1. | The story turned him into a great fearer of the dark. | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | abwinmakelep |
2. | That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 | Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep. | ad |
3. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | aear |
4. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | Eaewaare ijin. | aear |
5. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | aear |
6. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
7. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | aear |
8. | His persuasiveness swayed them into action | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | aejemjem |
9. | You're cooler here than if you went into the house. | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | aeṃōḷoḷo |
10. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | aerin bōtōktōk |
11. | The current flowing into the lagoon is stronger here. | Eaewaar ḷọk ijin. | aewaar |
12. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
13. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | Eaewaare wa eo. | aewaar |
14. | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | Ej aewaar tok jān ia? | aewaar |
15. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | Ekajoor aewaarin turin to. | aewaar |
16. | S/he who is responsible for making the current flow into the lagoon has spoken. | Ri-kaaewaar eo ej ba. | aewaar |
17. | Don't go around with bad company for you'll get into trouble | Jab aililōk ri-nana bwe kwōnaaj jorrāān. | aililōk |
18. | He's special in that he never wants to get into controversies | Ej make wōt ñak aitwerōk. | aitwerōk |
19. | The cowboys rounded up the cattle into the corral. | Kauboe ro raar ajāliḷọk kau ko ñan lowaan wōrwōr eo. | ajāl |
20. | They rounded up the fish into the trap. | Raar ajālitok ek ko ñan me eo. | ajāl |
21. | Don't let a draft into this house. | Kwōn jab kaajerwawaik ṃwiin | ajerwawa |
22. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | ajilowōd |
23. | Don't look into that window. | Kwōn jab allimōmō ilo wūntō ṇe | allimōmō |
24. | The lady is stringing the alu shells into a necklace lei. | Lio eṇ ej aluuki ṃarṃar eṇ. | alu |
25. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | am |
26. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | ār |
27. | Did I make smoke comes into your eyes? | Ibaate ke mejaṃ? | baat |
28. | Don't let the smoke get into those clothes | Kwōn jab baate lok nuknuk kaṇ. | baate |
29. | You should make him pay a fine because he was drunk and got into a fight. | Kwōn kōbakkiiñi bwe ear kadek im ire. | bakkiiñ |
30. | My fine is a result of my having gotten into a fight. | Bakkiiñ e aō bakkiiñin ke iar ire. | bakkiiñ |
31. | She is making rice into balls | Lio ebobo raij. | bobo |
32. | Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 | Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōiki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk. | booj |
33. | Why don't you stop cutting that fish carelessly (or into small pieces)? | Eṃōj ṇe aṃ bbukbukwe ek ṇe | bukwabok |
34. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
35. | Why do you cut the fish up into chunks | Etke kwōj kabbukwōnkwōne ek ṇe | bukwōn |
36. | It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 | Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej. | buñ |
37. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
38. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
39. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
40. | Tack into the wind. | Kwōn bwābweik wa ṇe | bwābwe |
41. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
42. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | debokḷọk |
43. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | dekakḷọk |
44. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | dibuk |
45. | I'll let this boat nose into the oncoming wave. | Inaaj kadibuki wa in ilo ṇo ṇe tok. | dibuk |
46. | Their conversation is developing into an argument. | Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | dọọj |
47. | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | eake |
48. | Are we going to split into teams | Jej iaea ke? | iaa- |
49. | How are you going to talk her into going with you? | Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | ie |
50. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | iiaak |
51. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
52. | I ran into my friend yesterday. | Iar iioon jera inne. | iioon |
53. | Those two cars smashed into each other. | Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | iṃaajaj |
54. | Those two cars smashed into each other. | Ruo eṇ kaar reiṃaajaj. | iṃaajaj |
55. | Who were involved in making the cars smash into each other? | Wōn raṇ raar kaimaajaji kaar kaṇ? | iṃaajaj |
56. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
57. | Because the Marshallese language wasn’t put into writing until Westerners came, not many people living today know the legends of the Marshallese people. S13 | Kōnke kajin Ṃajeḷ ear jab pād ilo peba ṃae iien eo ear itok ri-pālle, ej jab kanooj lōñ armej rej mour wōt kiiō rejeḷā inọñ ko an ri-Ṃajeḷ. | inọñ |
58. | What did the car bump into? | Ta eo kaar eo ear itaak ie? | itaak |
59. | The boy crashed the car into a coconut tree. | Ḷadik eo ear kaitaakl kaar eo ilo juon ni. | itaak |
60. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | iteṃaṃōj |
61. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | iur |
62. | The boat disappeared into the water. | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | jako |
63. | I tried but ran into an obstacle. | Iar kajjioñ im jeddaṃ. | jeddaṃ |
64. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jedjed |
65. | We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 | Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk | jejāāl |
66. | We need to sail into the wind and try to reach that islet. | Jej aikuj jeje im jibadekḷọk āneṇ | jeje |
67. | We are sailing into the wind to that islet. | Jej jeek āneṇ | jeje |
68. | The canoe is sailing into the wind. | Wa eo eṇ ejeje. | jeje |
69. | Be careful that something doesn't get into your eyes. | Kōjparok bwe renaaj jekade mejaṃ. | jekad- |
70. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | jekdọọn |
71. | Turn into that street. | Kwōn jeor ilo iaḷ ṇe | jeor |
72. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
73. | Cut up the fish into small pieces. | Kajjidikdiki ek ṇe | jidik |
74. | Have the fish cut into small pieces. | Kajidikdik ek kaṇe. | jidik |
75. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | jiktok |
76. | Who cut/tore the breadfruit into tiny bits? | Wōn ṇe ear kajjiniñniñ mā ṇe | jiniñniñ |
77. | The breadfruit has been cur/torn into tiny pieces. | Ejjiniñniñ mā eo. | jiniñniñ |
78. | The clams have been made into jiokra | Ejiokra mejānwōd ko. | jiookra |
79. | The Israelis were taken into captivity for many years. | Ri-Ijideaḷ ro raar ri-jipọkwe iumwin elōñ iiō. | jipọkwe |
80. | Find a magnet so that can pick up the needle that fell into that hole. | Kwōn kajitūūl tok bwe jen jitūūli nitōḷ eo ekar wotlọk ilo rọñ eṇ. | jitūūl |
81. | Would you pick up the needle that fell into the hole with the magnet. | Kwōmaroñ ke jitūūli nitōḷ eo ear wōtlọk ilo rọñ e. | jitūūl |
82. | The fish is slipping into the sand. | Ejọ ek eo buḷōn bok. | jọ |
83. | That kind of fish always slips into the sand. | Ejjọjọ kain ek rot ṇe | jọ |
84. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
85. | Make these breadfruit into soup | Kwōn jokkwōpi mā kā. | jokkwōp |
86. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
87. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | joorkatkat |
88. | The vehicle ran into an accident. | Wa eo ettōr im jorrāān. | jorrāān |
89. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
90. | The young men tap danced from outside the house and into it | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
91. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | kā- |
92. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
93. | Lead us not into temptation | Jab kadeḷọñ kōm ilo kapo. | kapo |
94. | His new girl has brought new life into him | Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | keeñki |
95. | You have enough capital to go into business on your own. | Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | keke |
96. | “And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 | “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt. | kinōōr |
97. | Raise your dress before you walk into the water. | Kitake nuknuk ṇe aṃ em tuwaak. | kitak |
98. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | kōbkōb |
99. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
100. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | kōj |
101. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
102. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | kōjerrā |
103. | A table and chair flew into the air. P164 | Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | kōkāke |
104. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
105. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
106. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | kōmram |
107. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
108. | They squeezed into the small car. | Raar koobobḷọk ṇa ilowaan kaar jidikdik eo. | koobob |
109. | Let's go chase the parrotfish into the weir because this is the right tide for them. | Jero etal in kōttọọri merā ko bwe bōkāiier kiiō. | kōttọọr |
110. | The stick has been broken into pieces | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | kwōj |
111. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | ḷam jako |
112. | “Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 | Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō. | lilutōk |
113. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
114. | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta. | ḷo- |
115. | Hearing the song sent him into ecstasy | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | lọudiñdiñ |
116. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | maat |
117. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | ṃadṃōd |
118. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | make |
119. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
120. | Before you can take a canoe out into the ocean you have to know how to control the pitch. | Ṃokta jān aṃ ṃwelik kōn kōrkōr, kwōj aikuj jeḷā kaṃṃōt. | ṃōṃōt |
121. | I tricked him into going | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | ṃoṇ |
122. | Get into that shrub there. | Kwōn mọọn buḷōn mar ṇe | mọọn |
123. | It has sunk into the sand. | Emọọn ibuḷōn bok. | mọọn |
124. | The chicken went into the bushes. | Emọọn bao eo buḷōn mar. | mọọn |
125. | They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 | Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr. | mọọn |
126. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | ṃōt |
127. | Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 | Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa. | ṃōtta- |
128. | It's not good to look into people's windows. | Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | mū |
129. | If God does not breathe spirit into us we will not live. | Eḷaññe Anij ej jab ṇajitbōd innem jejāmin mōur. | ṇajitbōn |
130. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | ṇamejatotoin |
131. | You should provide for air to go into the box to allow the chicken to breathe. | Kwōj aikuj ṇamejatotoin bọọk ṇe bwe bao ṇe ilowaan en jab jabjānmenwan. | ṇamejatotoin |
132. | He squeezed the children into the room. | Ear koobareḷọk ajri ro ṇailowaan ruuṃ eo. | obar |
133. | The bottle broke into smithereens | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | pedakilkil |
134. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | penja- |
135. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
136. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
137. | Make those breadfruit into pọḷjej | Kwōn pọḷjeji mā kaṇe. | pọḷjej |
138. | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | puwaḷ |
139. | He ran and plunged into the lagoon. | Ear roḷọk iar. | roḷọk |
140. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
141. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | rore |
142. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
143. | He hit a fly ball right into the bushes. | Ear tōkaik ḷọk bọọḷ eo ñan buḷōn mar. | tōkai |
144. | He's so stupid he's always walking into traps | Ettọrōkrōk kōn an bwebwe. | tọrōk |
145. | Now they make a cover for the opening so that trash or anything else doesn’t fall into it and contaminate it. S22 | Kiiō rej kōṃṃan penjān mejān bwe en jab wōtḷọk menọknọk ak jabdewōt men ilowaan im kattoone. | tōtoon |
146. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
147. | Who translated that book into Marshallese | Wōn ṇe ear ukot bok ṇe ñan kajin Ṃajeḷ | ukok |
148. | Stop inserting variations into the dance. | Jab ukukōt kilen eb ṇe | ukok |
149. | Mixing a tablespoon of ajinomoto into the soup will certainly make the flavor that much tastier. | Eḷaññe kwōnāj lutōk waj juon tebōljibuun in ajiṇoṃōto ilo juub ṇe, ej kab nāj uñkipdenḷọk ḷọk wōt. | uñkipden |
150. | The house burst into flame | Eurrūḷọk ṃweo | urrūḷọk |
151. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
152. | Don't be belligerent or you'll get into trouble | Kwōn jab wōtan bwe kwōnaaj jorrāān. | wōtan |
153. | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | wōtan |
154. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |