1. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | aba |
2. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
3. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
4. | Our body will die but the soul will live forever. | Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | ad |
5. | Those are our things | Ad men kaṇe. | ad |
6. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
7. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | ad |
8. | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | ad |
9. | God gave us our inalienable rights. | Anij ear kaademlōkmeje kōj. | addemlōkmej |
10. | God is the provider of our inalienable rights. | Anij ej ri-kaademlōkmej. | addemlōkmej |
11. | Our land belongs to us until death. | Bwidej ko ad rej addemlōkmej. | addemlōkmej |
12. | No one can take away our inalienable rights | Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | addemlōkmej |
13. | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way | En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | addi-eoḷap |
14. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | aduwado |
15. | Let's pool our money to buy an engine. | Jen aini ṃani kein ad im wiaiki juon injin. | ae |
16. | Our cistern caught some of the rain squalls. | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | aebōj |
17. | You fellows go bring us some surgeonfish to eat to quench our craving to eat fish. | Koṃwin ilān kaaelmeej tok kijed bwe jebatur. | aelmeej |
18. | These things occurred during our travels to Likiep. P876 | Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep. | aelōñin |
19. | Jesus is our true peacemaker. | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | aenōṃṃan |
20. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | aerṃwe |
21. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | aetok |
22. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | aewanlik |
23. | Let's be on our way | Kōjeañ ajādik. | ajādik |
24. | Jesus offered his life for our salvation | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | aje |
25. | Jesus offered his life for our salvation | Jijej ear aje mour eo an ñan kōj. | aje |
26. | Why are you spreading it that away but not in our direction | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | ajeeded |
27. | My working alone won't have any negative effect on our relationship | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | ajerre |
28. | Our forebears said, "Plan your fishing in advance or you will not catch any fish." | Rūtto ro raar ba, "Jab ajineañro eḷaññe kwōj etal in eọñōd bwe kwōnaaj jeratā." | ajineañro |
29. | Inheritance by our ancestors | Ājinkōjin rūtto ro ad. | ājinkōj |
30. | Here is our hut | Ajjuur eo iṃōrro e. | ajjuur |
31. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | aktal |
32. | Our ulcers are worse than theirs. | Jaaḷjerḷọkjān er. | aḷjer |
33. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | aḷkōnar |
34. | Go look for some wild chickens for our pet | Etal im allotok nejirro mānnimar. | allo |
35. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | aḷok |
36. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
37. | We feel at home now living on our own land. | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | amṇak |
38. | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
39. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | aṃtōk |
40. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | aṃtōk |
41. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | an |
42. | Our bodies will die and disappear but our souls will live on forever. | Ānbwinnid enaaj mej im jako ak an kein ad renaaj mour wōt ñan indeo. | an |
43. | God our Father in heaven. | Anij Jemādwōj ilañ. | Anij |
44. | Almighty God our father tells us not to worship idols. | Anij Ḷapḷap jemādwōj ej ba jen jab kabuñ ñan anij raṇ. | anij raṇ |
45. | It's lucky and our fate to see each other again. | Jide im anilen bwe jen bar lo doon. | anilen |
46. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
47. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | aojọjọ |
48. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | apaproro |
49. | Did you look for pontoons for our water container? | Kwar kabaantuun tok ke ad baantuun nien dān? | baantuun |
50. | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | babu |
51. | That's our security guard in this area. | Baṃpe eo ad ṇe ilo meḷan in. | baṃpe |
52. | Don't light the lamp or it will give away our position | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | bōbōl |
53. | Come and help me put another coating of paint on our boat | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | bōrwaj |
54. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | būḷañ |
55. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | būḷāwūt |
56. | But can you release the two of us, so that we may return to our parents | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | bwe |
57. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
58. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | bwijerro |
59. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | bwijwoḷā |
60. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
61. | “Our team is going to lose again. P466 | “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | de |
62. | Our request was rejected by them. | Rōdike kajjitōk eo am. | dike |
63. | Let's test our strength and climb. | Jero kaddipenpen em tallōñ. | dipen |
64. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
65. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | eoonene |
66. | Our grandfather's generation. | Epepen eo an jiṃṃaad. | epepen |
67. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
68. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
69. | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
70. | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
71. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | ibeb |
72. | Our opinions are ajar. | Ḷōmṇak kein arro reidaaptōk (ippān doon). | idaaptōk |
73. | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | ie |
74. | Here is where we will have our meeting, not there. | Ije eo jenaaj kwelọk ie, ejjab ijeṇe. | ije |
75. | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | ijeṇ |
76. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch | Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | ijo |
77. | Our sisters and female parallel cousins. | Liṃarein rej inem. | ine- |
78. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | innitōt |
79. | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | ioo- |
80. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | ippa- |
81. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | itaḷọk |
82. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
83. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | itūrrọọl |
84. | “Are our compass and charts ready?” P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | jaat |
85. | Let's do our Saturday chores and prepare for tomorrow. | Kōjeañ kōjādede em kōppojak ñan ilju. | Jādede |
86. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | jaje |
87. | We're all newcomers and don't know our way around. | Aolep kōmeañ ije ri-jājineet wōt. | jājiniet |
88. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | jān |
89. | “Get up so we can say our prayers first.” P817 | “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.” | jar |
90. | Our land tracts make us wealthy. | Bwidej ko ad rej kōjeban kōj. | jeban |
91. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jedjed |
92. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | jeekḷọk |
93. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jejāāl |
94. | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture | Kumit im jeṃdoon ekajoor ilo ṃanit in ad. | jeṃdoon |
95. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
96. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | jeṃḷọk |
