1. | Their dynamiting is noisy. | Ekauwaroñroñ aer abba. | abba |
2. | Your pestering is more hideous than his pestering. | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | abbwilōñlōñ |
3. | My method of tucking things under the arm is obvious. | Eban peljo kaabjājeū. | abjāje |
4. | What is he doing to make the girls shy? | Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | abje |
5. | Who is making the boy so shy? | Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | abje |
6. | He is not bothered one bit. | Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | abṇōṇō |
7. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | Ekaamijak abōntọunū. | abōṇtọun |
8. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | abor |
9. | This graveyard is eerie. | Ekaabwinmakeke wūleej in. | abwinmake |
10. | God is the provider of our inalienable rights. | Anij ej ri-kaademlōkmej. | addemlōkmej |
11. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | addiṃakoko |
12. | Where is he going with his lethargic attitude? | Ej addimejmejḷọk ñan ia? | addimej |
13. | That boy is sickly. | Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | addimej |
14. | Is there anyone who will prod it closer to us? | Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | adebdeb |
15. | He is moving copra nuts with a stick. | Ḷeo ej adebdeb waini. | adebdeb |
16. | He is moving the copra nut with a stick. | Ḷeo ej adibwij waini eo. | adebdeb |
17. | A giant clam shell is cemented to the concrete top. | Rej adede ioon jimeeṇ eṇ. | aded |
18. | The lagoon side of this island is teeming with adenpe sharks. | Baj adenpein arin ānin ḷōṃa | adenpe |
19. | Who between the two of you is going to be the prodder? | Wōn ri-adibwij iaamiro? | adibwij |
20. | Is the first quarter of the moon visible yet? | Enañin adik ke? | adik |
21. | Her class is a bunch of spoiled kids. | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | adkeelel |
22. | Their way of carrying things in a basket, today's Marshallese women, that is. | Aduwadoier, kōrāān Ṃajeḷ in raan kein. | aduwado |
23. | The current near this island is strong enough. | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | ae |
24. | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | Eaetakwaj rainiin. | ae |
25. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
26. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
27. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | aear |
28. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
29. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | aear |
30. | Her cooking is flat | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | aebōjbōj |
31. | Why is he putting so much water in the soup? | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | aebōjbōj |
32. | The water from the ground wells at Majuro is potable | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
33. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | aejet |
34. | The submarine is surfacing | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | aejet |
35. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | aekōrā |
36. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | aelaḷ |
37. | It is the most infested with surgeonfish. | Eaelmeeje tata. | aelmeej |
38. | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | aelmeej |
39. | That color is hardest to notice. | Eaelọk tata kōḷar ṇe | aelọk |
40. | Do you think this is heaven? | Kwōj ḷōmṇak aelōñin-lañ in ke? | aelōñin-lañ |
41. | This spot is shadier. | Eaelor ḷọk ijin. | aelor |
42. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | aeṃaan |
43. | Today is cooler than yesterday. | Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | aemed |
44. | It is quite shady beneath that breadfruit tree. | Eḷap an aemed iuṃwin mā eṇ. | aemed |
45. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | aeṃṃan |
46. | How come the current near the pass is so good today | Baj aeṃṃanin rainiin turin to in? | aeṃṃan |
47. | Where is that aemọkkwe from? | Aemọkkwein ia ṇe | aemọkkwe |
48. | The coolest spot is under the Alele Museum. | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | aeṃōḷoḷo |
49. | The cool air is coming from the east. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | aeṃōḷoḷo |
50. | The air is very cool in the evening. | Eḷap an aeṃōḷoḷo mejatoto in jota. | aeṃōḷoḷo |
51. | The surface of the water is foamier than the other day. | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aemuuji |
52. | How long is she going to iron? | Ej aen ḷọk ñan ñāāt | aen |
53. | American metal is stronger than Japanese. | Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | aen |
54. | Is there a person to iron? | Ewōr ke ri-aen? | aen |
55. | The northward flowing current is greatest on the ocean side of Ḷōñar in Arṇo. | Aeniñeañḷọk tata likin Ḷōñar ilo Arṇo. | aeniñeañḷọk |
56. | The current that flows north in that area is a lot greater. | Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | aeniñeañḷọk |
57. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | aeniñeañḷọk |
58. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | aeniñeañḷọk |
59. | Jesus is our true peacemaker. | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | aenōṃṃan |
60. | Residing in Wōja is the most peaceful. | Aenōṃṃan tata mour ilo Wōja. | aenōṃṃan |
61. | His teaching is the most complicated. | Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | aepokpok |
62. | A creator of confusion is himself confused. | Ri-kaaepokpok ej naaj pok wōt. | aepokpok |
63. | That copra is theirs. | Aereañ waini kaṇ. | aer |
64. | Is he shouldering it? | Ej ke aerāiki? | aerā |
65. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | aerin bōtōktōk |
66. | The current is flowing more northward today than the other day. | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | aerōkeañḷọk |
67. | The current is flowing southward today. | Eaerōkeañḷọk rainiin. | aerōkeañḷọk |
68. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | aet |
69. | There is a current in the ocean. | Eaet lọjet. | aet |
70. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
71. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | aet |
72. | The wind is creating currents in the ocean | Kōto in ekaaete lọjet. | aet |
73. | The wind is creating currents in the ocean. | Kōto in ekōṃṃan an aet lọjet. | aet |
74. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | aetak |
75. | The current is presently flowing eastward. | Eaetakḷọk ilo tōre in. | aetak |
76. | The current is flowing west toward there where you are | Eaetowaj ñan ijeṇe. | aeto |
77. | This easterly current is quite strong. | Eḷap an kajoor aeto in. | aeto |
78. | That graveyard is very spooky. | Eḷap an aeto wūleej eṇ. | aeto |
79. | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | aetōktōk |
80. | The current flowing into the lagoon is stronger here. | Eaewaar ḷọk ijin. | aewaar |
81. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
82. | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | Ej aewaar tok jān ia? | aewaar |
83. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
84. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | Ri-kaaewaar eo ej ba. | aewaar |
85. | My father-in-law is an expert fisherman. | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | aewanlik |
86. | Mary is the slimmest. | Aidik tata Mede. | aidik |
87. | Where's that skinny person who is talking from? | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | aidik |
88. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
89. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
90. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Mokwaṇ in Aij men in. | Aij |
91. | American ice cream is delectable. | Ennọ aijkudiiṃin Amedka. | aij kudiiṃ |
92. | The person charged with looking for aijo plants is coming | Ri-kaaijo eo ṇe tok. | aijo |
93. | The ocean side shore is littered with driftwood. | Eaiki likin ānin | aik |
94. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | Eaiki tata likin Jemọ. | aik |
95. | Your towing is dangerous. | Ekauwōtata aikūṃ. | aik |
96. | This boat is easy to tow. | Eaikiie wa e. | aik |
97. | The towing of a tugboat is powerful. | Aikin takbout ekajoor. | aik |
98. | Is it the easiest to tow? | Aikiie tata ke? | aik |
99. | Is there anyone from the north side of the island here? | Ewōr ke ri-aikne ijin? | aikne |
100. | The association of the broken-hearted is easy to detect. | Aililōkin ḷaro eban peljo. | aililōk |
101. | Being burdensome to people is not acceptable. | Ri-kaailparok armej ej jab eṃṃan. | ailparok |
102. | You're more burdensome to me than he is. | Iailparok ḷọk kake eok jān e. | ailparok |
103. | How is it that you could climb that tall coconut tree when you're weak in the legs? | Āindeet aṃ kar tallōñe ni kenato ṇe ke kwōlijjipido? | āinde- |
104. | My boat is a bit different than yours. | Āinjuonḷọk wa e waō jān wa ṇe waaṃ. | āinjuon |
105. | He's light skinned because his father is a white American. | Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | aiṇokko |
106. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
107. | He is ready to go as death broods over him. | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | aitwōnmej |
108. | He is not brave. | Ejjeḷok ajin. | aj |
109. | His liver is shot due to drunkenness. | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | aj |
110. | The lace knitter is gone back. | Ri-āj juwain eo erọọl. | āj |
111. | This chicken is fitter to eat than that one over there. | Ājinḷọk ṃōñā bao e jān bao uweo. | āj |
112. | Rounding up of animals by an older person is reliable | Ajālin rūtto etiljek. | ajāl |
113. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
114. | John is more generous than Peter. | Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | aje |
115. | One of the functions of a priest is to offer the sacrifice of the Mass. | Juon iaan jerbal ko an baata ej ri-aje katok in missa. | aje |
116. | Most widespread is the good news. | Ajeeded tata naan eo eṃṃan. | ajeeded |
117. | The good news is spread far and wide around the world. | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | ajeeded |
118. | Your sharing is like that of a stingy person. | Ajejiṃ einwōt ajejin kabwebwe. | ajej |
119. | However, Mary is the most generous. | Ijoke, eajejtata Mede. | ajej |
120. | The cheating of evil men is not hard to see. | Ej jab aelọk ajej in kabwebwein ri-nana. | ajej in kabwebwe |
121. | The heat is depressing. | Det in ekaajeḷkāik kōj. | ajeḷkā |
122. | His sermon is boring. | Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | ajeḷkā |
123. | My body is still all over from staying up all night fishing. | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | ajeḷkā |
124. | This house is full of holes. | Ejjeḷọk ajerwawa in ṃwiin | ajerwawa |
125. | There is more draft in this house than in his house. | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | ajerwawa |
126. | That vinegar is acidic | Eajete penkō ṇe | ajet |
127. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | ajet |
128. | This flower is more sweet scented than that one. | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | ajet |
129. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | ajet |
130. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | ajilowōd |
131. | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | Eajilowōd ke? | ajilowōd |
132. | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | Eajilowōd ke? | ajilowōd |
133. | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata. | ajineañro |
134. | I think Bill is more fearful than Thomas. | Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | ajineañro |
135. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | ajjimakeke |
136. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
137. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
138. | When is he going to stop pretending? | Enaaj kaajjimāleleḷọk ñan ñāāt | ajjimālele |
139. | Speak softly for my father is sleeping. | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba. | ajjinono |
140. | Ajjipek is for chiefs. | Daan irooj ajjipek. | ajjipek |
141. | Here is our hut. | Ajjuur eo iṃōrro e. | ajjuur |
142. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | ajliptaak |
143. | Now I know why this food is not good. | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | ajliptaak |
144. | That food is so good. | Ṃōñā ajlliptaak men ṇe | ajliptaak |
145. | He's learning as much as he can while his father is here. | Ej ājḷor ke jemān ej ja pād. | ājḷor |
146. | There is usually no one living on either end of an island. | Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | ajokḷā |
147. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | ajokḷā |
148. | There is a season for picking the fruits of the Ajoḷ pandanus | Ewōr iien kaajoḷ. | Ajoḷ |
149. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | ajoḷjoḷ |
150. | The rat is gnawing the pandanus. | Kijdik eo ej ajoḷjoḷe bōb eo. | ajoḷjoḷ |
151. | Jones's whistling while working is one of a kind. | Ajwewein Joun ñe ej jerbal eban peljo. | ajwewe |
152. | "Look up to the frigate bird" is a Marshallese proverb. (It means to follow and respect the traditional chief.) | "Jede ak eō" ej juon iaan jabōn kōnnaan ko an ri-Ṃajeḷ. | ak |
153. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | Eake Pikaar ilo allōñ kein. | ak |
154. | My arm is affected by palsy more than my leg. | Eakāḷọk peū jān neō. | akā |
155. | Go find out where that bird is roosting. | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie. | akade |
156. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | akade |
157. | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | akadik |
158. | Where is that expert from? A Chinese expert. | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | akaje |
159. | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | Eakajini ṃaḷo ṇe | akajin |
160. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | akajok |
161. | It's best to watch birds alight to locate their roosts when the sun is setting. | Eṃṃan tata akajok ilo an jotaḷọk. | akajok |
162. | The water is not very high and he's still able to tow the driftwood with his feet touching the bottom. | Ej jañin kanooj ibwij im ej maroñ wōt akake jokwā eṇ. | akake |
163. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | akake |
164. | The tipñōl is being towed here while those towing it can still touch the bottom with their feet. | Rej akaketok wōt tipñōl eo. | akake |
165. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | akeke |
166. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | Eakeọin bōb tok. | akeọ |
167. | The harvest this time is better than the previous. | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | akeọ |
168. | The skin on your back is peeling | Eākilkil likūṃ. | ākilkil |
169. | Whose fingernail is this on the chair? | Akkiin wōn e ioon jea e? | akki |
170. | My toe nail is broken off. | Ejar akkiin neō. | akkiin ne |
171. | He's hateful of people just as his wife is. | Akōjdatin wōt lieṇ ippān. | akkōjdat |
172. | Your bickering is obvious | Ealikkar akwāāliṃ. | akwāāl |
173. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | Alikkar ke alin likin Jebat. | al |
174. | This is the copra harvesting period reserved for the traditional chiefs. | Aḷ eo an irooj in. | aḷ |
175. | The sun is eclipsing (literally, bleeding) | Ebōtōktōk aḷ. | aḷ |
176. | The sun is essential | Eḷap tokjān aḷ. | aḷ |
177. | Is the sun up yet? | Enañin tak ke aḷ? | aḷ |
178. | Whose copra harvesting period is it you're working? | An wōn in aḷ kwōj kowaininiiki? | aḷ |
179. | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | aḷakiie |
180. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | aḷaḷ |
181. | After he prepares the meaty part of the giant clam and lets you eat it, it is so delicious it's out of this world. | Ñe ej iiōke aḷaḷ in kapoor eṇ im lewaj, kwōmeḷọkḷọk nukuṃ. | aḷaḷ |
182. | No one is getting younger. | Ejjeḷọk eṇ ej jab aḷapḷọk. | aḷapḷọk |
183. | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | albakbōk |
184. | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | albakbōk |
185. | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok. | aleak |
186. | She's the type that is inclined to recline simply due to laziness. | Alebabuin jowan men eṇ. | alebabu |
187. | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | ālijinmen |
188. | The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 | Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.” | ālikin |
189. | Don't be unfair for my love is true. | Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | ālikinjepjep |
190. | Is it understood? Is it clear? | Ealikkar ke? | alikkar |
191. | Is it understood? Is it clear? | Ealikkar ke? | alikkar |
192. | This is the good singer of songs to reminisce by. | Ri-alin ṃur eo eṃṃan an al in. | alin ṃur |
193. | He doesn't carry anything; all he does is talk. | Ejaje aljek ak ejeḷā wōt kōnono. | aljek |
194. | You must be very cross-eyed as the line is crooked | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | aljet |
195. | I'm cross-eyed more than he is; but you're the most cross-eyed. | Ialjetḷọk jān e; ak kwaaljettata. | aljet |
196. | The aḷḷañinwa pandanus is ripe and ready for picking. | Eowat Aḷḷañinwa eṇ. | Aḷḷañinwa |
197. | Why is it taking you so long to do your searching? | En baj to wōt aṃ allo? | allo |
198. | John's roping is spectacular. | Ekōppaḷpaḷ allokin Jọọn. | allok |
199. | The cowboy is roping the cow. | Kaubowe eṇ ej alluke kau eṇ. | allok |
200. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | allōk |
201. | There is no other chanter whose incantation is as powerful as that woman's incantation. | Ejjeḷọk ri-allōk mālkwōjin an allōk wōt lieñ. | allōk |
202. | The medicine person is chanting and performing an incantation over Peter. | Runo eo eṇ ej allōke Pita. | allōk |
203. | Is it within range? | Enañin allọk ke? | allọk |
204. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | allōñ iju |
205. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
206. | Is there any of the aḷḷorkaṇ pandanus variety on this island? | Ewōr ke aḷḷorkaṇ iānin? | Aḷḷorkaṇ |
207. | How long is she going to grumble. | Ej alñūrñūrḷọk ñan ñāāt | alñūrñūr |
208. | The mat is crimped. | Eālokjak jaki eo. | ālokjak |
209. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | aḷōṃṇak |
210. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | aḷōṃṇak |
211. | Would you check the calendar and see what date today is. | Kwōn ṃōk lale aḷōṃṇak ṇe jete raan rainin. | aḷōṃṇak |
212. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | alu |
213. | Whose alu head lei is that | Wūtin wōn e alu? | alu |
214. | The wind is good and two or three tacks should be enough. | Eṃṃan kōto in naaj bōlen ruom jilu wōt ālū | ālu |
215. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | aluej |
216. | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | alwor |
217. | Is that your pair of pants? | Aṃ ke jedọujij ṇe | aṃ |
218. | The canoe is tipping. | Eām wa eo. | ām |
219. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | aṃa |
220. | The baby is sleeping in the hammock. | Niñniñ eo eṇ ej kiki ilo aṃak eṇ. | aṃak |
221. | The person in the hammock is under the lukweej tree. | Ri-aṃak eo eṇ iuṃwin lukweej eṇ. | aṃak |
222. | Is there any chum to attract the fish? | Ewōr ke kein kaaṃaṃ? | aṃaṃ |
223. | Is it any business of yours (four persons)? | Amiiañ ke pepe? | amiiañ |
224. | Your (three persons) disobedience is making your mother unhappy. | Amijel bōt ej kōṃṃan an jinemijel inepata | amijel |
225. | This bottle is empty. | Eāmje bato e. | āmje |
226. | Where is the water to wash our hands with? | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
227. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | aṃtōk |
228. | Where is the wind coming from? | Añ ōt in? | añ |
229. | What is attracting the flies? | Ta in ej kaañal tok ḷọñ | añal |
230. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
231. | My left hand is painful | Emetak anbwijbanū. | anbwijban |
232. | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ. | anbwijban |
233. | This here is my right hand man. | Ḷeo anbwijmaroñū in. | anbwijmaroñ |
234. | The Anbwilwa pandanus species is found only on Roñḷap. | Ewōr wōt Anbwilwa ilo Roñḷap. | Anbwilwa |
235. | Whose island is this? | Āneen wōn ānin? | āne |
236. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
237. | Your only responsibility is to see that the fire is kept burning. | Kwōj ri-anekane kijeek ṇe wōttōṃ ṃōj | anekane |
238. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
239. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | āneo |
240. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
241. | Whose onion is this | Kijen wōn anien in? | anien |
242. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | Anij in Inelep |
243. | The wind is coming in gusts. | Eañijwiwi tok. | añijwiwi |
244. | This cut on my hand is infected. | Eanilen kinej e peiū. | anilen |
245. | “I heard the chief is on the island now?” P124 | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | ānin |
246. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | añinlur |
247. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | añjarjar |
248. | This house is exposed to the wind. | Eañjerake ṃwiin | añjerak |
249. | The old woman is always casting spells. | Eanjinjin lōḷḷap eṇ. | anjin |
250. | Her black magic at making someone amicable is quite powerful. | Ekajoor anjin-wōlboin. | anjin-wōlbo |
251. | This is a special kind of knot you'll never learn. | Juon e kain annor kwoban jeḷā. | annor |
252. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | aṇokṇak |
253. | The dial of my watch is broken | Ejorrāān anōḷin waj e aō. | anōḷ |
254. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
255. | Mister, why is that canoe's sail flapping? | Aḷe, ta wūnin an wa eṇ añōppāl? | añōppāl |
256. | This boat is drawing a lot of water (and being impeded thereby). | Eḷap an añōt wa in. | añōt |
257. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | ao |
258. | The mackerel is over there swimming northward in a frenzy. | Tōū eo uweo ej aojọjọ niñaḷọk imejān ātāt | aojọjọ |
259. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | aojọjọ |
260. | Why is she always teasing you? | Etke ej kakūtōtōik eok aolep iien? | aolep iien |
261. | His child is getting in his way. | Eapañ kōn ajri eo nājin. | apañ |
262. | His child is impeding his work. | Ajri eo nājin ej kaapañ an jerbal. | apañ |
263. | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
264. | My conscience is really troubled. | Ejjeḷọk wōt apaproroū. | apaproro |
265. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | apar |
266. | Here is a pillow to put alongside you. | Pet eo aparaṃ eo. | apar |
267. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko. | apdik |
268. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | apel |
269. | The way he writes is really clumsy. | Ejjeḷọk apeltakin an jeje. | apeltak |
270. | What class is that? | Arōt ṇe | ar |
271. | This island has lots of people. or This island is inhabited. | Earmije ānin | armej |
272. | He is jealous and possessive of his wife. | Eḷap an arōk kōrā ḷeeṇ | arōk kōrā |
273. | He is a pack rat -- saves any old thing -- even trash. | Earōk menọknọk ḷeeṇ | arōk menọknọk |
274. | That fellow is really a weakling. | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | ārpej |
275. | Where is my hat? | Epād ia at eo aō? | at |
276. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | āt |
277. | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | āt |
278. | “Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 | "Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?" | āt |
279. | Who else is coming with me? (Addressing someone else not within sight, like on the phone.) | Ij āt waj? | āt |
280. | Let's see which of us is better at checkers. | Itok kōjro jekab em atar doon. | atar |
281. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
282. | Wear a hat because the sun is hot. | Kwōn atat bwe edet. | atat |
283. | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | Bwiin ta in ij ātoñwe | ātāt |
284. | Now that's a rascal for you. (What he's done is his expected behavior.) | Āteo ri-nana. | āteo |
285. | Pack up because the boat is sailing soon. | Kwōn ātetḷọk bwe enaaj jerak wa eṇ. | ātet |
286. | Whose ati is this? | An wōn in ati? | ati |
287. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | atiti |
288. | He never underestimates anyone. He is quite positive. | Ejaje atowaan nan jidik. | atowaan |
289. | A sick person is dying there. | Juon eṇ ri-nañinmej eaū. | aū |
290. | The tide is just right for spear fishing on the reef. | Eṃṃan bōkā in ñan aubō. | aubō |
291. | What a gangling boy he is. | Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik | aujepaḷ |
292. | What kind of fish is that stirring up the water over there? | Ek rot eṇ ej aujọjọ ijjuweo? | aujọjọ |
293. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | ba |
294. | Can you show me where Robert's house is? | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo iṃōn Robōt? | ba kajjie- |
295. | He is the one who always calls people's names for nothing. | Ri-ba pata etan armej eo ṇe | ba pata |
296. | He is the one who always passes. | Rūbbajaaj eo eṇ. | baaj |
297. | The bicycle man is coming. | Ri-baajkōḷ eo ṇe tok. | baajkōḷ |
298. | He is the man who parks cars for the hotel. | Ri-baak kaar eo an hotel in ṇe | baak |
299. | He is at the saloon. | Epād ilo baar eṇ. | baar |
300. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | Baar in China eṇ edik jān baarin Amedka eṇ. | baar |
301. | That man is a smoker | Ḷeeṇ ej ri-kōbaatat. | baatat |
302. | Her oven is making a lot of smoke come this way. | Eḷap an baatat tok uṃ eṇ an lieṇ. | baatat |
303. | The engine of that ship is smoking. | Eḷap an baatat injin eo ilo wa eo. | baatat |
304. | Japanese bamboo is strong | Ekije bae in Jepaan. | bae |
305. | American pie is better. | Ennọlok bae in America. | bae |
306. | She is the file clerk for this office. | Ri-baeḷ eo an office in eṇ. | baeḷ |
307. | He is the violinist. | Ri-baeoḷiin eo eṇ. | baeoliin |
308. | John is a plumber. | John ej juon ri-baib. | baib |
309. | He is a chain smoker | Ri-baidtōñtōñ eo ṇe | baid |
310. | That guy is a chain smoker. | Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | baid |
311. | He is a heavy chain smoker. | Ejjeḷọk wōt baidtōñtōñ in ḷeeṇ | baidtōñtōñ |
312. | That man is a chain smoker. | Ḷeeṇ ri-baidtōñtōñ. | baidtōñtōñ |
313. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | baijin |
314. | He is shunned because he habitually discredits people. | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | baijin |
315. | He is the right man to use the binoculars. | Ri-baikulaaj eo eṇ. | baiklaaj |
316. | He is the Japanese pilot. | Ḷeeṇ ej baiḷat in Japan. | baiḷat |
317. | This boy is from that bus. | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | baj |
318. | That man is always out of money. | Ḷeo ebbūrookok eṇ. | bajet |
319. | He is one of the passengers to Japan. | E juon iaan ri-bajinjea ro ḷọk ñan Japan. | bajinjea |
320. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | bakkiiñ |
321. | Your child is well built. | Eḷap an bakūk ajri ṇe nejiṃ. | bakūk |
322. | John is playing volleyball now. | Jọọn ej baḷebọọl kiiō. | baḷebọọḷ |
323. | She is well dressed. | Eṃṃan ballin lieṇ. | balle |
324. | John's table is the most bulgy. | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | baḷok |
325. | The top of that table is bulgy. | Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | baḷok |
326. | He is the cigarette bummer. | Ri-baṃ jikka eo ṇe | baṃ |
327. | This is a Japanese pump. | Baṃin Jepaan baṃ in. | baṃ |
328. | My pulse is weak | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | baṃ |
329. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuon. | baṃ |
330. | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn. | baṃ |
331. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
332. | My car's bumper is busted | Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | baṃbōr |
333. | That tattoo is indelible. | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | ban jejeor |
334. | The lagoon shore of Majuro is very rocky. | Eḷap an barbare arin Mājro. | bar |
335. | The cistern is empty. | Ebar aebōj jimeeṇ eo. | bar |
336. | Tony's sailing canoe is slow | Ebat tipñōl eo waan Toni. | bat |
337. | John is slower than before. | Ebat ḷọk Jọọn jān ṃokta | bat |
338. | Alfred's sailiing canoe is the slowest. | Bat tata eo en waan Alfred. | bat |
339. | The turtle is going to lay eggs. | Ebatbat wōn eṇ. | batbat |
340. | There is lots of putty all over your clothes | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | bate |
341. | The button is off my shirt. | Etūṃ batin in jōōt e aō. | batin |
342. | I've never seen a woman who is always laughing like her. | Ebaūjō wōt ṇe kōrā. | baūjō |
343. | That man is always laughing. | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | baūjō |
344. | Your skin is rough because you got sunburned. | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | bōbadede |
345. | Your skin is rough. | Kobbadede. | bōbadede |
346. | He is the engine assembler. | Ri-bobo injin eo ṇe | bobo |
347. | She is making rice into balls. | Lio ebobo raij. | bobo |
348. | She is making rice balls. | Lio ej kōṃṃan bobo in raij. | bobo |
349. | He is the expert in the bōbō (ebbō) fishing method. | Rūbbō eo eṇ. | bōbō |
350. | My arm is swollen in many places. | Ebbōjbōj peiū. | bōbōj |
351. | That woman is the biggest blabber mouth. | Rūbbōk tata eo eṇ. | bōbōk |
352. | That woman is the nosiest on this island. | Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | bōbōk |
353. | Don't tell him cause he is a blabber-mouth. | Jab ba ñane bwe ebbōk. | bōbōk |
354. | That flower is opening | Ebbōl ut eṇ. | bōbōl |
355. | He is always indecisive about everything. | Rūbbōroro eo eṇ. | bōbōroro |
356. | He is the who always discourages people. | Ri-kabbweerer eo ṇe | bōbweer |
357. | This is turtle shell from Jemọ | Bōdin wūnen Jemọ menin. | bōd |
358. | That mixture is thick | Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | bōjbōj |
359. | The ship is stopping. | Wa eo eṇ ebōjrak. | bōjrak |
360. | His body is covered with pox. | Eboke ānbwinnin | bok |
361. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
362. | The biscuit is saturated with water. | Ebok būreej ṇe | bok |
363. | This plywood is warped. | Ebok bwiḷāwut e. | bok |
364. | The lagoon side of Majuro is sandy | Ebokboke iaarin Majuro. | bok |
365. | Where is the sand from, because it's really white. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | bok |
366. | The man who makes torches is coming | Rūbbọk eo ṇe tok. | bọk |
367. | Where is this coarse sand from? | Bok ajaj in ia ṇe | bok ajaj |
368. | Who is taking the responsibility for that job? | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | bōk dedo |
369. | For this reason, the job of the teacher in outer-island schools is demanding and time consuming. S9 | Kōn men in jerbal in ri-kaki ilo aelōñ ko ilikin ej juon jerbal epen im ebōk iien. | bōk iien |
370. | That sick person is drawing his last breath. | Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | bōk ob |
371. | Is the tide good for fishing? | Eṃṃan ke bōkā in ñan eọñōd? | bōkā |
372. | There is lots of sand in this house. | Ebokboke lowaan ṃwiin | bokbok |
373. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | Ekabokbok tata jabōn Laura. | bokbok |
374. | He is not wanted. | Ebokbok kōj eṇ an. | bokbok |
375. | That piece of wood is full of knots. | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | bōke |
376. | What is the sound that keeps booming there? | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | bokkoḷọk |
377. | He is the number one man who always has his arms folded. | Ri-bokpātata eo eṇ. | bokpā |
378. | He is the one who can tie securelly. | Ri-bolōn eo ṇe | boḷan |
379. | The price of goods nowadays is really extravagant. | Ejjeḷọk baj bōlejin oṇāān ṃweiuk raan kein. | bōlej |
380. | The bottom of the boat is split open. | Ebōḷñak kapin booj eo. | bōḷñak |
381. | Is he splitting the board open like I said? | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | bōḷñak |
382. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | boñ |
383. | He is stymied and doesn't know what to do. | Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | boṇ |
384. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | boṇ |
385. | That pipe is always clogged. | Baib eo ebboṇboṇ ṇe | boṇ |
386. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
387. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
388. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | boṇ |
389. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | boṇ |
390. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | bōnja- |
391. | That man is always getting bonuses. | Ḷeo ebboṇōjṇōj en,. | boṇōj |
392. | What he's doing is currying his boss's favor so he might be given a bonus. | Men eṇ ej kōṃṃane ej kabboṇōjṇōj ippān bọọj eṇ an. | boṇōj |
393. | The shuttle in my sewing machine is busted. | Ejorrāān booj in mejiin e aō. | booj |
394. | Where is that beautiful boat from? | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | booj |
395. | He is starting to spread the word to the people. | Ej tar bōōjōje naan ko ñan armej ro. | bōōjōj |
396. | Where is the box of nails? | Ewi bọọkin dila eo? | bọọk |
397. | The bottle is full. | Ebooḷ bato eo. | booḷ |
398. | That screw is loose | Ebooḷoḷ jikūru ṇe | booḷoḷ |
399. | He is the worst pitcher. | Boor tata eo eṇ. | boor |
400. | In Japan, diving for pearls is a woman's job. | An kōrā jerbal kabōōr i Jepaan. | bōōr |
401. | The bottle's cork is missing. | Ejako bọọr eo boran bato e. | bọọr |
402. | The bottle is capped with a piece of cork. | Bato eṇ ej bọọror kōn wūj. | bọọror |
403. | His work is messy and sandy. | Emake bobore an jerbal. | bor |
404. | He is the least cooperative. | Ḷeeṇ ej make wōt kijoñ kōṃṃan bōro-jepel. | bōro-jepel |
405. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | bọrōk |
406. | It is good that the people of this district are united. | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
407. | He is a spendthrift. | Ḷeo ebōro-ḷap. | bōro-ḷap |
408. | She is fickle | Lieṇ ebōro-pejpej. | bōro-pejpej |
409. | Where is your rip saw? | Ewi bōrrā eo aṃ? | bōrrā |
410. | This is the final phase of the treatment. | Bōrwaj eo āliktata in. | bōrwaj |
411. | The boy is constantly disobeying his mother. | Eḷap an ḷadik eo būte jinen. | bōt |
412. | God is most high. | Anij eutiej bōtata. | bōtata |
413. | His hitting is laughable. | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | bōtta |
414. | My son is catching dragon flies. | Ḷadik eo nejū ej kaboub. | boub |
415. | That fire is smoking. | Eboutḷọk kijek eṇ. | boutḷọk |
416. | That whale is spouting | Ej kōboutḷọk raj eṇ. | boutḷọk |
417. | The smell of the sea is all over the place because the low tide. | Eḷap an būbjetjet (ibbwijetjet) kōn an pāāt. | būbjetjet |
418. | Is the result of the divination good? | Eṃṃan ke bwe in bubu eo. | bubu |
419. | Your body is more swollen than before. | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | būbūra |
420. | The water is spraying | Ebbūtbūt dān eo. | būbūtbūt |
421. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | būbwilwōdwōd |
422. | The man who always makes people smell of bwiro is coming | Ri-kabbwiroro eo ṇe tok. | būbwiroro |
423. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
424. | This pork is too chunky. | Eḷap an baj bbukwōnkwōn piik in. | bukwōn |
425. | Her singing is always raised high. | Ebbūḷakḷak an al. | būḷak |
426. | Whose turn is it to harvest the coconuts? | An wōn in buñūn kowainini? | buñ |
427. | The air is dusty. | Ebūñalñal mejatoto. | būñal |
428. | He is very famous in his field of study. | Eḷap an buñbuñ ilo jerbal eṇ an. | buñbuñ |
429. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | buñbuñ |
430. | His passion is aroused and he is going to fight. | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | buñ-kōḷowa- |
431. | His passion is aroused and he is going to fight. | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | buñ-kōḷowa- |
432. | That ship is sailing out to sea. | Wa eo eṇ ebuñlik. | buñlik |
433. | The surf is higher today than yesterday. | Eḷap an buñṇo rainin jān inne. | buñṇo |
434. | The surf is always high on the ocean side of this islet. | Ebbuñṇoṇo likin ānin | buñṇo |
435. | The soldier is lying in ambush. | Rūttariṇae eo ej buñ-pedo im apād. | buñ-pedo |
436. | He is so nimble he did not get hurt when he fell down. | Kōn an jeḷā buñūmpeḷtak ear jab jorrāān. | buñ-peltak |
437. | This northerly swell is strong. | Ekajoor buñtokeañ in. | buñtokeañ |
438. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | būraaj |
439. | That area there by you is all smeary. | Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | būrar |
440. | She is mourning her dead husband. | Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | būroṃōj |
441. | The movie is sad. | Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo. | būroṃōj |
442. | She is wearing a reddish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk būbrōrō (ibbūrōrō) (mejān). | būrōrō |
443. | Where is that spray coming from? | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) (tok)? | būttūk |
444. | There is lots of food left over today. | Eḷap bwe in ṃōñā rainin. | bwe |
445. | Is one dollar enough for your lunch? | Ebwe ke juon taḷa ñan aṃ ṃōñein raelep? | bwe |
446. | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
447. | Is Tony in your house there? .. (You're) assuming he lives here. | Epād ke Toni i ṃōṇe? ...Bwe bōta ej jokwe ṃwiin | bwe bōta |
448. | Don't be discouraged so easily; that is the reason why you have misfortunes. | Kwōn jab bbweetkōnkōn bwe wūnin aṃ jerata ṇe | bweetkōn |
449. | That cooking house is full of coconut husks. | Ejjeḷọk wōt bbweọeọun ṃōn kuk eṇ. | bweọ |
450. | My attire is dirty (a single article of clothing) | Ebwidejdej nuknuk e aō. | bwidej |
451. | All he thinks about is owning real estate. | Ebbwidejdej ḷōmṇak kaṇ an. | bwidej |
452. | The end of the husking stick is blunt | Ebwijil bōran doon eo. | bwijil |
453. | That lineage is always changing homes. | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | bwijteoḷeoḷ |
454. | What is his temperature? | Ie joñan bwil ṇe an? | bwil |
455. | He is seeking revenge. | Ebwil būruon. | bwil-būruon |
456. | There is gum on your shoes. | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ. | bwilbwil |
457. | The boy is in the midst of all those people. | Ḷadik eo eṇ ibwiljin armej raṇ wōj. | bwilji- |
458. | The piece of wood is broken | Ebwilọk aḷaḷ eo. | bwilọk |
459. | The noble king is on his way. | Irooj bwioeo eo ṇe tok. | bwio |
460. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
461. | Whose pandanus is this? | Daan wōn bōb e? | daa- |
462. | That man is very ugly. | Ejjeḷọk dakke in ḷeeṇ | dakke |
463. | He is very homely. | Eḷap an dakōlkōl. | dakōlkōl |
464. | His canoe is ugly. | Edakōlkōl wa eṇ waan. | dakōlkōl |
465. | Watch out, that dog is licking your plate. | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | daṃdeṃ |
466. | A piece of wood is sticking out from that house. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | daṃok |
467. | Who is living in the small room? | Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | daṃok |
468. | That food is watery | Edāndān ṃōñā eṇ. | dāndān |
469. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | dāpdep |
470. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
471. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | dāpilpil |
472. | That mat is wet | Edatoñ jake ṇe | datoñ |
473. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
474. | “Our team is going to lose again. P466 | “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro. | de |
475. | The chicken is sleeping on the branch of the breadfruit tree. | Bao en ej de raan mā eṇ. | de |
476. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | de |
477. | How old is that boy? | Ewi ded ḷadik eṇ? | ded |
478. | He is old enough. | Eṃṃan ded. | ded |
479. | Everything is ready | Edede ḷọk men wōtōmjej. | dede |
480. | He is husking copra nuts. | Ḷeo ej dedeb (eddeb) (waini). | dedeb |
481. | He is husking the copra nut. | Ḷeo ej dibōj waini eo. | dedeb |
482. | His store is progressing. | Eddek ṃōn wia eṇ an. | dedek |
483. | That bag is very heavy. | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | dedo |
484. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | dedọdo |
485. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | deenju |
486. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | dein |
487. | That child is really stubborn | Ejjeḷọk dejeñjeñin ṇe ajri. | dejeñ |
488. | This wind is really strong. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | dejeñ |
489. | This wind is growing stronger. | Edejeñḷọk kōto in. | dejeñ |
490. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | dejeñ |
491. | That boy is really covered with yaws. | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | dekā |
492. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | deḷọñ |
493. | That one over there is huge | Dep men eṇ. | depdep |
494. | This bread is gooey all over. | Eddepñatñat pilawā e. | depñat |
495. | This islet is always sunny. | Eddetdet ānin | det |
496. | How big is she? | Ewi dettan? | detta- |
497. | That canoe is tacking | Ediak wa eṇ. | diak |
498. | That canoe is always tacking. | Eddiakeōk wa eṇ. | diak |
499. | In what direction is this dibukae current flowing? | Edibukae jikōt? | dibukae |
500. | My breadfruit plant is growing well. | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | didbōlbōl |
501. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | dik |
502. | That table is termite-eaten. | Edile ḷọk tebōḷ ṇe | dile |
503. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | diñōjḷọk |
504. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | diwōj |
505. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
