1. | It's your job. It’s your responsibility. | Aṃ jerbal. | aa- |
2. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
3. | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | ad |
4. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | aded |
5. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
6. | Its edges are more scorched in that direction. | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | aerar |
7. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
8. | “Let’s go, it’s getting late.” P161 | “Kōjro ajādik bwe eboñ.” | ajādik |
9. | Wait till it's lost its way before breaking out the aḷeḷe | Koṃwin kōttar an ajilowōd im aḷeḷeiki. | ajilowōd |
10. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | aḷaḷ |
11. | Who took my stick from its place | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | aḷaḷ |
12. | White men gave the Marshallese language its alphabet | Ri-pālle raar kōṃṃan an kajin Ṃajeḷ aḷbapeet. | aḷbapeet |
13. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
14. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
15. | “Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 | “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba. | añḷap |
16. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | annañ |
17. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever | Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | arkooḷ |
18. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | arrom |
19. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | arrom |
20. | And it’s not the Engineer’s, either.” P642 | Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.” | bar |
21. | This island has lots of sand in its lagoon | Ekabokbok arin ānin | bokbok |
22. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | buñ |
23. | I like its sweet smell. | Ennọ an bwiin-tōtōñalñal. | bwiin-tōñal |
24. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
25. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
26. | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | “Eddo tok kōtḷọk.” | dedo |
27. | The boat tacks often on account of its speed | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | diak |
28. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
29. | It’s coming very fast. P1135 | Edọli ṃōkaj tok. | dọlin |
30. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | edwaan |
31. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
32. | Where is that hen making its nest | Ej el ia bao eṇ. | el |
33. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | eñṇeṇe |
34. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | eo |
35. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | etale |
36. | The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 | Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk | iaḷ |
37. | You should come when its low tide during this spring tide. | Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in. | iaḷap |
38. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
39. | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok. | idik |
40. | “It’s okay,” Father quickly said. P1297 | Āinwōt juon,” Jema eṃōkaj im ba. | im |
41. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | Iṃuk jān leen ut ṇe | iṃuk |
42. | “It’s called Likabwiro.” P435 | “Etan in Likabwiro.” | in |
43. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
44. | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | ja |
45. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | jaab |
46. | That canoe is good because its easy to turn. | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | jaḷiie |
47. | That house always has its canvas-drop up. | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) (eṇ). | jaññōr |
48. | Be careful when you lift the baby so you don't sprain its arm | Kōjparok aṃ kotak niñniñ ṇe bwe en jab jānruk pein. | jānruk |
49. | The turtle is lying on its back | Wōn eo ejarleplep. | jarleplep |
50. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | jebwābwe |
51. | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs | Lale bao ṇe ejebwiji eok. | jebwij |
52. | They put the turtle on its back | Rar kōjertak wōn eo. | jedtak |
53. | The turtle is lying on its back | Wōn eo ejertak. | jedtak |
54. | “We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 | “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba. | jeje |
55. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
56. | The fishing boat was flashing its searchlight on the ocean side last night. | Waan eọñōd eo ear kōjjoramram ilik boñ. | jejoram |
57. | Its summer now because it's calm. | Ejeṃar kiiō bwe elur. | jeṃar |
58. | It's careening toward its destruction | Ej jepewa ḷọk ñan an jorrāān. | jepewa |
59. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
60. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | jepḷaak |
61. | That plane is on its way there now. P936 | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | jibadek |
62. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | jibukwi |
63. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
64. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
65. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | jiiñlij |
66. | “Let’s see which way it’s going.” P1111 | “Jej ja lale ej ettōr jikōt.” | jikōt |
67. | The ship blew its horn to signal its departure. | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | jilel |
68. | The ship blew its horn to signal its departure. | Tiṃa eo ear jilele an jerak. | jilel |
69. | The ship blew its horn | Ejilel wa eo. | jilel |
70. | Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 | Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan. | jimattan |
71. | They gave money gifts to the baby on its first birthday. | Raar jiñapeḷọk niñniñ eo ej keememkōn ṃani | jiñap |
72. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | jiroñ |
73. | The tree fell with its top pointing northward. | Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | jitniñeañ |
74. | Lay the baby with its head pointing northward. | Kajitniñeañḷọk niñniñ ṇe | jitniñeañ |
75. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
76. | Load the boat to its full capacity. | Kwōn kanne wa ṇe im kajoke. | jok |
77. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
78. | If its getting dark you should stay for the night. | Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | jujen |
79. | Aur has the most plentiful barracuda on its oceanside | Jijureretata (Ijjureretata) likin Aur. | jure |
80. | The Marshalls has already gained its independence | Ṃajōḷ eṃōj an jutakḷọk iaan. | jutak |
81. | It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 | Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad. | kaan |
82. | The boat is using both its sails and its engine. | Wa eṇ ej kabodān. | kabodān |
83. | The boat is using both its sails and its engine. | Wa eṇ ej kabodān. | kabodān |
84. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
85. | Tony carried the baby to its mother while she was still talking. | Tony ear kabwijerḷọk niñniñ eo ñan jinen ke ej kōnono wōt. | kabwijer |
86. | It’s a short trip.” P97 | Ekadu meto jab in.” | kadu |
87. | The baby doesn't want to be away from its mother | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | kaerer |
88. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
89. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
90. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
91. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
92. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
93. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 | Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta. | kilin lōta |
94. | It’s like smoking. P170 | Āinwōt kōbaatat. | kōbaatat |
95. | “Maybe it’s better if you don’t smoke here,” Father said. P770 | “Bōlen eṃṃan ñe kwōjab kōbaatat ijin,” Jema eba. | kōbaatat |
96. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
97. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
98. | The dog's wagging its tail | Kidu eṇ ej kōjjaaḷaḷe ḷokwan | kōjjaaḷaḷ |
99. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | kōjwad |
100. | It’s following the same course we are on now.” P937 | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | kooj |
101. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | kōpopo |
102. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | kōto |
103. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
104. | We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 | Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun. | kukun |
105. | It can't grasp things with its hands | Eñak kukuul (ikkuul). | kukuul |
106. | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | kūr |
107. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
108. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
109. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | kwōppeḷọk |
110. | His boat was crude but served its purpose | Wa eo waan eḷam waan ak ebwe. | ḷam waan |
111. | “And soon it’s going to start pouring again. P727 | “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ. | lañ |
112. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | le |
113. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | ḷe |
114. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | le- |
115. | “It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 | “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok. | lelejlej |
116. | Now it seems like it’s getting really cloudy. P549 | Kab āinwōt ebaj lianij tok. | lianij |
117. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | lijeṃao |
118. | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | ḷokwan |
119. | This islet has some delicious loḷ near its shore | Ennọ loḷūn arin ānin | loḷ |
120. | “It’s really hot in there,” I said to Father. P990 | “Elukkuun bwil lowa,” iba ñan Jema. | lowa |
121. | I hear its cry | Ij roñ an ṃa | ṃa |
122. | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | maat |
123. | When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure. P279 | Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak. | mājojo |
124. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | “Ejako emeḷak,” Jema eba. | meḷak |
125. | My throat hurts from its raspiness | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | memelkwarkwar |
126. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
127. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
128. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
129. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | miminene |
130. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | ṃōd |
131. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
132. | “It’s just great!” he said. P419 | “Eor wōt ṃōṃanin!” eba. | ṃōṃan |
133. | “It’s never been better than it is today. P420 | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | ṃōṃan |
134. | The baby dirtied its diaper | Niñniñ eo ear ṃwiik kaḷ eo an. | ṃwi |
135. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
136. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
137. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | nebar |
138. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
139. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | ni |
140. | The baby is getting its milk from the breasts. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | ninnin |
141. | The baby is sucking from its mother | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | niñniñ |
142. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
143. | If you run with the baby you may fall with it on its face | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | pedo |
144. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
145. | “It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 | “Epen!” ekkeilọk Bojin eo. | pen |
146. | Don't underestimate that canoe because of its size | Kwōn jab pere wa eṇ kōn an dik. | perper |
147. | The baby soiled its diaper | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | pijek |
148. | Let's wait until that pandanus gets ripe and some of its keys fall. | Jen kapo bōb eṇ. | po |
149. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | popo |
150. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
151. | Stick your hand inside and pull out its contents | Kwōn rwe tok kobban. | rore |
152. | The turtle's on its back | Erotak wōn eo. | rotak |
153. | Now it’s like we are outsiders in our own islands.” P398 | Ein kōj wōt ruamāejet ilo aelōñ kein ad make.” | ruwamāejet |
154. | It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96 | Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep. | ta |
155. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
156. | That's the Capelle clan on its way to pay its last respects to the deceased. | Tal eo an ṃōñā eṇ an Kōppālle ṇe ḷọk | tal |
157. | If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 | Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.” | tar |
158. | This beer has a metallic taste because of its age | Ettiinin pia e kōn an ṃor | tiin |
159. | Congress will tender its report today. | Koñkōrōj enaaj tilmaake tok riboot eo an rainin. | tilmaak |
160. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | tōtoḷọk |
161. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | tōtōñ dikdik |
162. | Don't spank that child because its body is tender. | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | ub |
163. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | utaṃwe |
164. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | uweo |
165. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | wāār |
166. | The boat picked its way in between coral heads. | Wa eo ear wāwetok kōtaan wōd ko. | wāwe |
167. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |