse | Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | uwōjak |
7619. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
7620. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
7621. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
7622. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | uwōjak |
7623. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | uwōjak |
7624. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | uwur |
7625. | Coconuts provide them with beverages, food, dwellings, bedding, and canoes for their traveling in lagoons and in the ocean—and also their tools and weapons in olden days. S10 | Ni ej leḷọk ñan er limeer, kijeer, iṃweer, kinieer, kab kab waan aer itoitok iloṃaḷo im ilọmeto—bareinwōt aer kein jerbal im kein tariṇae ilo raan ko etto. | wa |
7626. | Son, please stay here on the boat and wait.” P338 | Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.” | wa |
7627. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | wa |
7628. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | wa |
7629. | The boys are making coconut boats. | Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | wa bweọ |
7630. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | waak |
7631. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | waak |
7632. | I don't know why they passed up the delicious foods. | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) (ko). | waakḷọk |
7633. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
7634. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
7635. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
7636. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
7637. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7638. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7639. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7640. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7641. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7642. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7643. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7644. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
7645. | The drunks has their arms around each other's waists to support themselves. | Rūkadek ro raar waanikli doon. | waanikli |
7646. | That turtle keeps on crawling towards the island | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | wāār |
7647. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | wāār |
7648. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | wāār |
7649. | Everything inside the boat was sliding around. P688 | Aolep men i lowa im kar wāār. | wāār |
7650. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
7651. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
7652. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | waat |
7653. | Is there a ship at the pier? | Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | wab |
7654. | The hen attacked the girl. | Bao eo ear wadde ledik eo. | wadde |
7655. | The hen attacked the girl. | Bao eo ear wadde ledik eo. | wadde |
7656. | He seduced the woman | Ear waduuk lio. | wadu |
7657. | The police guard the president's house. | Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | waj |
7658. | The police guard the president's house. | Bwilijmāāṇ ro rej waje ṃweo ṃōn būreejtōn eo. | waj |
7659. | The police take turns standing guard. | Bwilijmāāṇ ro rej kajjojo waj. | waj |
7660. | He guards the merchandise | Ej waje ṃweiuk kaṇ. | waj |
7661. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
7662. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
7663. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
7664. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
7665. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | waj |
7666. | “Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 | “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak. | waj |
7667. | He is an expert in the affairs of the government. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | wājepdik |
7668. | He is an expert in the affairs of the government. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | wājepdik |
7669. | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | wākar |
7670. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
7671. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
7672. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
7673. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
7674. | I spoke on the radio to the Marshalls last night. | Iar wālej ñan Ṃajeḷ boñ. | wālej |
7675. | I spoke on the radio to the Marshalls last night. | Iar wālej ñan Ṃajeḷ boñ. | wālej |
7676. | Call me on the radio if anything happens. | Kab wālej tok ñe eor jabdewōt. | wālej |
7677. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | waḷọk |
7678. | The dog is barking. | Ewañ kidu eṇ. | wañ |
7679. | Go toward the ocean | Wanmetoḷọk. | wan- |
7680. | Walk toward the lagoon | Wanarḷọk. | wan- |
7681. | Go toward the islet | Wanāneḷọk. | wan- |
7682. | It's very hot under the awning | Ebwil ilowaan waniñ eṇ. | waniñ |
7683. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | wanlik-wōnar |
7684. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | wanlik-wōnar |
7685. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | wanlik-wōnar |
7686. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | wanlōñ-wōnlaḷ |
7687. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
7688. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
7689. | What part of the island do you live in? | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | wata |
7690. | What's the news from your part of the island? | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | wata |
7691. | What's the news from your part of the island? | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | wata |
7692. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | watre |
7693. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | watwat |
7694. | Your canoe is crosswise on the coral there. | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | wawa |
7695. | The boat picked its way in between coral heads. | Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | wāwe |
7696. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
7697. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
7698. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
7699. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