506. | Their conversation is developing into an argument. | Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | dọọj |
507. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | Edoom tōū eṇ i ar. | doom |
508. | Who is your chief? Or Whose side are you on? | Doon wōn kwe? | doon |
509. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | douj |
510. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | douj |
511. | The water is boiling | Edu dān eo. | du |
512. | The chicken is having convulsions. | Edu bao eo. | du |
513. | Fill it up because this is a long journey. | Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | dujejjet |
514. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
515. | Throw out something because your boat is shipping water. | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | eakpel |
516. | That child is urinating. | Eañ ajri eṇ. | eañ |
517. | The northern side of the Marshalls is dry | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | eañtak |
518. | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | eañtak |
519. | That chicken is scattering that gravel. | Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | ebeb |
520. | Your dress is of good fabric. | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | ed |
521. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
522. | The fabric of that mat is good because it is soft. | Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | ed |
523. | I despise a person who is nosey. | Idike armej rot eṇ eeded. | eded |
524. | She is the one who tastes food for the chief. | Ri-edjoñ eo an irooj eṇ. | edjoñ |
525. | What type of pandanus is that edouṃ made from? | Edouṃ in bōb rot ṇe | edouṃ |
526. | That man is always going fishing | Eḷap an eeọñwōdwōd ḷeeṇ | eeọñōdñwōd |
527. | The water in that cistern is almost all gone. | Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | eitōn |
528. | The plane is too high. | Baḷuun eṇ eḷap an ḷo ej. | ej |
529. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
530. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | Rej jab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | ej jab aelọk |
531. | When it is built (completely), it will be very tall. | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | ejej |
532. | There is absolutely no water in the cistern. | Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ. | ejjeej |
533. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | Ejjeḷā toon bōbtowa. | ejjeḷā |
534. | “It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 | “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba. | ejjeḷọk |
535. | He is the one who loads copra for the RRE. | Ri-ektak waini eo an RRE eṇ. | ektak |
536. | That boat is loading trade goods. | Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | ektak |
537. | Where is that hen making its nest? | Ej el ia bao eṇ. | el |
538. | Don't pay any attention to him for he is just a child. | Jab eḷḷọk bwe ajri men eṇ. | el |
539. | It looks like rain as it is darker | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | elianij |
540. | His job is to spread out the mats. | Ri-eḷḷọk jaki eo eṇ. | eḷḷọk |
541. | His handwriting is good. | Emṃan eltan pein ilo an jeje. | eḷtan pā |
542. | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | eḷtan pā |
543. | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | eḷtan pā |
544. | This is the fourth time he has been to America. | Kein keemān de alen an ilọk ñan Amedka. | emān |
545. | Remember—there is a definite effort to bring it back to mind. | Keememej. | ememej |
546. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | emjak |
547. | The ship is in the pass. | Tiṃa eo eṇ ilo to eṇ. | eṇ |
548. | The chicken is there by that coconut tree. | Bao eo eṇ iturin ni eṇ. | eṇ |
549. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | eṇak |
550. | He is there picking green coconuts. | Eñeṇ eṇ ej entak. | eñeṇ |
551. | There he is, still sleeping. | Eñeo ej kiki wōt. | eñeo |
552. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | eñeo |
553. | There he is, running this way. | Eñieṇ ej ettōr tok. | eñieṇ |
554. | He is here, the man you heard about. | Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | eñin |
555. | It is here, the vehicle you were looking for. | | eñiō |
556. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | enliklik |
557. | The money you were looking for is right there by you. | Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ. | eñṇe |
558. | There he is coming, the man you have been looking for. | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | eñṇeṇe |
559. | There it is. The chicken you were looking for. | Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | eñṇeṇe |
560. | He is knocking down some coconuts. | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | enōk |
561. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | eñoweo |
562. | Here is breadfruit for you to eat. | Eo -- mā eo kijeṃ eo. | eo |
563. | That grated coconut is saturated | Eḷap an eo pen ṇe | eo |
564. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | eoeo |
565. | The old woman is good at rubbing back and forth. | Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | eoeo |
566. | He is the one who is expert in lashing canoes. | Ri-eọeo wa eo eṇ. | eọeo |
567. | He is the one who is expert in lashing canoes. | Ri-eọeo wa eo eṇ. | eọeo |
568. | Trash is scattered around outside the house. | Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | eojaḷ |
569. | Alfred is one of the the men who went fishing with the eojojo method last night. | Alfred ej juon iaan ri-eojojo ro jota. | eojojo |
570. | That boat is always going aground. | Eeoṇeoṇ wa eṇ. | eoṇ |
571. | The seed I planted is growing/sprouting | Eeọñ ine eo iaar katōke. | eọñ |
572. | “The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 | “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña | eoon |
573. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | Laura ej eoonene eo an Mājro. | eoonene |
574. | The shore of Laura is sandy. | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | eoonkappe |
575. | The color of his shirt is fading. | Eeor mejān joōt eṇ an. | eor |
576. | The old man is carving a coconut grater. | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | eọr |
577. | That canoe is stranded | Wa eo eṇ eeọtōk. | eọtōk |
578. | The boat is close to the reef. | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | epaak |
579. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | epaak |
580. | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | epepen |
581. | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | eppānene |
582. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | eppānene |
583. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | eppānene |
584. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | eppānene |
585. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | eppānene |
586. | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | Eran tebōḷ in ia ṇe | eran tebōḷ |
587. | Where is the mat that belongs in this room? | Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | erer |
588. | That person (just named) is my relative. | Erṃwe eo aō ṇe | erṃwe |
589. | He showed you how you are related. He is a relative you have in common. | Ear kāerṃweiki koṃro. | erṃwe |
590. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | Erroja |
591. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | Erroja |
592. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
593. | He is the one who always walks. | Ri-etal laḷ eo ṇe | etal |
594. | The man who goes over each employee is here. | Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | etale |
595. | Life is an ordeal. | Eetalju(i) mour in. | etalju |
596. | He is the expert in etalpeet | Ri-etalpeet eo ṇe | etalpeet |
597. | Most famous in Marshallese legends is Etao. S13 | Buñbuñtata ilo inọñ in Ṃajeḷ ḶeEtao | Etao |
598. | The way ripālle walk is fast. | Etetal in ri-pālle eṃōkaj. | etetal |
599. | He is a walker. | Ej juon ri-etetal. | etetal |
600. | That boy is named after his grandfather. | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan. | etṇake |
601. | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin. | ewan |
602. | Where is your house? | Ewi ṃweo iṃōṃ? | ewi |
603. | Yap is one of the states of the FSM. | Iaab ej pād ilo FSM. | Iaab |
604. | That girl is the one who measures yards of clothing. | Ledik eṇ ej ri-iaat nuknuk eo eṇ. | iaat |
605. | That boy is slobbering | Eiādatōltōl ḷadik eṇ. | iādatōltōl |
606. | That boy is always playing baseball. | Eiakiuiu ḷadik eṇ. | iakiu |
607. | He is the one who is always quarrelling. | Ri-akwāāl eo ṇe | iakwāāl |
608. | He is the one who is always quarrelling. | Ri-akwāāl eo ṇe | iakwāāl |
609. | What is your itinerary on your trip to Canada? | Ewi wāween iaḷ ṇe aṃ ḷọk ñan Canada? | iaḷ |
610. | That house is more yellowish than my house. | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | iaḷo |
611. | Her dress is yellowish | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. | iaḷo |
612. | The lagoon beach of Majuro is sandy. | Iarin Mājro ekabokbok. | iar |
613. | Ebeye is one of the island in Kwajalein Atoll. | Ibae ej juon iaan āne ko ilo aelōñ in Kuajleen. | Ibae |
614. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | Eibeb. | ibeb |
615. | The water faucet is flowing on the ground. | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | ibeb |
616. | The ikbwij of Aur is delicious. | Eowi ikbwij in Aur. | ibkij |
617. | The tide is coming in (rising). | Eibwij tok. | ibwij |
618. | The lagoon side of this island is always having high tide. | Ekaibwibwij iaarin āniin | ibwij |
619. | The outside around the house is full of water because of the heavy rain. | Eḷap an wōt im kaibwijleplepe nebjān ṃweo | ibwijleplep |
620. | There is an avenger. | Ewōr ri-idenoṇe. | iden-oṇe |
621. | The meeting is crowded | Eidepdep armej ilo kweilọk eo. | idepdep |
622. | That man is always making sudden decision to be followed. | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | idiñ |
623. | His arm is covered with stripes. | Eieṃaṃa pein ḷeeṇ | ieṃa |
624. | The boy you were looking for is here by me. | Ḷaddik eo kwōj pukote e ieñe ije. | ieñe |
625. | There is a rainbow to the west. | Juon uweo iia irilik. | iia |
626. | Now it is ready to eat at any time. S12 | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | iien |
627. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | iien būroṃōj |
628. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | iien rak |
629. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | iien rak |
630. | Where is this yeast from as it's quite strong. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | iij |
631. | That canoe is very swift. | Eḷap an iiṃ wa eo. | iiṃ |
632. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
633. | The boy you have looking for a long time is here | Ḷaddik eo eto aṃ pukot iiō. | iiō |
634. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | iiō |
635. | The chicken you're looking for is right here. | Bao eo kwōj pukot iiō. | iiō |
636. | Here is where we will have our meeting, not there. | Ije eo jenaaj kwelọk ie, ejjab ijeṇe. | ije |
637. | We heard that there is a typhoon somewhere out there. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇ. | ijekākaṇ |
638. | We heard that there is a typhoon somewhere over your way. | Jej roñ ke ewōr taibuun ijōkaṇe. | ijekākaṇe |
639. | Here is where I found the coconut crab. | Ijin eo iar lo barulep eo ie. | ijin |
640. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | ik |
641. | The crack between those boards is closing up now. | Eiktok kōtaan rā kaṇe. | ik |
642. | Here comes the boy who is always pestering others | Ri-ikien eo ṇe tok. | ikien |
643. | She is the one who makes holes in earlobes. | Ri-il eo eṇ. | il |
644. | The color of the house's paint is distinctly bright. | Eḷap an ilartok unokan mweeṇ. | ilar |
645. | The house's paint is certainly bright and fancy. | Eḷap an ilar unokan ṃweeṇ | ilar |
646. | His shirt is certainly fancy. | Eḷap an ilar jōōt eṇ an. | ilar |
647. | Here is a string of fish. | Juon e ilein ek. | ile |
648. | How deep is the wound? | Ie iḷoñ in kinej eo? | iḷoñ |
649. | The wound is quite deep. | Eḷap an iloñ kinej eo. | iḷoñ |
650. | The key for the car is inside the car. | Ki eo kiin kaar eo epād ilowaan wa eo. | ilowa |
651. | This thing is good. | Men in eṃṃan. | in |
652. | The trunk of that coconut tree is twisted. | Eiñiñtōk kāān ni eṇ.
| iñ |
653. | Your line of thinking is off / twisted. | Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | iñ |
654. | The rooster is covering the hen. | Kako eṇ ej kāineik lọlọ eṇ. | ine |
655. | Goliath is a giant. | Koleiat ej juon ri-ineea. | ineea |
656. | He is one those who is softhearted. | Ej juon ri-ineemṃan. | ineeṃṃan |
657. | He is one those who is softhearted. | Ej juon ri-ineemṃan. | ineeṃṃan |
658. | “Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 | “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.” | inene |
659. | Tony is one who is always looks worried. | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | inepata |
660. | Tony is one who is always looks worried. | Tony ej juon ri-inepata ilo mour eṇ an. | inepata |
661. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | inepata |
662. | Where is this ink of yours from? | Inikin ia eo aṃ? | inik |
663. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | iñimmaḷ |
664. | Where is this hasp from? | Injejin ia in. | injej |
665. | What is that engine for? | Injin in ta ṇe | injin |
666. | That engine is noisy. | Eḷap ainikien injin ṇe | injin |
667. | What type of outboard motor is that | Kain injin ḷọk rot ṇe | injin ḷọk |
668. | What is the name of the engineer of that ship? | Etan injinea eṇ an wa eṇ? | injinia |
669. | Who is the engineer on that boat? | Wōn eṇ ej injinia in wa eṇ? | injinia |
670. | England is one of the countries of Europe. | Iñlen ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Iñlen |
671. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | innitōt |
672. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | innitōt |
673. | Here is my lashing cord. | Juon e aō ino. | ino |
674. | That church is decorated. | Eḷap an inōknōk ṃōn jar eṇ. | inōknōk |
675. | The Christmas tree is over-decorated. | Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | inōknōk |
676. | That lumber that was exposed to sunlight is the most twisted. | Iñiñtōk tata aḷaḷ ear kōjeje. | iñtōk |
677. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | inwijet |
678. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | inwijet |
679. | It is raining now (period of expecting rain implied). | Io ewōt. | io |
680. | That boat is going directly to that small islet. | Wa eṇ ej iokḷọk āne jidikdik eṇ. | iok- |
681. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | iok- |
682. | Theirs is just a puppy love. | Erro ej iọkwe in kij bajjek. | iọkwe in kij |
683. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | iọkwe in kij |
684. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | iọkwe in kij |
685. | The man in the middle among the three men is the captain. | Ḷeeṇ ioḷap iaan ḷōṃaran jilu ej kapen eo eṇ. | ioḷap |
686. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | ioḷap |
687. | The bird is on the roof of that house. | Bao eo eṇ ioon mweeṇ. | ioo- |
688. | The man is fishing on the reef edge. | Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | ioo- |
689. | Here is the ball you're looking for. | Iōōe bọọḷ eo kwōj pukote. | iōōe |
690. | What is the size of your waist.? | Jete ṇe jaijin ipūṃ? | ip |
691. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | Enana aḷaḷ ṇe bwe eip. | ip |
692. | The line is crooked because he drew it carelessly. | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | ip |
693. | This is the first time I wore a long dress. | Kab baj ipepū. | ipep |
694. | That man is her husband. | Ippān ḷeen | ippa- |
695. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | ippa- |
696. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | ippa- |
697. | The ship is heaving to on the ocean side. | Wa eo eṇ ej iptu ilik. | iptu |
698. | My leg is sprained. | Eirḷọk ṇeō | ir |
699. | He is one of the man who were fighting. | Juon iaan ri-ire ro raṇe. | ire |
700. | He is the chief of the northern atolls. | Irooj in ratak eañ. | irooj |
701. | What is exciting the people in that household? | Ta eṇ ej kairuj ri-ṃweeṇ? | iruj |
702. | The boy is inspired when he listen to their singing. | Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | iruj lọjie- |
703. | The boat is always colliding with something. | Wa eo eitaakak eṇ. | itaak |
704. | The wind from the west is getting stronger. | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | itak kipilōñ |
705. | The boat is sailing toward east | Wa eo eṇ jerak taḷọk. | itaḷọk |
706. | Breadfruit with whale meat is a tasty combination. | Ekane ṃōñā mā ippān itok. | itok |
707. | Everything is going to be fine, just don't you worry. | Itokin ta in, ke enāj eṃṃan. | itok |
708. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | itok |
709. | The wind is coming from the east. | Kōto in eiitok reeaar. | itok reeaar |
710. | Lets sail since the wind is coming from the east. | Jen jerak bwe kōto eitok reeaar. | itok reeaar |
711. | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | itok-limoin |
712. | “What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 | “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip | itōm |
713. | Looks like she is going to cry. | Eitōn jañ. | itōn |
714. | Breast milk is good for babies. | Emṃan dānnin ittūt ñan niñniñ. | ittūt |
715. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough | Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | itūrrọọl |
716. | That guy is faltering. | Ri-itweḷọk eo eṇ. | itweḷọk |
717. | He is in a hurry. | Ej kōkairiur (ekkairiur). | iur |
718. | Let's finish it while there is still time to do so. | Jen kaṃōje ke ej ja or wōt iien. | ja |
719. | A cataract is starting to form on your eye. | Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | jā |
720. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | Ejā wa eo. | jā |
721. | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | Wa eo ejjājā eṇ. | jā |
722. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | jaad |
723. | What is the amount of your check? | Jete kobban jāāk ṇe aṃ? | jāāk |
724. | Your check is from what company? | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | jāāk |
725. | The guard is always checking or rechecking. | Ejjāākāk waj eṇ. | jāāk |
726. | What is this smell wafting this way? | Nemān ta in ej jāāleltok? | jāālel |
727. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
728. | Why is your house still dark? | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | jaaṃ |
729. | There is jam all over the table. | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | jaaṃ |
730. | The bad thing about it is that we play with money. P168 | Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān. | jāān |
731. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | jāānkun |
732. | Jāānkun is made from pandanus in Rālik. | Jāānkun ej kōṃṃan jān bōb ilo Rālik. | jāānkun |
733. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | jāānkun |
734. | That woman is one of the women who prepared the sandwiches. | Kōrā eṇ ej juon iaan ri-jāānwūj ro. | jāānwūj |
735. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | Ejabalur iarin ān ṇe | jabalur |
736. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
737. | The young man is very careless. | Ekadik jabde likao eṇ. | jabde |
738. | Anything is OK with me. | Eṃṃan jabdewōt ippa. | jabdewōt |
739. | The ocean side of that islet is good and calm. | Emṃan an lur jablikin āneeṇ | jablik |
740. | That islet is full of Jabloed | Eḷap an lōñ jabloed ān ṇe | Jabloed |
741. | The lagoon side of that islet is sheltered. | Ejablur iarin āneṇ | jablur |
742. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
743. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
744. | Here is a proverb, "Haste makes waste." | Juon in jabōnkōnnaan, "Ṃōkajkaji jeljeli batbati. | jabōnkōnnaan |
745. | The food is insufficient | Ejabwe ṃōñā eo. | jabwe |
746. | The copra-drying platform is full of copra. | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | jād |
747. | Where is that spray coming from? | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | jādbūtūktūk |
748. | The spraying is coming from the faucet. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | jādbūtūktūk |
749. | Where is the woman who knows how to make jāibo | Ewi ri-jāibo eo ejeḷā iiōk jāibo? | jāibo |
750. | The siren is wailing. | Ejañ jaidiñ eo. | jaidiñ |
751. | The siren for starting work is wailing | Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | jaidiñ |
752. | Olga is a doll. | Ekōjaij Oḷka. | jaij |
753. | What is the size of your shoes. | Jete jaij in juuj ṇe aṃ? | jaij |
754. | John's father is one of the signers of his marriage certificate. | Jemān John ej juon iaan ri-jain ro ilo peba in ṃare eo an. | jain |
755. | He is a slow worker. | Ejaiur jerbal. | jāiur |
756. | He is the slowest guy ever. | Jaiurjet tata eo ṇe | jāiurjet |
757. | Who is the judge right now? | Wōn eṇ ej jāj kiiō? | jāj |
758. | The baby is crying to be carried on the hip. | Ajiri eo ej jañin jaja. | jaja |
759. | That child is always being carried (on the hip). | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | jaja |
760. | He is one of those who doesn't know math. | Ej juon iaan ro rejaje bōnbōn. | jaje |
761. | She didn't let her mother know that she is coming | Ear kōjajeik jinen ke ej itok. | jaje |
762. | His machete is very sharp. | Eḷap an ekkañ jāje eṇ an. | jāje |
763. | That boy is not thoughtful of his parents. | Ḷadik eṇ ejaje kuṇaaṇ ñan jinen im jemān. | jaje kuṇaa- |
764. | He is young and innocent. | Edik im ejajeḷọkjeṇ. | jajeḷọkjeṇ |
765. | He is the last in his class. | Jājiṃaat tata eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | jājiṃaat |
766. | That young man is boastful. | Likao eṇ ejājeke. | jājjāj |
767. | That man is one who is hard to embarrass. | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | jājjookok |
768. | That man is one who is hard to embarrass. | Ḷeeṇ ej juon eṇ ri-jājjookok. | jājjookok |
769. | This cistern is less than half full. | Ejakapen aebōj jimeeṇ e. | jakapen |
770. | Alfred is someone who seldom tires. | Alfred ej juon ri-jakkijeje. | jakkijeje |
771. | That boy is one that is not scared easily. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
772. | That boy is one that is not scared easily. | Ḷadik eṇ juon eṇ ri-jakkōlkōl. | jakkōlkōl |
773. | The younger boy is a little darker. | Ejakmeej ḷọk ḷadik eṇ edik. | jakmeej |
774. | My pencil is missing. | Ejako pinjeḷ eo aō. | jako |
775. | Mark is the clumsiest dancer, | Jakōltata an Mark eb. | jakōl |
776. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | jakōḷ |
777. | This thing is by itself. | Ejalen men e. | jalen |
778. | This canoe is hard to turn. | Ejaaḷiia wa eṇ. | jaḷiia |
779. | That canoe is good because its easy to turn. | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | jaḷiie |
780. | Alfred's canoe is the easiest to turn. | Jaḷiie tata wa eṇ waan Alfred. | jaḷiie |
781. | Water won't come out of the hose because it is kinked | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | jāliñiñ |
782. | The rope is loose. | Ejaḷjaḷ to eo. | jaḷjaḷ |
783. | The old woman's job is to make rolls of pandanus leaves. | Jerbal eo an lelḷap eṇ ej ri-jāljel maañ. | jāljel |
784. | It is facing west. | Ej jeḷḷọk ñan kapilōñ. | jaḷḷọk |
785. | He is one who doesn't anger easily. | Ej juon ri-jāllulu. | jāllulu |
786. | No one is as patient as (s)he is. | Ej make wōt jāllulu tata. | jāllulu |
787. | No one is as patient as (s)he is. | Ej make wōt jāllulu tata. | jāllulu |
788. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | jāllulu |
789. | My grandfather's adze is very sharp. | Eḷap an ekkañ jaḷtok eṇ an jiṃṃa. | jaḷtok |
790. | The adze is made in the USA. | Jaḷtok eṇ ej kōṃṃan in Amedka. | jaḷtok |
791. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | jaṃbo |
792. | That couple is always vacationing. | Ejjaṃbobo jar eṇ. | jaṃbo |
793. | Tony's writing is the lightest. | Jāmeej tata jeje kaṇ an Tony. | jāmeej |
794. | That guy is always always using a back-kick. | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ. | jaṃlik |
795. | He's fit to join the military because he is fearless | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | jāmmijakjak |
796. | John is more fearless than Tom. | John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | jāmmijakjak |
797. | He is not lively because he's hungry. | Ejāmmourur kōn an kwole. | jāmmourur |
798. | He is sluggish because he's sick. | Ejāmmourur kōn an nañinmej. | jāmmourur |
799. | Don't let him do the job because he is very careless. | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | jāṃōd |
800. | The fish aren't biting because the water is murky | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | jaṃōñā |
801. | That baby is always crying. | Ejjañjañ ajri eṇ. | jañ |
802. | Why is the child crying? | Etke ejañ ajri eṇ. | jañ |
803. | There is skin disease on your back. | Ejān ālkūṃ | jān |
804. | What sort of strength is it that is put down by another! | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | jān |
805. | What sort of strength is it that is put down by another! | Kajoor rot ke ejorrāān jāne! | jān |
806. | Simply because you’re a harlot, our relationship is dissolved. | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | jān |
807. | S/he is more expert at pingpong than you. | Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | jān |
808. | S/he is more familiar with this island than you. | Ejiniet ānin jān kwe. | jān |
809. | Let's trade hats because this one is too small for me. | Kōjro jānij at bwe edik at e jān bōra. | jānij |
810. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | jāniknik |
811. | Alfred is very industrious and Tony is very lazy. | Alfred elukkuun niknik im Tony elukkuun jāniknik. | jāniknik |
812. | Tony is a lazy guy. | Tony ej juon ri-jāniknik. | jāniknik |
813. | Your sleeping mat is from which atoll? | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | jañiñi |
814. | The young man is more patient than his older brother. | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | jaññiñi |
815. | That young man is not easily angered. | Ejaññiñi likao eṇ. | jaññiñi |
816. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | jañnuwaad |
817. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | jañnuwaad |
818. | My arm is sprained. | Ejānruk peiū. | jānruk |
819. | That sentence you wrote is quite long. | Eḷap an aetok jantōj ṇe kwaar je. | jāntōj |
820. | January is the first month of the year. | Jānwōde ej allōñ eo iṃaan tata ilo juon iiō. | Jānwōde |
821. | The wooden bowl is made out of breadfruit wood. | Jāpe eṇ ear kōṃṃan jān mā. | jāpe |
822. | Your wooden bowl is from where? | Jāpe in ia ṇe aṃ? | jāpe |
823. | The Reverend who came from America is always praying. | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | jar |
824. | The reverend is always praying. | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | jar |
825. | William is always broke. | Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | jar |
826. | Crap shooting is expensive. | Taij ekadik kōjjarjar. | jar |
827. | My hand is scratched | Ejar peiū. | jar |
828. | The American is lying on his back and sunbathing. | Ri-pālle eo ej jarleplep im aḷkōjeje. | jarleplep |
829. | The turtle is lying on its back. | Wōn eo ejarleplep. | jarleplep |
830. | There is frequent lightning because of the bad weather. | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | jarom |
831. | That man is always borrowing. | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | jata |
832. | That man is one who rents out cars. | Ḷōṇe ej juon ri-jata kake kaar. | jata |
833. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | jataḷe |
834. | He is the most lacking in sex appeal. | Jetale tata eo ṇe | jataḷe |
835. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | Ṃōttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo pāleen. | jataḷe |
836. | That canoe is deceptively fast. | Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | jatdik |
837. | The searchlight on the ship is very powerful. | Eḷap an kajoor jatiraito eo ilo wa eo. | jatiraito |
838. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | jatloñ |
839. | The rain is over. It's not raining now. | Ejato kiiō. | jato |
840. | That well is salty. | Ejatōk aebōj laḷ ṇe | jatōk |
841. | That coconut is not sweet. | Ejatōk ni ṇe | jatōk |
842. | Why is my drinking water salty? | Ta e ear kōjatōke aebōj e liṃō? | jatōk |
843. | That piece of wood is hard to burn. | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe | jatokwōj |
844. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | jatoḷ |
845. | What is that shining from the islet? | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | jatōltōl |
846. | His car is shiny. | Ejjatōltōl kaar eṇ waan. | jatōltōl |
847. | That girl is one of those who seldom takes a bath. | Ledik eṇ ej ṃōttan ri-jattutu raṇ. | jattutu |
848. | He is planning to go look for something. | Ej ḷōmṇak in kōjjawōdwōd. | jawōd |
849. | That young man is one of those who were girl-hunting last night. | Likao eṇ ej juon iaan ri-jawōd ro boñ. | jawōd |
850. | The young man is always girl-hunting. | Likao eṇ ejjawōdwōd. | jawōd |
851. | Where is your chair from? | Jea in ea ṇe aṃ? | jea |
852. | Who is the Director of Education? | Wōn eṇ ej jeban jikuuḷ. | jeban |
853. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
854. | That breadfruit is beginning to sprout leaves. | Ejino jebar mā ṇe | jebar |
855. | That ship is always making trips. | Wa eo ejjeblaakak eṇ. | jeblaak |
856. | The fish is cut in half. | Ejeblọk ek eo. | jeblokwan |
857. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | jebokwōn |
858. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | jebwatōr |
859. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon. | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | jebwatōr |
860. | He is the one who is expert in steering. | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | jebwebwe |
861. | He is the one who is expert in steering. | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | jebwebwe |
862. | He is from a family that has no skills. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | jedañ |
863. | He is just a kid. | Ajiri jedao. | jedao |
864. | This old man is good at observing stars. | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | jedjed iju |
865. | That man is always falling on his back. | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | jedtak |
866. | The turtle is lying on its back. | Wōn eo ejertak. | jedtak |
867. | The daylight is over | Ejeededḷọk raan. | jeeded |
868. | He is unconscious. | Ejeekḷọk. | jeekḷọk |
869. | The father of that boy is a sailor. | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | jeeḷa |
870. | That man is one of those who seldom goes fishing on this islet. | Ḷeeṇ ej ṃōttan ri-jeeọñōd ro ilo āniin | jeeọñōd |
871. | Their marriage is ruined | Ejeepepḷọk pād eo aerro. | jeepepḷọk |
872. | It is very difficult to chase him because he knows how to make quick, sharp turns. | Ekadik pen kōpel ḷeeṇ bwe ejeḷā jeerinbale. | jeerinbale |
873. | He is my older brother. | Ḷadik eo jeiū eṇ. | jei- |
874. | The boy is her older brother. | Jein ledik eṇ ḷadik eo. | jei- |
875. | One of those coconut sap bottles is broken | Erup juon iaan jeib ko. | jeib |
876. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | jeik |
877. | He is naked | Ejej an nuknuk. | jej |
878. | There is absolutely no water in that container. | Elukkuun jejḷọk dānnin aebōj eṇ. | jej |
879. | This kind of tree is scarce. | Ejeja kain wōjke rot in. | jeja |
880. | Your name is written and listed in that family. | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | jeje |
881. | What written language is that? What script is that? | Jeje in ia kaṇe? | jeje |
882. | What written language is that? What script is that? | Jeje in ia kaṇe? | jeje |
883. | The dead man is one of those who had jeje in the hospital. | Ḷeeṇ emej ej juon iaan ri-jeje ro ilo aujpitōḷ. | jeje |
884. | The canoe is sailing into the wind. | Wa eo eṇ ejeje. | jeje |
885. | The bushes have been cleaned up and the house is exposed | Eṃōj rakij mar ko im ejarmatmat ṃweo | jejedmatmat |
886. | The bouse is exposed to the wind. | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | jejedmatmat |
887. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | jejedwawa |
888. | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | jejeikik |
889. | What kind of fish is that splashing way over there? | Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) (ijjuweo)? | jejelōblōb |
890. | That is the man who is not talkative. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | jejeḷọk an naan |
891. | That is the man who is not talkative. | Ḷeo ejjeḷọk an naan eṇ. | jejeḷọk an naan |
892. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | jejetōk |
893. | There is no water on the reef. | Ejejjat ioon pedped. | jejjat |
894. | He is best fish cleaner. | Ri-jejjet ek eo ejeḷā tata ṇe | jejjet |
895. | Is it exactly eight o'clock? | Enañin jejjet ke ruwalitōk awa? | jejjet |
896. | The amount of water for the recipe is just right. | Elukkuun jejjet uten iiōk e. | jejjet |
897. | The wind is just right for us to sail. | Ejejjet kōto in ñan ad jerak. | jejjet |
898. | Its just right now for us to sail now that the weather is good. | Ej kab jejjet kūtien bwe jen jerak bwe eṃṃan lañ. | jejjet kūtien |
899. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | jejjo |
900. | Your car is rustier than before. | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | jejo |
901. | That young man is always bashful. | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | jejookok |
902. | He is the one who can spot fish in the distance. | Rijjor ek eo eṇ. | jejor |
903. | The handle on that shovel is too long. | Ekadik aetok juron jabōḷ ṇe | jejor |
904. | What boat is that flashing light on the ocean side? | Waat eṇ ej kōjjoramram ilik? | jejoram |
905. | The mat you wove is unique | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | jej-uwaan |
906. | Why is your talk so scattered? | En baj jejekadkad (ejjekadkad) wōt aṃ kōnono? | jekadkad |
907. | A person who is immature or lacking in skill. | Ri-jekapeel. | jekapeel |
908. | Is the sap from that coconut sapling delicious? | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) (eṇ)? | jekaro |
909. | The boy is making jekaro | Ejekaro ḷadik eo. | jekaro |
910. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
911. | The bottom part of the net is torn | Epotak jeklaḷ e an ok e. | jeklaḷ |
912. | He is the one who always exposes one's fault to his face. | Rijellep eo ṇe | jeklep |
913. | Who is making the announcement? | Wōn ṇe ej ri-kōjjeḷā? | jeḷā |
914. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | jeḷā |
915. | There is an announcement on the radio that a typhoon is coming. | Eṃōj kōjjeḷā ilo mejatoto ke ewōr juon taibuun ej itok. | jeḷā |
916. | “To me it seems like that time is already past. P90 | Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | jeḷā |
917. | He is an educated person. | Ej juon eo ekanooj jeḷāḷọkjeṇ. | jeḷā ḷọkjeṇ |
918. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
919. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
920. | One who is unruly | Ri-jeḷmāne. | jeḷmāne |
921. | That fabric is silky | Ejjelōklōk mejān nuknuk eṇ. | jelōk |
922. | Where is the stick made for pushing the boom of that canoe? | Ewi jeḷọk eo an wa eṇ? | jeḷọk |
923. | The common cold is infecting everyone. | Mejin ejelōte aolep. | jelōt |
924. | Tony is taking vacations all the time. | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | jeṃar |
925. | Teamwork in mutual assistance is a significant trait in our culture. | Kumit im jeṃdoon ekajoor ilo ṃanit in ad. | jeṃdoon |
926. | The chief is calling a meeting to discuss ways of living with each other in this our community. | Irooj eṇ ej kūr juon kweḷọk ñan kōnnaan kōn wāween jeṃdoon ilo bukon in ad. | jeṃdoon |
927. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | jemej |
928. | Wear a slip because your dress is thin. | Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | jemej |
929. | What is she so sober about? | Ta eṇ ej kajememeiki? | jememe |
930. | He is the expert at side-kicking. | Rijeṃkat eo ṇe | jeṃkat |
931. | How sweet it is. | Ejemḷam tōñal. | jemḷam |
932. | There is decision from the Court. | Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | jeṃḷọk |
933. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | Eñiin ej jeṃḷọk eo. | jeṃḷọk |
934. | The movie is over. | Ejeṃḷọk pija eo. | jeṃḷọk |
935. | The meeting is adjourned | Ejeṃḷọk kwelọk eo. | jeṃḷọk |
936. | The contract is terminated. | Ejeṃḷọk koontōreak eo. | jeṃḷọk |
937. | Shut up for the boss is coming | Jab keroro bwe jeṃṃaan ṇe tok. | jeṃṃaan |
938. | “The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 | “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor. | jeṃṃaan |
939. | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | jeṃṃaan |
940. | “How is the man,” he asked. P1071 | “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | jeṃṃaan |
941. | The school is having an review day program now. | Jikuuḷ eṇ ej jeṃnājin kiiō. | jeṃnājin |
942. | The tide is going out. | Ejen bōkā in. | jen |
943. | The hole is filled up. | Ejeñak rọñ eo. | jeñak |
944. | Where is the mother hen? | Ewi jenḷap in lala eo? | jenḷap |
945. | He is the one who always holds back on his ideas. | Ri-jenliklik eo ṇe, | jenliklik |
946. | The man who does the calculations is now figuring out how to divide the money. | Ri-jennade eo ej jennadeik wāween naaj ajeeje ṃani eo. | jennade |
947. | The jennōb is made of pandanus from Aelok. | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | jennōb |
948. | Because of this unfavorable wind, the canoe is doing plenty of tacking to get here. | Kōn an nana kōto in wa eo eṇ ej jenwōd tak wōt. | jenwōd |
949. | It's clear now that old man is one of those who take sides. | Ḷōḷḷap ej kab alikkar ke juon ri-jep. | jep |
950. | That boy is ugly. | Ejepa ḷadik eṇ. | jepa |
951. | The boat is listing | Ejepāpe wa eo. | jepāpe |
952. | There is a drunk man staggering toward that house. | Juon eṇ ri-kadek ej jepāppāp ḷọk ñan mweeṇ. | jepāppāp |
953. | There is excitement in that house almost every day. | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | jeparujruj |
954. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | jeparujruj |
955. | The tea kettle is crushed in. | Ejepdak tibat eo. | jepdak |
956. | That couple is divorced. | Ejepel jar eṇ. | jepel |
957. | The bird is gliding downward. | Ejepḷā bao eo laḷtak. | jepeḷā |
958. | The boat is listing to other side. | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | jepewa |
959. | He is the one who always makes the boat keel over. | Ri-kōjepewa eo eṇ. | jepewa |
960. | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | Ejepjepe lowaan wa ṇe | jepjep |
961. | The ship is continually returning. | Wa eo ejjepḷaakak eṇ. | jepḷaak |
962. | That ship is really rolling. | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | jepliklik |
963. | The boat is rolling as it sails toward Arno. | Wa eo eṇ ej jepliklikḷọk ilo jerakḷọk ñan Arṇo. | jepliklik |
964. | He is the one who slaps people. | Ri-jeptak eo eṇ. | jeptak |
965. | The boy is always getting slapped. | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ. | jeptak |
966. | He is the one who always slaps people on the back of their heads. | Ri-jepwaḷ eo ṇe | jepwaḷ |
967. | He is very fortunate. | Eḷap an jeraaṃṃan ḷeeṇ | jeraaṃṃan |
968. | He is more successful than before. | Ejeraaṃṃanḷọk jān ṃokta | jeraaṃṃan |
969. | He is successful in business. | Ejeraaṃṃan ilo an peejnej. | jeraaṃṃan |
970. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | Ej juon eo ejeraaṃṃan. | jeraaṃṃan |
971. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | jerajko |
972. | The boat is ready to sail. | Wa eo eṇ ej pojak in jerak. | jerak |
973. | The boat is sailing away. | Ejerak wa eo. | jerak |
974. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | jerak |
975. | Who is sailing that canoe? | Wōn eṇ ej jerakrūke wa eṇ? | jerakrōk |
976. | He is an expert sailor. | Rijjerakrōk men eṇ. | jerakrōk |
977. | The woman is crying and shows her loneliness. | Kọrā eo ej jañ im kōjjeraṃōlṃōl. | jeraṃōl |
978. | He is seeing more and more misfortune because of his habitual drinking. | Ej jerataḷọk wōt kōn an kadek. | jerata |
979. | That young man is walking away quickly. | Ejorjorḷọk likao eṇ. | jerjer |
980. | The party is just coming to life. | Ej kab jerkantak an mour bade in. | jerkan |
981. | I am a better marksman than he is. | Ijerọḷok jāne. | jerọ |
982. | He is the biggest sinner of all those boys. | Ri-jerawiwitata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jerọwiwi |
983. | He is sinning more now than before. | Ejerọwiwiḷọk jān ṃokta | jerọwiwi |
984. | He is a sinner. | E ej juon rijjerọwiwi. | jerọwiwi |
985. | Lust is a mortal sin. | Jerọwiwiin mej ḷōñ | jerọwiwiin mej |
986. | Tony is not as good a marksman as Alfred. | Tony ejertaḷọk jān Alfred. | jerta |
987. | The chicken didn't get hit because he is not a good marksman. | Ejab lel bao eo kōn an jerta. | jerta |
988. | Tony is more careless than before. | Tony ejerwaanḷọk jān ṃokta | jerwaan |
989. | Tony is a squanderer. | Tony ej juon rijerwaan. | jerwaan |
990. | The school of jerwōt is at the ocean side. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | jerwōt |
991. | The top is spinning | Ejet likaebeb eo. | jet |
992. | Sometimes there is no rain at all. Sometimes it doesn't rain at all. | Jet iien ejjab wōt ñan jidik. | jet iien |
993. | Where is that jetaar from? | Jetaar in ia ṇe | jetaar |
994. | The heaping wave is coming toward us. | Ṇo eo ṇe ejetaktok. | jetak |
995. | The heaping wave is coming | Ṇo eo ṇe ejetak. | jetak |
996. | What is the population of the Marshalls? | Jete armej in Ṃajōḷ | jete |
997. | Tonight is the night after full moon. | Buñniin ej jetmar. | jetmar |
998. | This islet is full of spirits. | Ejjetōbtōb ānin | jetōb |
999. | My canoe is more water-tight than before. | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | jettal |
1000. | That canoe is water-tight. | Ejettal wa eṇ. | jettal |
1001. | What is your goal? | Ta ṇe kwōj jibadeke? | jibadbad |
1002. | The ship is going to the island. | Wa eṇ ej jibadekḷọk āneṇ | jibadek |
1003. | That plane is on its way there now. P936 | Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | jibadek |
1004. | He is the one who uses and cares for the ship binoculars. | Ri-jibaiklaaj eo an wa eṇ. | jibaiklaaj |
1005. | She is cuddling the baby because she is cold. | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | jiburi |
1006. | She is cuddling the baby because she is cold. | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | jiburi |
1007. | He is the one who always wear boots. | Ri-jibuut eo ṇe | jibuut |
1008. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
1009. | There is plenty of molded arrowroot starch on this island because it is the arrowroot season. | Ejjibwilbwil āniin kōnke eiien ṃakṃōk | jibwil |
1010. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
1011. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jidik illọk jidik |
1012. | He is becoming more short tempered as he grows older. | Erūttoḷọk im jidimkijḷọk. | jidimkij |
1013. | His ankle is always getting sprained. | Ejjidpaḷpaḷ neen ḷeeṇ | jidpaḷ |
1014. | My ankle is sprained. | Ejidpaḷ neō. | jidpaḷ |
1015. | Tony is looking for a saw; could you let him use yours? | Tony eṇ ej kappok jidpān; kwomaroñ ke kajidpāne ilo jidpān ṇe am"? | jidpān |
1016. | Where is your hacksaw from? | Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | jidpān aen |
1017. | The jekaro on that coconut tree is running over. | Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | jieb- |
1018. | Water is flowing from the faucet. | Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | jieb- |
1019. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | jieb- |
1020. | The grave is covered up. | Ejeñak lōb eo. | jieñ |
1021. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
1022. | Gin is an alcoholic beverage. | Jiin ej dānnin kadek. | jiin |
1023. | This island is full of crabs. | Ejjiinene ānin | jiine |
1024. | His pasture is crawling with sheep. | Ejjiipip meḷaaj eṇ an. | jiip |
1025. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | jiipip |
1026. | Your job is to seat people at the meeting. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | jijet |
1027. | The girl is cuddling the cat. | Ledik eo ej jiburi kuuj eo. | jijibur |
1028. | He is the one who leads the chorus at church. | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | jijino |
1029. | The church service program is about to begin. | Epaak an jijino (ijjino) būrokūraṃ jar eo. | jijino |
1030. | He is the one who fills up holes made by the bombs. | Rijjiōñ in boktañ eo eṇ. | jijioñ |
1031. | The concrete floor is wet and slippery. | Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | jijir |
1032. | He is the expert in cutting down coconut trees. | Rijjuok ni eo ṇe | jijuok |
1033. | The color of my shirt is fading | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | jijurjur |
1034. | That island is full of local produce. | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | jijuurore |
1035. | That house is full of men. | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | jijuurore |
1036. | This is tract owned by my father. | Wāto eo jikin jemā in. | jiki- |
1037. | Walking on a sleeping place is forbidden | Emọ etetal ilo jikin babu. | jiki- |
1038. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
1039. | The capitol city of the Marshalls is Majuro | Jikin kwelọk eo eḷap an Ṃajōḷ ej Mājro. | jikin kwelọk |
1040. | Her womb is malignant. | Ejorrāān jikin niñniñ eṇ an. | jikin niñniñ |
1041. | The odor of cigarettes is all over this room. | Ebwiin jijikkaka (ijjikkaka) lowaan ruuṃ in. | jikka |
1042. | Which way is it facing? | Ej jitjikōt? | jikōt |
1043. | Which way is he running? | Ej ettōrjikōt? | jikōt |
1044. | He is the scribe for the Likiep Council. | Ej jikraipin kọọnjōḷ eṇ an Likiep. | jikraip |
1045. | The interior of this islet is full of ditches. | Ejjikurkur iooj in ānin | jikur |
1046. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
1047. | There is one high school—and a few lower schools—in the Marshall Islands as of 1965. S9 | Ewōr juon aijikuuḷ kab jejjo jikuuḷ jiddik ilo aelōñ in Ṃajeḷ | jikuuḷ |
1048. | That woman's hair is the darkest black. | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | jil |
1049. | His/her hair is dark black. | Ejil kooḷan bōran. | jil |
1050. | Your clothing is dark green. | Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | jil |
1051. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | jila |
1052. | He is seven years old. | Jiljilimjuon an iiō. | jiljilimjuon |
1053. | My grandson is the sixth in the family. | Ḷaddik eṇ jibū ej kein kajiljino. | jiljino |
1054. | My grandson is now six years old. | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | jiljino |
1055. | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in. | jiljinoñoul |
1056. | This is the third year I've worked there. | Kein kajilu in iiō in aō jerbal. | jilu |
1057. | There is a little more than ten dollars for my shoes. | Ewōr joñan in joñoul jiṃa taḷa wōṇāān juuj e aō. | jiṃa |
1058. | What is making you dizzy? | Ta ṇe ear kajiṃalejleje eok? | jiṃalejlej |
1059. | My head is giddy from my reading so long. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | jiṃalejlej |
1060. | The coconut toddy is fermented. | Ejimañūñ jekaro e. | jimañūñ |
1061. | That young man is one of those who can throw farthest in the Marshalls. | Likao eṇ ej ṃōttan ri-jimaroñ ro an Ṃajōḷ | jimaroñ |
1062. | He is the best mason. | Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | jimeeṇ |
1063. | Cement powder is all over the inside of the house. | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | jimeeṇ |
1064. | The lamp chimney is broken. | Erup jimniin ḷantōn eo. | jimni |
1065. | He is extremely precise when he counts money. | Elukkuun jiṃwe bwini ṃani ko. | jiṃwe |
1066. | He is more precise in his work than before. | Ejiṃweḷọk an jerbal jān ṃokta | jiṃwe |
1067. | The artist who drew the picture of the boat is no longer living. | Ri-jiña eo ear jiñaiki pijain wa eo eṃōj an bōk kakkije. | jiña |
1068. | This is definitely the work of a master artist. | Lukkuun jiñain ṃōkade men in. | jiña |
1069. | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk? | jiña |
1070. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
1071. | My aunty is younger than my father. My aunty is my father's younger sister. | Kōrā eo jinō im edik jān jema. | jine- |
1072. | Christ is my guide. | Kūraij ej aō Ri-jiniet (hymn). | jiniet |
1073. | He is the best guide for fishing spots. | Ejiniet tata ilo jikin eọñwōd. | jiniet |
1074. | He is familiar with this island. | Ejiniet ānin | jiniet |
1075. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | jinjin |
1076. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | jinjin |
1077. | The expert is making jinkōḷar for breakfast. | Rijinkōḷar eo ej jinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | jinkōḷar |
1078. | Radio is a big help. S26 | Retio ej juon jipañ eḷap. | jipañ |
1079. | He is the best at spelling in his class. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | jipeeḷ |
1080. | Spain is one of the countries in Europe. | Jipein ej juon iaan laḷ ko ilo Iorob. | Jipein |
1081. | That old man is always preaching. | Emake jijipiijij (ijjipiijij) aḷap eṇ. | jipiij |
1082. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | jipijuḷ |
1083. | The students' food is insufficient | Ejipikpik ṃōñā eo kijen ri-jikuuḷ ro. | jipikpik |
1084. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | jippapa |
1085. | That boy is one who is always playing jipapa with his father. | Ḷadik eṇ ej juon eṇ ri-jippapa bwe aolep iien ej jipapa ippān jemān. | jippapa |
1086. | The boy is playing jippapa with his father. | Ḷadik eo ejippapa ippān jemān. | jippapa |
1087. | He's the one who is always eating coconut with preserved breadfruit. | Ri-jiraal waini im bwiro eo ṇe | jiraal |
1088. | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | Lio ejjiraalal ṇe | jiraal |
1089. | He is the one who hoists anything on this ship. | Ri-jirab eo an wa in ṇe | jirab |
1090. | That boat is headed seaward. | Wa eṇ ej jitmetoḷọk. | jit |
1091. | Which way is that canoe headed? | Wa eṇ ej jit jekōt. | jit |
1092. | The boy is always inquisitive. | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | jitdaṃ |
1093. | He is one who is always inquisitive. | E ej juon ri-jitdaṃ. | jitdaṃ |
1094. | He is one who is always inquisitive. | E ej juon ri-jitdaṃ. | jitdaṃ |
1095. | The sharp edge of the machete is turned up. | Jāje eo ej jitlōñ ḷọk mejān. | jitlōñ |
1096. | He is lying with his head pointing northward. | Ḷeeṇ ej babu im jitniñeañ. | jitniñeañ |
1097. | What is that you keep pointing at? | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | jitōñ |
1098. | The chief is now appointing delegates for the meeting | Irooj eo ej kiiō ijjitōñ rikwelọk. | jitōñ |
1099. | That tree is lying across the road. | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | jitpeeḷeḷ |
1100. | It is better if you put the bed crosswise in the room. | Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | jitpeeḷeḷ |
1101. | It is better for everybody to lie with their heads pointing southward. | Eṃṃan ñe aolep rej jitrōkeañḷọk. | jitrōkeañ |
1102. | The boat is facing east. | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | jittak |
1103. | The boat is sailing west. | Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | jitto |
1104. | Let's sail while there is a calm spell. | Jen jerak ke ej ja jo men in. | jo |
1105. | The fish is slipping into the sand. | Ejọ ek eo buḷōn bok. | jọ |
1106. | That engine is easy to start. | Ejjọjọ injin eṇ. | jọ |
1107. | He used to be fat but now he is skinny | Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | jọ |
1108. | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | jọ |
1109. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | joda |
1110. | Kikkoman is a Japanese-made shoyu. | Kikkoman ej juon joiu in jepaan. | joiu |
1111. | There is shoyu on my shirt. | Ejoiu jōōt e aō. | joiu |
1112. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
1113. | The fish trap is already in the sea water. | U eo eṇ ej jojo. | jojo |
1114. | He is the one who is soaking the coconut husks. | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | jojo |
1115. | He is the one who is soaking the coconut husks. | Ri-jojo bweọ eo eṇ. | jojo |
1116. | The boy is looking for chicks. | Ḷadik eo ej kajojo. | jojo |
1117. | The jojo for that canoe is very strong since it has been renovated. | Jojo eṇ an wa eṇ epen bwe ej kab ṃōj kōkāāle. | jojo |
1118. | He is the public defender. | Ri-jojomar eo eṇ. | jojomar |
1119. | The boat is fully loaded. | Ejok wa eṇ. | jok |
1120. | The boat is full of copra. | Ejok wa eṇ kōn waini. | jok |
1121. | Why is that bird always landing? | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | jok |
1122. | It doesn't roll because the copra is keeping it steady. | Ej jab ṃōt kōn an waini kaṇ kajoke. | jok |
1123. | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe. | jokko |
1124. | He is the least athletic of all. | Jọkkurere tata eo eṇ. | jọkkurere |
1125. | He used to be very athletic but now he is one of those who seldom plays. | Ear kanooj ikkurere ak kiiō ej juon iaan ri-jọkkurere raṇ. | jọkkurere |
1126. | He is most patient and seldom gets angry. | Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | jọkkwikwi |
1127. | He is good in debating because he's slow to anger. | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | jọkkwikwi |
1128. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | jọkkwikwi |
1129. | He is slow to anger and is fit to be a leader. | Ej juon rijọkkwikwi im ekkar ñan ritel. | jọkkwikwi |
1130. | Breadfruit soup is delicious. | Ennọ jokkop in mā. | jokkwōp |
1131. | The wind is coming from the north | Ejokḷā. | jokḷā |
1132. | Whose chocolate candy is this? | Kijen wōn e jọkleej? | jọkleej |
1133. | That warehouse is for rice only. | Joko eṇ ej joko in raij wōt. | joko |
1134. | Whose cane is this? | Jokoṇan wōn e? | jokoṇ |
1135. | The interior of the house is poorly organized. | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | jọkoṇ |
1136. | The turtle shell is beautiful. | Eaiboojoj jọkur in wọn eo. | jọkur |
1137. | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | Ejjokwākwā likin ānin | jokwā |
1138. | This island is more infested with gnats than Likiep. | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep. | jokwajok |
1139. | This tract is my inheritance from my father. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
1140. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | jolōt |
1141. | My shirt is my inheritance from my father. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
1142. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
1143. | Who is bringing us bad luck? | Wōn in ejona? | jona |
1144. | Where is your measuring kit? | Ewi kein joñọk eo aṃ? | joñak |
1145. | Let's see which of us is taller | Kōjro joñjoñ. | joñjoñ |
1146. | The fish odor is all over the house. | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | joñọ |
1147. | This is his fourteenth year in America. | Kein kajoñoulemān de iiō in an pād Amedka. | joñoul emān |
1148. | December is the twelfth month of the year. | Tijōṃba ej allōñ eo kein kajoñoulruo ilo juon iiō. | joñoul ruo |
1149. | That water is soapy | Ejjoobob dān eṇ. | joob |
1150. | He is the shyest. | Rijjookok tata eo eṇ. | jook |
1151. | He is a shy man. | Rijjookok ḷeeṇ | jook |
1152. | He is easily embarrassed -- very shy. | Ejjookok ḷeeṇ | jook |
1153. | That child is neglected | Ejool ajri eṇ. | jool |
1154. | That fish is very salty. | Eḷap an jọọḷọḷe ek ṇe | jọọḷ |
1155. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
1156. | That boat is carrying a lot of ballast. | Ejooṇe wa eṇ. | jooṇ |
1157. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Juurōn bao eṇ eḷap an aetok im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
1158. | The tree where the birds roost is too tall for anyone to climb. | Eḷap aetok joor eṇ im ejjeḷọk emaroñ talliñe. | joor |
1159. | That man is looking for the school of fish. | Ḷeo eṇ ej jore baru in ek eo. | jore |
1160. | That underwear is made where? | Jorṃōta in ia? | jorṃōta |
1161. | The jorobbwā is not a tasty fish. | Ejauwi jorobbwā. | jorobbwā |
1162. | My watch is broken. | Ejorrāān waj e nājū. | jorrāān |
1163. | The engine is damaged | Ejorrāān injin eo. | jorrāān |
1164. | His watch is always broken. | Ejjorrāānān waj eṇ nājin. | jorrāān |
1165. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
1166. | With this method, it doesn’t spoil, and it is uncovered bit by bit as it is needed for food. S28 | Ilo wāween in, ejjab jorrāān, ak rej kwaḷọk jidik-jidik ekkar ñan aer aikuji ñan ṃōñā | jorrāān |
1167. | The evening is getting darker. | Ejota ḷọk | jota |
1168. | The bottom part of my canoe is broken. | Erup jouj e an kōrkōr e waō. | jouj |
1169. | He is very kind and cares about people. | Ejouj im jeḷā lale armej. | jouj |
1170. | He is a kindhearted person. | Ej juon rijouj. | jouj |
1171. | Tony's contribution is less than Alfred's. | Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | jọuñ |
1172. | This share is short. | Ejọuñ kōj e. | jọuñ |
1173. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | jọuwi |
1174. | That boy is more fearless than his father. | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | jọuwōta |
1175. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | jowaanroñ |
1176. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | jowālel |
1177. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | jowālel |
1178. | That boy is one of the lazy ones in that district. | Ḷadik eṇ ej juon iaan ri-jowan ro ilo bukon eṇ. | jowan |
1179. | He is the laziest of the boys. | Jowan tata eo eṇ iaan ḷadik raṇ. | jowan |
1180. | A lazy American is better than a lazy Marshallese. | Jowan in ri-pālle eṃṃanḷọk jān jowan in ri-Ṃajeḷ. | jowan |
1181. | That girl is lazy | Ejowan ledik eṇ. | jowan |
1182. | What is your clan? | Jowi ta ṇe aṃ? | jowi |
1183. | Why is his car so hard to start? | Etōke enañin jọwiia kaar eṇ waan? | jọwiia |
1184. | Tony's car is harder to start. | Ejọwiiaḷọk kaar eṇ waan Tony. | jọwiia |
1185. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
1186. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
1187. | That boy is always walking on his hands. | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | ju |
1188. | The mountain is very steep. | Ekadik ju toḷ eṇ. | ju |
1189. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | ju |
1190. | The current is stronger than before. | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | juae |
1191. | He is satisfied | Eju-būruon. | ju-būruon |
1192. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | jukjuk |
1193. | That fellow is uncovering the oven. | Leo eṇ ej juk (jukoke) uṃ eṇ. | jukok |
1194. | Alfred is looking for sugar. | Alfred ekajukwa. | jukwa |
1195. | “I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 | “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.” | Juḷae |
1196. | There is a rotten smell coming from the oceanside. | Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | juoñ |
1197. | Once is enough | Juon alen ebwe. | juon alen |
1198. | That man is one of the tap damcers. | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | jurbak |
1199. | The tap dance performance of Mejit young men is good | Eṃṃan jurbak in likao in Mejij. | jurbak |
1200. | This island is teeming with birds. | Ejure ānin kōn bao. | jure |
1201. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
1202. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
1203. | Who is building that house? | Wōn eṇ ej kajutak ṃweeṇ | jutak |
1204. | He is kneeling | Ej juubkwe. | juubkwe |
1205. | June is the sixth month of the year. | Juun ej allōñ eo kein kajiljino ilo juon iiō. | Juun |
1206. | It is best to use the juunboñ fishing method when it's dark. | Juunboñ eṃṃan ñan boñūn marok. | juunboñ |
1207. | He is a disagreeable young man. | Likao eṇ ej juon ri-juunṃaad. | juunṃaad |
1208. | Ṃwejo is sewing lace on her slip. | Ṃwejo ej juwaini jemej eṇ an. | juwain |
1209. | There is lots of lace on that woman's dress. | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | juwain |
1210. | The smell of cockroaches is all over the room. | Ebwiin jijiwapenpen (ijjiwapenpen) lowaan ruuṃ eṇ. | juwapin |
1211. | They went to see off the group that is making the voyage. | Rōmoot in juwōneik jar ko rej uwe. | juwōne |
1212. | He's seeing off his son who is going away to school. | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | juwōne |
1213. | She has a good figure. He is well built. | Eṃṃan kāān. | kā |
1214. | The wind is shifting to the north. | Kōto in ekā iōñ. | kā |
1215. | Why is the dog jumping about like that? | Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | kā- |
1216. | The gaff of the sailboat is broken. | Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | kaab |
1217. | His engine's carburetor is out of commission. | Ejorrāān kaabretain injin eo an. | kaabreta |
1218. | He's is one of those who is always playing cards. | Rūkkaajaj eo ṇe | kaaj |
1219. | He's is one of those who is always playing cards. | Rūkkaajaj eo ṇe | kaaj |
1220. | He is a cheater. | E ej juon ri-kaammeọeo. | kaammeọeo |
1221. | The ghost movie is very scary. | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | kaammijak |
1222. | His driving is frightening. | Elukkuun kaammijak an kattōr. | kaammijak |
1223. | That man is one of the good carpenters. | Ḷeeṇ ej juon iaan ri-kaaṃtō ro rejeḷā kaaṃtō. | kaaṃtō |
1224. | He is a Japanese carpenter. | Kaaṃtō in Japan. | kaaṃtō |
1225. | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | kaan |
1226. | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | kaan |
1227. | The boy is hiding from his mother. | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | kaattilōklōk |
1228. | Where is the canvas cover from? | Kōbba in ia ṇe | kabba |
1229. | The copra is covered up. | Ekōbba waini eo. | kabba |
1230. | His being an orphan is pathetic. | Ekabūroṃōjṃōj kōn an jako jinen im jemān. | kabbūroṃōjṃōj |
1231. | The movie is a sad one. | Pija eo ekaburoṃōjṃōj. | kabbūroṃōjṃōj |
1232. | The boat is using both its sails and its engine. | Wa eṇ ej kabodān. | kabodān |
1233. | The water is diluted with salt water. | Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | kabodān |
1234. | What is that thing shining this way? | Ta eṇ ej kabōlbōltok. | kabōlbōl |
1235. | Is that a ship that is shining a light over there? | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | kabōlbōl |
1236. | Is that a ship that is shining a light over there? | Ta, wa men eṇ ej kabōlbōltok ke? | kabōlbōl |
1237. | That is a light from a ship. | Wa men eṇ ekabōlbōl. | kabōlbōl |
1238. | Sunday is a day of worship. | Jabōt raan in kabuñ. | kabuñ |
1239. | What is your religion? | Kabuñ ta ṇe aṃ? | kabuñ |
1240. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | kabuñpet |
1241. | Herman is always wide-eyed. | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ. | kabūrōrō |
1242. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | kabwilọklọk māj |
1243. | Everyone is amazed by that ship that arrived. | Eḷap an kabwilōñlōñ tiṃa eṇ ear potok. | kabwilōñlōñ |
1244. | The size of the ship is amazing. | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | kabwilōñlōñ |
1245. | He is the one who always tires the fish before hauling it in. | Ri-kaddejdej eo ṇe ñe ej eọñwōd. | kaddejdej |
1246. | He is strong because of his lifting weights. | Edipen kōn an kaddipenpen. | kaddipenpen |
1247. | That fellow is always drunk. | Ḷeo ekkadekdek eṇ. | kadek |
1248. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | kadek |
1249. | He is getting drunk more often than before. | Ekadek ḷọk jān ṃokta | kadek |
1250. | The car is slowing down. | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | kadikdik |
1251. | He is expert in the kadjo fishing method. | Ri-kadjo eo eṇ. | kadjo |
1252. | The old man is fishing for goat fish. | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | kadjo |
1253. | What is you relationship to that man? | Ewi kadkadiṃ ñan ḷeeṇ | kadkad |
1254. | He is the pitcher for that team. | Ri-kadkad eo an teem eṇ. | kadkad |
1255. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
1256. | Your relationship to that woman is that she is your mother. | Kadkadiṃ ñan kōrā eṇ, ej jinen eṇ. | kadkad |
1257. | Who is the pitcher on your team? | Wōn ṇe ej kadkad ñan kumi ṇe | kadkad |
1258. | “Is that a short time?” P1328 | “Ekadu ke?” | kadu |
1259. | He is the man expert in climbing coconut trees with a guy. | Ḷeo ejeḷā kae ni ṇe | kae |
1260. | He is someone who knows how to use guy-bands for climbing. | Ḷeo ejeḷā lekae ṇe | kae |
1261. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | kaerer |
1262. | The weatherman is scanning the skies and waves to let us know our location. | Ri-meto eo eṇ ej kaijikmeto tok ñan kōj bwe jen jeḷā ia in jepād ie. | kaijikmeto |
1263. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | kaijikmeto |
1264. | That ripe pandanus is the most luscious. | Kaijoḷjoḷ tata bōb eṇ. | kaijoḷjoḷ |
1265. | He surely is an elegant gentleman. | Ej baj jeḷā ṃantin kāilar. | kāilar |
1266. | They have informed everybody that there is a storm coming. | Eṃōj kaiñ aolep ke eor juon ḷañ ej itok. | kaiñ |
1267. | That thing there by you is good for you. | Kaiṇṇeṇe ekkar ñan kwe. | kaiṇṇe |
1268. | Where is the ship going to directly? | Ia eṇ wa eṇ ej kaiokḷọk? | kaiok |
1269. | The ship is going directly toward the island. | Tiṃa eo eṇ ej kaiokḷọk āneṇ | kaiok |
1270. | And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.P570 | Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan. | kaiur |
1271. | The top is spinning (or) He makes the top spin. | Ekajet likaebeb eṇ. | kajet |
1272. | She is one of those who has negative attitudes. | Lieṇ ej juon ri-kajjikur. | kajjikur |
1273. | He is the one who always predicts dire consequences. | Ri-kajjiṃalele eo eṇ. | kajjikur |
1274. | He is one of those who are strict. | E ej juon ri-kajjiṃwe. | kajjiṃwe |
1275. | He is more strict than before. | Ekajjiṃwe ḷọk jān ṃokta | kajjiṃwe |
1276. | He is one of those who sneer at people. | Juon eṇ ri-kajjirere. | kajjirere |
1277. | He is the one who is always asking questions. | Ri-kajjitōktōk eo ṇe | kajjitōk |
1278. | He is the one who is always asking questions. | Ri-kajjitōktōk eo ṇe | kajjitōk |
1279. | This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 | Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo. | kajjitōk |
1280. | The ship is rustier than before. | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | kajjo |
1281. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
1282. | His behavior is revolting. | Ekajjōjō jerbal kaṇ an. | kajjōjō |
1283. | His behavior is more revolting than before. | Ekajjōjōḷọk an jerbal jān ṃokta | kajjōjō |
1284. | The pig fence is ugly. | Eḷap an kajjōjō oror in piik eṇ. | kajjōjō |
1285. | This boat is bumpy. | Ekaj wa in. | kajkaj |
1286. | Kaena Point. The road around Kaena Point is bumpy. | Ekaj iaḷ eṇ ilo | kajkaj |
1287. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
1288. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | kajokkor |
1289. | Where is the pillow you propped yourself up with? | Ewi pet eo kwaar ḷoñtak kake? | kake |
1290. | Jogging in the morning is excellent exercise. | Eṃṃan kakiaaj in jibboñ ñan kammourur. | kakiaaj |
1291. | Kakkiāmem is a favorite pastime among Marshallese youngsters. | Likao jiddik in Ṃajeḷ eḷap aer iọkwe kakkiāmem. | kakkiāmem |
1292. | What is that reflecting the sun? | Ta eṇ ej kakkilaajaj? | kakkilaajaj |
1293. | Try to recognize who that is fishing in that canoe. | Kwōn kakilen ṃōk wōn eṇ ej eọñōd ilo kōrkōr eṇ. | kakōlkōl |
1294. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kakōlkōl |
1295. | His speech is inspiring. | Ekakōṃkōṃ an kōnono. | kakōṃkōṃ |
1296. | That place there is swarming with ants. | Ekkalleplepe ijeṇe. | kallep |
1297. | Next it is preserved with breadfruit leaves and coconut fronds, then pounded and again covered with leaves and buried. S28 | Ṃōjin rej kōbọrōke kōn bōlōk in mā im kimej, innām rej jukjuki im bar kūtimi kōn bōlōk im kalbwini. | kallib |
1298. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | kallimjek |
1299. | His job is preparing planes for take-off. | An jerbal eṇ kōkkālọk baḷuun. | kālọk |
1300. | Your dress is too tight. | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | kankan |
1301. | In his speech to the people, President Obama said, "You all come; the food is sufficient for everyone." | Ke ear kōnono ñan armej ro, Būreejtōn Obama ear ba, "Koṃwin aolep tok bwe kannin laḷ jok!" | kannin laḷ jok |
1302. | There is really not a lot of food in the islands of the Marshalls. S6 | Ej jab kanooj lōñ ṃōñā ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kanooj |
1303. | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | kañūrñūr |
1304. | Is he letting the boy wear a belt? is he putting a belt on the boy? | Ej ke kakañōrñōre ḷadik eṇ? | kañūrñūr |
1305. | Is the bottom of that kettle clean? | Erreo ke kapin ainbat ṇe | kapi- |
1306. | Is there any grub around? | Eor ke kapije jekaṇe? | kapije |
1307. | The scarer is not even. | Ekapijjule. | kapijjule |
1308. | The western sky is red. | Ebūrōrō kapilōñ. | kapilōñ |
1309. | That baby is always slobbering. | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | kaplo |
1310. | The devil is always trying to tempt someone. | Tepiḷ ekkapopo. | kapo |
1311. | This disease is contagious. | Ekapopo mej in. | kapopo |
1312. | Your sickness is quite contagious. | Mej kapopo men ṇe ippaṃ. | kapopo |
1313. | He is sitting on the bank. | Ej jijet ioon kappe. | kappe |
1314. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | karejar |
1315. | He is a cooperator, considerate of others. | Ej juon ri-karejar ejeḷā ḷōmṇak kōn ro jet. | karejar |
1316. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | karjin |
1317. | The girl is trying to flirt with you. | Ledik eṇ ej kattoojojwaj ñan eok. | kattoojoj |
1318. | Dipping breadfruit in turtle fat is scrumptious. | Ennọ kattu mā ilo wiwi in wōn. | kattu |
1319. | The sorcerer is doing his thing to cause good sailing winds. | Rijọubwe eo eṇ ej kaurur jiañ. | kaurur jiañ |
1320. | His work is dangerous. | Ekọuwōtata jerbal eo an. | kauwōtata |
1321. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
1322. | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | kauwōtata |
1323. | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | ke |
1324. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | ke |
1325. | It is clear that he landed the job. | Ealikkar ke etōprak jerbal eo an. | ke |
1326. | The police suspect that he is the one who stole the money. | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | ke |
1327. | He is always bumping the wound on his hand. | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | keeñjak |
1328. | Please compare which of those houses is best. | Kwōn keidi ṃōk ewi wōt ṃweo eṃṃan iaan ṃōkaṇ | keid |
1329. | That boat is very useful. | Eḷap an keiie wa eṇ. | keiie |
1330. | She is a great help. | Ekeiie lieṇ. | keiie |
1331. | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | kein karuo |
1332. | This island is full of all kinds of plants. | Ekeinikkane ānin | keinikkan |
1333. | United Nation, eor jiāi in kejau. there is a juggling contest on U.N. day. | Ilo raan eṇ an | kejau |
1334. | That coconut tree is mature. | Ekeke ni eṇ. | keke |
1335. | She is sewing | Lio ej keke. | keke |
1336. | She is sewing her dress. | Ej kiij nuknuk eo an. | keke |
1337. | This island is full of dogs. | Ekkidudu ānin | kidu |
1338. | You will do all you can to set him straight but he is not going to change. | Kwōnaaj kakienḷọk ñane im ṃōk ak eban oktak. | kien |
1339. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kietak |
1340. | Her hair is full of lice. | Ekijkij bōran lieṇ. | kij |
1341. | This island is full of rats. | Ekkijdikdik ānin | kijdik |
1342. | That lumber is hardwood. | Ekije aḷaḷ ṇe | kije |
1343. | Arrowroot is one of the foods of the Marshallese. S20 | Ṃakṃōk ej juon iaan ṃōñā ko kijen ri-Ṃajeḷ. | kije- |
1344. | Whose cigarette is this? | Kijen wōn e jikka? | kije- |
1345. | He is very zealous in this work. | Eḷap an kijejeto ilo jerbal in. | kijejeto |
1346. | Let us persevere in what is good. | Jen kijejeto ilo ṃōṃan (eṃṃan). | kijejeto |
1347. | Don't take it off the fire yet because it is not done. | Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat. | kijer |
1348. | The captain is in a hurry to sail. | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | kijerjer |
1349. | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | kijjie- |
1350. | Do you know where the house is? Could you show me where the house is? | Kwōmaroñ ke ba kajjien ṃweo | kijjie- |
1351. | When someone dies in the Marshalls, this is a time for the coming together of their family, friends, and everyone who knew them. S14 | Ñe juon armej ej mej ilo aelōñ in Ṃajeḷ, men in ej juon iien kwelọk tok an ro nukun, ro jeran, im aolep ro rejeḷā kajjien. | kijjie- |
1352. | He is brave | Ekijoñ ḷeeṇ | kijoñ |
1353. | They pick the breadfruit, peel it, and soak it in salt water. The breadfruit is picked, peeled, and soaked in salt water. S28 | Rej bōk mā eṇ, kakili, im joone i lọjet. | kil |
1354. | Your wish is my command. | Inaaj jerbal wōt ñan kilaaṃ. | kilaak |
1355. | Who is responsible for these people being here? | Wōn ear kilaaktok armej rein? | kilaak |
1356. | Do you recognize who that is? | Kwōj kile ke wōn eṇ? | kile |
1357. | There is a very large ship there that just arrived. | Juon eṇ wa kileplep ej kab po tok. | kilep |
1358. | The sky is gray and overcast. | Ekkilmeejej lañ. | kilmeej |
1359. | Is the anchor fastened? | Ekilōk ke añkō ṇe | kilōk |
1360. | The door is always closed. | Ekkilōklōk kōjām eo. | kilōk |
1361. | The window is closed. | Ekilōk wūntō eo. | kilōk |
1362. | My leg is ticklish | Ekilperakrōk neō. | kilperakrōk |
1363. | There is a big wound on his hand. | Eḷap kinej eṇ pein. | kinej |
1364. | His hand is wounded. | Ekinejnej pein. | kinejnej |
1365. | This statue is marred. | Ekinejnej ekjab in. | kinejnej |
1366. | He is in my way. | Epād ikinọwea. | kinọwea- |
1367. | Clean up because the Distad is coming tomorrow. | Koṃwin kintak bwe enaaj itok koṃja eo ilju. | kintak |
1368. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
1369. | I'll hem this dress because it is much too long. | Inaaj kobake nuknuk e bwe ekadik aitok. | kobak |
1370. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | kōbbōkakkak |
1371. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | Ekōbkōbe arin Emejwa. | kōbkōb |
1372. | Today is cloudy | Ekkōdọdo rainin. | kōdọ |
1373. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | kōiie |
1374. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | kōiie |
1375. | Her smile is captivating. | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | kōjaij |
1376. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | kōjañjañ |
1377. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
1378. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
1379. | The fish is hooked. | Ekọjek ek eo. | kọjek |
1380. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
1381. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | kōjerbale |
1382. | “And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 | “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba. | kōjjeḷā |
1383. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
1384. | The concrete is cracked | Ekōk jimeeṇ ṇe | kōk |
1385. | Usually they are located where the dispensary is. S24 | Ekkā aer pād ijo iṃōn taktō eo ej pād ie. | kōkā |
1386. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
1387. | Is the election over yet? | Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | kōkāālel |
1388. | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | kōkaan |
1389. | The road to Laura is very bumpy. | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | kōkaj |
1390. | The structure of that house is good. | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | kōkal |
1391. | Your pencil is sharp | Ekkañ pinjeḷ ṇe aṃ. | kōkañ |
1392. | Your machete is sharp. | Ekkañ jāje ṇe aṃ. | kōkañ |
1393. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | kōkapit |
1394. | Rālik is the name of the islands located to the west in the sea of the Marshalls, and Ratak of those to the east. S1 | Rālik ej etan aelōñ ko rej ekkar iturilik ilo meto in Ṃajeḷ, im Ratak ej ñan ko rej ekkar iturear. | kōkar |
1395. | Your planning is good | Eṃṃan aṃ kōkar (ekkar). | kōkar |
1396. | Is it relevant? | Ekkar ke? | kōkar |
1397. | That fellow is still standing out there with his spear hoping to waylay and spear some fish. | Ḷōmen eṇ ej kōkkāāḷāḷ wōt. | kōkkāāḷāḷ |
1398. | I never saw a greater begger for food than he is. | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | kōkkau |
1399. | When a boat is sighted the islanders all shout. | Ñe ej or jeḷo, aolep rej kōkkeilọk. | kōkkeilọk |
1400. | This skin disease (koko) is hard to cure. | Epen kōmour koko. | koko |
1401. | This knife is quite dull. | Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | kōkōb |
1402. | Making gravy is a good way to stretch food | Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | kōkōn |
1403. | we need to eat slowly because the rice is almost gone | Jej aikuj kakkōnkōn bwe ejako emaat raij e. | kōkōn |
1404. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | kokopkop |
1405. | What is that jingling in your pocket? | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | kokorkor |
1406. | That fellow is really strong. | Eḷap an kōkōt (ekkōt) ḷeeṇ | kōkōt |
1407. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | kokwaad |
1408. | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | kokwanjinjin |
1409. | What is the way to do it? | Ewi kilen kōṃṃane? | kōl |
1410. | This is fertile soil; anything can grow. | Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | kōl |
1411. | Your shirt collar is soiled. | Ettoon kōḷaan jōōt ṇe aṃ. | kōḷa |
1412. | This is the season for bonito fishing. | Allōñin kōḷōjabwil ko kein. | kōḷōjabwil |
1413. | The pond is full of water. | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | kōlōk |
1414. | Let's wait until this rain is over. | Jej ja kōḷọk wōt kein. | kōḷọk |
1415. | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto. | kōṃajoñjoñ |
1416. | That one is a great fake. | Tūñtūñin ri-kōṃkar meṇ ṇe. | kōṃkar |
1417. | I made that table. That table is my creation. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | kōṃṃan |
1418. | His job is building boats. | Jerbal eo an eṇ kōṃṃan wa. | kōṃṃan |
1419. | He is the one who made that boat. | E eṇ ear kōṃṃane wa eṇ. | kōṃṃan |
1420. | Is it safe for it to stay there? | En koṇ ke ṇa ijeṇe? | koṇ |
1421. | Everything is neatly arranged in that house. | Eḷap an koṇ lowaan ṃweeṇ | koṇ |
1422. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | koṇ |
1423. | This canoe is stuck in the sand. | Ekōn wa in ilo bok. | kōn |
1424. | Here comes the guy who is always horsing around. | Rūkōṇaanikien eo ṇe | kōṇaanikien |
1425. | It is growing very well after being skinned. | Eṃṃan an mour bwe raar kōnare. | kōnar |
1426. | He's light skinned because his father is a white American. | Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | kōnke |
1427. | Who is this that keeps on talking? | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | kōnnaan |
1428. | Who is our spokesperson? | Wōn ṇe ej ad ri-kōnono? | kōnono |
1429. | He is hairy. | Ekooḷoḷ ḷeen | kooḷoḷ |
1430. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | koonaḷ |
1431. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | koonaḷ |
1432. | That concoction is replete with corned beef. | Ekkọọnpiipip iiōk eṇ. | kọọnpiip |
1433. | That man is always falling in love with relatives. | Ekkōpapa ḷeeṇ | kōpa |
1434. | There is coffee all over that table there. | Ekkọpepe tebōḷ ṇe | kọpe |
1435. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | kor |
1436. | This island is full of women. | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | kōrā |
1437. | The bond that tied them together is severed. | Etūṃ korak eo kōtaerro. | korak |
1438. | That man is always trolling at night. | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | kōrkaak |
1439. | Their feud over the island is a protracted one. | Eto wōt aerro kōtaan wāto kōn āneṇ | kōtaan wāto |
1440. | The thatching of the house is finished | Eṃōj an ṃweo kōtak. | kōtak |
1441. | Thatching a house is a community project. | An aolep armej jerbal kōtak. | kōtak |
1442. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | kōtḷọk |
1443. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | kōto |
1444. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
1445. | Mackerel is good when only slightly cooked. | Ennọ koubub ṃōlṃōl | koubub |
1446. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | kọudpak |
1447. | This island is full of fruit. | Ekowa wōt in āne | kowa |
1448. | His canoe's outrigger is quite heavy. | Eddo kubaakin kōrkōr eṇ waan. | kubaak |
1449. | Smother it in grated coconut and see how tasty the combination is. | Kubaḷe ṃōk im lale an kane. | kubaḷ |
1450. | What is your heart beating so fast about? | Ta ṇe kwōj kūkūṃkūṃ (ikkūṃkūṃ) (kake)? | kūkūṃkūṃ |
1451. | That lamp is always going out. | Eokkunkun ḷaaṃ eṇ. | kukun |
1452. | That rooster is crowing. | Ej (ik)kūr kako eṇ. | kūkūr |
1453. | He is a slave to the royalty. | Ej kuli ñan irooj raṇ. | kuli |
1454. | This house is full of cockroaches. | Eokkuḷuḷḷuḷ ṃwiin | kuḷuḷ |
1455. | The surface of that mat there is rough | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | kurbalōklōk |
1456. | The surface of that mat is rough all over. | Eḷap an kukurbalōklōk (ikkurbalōklōk) raan jaki eṇ. | kurbalōklōk |
1457. | Her dress is grayish | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. | kūre |
1458. | Wine is made from grapes. | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | kūreep |
1459. | Don't tickle the baby because it is ticklish | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | kūrkūr |
1460. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
1461. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
1462. | The old woman is scraping sprouted coconuts. | Lōḷḷap eo ej kutak iu. | kutak |
1463. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | kutak |
1464. | There is the smell of unwashed genitals in the air. | Bwiin kūtkūt. | kūtkūt |
1465. | He is very angry. | Eḷap an kūtōtō ḷeo | kūtōtō |
1466. | This house is full of cans. This house smells like tin cans. | Eokkuwatwat ṃwiin | kuwat |
1467. | A quarter of an hour is 15 minutes. | Juon kuwata in juon awa ej joñoul ḷalem minit. | kuwata |
1468. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
1469. | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | kwanjin |
1470. | His hair is so fuzzy. | Emake kokweejej (ekkweejej) (bōran). | kweejej |
1471. | The boy is a cry-baby. | Eokkwikwi ḷadik ṇe | kwi |
1472. | This breadfruit is full of nuts. | Eokkwōlele mā e. | kwōle |
1473. | The boat is top-heavy (rolls a lot). | Ellāle wa eṇ. | lā |
1474. | The ocean is smooth because of the calm. | Eḷae lọjet kōn an lur. | ḷae |
1475. | That piece of paper is ruled | Eḷḷainin peba eṇ. | ḷain |
1476. | That dog is ferocious. | Elāj kidu eṇ. | lāj |
1477. | This house is full of V.I.P.'s. | Eḷakkūki ṃwiin | ḷakkūk |
1478. | “Do you think he is going to be okay?” P1075 | “Kwōj lale en eṃṃan ke?” | lale |
1479. | Julel Cape is quite prominent. | Eḷamḷame bōke in Julel. | ḷam |
1480. | I'm ashamed of my watch, for it is of poor quality. | Ijook kōn waj e aō bwe ḷam waan bajjek. | ḷam waan |
1481. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
1482. | The weather is nice. | Eṃṃan lañ. | lañ |
1483. | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | lañ |
1484. | “The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 | “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?” | lañ |
1485. | Whose storm is this (based on belief that certain people can cause storms). | Ḷañin wōn in? | ḷañ |
1486. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | ḷanno |
1487. | This particular spread is grown over with lantana. | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | ḷaṇtōna |
1488. | That ship is outstandingly large. | Ejjeḷọk wōt ḷapin eṇ tiṃa. | ḷap |
1489. | It grows on almost every island, although there is a season, between May and August, called summer, when breadfruit bear most fruit. S28 | Ej kalle ilo enañin aolep aelōñ bōtab ewōr juon iien, kōtaan eṇ ilo Mae im Wọkwōj, etan “rak,” im ṃā ej lukkuun ḷap an kalle im kouwa. | le |
1490. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
1491. | Night is the counterpart of day. | Boñ ej rājetake raan. | leāne-lemeto |
1492. | Where is that girl from? | Ledikin ia eṇ? | leddik |
1493. | Is that boat using an engine? | Ej leinjin ke wa eṇ? | leinjin |
1494. | The breeze is nice and cool. | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | leladikdik |
1495. | He is getting some fresh air under the breadfruit tree. | Ej kōlladikdik iuṃwin mā eṇ. | leladikdik |
1496. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1497. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1498. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | lelo |
1499. | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | Einwōt enaaj wōt ke elianij tok. | lianij |
1500. | Bob Hope is very funny. | Eḷap an liāp Bob Hope. | liāp |
1501. | The point of the husking stick is blunt | Elijib bōraṇ doon e. | lijib |
1502. | That knife is dull. | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | lijib |
1503. | The chicken is setting | Elik bao eo. | lik |
1504. | That chicken is always setting. | Elliklik bao eṇ. | lik |
1505. | That preserved breadfruit is full of maggots. | Eḷap an likaakrake bwiro ṇe | likaakrak |
1506. | Where is that young man from? | Likao in ia eṇ? | likao |
1507. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
1508. | This likōbla is well prepared. | Ejejjet utōn likōbla in. | likōbla |
1509. | God is my shield from satan. | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | likōpejñak |
1510. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
1511. | What is causing those big waves way over there? | Ta eṇ ej kōṃṃan liṃaajṇoṇo ijjuweo? | liṃaajṇoṇo |
1512. | The sky is full of kites. | Eliṃaakake mejatoto. | liṃaakak |
1513. | The bread is moldy | Elirọuwe pilawā ṇe | lirọuwe |
1514. | Behold the Redeemer is born. | Lo eḷotak Rilọmọọr. | lo |
1515. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | lo- |
1516. | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta. | ḷo- |
1517. | That boat is too close to the shore. | Eḷoāne tak wa ṇe. | ḷo- |
1518. | The outfielder is too shallow. | Ekadik ḷotok kōba eṇ. | ḷo- |
1519. | Where is my lava-lava? | Ewi ḷobḷoba eo aō? | ḷobḷoba |
1520. | It is rusty! | Ejjo. | ḷōjo |
1521. | His nose is bleeding. | Eḷōjo bọtin. | ḷōjo |
1522. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | ḷọk |
1523. | “Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 | “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?” | loklok |
1524. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
1525. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | ḷōḷ |
1526. | The sound of his singing is very melodious. | Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | ḷōḷaaj |
1527. | Who is this making noise on the gravel coming here? | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) (tok)? | ḷōḷāārār |
1528. | Spirit is consciousness and free will. | Jetōb ej ḷoḷātāt im ankil anemkwōj. | loḷātāt |
1529. | He is very level-headed. | Eḷap an lọḷe ḷeeṇ | lọḷe |
1530. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | lōḷñọñ |
1531. | How high is the moon? | Ewi ḷolōñin allōñ? | ḷolōñ |
1532. | This is something we believe that the government will give attention to in the months to come as of 1965. S25 | Men in ej juon iaan men ko jej tōmak bwe kien enaaj loloodjake ilo allōñ kein rej itok. | loloodjake |
1533. | That guy is always arrogant. | Kijoñ eṇ elloṃaanan. | loṃaan |
1534. | “I wonder whose boat that is. P1108 | Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | ḷōṃarā |
1535. | “Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 | Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba. | ḷōṃarein |
1536. | He's buying up on clothes while the sale is on | Ej kallōñlōñ an nuknuk ke ejja dik oṇān. | lōñ |
1537. | What is lifting up the front end of the sailing canoe? | Ta eṇ ej kōḷōnjake bōran tipñōl eṇ? | lōñaj |
1538. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
1539. | This is a great combination. | Eṃṃan wōt in ḷōōt | ḷōōt |
1540. | Whose turn is it to make the recipe today? | Wōn eo ej ḷōōt rainin? | ḷōōt |
1541. | That plane is always diving. | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ. | lōrak |
1542. | The hook is caught | Eḷorak kāāj eo. | ḷorak |
1543. | That lineage is dying out. | Eḷot bwij eṇ. | ḷot |
1544. | That coconut tree is not producing any more. | Eḷot ni eṇ. | ḷot |
1545. | She is always fainting. | Eoḷḷotḷọkḷọk lieṇ. | ḷotḷọk |
1546. | This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
1547. | The sail is full. | Elōtlōt wōjḷā eo. | lōtlōt |
1548. | Where is that Lotọọn from? | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Lotọọn |
1549. | The soil near taro patches is normally poor. | Ekkā an lọurō turun bōl. | lọurō |
1550. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | lowa |
1551. | It is bad to make fun of people. | Enana lowaarin armej. | lowaar |
1552. | Making fun of others is a sign of jealousy. | Lowaar kōkōḷḷan ban. | lowaar |
1553. | Where is the middle of this piece of wood? | Ewi lukwōn aḷaḷ e? | lukwō- |
1554. | What size is your waist? | Ewi dettan lukoṃ? | lukwō- |
1555. | “That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 | Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak. | lur |
1556. | That girl is not a virgin. | Eṃōj an ḷwūp ledik eṇ. | ḷwūp |
1557. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | mā |
1558. | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | mā |
1559. | The sergeant is marching the troops to their camp. | Jajen eṇ ej kaṃaaje ḷọk rūttariṇae raṇ ñan kāām eo aer. | ṃaaj |
1560. | It's an alloy, that's why your machete is breakable | Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | māāl waan |
1561. | What canoe is that at the very front? | Waat eṇ ṃaan tata? | ṃaan |
1562. | Kwajalein is straight ahead. P935 | Kuwajleen ṇe i ṃaan | ṃaan |
1563. | “When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 | Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.” | ṃaan |
1564. | Where is that heat coming from? | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) (tok)? | māāṇāṇ |
1565. | “The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 | “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ. | māāṇāṇ |
1566. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | ṃaanje |
1567. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | ṃaanje |
1568. | He is his father's first-born. | Likao eṇ ṃaanjien jemān. | ṃaanje |
1569. | The food is all gone. | Emaat ṃōñā | maat |
1570. | He is very muscular. | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | ṃajeḷ |
1571. | The color of your dress is faded. | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | mājkun |
1572. | Wear your glasses because the sun is bright | Kwōn mājmāj bwe edet. | mājmāj |
1573. | That lad is really strong | Ejjeḷọk mājojoon likao ṇe | mājojo |
1574. | That boy is always sleeping. | Emmājurjur ḷadik eṇ. | mājur |
1575. | Now it is ready for eating, starching clothes, and for medicine. S20 | Kiiō epojak ñan ṃōñā, kōṃakṃōk nuknuk, im ñan wūno. | ṃakṃōk |
1576. | The breeze is fresh these days. | Eṃṃakroro kōto raan kein. | ṃakroro |
1577. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | māl |
1578. | The chicken they ran over is really smashed. | Emālijlij bao eo raar jipede. | mālij |
1579. | That kind of medicine is good for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | mālkwōj |
1580. | That child is always (coming close to) drowning | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ. | maḷoñ |
1581. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1582. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1583. | The fruit of that coconut tree is sweet. | Emāmet leen ni eṇ. | māmet |
1584. | The clothing she is wearing is thin. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | māni |
1585. | The clothing she is wearing is thin. | Nuknuk māni men eo ej kōṇake. | māni |
1586. | The clothing she is wearing is very thin. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | māni |
1587. | The clothing she is wearing is very thin. | Nuknuk mānini men eo ej kōṇake. | māni |
1588. | Why is he so bad when he's just a kid? | Etke enana ak mānniñ? | mānniñ |
1589. | The toddy is old and sour. | Emañūñ jekaro eo. | mañūñ |
1590. | That house is dark | Emarok ṃweeṇ | marok |
1591. | He is cruel. | Emarok ḷeeṇ | marok |
1592. | “If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 | “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok. | marok |
1593. | She is wearing a greenish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān. | maroro |
1594. | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | mat |
1595. | He is a person who is very kind. | E juon armej eo me eḷap an jouj. | me |
1596. | He is a person who is very kind. | E juon armej eo me eḷap an jouj. | me |
1597. | He is very patient. | Eḷap an meanwōd ḷeeṇ | meanwōd |
1598. | The rice is cool now. | Emed raij eṇ kiiō. | med |
1599. | Your hair is smoothed down with oil. | Emedọḷ bōraṃ. | medọḷ |
1600. | He is used to fishing there. | Emeej in eọñōd ijeṇ. | meej |
1601. | He is skillful. | Emejādik ḷeeṇ | mejādik |
1602. | The thread is unsnarled | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | mejaḷ |
1603. | The blade of this machete is chipped. | Ebwilọk mejān jāje e. | mejān jāje |
1604. | The climate in Hawaii is nice | Eṃṃan mejatotoun Awai. | mejatoto |
1605. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | mejatoto |
1606. | And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 | Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk. | mejek |
1607. | That turtle is slow to die. | Emejjiia wōn eṇ. | mejjiia |
1608. | That bird is quick to die. | Emejjiie bao eṇ. | mejjiie |
1609. | The boy is too sleepy to talk. | Emejki likao eo in kōnono. | mejki |
1610. | Your fire is blinding me. | Imejko kōn kijek ṇe aṃ. | mejko |
1611. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Mejwaan |
1612. | Everything is uncluttered in this house. | Eḷap an meḷak lowaan ṃwiin | meḷak |
1613. | This islet is a nice area. | Eṃṃan meḷan ānin | meḷan |
1614. | The book is well written. | Eḷap an meḷeḷe lowaan bok eṇ. | meḷeḷe |
1615. | Is this the night of meḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | meḷoktakōn |
1616. | This breadfruit is very ripe. | Eḷap an memed (emmed) mā e. | memed |
1617. | This breadfruit is overripe. | Emmed mā e. | memed |
1618. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | memed |
1619. | The way you do that is attractive. | Kommeej kōn aṃ kōṃṃan rot ṇe | memeej |
1620. | That boy is very active. | Eḷap an memourur (emmourur) ḷadik en. | memourur |
1621. | Bender's genealogy is quite complex. | Menmenbwij eo an Bender ebwe an kapokpok. | menmenbwij |
1622. | You must know the genealogy in order to know who is the Irooj, Aḷap, and senior ri-Jerbal for each parcel of land. | Kwōj aikuj jeḷā menmenbwij bwe kwōn jeḷā wōn eo ej Irooj, Aḷap, im ri-Jerbal eo Iṃaan ilo juon wāto.
| menmenbwij |
1623. | Some people say that man is also an animal. | Jet rej ba armej bar menninmour. | menninmour |
1624. | There is an awful lot of debris outside this house. | Ejjeḷọk wōt menọknọkun nōbōjān ṃwiin | menọknọk |
1625. | There is trash strewn all around outside this house. | Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | menọknọk |
1626. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | menono |
1627. | Is it starting to get light in the east?” P699 | Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?” | meram |
1628. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | metal |
1629. | He won't give you any money because he is a miser. | Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin. | miin |
1630. | His style in telling the ghost story is horror-gripping. | Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo.
| mijak |
1631. | “Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 | Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba. | mijel |
1632. | “The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he caught a glimpse him. P425 | Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba. | miro |
1633. | The sore on my leg is healed. | Emo bakke eo neō. | mo |
1634. | That medicine is very powerful. | Ekammomo wūno ṇe | mo |
1635. | This islet is one of those restricted to the Irooj clan only. | Ānin ej ṃōttan mo ko an irooj raṇ ilo aelōñ in. | mo |
1636. | My T-shirt is stretchy | Emō jiiñlij e aō. | mō |
1637. | It is forbidden for any person to enter. | Emọ an jabdewōt armej deḷọñ. | mọ |
1638. | No one is permitted to go to Kwajalein. | Emọ an jabdewōt armej etal ñan Kuwajleen. | mọ |
1639. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | ṃōd |
1640. | Is the house you were building almost finished? | Enañin ṃōj ke ṃweo kwaar kalōke? | ṃōj |
1641. | The house I was building is finished. | Eṃōj ṃweo iar kalōke. | ṃōj |
1642. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok. | ṃōjawōnene |
1643. | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok. | ṃōjawōnene |
1644. | He is weak from having been sick. | Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | ṃōjṇọ |
1645. | His appendix is ruptured. | Erup ṃojo eo an. | ṃojo |
1646. | He is possessed by a demon. | Emọk tiṃoṇ ṇa ippān. | mọk |
1647. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
1648. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | ṃōk |
1649. | He is expert at ping pong. | Eṃōkade ilo piimboñ. | ṃōkade |
1650. | That boat is very speedy. | Wa ṃōkajkōj eo ṇe | ṃōkaj |
1651. | That boat is speedy. | Eḷap an wa eo ṃōkaj | ṃōkaj |
1652. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
1653. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | ṃōkōr |
1654. | That baby is healthy and fat. | Eḷap an ṃọkulkul ajri eṇ. | ṃọkulkul |
1655. | That kind of bread is always getting smaller. | Emmọkunkun kain pilawā ṇe | mọkun |
1656. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
1657. | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | ṃōḷo |
1658. | He is very manly. | Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)(e). | ṃōṃaanan |
1659. | Watch out for him for he is always trying to take more than his share. | Lale bwe eṃṃaeleplep. | ṃōṃaelep |
1660. | Is there any water in the hole in that tree? | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) (eṇ)? | ṃōṃak |
1661. | What is shaking this house? | Ta in ej kōṃakūtkūt ṃwiin | ṃōṃakūt |
1662. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ṃōṃan |
1663. | “Everything is okay. P588 | “Ej eṃṃan wōt aolep men. | ṃōṃan |
1664. | “It’s never been better than it is today. P420 | “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin. | ṃōṃan |
1665. | The pig is just the right size. | Eṃṃan ded dettan piik eo. | ṃōṃan ded |
1666. | The boy is reaching maturity. | Ḷadik eo etōpar iien eṃṃan ded. | ṃōṃan ded |
1667. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | ṃōñā |
1668. | Another way to preserve fish is to smoke them and make dried fish. S27 | Bar juon wāween kōjparok ek bwe en to an pād, jej atiiki im kōṃṃan ek ṃōṇakṇak | ṃōṇakṇak |
1669. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | ṃōṇe |
1670. | That graveyard is haunted | Emọṇmọṇ wūlej eṇ. | mọṇmọṇ |
1671. | Is that true?” P77 | Ṃool ke?” | ṃool |
1672. | “That light is obviously a boat,” Father said. P1134 | Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba. | ṃool |
1673. | “This is a real disaster,” Father said. P722 | Ṃool ke jerata men in,” Jema eba. | ṃool |
1674. | That guy is gone | Emoot kijak eo. | moot |
1675. | My throat is very dry. | Eḷap aō ṃōrā-bōjbōj | ṃōrā-bōjbōj |
1676. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
1677. | That vessel is riding the waves. | Eṃōt wa eṇ. | ṃōt |
1678. | She is sobbing because of her grief. | Eḷap an ṃōtato lio. | ṃōtato |
1679. | Is there a piece of cloth? | Eor ke ṃōttan nuknuk? | ṃōtta- |
1680. | Is there a piece of wood? | Eor ke ṃōttan aḷaḷ? | ṃōtta- |
1681. | She is wearing a whitish and reddish dress. | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō) (mejān). | mouj |
1682. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | mour |
1683. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | mowi |
1684. | She is rubbing clothes. | Lio eṇ ej ṃukṃuk nuknuk. | ṃukṃuk |
1685. | The group is coming to start fighting. | Jar eo ej itok in ṃur | ṃur |
1686. | Her hair is red | Eṃūrar kooḷan bōran lieṇ. | ṃūrar |
1687. | That boat is always setting out to sea. | Wa eo eṃṃweliklik eṇ. | ṃwelik |
1688. | This house is new. | Ekāāl ṃwiin | ṃwiin |
1689. | That fellow is always getting his hair cut. | Ḷeo eṃṃwijbarbar ṇe | ṃwijbar |
1690. | Where is the barber? | Ewi ri-ṃwijbar eo? | ṃwijbar |
1691. | That rope is always breaking. | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe | ṃwijkōk |
1692. | My hand is cut | Eṃwijṃwij peiū. | ṃwijṃwij |
1693. | How big that incision scar is. | Eḷap wōt ṇe ṃwijṃwij | ṃwijṃwij |
1694. | He is well behaved. | Eṃṃan ṃwilin | ṃwil |
1695. | That hole is deep | Eṃwilaḷ rọñ ṇe | ṃwilaḷ |
1696. | Where is that pervasive fragrance coming from? | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) (tok)? | ñaj |
1697. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
1698. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | ñakḷọkjeṇ |
1699. | This preserved breadfruit is dry. | Enāl bwiro in. | nāl |
1700. | That fish is smelly. | Enāme ek ṇe | nām |
1701. | The taste of that food is delicious | Ennọ nemān ṃōñā ṇe | nām |
1702. | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
1703. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
1704. | This islet is full of mosquitoes. | Eṇaṃṇaṃ ānin | ṇaṃ |
1705. | That kind of medicine is powerful for wounds. | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | ñan |
1706. | Is the boat almost finished? | Enañin ṃōj ke wa eo? | nañin |
1707. | He is always getting sick. | Ennañinmejmej ḷeeṇ | nañinmej |
1708. | Is there anyone to furnish his house? | Ewōr ke ri-ṇawijkinen ṃweeṇ iṃōn? | ṇawijkinen |
1709. | When he is talking, there goes the day. P40 | Ñe ej bwebwenato eiio raan. | ñe |
1710. | That girl is almost exactly the likeness of her older sister. | Enañin āin nemāmeen lieṇ wōt lio jein. | nemāmei- |
1711. | That bread is moldy | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | nenān |
1712. | Measure that fishline and see how many fathoms it is. | Kwōn ñeej ṃōk eo ṇe im lale jete ñeñe | ñeñe |
1713. | His horseplay is provoking. | Ekañiñi an kōṇanikien. | ñi |
1714. | He is groaning from his headache. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | ñijlọk |
1715. | He is quite industrious. | Eḷap an niknik ḷeo | niknik |
1716. | The air is thick because of the depth. | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | ñilñil |
1717. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | niñeañ-rōkeañ |
1718. | The baby is getting its milk from the breasts. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | ninnin |
1719. | The baby is sucking from its mother. | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | niñniñ |
1720. | It is hot and close in this house. | Enitñil lowaan ṃwiin | nitñil |
1721. | This paper of mine is all wrinkled. | Ennokjekjek peba e aō. | nokjek |
1722. | Where is that nurse from? | Nōōj in ia eṇ? | nōōj |
1723. | This lagoon is full of squid. | Ennōtnōt ar in ānin | nōt |
1724. | This playground is very hard. | Emake ñūñ kūraanto in. | ñūñ |
1725. | He is groaning because he has a stomach ache. | Ej ñūñūr (iññūr) bwe emetak lọjien. | ñūñūr |
1726. | There is much famine on the island since the typhoon. | Eḷap an ñūta āneo ṃōjin an taibuun. | ñūta |
1727. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | ñūta |
1728. | The teapot is dented | Eobab tibat eo. | obab |
1729. | The ship is full of trade goods. | Eobrak wa eṇ kōn ṃweiuk | obrak |
1730. | That canoe is always capsizing. | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ. | okjak |
