1. | My shyness prevent me from landing the job. | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | abje |
2. | The person who fears ghosts from Jālwōj | Ri-abwinmake eo jān Jālwōj. | abwinmake |
3. | A great fearer of the dark from this island. | Abwinmakelepin aelōñ in. | abwinmakelep |
4. | Use your index finger and push it out from under the desk. | Kwōn addi-kọọtotetok jān iuṃwin tebōḷ ṇe | addi-kọọtot |
5. | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | Adedin Pikaar bwe ealikkar. | aded |
6. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | aded |
7. | They're fishing for adipā not far from shore | Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | adipā |
8. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | ae |
9. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | ae |
10. | The current is flowing into the lagoon from the ocean. | Ej aewaar tok jān lik. | aear |
11. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
12. | The fishermen using the surrounding net came in from the water. | Ri-kaaejek ro raar wōnānetak. | aejek |
13. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | Euwwi wōt aelin Arṇo. | ael |
14. | Where did you get your Aelok planting from? | Aelokin ia men ṇe kōtkaṃ? | Aelok |
15. | People from these islands. | Ri-aelōñ-kein. | aelōñ |
16. | Your relatives from America are here. | Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | aelōñin pālle |
17. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | Aelōñ-kein |
18. | Do the canoe builders from Mili do a good job of tying the sail edge to the gaff? | Eṃṃan ke aeṃaanin rijekjek waan Mile? | aeṃaan |
19. | Where is that aemọkkwe from? | Aemọkkwein ia ṇe | aemọkkwe |
20. | The cool air is coming from the east. | Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | aeṃōḷoḷo |
21. | He's drenched from being caught in the rain. | Aeṇakin ke ear wūte. | aeṇak |
22. | She got drenched to the skin from the rain. | Eaiṇak jān wōt ko. | aeṇak |
23. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | aeñwāñwā |
24. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
25. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
26. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | aerin bōtōktōk |
27. | Are there people from the small islets here? | Ewōr ke ri-aetọ ijin? | aetọ |
28. | Come, let's socialize in the evening. (words from a song) | Itok kōjro aetōl in jota. | aetōl |
29. | Where is the current flowing into the lagoon coming from? | Ej aewaar tok jān ia? | aewaar |
30. | You're no different from a bad person. | Āiṃ wōt ri-nana raṇ. | āi- |
31. | He's different from him | Āin juon jān e. | āi- |
32. | Where's that skinny person who is talking from? | Aidikin ia ṇe ej kōnono? | aidik |
33. | This pandanus paste is derived from the Aij variety. | Mokwaṇ in Aij men in. | Aij |
34. | Where did you get your ice from? | Aijin ia ṇe liṃōṃ? | aij |
35. | Let's go get some ice cream from the store. | Kōjro itōn kaaijkudiiṃ | aij kudiiṃ |
36. | Is there anyone from the north side of the island here? | Ewōr ke ri-aikne ijin? | aikne |
37. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | aikūtōkōd |
38. | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | Ainikiōṃ ekakiiki aō. | ainikie- |
39. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | ainṃak |
40. | One can easily pick out from a crowd those who wear long dresses. | Ri-kaaitoktok nuknuk rōban peljo. | aitok |
41. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | aj |
42. | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | Ajbwirōk |
43. | My body is still all over from staying up all night fishing. | Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | ajeḷkā |
44. | The medicine healed the person who felt weak from hunger | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | ajeḷkā |
45. | They met up with a coward from somewhere | Juon eo ajineañroin jekaṇ raar iione. | ajineañro |
46. | Your inheritance from me | Ājinkōj eo aṃ ippa. | ājinkōj |
47. | He's not sure of himself from the way he talks. | Ri-kaajjimālele bwe ejjeḷọk lōke ilo an kōnono. | ajjimālele |
48. | It's a heap of stones from the time of the famous legendary trickster Ḷetao | Ajokḷāin iien ko an Ḷetao | ajokḷā |
49. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
50. | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | Ajoḷ |
51. | Where did that frigate bird come from? | Akin ia ṇe | ak |
52. | Where is that expert from? A Chinese expert. | Akajein ia ṇe? Akajein Jeina. | akaje |
53. | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | akeke |
54. | You should refrain from painting your finger nails. | Eṃōj ṇe aṃ kabūrōrōik akkiin peiṃ. | akkiin pā |
55. | Where are these mullet from? | Akōrin ia kein? | akōr |
56. | Who took my stick from its place? | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | aḷaḷ |
57. | An albokbōrọro plant from America | Albokbōrọroin pālle. | albokbōrọro |
58. | Their tendency to always be laid-back prevented them from landing the job. | Alebabuier ekōṃṃan bwe ren jab teru ilo jerbal eo. | alebabu |
59. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | alikkar |
60. | Who's suffering most from ulcers | Aḷjertata wōn? | aḷjer |
61. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | alkarkar |
62. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | ālkūṃur |
63. | You'd better go slow or you'll peel from sunbathing | Kadikdik aḷkwōjeje bwe kwōnaaj ākilkil | aḷkwōjeje |
64. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | Aḷḷañinwa |
65. | It's a cutting taken from an Aḷḷañinwa plant brought in from the northern atolls. | Ineen Aḷḷañinwaan aelōñ kā iōñ. | Aḷḷañinwa |
66. | They hanged the thief from the top of the tree. | Raar kaalijāljāle ri-kọọt eo jān raan wōjke eo. | allijāljāl |
67. | The aḷḷorkaṇ pandanus from the interior of this tract is usually very good. | Ekkā wōt an ennọ aḷḷorkanin likin ṃwiin | Aḷḷorkaṇ |
68. | From a distance he's watching the fighter planes engaging in a spectacular dogfight. | Ej alluwaḷọke an jentoki ko juñaidi im buuk doon. | alluwaḷọk |
69. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | alluwaḷọk |
70. | Where are those alu shells from? | Aluun ia kaṇe? | alu |
71. | Parrotfish from the ocean side of Kāmeej-eṇ (Mājro tract). | Alworin likin Kāmeej-eṇ. | alwor |
72. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | am |
73. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
74. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
75. | Where is the wind coming from? | Añ ōt in? | añ |
76. | Anbūri pandanus from the ocean side of Elbert's house. | Anbūriin likin ṃweeṇ iṃōn Eḷpāār. | Anbūri |
77. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | anidep |
78. | Are you from this islet? | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | ānin |
79. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
80. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
81. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | añinlur |
82. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | anjin-pako |
83. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | aoḷ |
84. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | apdik |
85. | Be careful and do not scrounge from the ground as it is dirty. | Lale koṃ ar apel jān laḷ bwe ettoon jeṇe men kaṇe rej pād ie. | apel |
86. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | apkaaj |
87. | The speech he made was slurred from beginning to end. | Eaplolo an jipij. | aplo |
88. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | armej jeedwaan |
89. | Where are those strangers from? | Armej jeedwaan in ia raṇe? | armej jeedwaan |
90. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | aruñijñij |
91. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
92. | Where did you get that hat from? | Atin ia ṇe aṃ? | at |
93. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
94. | Paddle on the starboard to keep the canoe from hitting the coral head. | Kwōn auretame wa ne bwe en jab itaak. | auretam |
95. | The Captain didn’t say anything else when he heard from the old man. P67 | Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | ba |
96. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | baak |
97. | Those are the radiation victims from Rongelap | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | baaṃ |
98. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | baaṃle |
99. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | baaṃle |
100. | It's a pumpkin from Wotje because it's large. | Baañke in Wotje bwe eḷap. | baañke |
101. | He was protected from the hoodlums. | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro. | baar |
102. | What atoll/island does this bab come from? | Bab in aelōñ ta ṇe | bab |
103. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | baijin |
104. | They were contaminated by the poison from the bomb. | Raar jorrāān jān baijin in baaṃ eo. | baijin |
105. | The boxer from America won the fight. | Ri-bait eo jān America ewiin. | bait |
106. | This boy is from that bus. | Ri-baj eṇ ḷadik ṇe | baj |
107. | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | Bakbōk in ea ṇe aṃ? | bakbōk |
108. | The people from that always having yaws. | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | bakke |
109. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | baḷuun |
110. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
111. | Where did you get that punch from? | Banin ea ṇe liṃōṃ? | ban |
112. | Where did you get your bunk from? | Bañ in ea ṇe aṃ? | bañ |
113. | Where did you get your funnel from? | Banōl in ea ṇe aṃ? | banōḷ |
114. | Where did you get your small basket from? | Baninnor in ea ṇe aṃ? | banonoor |
115. | He shielded her from the hoodlums. | Ebarōke jān rijorrāān ro. | barōk |
116. | Shield the fire from the rain. | Kwōn barōke kijeek ṇe jān wōt. | barōk |
117. | Protect him from the sun. | Kwōn barōke mejān jān aḷ. | barōk |
118. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | baru |
119. | That's the slow sailing canoe from Likiep | Wa batbōt eo eṇ jān Likiep. | bat |
120. | He's coming sobbing from the meeting. | Ej batoñtoñ tok wōt jān kweilọk eo. | batoñtoñ |
121. | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | batur |
122. | He's giddy again from drinking | Ebar baūjō kōn an tab. | baūjō |
123. | The American fleet blockaded Russian ships from coming to Cuba. | Inej eo an Amedka ear barōk wa ko waan ri-Rojia jān aer itok ñan Kiuba. | bōbaar |
124. | The poison from the stone fish made his foot swell. | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen. | bōbōj |
125. | Stop the boy from swimming in the lagoon. | Kwōn bōbrae ḷadik eo jān an tutu iar. | bōbrae |
126. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | bōbrae |
127. | This is turtle shell from Jemọ | Bōdin wūnen Jemọ menin. | bōd |
128. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | bok |
129. | Where is the sand from, because it's really white. | Bok in ia ṇe ke eḷap an mouj. | bok |
130. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | bōk |
131. | Where is this coarse sand from? | Bok ajaj in ia ṇe | bok ajaj |
132. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | bōke |
133. | Get that child down from there | Kwōn bōklaḷḷọk ajri ṇe | bōklaḷḷọk |
134. | Come let's protect ourselves from the rain. | Itok kōjro boktak jān wōt kein. | boktak |
135. | Protect that child from the rain. | Kwōn boktake ajri ṇe jān wōt kein. | boktak |
136. | Protect that child from the rain (and take it) to that house. | Kwōn boktakelọk ajiri ṇe jān wōt kein ñan mweeṇ. | boktak |
137. | Where did the fine sand come from? | Bokwan ia ṇe ke eṃṃan ikkwidik? | bokwan |
138. | Do you get bonuses from your work? | Eor ke aṃ boṇōj jān jerbal eṇ aṃ? | boṇōj |
139. | Where is that beautiful boat from? | Booj in ia ṇe ke eṃṃan? | booj |
140. | My throat hurts from my coughing. | Emetak būruō kōn aō pokpok. | bōro |
141. | An eclipse of the moon comes about when the earth blocks off the sunlight from it | Ej bōtōktōk allōñ ñe laḷ in ej pinej meramin aḷ jāne. | bōtōktōk allōñ |
142. | What voting place are you from? | Kwōj ri-bout in ia? | bout |
143. | She took off when blood gushed from the wound. | Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | būbtūktūk |
144. | Where are all those drops coming from? | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | būbūtbūt |
145. | My head hurts from deep inside. | Emetak buḷōn bōra. | buḷōn |
146. | Where did you contract the flu from — now that everybody on the island will get it. | Kwōj būḷutok jān ia ke kwōnaaj kabūḷuuk ri-ānin? | būḷu |
147. | It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 | Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik. | buñlik |
148. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | buñlik |
149. | “It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 | Ealikkar ilo buñto-buñtakin ṇo ko inne. | buñto-buñtak |
150. | How many steps will it take you from here to that house? | Naaj jete buñtōn neeṃ jān ijin ḷọk ñan ṃweiieṇ | buñtōn |
151. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
152. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | būrawūn |
153. | Where is that spray coming from? | Ia in ej būbtūktūk (ibbūtūktūk) (tok)? | būttūk |
154. | Clean the whiskers off the husked coconut because we're going to extract the coconut meat from it to obtain coconut oil. | Kwōn kabuwōtwōte tok waini ṇe bwe pen. | buwōtwōt |
155. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | bwābwe |
156. | He ran away from me | Ebwijāljāl jān eō. | bwijāljāl |
157. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
158. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
159. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
160. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | bwiro |
161. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
162. | A piece of wood is sticking out from that house. | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | daṃok |
163. | Keep it from falling over. | Dāpdipiji bwe en jab wōtḷọk. | dāpdep |
164. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | dedo |
165. | He escaped from the Communists. | Edeor jān pein Kaminij. | deor |
166. | He escaped from his sin. | Edeor jān bōd eo an. | deor |
