1. | These zoris belong to that lady | An kōrā eṇ jodi kein. | aa- |
2. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | aaet |
3. | I'm dynamiting in your direction while you're dynamiting in that direction | Ij abbawaj ak kwōn abbaḷọk. | abba |
4. | That was a dynamite of American origin. | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | abba |
5. | That's just the way I am. I'm funny that way. | Kar baj abja wōt. | abja |
6. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
7. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
8. | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | abjāje |
9. | Stop making that girl shy. | Kwōn jab kaabjeik ledik ṇe | abje |
10. | I saw him upset and going in that direction | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | abṇōṇō |
11. | I saw him looking uninterested and heading that away | Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | abōblep |
12. | That boy looks like the stubborn type. | Āinwōt baj tipen ḷaddik abōblep men ṇe | abōblep |
13. | There are lots of apples on that table over there. | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | abōḷ |
14. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | abwinmake |
15. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | ad |
16. | Stop whirling that child around. | Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | addeboulul |
17. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
18. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
19. | There he was giving the finger as he was heading that way | Ḷeo ear addi-lep waj ijeṇe towaj. | addi-eoḷap |
20. | He was squinting and heading in that direction there. | Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | addikdik |
21. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | addiṃakoko |
22. | That boy is sickly. | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | addimej |
23. | That was a great giant clam shell. | Aded kijoñjō men eo. | aded |
24. | I saw him stagger in that direction toward the west. | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | adpā |
25. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | aduwado |
26. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
27. | That chief carries power in his words. | Eaejemjem an irooj eṇ naan. | aejemjem |
28. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
29. | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | aelaḷ |
30. | Go fish for red squirrel fish in that pond | Etal in kaaelbūrōrōik tok ḷwe eṇ. | aelbūrōrō |
31. | You're so impetuous that you've crashed. | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak. | aelellaḷ |
32. | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | aelik |
33. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
34. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | Aelok |
35. | That color is hardest to notice. | Eaelọk tata kōḷar ṇe | aelọk |
36. | It's more obscured in that direction | Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | aelọk |
37. | There was no doubt that he would come. | Aelọkin ke ej naaj kar itok wōt. | aelọk |
38. | It's very shady under that tree | Eḷap an aelellor iuṃwin wōjke eṇ. | aelor |
39. | Stay in that shade | Pād ilo aelor ṇe | aelor |
40. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | aemed |
41. | Where is that aemọkkwe from? | Aemọkkwein ia ṇe | aemọkkwe |
42. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
43. | The current that flows north in that area is a lot greater. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | aeniñeañḷọk |
44. | The current that flows north in that area is a lot greater. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | aeniñeañḷọk |
45. | That was a complex mathematical problem. | Eaepokpok wūn eo. | aepokpok |
46. | It's more complicated in that direction | Eaepokpokḷọk ijieṇḷọk. | aepokpok |
47. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
48. | That copra is theirs. | Aereañ waini kaṇ. | aer |
49. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
50. | Its edges are more scorched in that direction | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | aerar |
51. | It's obvious that the three of them are industrious. | Ealikkar aerjeel niknik. | aerjeel |
52. | That graveyard is very spooky. | Eḷap an aeto wūleej eṇ. | aeto |
53. | That's the ghost that haunts for the irooj | Tiṃoṇ eo ej ri-kaaeto ñan irooj raṇ ṇe | aeto |
54. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | aewanlik |
55. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | aewanlik |
56. | Where's that skinny person who is talking from? | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | aidik |
57. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
58. | It was known that 1810 was the year with the most ice. | Eaiji tata kar iiō eo 1810 | aij |
59. | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | aij kudiiṃ |
60. | Tow that boat | Kwōn aike booj eṇ. | aik |
61. | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | aikūtōkōd |
62. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
63. | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
64. | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
65. | You're so light skinned that I didn't recognize you. | Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok. | aiṇokko |
66. | Boil those pandanus so that they will be easy for us to chew. | Kwōn aintini bōb kaṇe bwe ren pidodo ad wōdwōd. | aintiin |
67. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
68. | He's special in that he never wants to get into controversies | Ej make wōt ñak aitwerōk. | aitwerōk |
69. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | aj |
70. | She knit that lace | Ear āje juwain ṇe | āj |
71. | She knit that lace for her. | Ear ājeḷọk juwain ṇe ñane | āj |
72. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | āj |
73. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | ajādik |
74. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | ājāj |
75. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
76. | Why are you spreading it that away but not in our direction? | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | ajeeded |
77. | Your sharing is like that of a stingy person. | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | ajej |
78. | Divide up that food | Kwōn ajeji ṃōñā kaṇe. | ajej |
79. | He cheats more in his dealings than that man | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | ajej in kabwebwe |
80. | I'm so weak that I'm lethargic. | Baj ajeḷkāū ke iaddimejmej. | ajeḷkā |
81. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | ajeḷḷā |
82. | That vinegar has already become acid. | Eajet penkō ṇe | ajet |
83. | That vinegar is acidic. | Eajete penkō ṇe | ajet |
84. | This flower is more sweet scented than that one | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | ajet |
85. | He's putting acid in the battery for that man | Ej ajete ḷọk pāātōre eṇ ñan ḷeeṇ | ajet |
86. | Put ajet in that coconut oil. | Kwōn ajete pinneep ṇe | ajet |
87. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
88. | Where are you lugging that case of beer to? | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | ajjibanban |
89. | You have such a strong body odor that it's hard for us to breathe. | Baj ajjiḷapḷapiṃ ke jeitōn ban kōboutut. | ajjiḷapḷap |
90. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
91. | He sneaked away heading in that direction | Ear ajiwewewaj wōt jeṇeṇe ḷọk | ajjiwewe |
92. | Don't eat that turtle for it's the legendary turtle Ajjuunun | Jab kañ wōn ṇe bwe Ajjuunun ṇe | Ajjuunun |
93. | That food is so good. | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe | ajliptaak |
94. | They are repairing leaks in that roof | Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | ajuiaak |
95. | Where did that frigate bird come from? | Akin ia ṇe | ak |
96. | Go find out where that bird is roosting. | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | akade |
97. | Where is that expert from? A Chinese expert. | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | akaje |
98. | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | Akajinin arin ṃōta ṇe | akajin |
99. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | akajok |
100. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | akake |
101. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | akeke |
102. | A person who hates others will find it difficult to get that job | Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | akkōjdat |
103. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
104. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
105. | She insisted that she be given the item. | Ear akweḷape bwe en leḷọk. | akweḷap |
106. | Are there lots of fish in that circle | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | aḷe |
107. | Please roll that mat up. | Kwōn āle ṃōk jake ṇe | āle |
108. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | Alebabuin jowan men eṇ. | alebabu |
109. | That book has many pages. | Elōñ alenin bok ṇe | alen |
110. | How many stories up does that building have? | Jete alen ṃweeṇ lōñḷọk? | alen |
111. | Please say that sentence again. | Kwōn bar āliji ṃōk jāntōj eo kwaar ba. | ālij |
112. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | alikkar |
113. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | alikkar |
114. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | alikkar |
115. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | āliklik |
116. | Don't sing that hymn like a love song. | Kwōn jab alin ṃainaik alin jar ṇe | alin ṃaina |
117. | They claim that cigarettes cause ulcers. | Rej ba ke jikka ej kaaḷjere kōj. | aḷjer |
118. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | alkarkar |
119. | Don't hang that towel up because it's dirty. | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | allijāljāl |
120. | Don't look into that window | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | allimōmō |
121. | I saw him dangle it in that direction | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | allitoto |
122. | I last saw him looking for something in that direction | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | allo |
123. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | allo |
124. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | allōk |
125. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | allōñ iju |
126. | There's no task that can't be completed if we join forces and work together. | Ejjeḷọk jerbal eṇ epen eḷaññe jenaaj almaroñe. | almaroñ |
127. | Have you seen that lost chicken? | Enañin aloklok ke bao eo ear jako. | aloklok |
128. | Whose alu head lei is that? | Wūtin wōn e alu? | alu |
129. | Why do you break the taboo and sing up on that breadfruit tree? | Taunin aṃ kọkkure ṃanet im aluej iraan mā ṇe | aluej |
130. | Is that your pair of pants? | Aṃ ke jedọujij ṇe | aṃ |
131. | He's the type who cashes in on any opportunity that comes by. or He's an opportunist. | Ri-amān jokḷā in men eṇ. | amān |
132. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | amān |
133. | That anvil has been around since the German times. | Aṃbōḷin iien ko jāmne men ṇe | aṃbōḷ |
134. | He claims that your souls will die in hell. | Ej ba enaaj mej ami ilo keena. | ami |
135. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | amimān |
136. | How much does that handicraft of yours cost? | Jete oṇāān amiṃōṇo ṇe aṃ? | amiṃōṇo |
137. | The aḷap was quite happy that you all knew your responsibilities toward him. | Aḷap eo ear kanooj ṃōṇōṇō kōn amiwōj jeḷā ta eo kōmiwōj en kōṃṃane. | amiwōj |
138. | That old man has lots of land. | Aḷap eṇ eamḷap. | amḷap |
139. | That old man has lots of land. | Eḷap an aḷap eṇ amḷap. | amḷap |
140. | How about playing that song on the harmonica for us. | Aṃonikaiktok ṃōk al ṇe | aṃonika |
141. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | aṃtōk |
142. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | an |
143. | Do you believe that people have souls? | Kwōj tōmak ke ewōr anin armej? | an |
144. | The only one talking that day was the Boatswain. P1028 | Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo. | an |
145. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
146. | Go ahead and chum so that we can fish. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | anan |
147. | Lure that shark here so we can spear it. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | anan |
148. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
149. | Could you get me an Anidep cultigen cutting that I could plant? | Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep? | Anidep |
150. | That recipe uses lots of onions. | Eaniene iiōk ṇe | anien |
151. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | anijnij |
152. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
153. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | añjarjar |
154. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | annañ |
155. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | aṇokṇak |
156. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
157. | Mister, why is that canoe's sail flapping? | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | añōppāl |
158. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | añōtñōt |
159. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | Aon irooj eṇ ekọkkure. | ao |
160. | When are you installing a door in that house | Kwōnaaj aore ṃōṇe ñāāt | aor |
161. | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | apañ |
162. | I don't think I should do that. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | apaproro |
163. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
164. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | Eaplolo jipij eo an. | aplo |
165. | What class is that? | Arōt ṇe | ar |
166. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ar |
167. | Come let's haul that canoe ashore. | Itok jen ārōk wa eṇ. | ār |
168. | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | ār |
169. | Poke it with that stick | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | arar |
170. | That fellow is really a weakling. | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | ārpej |
171. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
172. | Where did you get that hat from? | Atin ia ṇe aṃ? | at |
173. | He's not afraid to do that. | Ekajoor atin ñan kōṃṃane men eṇ. | at |
174. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
175. | Tow that boat | Kwōn atake wa ṇe | atak |
176. | Go alongside of that canoe there. | Atare ṃōk wa ṇeṇe | atar |
177. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | atartar |
178. | “Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 | “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo. | atartar |
179. | Put a hat on that boy | Kwōn kaatate ḷadik ṇe | atat |
180. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | ātāt |
181. | “Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 | Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.” | ātet |
182. | Smoke that copra so that it will get drier. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | atiti |
183. | Smoke that copra so that it will get drier. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | atiti |
184. | What's that at the sail? | Ta eṇ ilo atmājet eṇ? | atmājet |
185. | Take that pot off the fire. | Kwōn kaatuwe ainbat ṇe | ato |
186. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | atro |
187. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | atro |
188. | Snare that bird | Kwōn aujidi bao eṇ. | aujiid |
189. | What kind of fish is that stirring up the water over there? | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | aujọjọ |
190. | What's that on top of your head? | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | aujrọñrọñ |
191. | There food scattered on the beach of that island | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | aunwōḷā |
192. | Where did you get that autak | Autakin ia ṇe | autak |
193. | “I’m sorry, but that clock doesn’t work,” the old man said. P212 | “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba. | awa |
194. | Don't make that chicken wild. | Kwōn jab kaawiiaik bao eṇ. | awiia |
195. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | ba |
196. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | ba |
197. | Tell mother that I'm not going. | Kwōn ba ḷọk ñan ṃaṃa ke ij jab etal. | ba |
198. | “We thought you were still on that atoll east of here.” P230 | “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.” | ba |
199. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | ba wōt |
200. | No one knows how to make pancakes like the that cook | Ejjeḷọk ri-baankeek āinwot kuk eṇ. | baankeek |
201. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | baankeek |
202. | Do you see that water tank? | Kwōj lo ke baantuunin dān eṇ? | baantuun |
203. | That man is a smoker | Ḷeeṇ ej ri-kōbaatat. | baatat |
204. | The engine of that ship is smoking. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | baatat |
205. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | badik |
206. | You are to install pipes to that house | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | baib |
207. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | Baibōḷ |
208. | That man knows more Bible! | Ḷeeṇ ri-Baibōḷ. | Baibōḷ |
209. | That guy is a chain smoker. | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | baid |
210. | That man is a chain smoker. | Ḷeeṇ ri-baidtōñtōñ. | baidtōñtōñ |
211. | Don't eat something that has fallen on the ground or you will eat something harmful. | Kwōn jab ṃōñā jān laḷ bwe kwōnaaj ṃōñā baijin. | baijin |
212. | That woman always discredits people. | Rūbbaijinjin eo eṇ. | baijin |
213. | That man always uses binoculars. | Ḷeo ebbaikilaaj eṇ. | baiklaaj |
214. | This boy is from that bus | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | baj |
215. | That man is always out of money. | Ḷeo ebbūrookok eṇ. | bajet |
216. | Why don't you see the doctor about that ulcer on your leg? | Etke kwōj jab taktō kōn bakke ṇe neeṃ? | bakke |
217. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | bakke |
218. | The people from that always having yaws. | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | bakke |
219. | Who gave you that kind of baakkito sickness. | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | bakkito |
220. | The childen of that couple are always well built. | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | bakūk |
221. | Cover that oven | Koṃwin bale uṃ eṇ. | bal |
222. | The top of that table is bulgy. | Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | baḷok |
223. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
224. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | baṃ |
225. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | baṃ |
226. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
227. | Where did you get that punch from? | Banin ea ṇe liṃōṃ? | ban |
228. | That tattoo is indelible. | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | ban jejeor |
229. | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | banōḷ |
230. | I also know that you want to come. | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. | barāinwōt |
231. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | bato |
232. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | batoñtoñ |
233. | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān. | batoñtoñ |
234. | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | batur |
235. | That man is always laughing. | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | baūjō |
236. | Take that stone for a missile. | Bōk ṇe buoṃ dekā. | bo |
237. | That lady always has twins. | Ebbobo nejin kōrā eṇ. | bo |
238. | Get yourself something so we can throw at that bird | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | bo |
239. | Will you please put that bike together. | Booje ṃōk baajikōḷ ṇe | bobo |
240. | That engine was made in Japan because it's operating well. | Injin in Japan bwe eṃṃan an jerbal. | bobo |
241. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | bōbō |
242. | That woman is the biggest blabber mouth. | Rūbbōk tata eo eṇ. | bōbōk |
243. | That woman is the nosiest on this island. | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | bōbōk |
244. | What's that we see piled up on that ship? | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | bōbọk |
245. | What's that we see piled up on that ship? | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | bōbọk |
246. | That flower is opening. | Ebbōl ut eṇ. | bōbōl |
247. | The blossoms of that bush are really beautiful. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | bōbōl |
248. | Make that flower open before you take it. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | bōbōl |
249. | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | bōd |
250. | That mixture is thick. | Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | bōjbōj |
251. | He was the boatswain on that ship when it came in. | Ear bojini tok wa eṇ. | bojin |
252. | Who is taking the responsibility for that job | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | bōk dedo |
253. | That sick person is drawing his last breath. | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | bōk ob |
254. | That piece of wood is full of knots. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | bōke |
255. | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | bōke |
256. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | bōke |
257. | You are going ahead with things that are not your business. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | bōkjab |
258. | Who set off that firecracker | Wōn eo ear kabokkoḷọk kein kabbokbok eo? | bokkoḷọk |
259. | What is the sound that keeps booming there? | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | bokkoḷọk |
260. | Get that child down from there. | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | bōklaḷḷọk |
261. | Deliver that thing to John. | Bōkḷamleḷọk men ṇe ñan Jọọn. | bōkḷamleḷọk |
262. | My prediction was correct that you would come. | Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | bōklōkōt |
263. | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | bōklōñ-bōklaḷ |
264. | Protect that child from the rain. | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | boktak |
265. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
266. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
267. | Hug that baby because he's cold. | Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | bọkwōj |
268. | Chop that tree so that the heart of it appears. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | boḷ |
269. | Chop that tree so that the heart of it appears. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | boḷ |
270. | Tie that line well. | Boḷane to ṇe | boḷan |
271. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | bōlōk |
272. | That pipe is always clogged. | Baib eo ebboṇboṇ ṇe | boṇ |
273. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | bōnja- |
274. | That man is always getting bonuses. | Ḷeo ebboṇōjṇōj en,. | boṇōj |
275. | Where is that beautiful boat from? | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | booj |
276. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | bọọk aij |
277. | Fill up that cup | Kwōn kabooḷe kab ṇe | booḷ |
278. | That screw is loose. | Ebooḷoḷ jikūru ṇe | booḷoḷ |
279. | Fill that gallon can to the brim. | Kwōn kabooḷtōñtōñ kaḷan ṇe | booḷtōñtōñ |
280. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | bọọr |
281. | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | bōro |
282. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
283. | Rip that piece of wood for me. | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | bōrrā |
284. | Spank that boy because he's naughty. | Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | bōt |
285. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | bōta |
286. | This island has more dragon flies than that island | Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ | boub |
287. | Weigh that pig | Kwōn bọuni piik ṇe | bọun |
288. | Catch that fish with that net. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | bọur |
289. | Catch that fish with that net. | Kwōn bọur ek ṇe kōn ok ṇe | bọur |
290. | That fire is smoking. | Eboutḷọk kijek eṇ. | boutḷọk |
291. | That whale is spouting. | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | boutḷọk |
292. | Shoot that bird | Kwōn buuk bao eṇ. | bu |
293. | That man always has body odor. | Rūbbūḷapḷap eo eṇ. | būbḷapḷap |
294. | Don’t give that pork a tainted flavor. | Lale kwaar kabbūrọrọik piik ṇe | būbrọrọ |
295. | Be careful that pork doesn’t get a tainted flavor. | Lale ebbūrọrọ piik ṇe | būbrọrọ |
296. | Don't give that pork a tainted flavor. | Lale bwe kwōn jab kabbūrọrọik piik ṇe | būbrọrọ |
297. | Be careful that pork doesn't get a tainted flavor. | Lale bwe en jab ibbūrọrọ piik ṇe. | būbrọrọ |
298. | Tie the end of that rope | Kwōn buuji jabōn to ṇe | bubu |
299. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | būbwilwōnwōn |
300. | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | bukwabok |
301. | Now I know that you're bluffing. | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō. | būḷab |
302. | Make that lantern real bright. | Kwōn būḷake ḷaaṃ ṇe | būḷak |
303. | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | būḷu |
304. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | būḷukaṃ |
305. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | buñ |
306. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | buñ |
307. | Be careful you don't fall with that child | Lale kwobuñ kake ajri ṇe | buñ kake |
308. | That ship is sailing out to sea. | Wa eo eṇ ebuñlik. | buñlik |
309. | That ship makes a lot of voyages. | Wa eo ebbuñliklik eṇ. | buñlik |
310. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
311. | Watch it, that child might fall. | Lale wōt ebuñlọk ajri ṇe | buñlọk |
312. | That child always falls down. | Ebbuñlọklọk ajri eṇ. | buñlọk |
313. | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | buñto-buñtak |
314. | How many steps will it take you from here to that house | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | buñtōn |
315. | That breadfruit isn't ripe. | Ebur mā ṇe | bur |
316. | Brush off the top of that table because it's dirty. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | būraj |
317. | That area there by you is all smeary. | Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | būrar |
318. | That business went bankrupt. | Ebūrook koṃbani eṇ. | būrook |
319. | Where is that spray coming from? | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) (tok)? | būttūk |
320. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | buuḷ |
321. | That ship's booms are normally long. | Eaettok buuṃin wa eṇ. | buuṃ |
322. | Hit that bird with your slingshot. | Kwōn buwate bao eṇ. | buwat |
323. | Don't do that because I'm beat. | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk. | bwe |
324. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | bwe |
325. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | bwe |
326. | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | bwe |
327. | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | bwe |
328. | Go ahead and chum so that we can fish. | Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | bwe |
329. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | bwe |
330. | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | bwe |
331. | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | bwe |
332. | That was a silly thing you did. | Eṃōj aṃ bwebwe. | bwebwe |
333. | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | bweetkōn |
334. | That cooking house is full of coconut husks. | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | bweọ |
335. | Be careful you don't kick that boy's stomach. | Lale wōt kobwijlọke lọjien ḷadik ṇe | bwijbwij |
336. | He didn't swim away but treaded water at that spot | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | bwijeae |
337. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
338. | That lineage is always changing homes. | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | bwijteoḷeoḷ |
339. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | bwijuwe |
340. | That canoe has been launched. | Wa eo eṇ eṃōj bwillọke. | bwillọk |
341. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
342. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
343. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
344. | Do not go ashore on islands that do not belong to you. | Bwinimjaad popoṃanit. | bwinimjaad |
345. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
346. | They say there's lots of ducks on that island | Rej ba edake āneṇ | dak |
347. | That man is very ugly. | Ejjeḷọk dakke in ḷeeṇ | dakke |
348. | Watch out, that dog is licking your plate. | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | daṃdeṃ |
349. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | daṃdeṃ |
350. | A piece of wood is sticking out from that house | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | daṃok |
351. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | dān |
352. | That food is watery. | Edāndān ṃōñā eṇ. | dāndān |
353. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | dāpdep |
354. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | dāpdep |
355. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | dāpdep |
356. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
357. | You're going to get all dirty rolling around like that. | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | dāpilto-dāpiltak |
358. | That mat is wet. | Edatoñ jake ṇe | datoñ |
359. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | de |
360. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
361. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | de |
362. | Give me that spear so that I can go spear fish. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | debdeb |
363. | Give me that spear so that I can go spear fish. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | debdeb |
364. | Spear that fish | Kwōn dibōj ek eṇ. | debdeb |
365. | How old is that boy | Ewi ded ḷadik eṇ? | ded |
366. | What are that box's dimensions? | Ewi ded bọọk ṇe | ded |
367. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | ded |
368. | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | dede |
369. | Don't make so many punctures in that copra husk. | Kwōn jab dibdibōj waini ṇe | dedeb |
370. | Don't spear so many holes in that fish | Kwōn jab dibdibōj ek ṇe | dedeb |
371. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | dedek |
372. | That bag is very heavy. | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | dedo |
373. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | dedo |
374. | Close that window | Kwōn dọuk wūntō ṇe | dedọdo |
375. | Lower that pole | Kwōn dọuk bwā ṇe | dedọdo |
376. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
377. | Leave that book there. | Kwōn door wōt bok ṇe | dedoor |
378. | Put down that knife | Kwōn door ṇaib ṇe | dedoor |
379. | Fan that baby because it's sweating. | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | deelel |
380. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
381. | That child is really stubborn | Ejjeḷọk dejeñjeñin ṇe ajri. | dejeñ |
382. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | dejeñ |
383. | That boy is really covered with yaws. | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | dekā |
384. | What's causing that chicken to cackle? | Ta eṇ ej kadekakkake bao eṇ? | dekakkak |
385. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | deḷọñ |
386. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | depakpak |
387. | Look out or that turtle will slap you. | Lale wōn ṇe edepet eok. | depdep |
388. | That one over there is huge. | Dep men eṇ. | depdep |
389. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | detta- |
390. | That fish has lots of little bones. | Edidi ek ṇe | di |
391. | That canoe is tacking. | Ediak wa eṇ. | diak |
392. | That canoe is always tacking. | Eddiakeōk wa eṇ. | diak |
393. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
394. | Kill that fish because it's still flopping around. | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | didpikpik |
395. | Put some earrings on that girl | Kwōn kadiedeik ledik ṇe | diede |
396. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | dienbwijro |
397. | The goods in that store are cheap. | Edik oṇāān ṃweiuk ṃweeṇ | dik oṇea- |
398. | Working at that place doesn't pay much. | Edik oṇāān jerbal ṃweeṇ | dik oṇea- |
399. | I don't like the goods at that store | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | dike |
400. | Nail that board | Kwōn dilaik rā ṇe | dila |
401. | That table is termite-eaten. | Edile ḷọk tebōḷ ṇe | dile |
402. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | diñōjḷọk |
403. | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | Idaak ni bwe en kadipen eok. | dipen |
404. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | diwōj |
405. | Don't mess around with that engine and foul it up. | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | doebeb |
406. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | eake |
407. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | eake |
408. | That islet has lots of ghosts. | Eḷap an eakeake āneṇ | eakeak |
409. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
410. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | eaklep |
411. | That child is urinating. | Eañ ajri eṇ. | eañ |
412. | Help that child urinate. | Kwōn keañ ajri eṇ. | eañ |
413. | It's true that it won't work. | Ṃool ke eban jerbal. | eban |
414. | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | ebeb |
415. | That chicken is scattering that gravel. | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | ebeb |
416. | That chicken is scattering that gravel. | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | ebeb |
417. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
418. | Oh boy, that was good. | Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) (in). | edded |
419. | We are going to scrounge for food on that island | Jej ilān eded i āneṇ | eded |
420. | What type of pandanus is that edouṃ made from? | Edouṃ in bōb rot ṇe | edouṃ |
421. | That man is always going fishing | Eḷap an eeọñwōdwōd ḷeeṇ | eeọñōdñwōd |
422. | The water in that cistern is almost all gone. | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | eitōn |
423. | There are no people in that island | Ejej armej āneeṇ | ejej |
424. | The ship that came wasn't that large. | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | ejjabdaan |
425. | The ship that came wasn't that large. | Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | ejjabdaan |
426. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
427. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | ek |
428. | What's that you're throwing down? | Ta ṇe kwōj ekbabe? | ekbab |
429. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
430. | Load this copra onto that boat | Ektaki waj waini kā. | ektak |
431. | That boat is loading trade goods. | Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | ektak |
432. | Where is that hen making its nest? | Ej el ia bao eṇ. | el |
433. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | eḷḷọk |
434. | Please show him how to drive that car | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | eḷmān |
435. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | emān |
436. | What do you use as an anchor for that boat | Ta ṇe kwōj emej wa ṇe kake? | emje |
437. | What are the people in that household so excited about? | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake? | eṃṃōḷō |
438. | The chicken is there by that coconut tree. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | eṇ |
439. | I just realized that I should have gone with him. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | eñak |
440. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | eṇak |
441. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | enliklik |
442. | Sew up the mouth of that bag for me. | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | enneok |
443. | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | Koṃwin enōk tok ān ṇe | enōk |
444. | He's over there under that breadfruit tree. | Eñouweo iuṃwin mā eṇ. | eñoweo |
445. | Pick green coconut from that tree | Entake ni ṇe | entak |
446. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | entak |
447. | That grated coconut is saturated. | Eḷap an eo pen ṇe | eo |
448. | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | Enañin eọ ke ni eṇ? | eọ |
449. | That coconut tree has started to bear fruit. | Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | eọ |
450. | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | eọeo |
451. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | eojaḷ |
452. | Clothes are strewn all around inside that house | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ | eojaḷ |
453. | Don't throw that sand | Kwōn jab eọkur bok kaṇe. | eọkur |
454. | Pull on that rope as hard as you can. | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | eolọk |
455. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | eolọk |
456. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | eolọk |
457. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | eolọk |
458. | That boat is always going aground. | Eeoṇeoṇ wa eṇ. | eoṇ |
459. | Plant that coconut and don't husk it. | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | eọñ |
460. | That coconut tree really grew fast. | Ejjeḷọk wōt eọñ ṃōkaj in ni ṇe | eọñ |
461. | Smooth it out there so that it's level. | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | eọọn wōt juon |
462. | Make that concrete level. | Kaeoon wōt juon jimeeṇ ṇe | eọọn wōt juon |
463. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
464. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | eoonpālōñ |
465. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | eoonpālōñ |
466. | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) (in). | eor |
467. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
468. | The bulldozer has leveled off that area | Baru eo eṃōj an eoreake ijo. | eoreak |
469. | Wash that child's bottom. | Kwōn kāeọreore ajri eṇ. | eọreor |
470. | Has that child's bottom been washed? | Eṃōj ke an ajri eo eọreor? | eọreor |
471. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | eọroñ |
472. | Go find out what news that ship brought. | Koṃwin etal eọroñ naan in wa eṇ. | eọroñ naan |
473. | That canoe is stranded. | Wa eo eṇ eeọtōk. | eọtōk |
474. | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | epepen |
475. | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | epepen |
476. | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | epepen |
477. | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | Eran tebōḷ in ia ṇe | eran tebōḷ |
478. | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | Eran tebōḷ in ia ṇe | eran tebōḷ |
479. | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | Kwōn ere lowaan wa ṇe | erer |
480. | Where is the mat that belongs in this room? | Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | erer |
481. | These are the mats that belong to me. | Erkā jaki ko kineō kā. | erkā |
482. | Those are the chickens that I've been complaining about. | Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | erkākaṇ |
483. | Spread out that mat under the sun. | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | erḷọk |
484. | That person (just named) is my relative. | Erṃwe eo aō ṇe | erṃwe |
485. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
486. | Those are the men on that boat who went fishing. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | erroro |
487. | Why was that boy crying? | Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | et |
488. | I walked to that small islet during low tide. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | etal iene |
489. | Follow that chicken | Kwōn etal ḷore wōt bao eṇ. | etal ḷore |
490. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
491. | Pretend that we are in the United States. | Etan wōt ñe kōjro ej pād Amedka. | etan wōt ñe |
492. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | etke |
493. | That boy is named after his grandfather. | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | etṇake |
494. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | ettōl |
495. | It's in that bag | Epād ilowaan pāāk ṇe | i |
496. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | iaa- |
497. | The yams that are on sale are from where? | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | iaaṃ |
498. | That girl is the one who measures yards of clothing. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | iaat |
499. | That guy always gets the iabaru sickness. | Ḷeo eiabaruru ṇe | iabaru |
500. | That boy is slobbering. | Eiādatōltōl ḷadik eṇ. | iādatōltōl |
501. | The canoes are racing to that small island. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | iāekwōj |
502. | That boy is always playing baseball. | Eiakiuiu ḷadik eṇ. | iakiu |
503. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | iaḷ |
504. | That house is more yellowish than my house. | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | iaḷo |
505. | There are lots of taro on that atoll | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | iaraj |
506. | That ship has gone to spy. | Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | iaroñroñ |
507. | How long are you going to take that break | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt? | ibbuku |
508. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
509. | Where's that water coming from? | Ia ṇe ej ibeb tok? | ibeb |
510. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | ida |
511. | That cloth has good fibers. | Eṃṃan iden nuknuk ṇe | iden |
512. | The trees on that tract are crowded. | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | idepdep |
513. | Be careful or that Portuguese man-o'-war might sting you. | Lale aolōk eide eok. | idid |
514. | Why did you keep on shaking that flower tree? | Ta unin aṃ idikdiki ut ṇe | idik |
515. | That man is always making sudden decision to be followed. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | idiñ |
516. | That was an abrupt decision for you to travel. | Ejjeḷọk wōt idiñ in aṃ uwe. | idiñ |
517. | Who wove that basket | Wōn ṇe ear āje iep ṇe | iep |
518. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | iiaak |
519. | Watch out for centipedes that they don't bite you. | Lale iie ekij eok. | iie |
520. | That canoe is very swift. | Eḷap an iiṃ wa eo. | iiṃ |
521. | We spent the whole week in that situation. P1187 | Eiio de wiikin ammān āindeeo | iio |
522. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | iiō |
523. | I heard that the chickens are here somewhere. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | ijekā |
524. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | ijekākaṇ |
525. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | ijekākaṇe |
526. | The sight of that food makes me want to eat. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | ijoḷ |
527. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | ijurwewe |
528. | I have just decided that I want to go to school. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | ikdeelel |
529. | Don't you worry your head over that riff-raff | Lale kwaar leḷọk aṃ ḷōmṇak ñan ikōn aḷe eṇ. | ikōn-aḷe |
530. | The people from that house are dissatisfied with each other. | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | ikrooḷ |
531. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
532. | You will go with fishermen so that you can be the one who strings the fish. | Kwōnaaj etal ippān ri-eañwōd raṇ bwe kwōn kab ri-ilele ek. | ile |
533. | You two start to fish for iṃiṃ toward that islet | Koṃro en jino kaiṃiṃ ḷọk ñan likin āneouweo | iṃiṃ |
534. | Don't tear that paper up. | Jab imkili peba ṇe | imkilkil |
535. | Could it be that you were in the asylum? | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | iṃōn utaṃwe |
536. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | Iṃuk jān leen ut ṇe | iṃuk |
537. | Shake the oranges off that tree | Kwōn iṃuki jān leen oran ṇe | iṃuk |
538. | The trunk of that coconut tree is twisted. | Eiñiñtōk kāān ni eṇ.
| iñ |
539. | Go ahead and drink that green coconut. | Etal wōt im inim ni ṇe | inim |
540. | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | inin |
541. | Where are you coming from in that grass skirt? | Kwōj inin tok jān ia? | inin |
542. | That woman has worn the grass skirt. | Kōrā eo eṇ eṃōj an inin. | inin |
543. | I saw her in a grass skirt going in that direction | Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | inin |
544. | That boy's got a hernia. | Eiñ lọjien ḷadik eṇ. | iñiñ |
545. | Install the hinges on that door | Kwōn injeje kōjām eṇ. | injej |
546. | You two go and bring some hinges from that store | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | injej |
547. | Right now there are lots of hasps in that store | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | injej |
548. | What is that engine for? | Injin in ta ṇe | injin |
549. | That engine is noisy. | Eḷap ainikien injin ṇe | injin |
550. | What type of outboard motor is that? | Kain injin ḷọk rot ṇe | injin ḷọk |
551. | What is the name of the engineer of that ship | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
552. | Who was engineer on that ship when it came here? | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | injinia |
553. | Who is the engineer on that boat | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | injinia |
554. | It was pitch black that night. P1038 | Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | innijek |
555. | That sail his canoe uses makes it speedy. | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | innitōt |
556. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | innitōt |
557. | I saw it speeding away in that direction | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | innitōt |
558. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | innitōt |
559. | That church is decorated. | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | inōknōk |
560. | Who decorated that church | Wōn eṇ ear kāinōknōk ṃōn jar ṇe | inōknōk |
561. | Where does that legend you're telling come from? | Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake? | inọñ |
562. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | inọñ |
563. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | Eḷap an inpele ni eṇ. | inpel |
564. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | iñtōk |
565. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | iñtōk |
566. | That boat is going directly to that small islet. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | iok- |
567. | That boat is going directly to that small islet. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | iok- |
568. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | iok- |
569. | “Would that it were always like this.” P303 | “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.” | iọkwe |
570. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | iọkwe in kij |
571. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
572. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | iōñ |
573. | The bird is on the roof of that house | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | ioo- |
574. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | Enana aḷaḷ ṇe bwe eip. | ip |
575. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
576. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
577. | That man is her husband. | Ippān ḷeen | ippa- |
578. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
579. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | irooj-eṃṃaan |
580. | What is exciting the people in that household | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | iruj |
581. | When did that ship get here? | Wa eṇ ear itaaktok ñāāt | itaak |
582. | Watch that you don't bump your head. | Lale eitaak bōraṃ. | itaak |
583. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
584. | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | itene |
585. | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | itene |
586. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
587. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
588. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | itūrrọọl |
589. | That guy is faltering. | Ri-itweḷọk eo eṇ. | itweḷọk |
590. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | iupej |
591. | That tract has the most overgrown sprouted coconuts. | Iupejtata wāto eṇ. | iupej |
592. | They are cleaning that tract of iupej | Rej kaiupeje wāto eṇ. | iupej |
593. | Go to that house quickly. | Kaiurlọk ñan ṃweeṇ | iur |
594. | That man always acts sprightly. | Ḷeo eiurjet eṇ. | iurjet |
595. | Bring that small plant here. | Bōk tok ja in markūbwebwe eṇ. | ja |
596. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | Wa eo ejjājā eṇ. | jā |
597. | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | jā |
598. | Who sailed that canoe that made the sail fall toward the outrigger? | Wōn eṇ ear kōjāik wa eṇ? | jā |
599. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | jaad |
600. | That old battery will have to be charged all the time. | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | jaaj |
601. | Make a signal to that boat to turn this way. | Kwōn kōjaaḷe tok wa eṇ. | jaaḷ |
602. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | jāālel |
603. | That man thinks only of money. | Ḷeeṇ ejjāānān. | jāān |
604. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | jāān |
605. | Sandpaper that board | Kwōn jaanpebaik rā ṇe | jaanpeba |
606. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | jāānwūj |
607. | Right over there. That side | Tu-jab ieṇ. | jab |
608. | That house way over there. | Ṃōjab uweo. | jab |
609. | Don't ever eat like that again | Lale bwe kwōn jab bar ṃōñā rot ṇe | jab bar |
610. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | jab juur laḷ |
611. | The bushes prevent that house from the wind. | Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | jabalur |
612. | The boats are on the ocean side of that islet | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | jablik |
613. | The ocean side of that islet is good and calm. | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | jablik |
614. | That islet is full of Jabloed | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | Jabloed |
615. | Take the tail half of that fish | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | jablọk |
616. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | jablọk |
617. | The lagoon side of that islet is sheltered. | Ejablur iarin āneṇ | jablur |
618. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
619. | Roll away that empty gasoline drum. | Kwōn kōjabwiḷ ḷọk kaajliiñ ṇe | jabwil |
620. | Where is that spray coming from? | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | jādbūtūktūk |
621. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | jādipen |
622. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | jaike |
623. | That child is always being carried (on the hip). | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | jaja |
624. | Don't carry that child on your hip. | Jab kōjajaik ajri ṇe | jaja |
625. | Carry the child to his mother at that house | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | jaja |
626. | She didn't let her mother know that she is coming. | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. | jaje |
627. | That boy is not thoughtful of his parents. | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | jaje kuṇaa- |
628. | That young man is boastful. | Likao eṇ ejājeke. | jājjāj |
629. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | jājjāj |
630. | That speedy outboard skimmed westward across the surface. | Loon jājjāj eo ej jājjāj toḷọk. | jājjāj |
631. | That man is one who is hard to embarrass. | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | jājjookok |
632. | Hurry up and hand that child over. | Kwōn jake ḷọk ḷọk ajri ṇe | jake |
633. | I don't recognize you with that haircut | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | jakile |
634. | That boy is one that is not scared easily. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
635. | That boy is one that is not scared easily. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
636. | That boy could have an accident because of his recklessness. | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
637. | I'm hung up on that dark beauty. | Ireel ippān jakmeej eṇ. | jakmeej |
638. | Where have you been that I haven't seen you for so long? | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) (ie). | jako |
639. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | jakōḷ |
640. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | jalenpā |
641. | That man always lifts things using only one hand. | Ri-jalenpā eo eṇ. | jalenpā |
642. | That canoe is good because its easy to turn. | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | jaḷiie |
643. | What makes that canoe so easy to turn? | Ta eṇ ear kōṃṃan bwe lukkuun jaḷiie wa eṇ?. | jaḷiie |
644. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | jāliñiñ |
645. | Please unsnarl that string | Kwōn jeḷate ṃōk to ṇe | jaḷjaḷ |
646. | That man can't see well. | Ḷeo ejallo eṇ. | jāllo |
647. | Look at the fish in that pool | Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ. | jalōb |
648. | I don't know how to steal that kind of thing. | Ijaje jaṃ men rot ṇe | jaṃ |
649. | Kick that ball | Jaṃe bọọḷ ṇe | jaṃ |
650. | Go over to that small islet for a change of scene. | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | jaṃbo |
651. | That couple is always vacationing. | Ejjaṃbobo jar eṇ. | jaṃbo |
652. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | jāmilur |
653. | I want more of that fish | Ijaṃjaṃe ek eo. | jaṃjaṃ |
654. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | jaṃjaṃ |
655. | That guy is always always using a back-kick. | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ. | jaṃlik |
656. | He's inexperienced in doing that kind of work. | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | jāmminene |
657. | What store did you buy that expensive salmon from? | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | jaṃōṇ |
658. | They were buying salmon from that store | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | jaṃōṇ |
659. | That baby is always crying. | Ejjañjañ ajri eṇ. | jañ |
660. | What sort of strength is it that is put down by another! | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | jān |
661. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | jañij |
662. | That woman frequently changes her clothes. | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe | jānij |
663. | That young man is not easily angered. | Ejaññiñi likao eṇ. | jaññiñi |
664. | That house always has its canvas-drop up. | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) (eṇ). | jaññōr |
665. | That sentence you wrote is quite long. | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | jāntōj |
666. | How many sentences does that paragraph have? | Jete jāntōj ilo pāārokōrāāp ṇe | jāntōj |
667. | Look out, that piece of wood might split. | Lale ejar aḷaḷ ṇe | jar |
668. | That piece of wood keeps splitting. | Ejjarjar aḷaḷ ṇe | jar |
669. | Take that net out of the water. | Kwōn jarōk ok ṇe | jarjar |
670. | A large crowd gathered when they heard the news that the president was dead. | Ekar iruj jarlepju eo ke rej roñ ke emej būreejtōn eo. | jarlepju |
671. | Watch out or you might get a shock from that electric line. | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | jarom |
672. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | Lale toon jarom ṇe ejarome eok. | jarom |
673. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | Lale toon jarom ṇe ejarome eok. | jarom |
674. | That boy has been deaf since birth. | Ḷadik eṇ ej juon ri-jarroñroñ jān ke ear ḷotak | jarroñroñ |
675. | That man is always borrowing. | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | jata |
676. | That man is one who rents out cars. | Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | jata |
677. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
678. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | jatāāñ |
679. | That was a trying exam. | Ejatdik wōt eo jeṃnājin. | jatdik |
680. | That canoe is deceptively fast. | Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | jatdik |
681. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | jatdik |
682. | That girl just got a younger sibling. | Ej kab jati ledik eṇ. | jati |
683. | The younger brother of that girl | Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | jati- |
684. | That well is salty. | Ejatōk aebōj laḷ ṇe | jatōk |
685. | That coconut is not sweet. | Ejatōk ni ṇe | jatōk |
686. | That piece of wood is hard to burn. | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe | jatokwōj |
687. | What is that shining from the islet? | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | jatōltōl |
688. | That baby doesn't want to eat. | Ejatōr niñniñ en. | jatōr |
689. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | jattutu |
690. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | Likao eṇ ej juon iaan ri-jawōd ro boñ. | jawōd |
691. | Sit on that chair | Jijet ioon jea eṇ. | jea |
692. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | jeañ |
693. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | jeban |
694. | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | Ejino jebar mā ṇe | jebar |
695. | Who originated that decision | Wōn eo ear jebar pepe in jāne? | jebar |
696. | Take the front half of that fish | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | jebbar |
697. | Don't fondle that baby all the time. | Kwōn jab jijibjibwe (ijjibjibwe) ajri ṇe | jebjeb |
698. | That ship is always making trips. | Wa eo ejjeblaakak eṇ. | jeblaak |
699. | Proverb: The ship that leaves will return, but the person who leaves (dies) will never return. | Jeblaak in wa enāj bar jebḷaak, jeblaak in armej eban bar jebḷaak. | jeblaak |
700. | The parting shoppers went looking for ones that have already been cut up. | Ri-kōbaatiiñ ro remootḷọk in lale ewōr ke baatiiñ rot eṇ ejeblọk kadede. | jeblọk |
701. | Where's your jebōnmāl that you made last year? | Ewi jebōnmālin iiō eo ḷọk eo aṃ? | jebōnmāl |
702. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | jebwa |
703. | The stone that hit him on the head made him stagger. | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | jebwāālel |
704. | Who made the tombstone on that grave | Wōn eṇ ear kōṃṃane jebwe eṇ an lōb eṇ? | jebwe |
705. | You paddle to that islet and I'll paddle back. | Kwōnaaj jebwebweḷọk ñan āneeṇ im inaaj jebwebwetok ñe jenaaj jebḷaak. | jebwebwe |
706. | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs. | Lale bao ṇe ejebwiji eok. | jebwij |
707. | He is from a family that has no skills. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | jedañ |
708. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | jedkā |
709. | That man is always falling on his back. | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | jedtak |
710. | There are some people waving at the end of that islet | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
711. | Use coconut fronds and wave to that canoe to come here. | Kōjerbal kimej im jeaaḷe tok wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
712. | Beckon to that canoe to come here. | Kwōn jeeaaḷe wa eṇ bwe en itok. | jeeaaḷ |
713. | Could you take that boy on as a sailor on your ship? | Komaroñ ke kajeeḷaik ḷadik eṇ ilo wa eṇ waaṃ? | jeeḷa |
714. | The father of that boy is a sailor. | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | jeeḷa |
715. | Those are the sailors from that warship | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | jeeḷa |
716. | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet. | Ḷeeṇ ej ṃōttan ri-jeeọñōd ro ilo āniin | jeeọñōd |
717. | That man seldom goes fishing. | Ḷeo ejeeọñōd eṇ. | jeeọñōd |
718. | Why does that man to go fishing so seldom? | Ta eṇ ej kōjeeọñōd ḷeeṇ | jeeọñōd |
719. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | jeep |
720. | There is absolutely no water in that container | Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | jej |
721. | What caused the excitement in that house | Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake? | jejānene |
722. | We need to sail into the wind and try to reach that islet | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | jeje |
723. | We are sailing into the wind to that islet | Jej jeek āneṇ | jeje |
724. | Your name is written and listed in that family | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | jeje |
725. | What written language is that? What script is that? | Jeje in ia kaṇe? | jeje |
726. | What written language is that? What script is that? | Jeje in ia kaṇe? | jeje |
727. | You should write to him that his father passed away. | Kwōn jeje ḷọk im kōjeḷāiki ke emej jemān. | jeje |
728. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | jeje |
729. | What kind of fish is that splashing way over there? | Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) (ijjuweo)? | jejelōblōb |
730. | That is the man who is not talkative. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | jejeḷọk an naan |
731. | Clean that fish | Kwōn jitūke ek ṇe | jejjet |
732. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | jejjet |
733. | Has that ordinance been enforced? | Enañin jejjet ke kūtien kien ṇe | jejjet kūtien |
734. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
735. | There are only a few people on that islet | Jejjo wōt armej ilo āneeṇ | jejjo |
736. | I can't eat that kind of food. | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | jejō |
737. | He caught that bird | Ear jọñe bao eṇ. | jejọñ |
738. | That young man is always bashful. | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | jejookok |
739. | What type of handle did you make for that knife | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | jejor |
740. | The handle on that shovel is too long. | Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | jejor |
741. | What boat is that flashing light on the ocean side? | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | jejoram |
742. | Be careful that something doesn't get into your eyes. | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ. | jekad- |
743. | That coconut tree has notches cut in it. | Ejekāiōōj ni eṇ. | jekāiōōj |
744. | They cut notches in that coconut tree. | Eṃōj jekāiōōj ni eṇ | jekāiōōj |
745. | Cook that sap to make it thicker. | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | jekajeje |
746. | Find the person who can remove dandruff, so that he can treat my dandruff. | Pukottok ri-kōjekak eo bwe en kōjekake bōra. | jekak |
747. | Be careful not to put too much toddy all over that rice | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | jekaro |
748. | Is the sap from that coconut sapling delicious? | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) (eṇ)? | jekaro |
749. | Don't keep chopping that copra nut. | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | jekjek |
750. | Cut the branch of that breadfruit tree. | Jek raan mā ṇe | jekjek |
751. | That's that ridiculous fellow. | Ḷōjekkar eo ṇe ḷe | jekkar |
752. | You cut that firewood large. | Eḷap aṃ jeklepe kane kaṇe. | jeklep |
753. | That house has more than enough rafters. | Elukkuun jejekpādpade (ejjekpādpād) ekkalin ṃweeṇ | jekpād |
754. | That building already has rafters. | Ṃweo eṇ ejekpād. | jekpād |
755. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | jekpen |
756. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | jeḷā |
757. | “To me it seems like that time is already past. P90 | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | jeḷā |
758. | That locker isn't standing straight. | Enana jellen ḷōkar eṇ. | jellen |
759. | There are more grasshopper on that island than this island. | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | jeḷo |
760. | That fabric is silky. | Ejjelōklōk mejān nuknuk eṇ. | jelōk |
761. | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | jeḷọk |
762. | Sharpen that knife because it's dull. | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | jem |
763. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jema- |
764. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jema- |
765. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
766. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
767. | That woman and that man are sister and brother. | Lieṇ im ḷeeṇ rej jeṃjāānjeṃjāti. | jeṃjāti |
768. | That woman and that man are sister and brother. | Lieṇ im ḷeeṇ rej jeṃjāānjeṃjāti. | jeṃjāti |
769. | Sharpen that knife | Kwōn jeme bakbōk ṇe | jemjem |
770. | Sharpen that knife for me. | Jemetok bakbōk ṇe | jemjem |
771. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | jeṃnāji |
772. | She and that boy are taboo relatives. | Lieṇ im ḷadik eṇ rej jeṃnāji (doon). | jeṃnāji |
773. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay. | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | jen ba |
774. | Who filled that hole there? | Wōn ṇe ear jeñake rọñ ṇe | jeñak |
775. | The vehicle keeps turning this way and that. | Ejjeoreor wa eo. | jeor |
776. | That young man's sideburns are long. | Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | jeor |
777. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | jeor |
778. | Turn into that street | Kwōn jeor ilo iaḷ ṇe | jeor |
779. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | Ḷōḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | jep |
780. | That boy is ugly. | Ejepa ḷadik eṇ. | jepa |
781. | Carry that baby there. | Kwōn jepak ḷọk ajri ṇe | jepak |
782. | That coconut tree bears sporadically. | Ejepāl ni eṇ. | jepāl |
783. | Don't make that canoe list. | Kwōn jab kōjepāpeik wa ṇe | jepāpe |
784. | There is a drunk man staggering toward that house | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | jepāppāp |
785. | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | jepar |
786. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | jepar |
787. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
788. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
789. | What caused the excitement in that house | Ta eṇ ekōṃṃan bwe en kōjeparujruj rimweeṇ? | jeparujruj |
790. | There is excitement in that house almost every day. | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | jeparujruj |
791. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | jeparujruj |
792. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | jepekōḷan |
793. | That couple is divorced. | Ejepel jar eṇ. | jepel |
794. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | Ejepjepe lowaan wa ṇe | jepjep |
795. | They have moved out of that house | Eṃōj aer jepjep ḷọk jān ṃweeṇ | jepjep |
796. | Lots of people on that islet have contracted an STD. | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | jeplej |
797. | All the people in that house have STDs. | Aolep armejin ṃweeṇ ri-jeplej. | jeplej |
798. | That ship is really rolling. | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | jepliklik |
799. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
800. | But after that we developed a very strong and true friendship. P471 | Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool | jerā |
801. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | jeraaṃṃan |
802. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | Ejerajko aebōj eṇ. | jerajko |
803. | There's the boat that sails so often. | Wa eo ejjejerakrōk eṇ. | jerak |
804. | Those are the sailors of that boat | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | jerak |
805. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | jerak |
806. | Who is sailing that canoe | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | jerakrōk |
807. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | jerata |
808. | What makes that young man walk so fast. | Ta eṇ ekajorjor likao kake. | jerjer |
809. | That young man is walking away quickly. | Ejorjorḷọk likao eṇ. | jerjer |
810. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
811. | That man was a good marksman during the war. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-jerọ ro ilo tariṇae eo. | jerọ |
812. | It's true that you are not a good marksman. | Ṃol ke kwe rijerta. | jerta |
813. | Try and spin that top | Kajjioñ ṃōk kajete likaeb(eb) ṇe | jet |
814. | Where is that jetaar from? | Jetaar in ia ṇe | jetaar |
815. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
816. | How many does that make | Kein kajete in? | jete |
817. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | jetḷādik |
818. | That canoe is water-tight. | Ejettal wa eṇ. | jettal |
819. | There's no reason for you to buy that boat | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | jettokja- |
820. | Cut the heart of that coconut tree. | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | jiab |
821. | That plane is on its way there now. P936 | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | jibadek |
822. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | jibadek jidik |
823. | Take a look at that ship through the binoculars. | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | jibaiklaaj |
824. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | jibbūñ |
825. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | jibbūñ |
826. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | jibwe |
827. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | jidaak |
828. | Pull that canoe that just arrived up onto the sand. | Kajidaaktok wa ṇe bwe en pād ioon bok. | jidaak |
829. | Don't burn that breadfruit tree. | Kwōn jab jideppe mā ṇe | jidep |
830. | He has a short temper. That fellow gets angry easily. | Ḷeo ejjidimkijkij ṇe | jidimkij |
831. | The jekaro on that coconut tree is running over. | Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | jieb- |
832. | Be careful as you cut the cheese so that the crumbs won't be all over the table. | Kōjparok aṃ mwijit jiij ṇe bwe en jab jijijiij (ijjijiij) raan tebōḷ ṇe | jiij |
833. | Put cheese in that sandwich | Jiiji jāānwūj ṇe | jiij |
834. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
835. | Cut that cloth | Kwōn jijāje nuknuk ṇe | jijāj |
836. | Send that boy to bring the book. | Kwōn jilkinḷọk ḷadik ṇe bwe en bōktok bok eo. | jijilōk |
837. | Cut the tree so that it falls toward the west. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | jijuok |
838. | Cut down that coconut tree. | Kwōn jokāik ni ṇe | jijuok |
839. | Don't step on that mat there. | Kwōn jab jujuuri jaki ṇe | jijuur |
840. | That island is full of local produce. | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | jijuurore |
841. | That house is full of men. | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | jijuurore |
842. | You should paint that house dark green. | Kwōn kajil aṃ uno maroroik ṃōṇe | jil |
843. | That woman's hair is the darkest black. | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | jil |
844. | Which boat does that tiller belong to? | Jilain booj ta ṇe | jila |
845. | Who's going to slice that loaf | Ewi ri-jiḷait eo bwe en jiḷaiti ḷoob ṇe | jiḷait |
846. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | jillọk |
847. | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | jimaroñ |
848. | Who cemented that place there? | Wōn ṇe ear jimeeṇe ijeṇe. | jimeeṇ |
849. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | jiña |
850. | Why are you smoking the people out of that house | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | jinbaat |
851. | Smoke out that coconut crab. | Kwōn jinbaate barulep ṇe | jinbaat |
852. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jine- |
853. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | jine- |
854. | Broil that fish | Kwōn jinkadoole ek ṇe | jinkadool |
855. | Hurry up and mash that chum so we can start fishing. | Kwōn jinṃaiki ḷọk pajo ṇe bwe jen eọñōd. | jinṃa |
856. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | jinniprañ |
857. | That coconut tree has lots of old bunch stems. | Ejinniprañrañe raan ni eṇ. | jinniprañ |
858. | Let's go collect the breadfruit that have fallen under the petaaktak breadfruit tree. | Jen ilān jinwōdi mābuñ kaṇ iuṃwin petaaktak eṇ. | jinwōd |
859. | They are hunting sea cucumber toward that island | Rej kajipenpenḷọk ñan āneeṇ | jipenpen |
860. | That old man is always preaching. | Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | jipiij |
861. | Please prune that hedge plant. | Komaroñ jipijuḷi tirooj kaṇe. | jipijuḷ |
862. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | jippapa |
863. | Tell that child to hold on to keep from falling. | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | jirok |
864. | I assure you that you won't make it. | Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | jiroñ |
865. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | jiroñ |
866. | That boat is headed seaward. | Wa eṇ ej jitmetoḷọk. | jit |
867. | Which way is that canoe headed? | Wa eṇ ej jit jekōt. | jit |
868. | Lie with your head that way | Kwōn jitḷọk. | jit |
869. | What are those things that are pointed upward? | Ta kaṇ rej jitlōñḷọk? | jitlōñ |
870. | They are on the land tract that faces north. | Repād ilo jitniñeañ eṇ. | jitniñeañ |
871. | What is that you keep pointing at? | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | jitōñ |
872. | That tree is lying across the road. | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | jitpeeḷeḷ |
873. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
874. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | jitūūl |
875. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | jitūūl |
876. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | jitūūl |
877. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | jitūūl |
878. | That kind of fish always slips into the sand. | Ejjọjọ kain ek rot ṇe | jọ |
879. | That engine is easy to start. | Ejjọjọ injin eṇ. | jọ |
880. | “It wasn’t like that in the old days. P396 | “Ejọ kōn jab āindein etto. | jọ |
881. | Let that boy sit on the sofa with you. | Kwōn kōjobaik ḷadik ṇe ippaṃ. | joba |
882. | The boy didn't wear zoris to that house | Ḷaddik eo ear jab jodiḷọk ñan ṃweo | jodi |
883. | That boy always wears zoris. | Ejjodidi ḷadik eṇ. | jodi |
884. | Put shoyu on that fish | Joiuuk ek ṇe | joiu |
885. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | jojo |
886. | There are lots of chicks in that pen | Ejojoe lowaan oror eṇ. | jojo |
887. | It's pitiful that he has no one to turn to. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | jojoḷāār |
888. | Why is that bird always landing? | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | jok |
889. | That flower looks nice in your hair. | Eṃṃan jokkun ut ṇe ṇa ioon bōraṃ. | jok |
890. | Chop down that coconut tree away from the house. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | jokak |
891. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
892. | Dress that child | Kajokankane ajri ṇe | jokankan |
893. | Nobody likes that girl because she's filthy. | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | jokdād |
894. | That warehouse is for rice only. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | joko |
895. | You didn't close that window tightly. | Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | jọkoṇ |
896. | They were looking along the shore for the boat that had drifted away. | Raar kōjōkwāik wa eo ear peḷọk. | jokwā |
897. | They were looking for things that had drifted up on the ocean side. | Raar kōjōkwā ilik. | jokwā |
898. | I found that bottle on the ocean side shore. | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik. | jokwā |
899. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
900. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
901. | Tie the jo'ṃur (rope) so that sail will stay taut. | Lukwōj jọṃur ṇe bwe en pen wōjḷā ṇe | jọṃur |
902. | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | Kadkad jab eo ekajoñe peiū. | joñ |
903. | That grated copra has been pressed for oil. | Waini eo eṇ eṃōj aer joniake ñan pinniep. | joniak |
904. | Make that number fifteen. | Kwōn kajoñouḷ ḷaleme bōnbōn ṇe | joñouḷ ḷalem |
905. | That water is soapy. | Ejjoobob dān eṇ. | joob |
906. | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | Lale ejọọk pein ajiri ṇe | jọọk |
907. | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | Lale ejọọk pein ajiri ṇe | jọọk |
908. | That child is neglected. | Ejool ajri eṇ. | jool |
909. | That fish is very salty. | Eḷap an jọọḷọḷe ek ṇe | jọọḷ |
910. | Put ballast on that boat before it sails. | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | jooṇ |
911. | Where does the ballast for that boat come from? | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | jooṇ |
912. | That boat is carrying a lot of ballast. | Ejooṇe wa eṇ. | jooṇ |
913. | That house has lots of posts. | Ejoore ṃweeṇ | joor |
914. | That man is looking for the school of fish. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | jore |
915. | That underwear is made where? | Jorṃōta in ia? | jorṃōta |
916. | What's that you're drinking? | Ta ṇe kwōj jorome. | jorom |
917. | What's that you're eating while you're walking? | Ta ṇe kwōj jotale? | jotal |
918. | That shirt really looks fitting on you. | Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ. | joto |
919. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
920. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | jọuwi |
921. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | jọuwi |
922. | That boy, like his father, doesn't scare easily. | Ri-jauwōtata ḷadik eṇ āinwot jemān. | jọuwōta |
923. | That boy is more fearless than his father. | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | jọuwōta |
924. | That boy doesn't scare easily. | Ejọuwatata ḷadik eṇ. | jọuwōta |
925. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
926. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
927. | That boy is one of the lazy ones in that district. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | jowan |
928. | That boy is one of the lazy ones in that district. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | jowan |
929. | That girl is lazy. | Ejowan ledik eṇ. | jowan |
930. | That engine starts easily. | Ejọiie injin eṇ. | jọwiie |
931. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
932. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | ju |
933. | That boy is always walking on his hands. | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | ju |
934. | What sort of fish did he eat that made him sick? | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | judu |
935. | You two go and start clamming this way from that small island. | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | jukkwe |
936. | You should help him so that he can walk this way on his heels. | Kwōn jipañ im kajukkuneneiki tok. | juknene |
937. | That fellow is uncovering the oven. | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | jukok |
938. | What makes that water to be so smelly. | Ta ṇe ej kajuoñe dān ṇe | juoñ |
939. | That man is one of the tap damcers. | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | jurbak |
940. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | jurōk |
941. | Who is building that house | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | jutak |
942. | Kick that dog out. | Juuji nabōjḷọk kidu ṇe | juuj |
943. | Help that boy put on his shoes. | Kajujuuji ḷadik ṇe | juujuj |
944. | There is lots of lace on that woman's dress. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | juwain |
945. | They went to see off the group that is making the voyage. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | juwōne |
946. | Why is the dog jumping about like that? | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | kā- |
947. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | kā- |
948. | That young man has a slim waist and broad shoulders. | Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | kāāj in kabwebwe |
949. | That man is one of the good carpenters. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | kaaṃtō |
950. | Fix that thing | Kaaṃtōūk ṃōk men ṇe | kaaṃtō |
951. | That fire doesn't have any more fuel. | Emaat kaan kijek eṇ. | kaan |
952. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | kaan |
953. | There are no trees on that tract | Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | kāān |
954. | “Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 | “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate. | kāān |
955. | They're using the crane to take the engine out of that ship | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | kabaj |
956. | He's cutting up that tree | Ej kabboke wōjke eṇ. | kabbok |
957. | That was a pathetic situation. | Ekabbūroṃōjṃōj wāween jab eo. | kabbūroṃōjṃōj |
958. | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | kabkūbjer |
959. | That governor belongs to that engine. | Kabnain injin eṇ men ṇe | kabna |
960. | That governor belongs to that engine. | Kabnain injin eṇ men ṇe | kabna |
961. | Hasn't that toddy been diluted yet? | Enañin kabodān ke jekaro ṇe | kabodān |
962. | That toddy has been diluted. | Eṃōj kabodāne jekaro eo. | kabodān |
963. | What is that thing shining this way? | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | kabōlbōl |
964. | Is that a ship that is shining a light over there? | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | kabōlbōl |
965. | Is that a ship that is shining a light over there? | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | kabōlbōl |
966. | That is a light from a ship. | Wa men eṇ ekabōlbōl. | kabōlbōl |
967. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
968. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | kabūrōrō |
969. | Hand me that book | Kwōn kabwijertok bok ṇe | kabwijer |
970. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | kabwilōñlōñ |
971. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | kabwilōñlōñ |
972. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | kabwilōñlōñ |
973. | “That was astounding,” Father said with amazement. P1156 | “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba. | kabwilōñlōñ |
974. | Don't throw stones at that chicken | Jab kade bao eṇ. | kade |
975. | That fellow is always drunk. | Ḷeo ekkadekdek eṇ. | kadek |
976. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | kadikdik |
977. | What is you relationship to that man | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | kadkad |
978. | Don't keep throwing stones at that bird | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | kadkad |
979. | Throw something at that bird | Kwōn kade bao eṇ. | kadkad |
980. | He is the pitcher for that team | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | kadkad |
981. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
982. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
983. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | kadkadmootot |
984. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | kadkadmootot |
985. | “Is that a short time?” P1328 | “Ekadu ke?” | kadu |
986. | He used bands around his ankles and climbed that coconut tree. | Ear lekae im tallōñe ne eṇ. | kae |
987. | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | kaijikmeto |
988. | That ripe pandanus is the most luscious. | Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | kaijoḷjoḷ |
989. | That ripe pandanus looks luscious. | Ekaijoḷjoḷ tok bōb eṇ. | kaijoḷjoḷ |
990. | Paul, don't tease your brother with that candy | Bọọḷ, kwōn jab kaijoḷjoḷe jatūṃ. | kaijoḷjoḷ |
991. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | kāilar |
992. | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | kain |
993. | They have informed everybody that there is a storm coming. | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | kaiñ |
994. | That thing there by you is good for you. | Kaiṇṇeṇe ekkar ñan kwe. | kaiṇṇe |
995. | Don't act that way | Kwōn jab kaiṇṇe. | kaiṇṇe |
996. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | kajikmeto |
997. | How about asking that man why he came? | Kwōn ṃōk kajitūkini ḷeṇe ear wajjikōt? | kajitūkin |
998. | He swore that he didn't steal. | Ear kajje ke ear jab kọọt. | kajje |
999. | It's true that you always guess at the answers | Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | kajjidede |
1000. | Don't predict that someone will die. | Kwōn jab kajjiṃalele ke enaaj wōr eṇ emej. | kajjikur |
1001. | Don't try to predict that there will be a typhoon. | Kwōn jab kajjiṃaleleik an naaj wōr taibuun. | kajjikur |
1002. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | kajjirere |
1003. | Get all the water out of that bottle | Kwōn kajḷore bato ṇe | kajḷor |
1004. | Install that louver which fell off. | Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | kājōjō |
1005. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
1006. | What is that reflecting the sun? | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | kakkilaajaj |
1007. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | kakōlkōl |
1008. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | kakōlkōl |
1009. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
1010. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
1011. | That place there is swarming with ants. | Ekkalleplepe ijeṇe. | kallep |
1012. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | kalliṃur |
1013. | That plane makes lots of flights. | Ekkālọklọk baḷuun eṇ. | kālọk |
1014. | He pined after the girl so much that he went delirious. | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | kālọk iḷọkwan |
1015. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | kālōklōk |
1016. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | kalōlō |
1017. | Chop that firewood there. | Kwōn jek kane ṇe | kane |
1018. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | kane |
1019. | Stretch that rope so it's really tight. | Kwōn kōkankane ḷọk to ṇe | kankan |
1020. | The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 | Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo. | kanooj |
1021. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | kañūr |
1022. | Is the bottom of that kettle clean? | Erreo ke kapin ainbat ṇe | kapi- |
1023. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | kapijjule |
1024. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | kapjulaḷ |
1025. | That baby is always slobbering. | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | kaplo |
1026. | Did you look for it (them) at that store | Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | kappok |
1027. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | kar |
1028. | Dilute that toddy | Kwōn kāreik jekaro ṇe | kāre |
1029. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | karejar |
1030. | Stand the husking stick in the ground by that pandanus tree. | Kwōn kate doon ṇe ṇa iturun bōb eṇ. | kat |
1031. | You'll keep letting the boy jump around like that and he’s going to end up hurting himself. | Kwōnāj kōkāto-ketake ḷadik ṇe bajjek innem ejujen wōt im jorrāān. | kāto-ketak |
1032. | I am going to nurse that sick person. | Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | kau |
1033. | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | ke |
1034. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | ke |
1035. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | ke |
1036. | It upsets me that you got married. | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | ke |
1037. | It is clear that he landed the job. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | ke |
1038. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | ke |
1039. | That boat is very useful. | Eḷap an keiie wa eṇ. | keiie |
1040. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | keikōb |
1041. | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | keinikkan |
1042. | That coconut tree is mature. | Ekeke ni eṇ. | keke |
1043. | “Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 | “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok. | kekōb |
1044. | Start that fire there. | Kwōn kenọkwōl kijek ṇe | kenọkwōl |
1045. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
1046. | Don't bend that piece of wood or it will break. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | kiel |
1047. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
1048. | Say, that guy seems to be extremely intoxicated. | Kijak eṇ ḷe eḷap an kadek. | kijak |
1049. | That lumber is hardwood. | Ekije aḷaḷ ṇe | kije |
1050. | What's causing all that fire light way over there? | Ta uweo ej kakijeekek? | kijeek |
1051. | Try to make that anchor fast. | Kajjioñ in kakijeke añkō ṇe | kijek |
1052. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
1053. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | kijjie- |
1054. | Do you recognize who that is | Kwōj kile ke wōn eṇ? | kile |
1055. | I can see on my own that that job can never be finished. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | kile |
1056. | I can see on my own that that job can never be finished. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | kile |
1057. | There is a very large ship there that just arrived. | Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | kilep |
1058. | Drill a hole in that board | Kimliji aḷaḷ ṇe | kilmij |
1059. | Try to make that anchor fast. | Kajjioñ kakilōke añkō ṇe | kilōk |
1060. | Do you know that dance | Kwōjeḷā ke kiltōn eb jab ṇe | kiltōn |
1061. | Who did you swipe that lighter from? | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | kiltōn |
1062. | That coconut tree bears a lot of fruit. | Emake kimuur ni ṇe | kimuur |
1063. | And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 | Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien. | kinie- |
1064. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | kipliie |
1065. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | kipliie |
1066. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
1067. | What's in that box there? | Ta ṇe kobban bọọk ṇe | kobba- |
1068. | Fasten that sail | Kwōn kōbobooj wōjḷā eṇ. | kōbobo |
1069. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | kōboutut |
1070. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
1071. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
1072. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | kōjaij |
1073. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | kōjaij |
1074. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | kōjatdikdik |
1075. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
1076. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
1077. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | kōjeañ |
1078. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | kōjerbale |
1079. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | kōjjāl |
1080. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
1081. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
1082. | It's obvious that he's putting on a long face. | Ealikkar an kōjjeraṃōlṃōl. | kōjjeraṃōlṃōl |
1083. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
1084. | “Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 | “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak. | kōjka- |
1085. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
1086. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | kōjwad |
1087. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | kōkā |
1088. | Call that dog | Kwōn kaal tok kidu eṇ. | kōkaal |
1089. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | kōkaan |
1090. | The structure of that house is good. | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | kōkal |
1091. | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | kōkapit |
1092. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
1093. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
1094. | I planted that breadfruit tree. | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | kōkat |
1095. | Fix that one attachment as it seems old. | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | kōketaak |
1096. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | kōkkāāḷāḷ |
1097. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
1098. | Shake that copra nut to see if it gurgles. | Kọkkorōjrōje waini ṇe | kọkkorōjrōj |
1099. | I suspect that he might be the one that stole. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | kōkōljake |
1100. | I suspect that he might be the one that stole. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | kōkōljake |
1101. | Be careful with that vase because it's brittle. | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | kōkōṃ |
1102. | That fellow there can compose songs. | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | kōkōn |
1103. | Dress that child | Kwōn kakōṇake ajri eṇ. | kōkōṇak |
1104. | Put on that dress | Kwōn kōṇake jokankan eṇ. | kōkōṇak |
1105. | They are chasing that chicken | Rej kōpeḷ(e) bao eṇ. | kōkōpeḷ |
1106. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | kokopkop |
1107. | What is that jingling in your pocket? | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | kokorkor |
1108. | He was running scared and clamorously in that direction | Ḷeo eo ej kọkorkor waj ijeṇeṇe waj. | kọkorkor |
1109. | That canoe has a large capacity. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) wa eṇ. | kōkōt |
1110. | That fellow is really strong. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) ḷeeṇ | kōkōt |
1111. | That young lady always wears bangs. | Eokkọkwekwe bōran jiroñ eṇ. | kọkwe |
1112. | That pig has been castrated. | Eṃōj an kọkwōle piik ṇe | kọkwōle |
1113. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | kōl |
1114. | Break off the stem of that leaf | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | kōḷā |
1115. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | kōḷaak |
1116. | Make perfume from that flower | Kwōn kōḷottōre ut ṇe | kōḷottōr |
1117. | Don't waste your time trying to spot him passing through that opening because he's not coming. | Enta kwōj kōlọtuwawaiki ijeṇe ke ejjab itok. | kōlọtuwawa |
1118. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
1119. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | kōmañmañ |
1120. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
1121. | That one is a great fake. | Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe. | kōṃkar |
1122. | I made that table. That table is my creation. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | kōṃṃan |
1123. | I made that table. That table is my creation. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | kōṃṃan |
1124. | He is the one who made that boat | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | kōṃṃan |
1125. | Be careful with that child or you'll drop it. | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | kōṃṃanṃōn |
1126. | Please explain that problem | Kwōn kōmeḷeḷeik ṃōk wūn ṇe | kōmmeḷeḷe |
1127. | Unsnarl that fishline there. | Kwōn kōmeḷeḷeik eo ṇe | kōmmeḷeḷe |
1128. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
1129. | Everything is neatly arranged in that house | Eḷap an koṇ lowaan ṃweeṇ | koṇ |
1130. | That man always sneaks away. | Ekkonana ḷeeṇ | kona |
1131. | I have struck the trunk of that bush | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | kōnar |
1132. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | kōñe |
1133. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | koñil |
1134. | Who is this that keeps on talking? | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | kōnnaan |
1135. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | kōnono |
1136. | Cut up that drum with the cold chisel. | Kwōn kooḷjejeḷe tūraṃ ṇe | kooḷjejeḷ |
1137. | That concoction is replete with corned beef. | Ekkọọnpiipip iiōk eṇ. | kọọnpiip |
1138. | That man is always falling in love with relatives. | Ekkōpapa ḷeeṇ | kōpa |
1139. | There is coffee all over that table there. | Ekkọpepe tebōḷ ṇe | kọpe |
1140. | Shoot that bird with your sling | Kwōn kōpin bao eṇ. | kōpin |
1141. | He took off in that direction | Ekōplọkḷọk ijjuweoḷọk. | kōplọk |
1142. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | kōpopo |
1143. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | kor |
1144. | Which hen left that egg unhatched? | Kurōn lọlọọt ṇe | kor |
1145. | The bond that tied them together is severed. | Etūṃ korak eo kōtaerro. | korak |
1146. | That man is always trolling at night. | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | kōrkaak |
1147. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | kōtaa- |
1148. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | kōtḷọk |
1149. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | kōto |
1150. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
1151. | Would you please broil that fish lightly for me. | Kwōn koububi tok ṃōk ek ṇe | koubub |
1152. | Did you peel off the end of that coconut shoot? | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | kọudpak |
1153. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
1154. | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | kowa |
1155. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
1156. | That breadfruit isn't ripe. | Ekūk mā ṇe | kūk |
1157. | please bend that piece of wood. | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe | kukbōl |
1158. | Close that clam | Kwōn kimij mejān mejānwōd ṇe | kūkim |
1159. | Extinguish that lamp | Kwōn kune ḷaaṃ ṇe | kukun |
1160. | Put out that fire | Kwōn kune kijek ṇe | kukun |
1161. | That lamp is always going out. | Eokkunkun ḷaaṃ eṇ. | kukun |
1162. | That rooster is crowing. | Ej (ik)kūr kako eṇ. | kūkūr |
1163. | Cover that baby with a blanket. | Kwōn kūtbuuj ajri ṇe kōn juon kọọj. | kūkūtbuuj |
1164. | Don't keep squeezing that bird | Kwōn jab kukukuul (ikkukuul) bao ṇe | kukuul |
1165. | Grate that coconut fine. | Kọkkwidiki aṃ raanke. | kukwidik |
1166. | That was a small-meshed net. | Eokkwidikdik mejān ok eo. | kukwidik |
1167. | He was shocked when he heard that his son died. | Ear kūṃṃūḷọk ke ej roñ ke emej ḷeo nājin. | kūṃṃūḷọk |
1168. | Chase them to that shoal over yonder and catch them with the surrounding net. | Koṃwin kōpooḷi ḷọk ñan turun ṇa uweo im kuṇaiki. | kuṇa |
1169. | The surface of that mat there is rough. | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | kurbalōklōk |
1170. | The surface of that mat is rough all over. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | kurbalōklōk |
1171. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | kūrro |
1172. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | kutak |
1173. | Why don't you stop wrapping that baby up all the time.? | Eṃōj ṇe aṃ kūtimtimi ajri ṇe aolep iieṇ. | kūtimtim |
1174. | Cover that food so that the flies don't get on it. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | kūtimtim |
1175. | Cover that food so that the flies don't get on it. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | kūtimtim |
1176. | See that you share your comb with her. | Kwōn kab kakuuṃuṃi ippaṃ. | kuuṃuṃ |
1177. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | kwaḷṃwe |
1178. | Roast that breadfruit | Kwōn kwanjini mā ṇe | kwanjin |
1179. | Roll up that cigarette | Kwōn kwarkore jepake ṇe | kwarkor |
1180. | That man gets angry easily. | Eokkwikwi ḷeeṇ | kwi |
1181. | That man has lots of whiskers -- a big beard. | Ekwōdeake ḷeeṇ | kwōdeak |
1182. | That man always shaves his head. | Eokkwōdmatmat ḷeeṇ | kwōdmat |
1183. | That man gets hungry easily. | Eokkwōlele ḷeeṇ | kwōle |
1184. | Put the waste food in that basket | Kwōn kwōpejpej ṇa ilo iep eṇ. | kwōpejpej |
1185. | Make that plank fit. | Kōḷaake aḷaḷ ṇe | ḷaak |
1186. | That piece of paper is ruled. | Eḷḷainin peba eṇ. | ḷain |
1187. | That dog is ferocious. | Elāj kidu eṇ. | lāj |
1188. | There's that plane going downward. | Baḷuun eo uweo laḷḷọk. | laḷḷọk |
1189. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
1190. | Whose storm is this? (based on belief that certain people can cause storms). | Ḷañin wōn in? | ḷañ |
1191. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | ḷanno |
1192. | That ship is outstandingly large. | Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa. | ḷap |
1193. | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | ḷap |
1194. | Pack that sack tight. | Ḷattuñi pāāk ṇe | ḷattuñ |
1195. | That boat has an engine. | Wa eṇ ej leinjin. | le |
1196. | That stove uses kerosene. | Jitob eṇ ej lekarjin. | le |
1197. | That pandanus hasn't borne fruit yet. | Ejjañin le bōb eṇ. | le |
1198. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | le- |
1199. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land that the Lord thy God giveth thee. S5 | Kwōn kipliie ñan jeṃaṃ im jinōṃ, bwe en to raan ko aṃ ioon āneo Jeova aṃ Anij ej lewōj ñan eok. | le- |
1200. | Set that boat ashore. | Leāne tak wa ṇe | leāne |
1201. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
1202. | Where is that girl from? | Ledikin ia eṇ? | leddik |
1203. | Is that boat using an engine? | Ej leinjin ke wa eṇ? | leinjin |
1204. | Don't do that, pal. | Kwōn jab men rot ṇe ḷeiō | ḷeiō |
1205. | He's more adulterous than that other person. | Elejān ḷọk jān e. | lejān |
1206. | That plane always gets hit. | Ellellel baḷuun eṇ. | lel |
1207. | Drag that canoe to the ocean side. | Kwōn lelik ḷọk wa ṇe | lelik |
1208. | I recovered my pen that was lost. | Ilo peen eo aō ear jako. | lelo |
1209. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
1210. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1211. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1212. | Lift that piece of wood. | Lelōñḷọk aḷaḷ ṇe | lelōñ |
1213. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
1214. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | lewōjḷā |
1215. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | liaajlọḷ |
1216. | Tie up that pig | Kwōn liāpe piik ṇe | liāp |
1217. | Cover that canoe | Kwōn kalbubuuk wa ṇe | libobo |
1218. | What happened to that cauldron's lid? | Ewi libobo eo an kōṃa ṇe | libobo |
1219. | That knife is dull. | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | lijib |
1220. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | lijjipdo |
1221. | That chicken is always setting. | Elliklik bao eṇ. | lik |
1222. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | lik |
1223. | That preserved breadfruit is full of maggots. | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | likaakrak |
1224. | Where is that young man from? | Likao in ia eṇ? | likao |