97. | Let's just say that after the Nitijeḷā passes the budget we can get our pay | Jen ba bwe ālkin wōt an Nitijeḷā koweppān bajet jenaaj jino maroñ kōḷḷā. | jen ba |
98. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | jepḷaak |
99. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
100. | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | jerak |
101. | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | jerak |
102. | Oh why did I let our love get so deep? | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | jetṇaak |
103. | “Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 | “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba. | jibadek |
104. | Let's be on our way | Kōjro jibadek jidik. | jibadek jidik |
105. | You buy our food cause I'm a little short of money. | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | jiban |
106. | This will be our rendezvous | Naaj jikin ioon doon eo ad in. | jikin iioon doon |
107. | Direct him to our favorite fishing spot. | Jiniete ḷọk ñan jikin eọñōd eṇ arro. | jiniet |
108. | Our engine's deteriorating. | Ejintanji injin ṇe arro. | jintanji |
109. | We will all be laid in our graves | Jenaaj aolep jitṃanṃan ilo lōb. | jitṃanṃan |
110. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
111. | “Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 | “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk. | jokwe |
112. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | jokwōd |
113. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
114. | Let him use our soap for now. | Ej ja joobob eake joob eṇ arro. | joobob |
115. | Let's give our island a general clean up. | Jen jotoiñi ānin āned | jotoiñ |
116. | You only need to prepare one thing — our food | Juon wōt men kwoaikuj kepooje, kijerro ṃōñā | juon men |
117. | That's our hired baby sitter. | Ri-kaajjiriri eo amro eṇ. | kaajiriri |
118. | That's our governor | Kabna eo ad ṇe | kabna |
119. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | kabwilọklọk māj |
120. | Find a big stone for an anchor for our outrigger canoe. | Pukottok juon an kōrkōr in waarro kadkad. | kadkad |
121. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
122. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | kaijikmeto |
123. | Please determine our location in so far as you are able. | Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | kajikmeto |
124. | You be our catcher | Kwōn kajji tok ñan kōj. | kajji |
125. | “Are our compass and charts ready?” P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | kaṃbōj |
126. | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | kapije |
127. | We stayed in a cabin during our trip here. | Kōm ar kāpin tok. | kāpin |
128. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | katak |
129. | Don't endanger our lives | Kwōn jab kọuwōtataiki mour kein ad. | kauwōtata |
130. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
131. | We will now hear some words of enlightenment from our chief | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | ketak |
132. | You'll be our catcher | Kwōnaaj kiaaj tok ñan kōj. | kiaj |
133. | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | kōb |
134. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | kōbo |
135. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | kōbo |
136. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | kōjka- |
137. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | kōllōkā |
138. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | kōñe |
139. | Who is our spokesperson | Wōn ṇe ej ad ri-kōnono? | kōnono |
140. | Don't make him talk because it's hurting our ears | Kwōn jab kakkōnonoiki bwe jeuwaroñ. | kōnono |
141. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | kooj |
142. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
143. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
144. | You'll manage our house when I'm gone. | Kwōnāj lale ṃōṇe ṃōrro ñe ijako. | lale |
145. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ḷe |
146. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | leep |
147. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | leep |
148. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
149. | “Where’s our other guy?” he asked us. P416 | “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | ḷeo |
150. | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt. | lime- |
151. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
152. | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | ḷobōl |
153. | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | ḷōḷaeoeo |
154. | Could you please lash the kie of our canoe | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | ḷōḷōkọ |
155. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
156. | Did you use our mallet | Kwaar kōjerbale ke ḷwūj eo arro? | ḷwūj |
157. | He rejected our help | Ear ṃakokoun bōk menin jipañ ko am. | ṃakokoun bōk |
158. | But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 | Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk | ṃakroro |
159. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
160. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | miro |
161. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
162. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
163. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
164. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | ṃweiuk |
165. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ṃweiuk |
166. | They should hurry up and provide space for him so we can be on our way | Ren ṇajikin ḷok bwe jekijoroor. | ṇajikin |
167. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | ṇatoon |
168. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | ṇawōṇāān |
169. | Could you please do the sennit work for our canoe's ṃweiur | Kwōmaroñ ke ñiinpakoik tok wa e waarro? | ñiinpako |
170. | “Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 | “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba. | nokwōn |
171. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | nokwōn |
172. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | peḷọk |
173. | Smother our octopus in grated coconut. | Penkweiki kweet ṇe kijerro. | penkwe |
174. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
175. | Who'll be our pitcher | Wōn naaj pijja ñan kōj? | pijja |
176. | Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 | Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.” | pijja |
177. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | pikmeto |
178. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | pinnik |
179. | Our ancestors used to call the foreign barkentines ripitwōdwōd | Rūtto ro rōkōn ṇaetan baak ko etto ripitwōdwōd. | ripitwōdwōd |
180. | We have pores in our skin | Eor rọñ-jiddik ikilid. | rọñ |
181. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | rūttoḷọk |
182. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | rūttoḷọk |
183. | Now it’s like we are outsiders in our own islands.” P398 | Ein kōj wōt ruamāejet ilo aelōñ kein ad make.” | ruwamāejet |
184. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | taaboḷan |
185. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | timmej |
186. | Jesus shed his blood for our salvation | Jijej ear kōtọọrḷọk daan ñan kōj. | tọọr |
187. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | tōpar |
188. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | tūṃ kwōd |
189. | “You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 | “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk | tūrak |
190. | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | uñkipden |
191. | How can we achieve a well-coordinated rhythm in the motion as we present our gifts to our guests? | Ta wāween eo emaroñ kauñkipden ad kabuñtōn ṃaanḷọk kaake menin leḷọk kein ad ñan ri-lotok raṇ ad? | uñkipden |
192. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | weeppān |
193. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
194. | He'll be our spokesman if we need one. | Ḷeo enaaj wōnṃaan ñan kōj ṇe | wōnṃaan |