1731. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
1732. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
1733. | This canoe is riding high. | Wa in eokwōjaja. | okwōjaja |
1734. | That city is beautiful | Eḷap an oḷeọ jikin kweilọk eṇ. | oḷeọ |
1735. | If a student is caught smoking, his hair will be shaved off. | Ñe eor ri-jikuuḷ eṇ ekōbaatat, rōnaaj oḷūbi. | oḷūb |
1736. | The rental for my apartment is one hundred eighty dollars a month. | Oṇāān jata eo an ṃweeṇ ij jokwe ie ej jibukwi ruwalitoññoul taḷa. | oṇāān jata |
1737. | Medical care is free for students, while others pay a modest fee. S7 | Ejjeḷọk wōṇāān taktō ñan ri-jikuuḷ, im ñan armej ro jet, ewōr wōṇāān ak edik. | oṇea- |
1738. | Someone is coming toward this house. | Eortok armej ñan ṃwiin | or |
1739. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
1740. | Is that pandanus ripe yet? | Enañin owat ke bōb ṇe | owat |
1741. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
1742. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
1743. | Is the safe open? | Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | pāāñ |
1744. | Is the tide low yet? | Enañin pāāt ke? | pāāt |
1745. | As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 | Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in. | pako |
1746. | The aje is made from shark skin. S11 | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | pako |
1747. | Whose wife is she? | Pāleen wōn kōrā eṇ? | pālee- |
1748. | She is worn out from taking care of her children. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | pālo |
1749. | He is putting up his fists to fight. | Ḷeo ej pañ pein in itōn bait. | pañ |
1750. | He is revolting because of his bad character. | Epāpijek kōn an nana. | pāpijek |
1751. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | pāpijek |
1752. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | pārorā |
1753. | When it rains and the moon is just appearing in the western sky we say it's due to moon phase in the western sky. | Pataan allōñ ṇa irilik. | pata |
1754. | She is active | Epātōñtōñ lieṇ. | pātōñtōñ |
1755. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
1756. | Where is the girl that is supposed to go wash the rice? | Ewi ledik eo bwe en etal patpat raij? | patpat |
1757. | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | Eppebaba nabōjān ṃwiin | peba |
1758. | That plywood is flexible | Eḷap an pedañōtñōt būḷāwut ṇe | pedañōtñōt |
1759. | This island is covered with breadfruit. | Eppeddejake ānin kōn mā. | peddejak |
1760. | That fellow is inconsiderate of everyone. | Eperōt armej kijak eṇ. | pedet armej |
1761. | The road is muddy. | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | pedkat |
1762. | This is the man that always falls on his face. | Ḷeo iba eppedodo ṇe | pedo |
1763. | Land is the basis of all wealth. | Bwidej ej pedped eo an aolep menin jeraaṃṃan. | pedped |
1764. | This (kind of) fish is easy to pierce. | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | pejlọk |
1765. | The lagoon beach of this island is very shallow. | Eḷap an pejpej iarin ānin | pejpej |
1766. | His knowledge is superficial. | Epejpej jeḷā eṇ an. | pejpej |
1767. | This island is in a beautiful area. | Eṃṃan peḷaakin turin ānin | peḷaak |
1768. | Whose shack is this | Iṃōn wōn peḷak e? | peḷak |
1769. | That door is always open. | Eppeḷḷọkḷọk kōjām eṇ. | peḷḷọk |
1770. | The door is open | Epeḷḷọk kōjām eo. | peḷḷọk |
1771. | The cloud is blown away. | Epeḷḷọk kōdọ eo. | peḷḷọk |
1772. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | Epeḷọk wa eo. | peḷọk |
1773. | Our brother is drifting and fishing on his canoe over yonder. | Jeirro uweo ej peḷọk i ar. | peḷọk |
1774. | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | peḷọk |
1775. | What is that floating to the surface? | Ta ṇe ej pelōñtak? | pelōñ |
1776. | Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.P514 | Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk. | pen |
1777. | That is the stopper for that (gasoline) drum | Men eo penjān kaajliiñ eṇ ṇe | penja- |
1778. | The top of the cooking pot is covered | Epenjak mejān ainbat eo. | penjak |
1779. | That fighter is muscular. | Eḷap an peñpeñ rūbait eṇ. | peñpeñ |
1780. | The flag is waving | Eppālpāl bōḷeak eo. | pepālpāl |
1781. | The canoe is on that sandbank. | Wa eo eṇ ej pād ioon ippe eṇ. | pepe |
1782. | The canoe is floating now. | Eppej wa eo kiiō. | pepej |
1783. | What is that way over there floating near the lagoon beach? | Ta uweo ej pepepe (eppepe) (iar)? | pepepe |
1784. | "We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 | "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba. | pepepe |
1785. | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | pepok |
1786. | What is the matter that your voice is so hoarse? | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | pepoñ |
1787. | What is the matter that your voice is so hoarse? | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | pepoñ |
1788. | He is a brave fellow. | Ḷeeṇ ej juon armej eperan. | peran |
1789. | The noise of the gun is loud. | Eḷap an peran ainikien bu eo. | peran |
1790. | Do not doubt him for he is also a man. | Kwōn jab pere bwe juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | perper |
1791. | That canoe is drifting westward. | Wa eo eṇ epetoḷọk. | peto |
1792. | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | Pijaan wōn e? | pijaa- |
1793. | Whose likeness is this? Who is this a picture of? | Pijaan wōn e? | pijaa- |
1794. | Squat because that place is dirty | Kwōn pijḷeḷe bwe ettoon jeṇe. | pijḷeḷe |
1795. | That island is nice and flat. | Eṃṃan pikin āneo | pikin |
1796. | That family is always having picnics. | Eppikniknik baaṃle eṇ. | piknik |
1797. | The water is leaking from that bucket. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | pil |
1798. | There is flour all over that table there. | Eppilawāwā tebōḷ ṇe | pilawā |
1799. | The boat is out of sight. | Epenjak wa eo. | pinej |
1800. | The violet shade of that dress is pleasing | Eṃṃan an pipiolōtlōt (ippiolōtlōt) nuknuk ṇe | piolōt |
1801. | He's made for football for he is very agile. | Ekkar ñan būtbọọḷ bwe eppikaj. | pipkaj |
1802. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
1803. | The tree is cured. | Epit wōjke eo. | pit |
1804. | The boy is climbing up a rope to the breadfruit branch. | Ḷadik eo ej pitto lōñḷọk ñan raan mā eo. | pitto |
1805. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
1806. | The chicken is caught | Epo bao eo. | po |
1807. | The thief is arrested. | Epo rūkọọt eo. | po |
1808. | The thread is tangled | Epok tōrej eo. | pok |
1809. | The thread is always tangled. | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | pok |
1810. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | Pokake eṃṃan jān katok. | pokake |
1811. | Tony is making a disturbance in the club. | Toni eṇ ej kōṃṃan poktak ilo kuḷab eṇ. | poktak |
1812. | That woman is always making pọḷjej | Eppọḷjejjej lieṇ. | pọḷjej |
1813. | Sweep, because the house is dirty. | Kwōn popo bwe ettoon ṃwiin | popo |
1814. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | popo |
1815. | There is a big rip in your clothes. | Eḷap potak ṇe ilo nuknuk ṇe aṃ. | potak |
1816. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
1817. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
1818. | “This is a great day,” Father said. P302 | “Eṃṃan wōt in raan,” Jema eba. | raan |
1819. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
1820. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | raane-bōkāān |
1821. | This is your birthday. | Raanin ḷotak eo aṃ in. | raanin ḷotak |
1822. | Where is the grater so that I can grate? | Ewi raanke eo bwe in raanke? | raanke |
1823. | That old man is always warming his bottom by the fire. | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | rabwij |
1824. | That sail is made of parachute material. | Wōjḷā ṇe kōṃṃan jān rōkka. | rakka |
1825. | That child is always scratching (people). | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | rakutak |
1826. | What is the way to do this problem? | Ewi rāpeḷtan kōṃṃane wūn e? | rāpeḷta- |
1827. | That child is always urinating. | Errawūtwūt ajri eṇ. | rawūt |
1828. | The Marshalls is in 1965 the easternmost district in the Trust Territory. S1 | Ṃajeḷ ej tijtūrūk eo reeaar tata ilo Trust Territory. | reeaar |
1829. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | reeaar |
1830. | That boy is always finding something new that he likes. | Likao eṇ erreelel. | reel |
1831. | Where is the book to go with this one I'm reading? | Ewi bok eo ej rejetan bok e ij riiti? | rejeta- |
1832. | Night is the counterpart of day. | Boñ ej rājetake raan. | rejetak |
1833. | Radio is a big help. S26 | Retio ej juon jipañ eḷap. | retio |
1834. | Among the things the government has brought to the Marshallese is radio. S26 | Ṃōttan men ko kien ear būktok ñan ri-Ṃajeḷ ej retio. | retio |
1835. | Where is your wife? | Ewi lio riiṃ? | rii- |
1836. | Where is your husband? | Ewi ḷeo riiṃ? | rii- |
1837. | My ring is lost. | Ejako riiñ eo aō. | riiñ |
1838. | Watch it for he is easily angered. | Kwōn lale bwe erroro. | ro |
1839. | The others, well, their schooling is finished / their school days are over as of 1965. S24 | Ro jet, ekwe, eṃōj aer jikuuḷ. | ro |
1840. | The tide today is lower than yesterday. | Eroj ḷọk rainin jān inne. | roj |
1841. | “Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 | “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba. | rojeri |
1842. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | romrom |
1843. | “In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 | “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk. | rōña |
1844. | This earth is spinning. | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | rọọl |
1845. | This area is clean. | Eḷap an rōreo (erreo) meḷan in. | rōreo |
1846. | There is a chant for any type of work. | Eor roro ñan aolep kain jerbal. | roro |
1847. | Dust is falling from the coconut cloth. | Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | roro |
1848. | The dog is barking | Kidu eo erorḷọk. | rorror |
1849. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | ruj |
1850. | Let's reef the sail because the wind is picking up. | Jen rujruj bwe eḷap ḷọk kōto in. | rujruj |
1851. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | ruk-bo |
1852. | The bottle is broken | Erup bato eo. | rup |
1853. | His gall bladder is ruptured. | Erup atin. | rup |
1854. | There is a working party for tearing down houses. | Eor juon kumi in ruprup eṃ. | ruprup |
1855. | Why is this happening?” P1176 | Ta in?” | ta |
1856. | The air is hazy today. | Etab mejatoto rainin. | tab |
1857. | It rained and that breadfruit tree is slippery. | Ear wōt im etabur mā eṇ. | tabur |
1858. | This egg is fresh. | Etabwil lep e. | tabwil |
1859. | He is covered with pimples. | Ettaeoeo ḷeeṇ | taeo |
1860. | Whose typewriter is it | An wōn taip in? | taip |
1861. | Who is your doctor? | Wōn eṇ aṃ taktō? | taktō |
1862. | The young man is trying to attract ladies with his native potion. | Likao eo eṇ ej kōttaḷeḷe kōn bōkāñaj eṇ kapitōn. | taḷe |
1863. | Pennaat is more popular with women than Jirokle. | Etale ḷọk Pennaat jān Jirokle. | taḷe |
1864. | However, Ṃūttūūri is the most popular with women. | Ak taḷe tata Ṃūttūūri | taḷe |
1865. | There is a lot of glare and I can't see ahead. | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | taṃtaṃ |
1866. | The fullness of the Gospel is found in the Bible. | Tarlep in Kọjpeḷ eo epād ilo Baibōḷ. | tarlep |
1867. | "There is anxiety in my heart." | Etarukelel ije ibūruō. | tarukelel |
1868. | Where is the book located? | Teen eo bok eo ej pād ie? | tee- |
1869. | What relation is that boy to that woman? | Teen ḷadik eṇ lieṇ? | tee- |
1870. | What relation is he to you? | Teeṃ ḷeeṇ | tee- |
1871. | Where is the book in relation to the table? | Epād bok eo iteen tebōḷ eo? | tee- |
1872. | Where is it in relation to the cabinet? | Epād ituteen tūroot eo? | tee- |
1873. | A tooth is extracted. | Eteep juon ñi | teep |
1874. | That board is splintered in many spots. | Ettenaḷnaḷ aḷaḷ ṇe | tenaḷ |
1875. | My tooth is loose. | Etteoḷeoḷ ñiū | teoḷ |
1876. | She is the talk of the town. | Etiemlo wōt lieṇ. | tiemlo |
1877. | His father is a deacon. | Tikōn jemān. | tikōn |
1878. | Reef the sail of your canoe because the wind is strong | Kwōn tilieje wa ṇe bwe eḷap kōto in. | tiliej |
1879. | The sail of that canoe is always reefed. | Ettiliejej wa eṇ. | tiliej |
1880. | That boat is no good for it's always going under. | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk. | timaruk |
1881. | The outrigger of that canoe is underwater. | Etōmaruk wa eṇ. | timaruk |
1882. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
1883. | This island is haunted. | Ettiṃoṇṃoṇ ānin | tiṃoṇ |
1884. | But there will be wind as long as there is the earth. P861 | Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād. | to |
1885. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | to |
1886. | Close the window because it is raining in. | Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | tọ |
1887. | He is overdecorated. | Eto jān enōkan ḷeeṇ | to jān enōka- |
1888. | His wife is a knock-out. | To-jān-lañ men eṇ pāleen. | to-jān-lañ |
1889. | Gasoline is flammable. | Ettoktok kiaaj. | tok |
1890. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | tōkā |
1891. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | tokja- |
1892. | He is collecting tax. | Ḷeeṇ ej tōltōl owōj. | tōltōl |
1893. | Her granddaughter is the apple of her eye. | Ej likūt ledik eṇ jibwin tōṃa in mejān. | tōṃa |
1894. | He is gullible. He's pious. | Ettōmakmak ḷeeṇ | tōmak |
1895. | Who is that that keeps smacking his lips? | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | tōmmeḷọk |
1896. | That young man is always parting his hair. | Ettoṇakṇak likao eṇ. | toṇak |
1897. | It's pervasive sweetness is delicious. | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | tōñal |
1898. | Rub her and notice how hypersensitive she is. | Tōñōle ṃōk im lale an makōrlep. | tōñōl |
1899. | That cistern is full to the brim. | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | tōñtōñ |
1900. | That boy is the naughtiest. | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | tōñtōñ |
1901. | The boat's rudder is always falling off. | Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | tooj |
1902. | The water is flowing out of the cistern. | Etọọr aebōj eo. | tọọr |
1903. | Don't spread the net out yet for it is just a small group. | Jab kijer in eḷḷọk bwe tọọr pata. | tọọr pata |
1904. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | tōpar |
1905. | Sit properly because the canoe is unbalanced. | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | tōplik tōpar |
1906. | The distance between Majuro and Jaluit is great. | Tōran ikōtaan Mājro im Jālwōj eḷap. | tōran |
1907. | The plane is very low. | Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | tōtā |
1908. | Where is the person who puts pots on cooking pits? | Ewi rūttaake eo? | tōtaak |
1909. | Whose turn is it to make tōtaiṃon | An wōn iien tōtaiṃoṇ. | tōtaiṃoṇ |
1910. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
1911. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
1912. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
1913. | Ujelang is far from Majuro. | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | tōtoḷọk |
1914. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
1915. | That child is always laughing. | Ettōñtōñ ajri eṇ. | tōtōñ |
1916. | That girl is charming | Ekattōñtōñ ledik eṇ. | tōtōñ |
1917. | Where is the book? | Tu ia eo bok eo epād ie? | tu |
1918. | Today is a happy occasion. | Eḷap tūb eo an rainin. | tūb |
1919. | That child is always stumbling. | Ettūbbọkbọk ajri eṇ. | tūbbọk |
1920. | Evening tide is higher than morning. | Tūkōkin jota eḷap jān jibboñ. | tūkōk |
1921. | The rice is scorched. | Etuḷaar raij eo. | tuḷaar |
1922. | Simply because you're a harlot, our relationship is dissolved | Jān wōt aṃ nana, etūṃ kwōd eo ikōtaarro. | tūṃ kwōd |
1923. | Where is the bundle of firewood? | Ewi tūrin kane eo? | tūr |
1924. | That couple is always fighting. | Ettūrabōḷbōḷ jar eṇ. | tūrabōḷ |
1925. | The man you're looking for is wrapped up in a blanket. | Ḷeo eṇ ej tūroro. | tūroro |
1926. | What kind of a pandanus is that | Bōb turot men ṇe | turot |
1927. | Where is the bundle of firewood? | Ewi tūrtūr in kane eo? | tūrtūr |
1928. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1929. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
1930. | Thou shalt not covet they neighbor’s house; thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s. S5 | Kwōn jab ankoṇak iṃōn ri-turuṃ, kwōn jab ankoṇak lio pāleen ri-turuṃ, jaab karejeran ṃaan, jaab karejeran kōrā, jaab an kau, jaab an aj, jaab men ko jabdewōt an ri-turuṃ. | turu- |
1931. | The place he is hiding is secret. | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | tūtino |
1932. | The place he is hiding is secret. | Eḷap an tūtino (ittino) ijo ej kūttiliek ie. | tūtino |
1933. | Find out what is really on his mind. | Kwōn tuur būruon. | tūtuur bōro |
1934. | Don't spank that child because its body is tender | Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | ub |
1935. | The barrier reef of this island is exceptionally high. | Emake ubatake baal in ānin | ubatak |
1936. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
1937. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
1938. | Raw tuna is delicious | Ennọ ukood in bwebwe. | ukood |
1939. | Is this your copra axe? | Ūlūlin kowainini eo aṃ e ke? | ūlūl |
1940. | They possess her and she is crazy | Rourōt lieṇ im ewūdeakeak. | urōt |
1941. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
1942. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
1943. | That plane is very high. | Eḷap an utiej baḷuun eo. | utiej |
1944. | “Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 | “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba. | utō- |
1945. | The water is gushing in this direction. | Eutōttōte tok ije. | utōttōt |
1946. | That breadfruit tree is full of fruit. | Euwaanrake mā ṇe | uwaanrak |
1947. | The noise of the engine is very disturbing. | Eḷap an kọuwaroñroñ ainikien injin eo. | uwaroñ |
1948. | Riding on planes is dangerous | Ekọuwatata uwe ilo baḷuun. | uwōta |
1949. | The baby is beginning to be able to crawl on its stomach. | Ejino jeḷā wāār ajri eo. | wāār |
1950. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | waat |
1951. | Is there a ship at the pier? | Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | wab |
1952. | Obet is a watchman at MIECO. | Wōpet ej waj Mieko. | waj |
1953. | He is an expert in the affairs of the government. | Eḷap an wājāpdik ilo kōṃṃan kaṇ an kien. | wājepdik |
1954. | He is an expert in building boats. | Ewājepdik pein ilo jekjek wa. | wājepdik |
1955. | If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 | Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.” | wākar |
1956. | The dog is barking. | Ewañ kidu eṇ. | wañ |
1957. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | wanlik-wōnar |
1958. | Is it perfect now? now look what you've done (said negatively and critically). | Ewānōk ke kiiō? | wānōk |
1959. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | wātin |
1960. | That soup is really watery. | Emake watre ṇe juub. | watre |
1961. | Your canoe is crosswise on the coral there. | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | wawa |
1962. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
1963. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
1964. | The house they built is well made. | Eḷap an weeppān ṃweeṇ raar kaḷōke. | weeppān |
1965. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | Eowiwi jọkur in. | wiwi |
1966. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
1967. | He is not likeable. | Ewōjaan-kōmatōrtōr ḷeeṇ | wōjaan-kōmatōrtōr |
1968. | Whiskey is too strong for me. | Eḷap an kajoor wōjke ñan ña | wōjke |
1969. | Is the sail ready?” P421 | Ak wūjḷā ṇe epojak ke?” | wōjḷā |
1970. | The American government is helping these people move forward and take their place among other countries. S3 | Kien eo an Amedka ej jipañ armej rein bwe ren wōnṃaanḷọk im bōk jikier ippān laḷ ko jet. | wōnṃaanḷọk |
1971. | He is still in the Marshalls. | Ej pād wōt Ṃajeḷ | wōt |
1972. | That child is always falling. | Ewōttōlọklọk ajri eṇ. | wōtlọk |
1973. | His toy hydroplane is very fast. | Eṃōkaj wūdādo eṇ waan. | wūdādo |
1974. | He's light-skinned because his father is Japanese. | Ewūdmouj bwe nājin riJepaan. | wūdmouj |
1975. | Uliga is narrow | Ewūjabōj Wūlka. | wūjabōj |
1976. | This islet is wide. | Ewūjaḷoñ ānin | wūjaḷoñ |
1977. | Is part of Jarej. | Pikeel-eañ ej wūjen Jarej. pikeel-eañ | wūje- |
1978. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
1979. | That baby that was born is very small. | Eḷap an wūnniñ ajri eṇ ear ḷotak | wūnniñ |
1980. | Practicing traditional medicine is reserved for a select few. S8 | Jerbal in wūnook armej an jejjo wōt. | wūno |