1. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | aa- |
2. | They made a harbor on the lagoon side of the island. | Raar abaiki arin āneo | aba |
3. | The American soldiers created a harbor on the lagoon side of this island for our government. | Rūttariṇae in Amedka ro raar abaiktok arin aelōñ in ñan kien ṇe ad. | aba |
4. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | abba |
5. | That was a dynamite of American origin. | Abbaan (abbain) Amedka men eo. | abba |
6. | My method of tucking things under the arm is obvious. | Eban peljo kaabjājeū. | abjāje |
7. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | abḷajtiiñ |
8. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | abḷajtiiñ |
9. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | abḷajtiiñ |
10. | That's the refusal of a stubborn person. | Abōbin bōt meṇṇe. | abōb |
11. | There are lots of apples on that table over there. | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | abōḷ |
12. | The spiritual power of a great black magician. | Abōnān ṇakṇōk | abōn |
13. | You'll never know the secrets of their spiritual powers. | Kwoban jeḷā abnāer. | abōn |
14. | The characteristics of an expert. | Abōnen ṃōkade | abōne- |
15. | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | abōṇtọun |
16. | What's impeding the progress of this boat? | Ta in ej kaabore an wa in etal? | abor |
17. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | abor |
18. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
19. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
20. | The little lad refused to sing because there were lots of girls there. | Likao jidikdik eo ear abwin al kōn an lōñ leddik ijo. | abwin |
21. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | abwinmake |
22. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | abwinmake |
23. | There's a great fearer of ghosts. | Abwinmakelep men ṇe | abwinmakelep |
24. | A great fearer of the dark from this island. | Abwinmakelepin aelōñ in. | abwinmakelep |
25. | The story turned him into a great fearer of the dark. | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | abwinmakelep |
26. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
27. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | addeboulul |
28. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
29. | God is the provider of our inalienable rights. | Anij ej ri-kaademlōkmej. | addemlōkmej |
30. | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | addi |
31. | She put a little finger on the doll with a piece of cloth. | Ear kaaddi-diki (kōṃṃan addi-dikin) tọḷe eo kōn mōttan nuknuk. | addi-dik |
32. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
33. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
34. | She's looking at you out of the corner of her eye. | Ej addikdiki eok. | addikdik |
35. | She's looking at you out of the corner of her eye. | Ej addikdiki eok. | addikdik |
36. | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | Eḷap wōt an adede arin ānin | aded |
37. | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | Eḷap wōt an adede arin ānin | aded |
38. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | adenpe |
39. | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | Elāj adenpein likin ānin | adenpe |
40. | Who between the two of you is going to be the prodder? | Wōn ri-adibwij iaamiro? | adibwij |
41. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | Adikin allōñ jab in ettino. | adik |
42. | It's the first quarter of the moon now. | Eadik. | adik |
43. | Is the first quarter of the moon visible yet? | Enañin adik ke? | adik |
44. | Are the adipā fish of this island good? | Ennọ ke adipāān āniin | adipā |
45. | Her class is a bunch of spoiled kids. | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | adkeelel |
46. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | aduwado |
47. | Our cistern caught some of the rain squalls. | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | aebōj |
48. | This island has plenty of ground wells. | Eaebōj-laḷe ānin | aebōj-laḷ |
49. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | aejemjem |
50. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
51. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
52. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
53. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
54. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
55. | Now that's a genuine expert in the fastening of the sail to the boom. | Lukkuun baj ri-aekōrā. | aekōrā |
56. | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | aelik |
57. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | aelik |
58. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | aelmeej |
59. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | aelmeej |
60. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | aelmeej |
61. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
62. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
63. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | Aelok |
64. | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Mokwaṇ dadaan Aelok. | Aelok |
65. | The shadow of death. | Aelorin mej. | aelor |
66. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
67. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
68. | Do you know how to fasten the edge of the sail to the gaff of the canoe? | Kwōjeḷā ke aeṃaan? | aeṃaan |
69. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
70. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | aemedḷọk |
71. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | aemuuji |
72. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
73. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | aeniñeañḷọk |
74. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
75. | It's the clamor of a crowd. | Aeñwāñwāin jarlepeju. | aeñwāñwā |
76. | Take care of his pain in the kidney area. | Kaaeoiki ḷọk ḷeeṇ jān metakin. | aeo |
77. | Kindly check out the lower sides of my back. | Kwōn ṃōk kaaeoik eō. | aeo |
78. | A creator of confusion is himself confused. | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | aepokpok |
79. | The oppression of heart will happen. | Aerin bōro enaaj waḷọk. | aer |
80. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
81. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
82. | The shouldering of a careful person. | Aerāān tiljek. | aerā |
83. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
84. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | aerin bōtōktōk |
85. | It's the responsibility of the four of them. | Aerjeañ jerbal. | aerjeañ |
86. | It's the responsibility of the four of them. | Aerjeañ jerbal. | aerjeañ |
87. | It's the decision of the four of them. | Aerjeañ pepe. | aerjeañ |
88. | It's the decision of the four of them. | Aerjeañ pepe. | aerjeañ |
89. | I gave the four of them their machetes. | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | aerjeañ |
90. | But then, was it their business — the three of them | Bwe aerjeel ke jerbal? | aerjeel |
91. | It's obvious that the three of them are industrious. | Ealikkar aerjeel niknik. | aerjeel |
92. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
93. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | aerjeel |
94. | It's up to the four of them | Aerjemān pepe. | aermān |
95. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | aerṃwe |
96. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | aerṃwe |
97. | The evening flow of the southward current. | Aerōkeañḷọkin jota. | aerōkeañḷọk |
98. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | aerōkeañḷọk |
99. | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | aerro |
100. | Did you give both of them a chance to talk? | Kwōleḷọk ke aerro iien kōnono? | aerro |
101. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | aet |
102. | The current flows west on the lee side of the atoll | Eaeto rilikin aelōñ in. | aeto |
103. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
104. | All residents of the small islets have returned home. | Aolep ri-aetọ im rọọl ñan jikier. | aetọ |
105. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | aetọ |
106. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | aetok |
107. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | aetok |
108. | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | aetōktōk |
109. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | aetōktōk |
110. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | aetōktōk |
111. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | aetōktōk |
112. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
113. | They're a marvel in the eyes of the irooj | Rōaiboojoj iṃaan mejān irooj eṇ. | aiboojoj |
114. | Decorate the interior of his room for him. | Kwōn kaiboojoje ḷọk ruuṃ eṇ an ñane | aiboojoj |
115. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | āierḷọk wōt |
116. | Who among the four of us will be going to get ice | Wōn eo enaaj ri-kaaij iaadeañ? | aij |
117. | Let's the two of us go get ice. | Kōjro etal in kaaej. | aij |
118. | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | aij kudiiṃ |
119. | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | aij kudiiṃ |
120. | The island has lots of aijo plant on it. | Eaijoe meḷan ānin | aijo |
121. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | Eaiki tata likin Jemọ. | aik |
122. | The towing of a tugboat is powerful. | Aikin takbout ekajoor. | aik |
123. | Is there anyone from the north side of the island here? | Ewōr ke ri-aikne ijin? | aikne |
124. | I'm living on the north side of the island. | Ij jokwe i aiknein ānin | aikne |
125. | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | Eaikūtōkōde arin ānin | aikūtōkōd |
126. | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | Eaikūtōkōde arin ānin | aikūtōkōd |
127. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | Aililōkin ḷaro eban peljo. | aililōk |
128. | The thickness of the boat's bow slows it down. | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | aiḷip |
129. | The girl just sat there sobbing because of her great sorrow. | Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. Ledik eo ear ailṃō wōt ijo ej jijet ie kōn an ḷap an būroṃōj. | ailṃō |
130. | Bikini, the land of noisy people. | Pikinni ailuwannañnañ. | ailuwannañnañ |
131. | He has the voice of a woman. | Eainikien kōrā. | ainikie- |
132. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
133. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | ainikien bōklōkōt |
134. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | ainikien bōklōkōt |
135. | Follow the dictates of your conscience. | Roñjake ainikien aṃ bōklōkōt. | ainikien bōklōkōt |
136. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | āinḷọk wōt |
137. | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki. | aiṇokko |
138. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | aintiin |
139. | There's a lot of fighting at the club. | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ. | airuwaro |
140. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
141. | They're making the thatch in the interior of the island. | Erraṇ rej kaaj eọọj. | aj |
142. | A bunch of bananas | Ājin keeprañ. | āj |
143. | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | ajaj |
144. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | ājāj |
145. | Rounding up of animals by an older person is reliable. | Ajālin rūtto etiljek. | ajāl |
146. | He'll find out the result of disobedience | Enāj lo ajāllikin jab pokake. | ajāllik |
147. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | Eajañe aelōñ in. | ajañ |
148. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
149. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
150. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
151. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
152. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
153. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
154. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
155. | Your sharing is like that of a stingy person. | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | ajej |
156. | The sharing of a kind-hearted person. | Ajejin jouj. | ajej |
157. | The cheating of evil men is not hard to see. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | ajej in kabwebwe |
158. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | ajejin Jowa |
159. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | ajejin Jowa |
160. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
161. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | ajeḷḷā |
162. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | ajeḷḷā |
163. | This house is full of holes | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | ajerwawa |
164. | Please put scrapings of sweet smelling drift nut on his flower wreath. | Ajete tok ṃōk wūt e wūtin. | ajet |
165. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
166. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
167. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
168. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
169. | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er. | ajineañro |
170. | The people there were a bunch of cowards | Ri-ajineañro wōt meṇ ro ijo. | ajineañro |
171. | He was weighted down with a sack of copra. | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | ajjibanban |
172. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | ajjibanban |
173. | Where are you lugging that case of beer to? | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | ajjibanban |
174. | Take a bath to get rid of your offensive body odor. | Kwōn tutu bwe en jako aṃ ajjiḷapḷap. | ajjiḷapḷap |
175. | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | An medwañ ekaajjiḷapḷape. | ajjiḷapḷap |
176. | You sound as if you're not sure of what you're saying. | Einwōt iḷak lale kwōj ajjimālele. | ajjimālele |
177. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | ajjimālele |
178. | He's not sure of himself from the way he talks. | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | ajjimālele |
179. | It's louder than the whisper of a child. | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri. | ajjinono |
180. | Your chewed the best part of the pandanus and gave him the butt (the ṃak). | Kwowōde ajjipekin bōb eo im ḷak leḷọk ṃak eo. | ajjipek |
181. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
182. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | ajliptaak |
183. | He's taking advantage of the situation and getting as much (info) for us as he can. | Ej ājḷor tok ñan kōjro ke ej jab eṃṃan iien ñane. | ājḷor |
184. | There is usually no one living on either end of an island. | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | ajokḷā |
185. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | ajokḷā |
186. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | ajokḷā |
187. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
188. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
189. | The heaps of stones are more prominent than before. | Eajokḷāḷọk jān ṃokta | ajokḷā |
190. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
191. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
192. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | ajokḷā |
193. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ewōr iien kaajoḷ. | Ajoḷ |
194. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | ajoḷjoḷ |
195. | It's a huge fish that's been around since the days of the legendary Lōktañūr (who invented the sail). | Ajorṃaanin iien ko an Lōtañūr. | ajorṃaan |
196. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | Eajorṃaane unaak eo. | ajorṃaan |
197. | Marshallese traditional style of repairing leaky thatch roofs. | Ajuiaakin aelōñ kein. | ajuiaak |
198. | His fear of ghosts makes him whistle continuously | An abwinmake ej kaajjoweweiki. | ajwewe |
199. | Jones's whistling while working is one of a kind. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | ajwewe |
200. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
201. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
202. | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | Eakadiki eoon kappein arin āneo | akadik |
203. | One day I'll build a new house out of my current one. | Inaaj akadik ṃwe iṃō juon raan. | akadik |
204. | On the lagoon shore of what land tract did you catch that akajin fish? | Akajinin arin ṃōta ṇe | akajin |
205. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
206. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
207. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
208. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | akajin |
209. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | akajin |
210. | Let's go bring some akajin fish to put in the basket of food tribute. | Kōjro etal in kaakajintok ad kakkilala. | akajin |
211. | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | akeke |
212. | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō. | akeke |
213. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | akeọ |
214. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | akjijen |
215. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | akkaun |
216. | Trim those sharp fingernails of yours | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | akki |
217. | He's hateful of people just as his wife is. | Akōjdatin wōt lieṇ ippān. | akkōjdat |
218. | She's never hateful of others | Eñak akōjdate ro jet. | akkōjdat |
219. | The young men of this atoll are more preemptive. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | akḷañ |
220. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
221. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
222. | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | Eakōre likin ānin | akōr |
223. | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | Eakōre likin ānin | akōr |
224. | The group of people to visit us are getting ready to move. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | aktal |
225. | The insistence of one who can't stop and think. | Akweḷapin jaje kōḷmenḷọkjeṇ. | akweḷap |
226. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | akwōlā |
227. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | akwōlā |
228. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | Alikkar ke alin likin Jebat. | al |
229. | Did you notice the phosphorescence on the ocean side of the outer reef last night? | Kwaar lo ke aḷak eo ilikin baal boñ? | aḷak |
230. | It's the scarcest of all | Eaḷakiiatata. | aḷakiia |
231. | A type of food that's not easy to find. | Juon ṃōñā eo eaḷakiia. | aḷakiia |
232. | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
233. | He did not do a good job of caring for the land and so the irooj was angry with him. | Ear jab ṃōṃan (eṃṃan) an alal ilo bwidej eo innem irooj eo ear lilu (illu) (ippān). | alal |
234. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | aḷaḷ |
235. | Don't just take the meaty part of the giant clam but also the crystalline style as well. | Kwōn jab bōk wōt aḷaḷ ṇe ak bar lām ṇe ilo kapwōr ṇe | aḷaḷ |
236. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
237. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
238. | He's the head of the lineage I belong to. | Aḷap eo aō eṇ. | aḷap |
239. | The tree sported lots of buds | Ealboke raan wōjke eo. | albok |
240. | Are there lots of fish in that circle? | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | aḷe |
241. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | aḷe |
242. | The men using the surround method of fishing have already fished there. | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe. | aḷe |
243. | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | aleak |
244. | The aim of a sharpshooter. | Alejin jerọ. | alej |
245. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | alekọ |
246. | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | Rej aḷeḷe ek rot kiiō? | aḷeḷe |
247. | This city has rows and rows of houses | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | alen |
248. | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | ālijinmen |
249. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
250. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | alin ṃur |
251. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
252. | This is the good singer of songs to reminisce by. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | alin ṃur |
253. | The raincoats used by the military are of stronger materials. | Epen wōt aḷkootin rūttariṇae. | aḷkoot |
254. | The parachutists flabbergasted the crowd of spectators. | Ri-rōkka ro rōkaaḷḷañe jarlepju eo. | aḷḷañ |
255. | They hanged the thief from the top of the tree. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | allijāljāl |
256. | The children and playing and dangling on the leaves of the coconut tree. | Ajri ro raṇ rej ikkure im allitoto ilo kimejān ni eṇ. | allitoto |
257. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | allitoto |
258. | The monkey was dangling on the branches of the tree. | Ṃañke eo ej allitoto iraan wōjke eo. | allitoto |
259. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | allōk |
260. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | allōk |
261. | Lots of things will take place next month. | Elōñ men enaaj waḷọk allōñ in laḷ. | allōñ in laḷ |
262. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
263. | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Aḷḷorkaṇ |
264. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | alluwaḷọk |
265. | Come let's all join in and eat out of this bowl. | Kwōn itok jen almaroñ im ṃōñā ilo peejin. | almaroñ |
266. | Your cooperation enabled us to complete the great project of ours. | Almaroñūmi ear kōṃṃan bwe en tōprak jerbal ḷapḷap eo adwōj. | almaroñ |
267. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | aḷok |
268. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | aluje |
269. | I'm fond of watching historical pictures. | Eitoklimoū alwōje pijain etto. | alwōj |
270. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | alwor |
271. | So the three of us started to pray the rosary. P1179 | Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar. | am |
272. | After we the two of us were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 | Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie. | am |
273. | Is that your pair of pants | Aṃ ke jedọujij ṇe | aṃ |
274. | Let's take advantage of his youth and put him to work for us. | Jej ja amāne ke ej ja kajoor in maroñ jerbal ñan kōj. | amān |
275. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | amān |
276. | Would you like to be assigned the task of pounding things on the anvil? | Kwokōṇaan ke ri-aṃbōḷ? | aṃbōḷ |
277. | They have a fancy way of using their umbrellas. | Ekōl aṃbwidilāier. | aṃbwidilā |
278. | He kind of made it sound American-ish. | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | Amedka |
279. | He followed the cause of the sorry consequences. | Ear ḷoorḷọk ri-kaamentaklaḷ eo. | amentaklaḷ |
280. | The U.S. Army has a lot of men. | Elōñ uwaan ami eo an Amedka. | ami |
281. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | ami |
282. | Is it any business of yours (four persons)? | Amiiañ ke pepe? | amiiañ |
283. | I'm giving it to the four of you | Ij lewaj bwe en amiiañ. | amiiañ |
284. | I saw the three of you bow you heads and cry. | Ij lo amijeel jillọk im jañ. | amijeel |
285. | Have the three of you eaten? | Eṃōj ke amijel ṃōñā | amijel |
286. | It's up to the four of you. | Amimān pepe. | amimān |
287. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | amimān |
288. | Do the four of you have some time? | Ewōr ke amimān iien? | amimān |
289. | I didn't notice the four of you arriving. | Ijab lo amimān tōkeaktok. | amimān |
290. | They bring chickens, pork, breadfruit, and all kinds of food and handicraft. S4 | Rej bōk waj bao im piik im mā im aolep kain ṃōñā, kab amiṃōṇo. | amiṃōṇo |
291. | How much does that handicraft of yours cost? | Jete oṇāān amiṃōṇo ṇe aṃ? | amiṃōṇo |
292. | That old man has lots of land. | Aḷap eṇ eamḷap. | amḷap |
293. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | amḷap |
294. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | amḷap |
295. | That old man has lots of land | Eḷap an aḷap eṇ amḷap. | amḷap |
296. | What made him the owner of so much land? | Ta eo ekar kaamḷape? | amḷap |
297. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | amṇak |
298. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | amṇak |
299. | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña | amṇak |
300. | Hurry because you can still make it in time to have some of it. | Kaiur bwe kwōj maroñ wōt aṃwij jidik. | aṃwij jidik |
301. | Did you get at least a taste of it | Kwōaṃwij ke jidik? | aṃwij jidik |
302. | Go and get a taste of it for us. | Etal im aṃwijtok jidik ñan kōjro. | aṃwij jidik |
303. | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | aṃwijjidik |
304. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
305. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
306. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | an armeje doon |
307. | The period of añak starts tomorrow. | Iien añak ilju. | añak |
308. | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | anan |
309. | The favor currying of a fake. | Anbọroin ankili riab. | anbōro |
310. | Anbūri pandanus from the ocean side of Elbert's house. | Anbūriin likin ṃweeṇ iṃōn Eḷpāār. | Anbūri |
311. | There's a pot full of cooked Anbūri pandanus and help yourself if want to. | Lale ainbatin anbūri ṇe im wōdwōd ñe kwokōṇaan. | Anbūri |
312. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
313. | Change the course of this boat or it'll go aground on the anbwe | Kwōn kōjere wa in bwe enaaj itaak ilo anbwe ṇe | anbwe |
314. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
315. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
316. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
317. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | ānen |
318. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
319. | Are you cured of your epilepsy? | Ej et anennetao eo aṃ? | anennetao |
320. | It's obviously a leaf of the Anidep pandanus. | Ealikkar ke bwilkōn Anidep. | Anidep |
321. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
322. | That recipe uses lots of onions. | Eaniene iiōk ṇe | anien |
323. | God of love and grace. | Anij in iọkwe im jouj. | Anij |
324. | The Lord of Hosts as described in the Bible. | Anij in Inelep eo einwōt an kōmlōt ilo Baibōḷ. | Anij in Inelep |
325. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | Anij in Inelep |
326. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | Anij in Inelep |
327. | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | Anij Ḷapḷap |
328. | They say the people of these islands used to offer sacrifice to idols. | Rej ba ri-aelōñ kein rejọ kōn katok ñan anij raṇ. | anij raṇ |
329. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | animroka- |
330. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | animroka- |
331. | He caught sight of me and took off. | Elo animroka im ko. | animroka- |
332. | I just caught a glimpse of him running away. | Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | animroka- |
333. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | animroka- |
334. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | animroka- |
335. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
336. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
337. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | añinwoḷā |
338. | Draw me a picture of your boat. | Annañe tok ṃōk ḷōmān wa eo waaṃ. | annañ |
339. | This is a special kind of knot you'll never learn. | Juon e kain annor kwoban jeḷā. | annor |
340. | Those fellows are following the trail of a turtle. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | anōk |
341. | The dial of my watch is broken. | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | anōḷ |
342. | We played a game of tag in the moonlight last night. | Kōmwōj ar aṃoot ilo meram eo boñ. | anoot |
343. | Let's the four of us go and play tag with them. | Itok kōjeañ etal in aṃoot ippāer. | anoot |
344. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
345. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | Eḷap an añōt wa in. | añōt |
346. | What are we going to do with the leftovers of the shark? | Jenaaj itene anpakolu e? | anpakolu |
347. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
348. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | Aon irooj eṇ ekọkkure. | ao |
349. | He passed in front of the other boat. (He fed the other boat a wake.) | Ear naajdik wa eo juon aod. | aod |
350. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | aojọjọ |
351. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | aojọjọ |
352. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | aol |
353. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | aoḷ |
354. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | aolep |
355. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
356. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
357. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | aolep |
358. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
359. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
360. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | apaproro |
361. | Start getting your work out of the way little by little. | Kwōn jino im kaapdikdik aṃ jerbal. | apdik |
362. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | apdik |
363. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | apkaaj |
364. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ar |
365. | Pick the splinter out of my hand. | Kwōn aruj tenaḷ e peiū. | arar |
366. | This island has lots of people. or This island is inhabited. | Earmije ānin | armej |
367. | He is jealous and possessive of his wife. | Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ | arōk kōrā |
368. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
369. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | arrom |
370. | The fruits of his farm are delicious. | Ennọ kobban atake eṇ an. | atake |
371. | Go alongside of that canoe there. | Atare ṃōk wa ṇeṇe | atar |
372. | Let's see which of us is better at checkers. | Itok kōjro jekab em atar doon. | atar |
373. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
374. | They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 | Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo. | atartar |
375. | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | atartar |
376. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | ātāt |
377. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | ātāt |
378. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | ātāt |
379. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of noneYour eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
380. | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | ātet |
381. | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | ātet |
382. | Title of female in ātōk rank. | Leātōktōk. | ātōk |
383. | Title of male in ātōk rank. | Ḷeātōktōk | ātōk |
384. | What kind of fish is that stirring up the water over there? | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | aujọjọ |
385. | What's that on top of your head? | Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ? | aujrọñrọñ |
386. | There food scattered on the beach of that island. | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | aunwōḷā |
387. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | awa |
388. | You can't miss him because of his outstanding part. | Eban peljo bwe ealikkar awetak eṇ an. | awetak |
389. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | ba |
390. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | ba |
391. | “We thought you were still on that atoll east of here.” P230 | “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.” | ba |
392. | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. | Kwōn jab ba pata etan aṃ Irooj. | ba pata |
393. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ba pata |
394. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | ba wōt |
395. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
396. | Can you carry a bag of rice on your bicycle? | Kwōmaroñ ke baajkōḷe juon pāāk in raij? | baajkōḷ |
397. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | baak |
398. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | baak |
399. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
400. | What's the cause of all these coral fingers on the reef of this island? | Ta in ear kaanbwebweiki baalin āniin | baal |
401. | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | Eike baal in Ṃajeḷ | baal |
402. | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | Eike baal in Ṃajeḷ | baal |
403. | His son has a family of his own. | Ebaaṃle ḷadik eo nejin. | baaṃle |
404. | Let's play the game of baani | Kōjro ṃōk baani. | baani |
405. | There are pieces of pancake on your clothes. | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | baankeek |
406. | Be sure to make some pancakes out of that flour tomorrow. | Kab baankeeke pilawā ṇe ilju. | baankeek |
407. | There are lots of pontoons on this atoll. | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | baantuun |
408. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | baat |
409. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | baatat |
410. | The engine of that ship is smoking. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | baatat |
411. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | babbūb |
412. | He's aroused by his words of encouragement | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | bab-laḷin |
413. | There are lots of badet on the lagoon side. | Ebbadetdet iaar. | badet |
414. | Marshallese used to bow down when walking in front of one another—until recently. | Ri-Ṃajeḷ rejọ kōn ebbadikdik iṃaan mejān doon raan ko ḷọk | badik |
415. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | badik |
416. | The one you're thinking of hiring was just fired. | Ri-baer eo ṇe kwōj ḷōmṇak in kōjerbale. | baer |
417. | There are lots of pipes inside the house. | Ebbaibib lowaan ṃwiin | baib |
418. | Your hair smells of cigarettes | Ebwiin ebbaidid kolan bōraṃ. | baid |
419. | The smell of smoke was all over the room. | Ebbaidid lowaan ṃwiin | baid |
420. | There are lots of baidik by the road. | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | baidik |
421. | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | Iar baj ḷōmṇak wōt in itok. | baj |
422. | That man is always out of money | Ḷeo ebbūrookok eṇ. | bajet |
423. | He is one of the passengers to Japan. | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | bajinjea |
424. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | bakkiiñ |
425. | Who gave you that kind of baakkito sickness. | Wōn ṇe ear lewōj aṃ baakkito? | bakkito |
426. | The childen of that couple are always well built. | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | bakūk |
427. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | bale |
428. | There are lots of flounder on the ocean side today. | Ebbalele lik rainin. | bale |
429. | I have lots of clothes. | Iballe kōn nuknuk. | balle |
430. | He has lots of possessions | Eḷap an balle kōn ṃweiuk | balle |
431. | Don't make the top of the table bulgy. | Kwōn jab kōbboḷokḷok raan tebọḷ ṇe | baḷok |
432. | The top of that table is bulgy. | Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | baḷok |
433. | “Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. P854 | “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke ear jejed jān turin rikin eo i reeaar. | baḷok |
434. | There are lots of airplanes coming in today. | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) (rainin). | baḷuun |
435. | I'm envious of her job. | Ibane kōn jerbal eṇ an. | ban |
436. | Why don't you stop being so envious of everybody | Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | ban |
437. | Use the funnel and pour me five gallons of gas. | Kwōn banōḷe tok ḷalem kōḷanin kiaaj. | banōḷ |
438. | There are lots of chickens/birds on this island. | Ebbaoo āniin | bao |
439. | There are lots of chickens on this island. | Elōñ baoun laḷ āniin | bao |
440. | There are lots of birds on this island. | Elōñ baoun mejatoto āniin | bao |
441. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | Eḷap an barbare arin Mājro. | bar |
442. | It landed on the top of the mast. | Ejok i bōran kiju eo. | bar |
443. | That's a big school of ek mouj. | Edoom baruun ek mouj eṇ. | baru |
444. | There are lots of crabs on this island | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | baru |
445. | This islet has lots of mounds. | Ebate āniin | bat |
446. | Where did you get your five-gallon bucket of white paint? | Kobōk ia batin wūno mouj ṇe aṃ? | bat |
447. | This islet has lots of mounds. | Eḷap an batbate ānin | bat |
448. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | Eouwi batakḷaj in Majuro. | batakḷaj |
449. | There is lots of putty all over your clothes | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | bate |
450. | This house has a lot of bottles around it. | Ebbatoto turun ṃwiin | bato |
451. | Wear shoes so that pieces of glass don't get in your feet. | Kwōn juujuj bwe ren jab batoik neeṃ. | bato |
452. | Pandanus of the Marshalls. | Bōb-in-Ṃajeḷ. | bōb |
453. | The Roman guard blocked the grave of Jesus. | Rūbbaar ro raar barōk lōb eo lūbōn Jesus. | bōbaar |
454. | Smell of smoke all over the place. | Bwiin bōbaidiid (ebbaidiid). | bōbaidid |
455. | Don't let him get the smell of smoke on him. | Kwōn jab kōbbaididi. | bōbaidid |
456. | What sort of food balls do you have? | Bobo in ta ṇe kijōṃ. | bobo |
457. | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | bōbō |
458. | But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 | Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt. | bọbo |
459. | The blossoms of that bush are really beautiful. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | bōbōl |
460. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | bōbrae |
461. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | bōbrae |
462. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | bōbrae |
463. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | bōbweer |
464. | Drink out of the faucet. | Idaak jān bọjet ṇe | bọjet |
465. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | bōjọ |
466. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | bok |
467. | The lagoon side of Majuro is sandy. | Ebokboke iaarin Majuro. | bok |
468. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
469. | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | Ebok ajaje iarin āneṇ | bok ajaj |
470. | The lagoon side of the islet has a lots of coarse sand. | Ebok ajaje iarin āneṇ | bok ajaj |
471. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
472. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
473. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | bōk iien |
474. | Go do your share of the job. | Kwōn etal in jerbal im bōk kuṇaaṃ. | bōk koṇaa- |
475. | There is lots of sand in this house. | Ebokboke lowaan ṃwiin | bokbok |
476. | This island has lots of sand in its lagoon. | Ekabokbok arin ānin | bokbok |
477. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | Ekabokbok tata jabōn Laura. | bokbok |
478. | That piece of wood is full of knots. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | bōke |
479. | That piece of wood is full of knots. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | bōke |
480. | Should there be laws against the possession of arms by the citizens? | Ej aikuj ke wōr kien ṇae bōkkāwūdik? | bōkkāwūdik |
481. | Did you hear the explosion of the bomb? | Kworoñ ke bokkoḷọkun bọkutañ eo? | bokkoḷọk |
482. | The sound of the gun startled me. | Eḷap aō ilbōk kōn bokkoḷọk in bu eo. | bokkoḷọk |
483. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | bokkwelep |
484. | Chop that tree so that the heart of it appears. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | boḷ |
485. | The price of goods nowadays is really extravagant. | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | bōlej |
486. | The bottom of the boat is split open. | Ebōḷñak kapin booj eo. | bōḷñak |
487. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | bōlōk |
488. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
489. | There are lots of boats at the beach today. | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | booj |
490. | Your knot; your tying of a knot; how you tie a knot, or how you tie a rope. | Boojaṃ. | booj |
491. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | booj |
492. | Where is the box of nails | Ewi bọọkin dila eo? | bọọk |
493. | Lots of Ponapeans in the Marshalls. | Elōñ ri-Boonpe Ṃajeḷ | Boonpe |
494. | The bottle is capped with a piece of cork | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | bọọror |
495. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
496. | I would really like to taste some of your fish. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | bōro-kōrkōr |
497. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
498. | Rip that piece of wood for me. | Kwōn bōrrāiktok aḷaḷ e. | bōrrā |
499. | Come and help me put another coating of paint on our boat. | Kwōn wātin (wātok in) jipañ eō bōrwaje wa e waarro. | bōrwaj |
500. | This is the final phase of the treatment. | Bōrwaj eo āliktata in. | bōrwaj |
501. | Bring a piece of tin to protect this fire. | Bōktok juon tiin in bọtouk kijek e. | bọto |
502. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
503. | Lots of dragon flies on this island. | Ebboubub āniin | boub |
504. | Don't let the clothes get the smell of the sea. | Kwōn jab kabbwijetjeti nuknuk kaṇ. | būbjetjet |
505. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
506. | Tie the end of that rope. | Kwōn buuji jabōn to ṇe | bubu |
507. | Is the result of the divination good? | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | bubu |
508. | The clothes have the smell of sunshine | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | būbwidetdet |
509. | Don't let the child get the smell of the reef. | Kwōn jab kabbwilwōwōde ajiri ṇe | būbwilwōdwōd |
510. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | būbwilwōdwōd |
511. | Wash the turtle smell off of yourself. | Kwōn jọ jān būbwilwōnwōniṃ (ibbwilwōnwōniṃ). | būbwilwōnwōn |
512. | Don't let him get the smell of turtles | Kwōn jab kabbwilwōnwōne. | būbwilwōnwōn |
513. | That boy has the strongest smell of turtle because he ate too much turtle. | Būbwilwōnwōn (Ibbwilwōnwōn) tata laddik eṇ kōn an lap an kar ṃōñā wōn. | būbwilwōnwōn |
514. | The man who always makes people smell of bwiro is coming. | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | būbwiroro |
515. | Your hands smell of bwiro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) (peiṃ). | būbwiroro |
516. | Those ships are really stirring up a lot of wake | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | bukwaarar |
517. | Why are you singing out of tune? | Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | būḷāāt |
518. | We don't feel well whenever we flunk any of our courses. | Enana ad mour ñe jej būḷañi katak ko ad. | būḷañ |
519. | There are wild animals in the middle of the island. | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | buḷōn |
520. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
521. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | būḷukaṃ |
522. | There are beads of perspiration on your face. | Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | būḷuuddik |
523. | His face was covered all over with beads of sweat. | Ebūḷuuddiki turun mejān. | būḷuuddik |
524. | He is very famous in his field of study | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | buñbuñ |
525. | I am very proud of you. | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe. | buñ-būruon |
526. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
527. | That ship makes a lot of voyages. | Wa eo ebbuñliklik eṇ. | buñlik |
528. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
529. | The price of copra has gone down. | Ebuñlọk oṇāān waini. | buñlọk |
530. | The surf is always high on the ocean side of this islet. | Ebbuñṇoṇo likin ānin | buñṇo |
531. | It smells of unwashed sexual organs. | Ebwiin ibbūṇoṇo. | būṇo |
532. | This islet has an abundance of food | Ebuñ-pāḷọk ānin kōn ṃōñā | buñ-pāḷọk |
533. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | buñto-buñtak |
534. | Brush off the top of that table because it's dirty. | Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | būraj |
535. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
536. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
537. | Don't talk harshly or people will be afraid of you. | Kwōn jab būroñ bwe armej enaaj mijak eok. | būroñ |
538. | He's always talking in terms of cloth for wrapping. | Ebbūroojkiki an kōnono. | būroojki |
539. | When will you get over the habit of always being broke? | Enaaj jemḷọk ñāāt aṃ ibbūrookok? | būrook |
540. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Būrotijen |
541. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Būrotijen |
542. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Būrotijen |
543. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Būrotijen |
544. | Don't touch me or you'll make me smell all of būto | Kwōn jab uñūri iō bwe kwōnaaj kabūtouk iō. | būto |
545. | Your hands smell of soaked coconut husks. | Ebwiin ibbūtoto peiṃ. | būto |
546. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | buuḷ |
547. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
548. | She has a lot of birthmarks on her face. | Ebuwake turun mejān lieṇ. | buwak |
549. | Let's two of us tack this canoe windward. | Jeṇro kabwābweik wa in. | bwābwe |
550. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | bwābwe |
551. | There is lots of food left over today. | Eḷap bwe in ṃōñā rainin. | bwe |
552. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | bwe |
553. | But can you release the two of us, so that we may return to our parents? | Ak kwōj maroñ ke kōtḷọk kōmro bwe kōminro jepḷaak ñan ippān jinemiro im jemāmiro? | bwe |
554. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
555. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
556. | That cooking house is full of coconut husks. | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | bweọ |
557. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
558. | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | bweradik |
559. | The yellowness of the sunrise. | Bwibwi takin al. | bwibwi |
560. | My attire is dirty. (a single article of clothing) | Ebwidejdej nuknuk e aō. | bwidej |
561. | The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 | Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet. | bwiden |
562. | It smells of chicken manure around the house. | Ebwiin-kūbeen-alōre turin ṃwiin | bwiin-kūbween-alōr |
563. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
564. | The piece of cloth you wrapped the sore on your foot with smells of decayed flesh. | Ebwiin pipuwaḷwōḷ ṃōttan nuknuk ṇe kwaar roj kinej ṇe neeṃ kake. | bwiin-puwaḷ |
565. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
566. | I'm tired of treading water. | Iṃōk in bwijiaea. | bwijeae |
567. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
568. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | bwijerro |
569. | The end of the husking stick is blunt. | Ebwijil bōran doon eo. | bwijil |
570. | Who made the end of the husking stick blunt? | Wōn eo ear kabwijil bōran doon eo? | bwijil |
571. | Here come several groups of people. | Bwijin in armej ro wōj rā tok. | bwijin |
572. | Here comes a group of people | Bwijin in armej eo e tok. | bwijin |
573. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | Juon e bwijin in ṃọle iar. | bwijin |
574. | Here come several schools of fish | Bōjen in ek ko kā tok. | bwijin |
575. | I've got lots of money. | Bwijin aō ṃaak | bwijin |
576. | He was kicked out of school because he was a drunk. | Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | bwijjik |
577. | She's got a big family and lots of relatives. | Ebwijlepe. | bwijlep |
578. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | bwijuwe |
579. | Look for the kind of breadfruit tree that doesn't have lots of lumps. | Kappok mā rot eṇ ej jab bwijuwewe. | bwijuwe |
580. | The boy is in the midst of all those people. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | bwilji- |
581. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
582. | The piece of wood is broken. | Ebwilọk aḷaḷ eo. | bwilọk |
583. | Who broke the piece of wood? | Wōn ear būḷọke aḷaḷ eo? | bwilọk |
584. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
585. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
586. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
587. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | bwilōñ |
588. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | bwiro |
589. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | Ebbwiroro nuknuk e aō. | bwiro |
590. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
591. | They say there's lots of ducks on that island. | Rej ba edake āneṇ | dak |
592. | A piece of wood is sticking out from that house. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | daṃok |
593. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | dān |
594. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | dāpdep |
595. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
596. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | dāpdep |
597. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
598. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | dāpilpil |
599. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
600. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | dāpilto-dāpiltak |
601. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
602. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | de |
603. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | Bao en ej de raan mā eṇ. | de |
604. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
605. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | dedo |
606. | They let down a bunch of coconuts by rope. | Raar nieddoor. | dedoor |
607. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | dedoor |
608. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
609. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
610. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | dein |
611. | The typhoon spread rocks all across the ocean side of Jālwōj. | Taiboon eo ear kōdekākeiki likin Jālwōj. | dekā |
612. | The lagoon side of this island has lots of gravel. | Edekāke iarin ānin | dekā |
613. | The lagoon side of this island has lots of gravel. | Edekāke iarin ānin | dekā |
614. | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | dekāke |
615. | There's no thatch in the gable of Marshallese houses. | Ejjeḷọk aj ilo demājuun iṃōn Ṃajeḷ | demāju |
616. | His exaggerations are out of this world. | Ej make wōt depakpak an riab. | depakpak |
617. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
618. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
619. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
620. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | depdep |
621. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | depñat |
622. | A flight of planes took off from Guam. | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | depouk |
623. | That fish has lots of little bones. | Edidi ek ṇe | di |
624. | The boat tacks often on account of its speed. | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | diak |
625. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
626. | We're in the zone of the dibukae currents. | Jetōpar dibukae. | dibukae |
627. | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | didiiñ |
628. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | Eowi ikōn diil. | diil |
629. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
630. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
631. | Would you measure the upper front of my garment? | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | diklōñ |
632. | The board has lots of nails in it. | Eddilala rā ṇe | dila |
633. | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | dokwōj |
634. | Let's each of us gather four hundred copra nuts. | Jen kāābukwi kuṇaad waini. | eabukwi |
635. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
636. | That islet has lots of ghosts | Eḷap an eakeake āneṇ | eakeak |
637. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
638. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
639. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | eaklep |
640. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | eaklep |
641. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | eakto |
642. | They got the drunkard off of the plane | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | eaktuwe |
643. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
644. | North of Majuro | Eañin Mājro. | eañ |
645. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | eañ |
646. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | eañden |
647. | He caught lots of eañrōk | Elōñ kwoṇan eañrōk. | eañrōk |
648. | The northern side of the Marshalls is dry. | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | eañtak |
649. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | eañtak |
650. | Your dress is of good fabric. | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | ed |
651. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
652. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
653. | What type of pandanus is that edouṃ made from? | Edouṃ in bōb rot ṇe | edouṃ |
654. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
655. | The boys made a pile of coconuts. | Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | ejouj |
656. | Make a pile of those coconuts. | Ejouji waini ko ippān doon. | ejouj |
657. | A pile of coconuts. | Ejouj in waini. | ejouj |
658. | There are lots of fish around this islet. | Eike āniin | ek |
659. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | ek |
660. | One can see lots of veins in his arms. | Eekeke pein ḷeeṇ | eke |
661. | The idol was made of gold. | Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | ekjab |
662. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | eklejia |
663. | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | eklejia |
664. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | eklejia |
665. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | eklejia |
666. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | ekmouj |
667. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | ekmouj |
668. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | ekōjkan |
669. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
670. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | eḷḷa |
671. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | eḷḷa |
672. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
673. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
674. | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko. | eḷḷa |
675. | They caught lots of rabbitfish. | Elōñ kwoṇāer ellōk. | ellōk |
676. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | eḷḷọk |
677. | That's the type of fish hook that always stretches out of shape. | Eḷḷọkḷọk kāāj rot ṇe | eḷḷọk |
678. | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | eḷmān |
679. | She has lots of four o'clock flowers. | Eḷap an lōñ nejin emān-awa. | emān-awa |
680. | Do you remember the name of the boy who came here? | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | ememej |
681. | Remember—no active attempt to remember—just sort of comes to mind. | Ememej. | ememej |
682. | My sad memories of you (words from love song). | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | ememḷọkjeṇ |
683. | I have fond memories of the Marshalls. | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | emḷọk |
684. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
685. | The news of the typhoon coming made the people of the atoll excited. | Nuuj eo kōn taibuun eo ej itok ear kaṃṃōḷōik armej in aelōñ eo. | eṃṃōḷō |
686. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | eṃṃōḷō |
687. | The two of them have ended their relationship. | Erro ar kaṃōjṃōj jān doon. | eṃōj |
688. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
689. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | eñṇeṇe |
690. | Sew up the mouth of that bag for me. | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | enneok |
691. | Don't horse around or they will be suspicious of you. | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok. | eṇọ |
692. | They have lashed the piece of wood carelessly. | Eṃōj aer eọiuti aḷaḷ eo. | eọeo |
693. | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | eọeo |
694. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
695. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
696. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | eolaḷ |
697. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | eolọk |
698. | It's in the middle of the road. | Epād ioḷōpān iaḷ eo. | eoḷōpa- |
699. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
700. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | Remoot eoọjḷọk. | eọọj |
701. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | Remoot eoọjḷọk. | eọọj |
702. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | eoojjaak |
703. | They read verse 16 of John 3 | Raar kōnono eoon joñoul jiljino ilo John 3 | eoon |
704. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | Laura ej eoonene eo an Mājro. | eoonene |
705. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
706. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
707. | The shore of Laura is sandy. | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | eoonkappe |
708. | There are two households on my tract of land | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | eoonḷā |
709. | The color of his shirt is fading. | Eeor mejān joōt eṇ an. | eor |
710. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
711. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | eọroñ |
712. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | epepen |
713. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | epepen |
714. | Rock of ages | Dekā in epepen. | epepen |
715. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | Piọ in eppānene. | eppānene |
716. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | eppānene |
717. | Only four of them went fishing. | Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | er |
718. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | erkaṇe |
719. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
720. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | etalpeet |
721. | He has the look of a man who knows how to fish the ettōbok method. | Tipen rūttōbok. | ettōbok |
722. | One of the men who went fishing for mackerel has returned. | Juon iaan ri-kattōū ro ear rooltok. | ettōū |
723. | Which one of the shirts do you prefer? | Ewi wōt iaan jōōt kā kwokōṇaan? | ewi |
724. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
725. | None of the four of us said anything for a little while after that. P1041 | Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo. | iaa- |
726. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab ej pād ilo FSM. | Iaab |
727. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab ej pād ilo FSM. | Iaab |
728. | Could you make three yards of cloth | Komaroñ ke iaate tok jilu iaat in nuknuk? | iaat |
729. | That girl is the one who measures yards of clothing. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | iaat |
730. | Please give me a yard of cloth | Letok ṃōk juon iaat in nuknuk. | iaat |
731. | One of the night attackers died. | Juon iaan ri-iaboñ ro ear mej. | iaboñ |
732. | They attacked the family at night and all of them are dead. | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | iaboñ |
733. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | iabuñ |
734. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | iāekwōj |
735. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | iāekwōj |
736. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | iaḷ |
737. | The lagoon beach of Majuro is sandy. | Iarin Mājro ekabokbok. | iar |
738. | There are lots of taro on that atoll. | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | iaraj |
739. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ibae |
740. | The islanders' style of taking a break; it's nice and long in duration. | Ibbukuin ri-aelōñ kein; eṃṃan an aetok jetñaakin. | ibbuku |
741. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
742. | A series of waves will be coming soon. | Ṃōttan wōt jidik ebar ibeb tok. | ibeb |
743. | The ikbwij of Aur is delicious. | Eowi ikbwij in Aur. | ibkij |
744. | The lagoon side of this island is always having high tide. | Ekaibwibwij iaarin āniin | ibwij |
745. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
746. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
747. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | id |
748. | Investigation of an expert. | Idajoñjoñin ri-kapeel. | idajoñjoñ |
749. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
750. | The Portuguese men-o'-war on the ocean side of this islet really sting. | Eḷap an idid aolōkin likin ānin | idid |
751. | The two of them shook hands. P70 | Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | idik |
752. | What's the size of the tuna he hooked? | Ie dettan bwebwe eo koṇan? | ie |
753. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | iep |
754. | There are lots of rainbows today. | Eiiaeae rainiin. | iia |
755. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | iiaak |
756. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | iiaak |
757. | They had a reunion after many years of absence from one another. | Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō.
| iiāio |
758. | It's good for all of us to get together. | Eṃṃan adwōj iiāio. | iiāio |
759. | There will be lots of time later. | Elōñ iien tokālik. | iien |
760. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
761. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
762. | The number of employees should be reduced. | Kaiiet woran ri-jerbal. | iiet |
763. | Make the amount of food for each person smaller. | Kaietḷọk kijen juon armej. | iiet |
764. | The bread she bakes smells of too much yeast. | Eiijij an iiōk pilawā. | iij |
765. | The man ate a whole loaf of bread | Ḷeo ear kaiiouk juon pilawā im kañe. | iio |
766. | Could you bring me a whole bag of breadfruit? | Komaroñ ke kaiiouk tok juon paāk in mā im bōktok? | iio |
767. | He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 | Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono. | iioon |
768. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | ijekā |
769. | I've heard the sound of the chickens somewhere around here. | Bao ko kein ij roñjaki ainikier ijōkākā. | ijekākā |
770. | The traces of what they destroyed during the war were still there. | Ijoko raar kakkuri ilo pata eo rej pād wōt jenkwāer. | ijeko |
771. | The sight of that food makes me want to eat. | Eḷap an kaijoḷjoḷ tok ṃōñā eṇ. | ijoḷ |
772. | There are lots of stars tonight. | Ej ijujui jọteen in. | iju |
773. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
774. | The fish of this islet are not poisonous. | Ejjab ikaarar ikōn āniin | ikaarar |
775. | What make this islet have lots of fish | Ta ṇe ej kaike āniin | ike |
776. | People from the bottom of ocean (legend). | Ri-ikjet. | ikjet |
777. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | ikōñ |
778. | But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 | Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro. | ikōñ |
779. | We just sort of roamed around the island. | Kōm ar ikoeaak bajjek imeḷan āneo | ikueaak |
780. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
781. | Don't try to change the lifestyle of the family. | Lale kwaar ikūr wāween an baaṃle ṇe mour ippān doon. | ikūr |
782. | The color of the house's paint is distinctly bright. | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | ilar |
783. | The men who are trolling caught lots of fish | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | ilarak |
784. | The sound of the gun scared me. | Iilbōk kōn ainikien bu eo. | ilbōk |
785. | I was shocked to hear of his son's death. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | ilbōk |
786. | Here is a string of fish. | Juon e ilein ek. | ile |
787. | I have fish string made of coconut rib. | Juon e aō ile mālwe. | ile |
788. | I am thinking of coming your way in the near future. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | ilju im men |
789. | There were multitudes of people mourning the dead president. | Ear kanooj lōñ ri-lomeje būreejtōn eo. | ilomej |
790. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | iṃiṃ |
791. | Who tore up these fine pieces of paper inside the house? | Wōn e ear imkilkil peba ṇai ilowaan mwiin. | imkilkil |
792. | Who tore up these pieces of paper? | Wōn e ear imkili peba kā? | imkilkil |
793. | The spine of tuna fish. | Iñin bwebwe. | iñ |
794. | The trunk of that coconut tree is twisted. | Eiñiñtōk kāān ni eṇ.
| iñ |
795. | Your line of thinking is off / twisted. | Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | iñ |
796. | Spawn of the wicked. | Ineen ri-nana. | ine |
797. | A fleet of American warships. | Inej in waan tariṇae ko waan Amedka. | inej |
798. | A fleet of American war planes. | Inej in baḷuun in waan tariṇae ko an Amedka. | inej |
799. | Feeding of the multitude. | Naajdikin inelep eo. | inelep |
800. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | inene |
801. | One of the men who was carrying a bag of copra on his shoulder fell down. | Juon iaan ri-inene waini ro ear okjak. | inene |
802. | They were carrying away bags of copra on their shoulders to the boat. | Raar ineneḷọk pāāk in waini ñan booj eo. | inene |
803. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | Rej inene pāāk in waini. | inene |
804. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
805. | Where is this ink of yours from? | Inikin ia eo aṃ? | inik |
806. | One of the women who made these grass skirts passed away. | Juon iaan ri-inin ro, kōrā ro im raar kōmṃani in kein, eṃōj an bōk kakkije. | inin |
807. | Right now there are lots of hasps in that store. | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | injej |
808. | What type of outboard motor is that? | Kain injin ḷọk rot ṇe | injin ḷọk |
809. | What is the name of the engineer of that ship? | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
810. | What is the name of the engineer of that ship? | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
811. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | injinia |
812. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Iñlen |
813. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Iñlen |
814. | Who decorated the church with those colors of paint? | Wōn ṇe ear inōke ṃōn jar ṇe | inōknōk |
815. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
816. | However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 | Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ. | inọñ |
817. | That coconut tree has lots of coconut cloth. | Eḷap an inpele ni eṇ. | inpel |
818. | These pieces of lumber are all twisted. | Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | iñtōk |
819. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | iñtōk |
820. | Lash this way from the other end of the canoe there. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | inwijet |
821. | It is raining now (period of expecting rain implied). | Io ewōt. | io |
822. | Find the middle of the cake and cut it. | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | ioḷap |
823. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
824. | “That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 | Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak. | iōñ |
825. | The bird is on the roof of that house. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | ioo- |
826. | They went to the interior of the island. | Remoot eoojḷọk. | iooj |
827. | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | iooj |
828. | The pigs are in the middle of the island. | Piik ko rōpād iooj. | iooj |
829. | They caught lots of mullet by using a long net. | Raar leok im elōñ kwoṇāer iōōḷ. | iōōḷ |
830. | What is the size of your waist.? | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | ip |
831. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | Enana aḷaḷ ṇe bwe eip. | ip |
832. | They dragged the bags of copra because they were too heavy. | Raar ipep pāāk in waini ko kōn aer eddo. | ipep |
833. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
834. | He is one of the man who were fighting. | Juon iaan ri-ire ro raṇe. | ire |
835. | He has a bit of a mental defect. | Eor jidik irḷọk ilo kōmālij eṇ an. | irḷọk |
836. | He is the chief of the northern atolls. | Irooj in ratak eañ. | irooj |
837. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | irooj-iddik |
838. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | iruj |
839. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
840. | The crash of a huge ship could break the reef. | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | itaak |
841. | Why are a lot of people milling around in the store? | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | itileoñeoñ |
842. | A lot of people are milling around in the store. | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | itileoñeoñ |
843. | Both of them are going westward. | Erro ej jiṃor itoḷọk. | ito |
844. | Let him travel around these atolls (of the Marshalls) for sightseeing. | Kwōn kaito-itake (imeḷan) ipeḷaakin aelōñ kein bwe en alwoj. | ito-itak |
845. | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | ito-itak |
846. | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | itok-limoin |
847. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
848. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
849. | Father realized that the man who owned the boat who he was going to ask for his boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 | Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok. | itōn |
850. | They plucked out eyes of the fish. | Raar ititūki mejān ek ko. | itūk |
851. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | itūrrọọl |
852. | There are lots of sprouted coconuts on this islet. | Eḷap an iui āneṇ | iu |
853. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
854. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
855. | These islands were under the wing of Spain, Germany, Japan, and after the war up until today as of 1965 under the wing of America. S3 | Aelōñ kein raar pād iuṃwin pein Jipein, Jāmne, Jepaan, im ālikin pata eo ḷọk ñan rainin, rej pād iuṃwin pein Amedka. | iuṃwi- |
856. | They are cleaning that tract of iupej | Rej kaiupeje wāto eṇ. | iupej |
857. | The flock of bird flew away. | Ekelọk iurin bao eo. | iur |
858. | I'm going to put a lot of iutūr in his food pantry. | Ij itōn kaiutūrtūri pāāntōre eṇ an. | iutūr |
859. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
860. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | Ejā wa eo. | jā |
861. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | Wa eo ejjājā eṇ. | jā |
862. | Hard of hearing | Jarroñroñ. | ja- |
863. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | jaab |
864. | What sort of fish you have there for sashimi? | Jaajmi in ek rot ṇe kijōṃ? | jaajmi |
865. | Pieces of sashimi are all over the table. | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | jaajmi |
866. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | jaajmi |
867. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | jaajmi |
868. | What is the amount of your check? | Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | jāāk |
869. | They are checking the brakes of the car. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | jāāk |
870. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
871. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | jāālel |
872. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
873. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
874. | That man thinks only of money. | Ḷeeṇ ejjāānān. | jāān |
875. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
876. | I have lots of coins. | Elōñ aō jāān dekā. | jāān dekā |
877. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | jāānkun |
878. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | jāānwūj |
879. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | jāānwūj |
880. | What kind of sandwich do you have? | Jāānwūj in ta ṇe kijōṃ? | jāānwūj |
881. | The pieces of sandwich are all over the table. | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | jāānwūj |
882. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | Eouwi jaap in likin Laura. | jaap |
883. | The men were fishing for red snapper on the ocean side of Majuro | Ḷōṃaro raar kōjaap likin Mājro. | jaap |
884. | Give me a shot of whiskey. | Letok juon jaatin wōjke. | jaat |
885. | Who made the chart of these islands? | Wōn ṇe ear jaate aelōñ kein? | jaat |
886. | Could you make a sketch of how I could go to the house? | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | jaat |
887. | Do you have chart of the Marshall Islands. | Ewōr ke aṃ jaat in Ṃajōḷ in? | jaat |
888. | It's full of water. | Ejab kōn dān. | jab |
889. | Abide in the shade of your islet. | Pād ilo jabalur in ānṇe | jabalur |
890. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | Ejabalur iarin ān ṇe | jabalur |
891. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | jabar |
892. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
893. | Stop being so carefree and start making something of your life. | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | jabde |
894. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | jabjab-menowan |
895. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | jabjab-menowan |
896. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | jabjet |
897. | The boats are on the ocean side of that islet. | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | jablik |
898. | The ocean side of that islet is good and calm. | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | jablik |
899. | That islet is full of Jabloed | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | Jabloed |
900. | Take the tail half of that fish. | Kwōn bōk jablọkun ek ṇe | jablọk |
901. | Give me the tail half of that fish and give the irooj the head half. | Letok jablọkin ek ṇe im lelọk jebbar in ek ṇe ñan irooj eṇ. | jablọk |
902. | The lagoon side of that islet is sheltered. | Ejablur iarin āneṇ | jablur |
903. | The bushes along the windward side of this islet greatly shelter these houses on the lagoon side. | Eḷap an mar kaṇe liktok kōjablur ṃōkein iar. | jablur |
904. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | jabōḷ |
905. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
906. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
907. | The porcupine fish of Likiep are huge. | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | jabōnke |
908. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
909. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
910. | Why did you prepare an insufficient amount of food? | Ta unin aṃ kar kōjabweik aṃ kepooj ṃōñā eo? | jabwe |
911. | So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 | Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat. | jabwe |
912. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | jabwil |
913. | The copra-drying platform is full of copra | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | jād |
914. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | jāde |
915. | Some of those seeds are beginning to sprout. | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | jāde |
916. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | jādipen |
917. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | jāibo |
918. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | Ejjāibobo arin Arṇo. | jāibo |
919. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | Ejjāibobo arin Arṇo. | jāibo |
920. | What is the size of your shoes. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | jaij |
921. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | jaike |
922. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | jain |
923. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | jain |
924. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
925. | We can't depend on you because of your slowness. | Jejjab lōke eok kōn am jaiurjet. | jāiur |
926. | He is one of those who doesn't know math. | Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn. | jaje |
927. | This canoe has lots of machetes in it right now. | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | jāje |
928. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | jaje kuṇaa- |
929. | The children of the old couple aren't very thoughtful of their parents. | Ajiri raṇ nejin ritto raṇ rejaje kuṇaer. | jaje kuṇaa- |
930. | That boy is not thoughtful of his parents. | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | jaje kuṇaa- |
931. | He’s showing off and telling everybody he has lots of money. | Ej jājjāj im kwaḷọk ke elōñ an ṃani | jājjāj |
932. | He’s not shy because he can sing alone in front of a crowd. | Eḷap an jājjookok bwe emaroñ al make iaan ñan bwijin armej. | jājjookok |
933. | Top part of net | Jaklōñ. | jak |
934. | Bottom part of net. | Jaklaḷ. | jak |
935. | There were lots of mats at the birthday celebration. | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | jaki |
936. | That boy could have an accident because of his recklessness. | Ḷadik eṇ emaroñ jorrān kōn an jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
937. | The Sacrament of Baptism | Jakkūramenin Peptaij. | jakkūramen |
938. | All of those siblings have dark skin. | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | jakmeej |
939. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | jakōḷ |
940. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | jāliñiñ |
941. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | jālirara |
942. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | jāljel |
943. | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | jalōb |
944. | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | jalōb |
945. | The pools on the ocean side of Wotje are big. | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | jalōb |
946. | The lagoon side of Laura faces east. | Ejaḷtak arin Ḷora | jaḷtak |
947. | I'll use the adze and whittle off the bad part of the canoe bottom. | Inaaj jaḷtoke ḷọk ijeṇe enana ilo jouj ṇe | jaḷtok |
948. | I don't know how to steal that kind of thing. | Ijaje jaṃ men rot ṇe | jaṃ |
949. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | jaṃbo |
950. | Go over to that small islet for a change of scene. | Jaṃboḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | jaṃbo |
951. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
952. | I want more of that fish. | Ijaṃjaṃe ek eo. | jaṃjaṃ |
953. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | jaṃjaṃ |
954. | In the game of anidep, you need to know and be prepared to kick the ball either forward or backward as necessary when it's been kicked toward you. | Ilo anidep, kwōj aikuj jeḷā im pojak in jaṃliki ak jōṃṃaane bọọḷ eo ñe renaaj jaṃewaj. | jaṃlik |
955. | Don't stop running and get out of practice! | Kwōn jab bōjrak jān aṃ ettōr im kōjammineneik eok jān am ettōr. | jāmminene |
956. | He's inexperienced in doing that kind of work. | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | jāmminene |
957. | Smell of salmon | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | jaṃōṇ |
958. | Crumbs of salmon are all over the table. | Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | jaṃōṇ |
959. | You have a bad case of psoriasis | Eḷap aṃ jāne. | jān |
960. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | jān |
961. | What sort of strength is it that is put down by another! | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | jān |
962. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | jañij |
963. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | jañij |
964. | There's plenty of jellyfish in the water. | Ejañiji lọjet. | jañij |
965. | That's the unused portion of it | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | jañin kōkaan |
966. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | jañin kōkaan |
967. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | jañin kōkaan |
968. | Claw of a coconut crab. | Jāntin barulep. | jānit |
969. | The big claw of the coconut crab. | Jānit-lep in baru lep. | jānit |
970. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | jaññōr |
971. | Claw of a coconut crab. | Jāntin barulep. | jāntin |
972. | January is the first month of the year. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | Jānwōde |
973. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | Jāpe |
974. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | jāpe |
975. | Look out, that piece of wood might split. | Lale ejar aḷaḷ ṇe | jar |
976. | That piece of wood keeps splitting. | Ejjarjar aḷaḷ ṇe | jar |
977. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
978. | They raise the sail of the canoe and start to sail away. | Rar jarōke eo wōjḷā im wa eo ear jino keplaak. | jarjar |
979. | Take that net out of the water. | Kwōn jarōk ok ṇe | jarjar |
980. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | jarlepju |
981. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
982. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
983. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | jarleplep |
984. | There is frequent lightning because of the bad weather. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | jarom |
985. | There's lots of lightning this evening. | Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) (buñūnin). | jarom |
986. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | jatāāñ |
987. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | Ṃōttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo pāleen. | jataḷe |
988. | The clothes smell of dampness. | Ejjatbobo bwiin nuknuk kaṇe. | jatbo |
989. | The Marshallese way of caring for younger siblings. | Jatiin ri-Ṃajeḷ. | jati |
990. | The younger brother of that girl. | Ḷadik eo jatin ledik eṇ. | jati- |
991. | They put sardines as one of the ingredients. | Raar jatini iiōk. | jatiin |
992. | That piece of wood is hard to burn. | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe | jatokwōj |
993. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | jattutu |
994. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | jattutu |
995. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | jattutu |
996. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | Likao eṇ ej juon iaan ri-jawōd ro boñ. | jawōd |
997. | I am not going fishing again (because of what happened last time). | Ije in etal eọñōd. | je |
998. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | jeañ |
999. | I am prosperous because of you | Ijeban wōt kōn kwe. | jeban |
1000. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | jeban |
1001. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | jeban |
1002. | Look at the bird on the top of the mast. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | jeban |
1003. | Who is the Director of Education | Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ. | jeban |
1004. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
1005. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
1006. | Take the front half of that fish. | Kwōn bōk jebbarin ek ṇe | jebbar |
1007. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | jeblaak |
1008. | He's cutting the partings (siding planks) for the ceiling of his house. | Ej kōjjeblọklọki baatiiñ kan baatiiñin bōrwajin ṃweeṇ iṃōn. | jeblọk |
1009. | Take half of the food for yourself. | Bōk jeblokwan kijeṃ. | jeblokwan |
1010. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | jeboulul |
1011. | One of the men who got lost died from thirst. | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | jebwābwe |
1012. | Could you make us some jebwatōr out of these taro? | Komaroñ ke jebwatore tok iaraj kā? | jebwatōr |
1013. | I have a paddle made of breadfruit wood. | Juon aō jebwe kōṃṃan jān mā. | jebwe |
1014. | Let him use one of your paddles. | Kwōn kajebwebweiki ippaṃ. | jebwebwe |
1015. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | jedañ |
1016. | There are some people waving at the end of that islet. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
1017. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | jeeaaḷ |
1018. | He ran and became short of breath. | Ear ettōr im jeekḷọk. | jeekḷọk |
1019. | Who will be the crew of the boat? | Wōn enāj jeeḷaik wa ṇe | jeeḷa |
1020. | The father of that boy is a sailor. | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | jeeḷa |
1021. | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet. | Ḷeeṇ ej ṃōttan ri-jeeọñōd ro ilo āniin | jeeọñōd |
1022. | One of those coconut sap bottles is broken. | Erup juon iaan jeib ko. | jeib |
1023. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Elōñ wōt im lōñ ri-Jeina ilo aelōñ kein. | Jeina |
1024. | This kind of tree is scarce. | Ejeja kain wōjke rot in. | jeja |
1025. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | jeje |
1026. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | jeje |
1027. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | jejeikik |
1028. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | jejelōblōb |
1029. | What kind of fish is that splashing way over there? | Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) (ijjuweo)? | jejelōblōb |
1030. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | jejeurur |
1031. | The amount of water for the recipe is just right. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | jejjet |
1032. | I can't eat that kind of food. | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | jejō |
1033. | Let's the two of us go catch birds (tonight). | Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) (bao). | jejọñ |
1034. | What are you ashamed of? | Ta ṇe kwōj jook kake? | jejookok |
1035. | What type of handle did you make for that knife? | Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | jejor |
1036. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
1037. | As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 | Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo. | jejor |
1038. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | jekadkad |
1039. | Get rid of the dandruff from my head. | Kōjekake bōra. | jekak |
1040. | Take the copra meat out of the shells. | Kwōn kōjekake waini jān ḷat ṇe | jekak |
1041. | I have lots of dandruff. | Eḷap an jekake bōra. | jekak |
1042. | They are taking pieces of copra out of their shells. | Rej kojekak. | jekak |
1043. | They are taking pieces of copra out of their shells. | Rej kojekak. | jekak |
1044. | The person who takes copra meat out of shells | Rikōjekak. | jekak |
1045. | I have lots of dandruff. | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) (bōra). | jekak |
1046. | She's got lots of dandruff | Ejekake bōran. | jekak |
1047. | We have made chips out of the pandanus. | Eṃōj am jekakaik bōb ko. | jekaka |
1048. | What type of pandanus did you make the jekaka from? | Jekaka in bōb rot ṇe | jekaka |
1049. | The house he built shows his lack of skill. | Ṃōe ear kalōke ej kwaḷọk an jekapeel. | jekapeel |
1050. | I'll come over in spite of the rain. | Jekdọọn wōt ak inaaj iwōj. | jekdọọn |
1051. | Regardless of what happens. | Jekdọọn ta. | jekdọọn |
1052. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
1053. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
1054. | Cut the branch of that breadfruit tree. | Jek raan mā ṇe | jekjek |
1055. | Don't make a fool of yourself. | Kwōn jab kōjekkar eok make. | jekkar |
1056. | The bottom part of the net is torn. | Epotak jeklaḷ e an ok e. | jeklaḷ |
1057. | Make us some jekōbwa out of those coconuts beginning to form hard meat. | Jekōbwaiktok mañbōn kaṇe. | jekōbwa |
1058. | Or both kinds of knowledge working together. P801 | Ak jeḷā kein ippān doon. | jeḷā |