1225. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | liklik |
1226. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
1227. | They are always scolding that boy | Aolep iien rej lui ḷadik eṇ. | lilu |
1228. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
1229. | Don't agitate the water in that pond | Jab kaliṃaajṇoṇouk lowaan naṃ ṇe | liṃaajṇoṇo |
1230. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
1231. | It's good that we all got together in one school. | Eṃṃan ad kar lioeo ṇa ilo juon wōt jikuuḷ. | lioeo |
1232. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | ḷo- |
1233. | That captain habitually anchors far out from shore. | Eḷometo an kapen eṇ emjak. | ḷo- |
1234. | That boat is too close to the shore. | Eḷoāne tak wa ṇe. | ḷo- |
1235. | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | ḷobōl |
1236. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
1237. | They think that he can do that job. | Rōlōke ñan jerbal eṇ. | lōke |
1238. | They think that he can do that job. | Rōlōke ñan jerbal eṇ. | lōke |
1239. | Don't step over that boy there. | Kwōn jab ḷōke ḷadik ṇe | ḷōke |
1240. | I was shocked when I heard that he died. | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | ḷọkjenaa- |
1241. | That thing pricked me. | Men ṇe elōke eō. | lōklōk |
1242. | Wrap that sail | Lokore wōjḷā ṇe | lokor |
1243. | He was so homesick for the Marshalls while he was abroad that when he returned he was really skinny. | Joñan an kar ḷokwanwaik tok aeḷōñ kein ke ear pād ijekaṇ eḷak rọọltok elukkuun ṃō | ḷokwanwa |
1244. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
1245. | Be sure to use wire leader with that hook | Kab ḷōḷe kāāj ṇe | ḷōḷ |
1246. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
1247. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
1248. | I would call that a fast sailing canoe. | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in. | ḷōḷaeoeo |
1249. | I was afraid of what that might mean. P516 | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | lōḷñọñ |
1250. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
1251. | That guy is always arrogant. | Kijoñ eṇ elloṃaanan. | loṃaan |
1252. | “I wonder whose boat that is. P1108 | Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | ḷōṃarā |
1253. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
1254. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
1255. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | ḷōmṇak |
1256. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | ḷōmṇak |
1257. | There are flies all over that food there. | Eḷọñḷọñ ṃōñā ṇe | ḷọñ |
1258. | The riddle about that woman can take 30 minutes to solve. | Lōññaan lieṇ emaroñ bōk jilñuul minit ñan pukot uwaak eo an. | lōñña |
1259. | Prop yourself with that pillow | Kwōn ḷoñtak kōn pet ṇe | ḷoñtak |
1260. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
1261. | Look at that plane diving. | Lale baḷuun eṇ elōrak. | lōrak |
1262. | That plane is always diving. | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ. | lōrak |
1263. | That woman has "flown" | Elōrrọ lieṇ. | lōrrọ |
1264. | That lineage is dying out. | Eḷot bwij eṇ. | ḷot |
1265. | That coconut tree is not producing any more. | Eḷot ni eṇ. | ḷot |
1266. | Where is that Lotọọn from? | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Lotọọn |
1267. | When are you going to put the louvers on that window | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | ḷubōr |
1268. | That girl is not a virgin. | Eṃōj an ḷwūp ledik eṇ. | ḷwūp |
1269. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | mā |
1270. | I'm so full I can't eat any more of that food | Iṃaal jān ṃōñā ko. | ṃaal |
1271. | What canoe is that at the very front? | Waat eṇ ṃaan tata? | ṃaan |
1272. | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | ṃaan |
1273. | Where is that heat coming from? | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) (tok)? | māāṇāṇ |
1274. | “Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 | “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba. | ṃabuñ |
1275. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
1276. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
1277. | Help each other carry that bag | Koṃwin ṃaijek pāāk eṇ im bōke. | ṃaijek |
1278. | Cover that pot with a lid. | Kwōn kamājmāje ainbat ṇe | mājmāj |
1279. | That lad is really strong | Ejjeḷọk mājojoon likao ṇe | mājojo |
1280. | That boy is always sleeping. | Emmājurjur ḷadik eṇ. | mājur |
1281. | That kind of medicine is good for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | mālkwōj |
1282. | Be careful not to spill charcoal all around inside that house | Lale emmāllele lowaan ṃōṇe | mālle |
1283. | What will be that ship's first port of call? | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | ṃalōk |
1284. | That child is always (coming close to) drowning | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ. | maḷoñ |
1285. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1286. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1287. | The flowers from that bush are fragrant. | Emālu leen ut eṇ. | mālu |
1288. | The fruit of that coconut tree is sweet. | Emāmet leen ni eṇ. | māmet |
1289. | Now that he has been in jail, maybe he will know better. | Kiiō ke eṃōj an kalbuuj, bōlen enaaj mañ. | mañ |
1290. | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | Emañbōne ni ṇe | mañbōn |
1291. | He's the manager of that company | Ej mānijain koṃbani eṇ. | mānija |
1292. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
1293. | Cross his name out of that book | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | ṃanṃan |
1294. | That house is dark. | Emarok ṃweeṇ | marok |
1295. | Who authorized you? Who delegated you that power | Wōn ear kōmaroñ eok? | maroñ |
1296. | Cook that fish | Kwōn kōmatte ek ṇe | mat |
1297. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | mat |
1298. | Chisel that notch so that it fits. | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | mede |
1299. | Chisel that notch so that it fits. | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | mede |
1300. | That tract has a path to the beach. | Emejate ṃweeṇ | mejate |
1301. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
1302. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
1303. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
1304. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | mejinede |
1305. | That turtle is slow to die. | Emejjiia wōn eṇ. | mejjiia |
1306. | That bird is quick to die. | Emejjiie bao eṇ. | mejjiie |
1307. | The wound was so severe that large blood clots came out. | Joñan an ḷap kinej eo, eto mekak. | mekak |
1308. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | “Ejako emeḷak,” Jema eba. | meḷak |
1309. | “That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 | “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ. | meḷak |
1310. | Where did you get that information from? | Meḷeḷe in ia ṇe aṃ? | meḷeḷe |
1311. | Ashes are scattered all over the place inside that house | Emmelkwaarar lowaan ṃweeṇ | melkwaarar |
1312. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | memāālel |
1313. | Look at that turtle on top of the water. | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | memat |
1314. | The way you do that is attractive. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | memeej |
1315. | That's the girl that caught my eye. | Lio emmejaja ippa eṇ. | memejaja |
1316. | What did you do to be puffing like that? | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik? | memenonoun kijdik |
1317. | That boy is very active. | Eḷap an memourur (emmourur) ḷadik en. | memourur |
1318. | Don't eat that soup because it's sour. | Jab ṃōñā jokkwōp ṇe bwe emeñ. | meñ |
1319. | Some people say that man is also an animal. | Jet rej ba armej bar menninmour. | menninmour |
1320. | Wipe the perspiration off yourself with that towel | Kwōn kamenokaduuk eok kōn tọọl ṇe | menokadu |
1321. | Light the lamp there so that we can have some light. | Kwōn kabbōl ḷaaṃ ṇe bwe en meram. | meram |
1322. | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | meto |
1323. | That was the most horrifying demon. | Tiṃōn kaammijakjak men eo. | mijak |
1324. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
1325. | That medicine is very powerful. | Ekammomo wūno ṇe | mo |
1326. | That house right over there. | Ṃōjabuweo | ṃōjab- |
1327. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
1328. | That boat is very speedy. | Wa ṃōkajkōj eo ṇe | ṃōkaj |
1329. | That boat is speedy. | Eḷap an wa eo ṃōkaj | ṃōkaj |
1330. | I saw him moving along in that direction | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | ṃōkōr |
1331. | That baby is healthy and fat. | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | ṃọkulkul |
1332. | That kind of bread is always getting smaller. | Emmọkunkun kain pilawā ṇe | mọkun |
1333. | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | ṃōḷo |
1334. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
1335. | Is there any water in the hole in that tree | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) (eṇ)? | ṃōṃak |
1336. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1337. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
1338. | Has that engine been fixed? | Eṃṃane ke injin ṇe | ṃōṃan |
1339. | That boy sounds like an adult when he speaks. | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | ṃōṃawi |
1340. | Go get a mọṇ under that coconut tree. | Kōmọṇtok iuṃwin ni eṇ. | mọṇ |
1341. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | ṃōñā |
1342. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | ṃōṇe |
1343. | That graveyard is haunted. | Emọṇmọṇ wūlej eṇ. | mọṇmọṇ |
1344. | Is that true?” P77 | Ṃool ke?” | ṃool |
1345. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | ṃool |
1346. | Get into that shrub there. | Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe | mọọn |
1347. | That guy is gone. | Emoot kijak eo. | moot |
1348. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ṃōrṃōr |
1349. | Who broke that bat | Wōn ṇe ear ṃọruji bōtta ṇe | ṃọruj |
1350. | That vessel is riding the waves. | Eṃōt wa eṇ. | ṃōt |
1351. | That ship keeps riding the waves. | Eṃṃōtṃōt wa eṇ. | ṃōt |
1352. | Rub that piece of clothing. | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe | ṃukṃuk |
1353. | Observe the antics of that nut | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | ṃūtō- |
1354. | That chap's back in the dumps again. | Ebar nana ṃūtōn kijak ṇe | ṃūtō- |
1355. | That boat is always setting out to sea. | Wa eo eṃṃweliklik eṇ. | ṃwelik |
1356. | That fellow is always getting his hair cut. | Ḷeo eṃṃwijbarbar ṇe | ṃwijbar |
1357. | That rope is always breaking. | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe | ṃwijkōk |
1358. | How big that incision scar is. | Eḷap wōt ṇe ṃwijṃwij | ṃwijṃwij |
1359. | That hole is deep. | Eṃwilaḷ rọñ ṇe | ṃwilaḷ |
1360. | Let's go clamming at that shoal | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | ṇa |
1361. | Who named that boat | Wōn ear ṇaetan wa eṇ? | ṇaetan |
1362. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1363. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1364. | Where is that pervasive fragrance coming from? | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) (tok)? | ñaj |
1365. | Would you provide fuel for my car for now that I'm a bit short on cash? | Kwōmaroñ ke ja ṇakaan wa e waō kiō ke ij ja jiban ilo tōre in? | ṇakaan |
1366. | Who'll feed us when we go make copra on that islet | Wōn enaaj ṇakijed ṇa āneṇ ñe jenaaj kowainini? | ṇakijen |
1367. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | ñakḷọkjeṇ |
1368. | Who designed that canoe | Wōn eo ear ṇaḷōmān wa ṇe? | ṇaḷōmān |
1369. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
1370. | That fish is smelly. | Enāme ek ṇe | nām |
1371. | The taste of that food is delicious. | Ennọ nemān ṃōñā ṇe | nām |
1372. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
1373. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | ṇamejatotoin |
1374. | Smell that food to see if it's good. | Kwōn nemak ṃōk ṃōñā ṇe ennọ ke. | nāmnām |
1375. | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | ñan |
1376. | That kind of medicine is powerful for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | ñan |
1377. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ñan |
1378. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | nana |
1379. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | nana |
1380. | Sheet that sail in there. | Kwōn ṇatoone wōjḷā ṇe | ṇatoon |
1381. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | ṇawijkinen |
1382. | Dry that copra under the sun. | Kanel waini ṇe | nel |
1383. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | nemāmei- |
1384. | That girl looks like her mother. | Ein nemāmein ledik eṇ wōt jinen. | nemāmei- |
1385. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | Enemwak bao eṇ. | nemwak |
1386. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | nenaan |
1387. | That bread is moldy. | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | nenān |
1388. | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | ñeñe |
1389. | Pull that frond over. | Nōōre waj kimej ṇe | nenōōr |
1390. | Fill that bottle with toddy. | Kanne bato ṇe kōn jimañūñ. | nine |
1391. | Here he comes again! This will be his fifth trip going back and forth like that. | Bar eñṇe tok! Kein kōḷalem ṇe kiiō an tūreep in niñeañ-rōkeañ. | niñeañ-rōkeañ |
1392. | Look at the waves coming toward you from that boat | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | ṇo |
1393. | That boat makes a lot of bow spray. | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | ṇojọ |
1394. | That child's clothes are always getting wet. | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | ṇok |
1395. | Hide that picture | Kwōn ṇooj pija ṇe | ṇōṇooj |
1396. | Where is that nurse from? | Nōōj in ia eṇ? | nōōj |
1397. | That fellow always snores. | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) (eṇ). | ñortak |
1398. | However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 | Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin. | nukwi |
1399. | Pack that sack solid. | Kañūñ aṃ kanne pāāk ṇe | ñūñ |
1400. | Let's go use the long net and catch that school of rabbitfish. | Jen tan okaetoki ṃọle kaṇ. | okaetok |
1401. | That canoe is always capsizing. | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ. | okjak |
1402. | Who capsized that canoe | Wōn ṇe ear ukōj wa ṇe | okjak |
1403. | The pandanus have been picked off that tree | Eṃōj okaj bōb eo. | okok |
1404. | Where was that organ made? | Ọkwōn in ia ṇe | ọkwōn |
1405. | That city is beautiful. | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | oḷeọ |
1406. | Be careful the tree doesn't fall on that house | Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | oḷọk |
1407. | That child keeps on being homesick. | Eowoñoñ ajri eṇ. | oñ |
1408. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
1409. | “Who says there are any people on that island?” he asked P1242 | “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk. | or |
1410. | Put that pig in the pen. | Kwōn orore piik ṇe | oror |
1411. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | ortabtab |
1412. | Is that pandanus ripe yet? | Enañin owat ke bōb ṇe | owat |
1413. | Who's that that keeps whistling? | Wōn in ej ajjowewe? | owe |
1414. | Who's that that keeps whistling? | Wōn in ej ajjowewe? | owe |
1415. | What's that lei you're stringing for? | Pāllin ta ṇe kwōj ḷōōte | pālli- |
1416. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | pānuk |
1417. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | pārājet |
1418. | Carry that pandanus with both hands. | Kwōn pārorāik bōb ṇe | pārorā |
1419. | “There’s no point in alarming that plane. P934 | “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ. | pata |
1420. | Put batteries in that flashlight | Kōpātōreik teiñki ṇe | pātōre |
1421. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
1422. | That plywood is flexible. | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe | pedañōtñōt |
1423. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
1424. | That fellow is inconsiderate of everyone. | Eperōt armej kijak eṇ. | pedet armej |
1425. | This is the man that always falls on his face. | Ḷeo iba eppedodo ṇe | pedo |
1426. | How many pages in that book of yours? | Jete peij in bok ṇe aṃ? | peij |
1427. | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | peka |
1428. | Sink that stone to the bottom of the sea. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | pelaḷ |
1429. | That door is always open. | Eppeḷḷọkḷọk kōjām eṇ. | peḷḷọk |
1430. | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | peḷọk |
1431. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
1432. | What is that floating to the surface? | Ta ṇe ej pelōñtak? | pelōñ |
1433. | That is the stopper for that (gasoline) drum | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | penja- |
1434. | That is the stopper for that (gasoline) drum | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | penja- |
1435. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | penja- |
1436. | Tap on the bottom of that cauldron | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | penpen |
1437. | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | penpen |
1438. | That fighter is muscular. | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | peñpeñ |
1439. | Put that piece of wood under the house there. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | pepāin |
1440. | The canoe is on that sandbank | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | pepe |
1441. | What is that way over there floating near the lagoon beach? | Ta uweo ej pepepe (eppepe) (iar)? | pepepe |
1442. | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | pepok |
1443. | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | pepok |
1444. | What is the matter that your voice is so hoarse? | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | pepoñ |
1445. | That priest baptized this child. | Bata eṇ ear peptaiji ajri e. | peptaij |
1446. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | perper |
1447. | Don't underestimate that canoe because of its size. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | perper |
1448. | That canoe is drifting westward. | Wa eo eṇ epetoḷọk. | peto |
1449. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
1450. | That picture has lots of pink in it. | Eppiiñiñ pija ṇe | piiñ |
1451. | Where are you going with that pin | Kwōj piinin ḷọk ñan ia? | piinin |
1452. | I heard him speaking broken English to that American | Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | pijin |
1453. | Squat because that place is dirty. | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | pijḷeḷe |
1454. | That island is nice and flat. | Eṃṃan pikin āneo | pikin |
1455. | That family is always having picnics. | Eppikniknik baaṃle eṇ. | piknik |
1456. | Shake out that mat | Kwōn pipikpikūri (ippikpikūri) jaki ṇe | pikpikūr |
1457. | Brush off that piece of rice. | Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe | pikūr |
1458. | Can you brush out that piece of dirt? | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | pikūr |
1459. | Give that child five drops of cough medicine. | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | pil |
1460. | The water is leaking from that bucket | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | pil |
1461. | There is flour all over that table there. | Eppilawāwā tebōḷ ṇe | pilawā |
1462. | Don't let that novice play billiards. | Jab kapiliete ñak ṇe | piliet |
1463. | That boy's leg keeps on bleeding. | Epiliñliñ ḷọk neen ḷadik ṇe | piliñliñ |
1464. | The violet shade of that dress is pleasing. | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | piolōt |
1465. | That baby's diapers keep slipping down. | Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | pir |
1466. | Please twist that sennit | Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | pit |
1467. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | Jen kapo bōb eṇ. | po |
1468. | That pandanus tree always has bunches with keys that fall easily. | Eppopo leen bōb eṇ. | po |
1469. | That pandanus tree always has bunches with keys that fall easily. | Eppopo leen bōb eṇ. | po |
1470. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | Epo bōb eṇ. | po |
1471. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
1472. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
1473. | How many stories does that house have? | Jete poon ṃweeṇ | po |
1474. | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | po ḷōma- |
1475. | Stir that soup | Kwōn poktake juub ṇe | poktak |
1476. | So that your minds may be satisfied, you need to read the Bible. | Bwe en polel ami ḷōmṇak, koṃwij aikuj kwōnono ilo Baibōḷ. | polel |
1477. | That woman is always making pọḷjej | Eppọḷjejjej lieṇ. | pọḷjej |
1478. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
1479. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | popo |
1480. | Tie that sennit around the top. | Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | pọpo |
1481. | Don't keep on making that thudding noise. | Kwōn jab pipurukruk (ippurukruk). | puruk |
1482. | What was that that made a noise falling down? | Ta in epurukḷọk laḷ? | puruk |
1483. | What was that that made a noise falling down? | Ta in epurukḷọk laḷ? | puruk |
1484. | That breadfruit tree has a lot of branches. | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | ra |
1485. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
1486. | Hurry up and grate that copra | Kwōn raankeik ḷọk waini ṇe | raanke |
1487. | Where is the grater so that I can grate? | Ewi raanke eo bwe in raanke? | raanke |
1488. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | rāātle |
1489. | That old man is always warming his bottom by the fire. | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | rabwij |
1490. | Lasso that breadfruit | Kwōn rajāle mā ṇe | rajāl |
1491. | That sail is made of parachute material. | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | rakka |
1492. | That child is always scratching (people). | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | rakutak |
1493. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
1494. | That child is always urinating. | Errawūtwūt ajri eṇ. | rawūt |
1495. | He's trying to attract that girl | Ej kajjioñ kareele ledik eṇ. | reel |
1496. | That boy is always finding something new that he likes. | Likao eṇ erreelel. | reel |
1497. | That boy is always finding something new that he likes. | Likao eṇ erreelel. | reel |
1498. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent. | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | reilik-reiṃaan |
1499. | That man shaves often. | Errejaja ḷeeṇ | reja |
1500. | You'll get fleeced if you go to that bar | Rōnāj rejaik eok ṇa ilo kuḷab eṇ. | reja |
1501. | I pitied him when I saw him laugh like that. | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | rereenak |
1502. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | ri- |
1503. | Do you have any plan that I should endorse? | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | rie |
1504. | “That means we went way out west.” P1199 | “Eḷap wōt ad kar ḷe i rilik.” | rilik |
1505. | That chick belongs to the first brood. | Jojo ṇe ej ṃōttan ro eo jinoin. | ro |
1506. | Be careful that the cat doesn't scratch you. | Lale bwe kuuj ṇe en jab rọkuj eok. | rọkrok |
1507. | That chicken keeps getting away. | Errōḷọkḷọk bao eṇ. | rōḷọk |
1508. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | rōṃ |
1509. | Don't make that (mound of) sand crumble. | Jab karōṃ bok ṇe | rōṃ |
1510. | What's that that keeps shining this way from way over there? | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | romaak |
1511. | What's that that keeps shining this way from way over there? | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | romaak |
1512. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | romrom |
1513. | Did you inform them that we have a meeting? | Kwaar karoñ ke er ke eor ad kweilọk? | roñ |
1514. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
1515. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | rōññaḷọk |
1516. | Don't mark that book | Kwōn jab rane bok ṇe | rōran |
1517. | Look in that direction | Reilọk. | rōre |
1518. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | rōreo |
1519. | That rooster's feathers are bristling. | Errọñ kooḷan kako eṇ. | rōrọñ |
1520. | Don't make that dog bark. | Jab kọrorrore kidu ṇe | rorror |
1521. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
1522. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
1523. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | rot |
1524. | That girl breaks wind all the time. | Errūbrūb ledik eṇ. | rūb |
1525. | That child keeps waking up. | Eorrujruj ajri eṇ. | ruj |
1526. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | ruk-bo |
1527. | Shake up that bottle | Kwōn rukruke bato ṇe | rukruk |
1528. | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | ruṃwij |
1529. | That house has many rooms. | Eḷap an rruuṃuṃ ṃweeṇ | ruuṃ |
1530. | Many strangers came on that ship | Elōñ ruwamāejet raar itok ilo wa eṇ. | ruwamāejet |
1531. | It rained and that breadfruit tree is slippery. | Ear wōt im etabur mā eṇ. | tabur |
1532. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | taḷe |
1533. | Can you climb that coconut tree? | Komaroñ ke talliñe ni eṇ? | tallōñ |
1534. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
1535. | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | Kāāj rot eo etare ṇe | tare |
1536. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | tarto-tartak |
1537. | That boat picked up a lot of provisions. | Eteaake wa eṇ. | teaak |
1538. | What relation is that boy to that woman? | Teen ḷadik eṇ lieṇ? | tee- |
1539. | What relation is that boy to that woman? | Teen ḷadik eṇ lieṇ? | tee- |
1540. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
1541. | Don't lean on that or you might get a splinter. | Jab atartar ijeṇe bwe kwōnaaj tenaḷ. | tenaḷ |
1542. | That board is splintered in many spots. | Ettenaḷnaḷ aḷaḷ ṇe | tenaḷ |
1543. | The sail of that canoe is always reefed. | Ettiliejej wa eṇ. | tiliej |
1544. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
1545. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
1546. | That boat is no good for it's always going under. | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk. | timaruk |
1547. | The outrigger of that canoe is underwater. | Etōmaruk wa eṇ. | timaruk |
1548. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | timọọn |
1549. | After saying that, Father went down inside the boat. P304 | Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo. | to |
1550. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | tōbak |
1551. | That baby can crawl. | Ejeḷā tōbalbal ajri eṇ. | tōbalbal |
1552. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | tōkā |
1553. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | tokālik |
1554. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
1555. | This pen's got more chicks in it than that one | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | tokkwi |
1556. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | tola |
1557. | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | tōllọk |
1558. | How can that be when you are equally short on funds? | Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab? | tōḷọk |
1559. | The sky looked quite good that day. P968 | Ej tōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo. | tōḷọk |
1560. | Who is that that keeps smacking his lips? | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | tōmmeḷọk |
1561. | Who is that that keeps smacking his lips? | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | tōmmeḷọk |
1562. | That young man is always parting his hair. | Ettoṇakṇak likao eṇ. | toṇak |
1563. | That cistern is full to the brim. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | tōñtōñ |
1564. | That boy is the naughtiest. | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | tōñtōñ |
1565. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | tọọn |
1566. | Maybe we should sail over that way and see.” P1109 | Bōlen eṃṃan ñe jekōttōpar ḷọk.” | tōpar |
1567. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | tor |
1568. | Fill that bottle with fresh water. | Kwōn teiñ bato ṇe kōn aebōj. | tōteiñ |
1569. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
1570. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
1571. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
1572. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
1573. | That child is always laughing. | Ettōñtōñ ajri eṇ. | tōtōñ |
1574. | That girl is charming. | Ekattōñtōñ ledik eṇ. | tōtōñ |
1575. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | tōtoon |
1576. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | towe |
1577. | That child is always stumbling. | Ettūbbọkbọk ajri eṇ. | tūbbọk |
1578. | What enabled the outrigger canoe to ferry that many people here? | Ta eo ear katūkanneik tipñōl eo bwe en maroñ ektake tok joñan lōñin armej eo? | tūkanne |
1579. | That fellow always misses the boat. | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ. | tūṃ |
1580. | Don't play that keel-haul game or you'll drown. | Koṃ jab tuṃaḷ bwe koṃ naaj maḷoñ. | tuṃaḷ |
1581. | Don't keep pulling up that grass | Kwōn jab tūtūṃtūṃi (ittūṃtūṃi) wūjooj kaṇe. | tūṃtūṃ |
1582. | That couple is always fighting. | Ettūrabōḷbōḷ jar eṇ. | tūrabōḷ |
1583. | Wrap that breadfruit with leaves. | Kwōn tūrook mā ṇe | tūroro |
1584. | What kind of a pandanus is that? | Bōb turot men ṇe | turot |
1585. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | turu- |
1586. | Set fire to that piece of wood. | Kwōn tile aḷaḷ ṇe | tūtil |
1587. | Dive down and get that helmet shell. | Kwōn tuur tok bukbuk eṇ. | tūtuur |
1588. | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | Eub uror ṇe | ub |
1589. | Don't spank that child because its body is tender. | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | ub |
1590. | I regret that I came. | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | ukeḷọk |
1591. | Who translated that book into Marshallese? | Wōn ṇe ear ukot bok ṇe ñan kajin Ṃajeḷ | ukok |
1592. | Put the sharp edge of that machete down. | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | ūlūl |
1593. | There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 | Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ. | ūlūl |
1594. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | uñkipden |
1595. | Move that chair here. | Kọuraaketok jea ṇe | uraak |
1596. | Move that suitcase away. | Uraake ḷọk kōbañ ṇe | uraak |
1597. | That coconut tree has lots of bunches. | Eurore ni eṇ. | uror |
1598. | “So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 | “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak. | urōt |
1599. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | urur |
1600. | That coconut tree has big shoots. | Eḷḷap utakin ni eṇ. | utak |
1601. | That guy's just a crackpot. | Ḷeeṇ utaṃwe bajjek. | utaṃwe |
1602. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
1603. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | utaṃwe |
1604. | Many V.I.P.'s came on that plane | Elōñ ruutiej raar itok ilo baḷuun eo. | utiej |
1605. | That plane is very high. | Eḷap an utiej baḷuun eo. | utiej |
1606. | “That sounds good,” Father replied in agreement. P1121 | “Eṃṃan,” Jema euwaake. | uwaak |
1607. | That breadfruit tree is full of fruit. | Euwaanrake mā ṇe | uwaanrak |
1608. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
1609. | That man scares easily. | Euwōtata ḷeeṇ | uwōta |
1610. | That turtle keeps on crawling towards the island. | Wōn eo eṇ ej wāārār āne ḷọk | wāār |
1611. | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | wākar |
1612. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
1613. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
1614. | Where's that greenhorn from? | Ri-watrein ia ṇe | watre |
1615. | That soup is really watery. | Emake watre ṇe juub. | watre |
1616. | I rode comfortably in that car | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | weaak |
1617. | That canoe can really sail close to the wind. | Eḷap an wetak wa eṇ. | wetak |
1618. | Push that piece of wood in (under the house). | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | wiaake |
1619. | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | Lale ṇok ṇe ewie mejām. | wie |
1620. | That team always wins. | Eowiinin kumi eṇ. | wiin |
1621. | That young man can catch a lot of fish. | Eḷap an wōda likao eṇ. | wōda |
1622. | Where did you get that oil from? | Wōiḷin ia ṇe | wōil |
1623. | There's more oil here that over there. | Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | wōil |
1624. | Don't behave that way | Kwōn jab wōjak kain ṃanit rot ṇe | wōjak |
1625. | What canoe does that sail belong to? | Wōjḷā in waat ṇe | wōjḷā |
1626. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |
1627. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | wōt |
1628. | That child is always falling. | Ewōttōlọklọk ajri eṇ. | wōtlọk |
1629. | Take two keys of that pandanus as your portion. | Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | wūd |
1630. | They always make wūdeñ at that house | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ. | wūdeñ |
1631. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | wūdkabbe |
1632. | Render to Caesar the things that are Caesar's. | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | wūjlep- |
1633. | Pull that husking stick out of the ground there. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | wūjwūj |
1634. | That means I’ll never get any shut-eye.” P543 | Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.” | wūne māj |
1635. | That baby that was born is very small. | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | wūnniñ |
1636. | That baby that was born is very small. | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | wūnniñ |
1637. | I whispered to Father so that he would know. P453 | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | wūnojidikdik |