7700. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
7701. | The house they built is well made. | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | weeppān |
7702. | Has he approved the plan | Eweeppān ke pepe eo ippān? | weeppān |
7703. | It's east of the house | Epād iwetaan ṃōṇe | wetaa- |
7704. | That canoe can really sail close to the wind | Eḷap an wetak wa eṇ. | wetak |
7705. | It's not as bright in Hawaii during half-moon nights as in the Marshalls | Ej jab meramin wetakḷapin Awaii wōt Ṃajeḷ | wetakḷap |
7706. | Push that piece of wood in (under the house). | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | wiaake |
7707. | He pierced the coconut | Ear wie ni eo. | wie |
7708. | The old man has pierced his ears. | Eṃōj an ḷōḷḷap eṇ wiā lọjiliñin. | wie |
7709. | While you're at it, get a wick for the lantern | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | wiik |
7710. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | wiik |
7711. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | wiik |
7712. | Australian goods don't bring in the business | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | wiin |
7713. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | Eowiwi jọkur in. | wiwi |
7714. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
7715. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
7716. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
7717. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
7718. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
7719. | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | wōdān |
7720. | They're going to bury the suicide. | Rej tan kalbwin ruwōdinikek eo. | wōdinikek |
7721. | It's a sin to commit suicide in the Catholic religion. | Jerawiwi wōdinikek ippān Katlik. | wōdinikek |
7722. | It's from the RRE store. | Wōiḷin ṃōn RRE. | wōil |
7723. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | wōil |
7724. | Has oil been put in the engine | Ewōiḷ ke injin eṇ? | wōil |
7725. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | wōil |
7726. | The canoe looks beautiful on the ocean. | Ewōj tok wa eṇ ioon lọjet. | wōj |
7727. | The canoe looks beautiful on the ocean. | Ewōj tok wa eṇ ioon lọjet. | wōj |
7728. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |
7729. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |
7730. | Is the sail ready?” P421 | Ak wūjḷā ṇe epojak ke?” | wōjḷā |
7731. | He pulled the cork out of the bottle. | Ear wōm mejān bato eo. | wōmwōm |
7732. | He pulled the cork out of the bottle. | Ear wōm mejān bato eo. | wōmwōm |
7733. | He withdrew the ramrod from the gun. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | wōmwōm |
7734. | He withdrew the ramrod from the gun. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | wōmwōm |
7735. | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | wōnāne |
7736. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | wōnjak |
7737. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
7738. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
7739. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
7740. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
7741. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
7742. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | wōnṃaanḷọk |
7743. | They are going to meet the High Commissioner. | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | wōnṃae |
7744. | The paint made the motorboat look new. | Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo. | wōnōt |
7745. | The paint made the motorboat look new. | Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo. | wōnōt |
7746. | He works in the administration building. | Ej jerbal ilo wōpij eṇ eḷap. | wōpij |
7747. | It's raining on the copra | Eute waini kaṇe. | wōt |
7748. | He is still in the Marshalls | Ej pād wōt Ṃajeḷ | wōt |
7749. | Have you ordered the dress | Kwōnañin wōtare ke nuknuk eo? | wōtar |
7750. | The Wigwam store has a big sale going on. | Ewōtlọk Wiikwaaṃ kōn oṇāān ṃweiuk | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
7751. | I am telling the absolute truth. | Ña ij ṃool wōtōm ṃool | wōtōm |
7752. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | wūdikke |
7753. | The bullet sent him twisting in pain. | Joot eo ekọwūdikkeik ḷeo | wūdikke |
7754. | The coconut tree he planted did not grow properly. | Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | wūdkabbe |
7755. | He drowned the cats | Ear wūji kuuj ko. | wūj |
7756. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | wūjlep- |
7757. | Pull that husking stick out of the ground there. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | wūjwūj |
7758. | Militopi. The Militobi's windlass broke down. | Ejorrāān wūlleej eo an | wūlleej |
7759. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes | Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | wūlṃōd |
7760. | Pull from the roots | Kanōk jān wūnjān. | wūn |
7761. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
7762. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
7763. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
7764. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
7765. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
7766. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
7767. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
7768. | Tie up the ends of those pieces of lumber. | Wūniti jabōn aḷaḷ kaṇ. | wūnit |
7769. | He couldn't pull the fish in because it dived. | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | wūnlọk |
7770. | He let the fish dive. | Ear kọunlọk ek eo. | wūnlọk |
7771. | They treated the cut on my hand at the hospital. | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | wūno |
7772. | They treated the cut on my hand at the hospital. | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | wūno |
7773. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
7774. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
7775. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
7776. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | wūno |
7777. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | wūno |
7778. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | wūno |
7779. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | wūno |
7780. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | wūpaaj |
7781. | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe. | wūpaaj |