1. | It's restless because you're bothering it. | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | abbwilōñlōñ |
2. | The baby will cry because you're bothering it. | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | abbwilōñlōñ |
3. | Where are you taking it tucked under your arm? | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | abjāje |
4. | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | abjāje |
5. | People who are shy will never make it. | Rūabje rōban tōprak. | abje |
6. | Let's step on it cause it's getting dark. | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | abōbbōb |
7. | [Bender, this word,like the one above, seems to behave always used in its possessed form. It doesn't seem to have an independent form.] | | abōne- |
8. | It never gets impeded while in progress. | Ejaje abor an etal. | abor |
9. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
10. | She refused to bathe because it was chilly. | Lio eabwin tutu bwe epiọ. | abwin |
11. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | ad |
12. | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ. | addi-kọọtot |
13. | Use your index finger and push it out from under the desk. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | addi-kọọtot |
14. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | addiṃakoko |
15. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | addiṃakoko |
16. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | addiṃakoko |
17. | Is there anyone who will prod it closer to us? | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | adebdeb |
18. | Let him prod it closer to us. | Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | adebdeb |
19. | Why did you prod it away | Kwōjaaṃ adbwijiḷọk? | adebdeb |
20. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | aded |
21. | Did you prod it? | Eṃōj ke aṃ adbwiji? | adibwij |
22. | Prod it out for me. | Kwōn adibwij tok. | adibwij |
23. | Put this pandanus in the basket and carry it. | Kwōn aduwadouk bōb e. | aduwado |
24. | Hurry up and let him carry it in the basket so we can be on our way. | Kwōn kaudwadoikiḷọk bwe jen etal. | aduwado |
25. | They're carrying it in a basket to the house. | Rej aduwadoikḷọk ñan ṃweo | aduwado |
26. | Who will be carrying it in a basket for us? | Wōn eo enaaj ad ri-audwado? | aduwado |
27. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
28. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | aebōj-jimeeṇ |
29. | Control your lust before it ruins you. | Kwōjab aelellaḷ bwe kwōnāj jorrāān. | aelellaḷ |
30. | It is the most infested with surgeonfish. | Eaelmeeje tata. | aelmeej |
31. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | aemed |
32. | Let's wait till it cools off first. | Kōjro ej ja kaaemed ṃōṃkaj | aemed |
33. | It was cooler last evening than this evening. | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | aemedḷọk |
34. | Let's (the two of us) wait for evening (until it cools off) to go. | Kōjro kōttar an aemedḷọk im etal. | aemedḷọk |
35. | I'm pacifying the baby before I give it back | Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | aenōṃṃan |
36. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | aeñwāñwā |
37. | He didn't want to but he did it anyway. | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | aer |
38. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
39. | Is he shouldering it? | Ej ke aerāiki? | aerā |
40. | Put it on my left shoulder. | Likūti ioon aera tuanmiiñ. | aerā |
41. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | aerin bōtōktōk |
42. | But then, was it their business — the three of them? | Bwe aerjeel ke jerbal? | aerjeel |
43. | Preserve the Marshallese custom of taking care of your relatives by practicing it. | Kōjparok ṃantin Ṃajeḷ im jeḷā aerṃwe. | aerṃwe |
44. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | aewanlik |
45. | Nuts! I won't like it! | Aiaea iban kōṇaan! | aiaea |
46. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
47. | Can you put ice in it for me? | Kwōj ja aiji tok? | aij |
48. | It was known that 1810 was the year with the most ice. | Eaiji tata kar iiō eo 1810 | aij |
49. | Why does this piece of cake have more ice cream on top of it than that one over there? | Taunin an aijkudiimi ḷọk keek iiō jān keek iieṇ? | aij kudiiṃ |
50. | The island has lots of aijo plant on it. | Eaijoe meḷan ānin | aijo |
51. | Where are you towing it to? | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | aik |
52. | Is it the easiest to tow? | Aikiie tata ke? | aik |
53. | He needs it more than I do. | Eaikujiḷọk jān ña | aikuj |
54. | He's a flop when it come to visitors. | Eñak aililōk ruamaejet. | aililōk |
55. | The thickness of the boat's bow slows it down. | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | aiḷip |
56. | Cook it in the pot for me. | Ainbate tok. | ainbat |
57. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | ainbat |
58. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | ainbat |
59. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | āinde- |
60. | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
61. | What made it different? | Ta eo ear kāinjuone? | āinjuon |
62. | “It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 | Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba. | āinwōt |
63. | What caused it to backfire? | Ta eo ekaajālliki? | ajāllik |
64. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
65. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
66. | Why are you spreading it that away but not in our direction? | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | ajeeded |
67. | Those who are distributing the food are still doing it. | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | ajej |
68. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | ajeḷḷā |
69. | Because they fish with dynamite it means that they'll also kill the fish indiscriminately. | Kōnke rej ri-abba, meḷeḷein bwe rej bareinwōt ri-kaajeḷḷā ek. | ajeḷḷā |
70. | She made it sweet smelling with cedar driftwood scrapings. | Ear ajete kōn aik. | ajet |
71. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
72. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | aji |
73. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
74. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
75. | It can't be him since he never throws stones repeatedly at others. | Eban e bwe ejaje ajjikad. | ajjikad |
76. | Don't say it will rain, or it will. | Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | ajjimālele |
77. | Don't say it will rain, or it will. | Kwōn jab kaajjimālele bwe enaaj wōt. | ajjimālele |
78. | A temporary hut to take shelter in when it rains | Ajjuurin kōjato jān wōt. | ajjuur |
79. | You must regret it very much because you don't want to eat. | Baj ajḷọkūṃ ke kwoṃakokoin ṃōñā | ajḷọk |
80. | He regrets it more than you do. | Eaajḷọkḷọk jān kwe. | ajḷọk |
81. | She regretted but it was too late to bring him back. | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | ajḷọk |
82. | Do not be careless about your schooling or you'll regret it. | Jab kọkkure aṃ jikuuḷ bwe kwōnaaj ajḷọk. | ajḷọk |
83. | It's the gnawing of a human because there's still some left on it. | Ajoḷjoḷin armej bwe ej wōr wōt bween. | ajoḷjoḷ |
84. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | Eajorṃaane unaak eo. | ajorṃaan |
85. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
86. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | ak |
87. | After it had passed, I started bailing water again. P612 | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | ak |
88. | Why are you making it so inaccessible? | Kwōn baj kaakāiki wōt? | akā |
89. | You like to make it difficult for others; don't you. | Kwe kar baj ri-kaakāik wōt armej. | akā |
90. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | akajok |
91. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | akajok |
92. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | akake |
93. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | akake |
94. | Pry it out with you sharp fingernails. | Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ. | akki |
95. | A person who hates others will find it difficult to get that job. | Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | akkōjdat |
96. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | akweḷap |
97. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | akweḷap |
98. | Go beg him to give it to you. | Etal im akweḷap ñane bwe en lewaj. | akweḷap |
99. | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | akwōlā |
100. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | Alikkar ke alin likin Jebat. | al |
101. | Don't stare at the sun because it will blind you. | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | aḷ |
102. | Whose copra harvesting period is it you're working? | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | aḷ |
103. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | aḷakiia |
104. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | aḷakiia |
105. | Don't waste it because it's hard to come by. | Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | aḷakiia |
106. | Don't worry because I can easily get it for you. | Jab inepata bwe eaḷakiie. | aḷakiie |
107. | What happened to make it plentiful? | Ta eo ekaaḷaikiieiki? | aḷakiie |
108. | Who said it was easy to find drinking water? | Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | aḷakiie |
109. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
110. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
111. | Don't show your unwillingness to carry things tucked under the arm by doing it sloppily. | Kwōn jab albakbōkin ṃakoko | albakbōk |
112. | They surrounding the school of rabbitfish beside the stony shoal so they could easily scoop it up with a net. | Rej aḷeek ṃọle ṇa idipin ṇa eṇ bwe en eṃṃan jabuki. | aḷe |
113. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | aleak |
114. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
115. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
116. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
117. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
118. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
119. | It was very clear. P1133 | Elukkuun alikkar. | alikkar |
120. | Is it understood? Is it clear? | Ealikkar ke? | alikkar |
121. | Is it understood? Is it clear? | Ealikkar ke? | alikkar |
122. | I saw him dangle it in that direction. | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | allitoto |
123. | Don't dangle on the branch of the breadfruit tree because you'll break it. | Kwōn jab allitoto iraan mā ṇe bwe enaaj bwilọk. | allitoto |
124. | Why is it taking you so long to do your searching? | En baj to wōt aṃ allo? | allo |
125. | I'm on my way to snare it. | Ij ilān alluketok. | allok |
126. | Catch it with the rope before it escapes. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | allok |
127. | Catch it with the rope before it escapes. | Kwōn alluke ṃokta jān an ko. | allok |
128. | Is it within range? | Enañin allọk ke? | allọk |
129. | Wait till it comes within range, then shoot it. | Kōttar an allọk em buuki. | allọk |
130. | Wait till it comes within range, then shoot it. | Kōttar an allọk em buuki. | allọk |
131. | If you survey it critically, the mistakes will be obvious. | Ñe kwōallọke enaaj alikkar bōd kaṇe. | allọk |
132. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | alluwaḷọk |
133. | It's hard to notice it. | Epen kile kōn an alọk. | alọk |
134. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | aṃak |
135. | Spend it for us. | Amānetok ñan kōjro. | amān |
136. | Spend your money now because you can't take it with you. | Kwōn amān jāān kaṇe aṃ bwe kwōnaaj mej jāni. | amān |
137. | Pound it on the anvil for me. | Kwōn aṃbōḷetok ñan ña | aṃbōḷ |
138. | Pound it on the anvil. | Kwōn noe ioon aṃbōḷ ṇe | aṃbōḷ |
139. | He kind of made it sound American-ish. | Ej jadin kaamedkaiki jidik. | Amedka |
140. | Keep it up and your stinginess will reap unhappy consequences for you. | Lale aṃ kūbboṇ bwe amentaklaḷ eo enaaj urōt eok. | amentaklaḷ |
141. | Is it any business of yours (four persons)? | Amiiañ ke pepe? | amiiañ |
142. | I'm giving it to the four of you. | Ij lewaj bwe en amiiañ. | amiiañ |
143. | How nice that the four of you can just take it easy and cruise around. | Eṃṃan wōt amimān jaṃṃbo bajjek. | amimān |
144. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | amñe |
145. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | aṃtōk |
146. | Hurry because you can still make it in time to have some of it. | Kaiur bwe kwōj maroñ wōt aṃwij jidik. | aṃwij jidik |
147. | Hurry because you can still make it in time to have some of it. | Kaiur bwe kwōj maroñ wōt aṃwij jidik. | aṃwij jidik |
148. | Did you get at least a taste of it? | Kwōaṃwij ke jidik? | aṃwij jidik |
149. | Go and get a taste of it for us. | Etal im aṃwijtok jidik ñan kōjro. | aṃwij jidik |
150. | Did you get a chance to taste any of it to tell us about? | Kwaṃwijtok ke jidik ñan kōjro? | aṃwijjidik |
151. | Would you then work on my toy canoe to make it fast? | Kwōmaroñ ke kab ane tok riwut e waō? | an |
152. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | Ri-an wa eo epeḷọk. | an |
153. | Lure that shark here so we can spear it. | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | anan |
154. | “Where’s the island; do you see it? P560 | “Ewi āneo, kwōj lo ke? | āne |
155. | Put more fire wood in the fire before it goes out. | Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun. | anekane |
156. | Bail the canoe or it will ship water. | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | ānen |
157. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | ānen |
158. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
159. | It must be a kick ball made in Aelōñḷapḷap. | Alikkar ke anidepin Aelōñḷapḷap men in. | anidep |
160. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | anijnij |
161. | It would be better if you put braces to strengthen it. | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | añinwoḷā |
162. | It would be better if you put braces to strengthen it. | Eṃṃan ñe kwōañinwoḷāiki bwe en pen. | añinwoḷā |
163. | Put wood on the fire so it doesn't die out. | Ankaane kijek ṇe bwe en jab kun. | ankaan |
164. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | anlọk |
165. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | annañ |
166. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | annen |
167. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
168. | It's going to work once you put up an antenna for it. | Enaaj ṃōṃan (eṃṃan) ñe kwōnaaj antenaiki. | antena |
169. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | apañ |
170. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | apañ |
171. | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
172. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
173. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
174. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
175. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
176. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
177. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
178. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
179. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | apel |
180. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | Eaplolo jipij eo an. | aplo |
181. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | Eaplolo jipij eo an. | aplo |
182. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
183. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
184. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
185. | Poke it with that stick. | Kwōn aruji kōn aḷaḷ ṇe | arar |
186. | Don't carry the baby with one hand or you'll drop it. | Kwōn jab arorāiki niñniñ ṇe bwe enaaj wōtlọk. | arorā |
187. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | arrom |
188. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
189. | You three and who else were on the island when it burned? | Koṃjel āt eo koṃjel kar pād iāneo ke ej bwil? | āt |
190. | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | atartar |
191. | Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 | Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.” | atartar |
192. | Go and sniff around in that house and see what you might find in it. | Kwōn etal in kāātete tok lowaan ṃweeṇ im lale ta eo kwomaroñ loe ie. | ātāt |
193. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | ātāt |
194. | Now you've really had it. (You were already in trouble but now….) | Kwōj kab āteo jorrāān. | āteo |
195. | He would have really had it. | Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān. | ātin |
196. | Smoke that copra so that it will get drier. | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | atiti |
197. | When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 | Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt. | ato |
198. | You can address it to me. | Kwōmaroñ atōrejetok ñan ña | atōrej |
199. | Cover that sail so that it doesn't get rained on. | Kwōn atrouk wōjḷā ṇe bwe en jab ute. | atro |
200. | Stir it so it doesn't burn. | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | aujek |
201. | Stir it so it doesn't burn. | Kwōn aujeke bwe en jab tuḷar. | aujek |
202. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there. | Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | ba |
203. | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | ba |
204. | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | ba |
205. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | ba |
206. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | ba wōt |
207. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
208. | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj. | ba wōt |
209. | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj. | ba wōt |
210. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide. | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | baab |
211. | Have him duck his head so he won't bump it. | Kwōn kōbadiki bwe enaaj itaak bōran. | badik |
212. | Duck under the branch of that breadfruit tree or your head will bump it. | Badik jān raan mā ṇe bwe enaaj itaak bōraṃ ie. | badik |
213. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
214. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | bajjek |
215. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | bajjek |
216. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
217. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | baṃ |
218. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | baṃ |
219. | It landed on the top of the mast. | Ejok i bōran kiju eo. | bar |
220. | They are bulldozing the airfield to make it level | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) (jepaan). | baru |
221. | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt. | bate |
222. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | batin |
223. | This house has a lot of bottles around it. | Ebbatoto turun ṃwiin | bato |
224. | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | batur |
225. | It has already been guarded. | Ebbaar kadede. | bōbaar |
226. | I know I was too late for it. | Ijeḷā ke ibbate. | bōbat |
227. | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | bōbọk |
228. | Don't have it easily seen by piling it up on the ship. | Kwōn jab kaalikkare im kōbbọke tok ṇai ioon wa eṇ | bōbọk |
229. | Don't light the lamp or it will give away our position. | Lale koṃ ar kabbōle ḷaṃ ṇe bwe rōnaaj lo kōj. | bōbōl |
230. | Make that flower open before you take it. | Kwōn kabbōl ut eṇ ṃokta jān aṃ bōke. | bōbōl |
231. | Wait till it expands then let it go. | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | bōbool |
232. | Wait till it expands then let it go. | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | bōbool |
233. | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | bōbrae |
234. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | bōbweer |
235. | Don't give up so fast or you won't get it done. | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | bōbwetok |
236. | He was the boatswain on that ship when it came in. | Ear bojini tok wa eṇ. | bojin |
237. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | bōjọ |
238. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | bōjọ |
239. | Don't put the plywood under the rain otherwise it will warp. | Kwōn jab ute bwiḷāwut ṇe im kaboke. | bok |
240. | Bring sand and put it here | Kwōn boke tok ije. | bok |
241. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | bok |
242. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | bōk |
243. | Let's go look for coarse sand and bring it here. | Jen ilok in kabok ajaj tok. | bok ajaj |
244. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | bōk bar |
245. | The rice has sand in it. | Ebokboke raij eo. | bokbok |
246. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
247. | Chop that tree so that the heart of it appears. | Jek wōjke ṇe bwe en waḷọk buḷōn. | boḷ |
248. | Hurry up before it gets dark. | Kwōn kāiur bwe enaaj boñe eok. | boñ |
249. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | boñ |
250. | Let's wait until it gets dark. | Jen kabboñboñ. | boñ |
251. | It'll be difficult for him to obtain it because he has no social status. | Epen an tōprak bwe ejjeḷọk bōnbōnin. | bōnbōn |
252. | Tie it up tight. | Kwōn booje bwe en pen. | booj |
253. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | booj |
254. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
255. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
256. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
257. | Refrigerate that fish so it won't spoil. | Bọọk aiji ek ṇe bwe en jab jorrāān. | bọọk aij |
258. | You should make it loose | Kwōn kabbooḷoḷe. | booḷoḷ |
259. | It rained so hard, the tank overflowed. | Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | booḷtōñtōñ |
260. | You should fill up the water container and bring it here | Kwōn kabooḷtōñtōñe tok nien dān ṇe | booḷtōñtōñ |
261. | Put a cork in that bottle so it doesn't spill. | Kwōn bọọrōk mejān bato ṇe bwe en jab lutōk. | bọọr |
262. | If you cork it, it won't spill. | Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | bọọror |
263. | If you cork it, it won't spill. | Ñe kwōnaaj kabọọrọre eban lutōk. | bọọror |
264. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | bọrōk |
265. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
266. | Come let's cap this roof because it leaks | Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | bōrwaj |
267. | Put butter on that bread and give it to the girl to eat. | Kwōn bōtaik ḷọk pilawā ṇe kijen ledik eṇ. | bōta |
268. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it. | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
269. | Looking at your food makes me want to taste it. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | būbriri |
270. | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | būbūkbūk |
271. | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | būḷu |
272. | Let's wait until this water boils and take it off the fire. | Kōjro kōttar an buḷuḷḷuḷ dān e im katuwe. | buḷuḷḷuḷ |
273. | Whose turn is it to harvest the coconuts? | An wōn in buñūn kowainini? | buñ |
274. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | buñ |
275. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | buñbuñ |
276. | Before, it was difficult for a song to be well known, because there were few people who heard it. S26 | Ṃokta ear kanooj pen an juon al buñbuñ kōn an iiet armej eṇ ej roñ. | buñbuñ |
277. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
278. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | buñjen |
279. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
280. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
281. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
282. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
283. | Watch it, that child might fall. | Lale wōt ebuñlọk ajri ṇe | buñlọk |
284. | It smells of unwashed sexual organs. | Ebwiin ibbūṇoṇo. | būṇo |
285. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | buñto-buñtak |
286. | How many steps will it take you from here to that house? | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | buñtōn |
287. | The baby spit out the food because it didn't like it. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | burak |
288. | The baby spit out the food because it didn't like it. | Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | burak |
289. | It saddened us when they departed on the field trip. | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | būroṃōj |
290. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
291. | Make stew cause it goes further. | Kōmat jitu bwe ekabbwebwe. | bwe |
292. | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
293. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | bwe |
294. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | bwe |
295. | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | bwe |
296. | It smells bad. | Ebwiin nana. | bwiin |
297. | It smells of chicken manure around the house. | Ebwiin-kūbeen-alōre turin ṃwiin | bwiin-kūbween-alōr |
298. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
299. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | bwijbwij |
300. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
301. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | bwijerro |
302. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
303. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
304. | There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 | Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak. | bwilōñ |
305. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
306. | ” For this reason, many Westerners have given it the name “Marshallese cheese. S28 | Kōn men in, elōñ ri-pālle rej ṇa etan “Marshallese cheese. | bwiro |
307. | Don't make it so high. | En jab daan utiej. | daan |
308. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | daan |
309. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | daan |
310. | It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 | Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan. | daan |
311. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | dāpdep |
312. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | dāpdep |
313. | He's negative about it. | Edāpdep ippān. | dāpdep |
314. | Keep it from falling over. | Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | dāpdep |
315. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
316. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
317. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
318. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | dāpilto-dāpiltak |
319. | Don't step on it or you'll entangle it. | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | dapitōk |
320. | Don't step on it or you'll entangle it. | Jab juri bwe kwōnaaj kōdapitōke. | dapitōk |
321. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | de |
322. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
323. | Don't speak the fish too many times or it will spoil. | Kwōn jab dibdibōje ek ṇe bwe enaaj nana. | debdeb |
324. | Who exploded it? | Wōn eo ear kadebokḷọke? | debokḷọk |
325. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
326. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | debọkut |
327. | Bore a hole in it. | Kwōn dāili men ṇe | dedāil |
328. | Do not undertake a project unless you can finish it. | Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | dede |
329. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
330. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
331. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
332. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | dedo |
333. | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | “Eddo tok kōtḷọk.” | dedo |
334. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
335. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
336. | Take it down a bit more. | Dọuki laḷḷọk bar jidik. | dedọdo |
337. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
338. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | dein |
339. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
340. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | depdep |
341. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | depñat |
342. | They tacked the boat before it hit the reef. | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | diak |
343. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | diak |
344. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
345. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
346. | It didn’t flop about one bit. P1314 | Ekar jab bar dipikpik ñan jidik. | didpikpik |
347. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
348. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
349. | The board has lots of nails in it. | Eddilala rā ṇe | dila |
350. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
351. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
352. | You tied it very tight. | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | dim |
353. | Don't jerk it yet | Jab kijer in dimtake. | dimtak |
354. | Drink coconuts makes you strong. Drink a coconut so that it will strengthen you. | Idaak ni bwe en kadipen eok. | dipen |
355. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
356. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
357. | Don't mess around with that engine and foul it up. | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | doebeb |
358. | She can really shake it. | Ejeḷā doñ. | doñ |
359. | It hasn't grown a horn yet. | Ej jañin dedek (eddek) an doon. | doon |
360. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | douj |
361. | Fill it up because this is a long journey. | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | dujejjet |
362. | Stake down the tent so it won't blow away. | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | dumej |
363. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | eake |
364. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
365. | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | eakto |
366. | Let's go make some coconut milk and bring it here, | Jen etal in kōāḷ tok. | eaḷ |
367. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
368. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
369. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
370. | Now that's more like it. | Ekwā ebajjeet. | ebajjeet |
371. | It was more like it when you went out fishing. | Ebajjeet ke kwaar etal im eọñwōd. | ebajjeet |
372. | It was more like it when you went out fishing. | Ebajjeet ke kwaar etal im eọñwōd. | ebajjeet |
373. | It's true that it won't work. | Ṃool ke eban jerbal. | eban |
374. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | ebeb |
375. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | ebeb |
376. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
377. | Wait for the chicken to roost and then catch it. | Kaddeik bao eṇ im ḷak ṃōj jibwe. | edde |
378. | Scrounge around and really look for it. | Kwōn kanooj eded im pukote. | eded |
379. | I have searched everywhere, but haven't been able to find it. | Ieded im ṃōk ak iaar jab loe. | eded |
380. | Taste this mixture--is it good? | Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | edjoñ |
381. | Be sure to send it by airmail | Kab eermeeḷe ḷọk | eermeeḷ |
382. | When it is built (completely), it will be very tall. | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | ejej |
383. | When it is built (completely), it will be very tall. | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | ejej |
384. | They grilled him until it got dark. | Raar ekajete ḷọk im boñ. | ekajet |
385. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | ekōjkan |
386. | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk | ekwekwe |
387. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | ekwekwe |
388. | It looks like rain as it is darker. | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | elianij |
389. | It looks like rain as it is darker. | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | elianij |
390. | How do they do it? | Eḷmān aer kōṃṃane? | eḷmān |
391. | We'll experiment with it to see if it works. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | elmọkot |
392. | We'll experiment with it to see if it works. | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | elmọkot |
393. | It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 | Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt. | emān |
394. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | Keememej. | ememej |
395. | It made me feel sad and nostalgic. P1285 | Ekōṃṃan aō ememḷọkjen. | ememḷọkjeṇ |
396. | It is here, the vehicle you were looking for. | | eñiō |
397. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | enkanaode |
398. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | enkanaode |
399. | There it is. The chicken you were looking for. | Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | eñṇeṇe |
400. | Make it forty | Kwōn kāeñouli bōnbōn ṇe | eñoul |
401. | Here, take it as your food. | Eo waj, bōk ṇe kijeṃ. | eo |
402. | Here -- take it and go. | Eo -- bōke im etal. | eo |
403. | Rub my arm because it hurts. | Kwōn eoeok peiū bwe emetak. | eoeo |
404. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | eọkur |
405. | Plant that coconut and don't husk it. | Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | eọñ |
406. | Smooth it out there so that it's level. | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | eọọn wōt juon |
407. | The shell stayed out so long in the sun that it was bleached. | Eto an libbukwe eo kōjeje innem eor jān ṃōṃan (eṃṃan) (in). | eor |
408. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | eor |
409. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | eọr |
410. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
411. | What did you do to it? | Kwaar itene? | et |
412. | What's the matter with it? | Eet? | et |
413. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | etal |
414. | It keeps on raining. | Etal in wōt juon an wōt. | etal in wōt juon |
415. | Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 | Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo. | etke |
416. | It filled up and overflowed. | Ebooḷ em ibebḷọk. | ibeb |
417. | Who turned on the faucet and made it flow on the ground? | Wōn ṇe ear kaibeeb bọọjet ṇe ṇai ilaḷ? | ibeb |
418. | Drink it all up. | Ilimi im kōmaate. | idaak |
419. | How about trying it out for us. | Kwōn ṃōk idajoñjoñe tok ñan kōjro. | idajoñjoñ |
420. | He shook the flower tree and it withered. | Eidiki ut eo im mej. | idik |
421. | “Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 | “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?” | ie |
422. | That's the way to do it. | Ieñṇe, wāween de ṇe kōmṃane. | ieñṇe |
423. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | iiaak |
424. | It was a good and enjoyable get-together. | Ear juon iien iiaieo eṃṃan im kaṃōṇōṇō. | iiāio |
425. | We won't make it there before moonrise. | Enaaj iiaḷañeiki kōj ṃokta jān ad tōprak ḷọk | iiaḷañe |
426. | Now it is ready to eat at any time. S12 | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | iien |
427. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
428. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | ijeṇe |
429. | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | ijjiiō |
430. | They kept at it night and day until they finished the canoe. | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | ijuboñ-ijuraan |
431. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | ijuboñ-ijuraan |
432. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | ijurwewe |
433. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
434. | You don't have to put it with the rest because you caught it outside the scarer. | Kwōj jab aikuj kobaiki bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
435. | Don't worry about him because he's not with it. | Jab inepata kake bwe ikōn-ālkinṃwio. | ikōn-ālkinṃwio |
436. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
437. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | ikueaak |
438. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | ilbōk |
439. | Cooking iu with rice can really stretch it. | Kōmat iu ippān raij elukkuun kailọklọk. | ilọk |
440. | It was quiet and calm inside the boat. P345 | Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo. | im |
441. | Everyone on the dock was surprised by it. P316 | Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo. | im |
442. | Could it be that you were in the asylum? | Iba kwaar pād iṃōn utaṃwe eṇ? | iṃōn utaṃwe |
443. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
444. | They have measured it by inches. | Eṃōj aer iniji. | inij |
445. | This water has ink in it. | Einik dān e. | inik |
446. | Who was engineer on that ship when it came here? | Wōn eṇ ear injiniaik tok wa eṇ? | injinia |
447. | It was pitch black that night. P1038 | Elukkuun ḷap an innijek boñon eo. | innijek |
448. | That sail his canoe uses makes it speedy. | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | innitōt |
449. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | innitōt |
450. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | innitōt |
451. | I saw it speeding away in that direction. | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | innitōt |
452. | Don't tamper with the engine or you will break it. | Jab iṇoṇooj injin ṇe bwe enaaj jorraān. | iṇoṇooj |
453. | Turn the nut to make it tight. | Iñūti ṇat ṇe bwe en pen. | iñūti |
454. | It is raining now (period of expecting rain implied). | Io ewōt. | io |
455. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | iọkwe |
456. | “Would that it were always like this.” P303 | “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.” | iọkwe |
457. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | iọkwe in kij |
458. | Find the middle and mark it. | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | ioḷap |
459. | Put it in the middle. | Kaeoḷapḷape. | ioḷap |
460. | Find the middle of the cake and cut it. | Kaeolape keek ṇe im mwijiti. | ioḷap |
461. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
462. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
463. | Put it on the table. | En pād ioon tebōḷ eṇ. | ioo- |
464. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | Kajiṃwe im jab kaipi. | ip |
465. | Make it straight and don't let it get crooked crooked. | Kajiṃwe im jab kaipi. | ip |
466. | The line is crooked because he drew it carelessly | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | ip |
467. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | ipep |
468. | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | iruj |
469. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | it |
470. | You've just strolled around all day doing accomplishing nothing. Aren't you tired of it? | Ejjeḷọk aṃ tōprak rainin bwe kwoḷak kar ito-itak . Kwōj jab ṃōk in etetal rot ṇe ke? | ito-itak |
471. | They are drawing water from the well and bringing it here. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | itōk |
472. | Fill the bucket with water and bring it here. | Itōketok bakōj ṇe | itōk |
473. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | itok-limoin |
474. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
475. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | itūrrọọl |
476. | Go survey the house over yonder for us and find out who's in it. | Itūrrọọletok ṃweeṇ ijuweo ñan kōjro im lale wōn raṇ ie. | itūrrọọl |
477. | Come on, step on it. | Kwōn awōj ḷọk | iwōj |
478. | Let's finish it while there is still time to do so. | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | ja |
479. | Let's call it quits for now. | Ej ja ṃōj in. | ja |
480. | “You do it. P517 | “Kwōn ja kōṃṃane. | ja |
481. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
482. | Be sure to charge it to my account. | Kab jaaje akkawūn eo aō. | jaaj |
483. | “It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 | “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba. | jaajmi |
484. | It was ready to make sashimi. P1317 | Epojak ñan jaajmi. | jaajmi |
485. | It could be done (achieved). | Emaroñ jaaki. | jaak |
486. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | jāān |
487. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
488. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
489. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
490. | The big wave swelled up and made it so my feet didn't reach the bottom. | Ṇo kileplep eo ear jetak im kōjabjab neō jān laḷ. | jabjab |
491. | I threw the rope but it fell short. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | jabjab |
492. | It was an extremely high tide and my feet couldn't reach the bottom. | Ear kanooj ibwij im ear jabjab neō jān laḷ. | jabjab |
493. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | Jabōt |
494. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | jabwil |
495. | Tie it down so it doesn't keep rolling about. | Kwōn kapene jān an jejabwilbwil. | jabwil |
496. | The drum of gasoline rolled off from where it was | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | jabwil |
497. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | jādbūtūktūk |
498. | Give them the flour so they can make jaibo with it. | Kwōn leḷọk pilawā ṇe bwe ren jāiboiki. | jāibo |
499. | You must endorse the check before it can be cashed. | Kwōj aikuj jaini jāāk ṇe bwe ren maroñ kōḷḷāiki. | jain |
500. | He's explaining it scientifically to him. | Ej jaintiiji ḷọk ñane | jaintiij |
501. | This canoe has lots of machetes in it right now. | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | jāje |
502. | It didn't hurt because I was unconscious. | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | jajeḷọkjeṇ |
503. | Make it face me. | Kōjaḷtokwe. | jāl- |
504. | Make it face me. | Kōjaḷtoke. | jāl- |
505. | Don't carry that baby with one hand because you might drop it. | Jab jalenpāik(i) niñniñ ṇe bwe emaroñ wōtlọk. | jalenpā |
506. | Put the fish in the jāli so I can take it. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | jāli |
507. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | jāliñiñ |
508. | I am going to have to take it apart and look. P621 | Inaaj aikuj jeḷate im lale. | jaḷjaḷ |
509. | It is facing west. | Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | jaḷḷọk |
510. | Where did you swipe it from | Kwaar jaṃe ia? | jaṃ |
511. | It was only a mirage or illusion that you thought you saw. | Jāmilur bajjek men eo kwaar baab kwaar loe. | jāmilur |
512. | We'll mix salmon with the rice to make it tasty. | Jenaaj jaṃōṇe raij e bwe en nenọ (ennọ). | jaṃōṇ |
513. | What sort of strength is it that is put down by another! | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | jān |
514. | It was in shreds after they tore it to pieces. | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | jān |
515. | It was in shreds after they tore it to pieces. | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | jān |
516. | That's the unused portion of it. | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | jañin kōkaan |
517. | Make a canvas-drop for it. | Kwōn jaññōre. | jaññōr |
518. | He doesn't chill easily, even when it rains. | Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | jāppiọeo |
519. | “Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 | “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar. | jar |
520. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | jarōb |
521. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | jata |
522. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | jatdik |
523. | It was dark and I felt my way. | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | jatoḷ |
524. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | jatoḷ |
525. | They are punishing you so you won't do it again | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | je |
526. | It got to Ebon yesterday. | Ej jeb i Epoon inne. | jeb |
527. | You sure have it made | Kwōmake jeban. | jeban |
528. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | jeblọk |
529. | He's always filling it half full, never really full. | Ejjebōlkwankwan an kanne. | jeblokwan |
530. | In yesterday's vote in the Nitijelā there was one more vote in favor, but the speaker tied it by voting no. | Boot eo inne ilo Nitijeḷā ekar ḷe juon aet ak jipikōr eo ekar kajeboiki ilo an kar boot jaab. | jebo |
531. | That boy knows the jebwa so you should have him dance it. | Ejeḷā jebwa ḷadik eṇ im kwōn kōjebwaiki. | jebwa |
532. | He got lost because it was dark. | Ejebwābwe kōn an marok. | jebwābwe |
533. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | jebwābwe |
534. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | jedañ |
535. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | jedañ |
536. | They kept a lookout on the house before raiding it. | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | jedjed |
537. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jedjed |
538. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jedjed |
539. | You should destroy the building by setting fire to it. | Kwōn kajeepepḷok ṃweeṇ im tile. | jeepepḷọk |
540. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | jeerinbale |
541. | It seldom rains. | Ejeja an wōt. | jeja |
542. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
543. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | jejāāl |
544. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jejāāl |
545. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jejāāl |
546. | You should expose the wound on your hand so it can heal faster. | Kwōn kejjerwawaik kinej ṇe peiṃ bwe en mo ṃōkaj | jejedwawa |
547. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | jejedwawa |
548. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | jejetōk |
549. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jejetōk |
550. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | jejeurur |
551. | Is it exactly eight o'clock? | Enañin jejjet ke ruwalitōk awa? | jejjet |
552. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | jejjet |
553. | Remove the rust before you paint it. | Kwōn kajjoik wa ṇe ṃokta jān an uno. | jejo |
554. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
555. | That coconut tree has notches cut in it. | Ejekāiōōj ni eṇ. | jekāiōōj |
556. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | jekajeje |
557. | They cooked the sap before they gave it away, so it could stay without fermenting for two days. | Raar jekajejeikḷọk jekaro bwe ren maroñ pād ruo raan. | jekajeje |
558. | Cook that sap to make it thicker. | Kwōn jekajejeik jekaro kaṇe. | jekajeje |
559. | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | jekajeje |
560. | Put sap in the rice to make it delicious. | Jekarouki raij ṇe bwe en nenọ (ennọ). | jekaro |
561. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
562. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
563. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
564. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
565. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | jekṃai |
566. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | jekṃai |
567. | Weave the edges on the hat so it will be completed | Kwōn jekōte at ṇe bwe en ṃōj | jekōt |
568. | “To me it seems like that time is already past. P90 | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | jeḷā |
569. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
570. | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō. | jelōt |
571. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
572. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | jem |
573. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | jem |
574. | How sweet it is. | Ejemḷam tōñal. | jemḷam |
575. | My dress shrank after it was washed. | Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | jen |
576. | Tell the person who makes jennōb to start preparing it. | Ba ñan rijennōb eṇ bwe en jino jennōb. | jennōb |
577. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jenolọk |
578. | It was isolated from the rest of the houses. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | jenolọk |
579. | His canoe zigzagged so much they couldn't catch it. | Kōn an jejeoreorinbale (ejjeoreorinbale) wa eo waan, rejab jibwe. | jeorinbale |
580. | He held the baby up and carried it there. | Ear jepakḷọk ajiri eo. | jepak |
581. | It's hard climbing to the top of that coconut tree because of the many stems of coconut bunches on it. | Eapañ tallōñe ni eṇ kōn an jeparpare. | jepar |
582. | The U.S. fleet came in such huge numbers to the Majuro lagoon that it literally overflowed. | Inej eo an Amedka ear jepekōḷane tok loṃaḷoun Mājro im lutōkḷọk. | jepekōḷan |
583. | Because it has long and rather wide wings, the frigate bird usually glides in flight. | Kōn an aitok im depakpak pein ak, ejjepeḷāḷā an ekkāke. | jepeḷā |
584. | It has to always return because it's a field trip ship. | Ej aikuj ejjepḷaakak kōnke piiḷ tūreep. | jepḷaak |
585. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | jepliklik |
586. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | Ejerajko aebōj eṇ. | jerajko |
587. | It will be bad fortune when they banish us.P202 | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | jerata |
588. | It was an unfortunate trip. | Ekar juon tūreep eo ejerata. | jerata |
589. | It was disastrous for them when their father died. | Ekar juon jerata ḷapḷap ke ej mej jemāer jān er. | jerata |
590. | Use it. | Kwōn kōjerbale. | jerbal |
591. | Sometimes there is no rain at all. Sometimes it doesn't rain at all. | Jet iien ejjab wōt ñan jidik. | jet iien |
592. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
593. | Don't shake it up or it'll fizz all over. | Jab kurkuri bwe kwōnaaj kajibi. | jib |
594. | The couple started on their way because it was almost dark. | Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | jibadek jidik |
595. | When I woke up, it was the next morning. P819 | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | jibboñ |
596. | Spoon it off your plate. | Kwōn jibuuni jān pilej ṇe | jibuun |
597. | I chased the pig and caught it. | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | jibwe |
598. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
599. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | jidik |
600. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
601. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
602. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
603. | We can cut it with a hacksaw. | Jemaroñ jidpān aene meṇ ṇe | jidpān aen |
604. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
605. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
606. | Has it been lubricated? | Eor ke kajjirin? | jijir |
607. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | jijir |
608. | Cut the tree so that it falls toward the west. | Kwōn juoktoḷọk ni ṇe | jijuok |
609. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
610. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
611. | Which way is it facing? | Ej jitjikōt? | jikōt |
612. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | jiḷait |
613. | Bend his head forward so that it doesn't get hit. | Kwōn kajillọkwe bwe en jab itaak bōran. | jillọk |
614. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | jilubukwi |
615. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | jimañūñ |
616. | Do it one more time and I'll clobber you. | Ñe kobar kōṃṃane inaaj jinṃaik eok. | jinṃa |
617. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | jinniprañ |
618. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | jintōb |
619. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | jiookra |
620. | It might incidentally get torn. P1120 | Emaroñ jirillọk im potak. | jirilọk |
621. | I assure you that you won't make it. | Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | jiroñ |
622. | Don't go out far for it gets steep. | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle. | jirūṃle |
623. | It had to flop backwards and forwards. P1312 | Ekar aikuj jitlik jitṃaan. | jit |
624. | Bring the canoe here so we can beach it. | Kwōn kajitaak tok wa ṇe bwe jen ārōke | jitaak |
625. | Put a stamp on the letter so we can send it. | Jitaṃe leta ṇe bwe jen meeḷe. | jitaaṃ |
626. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | jitpeeḷeḷ |
627. | When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 | Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ. | jitpeeḷeḷ |
628. | It is better if you put the bed crosswise in the room. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | jitpeeḷeḷ |
629. | It is better for everybody to lie with their heads pointing southward. | Eṃṃan ñe aolep rej jitrōkeañḷọk. | jitrōkeañ |
630. | “It wasn’t like that in the old days. P396 | “Ejọ kōn jab āindein etto. | jọ |
631. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | jodik |
632. | My sashimi had shoyu all over it. | Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | joiu |
633. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | jojo |
634. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | jojo |
635. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | jojo |
636. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
637. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | jok |
638. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | jok |
639. | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | jọkkutkut |
640. | Your dress has lots of soup all over it. | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. | jokkwōp |
641. | Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 | Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer. | jọkpej |
642. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | jọkurbaatat |
643. | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | jọkurbaatat |
644. | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | jọkurbaatat |
645. | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | jọkurbaatat |
646. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | jọkurbaatat |
647. | “It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 | Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba. | jokwōd |
648. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | joḷọk |
649. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
650. | How much should it be | Ewi joñan? | joña |
651. | Who salted it? | Wōn eṇ ear kōjọọḷe? | jọọḷ |
652. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
653. | Don't keep on putting your weight on it because you're too heavy. | Kwōn jab jojoone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
654. | Put ballast on that boat before it sails. | Jooṇe wa eṇ ṃokta jān an jerak. | jooṇ |
655. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | jopāl |
656. | It was dawn when the women went to the grave. | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | joraantak |
657. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | joraantak |
658. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | jorjor |
659. | Wait till it gets a little warm and speed it up. | Kōttar an māāṇāṇ im jorjore. | jorjor |
660. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
661. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
662. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
663. | It kept thundering all (last) night | Eḷap an kar joururi boñ. | jourur |
664. | It kept lightning and thundering all night (last night). | Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ. | jourur |
665. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | jọwōtwōt |
666. | Turn it to face east. | Kwōn kajujalḷọk ñan reaar. | jujāl- |
667. | Massage my leg because it hurts | Kwōn jukjuke neō bwe emetak. | jukjuk |
668. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | jukjuk |
669. | The table has sugar all over it. | Ejjukwakwa tebōḷ ṇe | jukwa |
670. | Wait for the seed to sprout before you plant it. | Kajuḷi ine ṃokta jān aṃ bōke im katōke. | juḷ |
671. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
672. | The young men tap danced from outside the house and into it. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
673. | Stand it over there near you. | Jurōke ṇa ijeṇe. | jurōk |
674. | This pancake has syrup on it. | Ejurub baankeek e. | jurub |
675. | It will soon be June. | Ṃōttan jidik eJuun. | Juun |
676. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | juunboñ |
677. | Don't step on it. | Kwōn jab juuri. | juur |
678. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
679. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
680. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | kaaṃtō |
681. | Melt some of the candle on it. | Kwōn kāāntōḷe. | kāāntōḷ |
682. | It finally started to rain. | Ej kab wōt. | kab |
683. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | kab |
684. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | kab |
685. | Cover the copra so it won't get wet. | Kōṃwin kabbaik waini kaṇe bwe ren jab ṃōḷọwi | kabba |
686. | It sails downwind/westward to the pass. | Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | kabbwe |
687. | Let it tire before you haul it in. | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | kaddejdej |
688. | Let it tire before you haul it in. | Kaddejdeje ṃokta jān aṃ tōbwe. | kaddejdej |
689. | Be careful while tiring the fish so it won't get entangled with a coral head. | Kōjparok aṃ kadejdeje ek ṇe bwe en jab ḷorak | kaddejdej |
690. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | kaddejdej |
691. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | kadikdik |
692. | Don't drop the box or it will break. | Jab kajek bọọk ṇe bwe enaaj rup. | kajek |
693. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
694. | The canoe had to determine its location after it had to furl it sail and drift with the rain squall. | Wa eo ear aikuj kaijikmeto ālikin an kar po im peḷọk ippān utọr eo. | kajikmeto |
695. | He made a guess at the answer and got it right | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | kajjidede |
696. | It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 | Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo. | kajjirere |
697. | My coconut sapling has a bottle on it now | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor. | kajokkor |
698. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
699. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
700. | Don’t worry about him because he’s not with it. | Jab inepata kake bwe ikōnālkinṃwio. | kake |
701. | Push it hard. | Kwōn kakkōt iuuntok. | kakkōt |
702. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
703. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
704. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
705. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | kakōḷḷe |
706. | It will be bad fortune when they banish us. P202 | Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj. | kalia |
707. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
708. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | kallib |
709. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | kallimjek |
710. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | kālōklōk |
711. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | kalōlō |
712. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
713. | Wrap that box with a belt so it doesn't burst. | Kwōn kañūre bọọk ṇe bwe en jab rup. | kañūr |
714. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | kapdik |
715. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | kapdik |
716. | Better not string that scarer unevenly or it won't catch any fish. | Jab kapijjuleik ṃwio ṇe bwe enaaj jejeḷọk kobban. | kapijjule |
717. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | kapjulaḷ |
718. | Did you look for it (them) at that store? | Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | kappok |
719. | What was it the old man said?” P780 | Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?” | kar |
720. | They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 | Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe. | kar |
721. | “How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 | “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?” | kar |
722. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | kar |
723. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | kar |
724. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | kar |
725. | Throw a dash of curry in it. | Kareik(i) jidik. | kare |
726. | Throw some kerosene on it before you light it. | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | karjin |
727. | Throw some kerosene on it before you light it. | Kwōn karjini ṃokta jān aṃ tile. | karjin |
728. | His shirt has patches all over it. | Ekkarpenpen jōōt eo an. | karpen |
729. | Dip it. | Kwōn kattuuki. | kattu |
730. | The boy jumped on the pick-up truck while it was still moving (just like a cowboy). | Ḷadik eo ear kauboweik peikab eo. | kaubowe |
731. | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | kauḷaḷo |
732. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
733. | It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 | Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa. | ke |
734. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | ke |
735. | It upsets me that you got married. | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | ke |
736. | It is clear that he landed the job. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | ke |
737. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwōjarjare. | keememej |
738. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | keepep |
739. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
740. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
741. | Don't bend that piece of wood or it will break. | Kwōn jab kiel aḷaḷ ṇe bwe enaaj bwilọk. | kiel |
742. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
743. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
744. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
745. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | kijer |
746. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | kijer |
747. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
748. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
749. | Isn't he choosy when it comes to food! | Emake kile kijen! | kile |
750. | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | kile |
751. | It flew in a spiral. | Ekimlij an kelọk. | kilmij |
752. | Press it and out comes pandanus pudding. S12 | Kilọkwe im ej waḷọk mokwaṇ. | kilọk |
753. | Add some onion to the soup to make it tasty. | Kwōn kakkinonoik juub ṇe kōn anien bwe en nenọ (ennọ). | kino |
754. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | kinōōr |
755. | The wind blew so hard it was practically a typhoon. | Joñan an ḷap kōto, kiōk taibuun. | kiōk |
756. | Push it against the wall. | Kipiniḷọk men ṇe ṇai kiin eṃ. | kipin |
757. | I'll hem this dress because it is much too long. | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | kobak |
758. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | kōbbōkakkak |
759. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | kōiie |
760. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | kōiie |
761. | It was a real sea-worthy, strong and sturdy boat. P1148 | Kōiien wa. | kōiie |
762. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | kōiie |
763. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | kōiie |
764. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | kōja |
765. | He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 | Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo. | kōja |
766. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | kōjatdikdik |
767. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
768. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | kōjbouk |
769. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | kōjbouk |
770. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
771. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
772. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
773. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
774. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
775. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
776. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
777. | Let me carry it. | Letok in kōjerrāiki. | kōjerrā |
778. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | kōjjāl |
779. | We saved it only to drink. P1015 | Kōmmān kar kōjparok wōt ñan idaak. | kōjparok |
780. | “Take good care of it,” Father said. P1304 | “Kōjparoke,” Jema eba. | kōjparok |
781. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | kōjwad |
782. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | kōjwad |
783. | Pound it till it cracks. | Aṃaiki im kakōke. | kōk |
784. | Pound it till it cracks. | Aṃaiki im kakōke. | kōk |
785. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | kōkaan |
786. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | kōkapit |
787. | Is it relevant | Ekkar ke? | kōkar |
788. | Not a great deal was accomplished, as it was their first session, but there were two important things set for Micronesians to follow. S16 | Ear jab kanooj ḷap tōprak kōnke ej kab juon alen aer kwelọk bōtab ewōr ruo men eḷḷap raar karōki ñan an ri-Ṃaikronijia ḷoori | kōkar |
789. | Try squeezing it. | Keeṇe ṃōk | kōkeeṇ |
790. | Tie it on to the top of the mast. | Kakkejele ṇa ijabōn kiju ṇe | kōkejel |
791. | Fix that one attachment as it seems old. | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | kōketaak |
792. | Draw it out. | Kekaake nabōjtak. | kōkkekaak |
793. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
794. | Shake that copra nut to see if it gurgles. | Kọkkorōjrōje waini ṇe | kọkkorōjrōj |
795. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
796. | It takes you an awfully long time to get dressed. | Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | kōkōṇak |
797. | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | kokọọl |
798. | Try not to make any gurgling sound as you fill the tank with gas or they'll catch us doing it. | Kājjioñ jab kakkopkope aṃ teiñi tāāñ ṇe bwe kōjro maroñ po. | kokopkop |
799. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | kokopkop |
800. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
801. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
802. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | Iar kotaake bato eo. | kōkotaak |
803. | Remember the Sabbath day to keep it holy. S5 | Kwōn keememej raan in Jabōt bwe kwōn kokkwojarjare. | kokwōjarjar |
804. | The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 | Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān. | kōl |
805. | What is the way to do it? | Ewi kilen kōṃṃane? | kōl |
806. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewūjḷā. | kōḷaak |
807. | It looks like it's brackish water. | Etipen kōḷaebar dān ṇe | kōḷaebar |
808. | It was just like him to remain absolutely quiet. | Ear jab keroro ñan jidik, koḷmān. | koḷmān |
809. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | kōḷmānḷọkjeṇ |
810. | They lighted the fire and let it burn out of control. | Raar tile em kōkōḷọke kijek eo. | kōḷọk |
811. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | kōmat |
812. | Be careful with that child or you'll drop it. | Kōṃṃanṃōne ajri ṇe bwe enāj wōtlọk. | kōṃṃanṃōn |
813. | You'd better take it easy. | Kwōj aikuj kōṃṃanṃōn. | kōṃṃanṃōn |
814. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
815. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
816. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
817. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
818. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
819. | We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 | Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt. | kōmram |
820. | Is it safe for it to stay there? | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | koṇ |
821. | Is it safe for it to stay there? | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | koṇ |
822. | They'll caulk the boat before launching it. | Rōnaaj kōṇe wa eṇ ṃokta jān an bwil. | kōṇ |
823. | Fertilize your garden so it will be rich. | Kōṇe atake ṇe bwe en kimuur. | kōṇ |
824. | Does he like it? does he want it? | Ekōnaan ke? | kōṇaan |
825. | Does he like it? does he want it? | Ekōnaan ke? | kōṇaan |
826. | It is growing very well after being skinned. | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | kōnar |
827. | It was flying on course with our boat for the time being. P931 | Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān. | kooj |
828. | Keep jerking the line because pretty soon you'll feel it hooked. | Kwōn koorale wōt bwe enañin pen wōt jidik. | kooral |
829. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | kōpopo |
830. | They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 | Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje. | kōpopo |
831. | Get the house ready and clean it up | Kwōn kōpooj ṃōṇe im karreouki. | kōpopo |
832. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
833. | Wash out the kor before you use it. | Kurkure kor ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | kor |
834. | Keep pulling it to get a bite. | Kwōn koraale wōt bwe en ṃōñā | koraal |
835. | Put the rollers under it. | Likūt koro ko eọṃwin. | kōro |
836. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | kōtḷọk |
837. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | kōtḷọk |
838. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | kōto |
839. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | kōto |
840. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | kōto |
841. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | kōto |
842. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
843. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
844. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
845. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
846. | He treated his breadfruit tree last week (so that it would bear more fruit). | Ear kōkowaik mā eo kōtkan wiik eo ḷọk | kowa |
847. | How about showing it to me. | Kwaḷok ṃōk | kowaḷọk |
848. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | kubaḷ |
849. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | kukun |
850. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | kukun |
851. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | kukun |
852. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | kukun |
853. | My hand hurt when he squeezed it. | Ekuuli peiū im emetak. | kukuul |
854. | It can't grasp things with its hands. | Eñak kukuul (ikkuul). | kukuul |
855. | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | kuḷatḷat |
856. | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | kuḷatḷat |
857. | They worked together on the copra and finished it before nightfall. | Raar kumiti waini eo im kōmate ṃokta jān an boñ. | kumit |
858. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | kūrkūr |
859. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
860. | Cover that food so that the flies don't get on it. | Kūtimi ṃōñā ṇe bwe en jab ḷọñḷọñ | kūtimtim |
861. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | kuwat |
862. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
863. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
864. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
865. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
866. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
867. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
868. | Don't go near the end of the branch or it will give way. | Jab kepaak jabōn ra ṇe bwe enaaj kwōjjeḷọk. | kwōj |
869. | As the water gushed in, there was nothing to stop it. | Ke ej kwōppeḷọk dān eo im itok ejjeḷọk menin kabōjrake. | kwōppeḷọk |
870. | The plane banked when it turned. | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | lā |
871. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | ḷaaṃ kaaj |
872. | What if it breaks? | Ḷak jorrāān? | ḷak |
873. | When I finally got through working, it was midnight. | Eḷak ṃōj aō jerbal, elukwōn boñ. | ḷak |
874. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | ḷak |
875. | “Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 | “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.” | ḷak |
876. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | ḷam waan |
877. | How could it be so difficult when it's quite simple? | Ta wūnin an pen ke eḷam waan? | ḷam waan |
878. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
879. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | ḷanno |
880. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
881. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
882. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
883. | My banana plant bore fruit until it couldn't anymore. | Pinana eo kōtka ear kalle ḷọk nan ke emaat an maroñ. | le |
884. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | le |
885. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
886. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | le- |
887. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
888. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
889. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
890. | Keep poking at it so it'll come out. | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | lekōn |
891. | It serves him right because he didn't follow the advice. | Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | lele |
892. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | lelejlej |
893. | Don't jerk the rope while you're pulling it in. | Jab kalleṃaje aṃ kanōk to ṇe | leleṃaj |
894. | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | lelemej |
895. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
896. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | lelo |
897. | “Do you see it?” P1106 | “Kwōloe ke?” | lelo |
898. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | leḷọk-letok |
899. | Don't guess -- figure it out exactly. | Kwōn jab leḷōmṇak ak kwōn bwine. | leḷōmṇak |
900. | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | letok |
901. | It may run faster if it uses a sail. | Emaroñ ṃōkaj ḷọk ñe kwōnaaj lewōjḷāiki. | lewōjḷā |
902. | It may run faster if it uses a sail. | Emaroñ ṃōkaj ḷọk ñe kwōnaaj lewōjḷāiki. | lewōjḷā |
903. | He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 | Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā. | lewōjḷā |
904. | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | Einwōt enaaj wōt ke elianij tok. | lianij |
905. | Now it seems like it’s getting really cloudy. P549 | Kab āinwōt ebaj lianij tok. | lianij |
906. | Stop flicking me with your fingers because it hurts. | Kwōn jab libbūṇōje eō bwe imetak. | libbūṇōj |
907. | You're always jerking the line (even though there's no fish on it). | Kokadik liliitit (illiitit). | liit |
908. | Pound it well so it becomes paste. | Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | lij |
909. | Pound it well so it becomes paste. | Kwōn lukkuun liji bwe en mālij. | lij |
910. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | Likabwiro |
911. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | Likabwiro |
912. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | Likabwiro |
913. | Spin it. | Kwōn kalikaebebe. | likaebeb |
914. | Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 | Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.” | likbad |
915. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | liklik |
916. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | liklik |
917. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
918. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
919. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
920. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
921. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
922. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
923. | Make likōbla out of the little starch that's left so that all of us can partake of it. | Likōblaiki ṃakṃōk jidik ṇe bwe en kabwebwe. | likōbla |
924. | Transport it to Laura. | Kwōn likūt ḷọk ñan Ḷora | lilik |
925. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
926. | It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 | Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt. | lilutōk |
927. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
928. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
929. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
930. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
931. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | ḷo- |
932. | Raise it with a piece of wood. | Kwōn ḷōbate kōn juon aḷaḷ. | ḷōbat |
933. | It is rusty! | Ejjo. | ḷōjo |
934. | We shove off once it stops raining. | Ḷokin wōt an wōt ak kōjro jibadek jidik. | ḷọk |
935. | We keep walking until we reach it. | Jej etetal ḷọk ḷọk jetōpare. | ḷọk |
936. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | lōkā |
937. | Take it to him. | Lōkake ḷọk ñane | lōkake |
938. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | ḷọkjenaa- |
939. | You sat on it and wrinkled it. | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | ḷoktōk |
940. | You sat on it and wrinkled it. | Kwaar jijet ioon im kaḷoktōke. | ḷoktōk |
941. | If you should come, bring it with you. | Eḷaññe koḷokwan itok kab bōktok ippaṃ tok. | ḷokwan |
942. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
943. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
944. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
945. | Have you fit it? | Kwōnañin kōḷaak ke? | ḷōḷaak |
946. | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | ḷōḷaeoeo |
947. | But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 | Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ. | loḷọkjeṇ |
948. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | loloodjake |
949. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | loloodjake |
950. | Step on it, you guys. | Koṃwin kaiur ḷọk ḷōṃarārā | ḷōṃarārā |
951. | I thought I saw John but it was only an omen. | Iar lomijen Jọọn. | lomije- |
952. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
953. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | ḷōmṇak |
954. | Raise it. | Lelōñḷọk. | lōñ |
955. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
956. | “You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 | “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e. | lọñi |
957. | Make him tell a riddle because he's good at it. | Kalōññaiki bwe ejeḷā. | lōñña |
958. | Whose turn is it to make the recipe today? | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | ḷōōt |
959. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | lotaan |
960. | It is bad to make fun of people. | Enana lowaarin armej. | lowaar |
961. | I heard people talking about it. | Iar roñ ilueaḷ. | lueaḷ |
962. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | lur |
963. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
964. | It has the taste of iron. | Enemen memāālāl (emmāālāl). | māāl |
965. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | ṃaanje |
966. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | maat |
967. | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | maat |
968. | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | maat |
969. | Because of the fact that venereal disease was first introduced to the Marshallese people by the American whaleship crewmen, they called it mādke ("America"). | Kōn an kar rūAmedka ro ilo waan kōrajraj ko jino bōktok nañinmej in ñan riṂajeḷ, raar ṇa etan mādke. | mādke |
970. | The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 | Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde. | ṃadṃōd |
971. | The Americans invaded Kwajalein and have stayed on it ever since. | Ri-Amedka raar jodiki Kuwajleen im pād ie ṃae rainin. | ṃae |
972. | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | ṃajid |
973. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
974. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
975. | But I kept at it. P667 | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | makarta |
976. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | ṃakṃōk |
977. | Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. S20 | Kiiō epojak ñan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. | ṃakṃōk |
978. | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | Emañbōne ni ṇe | mañbōn |
979. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
980. | “It might be Epatōn,” Father said. P1197 | “Emaroñ Epatōn,” Jema eba. | maroñ |
981. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | mat |
982. | Chisel that notch so that it fits | Kwōn medeik ṃōk tiek ṇe bwe en koṇ. | mede |
983. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | mejāliraan |
984. | It would have tasted better if you had baked it in coconut oil instead of plain. | Enaaj kar nenọ (ennọ) ñe kwaar jab mejāliraane ak kwaar pọḷjeje. | mejāliraan |
985. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
986. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
987. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | mejek |
988. | Because the missionaries thought that Marshallese medicine involved sorcery, they were not very happy to permit people to use it. S8 | Kōn an kar mejinede ro ḷōmṇak bwe wūno in Ṃajeḷ ej jerbal kōn anijnij, raar jab kanooj ṃōṇōṇō in kōtḷọk an armej kōjerbale. | mejinede |
989. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | mejje |
990. | Let's go now while it has stopped raining. | Jen etal kiiō ke ejja meḷa. | meḷa |
991. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
992. | Don't drag that chair because it gives us the shivers. | Jab iper jea ṇe bwe jemmāālel. | memāālel |
993. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | meme |
994. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | memed |
995. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | memed |
996. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | memed |
997. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | meñe |
998. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | meñe |
999. | It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 | Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo. | mera |
1000. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | meram |
1001. | Is it starting to get light in the east?” P699 | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | meram |
1002. | “It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 | Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen. | meram |
1003. | It scared them to hear of the approaching typhoon. | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | mijak |
1004. | It scared me. | Ekamijak eō. | mijak |
1005. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | mijel |
1006. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
1007. | You ought to make it a practice to get up early. | Kwōn kammineneik eok ruj in jibboñ tata. | miminene |
1008. | Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 | Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk. | miminene |
1009. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | miro |
1010. | It is forbidden for any person to enter. | Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | mọ |
1011. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | ṃōd |
1012. | You'd better step on it. | Kwōn ṃōkajḷọk jidik. | ṃōkaj |
1013. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
1014. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
1015. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
1016. | They would help each other man it. P28 | Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke | ṃōṃaan |
1017. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1018. | “It’s never been better than it is today. P420 | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | ṃōṃan |
1019. | You two go on ahead before it gets dark. | Koṃro ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj bwe eboñ. | ṃōṃōkaj |
1020. | What's causing it to bob? | Ta eṇ ej kaṃṃōleiñiñi? | ṃōṃōḷeiñiñ |
1021. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
1022. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
1023. | It has sunk into the sand. | Emọọn ibuḷōn bok. | mọọn |
1024. | It'll keep crumbling till it finally disintegrates. | Enaaj ṃōṃōraṃrōṃḷọk (eṃṃōraṃrōṃḷọk) em maat. | ṃōraṃrōṃ |
1025. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | ṃōtta- |
1026. | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | mouj |
1027. | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | Iōōe i ṃur | ṃur |
1028. | “Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak. | ṃur |
1029. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer.
| ṃuriniej |
1030. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | ṃweiur |
1031. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | ṃwijṃwij |
1032. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | ñabñab |
1033. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1034. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1035. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1036. | I raised it as a pet. I adopted it. | Nājiū. | nāji |
1037. | I raised it as a pet. I adopted it. | Nājiū. | nāji |
1038. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
1039. | Why do you dehydrate it? | Kwōjaaṃ kōnāle? | nāl |
1040. | Could you shape it for me? | Kwōmaroñ ke ṇaḷōmān tok ñan ña? | ṇaḷōmān |
1041. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
1042. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ñan |
1043. | It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 | Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo. | nana |
1044. | Isn’t it getting light over to the east?” P659 | Enañin meram ke rear?” | nañin |
1045. | He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 | Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ. | ñarñar |
1046. | It was his fault but he blamed his brother. | An bōd eo ak ear ṇaruon likao eo jatin. | ṇaruon |
1047. | Hurry up and stab the pig to kill it. | Kwōn ṇateḷọk piik ṇe bwe en mej. | ṇat |
1048. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | ṇawijkinen |
1049. | The boat will be provided with all that it needs before it sets sail. | Renaaj ṇawijkinen wa eṇ ṃoktaj jān an jerak. | ṇawijkinen |
1050. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
1051. | I would appreciate it if you gathered the people together. | Eṃṃan ñe kwōnaaj aintok armej raṇe. | ñe |
1052. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | ñe |
1053. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | ñe |
1054. | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | ñeñe |
1055. | If it weren’t for the coconut, the Marshallese people would not have been able to survive. S10 | Ñe en kar jab ni, ri-Ṃajeḷ rōban kar maroñ mour. | ni |
1056. | This island has enough barracudas around it. | Ebwe an ñūñiitwawa ānin | ñiitwa |
1057. | Tie it tight. | Kwōn kañilñili aṃ lukwōje. | ñilñil |
1058. | And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 | Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo. | ninearear |
1059. | It is hot and close in this house. | Enitñil lowaan ṃwiin | nitñil |
1060. | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | ṇo |
1061. | Scramble it with greens for him. | Nōbbaik ḷọk ñane | nōbba |
1062. | It popped | Ennoñoḷọk. | noñ |
1063. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | ñōñōrñōr |
1064. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | ñūta |
1065. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | ōbbōḷọk |
1066. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
1067. | It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 | Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk | or |
1068. | Take care to chew your food and don't bolt it. | Kwōn kate eok meme im jab orjin. | orjin |
1069. | You'd better arrange the contents of that sack if you want it to contain more. | En jab ortabtab aṃ kanne pāāk ṇe bwe enaaj booḷ wōt kiiō. | ortabtab |
1070. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
1071. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
1072. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
1073. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | pā |
1074. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | pābōḷ |
1075. | Please plane it so it can fit the bevel of the window sill. | Kwōn jouj in pileini ekkar ñan pābōḷ e an wūntō e. | pābōḷ |
1076. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | pād |
1077. | It rains off and on. | Ej pāddo wōt. | pād o |
1078. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
1079. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
1080. | Don't carry that child with one hand or it will fall. | Kwōn jab pārājete ajri ṇe bwe enaaj wōtlọk. | pārājet |
1081. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
1082. | The explosion was so loud it was nearly deafening. | Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj. | pedañwūjñwūj |
1083. | It fell and got smashed on the ground. | Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | peddejọkwe |
1084. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | pedej |
1085. | If you run with the baby you may fall with it on its face. | Lale kottōr em pedowan ajri ṇe | pedo |
1086. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | peḷọk |
1087. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
1088. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
1089. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
1090. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | penja- |
1091. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | penja- |
1092. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | penkō |
1093. | If it stands longer as jimañūñ, it will become vinegar. S19 | Ñe eto ḷọk wōt an pād jimañūñ eo enaaj erom penkō. | penkō |
1094. | Why did you rip it? | Etke kwōpotake? | peoeo |
1095. | “And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 | “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba. | peoeo |
1096. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
1097. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
1098. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
1099. | Thin the paint a bit before using it. | Kappej jidik wūno ṇe ṃokta jān aṃ kōjerbale. | pepej |
1100. | It was obvious they were getting ready to go P679 | Alikkar aerro kar jino pepejọrjor. | pepejọrjor |
1101. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | pepok |
1102. | I hunted and hunted for it until I was tired. | Iar pukpukote em ṃōk | pepok |
1103. | That picture has lots of pink in it. | Eppiiñiñ pija ṇe | piiñ |
1104. | It (the ground) has a smooth surface. | Eṃṃan pikōn. | pik |
1105. | When the birds flew out to sea, they blocked our view of it. | Eḷak pikmetoḷọk bao ko, jeban lo lọjet. | pikmeto |
1106. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
1107. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
1108. | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | pirañrañ |
1109. | Make chum and sink it so the fish can bite. | Kwōn piti laḷ bwe en ṃōñā | pitpit |
1110. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
1111. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
1112. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
1113. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | pọkwi |
1114. | It might incidentally get torn.” P1120 | Emaroñ jirillọk im potak.” | potak |
1115. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1116. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1117. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1118. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1119. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1120. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1121. | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | puwaḷ |
1122. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
1123. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
1124. | And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 | Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak. | rāātle |
1125. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
1126. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
1127. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
1128. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | raelep |
1129. | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | rap |
1130. | If there were radio communication on all islands, it would really help all the outer islands. S25 | Eḷañe enaaj wōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ, enaaj kanooj in jipañ aolep aelōn ko ilikin. | retio |
1131. | Don't deny it. | Kwōn jab kariabe men in. | riab |
1132. | Watch it for he is easily angered. | Kwōn lale bwe erroro. | ro |
1133. | They scooped up sand and covered him with it. | Raar rọkrok bok im boke. | rọkrok |
1134. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
1135. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | romrom |
1136. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | romrom |
1137. | He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 | Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk | rọọl |
1138. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
1139. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | rorobōlbōl |
1140. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | rūkkatak |
1141. | Wash your mouth because it has something dried on it. | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | rūṃōṃō |
1142. | Wash your mouth because it has something dried on it. | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | rūṃōṃō |
1143. | He was frustrated knowing he hadn't made it. | Erup-būruon ke ejab tōprak. | rup-būruon |
1144. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | ruprup |
1145. | Finally, break it up and put it in a finely woven basket. S20 | Āliktata rupe im likit ṇa ilowaan bōjọ. | ruprup |
1146. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | rūttoḷọk |
1147. | We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873 | Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.” | ta |
1148. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | taaboḷan |
1149. | You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 | Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.” | tabu |
1150. | It rained and that breadfruit tree is slippery. | Ear wōt im etabur mā eṇ. | tabur |
1151. | It smells of pickled radish. | Ettaikoñkoñ. | taikoñ |
1152. | Whose typewriter is it? | An wōn taip in? | taip |
1153. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | Iar taktōik neō bwe emetak. | taktō |
1154. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | taḷe |
1155. | Throw it away at the dump. | Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | taṃ |
1156. | It seems I forgot.” P185 | Āinwōt itan meḷọkḷọk.” | tan |
1157. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | tarlep |
1158. | We trust the count as it was the work of an expert. | Jelōke bōnbōn eo bwe kar tallepin ṇakṇōk | tarlep |
1159. | He was beside himself with excitement because of his new vehicle that he didn’t know what to do except to drive around and show it off. | Eñak en et kōn an kāāl waan ettōr eo waan innem tarto-tōrtakin de eo. | tarto-tartak |
1160. | Pull in the line and leave it there. | Tāik eo ṇe ṇa ijeṇe. | tāte |
1161. | Where is it in relation to the cabinet? | Epād ituteen tūroot eo? | tee- |
1162. | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 | Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro. | teeñki |
1163. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | tiin |
1164. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
1165. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | tiin |
1166. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
1167. | It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 | Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko. | tiṃa |
1168. | Don't overload the boat or you'll sink it. | Jab kallōñlōñ bajinjea bwe kwōnaaj kōtōmaruk wa ṇe | timaruk |
1169. | It looks like rain. | Etipen naaj wōt. | tipen |
1170. | After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 | Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk | to |
1171. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | to |
1172. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | to |
1173. | Close the window because it is raining in. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | tọ |
1174. | It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 | Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo. | tōbalbal |
1175. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | tōkā |
1176. | Make it worthless or of no value. | Kajejtokjān. | tokja- |
1177. | This pen's got more chicks in it than that one. | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | tokkwi |
1178. | It won't burn because it's incombustible. | Eban bwil bwe etokwiia. | tokwiia |
1179. | Don't smoke close to it cause it's combustible. | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie. | tokwiie |
1180. | Knead that preserved breadfruit and soften it. | Tolaik bwiro ṇe em kapidodouki. | tola |
1181. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | Jab kijer in eḷḷọk bwe tọọr pata. | tọọr pata |
1182. | Don't expose the wound or the flies will infect it. | Jab kōjjedwawaik kinej eo bwe ḷọñ enaaj torañe. | tōrañ |
1183. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
1184. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
1185. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
1186. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | tōtaiṃoṇ |
1187. | It's got tōtaiṃon all over it. | Etōtaiṃoṇṃoṇ. | tōtaiṃoṇ |
1188. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1189. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1190. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1191. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1192. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1193. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1194. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | tōtaorak |
1195. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | tōteiñ |
1196. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | tōteiñ |
1197. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
1198. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
1199. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
1200. | It could be about five miles away now. P1136 | Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ. | tōtoḷọk |
1201. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
1202. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
1203. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
1204. | “Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 | “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba. | tōtoḷọk |
1205. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
1206. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
1207. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | tōtoon |
1208. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | tōtoon |
1209. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | towe |
1210. | He took the prize. He enjoys it very much. | Ebōk tūb eo. | tūb |
1211. | It looks like rain. | Etuon wōt tok. | tuon |
1212. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | turōk |
1213. | It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 | Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie. | turōk |
1214. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1215. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1216. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1217. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1218. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1219. | The fish kept sizzling when it was cooked. | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | tūtiijij |
1220. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
1221. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | uñkipden |
1222. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
1223. | The legislature as of 1965 does not have great powers, so it works to help students and the infirmed in order to improve the life of the Marshallese people. S15 | Kọñkōrej in ej jab lukkuun ḷap an maroñ ijoke eḷap an jipañ ri-jikuuḷ ro im ro routaṃwe ñan kōkōṃanṃanḷọk wāween mour an ri-Ṃajeḷ. | utaṃwe |
1224. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
1225. | “It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 | “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien. | utọr |
1226. | The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 | Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ. | uwaroñ |
1227. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
1228. | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | uwea |
1229. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | wa |
1230. | We'll use one to test it out first. | Jenaaj waan joñak kōn juon ṃokta | waan joñak |
1231. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | wāānāne |
1232. | Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 | Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen. | wāār |
1233. | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | wākar |
1234. | Is it perfect now? now look what you've done (said negatively and critically). | Ewānōk ke kiiō? | wānōk |
1235. | “Where did it come from?” P1065 | “Ej wātok jān ia?” | wātok |
1236. | I'm not counting the cost but if it's valuable, I'll buy it. | Ij jab watōk kōn oṇāān ak ñe eor tokjān inaaj wiaiki. | watwat |
1237. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
1238. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
1239. | While you're at it, get a wick for the lantern. | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | wiik |
1240. | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | wiik |
1241. | Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 | Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.” | wiik |
1242. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | Eowiwi jọkur in. | wiwi |
1243. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | wōil |
1244. | I'm going to put oil on his bike so it runs well. | Ij ilān wōiḷi ḷọk baijkōḷ eṇ waan bwe en eṃṃan an etal. | wōil |
1245. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |
1246. | He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 | Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ. | wōjḷā |
1247. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | wūdikke |
1248. | He couldn't pull the fish in because it dived | Ear ban tōbwe ek eo ke ear wūnlọk. | wūnlọk |
1249. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
1250. | It was used in medicine for diagnosing the sickness of a person, what medicine to use, where to find the medicine, and whose responsibility it was to apply the medicine. S21 | Raar kōjerbal ñan wūno ñe rej pukot nañinmej rot eo an juon armej, wūno ta eo ekkar, ia eo wūno eo epād ie, kab wōn eo ekkar ñan leḷọk wūno eo. | wūno |
1251. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | wūno |