1059. | He takes care of his responsibilities toward his relatives. | Ejeḷā kuṇaan ñan raṇ nukun. | jeḷā kuṇaa- |
1060. | Know how to take care of your mother and father. | Kwōn jeḷā ṇae jinōṃ im jeṃaṃ. | jeḷā ṇae |
1061. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
1062. | There are lots of grasshoppers on this island. | Ejjeḷoḷo ānin | jeḷo |
1063. | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | jeḷọk |
1064. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
1065. | All of them are my fathers. | Ḷōṃaro jema raṇ. | jema- |
1066. | Make him one of those who pass thatch. | Kōṃṃan bwe en juon iaan rijemānaj raṇe. | jemān aj |
1067. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
1068. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
1069. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
1070. | They are related by the marriage of their children. | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | jemānji- |
1071. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
1072. | All of the boys are brothers | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | jeṃjāti |
1073. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | jeṃjāti |
1074. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | jeṃḷọk |
1075. | You smell of sardines. | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | jeṃṃa |
1076. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | jeṃṃaan |
1077. | These clothes of mine were washed and shrank. | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | jen |
1078. | All of the young chickens are from Arno. | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | jendik |
1079. | There are lots of old hens in your chicken coop. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | jenḷap |
1080. | There are lots of old hens on this island. | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | jenḷap |
1081. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | jennōb |
1082. | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | jenọ |
1083. | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | jenọ |
1084. | The beach on this island has lots of footprints | Ejjenoknok arin ānin | jenok |
1085. | Most of the people from Kōle are related to each other. | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | jenokwōn |
1086. | Put aside two pairs of pants for me. | Kōjenolọk ruo aō jedọujij. | jenolọk |
1087. | It was isolated from the rest of the houses. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | jenolọk |
1088. | Let's two of us go as it's getting dark. | Jeṇro jino etal bwe eboñ. | jeṇro |
1089. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
1090. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
1091. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | Ḷōḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | jep |
1092. | was in charge of the 8 pm to 12 midnight shift. | Iar lale jep eo ilo 8 awa jota ñan 12 lukwōn boñ. | jep |
1093. | One of the Woleaians hacked off Lipepe's head. | Juon iaan riWōleai ro ear jepake bōran Lipepe. | jepak |
1094. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
1095. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
1096. | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | jepar |
1097. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | jepar |
1098. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | jepar |
1099. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
1100. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
1101. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
1102. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
1103. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
1104. | There were lots of baskets at the birthday party. | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | jepe |
1105. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | jepe |
1106. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | Ejepjepe lowaan wa ṇe | jepjep |
1107. | A bundle of clothes. | Jepjepin nuknuk. | jepjep |
1108. | They have moved out of that house. | Eṃōj aer jepjep ḷọk jān ṃweeṇ | jepjep |
1109. | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | jepkọ |
1110. | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | jepkọ |
1111. | Lots of people on that islet have contracted an STD. | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | jeplej |
1112. | Sailors in barks of old often had venereal diseases. | Ejjeplejlej jeḷa in baak ko etto. | jeplej |
1113. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
1114. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | jeplōklōk |
1115. | All of the chickens are scattered. | Aolep bao im jeplōklōk. | jeplōklōk |
1116. | The boy was slapped because of his naughtiness. | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | jeptak |
1117. | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | jepwaḷ |
1118. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | Ri-jepwaḷ eo ṇe | jepwaḷ |
1119. | Do you want me to slap you on the back of your head? | Kwokōṇaan ke bwe in jepwaḷe eok? | jepwaḷ |
1120. | His grandfather slapped him on the back of the head. | Jiṃṃaan ear jepwaḷe. | jepwaḷ |
1121. | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | Ejjerara likin āniin | jera |
1122. | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | Ejjerara likin āniin | jera |
1123. | He befriended him because he took care of him. | Ear jerāiki kōn an kar kejparoke. | jerā |
1124. | Thankfully, none of us did. P1024 | Jeraaṃṃan bwe ekar jab. | jeraaṃṃan |
1125. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | Ej juon eo ejeraaṃṃan. | jeraaṃṃan |
1126. | “Best of luck to you all.” P1293 | “Jeraaṃṃan ñan koṃ.” | jeraaṃṃan |
1127. | Those are the sailors of that boat. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | jerak |
1128. | Your drinking will be the end of you | Kadek enaaj kōjerataik eok. | jerata |
1129. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | jerata |
1130. | What kind job are you doing? What kind of job do you do? | Ta jerbal ṇe aṃ? | jerbal |
1131. | I have just established a business of my own. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | jerbal |
1132. | Get out of bed | Kwōn jerkak. | jerkak |
1133. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
1134. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
1135. | Break of day. | Jerkan raan. | jerkan |
1136. | Let's the two of us go have a shooting contest. | Kōjero etal in kōjjerọro. | jerọ |
1137. | He is the biggest sinner of all those boys. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jerọwiwi |
1138. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | Eḷap an jerwọte lik rainin. | jerwōt |
1139. | The school of jerwōt is at the ocean side. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | jerwōt |
1140. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
1141. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
1142. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
1143. | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | jetak |
1144. | Come sit to the east of me | Itok im jijet jetakū. | jetak |
1145. | There are many flowers at the east side of the house. | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | jetak |
1146. | He ran over here to the east side of the house. | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | jetak |
1147. | What is the population of the Marshalls? | Jete armej in Ṃajōḷ | jete |
1148. | This islet is full of spirits | Ejjetōbtōb ānin | jetōb |
1149. | Cut the heart of that coconut tree. | Jōktok jiab eṇ jiabin ni eṇ. | jiab |
1150. | One of the competitors had a broken leg. | Juon iaan ri-jiāe ro ebwilọk neen. | jiāe |
1151. | The sons of Liktakñūr tried hard to reach the east. | Legend: Ḷōṃaro nejin Liktakñūr raar jibadbad im kōttōbar rear. | jibadbad |
1152. | You buy our food cause I'm a little short of money | Kwōjja wia kijerro bwe ijiban. | jiban |
1153. | Lots of jibbaḷañ at the ocean side today. | Ejibbaḷañe lik rainin. | jibbaḷañ |
1154. | There are lots of jibbaḷañ on the reef. | Ejibbaḷañe ioon pedped. | jibbaḷañ |
1155. | You should get up at the crack of dawn. | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | jibboñ |
1156. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
1157. | The morning of the day after tomorrow we will start making copra. | Jibboñōn jekḷaj jenāj jino kowainini. | jibboñōnin jekḷaj |
1158. | Eat just a tiny bit of that fish and you'll be poisoned. | Jibbūñ wōt aṃ ṃōñā jān ek ṇe ak kwokadōk. | jibbūñ |
1159. | Just drink a tiny bit of that and you'll die. | Idaak wōt jibbūñ in men ṇe em kwōmej. | jibbūñ |
1160. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | jibke |
1161. | Each of the two of them has a hundred dollars. | Erro ej kajjibukwi taḷa. | jibukwi |
1162. | Each of the two of them has a hundred dollars. | Erro ej kajjibukwi taḷa. | jibukwi |
1163. | We ran out of spoons and they went looking for some. | Emaat jibuun im remoot in kajibuuntok. | jibuun |
1164. | I took Father’s hand and the two of us left. P224 | Ijibwe pein Jema im kōṃro etal. | jibwe |
1165. | The old couple know how to take care of their grandchildren. | Rejeḷā jibwi ritto raṇ. | jibwi |
1166. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
1167. | There are lots of top shells on the ocean side today. | Ejidduuli lik rainin. | jidduul |
1168. | S/he's one of those lucky people. | Juon ṇe ri-kajjidede. | jide |
1169. | There are a lot of crickets around this house. | Ejidjide turun ṃwiin | jidjid |
1170. | Who sawed this piece of wood | Wōn e ear jidpāne aḷaḷ e? | jidpān |
1171. | We've run out of cheese and we should get some more. | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | jiij |
1172. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
1173. | I don't like the taste of gin. | Idike nemān jiin. | jiin |
1174. | This island is full of crabs | Ejjiinene ānin | jiine |
1175. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | jiiñlij |
1176. | There were lots of jeeps on Majuro during the war. | Eḷap an jijiipip (ijjiipip) Mājro ilo pata eo. | jiip |
1177. | They bought sheets for the hospital because they had run out of them. | Raar kajiitḷọk an aujpitōḷ bwe emaat. | jiit |
1178. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
1179. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | jijir |
1180. | The color of my shirt is fading. | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | jijurjur |
1181. | That island is full of local produce. | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | jijuurore |
1182. | That house is full of men | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | jijuurore |
1183. | He slipped because of the slippery road. | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | jikeet |
1184. | He has a garden of papayas | Ewōr juon an jikin kallip in keinabbu. | jikin kallib |
1185. | The capitol city of the Marshalls is Majuro. | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | jikin kwelọk |
1186. | The odor of cigarettes is all over this room. | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | jikka |
1187. | The interior of this islet is full of ditches. | Ejjikurkur iooj in ānin | jikur |
1188. | The interior of this islet is full of ditches. | Ejjikurkur iooj in ānin | jikur |
1189. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
1190. | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | jikuuḷ |
1191. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
1192. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
1193. | Few Marshallese reach the age of seventy. | Ejeja ri-Ṃajōḷ ej tōpar jiljilimjuonñoul iiō. | jiljilimjuonñoul |
1194. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
1195. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
1196. | I have reached the age of sixty years. | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō. | jiljinoñoul |
1197. | The jilo of Wotje are big. | Eḷḷap jiloin Wōjjā. | jilo |
1198. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
1199. | The bank gave each of them three hundred dollars. | Pāāñ eo ear kajjilibuwiḷọk aer tala. | jilubukwi |
1200. | Has the number of coconuts reached three hundred? | Ejilibukwi ke woran waini ṇe | jilubukwi |
1201. | He's working on the two end pieces of the canoe. | Ej jiṃi wa eṇ. | jiṃ |
1202. | They are completing the lower portion of the canoe. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | jiṃ |
1203. | Give me the lower half of the coconut shell to eat. | Letok jiṃin mede ṇe bwe en kijō. | jiṃ |
1204. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | jiṃa |
1205. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | jimañūñ |
1206. | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | jimaroñ |
1207. | Let's the two of us go have a throwing contest. | Kōjro etal in kajjimaroñroñ. | jimaroñ |
1208. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | jimattan |
1209. | These loaves of bread are all cut in half. | Ejjimattantan pilawā kā. | jimattan |
1210. | Cement powder is all over the inside of the house. | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | jimeeṇ |
1211. | It'll just be the two of us till I die. | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour. | jimmiḷọk |
1212. | The two of you both come. | Koṃro jiṃor itok. | jiṃor |
1213. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | jiña |
1214. | This is definitely the work of a master artist. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | jiña |
1215. | Let's draw pictures until we come to the end of the island. | Kōjro jiña ḷọk ñan jabōn ānin | jiña |
1216. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | jiña |
1217. | Why are you smoking the people out of that house. | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | jinbaat |
1218. | He takes good care of his mother. | Ejeḷā jine kōn jinen. | jine |
1219. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | jinenpokpok |
1220. | That coconut tree has lots of old bunch stems. | Ejinniprañrañe raan ni eṇ. | jinniprañ |
1221. | He will be one of those who get rewarded for his good performance. | Enaaj juon ri-jinōkjeej kōn an eṃṃan an jerbal. | jinōkjeej |
1222. | What kind of fish are you guys secretly eating? | Ek rot kaṇe koṃij jinreiki? | jinre |
1223. | Let's make jiookra out of these clams. | Jen jiookraik mejānwōd kein. | jiookra |
1224. | Don't fail to conribute to the general welfare of your local community | Jipjipañ wōt doon. | jipañ |
1225. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Jipein |
1226. | An ace of spades | Eijin jipeit. | jipeit |
1227. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
1228. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
1229. | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | Ejipenpen iarin āniin | jipenpen |
1230. | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | Ejipenpen iarin āniin | jipenpen |
1231. | The head of the extended Marshallese family let his younger brother speak on his behalf. | Aḷap eo ear kajipiiji ḷeo jatin. | jipiij |
1232. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | jipijuḷ |
1233. | I dropped out of school. | Ijipikpik jān jikuuḷ. | jipikpik |
1234. | This island has lots of girls | Ejiroṇe āniin | jiroñ |
1235. | The storm made the lagoon side of the island steep. | Ḷañ eo ear kajirūṃleik iarin ān eo. | jirūṃle |
1236. | The lagoon bottom of this islet drops off exceptionally steeply. | Ejjeḷọk wōt jirūṃlele in iar in ānin | jirūṃle |
1237. | They began to approach the lagoon shore of the islet. | Raar jino jitaak tok ṃaan āneo | jitaak |
1238. | He used a variety of ingredients in his recipe. | Ear jitableik iiōk eo. | jitable |
1239. | Inquire of him (who has the knowledge) while he's still around. | Jitdaṃe ke ej ja mour. | jitdaṃ |
1240. | The woman deprived the child of food | Lio ear kajitlọk ajri eo. | jitlọk |
1241. | The sharp edge of the machete is turned up. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | jitlōñ |
1242. | He's the favorite of the grown-ups. | Jitenbōro eo an ritto raṇ. | jitōnbōro |
1243. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
1244. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jittak |
1245. | The young man caught lots of goatfish. | Elōñ kwoṇan likao eo jo. | jo |
1246. | That kind of fish always slips into the sand. | Ejjọjọ kain ek rot ṇe | jọ |
1247. | I bought myself a pair of zoris. | Iar wiaik juon aō pea in jodi. | jodi |
1248. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | jojo |
1249. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | jojo |
1250. | The hen has lots of chicks | Elōñ nejin lọlọ eo jojo. | jojo |
1251. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | Ejojoe likin Mājro. | jojo |
1252. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | Ejojoe likin Mājro. | jojo |
1253. | There are lots of chicks in that pen. | Ejojoe lowaan oror eṇ. | jojo |
1254. | Wash the salt water off (of) yourself | Kwōn jọ jān jọọḷūṃ. | jọjo |
1255. | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne. | jojoḷāār |
1256. | The foods are stacked up on top of each other. | Ṃōñā ko rej jojoon doon. | jojoon |
1257. | The boat is full of copra. | Ejok wa eṇ kōn waini. | jok |
1258. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
1259. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
1260. | He is the least athletic of all | Jọkkurere tata eo eṇ. | jọkkurere |
1261. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | jọkkurere |
1262. | What sort of soup are you making? | Jokkop in ta ṇe kwōj kōṃṃane? | jokkwōp |
1263. | Your dress has lots of soup all over it. | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. | jokkwōp |
1264. | The interior of the house is poorly organized. | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | jọkoṇ |
1265. | You are one of those who isn't able to catch many fish. | Kwe kwōj juon iaan ri-jakoṇkoṇ ro. | jọkoṇkoṇ |
1266. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
1267. | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | Ejjokwākwā likin ānin | jokwā |
1268. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | jokwōd |
1269. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | jolọk |
1270. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
1271. | There are lots of mangrove on this islet. | Eḷap an joñe āniin | joñ |
1272. | Can you assess the value of life | Kwōmaroñ ke joñe aorōkin mour? | joñe aorōkin |
1273. | Let's see which of us is taller. | Kōjro joñjoñ. | joñjoñ |
1274. | Wash your hands because they smell of fish | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | joñọ |
1275. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ. | joñọ |
1276. | Give each of them ten breadfruit. | Kajjoñoul ḷọk kijeer mā. | joñoul |
1277. | They divided their catch, and each of them got thirteen fish. | Raar ajeji ek ko koṇāer im aolep rej kajjoñouljilu kijen. | joñoul jilu |
1278. | December is the twelfth month of the year. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | joñoul ruo |
1279. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | joob |
1280. | What kind of job do you have? | Jọọb rot ṇe aṃ? | jọọb |
1281. | What are you ashamed of? | Ta ṇe kwōj jook kake? | jook |
1282. | Put more weight toward the front of the boat. | Kwōn joonḷọk tuṃaanin wa ṇe | joon |
1283. | That boat is carrying a lot of ballast | Ejooṇe wa eṇ. | jooṇ |
1284. | He has been magistrate of this atoll for a long time. | Eto an joonjo ilo aelōñ in. | joonjo |
1285. | That house has lots of posts | Ejoore ṃweeṇ | joor |
1286. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | joor |
1287. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | joor |
1288. | They mobilized when they heard of the boat's capture. | Raar joorkatkat ke rej roñ kōn an po wa eo. | joorkatkat |
1289. | The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 | Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl. | jopāl |
1290. | How about computing the price of the merchandise for me? | Kwōn ṃōk jorbañe tok jete oṇāān ṃweiuk kaṇe. | jorbañ |
1291. | That man is looking for the school of fish | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | jore |
1292. | As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 | Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo. | jota |
1293. | The cooling of the evening | Aemedḷọkin jota. | jota |
1294. | Can you lash the bottom part of my canoe to the upper part? | Kwomaroñ ke inwijete tok jouj e an kōrkōr e waō? | jouj |
1295. | The bottom part of my canoe is broken. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | jouj |
1296. | There was lots of thunder last night. | Eḷap an kar jourur boñ. | jourur |
1297. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | Ejoururi likin Arṇo. | jourur |
1298. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | Ejoururi likin Arṇo. | jourur |
1299. | The ocean side of Arno has the most jourur | Ejouri tata likin Arṇo. | jourur |
1300. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | jọuwi |
1301. | That boy is one of the lazy ones in that district. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | jowan |
1302. | He is the laziest of the boys. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jowan |
1303. | I'm of the Ripit clan because that's my mother's clan. | Jowi e aō ej Ripit kōnke jinō ej Ripit. | jowi |
1304. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | jọwōtwōt |
1305. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
1306. | There are a lot of mosquitoes. | Eju ṇaṃ | ju |
1307. | The people on Loeaak's canoe signaled to the rest of the fleet to get ready for battle. | Ruwa eo waan Ḷoeaak rejubwijiḷọk inej eo. | jubwij |
1308. | What sort of fish did he eat that made him sick? | Ek rot eṇ ear ṃōñā im kajuduiki. | judu |
1309. | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | Ejujukōpe iarin āniin | jujukōp |
1310. | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | Ejujukōpe iarin āniin | jujukōp |
1311. | He sang to overcome his fear of ghosts | Ear al im jujuurḷọk an abwinmake. | jujuurḷọk |
1312. | One of the women who are clamming has returned. | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | jukkwe |
1313. | Has the bottom side of the door been squared? | Ejukweea ke kōjām ṇe | jukweea |
1314. | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | Juḷae |
1315. | He decided to go all of a sudden. | Ejumej an uwe. | jumej |
1316. | Give each of them a breadfruit. | Kajjoḷọk kijeer mā. | juon |
1317. | The support of someone who knows the law. | Juraakein juon eo ejeḷā kōn kien. | juraake |
1318. | Men of Mājej Island are famous tap dancers. | Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. | jurbak |
1319. | That man is one of the tap damcers. | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | jurbak |
1320. | The tap dance performance of Mejit young men is good. | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | jurbak |
1321. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | jurbak |
1322. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | Ejjurere likin Aur. | jure |
1323. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | Ejjurere likin Aur. | jure |
1324. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | jurōk |
1325. | People who do jurōk fishing catch lots of fish | Elōñ koṇan ri-jurōk ro. | jurōk |
1326. | We use shoots of some bushes as medicine. | Jej uno kōn jet iaan juubub in mar. | juubub |
1327. | June is the sixth month of the year. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | Juun |
1328. | The men who were pole fishing last night caught lots of fish. | Ri-juunboñ ro boñ ear kanooj lōñ koṇāer. | juunboñ |
1329. | There is lots of lace on that woman's dress. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | juwain |
1330. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | juwajo |
1331. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
1332. | The smell of cockroaches is all over the room. | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | juwapin |
1333. | The gaff of the sailboat is broken. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | kaab |
1334. | His engine's carburetor is out of commission. | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | kaabreta |
1335. | There are lots of playing cards scattered inside the house. | Ekkaajaj lowaan ṃweo | kaaj |
1336. | He's is one of those who is always playing cards. | Rūkkaajaj eo ṇe | kaaj |
1337. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | kāāj |
1338. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | kāāj |
1339. | Barrel of gasoline | Kaajliiñ in kiaj. | kaajliiñ |
1340. | Barrel of kerosene. | Kaajliiñ in karjin. | kaajliiñ |
1341. | That man is one of the good carpenters. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | kaaṃtō |
1342. | The boat ran out of fuel. | Emaat kaan wa eo. | kaan |
1343. | Trunk of a coconut tree. | Kein ni. | kāān |
1344. | Trunk of a breadfruit tree. | Kein mā. | kāān |
1345. | Trunk of a pandanus tree. | Kein bōb. | kāān |
1346. | The game was cancelled on account of the rain. | Raar kāānjeḷe kukure (ikkure) eo kōn an wōt. | kāānjeḷ |
1347. | Melt some of the candle on it. | Kwōn kāāntōḷe. | kāāntōḷ |
1348. | You must learn to renounce the temptations of the flesh. | Koṃwin katak kaarmejjete kōṇaan ko an kanniōk. | kaarmejjet |
1349. | The dogs traced the scent of the fugitive. | Kidu ko raar kāātet nemān ri-kalbuuj eo. | kāātet |
1350. | They're using the crane to take the engine out of that ship. | Rej kabaje injin eṇ jān lowaan wa eṇ. | kabaj |
1351. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
1352. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
1353. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | kabro |
1354. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | kabro |
1355. | Sunday is a day of worship | Jabōt raan in kabuñ. | kabuñ |
1356. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
1357. | Keep the sail of the canoe full there. | Kwōn kabkūbwijer ḷọk wa ṇe | kabwijer |
1358. | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | kabwijer |
1359. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | kabwilọklọk māj |
1360. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | kabwilọklọk māj |
1361. | The size of the ship is amazing. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | kabwilōñlōñ |
1362. | He is strong because of his lifting weights. | Edipen kōn an kaddipenpen. | kaddipenpen |
1363. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | kaddoujuj |
1364. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | kadek |
1365. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | kadikdik |
1366. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | kadkad |
1367. | One of the fishermen who threw nets did not catch any fish. | Juon iaan ri-kadkad ro ekar ejjeḷọk koṇan. | kadkad |
1368. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | kadulele |
1369. | Don't be so possesive of him | Kwōn jab kaerer ippān. | kaerer |
1370. | What causes him to be so possessive of his wife? | Ta ṇe ear kōkaerere bwe en jab jejḷọk jān lieṇ ippān? | kaerer |
1371. | The men who were (kaikikūt) fishing on the reef have caught lots of fish | Ri-kaikikūt ro raṇ elōñ koṇāer. | kaikikūt |
1372. | They caught lots of kinds of fish. | Elōñ kain koṇāer ek. | kain |
1373. | They caught lots of kinds of fish. | Elōñ kain koṇāer ek. | kain |
1374. | What sort of foods are they preparing? | Kain ṃōñā rot kaṇ rej kōṃṃani? | kain |
1375. | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | kain |
1376. | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | kain |
1377. | It's sort of green | Ejaad kaiṇṇe maroro. | kaiṇṇe |
1378. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | kaiur |
1379. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
1380. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
1381. | He tried to find out where they were in the midst of the ocean but without result. | Ḷeo ear kajikmeto ḷọk ooṃ eboñ ak ejjeḷọk tōprak. | kajikmeto |
1382. | The Irooj rewarded (transplanted) his navigator with that piece of land due to his positive service as such. | Irooj eo ear katlepe ri-kaijikmeto eo an ilo wāto eṇ kōn an eṃṃan an jerbal. | kajikmeto |
1383. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
1384. | She is one of those who has negative attitudes. | Lieṇ ej juon ri-kajjikur. | kajjikur |
1385. | He is one of those who are strict. | E ej juon ri-kajjiṃwe. | kajjiṃwe |
1386. | I am a member of the Endeavor Society. | Ña ij Ri-kajjioñe. | kajjioñ |
1387. | “Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 | “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane | kajjioñ |
1388. | He is one of those who sneer at people. | Juon eṇ ri-kajjirere. | kajjirere |
1389. | Inquire of him where he was. | Kwōn ṃōk kajitūkini ear pād ia? | kajjitōk |
1390. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
1391. | Each of them has a breadfruit. | Rōkajjo ḷọk wōt mā. | kajjo |
1392. | I'm cleaning the rust off of my rifle. | Ij kajjouk bu e aō. | kajjo |
1393. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
1394. | Let's each of us take turns singing. | Jen kajjojo al. | kajjojo |
1395. | Get all the water out of that bottle. | Kwōn kajḷore bato ṇe | kajḷor |
1396. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | kajukur |
1397. | What kind of shot did they give you? | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | kake |
1398. | Because of this thing here. | Eake men e. | kake |
1399. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | kake |
1400. | Stay out of the sun or you'll get sunburned. | Jab kōjeje bwe kwōnaaj kakilkil. | kakilkil |
1401. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
1402. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
1403. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | kakkōt |
1404. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
1405. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
1406. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
1407. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
1408. | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er. | kalia |
1409. | As a result of their defeat in battle and loss of royal status, they lost all their land. | Kōn aer kar jipọkwe, raar kaliaik er. | kalia |
1410. | The joker got kicked out of the house. | Raar kadiwōj ḷọk ri-kaliāpep eo jān ṃweo | kaliāpep |
1411. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
1412. | That plane makes lots of flights. | Ekkālọklọk baḷuun eṇ. | kālọk |
1413. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | kālọk |
1414. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | kālọk |
1415. | Don't climb that tree because it has lots of thorns | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | kālōklōk |
1416. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | Etan men jab in: kaṃōḷo. | kaṃōḷo |
1417. | The name of this sort of festivity: Kaṃōḷo ‘making cool’. S4 | Etan men jab in: kaṃōḷo. | kaṃōḷo |
1418. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
1419. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | kañkañ |
1420. | Beware of associating with him or he'll bum everything off of you. | Lale aṃ aetōl ippān bwe enāj kañkañe eok. | kañkañ |
1421. | We don't eat beef on the outer islands of the Marshalls because there isn't any. | Jej jab ṃōñā kanniōkin kau iaelōñ ko ilikin iṂajeḷ kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk). | kanniōkin kau |
1422. | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kanooj |
1423. | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kanooj |
1424. | Fork out a piece of meat for me. | Kwōn kapele tok juon wūdin kanniōk. | kapel |
1425. | Don't sit on the ground or the seat of your pants will get dirty. | Jab jijet laḷ bwe enaaj tōtoon (ettoon) (kapiṃ). | kapi- |
1426. | Is the bottom of that kettle clean? | Erreo ke kapin ainbat ṇe | kapi- |
1427. | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | kapi- |
1428. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | kapilōk |
1429. | Throw a dash of curry in it. | Kareik(i) jidik. | kare |
1430. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | Kōjrooj kab kāre kāāj. | kāre kāāj |
1431. | He is a cooperator, considerate of others | Ej juon ri-karejar ejeḷā ḷōmṇak kōn ro jet. | karejar |
1432. | Flatten a bundle of pandanus leaves for me. | Karereiktok juon tūrtūr in aj. | karere |
1433. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | karjin |
1434. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | karkar |
1435. | He has lots of fungi under his skin. | Ekkarkoko ānbwinnin | karko |
1436. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | Ekkarōkrōk arin Jemọ. | karōk |
1437. | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | karuk |
1438. | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | karuk |
1439. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | kātilmaak |
1440. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | katin |
1441. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Katlik |
1442. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Katlik |
1443. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Katlik |
1444. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Katlik |
1445. | Let's sing and hail the name of the Lord. | Jen al em kōkatūbtūb etan Irooj. | katūbtūb |
1446. | You're like a cowboy because of the way you mounted the vehicle. | Āin kwe wōt kaubowe bwe kwaar kauboweik wa eo. | kaubowe |
1447. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
1448. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
1449. | One was to decide upon a flag for Micronesia, and the second was to set July 12 as a holiday to commemorate the beginning of the Congress of Micronesia. S16 | Juon, raar kowaḷọk bōḷāāk eo an Ṃaikronijia im ruo, raar kōṃṃan bwe Julae 12 raan en an Ṃaikronijia raan in kakkije in kakeememej jinoin Kọñkorej eo an Ṃaikronijia | keememej |
1450. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
1451. | Please compare which of those houses is best. | Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | keid |
1452. | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kein karuo |
1453. | This island is full of all kinds of plants. | Ekeinikkane ānin | keinikkan |
1454. | This island is full of all kinds of plants. | Ekeinikkane ānin | keinikkan |
1455. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself | Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | keke ṇa ireeaar |
1456. | Would you tear this piece of cloth for me? | Kekōle tok ṃōk ṃōttan e. | kekeel |
1457. | This islet has lots of tall coconut trees. | Ekkenatoto ānin | kenato |
1458. | The children make lots of noise. | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | keroro |
1459. | The judge revealed the identity of the betrayer. | Ri-ekajet eo ear ketake ri-ketak eo. | ketak |
1460. | Encourage your child to value learning to so that s/he becomes the student you will be proud of. | Kōketak ajri eo nājiṃ kōn aurōk in jeḷā ḷọkjeṇ bwe en erom juōn ri-jikuuḷ eo kwōnaaj utiej buruōṃ kake. | ketak |
1461. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | ketak |
1462. | Bite off the end of the pandanus. | Kakiāre bōb ṇe | kiār |
1463. | I'm stir-crazy of staying on this island. | Ikidel ṇa ānin | kidel |
1464. | This island is full of dogs | Ekkidudu ānin | kidu |
1465. | Don't bend that piece of wood or it will break. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | kiel |
1466. | The ruling of an amateur / someone uninformed | Kien jājineet. | kien |
1467. | Commandments of God. | Kien ko an Anij. | kien |
1468. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
1469. | A pair of kings. | Juon pea kiiñ. | kiiñ |
1470. | Her hair is full of lice | Ekijkij bōran lieṇ. | kij |
1471. | This island is full of rats. | Ekkijdikdik ānin | kijdik |
1472. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | kije- |
1473. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | kije- |
1474. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | kijeek |
1475. | Provide for some leeway because of the strong westward current. | Kwōn kōṃṃan kijen peto bwe ekajoor āeto in. | kijen peto |
1476. | Look over there in the direction of that coconut tree and you will see the ship. | Kwōn reilọk ikijjeen ḷọk wōt ni eṇ im kwōnaaj lo wa eṇ. | kijjie- |
1477. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
1478. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | kijjie- |
1479. | A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 | Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.” | kijoñ |
1480. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
1481. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
1482. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
1483. | large basket of taro | kilōkin/kōlkan iaraj | kilōk |
1484. | Press the juice out of those pandanus. | Kwōn kilọki bōb kaṇe. | kilọk |
1485. | That coconut tree bears a lot of fruit. | Emake kimuur ni ṇe | kimuur |
1486. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
1487. | They are trying to get ahead of each other (while pursuing identical goals). | Erro ej kōbbat doon. | kōbbat |
1488. | We don't like him because of his overbearing manners. | Kōm dike bwe ekōbbọọjọj. | kōbbọọjọj |
1489. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | Ekōbkōbe arin Emejwa. | kōbkōb |
1490. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | kōbkōb |
1491. | Our mothers forever; our fathers and the fathers of others. (A proverb extolling the matrilineal relation) | Jined ilo kōbo, jemād im jemān ro jet. | kōbo |
1492. | The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 | Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo. | kōboutut |
1493. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | kōbwebwei- |
1494. | There are a lot of fishermen doing the kōddāpilpil method of fishing. | Elōñ rūkōdāpilpil rej eọñōd ilik. | kōddāpilpil |
1495. | There are a lot of fishermen doing the kōddāpilpil method of fishing. | Elōñ rūkōdāpilpil rej eọñōd ilik. | kōddāpilpil |
1496. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | kōja |
1497. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
1498. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | kōjaij |
1499. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | kōjak |
1500. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | kōjālli- |
1501. | “When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 | “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba. | kōjeañ |
1502. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
1503. | Lit. The food a chief decides not to share with a lineage head signifies a shedding of tears. | Kōjenibwilej ḷōkōmmōñ iene. | kōjenibwilej |
1504. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | kōjerbale |
1505. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
1506. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | kōjjeḷā |
1507. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
1508. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | kōjka- |
1509. | Take care of yourself. | Kōjparok aṃ mour. | kōjparok |
1510. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | kōjparok |
1511. | “Take good care of it,” Father said. P1304 | “Kōjparoke,” Jema eba. | kōjparok |
1512. | Let's play king of the mountain. | Jeañ ilān kojuwa. | kojuwa |
1513. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | kōjwad |
1514. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | kōkā |
1515. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
1516. | Someone took some of the cake. | Eṃōj kaan keek eo. | kōkaan |
1517. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | kōkaan |
1518. | The two of us took an excursion to the seashore. | Kōmro ar kōkajoor arḷọk. | kōkajoor |
1519. | The structure of that house is good. | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | kōkal |
1520. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
1521. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1522. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1523. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1524. | The people of Hawaii are diverse. | Ekkārere armej iAwai. | kōkārere |
1525. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | kōkeilọk |
1526. | He takes good care of canoes | Ekkein wa ḷeeṇ | kōkein wa |
1527. | Tie it on to the top of the mast. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | kōkejel |
1528. | Pull your hand out of the way. | Kekaake peiṃ. | kōkkekaak |
1529. | I have straightened up the contents of my suitcase. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | kọkkoṇkoṇ |
1530. | I am afraid of riding in planes. | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | kōkōl |
1531. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
1532. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | kōkōpāl |
1533. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | kōkōpāl |
1534. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | kokopkop |
1535. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
1536. | Regardless of where you take off in fear you will always be found. | Jekdọọn ia eo kwōnāj kọkorkor ḷọk ñane ak āliktata rej nāj lo wōt eok. | kọkorkor |
1537. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
1538. | The boat departed and slowly went out of sight | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk | kokwaad |
1539. | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | kokwanjinjin |
1540. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1541. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1542. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1543. | Throw the stems of those breadfruit away. | Kwōn joḷọk jān kōḷā in mā kaṇe. | kōḷā |
1544. | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | kōḷā |
1545. | Break off the stem of that leaf. | Bwilọke kōḷein bōlōk ṇe | kōḷā |
1546. | Beware of exaggerations | Lale bwe armej rōkein kōḷḷapḷap. | kōḷḷapḷap |
1547. | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | kōḷmānḷọkjeṇ |
1548. | “We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 | “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjeṇ jidik. | kōḷmānḷọkjeṇ |
1549. | The pond is full of water. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | kōlōk |
1550. | They lighted the fire and let it burn out of control | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | kōḷọk |
1551. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān āñden | kōm |
1552. | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto. | kōṃajoñjoñ |
1553. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | kōmāltato |
1554. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
1555. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
1556. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | kōmij |
1557. | Don't even blink when you're close to him as he'll steal you blind of your smoke. | Ñe kwōpād iturin joñan kwōn jab rom bwe enaaj kōṃkare jikka ṇe kijōṃ. | kōṃkar |
1558. | There are lots of valleys in the interior of this islet. | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | koṃlaḷ |
1559. | There are lots of valleys in the interior of this islet. | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | koṃlaḷ |
1560. | You'll get put in jail as a result of your actions. | Kwōnaaj kalbuuj kōn wōt kōṃṃan kaṇe aṃ. | kōṃṃan |
1561. | He came over and poured his beverage and sat down where the three of them drank coffee. P275 | Eitok im kōṃṃan limen im jijet ijo erjel idaak kọpe. | kōṃṃan |
1562. | He stepped out and urinated right in front of the door. | Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | kōmmatōr |
1563. | “The two of you come in and sit down,” he said. P232 | “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba. | koṃro |
1564. | “Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 | “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro. | kōṃro |
1565. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | kōn |
1566. | I’m not familiar with this kind of arithmetic | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbon rot in. | kōn |
1567. | Because of his knowing how to fall, he was not injured. | Kōn an jeḷā būñūmpeḷtak, ear jab jorrāān. | kōn |
1568. | John didn’t know what to say because of his embarassment for James when he fell. | Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | kōn |
1569. | Dogs have a keen sense of smell. | Kidu rōkanooj jeḷā kōnāmnām. | kōnāmnām |
1570. | I have struck the trunk of that bush. | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | kōnar |
1571. | Let's go look for kōñe wood that we can shape to attach onto the handles of our machetes. | Kōjro itōn kakōñetok arro kein jure jāje kein arro. | kōñe |
1572. | The extent of their alienation was such that they didn't return. | Joñan aer koñil, raar jab bar rọọl. | koñil |
1573. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | kōnke |
1574. | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin. | kōnke |
1575. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | kōnke |
1576. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | kōnke |
1577. | He catches a lot of fish when he goes fishing. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | koṇkoṇ |
1578. | There's harmony between the two of them these days. | Ekoṇ kōtaerro raan kein. | koṇkōtaa- |
1579. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | kōnnaan |
1580. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
1581. | They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 | Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko. | kōṇṇat |
1582. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
1583. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
1584. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | kōnono |
1585. | The two of them wrestled all the way up to the lagoon shore. | Erro ar kopāp ḷọk oom ar. | kopāp |
1586. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | kōptata |
1587. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | kor |
1588. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
1589. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
1590. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo.
| kōrā |
1591. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo.
| kōrā |
1592. | This island is full of women | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | kōrā |
1593. | The ceiling of this house has lots of geckos. | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | korap |
1594. | The ceiling of this house has lots of geckos. | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | korap |
1595. | They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 | Erjel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin. | kōtaa- |
1596. | The price of goods has gone up. | Eṃōj kotak ḷọk oṇāān ṃweiuk | kotak |
1597. | The thatching of the house is finished. | Eṃōj an ṃweo kōtak. | kōtak |
1598. | Let go of the rope. | Kōtḷọke to ṇe | kōtḷọk |
1599. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | kōtḷọk |
1600. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
1601. | Did you peel off the end of that coconut shoot? | Eṃōj ke aṃ kọudpake utak eṇ? | kọudpak |
1602. | This island is full of fruit | Ekowa wōt in āne | kowa |
1603. | please bend that piece of wood. | Kwōn kubōl ṃōk aḷaḷ ṇe | kukbōl |
1604. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | kukun |
1605. | This house is full of cockroaches. | Eokkuḷuḷḷuḷ ṃwiin | kuḷuḷ |
1606. | He was disqualified on account of his tardiness. | Raar kupiiki kōn an ikiruṃwij. | kupi |
1607. | The surface of that mat there is rough. | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | kurbalōklōk |
1608. | The surface of that mat is rough all over. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | kurbalōklōk |
1609. | The side of the car was all scratched up. | Eokkurere tōrerein wa eo. | kurere |
1610. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
1611. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | kūrro |
1612. | What happened to the crew of this ship? | Ewi kūru eo an wa in? | kūru |
1613. | There is the smell of unwashed genitals in the air. | Bwiin kūtkūt. | kūtkūt |
1614. | This islet has lots of cats | Ekkuujuj ānin | kuuj |
1615. | This house is full of cans. This house smells like tin cans. | Eokkuwatwat ṃwiin | kuwat |
1616. | A quarter of an hour is 15 minutes. | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | kuwata |
1617. | What kind of water did you use to wash with? | Dān rot eo kwaar kwaḷkoḷ kake? | kwaḷkoḷ |
1618. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | kwaḷṃwe |
1619. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
1620. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
1621. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
1622. | The heads of the prisoners were clipped and shaved. | Raar piḷōḷe ri-kalbuuj ro im ear kweejej bōrāer. | kweejej |
1623. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
1624. | A queen of hearts | Kwiinin at. | kwiin |
1625. | That man has lots of whiskers -- a big beard. | Ekwōdeake ḷeeṇ | kwōdeak |
1626. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | kwōj |
1627. | This breadfruit is full of nuts. | Eokkwōlele mā e. | kwōle |
1628. | This island has lots of snipe | Eokkwōlejej ānin | kwōlej |
1629. | Where's the garbage truck; there's lots of garbage. | Ewi waan jọkwōpej eo ke elōñ kwōpej. | kwōpej |
1630. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
1631. | A flock of birds (fishing). | Laan bao. | la |
1632. | A school of fish (chasing another school.) | Laan ek. | la |
1633. | The great quantity of copra made the boat list. | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | lā |
1634. | Please tie down the drum of gasoline for him because he doesn't know how. | Komaroñ ke ḷaajiñiḷọk tūraṃin kiaaj eṇ ñane bwe eñak. | ḷaajiñ |
1635. | I have four of a kind. | Eḷāān peiū. | ḷāān |
1636. | The ocean is smooth because of the calm. | Eḷae lọjet kōn an lur. | ḷae |
1637. | That piece of paper is ruled. | Eḷḷainin peba eṇ. | ḷain |
1638. | The bird landed right on the spot of the snare. | Bao eṇ ej ḷaj bwe eṇ ioon allok eṇ. | ḷaj |
1639. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Ḷakelōñ |
1640. | This house is full of V.I.P.'s | Eḷakkūki ṃwiin | ḷakkūk |
1641. | “Don’t go close to the edge of the boat.” P499 | “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.” | lale |
1642. | This atoll has lots of bays | Eḷamḷam aelōñ in. | ḷam |
1643. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | ḷam jako |
1644. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | ḷam waan |
1645. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | ḷam waan |
1646. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | ḷap |
1647. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
1648. | You have plenty of time | Eḷap aṃ iien. | ḷap |
1649. | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | ḷārooj |
1650. | He's hurting because of his bad behavior. | Leen ṃwil nana eñeṇ emetak. | le |
1651. | Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 | Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba. | le |
1652. | If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 | Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep. | ḷe |
1653. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | ḷe |
1654. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | ḷe eoon eṃ |
1655. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
1656. | Night is the counterpart of day | Boñ ej rājetake raan. | leāne-lemeto |
1657. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | leea |
1658. | We must revive some of our waning customs such as leep dancing by teaching our children if they don't already know how. | Jej aikuj jaruki ṃanit ko ad rōmājkunḷọk im katakin ajri ro nājid leep ñe re jañin kar jeḷā. | leep |
1659. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | lejḷā |
1660. | That's the guy who uses a lot of kerosene | Rilekarjin eo ṇe | lekarjin |
1661. | Don't chat idly -- there's lots of work to be done. | Jab lekōto bwe elōñ jerbal. | lekōto |
1662. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
1663. | Everyone likes her because of her appealing personality. | Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | lelejkōnkōn |
1664. | Lift that piece of wood | Lelōñḷọk aḷaḷ ṇe | lelōñ |
1665. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
1666. | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | letok |
1667. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | lijeṃao |
1668. | Who made the point of this husking stick blunt? | Wōn ar kalijibi bōran doon e. | lijib |
1669. | The point of the husking stick is blunt. | Elijib bōraṇ doon e. | lijib |
1670. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | lik |
1671. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | lik |
1672. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | lik |
1673. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | lik |
1674. | “On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 | “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak. | lik |
1675. | That preserved breadfruit is full of maggots. | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | likaakrak |
1676. | The ocean side of this islet has lots of cone shells. | Ellikaebeb likin ānin | likaebeb |
1677. | The ocean side of this islet has lots of cone shells. | Ellikaebeb likin ānin | likaebeb |
1678. | This islet has lots of young men. | Elikaoe ānin | likao |
1679. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
1680. | He bought a whole bag of breadfruit | Ear kalikiio juon pāākin mā im wiaiki. | likiio |
1681. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | liklaḷ |
1682. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | liklik |
1683. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
1684. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
1685. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
1686. | I consider you to be a real child of mine | Ij likūt eok lukkuun nājū. | lilik |
1687. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | lilutōk |
1688. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | lilutōk |
1689. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
1690. | The ocean started getting kind of choppy. P113 | Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek. | liṃaajṇoṇo |
1691. | The sky is full of kites. | Eliṃaakake mejatoto. | liṃaakak |
1692. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
1693. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
1694. | We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water for the four of us, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 | Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak. | lime- |
1695. | A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 | Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo. | lime- |
1696. | The arrival of the fleet was very impressive. | Ekōppaḷpaḷ wōt lipopotokun inej eo. | lipopo |
1697. | The sun came up through the swells of the ocean. P835 | Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl | ḷo- |
1698. | Raise it with a piece of wood | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | ḷōbat |
1699. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
1700. | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl. | ḷobōl |
1701. | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl. | ḷobōl |
1702. | She kept talking till she ran out of breath and fainted. | Ear kōnono ḷọk ḷọk emaat kūtuon im ḷotḷọk | ḷọk |
1703. | I am continually tied down by these children of mine. | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | lokjak |
1704. | The old man's face had lots of wrinkles | Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | ḷoktōk |
1705. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
1706. | The sound of his singing is very melodious. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | ḷōḷaaj |
1707. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
1708. | There are a lot of seasick people because it's rough. | Elōñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | ḷōḷao |
1709. | I was afraid of what that might mean. P516 | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | lōḷñọñ |
1710. | We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 | Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej. | lōḷñọñ |
1711. | He envies him because of his job. | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | ḷọḷōjjed |
1712. | Could you please lash the kie of our canoe? | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | ḷōḷōkọ |
1713. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
1714. | He's got the characteristics of a delinquent. | Ḷōmān rinana. | ḷōma- |
1715. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
1716. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
1717. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | ḷōmṇak |
1718. | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | lōñaj |
1719. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
1720. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
1721. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | lọñi |
1722. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
1723. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening. | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | lōr |
1724. | His wāto (piece of land) has new tree sprouts. | Eḷor wāto eo an. | ḷor |
1725. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
1726. | Gather the second crop of copra nuts. | Kōḷōruk waini. | ḷōruk |
1727. | They are pulling keys off of pandanus. | Rej ḷotḷot bōb. | ḷotḷot |
1728. | Pull me off a key of pandanus. | Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb. | ḷotḷot |
1729. | One of my teeth came out. | Eḷot juon ñiū | ḷotḷot |
1730. | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | ḷouweo |
1731. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
1732. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
1733. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
1734. | It is bad to make fun of people | Enana lowaarin armej. | lowaar |
1735. | Making fun of others is a sign of jealousy. | Lowaar kōkōḷḷan ban. | lowaar |
1736. | Making fun of others is a sign of jealousy. | Lowaar kōkōḷḷan ban. | lowaar |
1737. | Where is the middle of this piece of wood? | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | lukwō- |
1738. | Where is the middle of this piece of wood? | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | lukwō- |
1739. | One of the men was starting to roll the dice. P154 | Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko. | ḷuḷu |
1740. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | lur |
1741. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | lur |
1742. | He has an abundant supply of food | Elutōkḷọk kōn ṃōñā | lutōkḷọk |
1743. | Why don't you people light up the mosquito coil to keep the mosquitoes out of the house? | Etke koṃwij jab ḷwaare (atiḷọọr) lowaan ṃwiin | ḷwaar |
1744. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | mā |
1745. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | Emmāmā nuknuk e aō. | mā |
1746. | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | mā |
1747. | Come in front of me. | Itok ṃaō | ṃaa- |
1748. | Let's clear up this plot of land | Jen kōmaajaje ḷain in. | maaj |
1749. | That's the director of the chorus. | Ṃaajta eo an jabta eo ṇe | ṃaajta |
1750. | It has the taste of iron | Enemen memāālāl (emmāālāl). | māāl |
1751. | I'm so full I can't eat any more of that food. | Iṃaal jān ṃōñā ko. | ṃaal |
1752. | There are footprints on the lagoon side beach of this islet. | Emalkan-ne arin ānin | maalkan ne |
1753. | There are lots of pandanus leaves outside this house. | Emmaañañ nōbjān ṃwiin | maañ |
1754. | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | ṃaan |
1755. | The arts of self-defense are known by but a few. | An jejjo wōt ṃaanpā | ṃaanpā |
1756. | “We’re the remaining members of the clan in the islands with the traditional martial arts skills,” said Saimon Latrik. | “Kōmij make wōt Ri-ṃaanpā rainin ilo aelōñ kein,” Saimon Latdik eba.
| ṃaanpā |
1757. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
1758. | He missed the boat because of his loitering around. | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | ṃad |
1759. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
1760. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
1761. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
1762. | Edge of the machete. | Mejān jāje. | māj |
1763. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | māj |
1764. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | māj |
1765. | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | Eṃaje iarin ānin | ṃaj |
1766. | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | Eṃaje iarin ānin | ṃaj |
1767. | Medicine for the treatment of hemorrhoids. | Wūno in kōṃajṃaj. | ṃaj |
1768. | The color of your dress is faded. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | mājkun |
1769. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
1770. | This tract has an awful lot of arrowroot | Ejjeḷọk wōt ṃakṃūke in ṃwiin | ṃakṃōk |
1771. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | ṃakṃōk |
1772. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | māl |
1773. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | ṃalen |
1774. | Lots of Chinese have straight hair. | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | maḷko |
1775. | That kind of medicine is good for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | mālkwōj |
1776. | What will be that ship's first port of call | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | ṃalōk |
1777. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
1778. | The fruit of that coconut tree is sweet. | Emāmet leen ni eṇ. | māmet |
1779. | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | Emañbōne ni ṇe | mañbōn |
1780. | He's the manager of that company. | Ej mānijain koṃbani eṇ. | mānija |
1781. | He knows the workings of protocol. | Ejeḷā kilen kōṃanit. | ṃanit |
1782. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
1783. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
1784. | We believe also that what you have covered up to this point includes some understanding of the customs and ways of living of the Marshallese. S29 | Kōmij tōmak barāinwōt bwe jān dedeḷọk in eṃōj aṃ tōpare, ewōr ṃōttan aṃ meḷeḷe kōn ṃanit im wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | ṃanit |
1785. | Cross his name out of that book. | Kwōn ṃane ḷọk etan jān bok ṇe | ṃanṃan |
1786. | We are still down and out from the damage of the storm. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | mariprip |
1787. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
1788. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
1789. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
1790. | Let's (the two of us) have a contest. | Kōjero kōmmaroñroñ. | maroñ |
1791. | I couldn't eat any more of the rice. | Imate raij eo. | mat |
1792. | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | mat |
1793. | Give me a piece of your breadfruit. | Letok jemmatoḷun mā ṇe kijeṃ. | matoḷ |
1794. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | mede |
1795. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | mejāliraan |
1796. | The blade of this machete is chipped. | Ebwilọk mejān jāje e. | mejān jāje |
1797. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | mejeḷat |
1798. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Mejwaan |
1799. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1800. | Is this the night of meḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | meḷoktakōn |
1801. | Look at that turtle on top of the water. | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | memat |
1802. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | memejaja |
1803. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
1804. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
1805. | Genealogy of David. | Menmenbwij an David. | menmenbwij |
1806. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto.
| menmenbwij |
1807. | Does anyone know about the genealogy of the Chinese on this island? | Ewōr ke eṇ ejeḷā kōn menmenbwijin ri-Jeina raṇe iānin? | menmenbwij |
1808. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | menmenbwij |
1809. | The Book of Luke presents the genealogy of Jesus. | Bok in Luk ej kwaḷọk menmenbwij an Jisōs. | menmenbwij |
1810. | There is an awful lot of debris outside this house. | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | menọknọk |
1811. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | mera |
1812. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | metal |
1813. | What are you afraid of? | Ta ṇe kwōj mijake? | mijak |
1814. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | mijak |
1815. | The story of the demon was quite scary. | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | mijak |
1816. | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | mije |
1817. | We found no trace of him | Kōm ar jab lo miroun. | miro |
1818. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | mo |
1819. | Does this ship have lots of provisions | Elōñ ke an wa in ṃōd | ṃōd |
1820. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
1821. | I'm tired of standing | Iṃōk in jutak. | ṃōk |
1822. | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | ṃokta |
1823. | The first meeting of the Congress of Micronesia was in July 1965. S16 | Kwelọk eo ṃoktata an Kọñkorej eo an Ṃaikronijia ear kōṃṃan ilo Juḷae 1965 | ṃokta |
1824. | That kind of bread is always getting smaller. | Emmọkunkun kain pilawā ṇe | mọkun |
1825. | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. | mokwaṇ |
1826. | The joints of my arm hurt. | Emetak mọkwōjān peiū. | mọkwōj |
1827. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | ṃōḷañḷōñ |
1828. | There are lots of mackerel around this islet. | Eṃōlṃōle ānin | ṃōlṃōl |
1829. | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | ṃōḷo |
1830. | There are lots of men on this islet. | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | ṃōṃaan |
1831. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1832. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1833. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
1834. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | ṃōṃan |
1835. | There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 | Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal. | ṃōṃan |
1836. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | ṃōṃō in |
1837. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
1838. | We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 | Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo. | ṃōṃōṇṃōṇ |
1839. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | ṃōñā |
1840. | He ate of my fish. | Ear ṃōñā ek eo koṇa. | ṃōñā |
1841. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | mooḷ |
1842. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | mọọn |
1843. | What kind of bait do you have there? | Mọọr rot ṇe mọọrōṃ? | mọọr |
1844. | I have lots of bait. | Imọọre. | mọọr |
1845. | Those pieces of firewood are dry. | Eṃōrā kane kaṇe. | ṃōrā |
1846. | These pieces of firewood are very dry. | Kane ṃōrāre men kā. | ṃōrā |
1847. | There was a landslide on the side of the mountain. | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | ṃōraṃrōṃ |
1848. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
1849. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | ṃōrṃōr |
1850. | Which one of these houses? | Ṃōta iaan ṃōkā | ṃōt |
1851. | She is sobbing because of her grief. | Eḷap an ṃōtato lio. | ṃōtato |
1852. | Is there a piece of cloth? | Eor ke ṃōttan nuknuk? | ṃōtta- |
1853. | Is there a piece of wood | Eor ke ṃōttan aḷaḷ? | ṃōtta- |
1854. | As a result, soon there will no longer be any living practicioners of Marshallese medicine. S8 | Kōn men in, ṃōttan jidik ejjeḷọk ri-wūno ej mour wōt kiiō. | ṃōttan jidik |
1855. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | mour |
1856. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | mū |
1857. | They hoisted a one-ton sling of copra ashore. | Raar ṃukkouk ānetak juon tōn in waini. | ṃukko |
1858. | Rub that piece of clothing. | Kwōn ṃukwe nuknuk ṇe | ṃukṃuk |
1859. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1860. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1861. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | ṃupi |
1862. | A flock of gulls. | Ṃurun keār. | ṃur |
1863. | A flock of shearwater | Ṃurun māntōl. | ṃur |
1864. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | ṃur |
1865. | Lots of Americans have blond hair. | Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | ṃūrar |
1866. | A good number of traditional landmarks have been damaged or have disappeared altogether due to the need for the people to build their homes. | Elōñ ṃuriniej eṃōj aer jorrāān ak jako jān wōt an armej in āneo kar aikuj jikin aer kalōki ṃōko iṃweer ie. | ṃuriniej |
1867. | Observe the antics of that nut. | Kwōn bar lale ṃūtōn bwebwe eṇ. | ṃūtō- |
1868. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | ṃweiur |
1869. | The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 | Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat. | ṃweo |
1870. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | ṃwiañ |
1871. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | ṃwitaak |
1872. | I gave him so many of my clothes he got them all. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | ṇaballin |
1873. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | ñabñab |
1874. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | ṇaiṃōn |
1875. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
1876. | She told him, "What am I, fueler of your car?" | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | ṇakaan |
1877. | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | ñal |
1878. | A provider of drink needs to be a kind person. | Ri-ṇalimen armej ej aikuj in jouj. | ṇalimen |
1879. | They didn't give the prisoner any water to drink and so he died of thirst | Raar jab ṇalimen ri-kalbuuj eo innem ear mej kōn an maro. | ṇalimen |
1880. | The taste of that food is delicious. | Ennọ nemān ṃōñā ṇe | nām |
1881. | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
1882. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
1883. | This islet is full of mosquitoes | Eṇaṃṇaṃ ānin | ṇaṃ |
1884. | That's the dog with the good sense of smell. | Kidu eo ejeḷā kōnāmnām ṇe | nāmnām |
1885. | That kind of medicine is powerful for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | ñan |
1886. | I'm about to get a cold because the roof of my mouth hurts. | Ij pojak in bōk mejin bwe emetak ñatū | ñat |
1887. | They sheeted the sails of their boat in. | Rōṇatọọne wa eo. | ṇatoon |
1888. | Will you let me share your soap if I run out of mine? | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | ñe |
1889. | He catches lots of fish when he goes fishing. | Eḷap an koṇkoṇ ḷeeṇ ñe ej eọñōd. | ñe |
1890. | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | Eneen kōbkōb iarin ānin | neen kōbkōb |
1891. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | nemāmei- |
1892. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | Enemwak bao eṇ. | nemwak |
1893. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | nenaan |
1894. | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | ṇeṇe |
1895. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
1896. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | nenōōr |
1897. | Julel Cape has lots of barracuda | Eññiitwawa bōke eṇ Julel. | ñiitwa |
1898. | The air is thick because of the depth. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | ñilñil |
1899. | Let's take a stroll to the north end of the island. | Kōjro jaṃbo niñawaj. | niña |
1900. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | ninearear |
1901. | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo. | ṇọb |
1902. | That boat makes a lot of bow spray. | Eḷap an ṇojọ wa eṇ. | ṇojọ |
1903. | This paper of mine is all wrinkled. | Ennokjekjek peba e aō. | nokjek |
1904. | He won't succeed in school because of his love for alcohol. | Eban tōprak an jikuuḷ kōn an ṇompe | ṇompe |
1905. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
1906. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | ñōñōrñōr |
1907. | This lagoon is full of squid | Ennōtnōt ar in ānin | nōt |
1908. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | nukwi |
1909. | One can clearly hear the distant rumble of waves | Ealikkar ainikien ñūñūrñūr (iññūrñūr) in ṇo | ñūñūr |
1910. | Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth. (Rev. 8:13). | O, o, o ñan ro rej jokwe ioon laḷ. | o |
1911. | The ship is full of trade goods. | Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | obrak |
1912. | Let's go use the long net and catch that school of rabbitfish. | Jen tan okaetoki ṃọle kaṇ. | okaetok |
1913. | Killing of a bad person. | Okjānḷañin rinana. | okjānḷañ |
1914. | Turn everything over in front of this house and look for my ring. | Okḷāik nabōjān ṃwiin im pukot riiñ eo aō. | okḷā |
1915. | Bend the teeth of my saw to the correct angle. | Kwōn kooḷāik jidpān e aō. | oḷā |
1916. | Hong Kong products are of poor quality. | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | oṃoja |
1917. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
1918. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
1919. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
1920. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | ortabtab |
1921. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | pābōḷ |
1922. | I knew of his presence in the room. | Iar jeḷā ke epād ilo ruuṃ eo. | pād |
1923. | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | Kōjro etal in kōppakijkij. | pakij |
1924. | Let's go see which of the two of us can stay under longer. | Kōjro etal in kōppakijkij. | pakij |
1925. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | pakij |
1926. | She is worn out from taking care of her children. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | pālo |
1927. | The noise of the cannon shook everything. | Eḷap an pañijñij ainikien pakke eṇ. | pañijñij |
1928. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | pāpijek |
1929. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | pāpijek |
1930. | He is revolting because of his bad character. | Epāpijek kōn an nana. | pāpijek |
1931. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | pārorā |
1932. | There are lots of swamps in the interior of this islet. | Eppatpate iooj in ānin | pat |
1933. | There are lots of swamps in the interior of this islet. | Eppatpate iooj in ānin | pat |
1934. | How many pairs of zoris did you buy? | Jete pea in jodi eo kwaar wiaiki? | pea |
1935. | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | Eppebaba nabōjān ṃwiin | peba |
1936. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
1937. | That fellow is inconsiderate of everyone | Eperōt armej kijak eṇ. | pedet armej |
1938. | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | Epedobare pedpedin likin ānin | pedobar |
1939. | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | Epedobare pedpedin likin ānin | pedobar |
1940. | Land is the basis of all wealth. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | pedped |
1941. | How many pages in that book of yours | Jete peij in bok ṇe aṃ? | peij |
1942. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | peinael |
1943. | This (kind of) fish is easy to pierce. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | pejlọk |
1944. | The lagoon beach of this island is very shallow. | Eḷap an pejpej iarin ānin | pejpej |
1945. | There are a lot of drifters on this island. | Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | pejpetok |
1946. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
1947. | Sink that stone to the bottom of the sea. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | pelaḷ |
1948. | Go mix in with all of them. | Kwōn peljoḷọk ippāer wōj. | peljo |
1949. | The top of the cooking pot is covered. | Epenjak mejān ainbat eo. | penjak |
1950. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | penjak |
1951. | Tap on the bottom of that cauldron. | Kwōn pine kapin ainbat ṇe | penpen |
1952. | Put that piece of wood under the house there. | Kwōn pāinḷọk aḷaḷ ṇe ṇa iuṃwin ṃōṇe | pepāin |
1953. | He returned and amazed the people with his knowledge of English | Eitok em kōppaḷ armej ro kōn an jeḷā kajin Pālle. | pepaḷ |
1954. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
1955. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
1956. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
1957. | The two off us can float these off the side of the boat. P671 | Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in. | pepepe |
1958. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | Eperpere waini kā. | per |
1959. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | Eperpere waini kā. | per |
1960. | The noise of the gun is loud. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | peran |
1961. | Food stored at the edge of the special basket. | Wūnōk i jabōn perañ. | perañ |
1962. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | perper |
1963. | Don't underestimate that canoe because of its size. | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | perper |
1964. | Don't walk here because it's the eastern side of the house. | Jab etetal ijin bwe lọpet. | pet |
1965. | I think he has a bit of a fever.” P1164 | Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.” | piba |
1966. | There are lots of pigs on this islet. | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | piik |
1967. | That picture has lots of pink in it. | Eppiiñiñ pija ṇe | piiñ |
1968. | It's my likeness. It's a picture of me. | Pijaō. | pijaa- |
1969. | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | Pijaan wōn e? | pijaa- |
1970. | Would you give me a drink of water from the pitcher? | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | pijja |
1971. | Aren't you tired of squatting | Kwōj jab ṃōk in pijḷōḷō ke? | pijḷeḷe |
1972. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | pikkajo |
1973. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | pikmeto |
1974. | Brush off that piece of rice. | Kwōn pikūri ṃōttan raij ṇe | pikūr |
1975. | Can you brush out that piece of dirt | Kwōmaroñ ke pikūri ḷọk meṇọkṇọk ṇe ñan nabōj? | pikūr |
1976. | Give that child five drops of cough medicine. | Kaidaak ajri ṇe ḷalem pil in wūnokwan pokpok. | pil |
1977. | Jekaro also takes the place of yeast in making bread. S19 | Jekaro ej bar bōk jikin iij ilo iiōk pilawā. | pilawā |
1978. | The boat is out of sight. | Epenjak wa eo. | pinej |
1979. | I gathered lots of my copra nuts here. | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | pinju |
1980. | This wet shirt of mine makes me chilly. | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | piọ |
1981. | I am chilly because of this wind. | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | piọ |
1982. | Which one of you spilled the violet paint there? | Wōn iaami ear kapiolōte ijeṇe? | piolōt |
1983. | The violet shade of that dress is pleasing. | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | piolōt |
1984. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
1985. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | Jen kapo bōb eṇ. | po |
1986. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | Epo bōb eṇ. | po |
1987. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | Epo bōb eṇ. | po |
1988. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
1989. | Lower the sail of your canoe. | Kwōn poon wa ṇe | po |
1990. | He passed the end of another board to me. P711 | Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa. | po |
1991. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
1992. | I heard the sound of him falling. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | pọkwi |
1993. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
1994. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | pooḷ |
1995. | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | puwaḷ |
1996. | That breadfruit tree has a lot of branches. | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | ra |
1997. | “Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 | “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.” | raan |
1998. | All of his children have yaws. | Errajjiiaea ajri raṇ nājin. | rajjiia |
1999. | That sail is made of parachute material. | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | rakka |
2000. | Let's (the two of us) play rummy. | Kōjro rami. | rami |
2001. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
2002. | We believe that the lessons in this book include ways for learning about the way of living, and a deeper understanding of the Marshallese language. S29 | Aolepān katak kein ilo bok in, kōmij tōmak bwe rōkōpooḷ aolep wāween ko ñan jeḷā kōn wāween mour, im rāpeḷtan kajin Ṃajeḷ | rāpeḷta- |
2003. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
2004. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
2005. | Every two months as of 1965 a field trip ship makes the rounds of all the islands of the Marshalls. S17 | Ālkin aolep ruo allōñ, waan rawūn eṇ ej raun ñan aolep aelōñin Ṃajeḷ | rawūn |
2006. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
2007. | There are a lot of commercials on TV. | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | reel |
2008. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
2009. | Night is the counterpart of day | Boñ ej rājetake raan. | rejetak |
2010. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | ri- |
2011. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | ri- |
2012. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | rie |
2013. | Here comes the servant of the royalty. | Rijjilōk eo an irooj raṇ ṇe tok. | rijjelōk |
2014. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
2015. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | rikin |
2016. | You're an employer of human beings; therefore you must know how to treat your employees as such. | Kwe rūkōjerbal armej innem kwōj aikuj jeḷā kuṇaaṃ ñan rijerbal ro aṃ. | ri-kōjerbal armej |
2017. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
2018. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
2019. | The others, well, their schooling is finished / their school days are over as of 1965. S24 | Ro jet, ekwe, eṃōj aer jikuuḷ. | ro |
2020. | Don't scoop up too much and be considerate of the others. | Kwōn jab rọklep bwe elōñ armej. | rọklep |
2021. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
2022. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
2023. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | rōṃ |
2024. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | rōṃ |
2025. | Don't make that (mound of) sand crumble. | Jab karōṃ bok ṇe | rōṃ |
2026. | There are lots of holes on the surface of this islet. | Eorrọñrọñ meḷan ānin | rọñ |
2027. | There are lots of holes on the surface of this islet. | Eorrọñrọñ meḷan ānin | rọñ |
2028. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
2029. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
2030. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | rore |
2031. | There is a chant for any type of work | Eor roro ñan aolep kain jerbal. | roro |
2032. | What kind of food do you like? | Ṃōñā rot eṇ kokōṇaan ṃōñā | rot |
2033. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
2034. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
2035. | “Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 | Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba. | rot |
2036. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
2037. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
2038. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
2039. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
2040. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
2041. | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | ruṃwij |
2042. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | ruo- |
2043. | I'm not familiar with this kind of arithmetic | Ña iruwamāejet kōn kain bōnbōn rot in. | ruwamāejet |
2044. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | taaboḷan |
2045. | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | tabu |
2046. | It smells of pickled radish. | Ettaikoñkoñ. | taikoñ |
2047. | There are lots of diamonds in my hand (in a card game). | Ettaiṃoṇṃoṇ peiū. | taiṃoṇ |
2048. | The people of Laura always use mosquito nets. | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora. | taiṇaṃ |
2049. | Don't let him use some of your socks in the meantime. | Kwōn jab kōtakinkini ippaṃ. | takinkin |
2050. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | taktō |
2051. | That's the procession of mourners from District One. | Tal eo an bukwōn juon ṇe | tal |
2052. | Young women of these islands have sex appeal, naturally. | Jiroñin aelōñ kein rōttaḷeḷe. | taḷe |
2053. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
2054. | The blade of the knife was chipped in several places. | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | tāṃoṇ |
2055. | There is a lot of glare and I can't see ahead. | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | taṃtaṃ |
2056. | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | Kāāj rot eo etare ṇe | tare |
2057. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | tarlep |
2058. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | tarlep |
2059. | We trust the count as it was the work of an expert. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | tarlep |
2060. | Give me about a pound of onions. | Letok wōt tarrin juon bawūnin anien. | tarrin |
2061. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | tarto-tartak |
2062. | That boat picked up a lot of provisions. | Eteaake wa eṇ. | teaak |
2063. | That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 P929 | Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to. | teek |
2064. | She is the talk of the town. | Etiemlo wōt lieṇ. | tiemlo |
2065. | This beer has a metallic taste because of its age. | Ettiinin pia e kōn an ṃor | tiin |
2066. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
2067. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | tiin |
2068. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
2069. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong. | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | tiliej |
2070. | The sail of that canoe is always reefed. | Ettiliejej wa eṇ. | tiliej |
2071. | The fishing for lobster of an inexperienced person. | Tilkaworin jaje. | tilkawor |
2072. | The outrigger of that canoe is underwater. | Etōmaruk wa eṇ. | timaruk |
2073. | These loaves of bread keep crumbling. | Ettipdikdik pilawā kā. | tipdikdik |
2074. | Move down a bit more to the west of you. | Kwōn itowaj bar jidik. | to |
2075. | You were gone quite a while, weren't you? (give an account of yourself). | Enañin to aṃ jako? | to |
2076. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | tōbak |
2077. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | tōbtōb |
2078. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | tōkā |
2079. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
2080. | Make it worthless or of no value. | Kajejtokjān. | tokja- |
2081. | Of no value. Worthless. | Jej tokjān. | tokja- |
2082. | Cheap, of little value. | Dik tokja-. | tokja- |
2083. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | tokja- |
2084. | This island has lots of mountains. | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | toḷ |
2085. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
2086. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
2087. | I'm not going because I am equally scared of demons | Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | tōḷọk |
2088. | They went to the interior of the island. | Raar tōḷoñe ān eo. | tōḷoñ |
2089. | You've taken the light right out of my eyes. (You dazzle me). | Kobōk kajoorin tōṃa in meja. | tōṃa |
2090. | Her granddaughter is the apple of her eye. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | tōṃa |
2091. | There are lots of doughnuts in this house. | Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | tonaaj |
2092. | There was much hunger during the heaviest part of the war. | Eḷap ñūta ilo bwiltōñtōñin pata eo. | tōñtōñ |
2093. | The mechanic took the engine out of the car. | Injinia eo ear katooj injin eo jān kaar eo. | tooj |
2094. | Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 | Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo. | tooj |
2095. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | tọọn |
2096. | His mother didn't approve of the woman (he wanted to marry) so she kept them apart. | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro jān doon. | tọọn |
2097. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | tọọn |
2098. | The water is flowing out of the cistern. | Etọọr aebōj eo. | tọọr |
2099. | Just a streak of luck, that's all. | Tọọr pata bajjek. | tọọr pata |
2100. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
2101. | Father approached the Old Man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 | Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik. | tōpar |
2102. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | tōptōp |
2103. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | tōptōp |
2104. | What kind of boat? | Wa tor? | tor |
2105. | I arrived at this time of day | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | tōre |
2106. | Put the pot at the rim of the fire. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | tōtaak |
2107. | You seem to do a good job of cooking food on fire. | Einwōt ebaj ṃōṃan wāween aṃ tōtaak. | tōtaak |
2108. | Please put five gallons of gas in the car. | Kwōn teiñi kaar eṇ kōn ḷalem kōḷan in kiaaj. | tōteiñ |
2109. | Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 | Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe. | toto |
2110. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
2111. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
2112. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
2113. | Get a coconut for me out of the bag. | Tọḷwūmtok juon ni jān lowaan pāāk ṇe | tōtọḷwūm |
2114. | The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 | Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro. | tōtōñ dikdik |
2115. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | tōtōṇak |
2116. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
2117. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | tu |
2118. | They are singing and praising the name of the Lord. | Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | tūbḷotak |
2119. | His cistern holds a lot of water | Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | tūkanne |
2120. | He does a lot of diving. He's always taking baths. | Eḷap an tūtlọklọk (ittulọklọk) ḷeeṇ | tulọk |
2121. | Where is the bundle of firewood | Ewi tūrin kane eo? | tūr |
2122. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | turōk |
2123. | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | Etturọñrọñ likao in ānin | turọñ |
2124. | What kind of a pandanus is that? | Bōb turot men ṇe | turot |
2125. | Where is the bundle of firewood | Ewi tūrtūr in kane eo? | tūrtūr |
2126. | Set fire to that piece of wood. | Kwōn tile aḷaḷ ṇe | tūtil |
2127. | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | Eub uror ṇe | ub |
2128. | An immature nut of the Ni Maro variety. | Ubnen Ni Maro. | ub |
2129. | This island has lots of earth piles. | Eubatake ānin | ubatak |
2130. | The barrier reef of this island is exceptionally high. | Emake ubatake baal in ānin | ubatak |
2131. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | ubatak |
2132. | He has repented of his sins. | Eṃōj an ukeḷọk jān bōd ko an. | ukeḷọk |
2133. | The boxer beat all the rest of the competitors. | Rūbait eo ear ukōje aolepān ḷōṃaro jet. | ukok |
2134. | Put the sharp edge of that machete down. | Kwōn kaūlūl jāje ṇe | ūlūl |
2135. | The Mājej performers were the most skillful tap dancers of them all. | Kumi in ikkure eo jān Mājej uñkipden tata aer jurbak. | uñkipden |
2136. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | uñkipden |
2137. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | Eowurara libōn irooj eo. | ura |
2138. | That coconut tree has lots of bunches. | Eurore ni eṇ. | uror |
2139. | There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 | Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo. | urur |
2140. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | utaṃwe |
2141. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
2142. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
2143. | I hate her because she has too high an opinion of herself | Idike bwe eḷap an utiej būruon. | utiej būruo- |
2144. | I'm proud of my son. | Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | utiej būruo- |
2145. | The tree has lots of fruit | Euwa ni eṇ. | uwa |
2146. | Are there any more of this kind of clothing? | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | uwaan |
2147. | Are there any more of this kind of clothing? | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | uwaan |
2148. | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej. | uwaan kakūtōtō |
2149. | That breadfruit tree is full of fruit | Euwaanrake mā ṇe | uwaanrak |
2150. | The noise of the engine is very disturbing. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | uwaroñ |
2151. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
2152. | “There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 | Āinwōt meram men uweo.” | uweo |
2153. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
2154. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 P114 | Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | uwōjak |
2155. | Are you afraid of riding on airplanes? | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | uwōta |
2156. | What kind of shot did they give you? | Wā in ta eo raar wāik eok kake? | wā |
2157. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
2158. | How many bags of copra do you have there? | Jete ṇe aṃ pāāk in waini? | waini |
2159. | He is an expert in the affairs of the government. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | wājepdik |
2160. | They gave me a shot of penicillin. | Raar wākare eō kōn penejeḷōn. | wākar |
2161. | What part of the island do you live in? | Wōta ta (wōtaat) ṇe kwōj jukwe ie? | wata |
2162. | What's the news from your part of the island? | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | wata |
2163. | He's good at taking care of boats | Ejeḷā wawa. | wawa |
2164. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
2165. | It's east of the house. | Epād iwetaan ṃōṇe | wetaa- |
2166. | I bought a pair of zoris. | Iar wiaik juon jodi. | wia |
2167. | Push that piece of wood in (under the house). | Kwōn wiaake ḷọk aḷaḷ ṇe | wiaake |
2168. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | wiik |
2169. | “The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 | Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba. | wiik |
2170. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
2171. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
2172. | That young man can catch a lot of fish. | Eḷap an wōda likao eṇ. | wōda |
2173. | During a severe lack of cigarettes when smokers hankered for a smoke, my dad made me crawl under our house to search for cigarette butts because the island stores did not have cigarettes to sell. | Ilo añūr ḷapḷap eo jema ear ba in mọọn iuṃwin ṃweo iṃōm im kowōdānḷọk kijen bwe emaat jikka iṃōn wia ko. | wōdān |
2174. | He pulled the cork out of the bottle. | Ear wōm mejān bato eo. | wōmwōm |
2175. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
2176. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
2177. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
2178. | This atoll has lots of rain. | Ewōtuot aelōñ in. | wōt |
2179. | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | wōtan |
2180. | A grain of rice. | Juon wūdin raij. | wūd |
2181. | Take two keys of that pandanus as your portion. | Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | wūd |
2182. | Is part of Jarej. | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | wūje- |
2183. | I'm proud of him | Ij wūjeke ḷeo | wūjek |
2184. | Pull that husking stick out of the ground there. | Kwōn wūj doon ṇe jān ijeṇe. | wūjwūj |
2185. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
2186. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
2187. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
2188. | Tie up the ends of those pieces of lumber. | Wūniti jabōn aḷaḷ kaṇ. | wūnit |
2189. | Tie up the ends of those pieces of lumber. | Wūniti jabōn aḷaḷ kaṇ. | wūnit |
2190. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
2191. | What's the remedy for relieving me of this heartache. | Naaj ta wūnoka ke ijorrāān. | wūno |