167. | How did you manage to slip out from the party? | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | deor |
168. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | depdep |
169. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
170. | A flight of planes took off from Guam | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | depouk |
171. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
172. | He was discharged from the hospital. | Ear duoj jān aujpitōḷ. | diwōj |
173. | He graduated from the U.H.. | Ear kadduojḷọk jān U.H.. | diwōjḷọk |
174. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | eakto |
175. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | eaḷ |
176. | The wind comes from the north. | Kōto in ej itok jān eañ. | eañ |
177. | They have made the girl from Kiribati dance. | Eṃōj kaeb lio jān kilbōt. | eb |
178. | The dancer from America will come on the plane tomorrow. | Ri-eb ro jān Amedka renaaj kātok ilo baluun eo ilju. | eb |
179. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | ebaje |
180. | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | ebeb |
181. | What type of pandanus is that edouṃ made from? | Edouṃ in bōb rot ṇe | edouṃ |
182. | Man evolved from other animals. | Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | ejaak |
183. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | Ejjeḷā toon bōbtowa. | ejjeḷā |
184. | The boat floated loose from the reef. | Ejjelọk wa jān wōd eo. | ejjelọk |
185. | Where are these smoked fish from? | Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | ek ṃōṇakṇak |
186. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
187. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | ekbab |
188. | The juggler from high school won the contest. | Ri-ekkokouwa eo jān high school ear wiin. | ekkokowa |
189. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
190. | Why did you turn away from her | Ta unin aṃ eḷḷọk jāne? | el |
191. | Don't turn away from her or she'll die. | Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | el |
192. | The elephants from India are huge. | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | eḷbōn |
193. | The people from Tuvalu have just arrived. | Ri-Elej ro raṇ raar tokeaktok. | Elej |
194. | My sad memories of you (words from love song). | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | ememḷọkjeṇ |
195. | They fired him from his job. | Raar kaṃōje jān jerbal eo an. | eṃōj |
196. | They suspected him from the beginning. | Raar eṇake wōt jān jinoin. | eṇak |
197. | Where did you gather the food from? | Ia ṇe kwaar ennek ie? | ennōk |
198. | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | Koṃwin enōk tok ān ṇe | enōk |
199. | Where did you get your enrā from? | Enrā in ia ṇe aṃ? | enrā |
200. | Pick green coconut from that tree. | Entake ni ṇe | entak |
201. | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | Eoun kaṃōṃō. | eo |
202. | Line for catching goatfish, from bamboo pole on lagoon beach. | Eoun kadjo. | eo |
203. | Line for catching āpil, from bamboo pole on lagoon beach. (smaller tackle). | Eoun kāāpil. | eo |
204. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | eọkur |
205. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
206. | The wrestler from Mājeej won the wrestling match. | Ri-eotaak eo jān Mājeej eaar wiin. | eotaak |
207. | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | epepen |
208. | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | Eran tebōḷ in ia ṇe | eran tebōḷ |
209. | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | Kwōn ere lowaan wa ṇe | erer |
210. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | Erroja-kijeek |
211. | Where are you calling from? | Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne? | ia |
212. | The yams that are on sale are from where | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | iaaṃ |
213. | I got sick from eating crab. | Iiabaru. | iabaru |
214. | The baseball players from America | Ri-iakiu ro jān Amedka. | iakiu |
215. | Let's go away from him one at a time. | Jen iaḷ aidik jāne. | iaḷ aidik |
216. | Please rake out the coral lime from the fireplace. | Kwōn raakutake ḷọk iawewe kaṇe jān lowaan upaaj ṇe | iawewe |
217. | Where's that water coming from? | Ia ṇe ej ibeb tok? | ibeb |
218. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | ida |
219. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
220. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
221. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | iiaak |
222. | The women removed the bones from the fish so they could make soup. | Kōrā ro raar iiaaki ek ko ñan aer kōṃṃan juub. | iiaak |
223. | They had a reunion after many years of absence from one another. | Raar iiaieo ippān doon ālikin aer jako jān doon iuṃwin elōñ iiō.
| iiāio |
224. | The surroundings there, the paths there, and the comings and goings there, S2 lines from a song | Meḷan ko ie, im iiaḷ ko ie, im iaieo ko ie, | iiāio |
225. | Where did you get your needle from? | Iie in ia ṇe aṃ? | iie |
226. | We make liquor from yeast | Kōmij kōṃṃan dānnin kadek jān iij. | iij |
227. | Where is this yeast from as it's quite strong. | Iij in ia ṇe ke āinwōt ekajoor. | iij |
228. | Here is a breadfruit that just fell down from the breadfruit tree. | Juon iiō mā ej kab wotlọk. | iiō |
229. | They make bread from the flour. | Raar iiōki pilawa ko. | iiōk |
230. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | ijurwewe |
231. | You have finally come and created desire in my heart. (from a love song). | Kwōjiktōm ikdeelel ilo būruō. | ikdeelel |
232. | People from the bottom of ocean (legend). | Ri-ikjet. | ikjet |
233. | Where do these fish come from? | Ikōn ia kaṇe? | ikōn |
234. | The people from that house are dissatisfied with each other. | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | ikrooḷ |
235. | Her back will be covered with blisters from exposure to sun. | Ej pojān [pojak in] ilil likin kōn an kar aḷ kōjeje. | il |
236. | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
237. | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
238. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | im |
239. | Shake the flowers off the bush. (lit. Shake from its fruit that flowering bush.) | Iṃuk jān leen ut ṇe | iṃuk |
240. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | inepata |
241. | He's still angry from the argument he had with his wife. | Ej inepatatok wōt jān aerro kar iakwaāl. | inepata |
242. | Could you find out how many inches from there | Kwomaroñ lale jete inijtok jān ijeṇe? | inij |
243. | Where is this ink of yours from? | Inikin ia eo aṃ? | inik |
244. | The boy is writhing in pain from a stomach ache on his way to hospital. | Ḷadik eo ej iñimmaḷ ḷọk ñan aujpitāḷ kōn an metak lọjien. | iñimmaḷ |
245. | He writhed in pain from his stomach ache. | Eḷap an kar iñimmaḷ kōn lọjien. | iñimmaḷ |
246. | Where are you coming from in that grass skirt? | Kwōj inin tok jān ia? | inin |
247. | You two go and bring some hinges from that store | Koṃro ilọk im kainjej tok jān ṃōn wia eṇ. | injej |
248. | Where is this hasp from? | Injejin ia in. | injej |
249. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | injinia |
250. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | innām |
251. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
252. | Where does that legend you're telling come from? | Inọñūn ia ṇe kwōj inọñ kake? | inọñ |
253. | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | inpel |
254. | Lash this way from the other end of the canoe there. | Kwōn inwijet tok jān jabōn kōrkōr ṇe | inwijet |
255. | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | iọkwe |
256. | Who changed the books from the way I arranged them? | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | ir |
257. | Be careful not to deviate from my instructions. | Lale bwe kwōn jab ir jān men eo iaar ba. | ir |
258. | Those books are changed from the way I arranged them. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | ir |
259. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | irar |
260. | He'll end up in jail from fighting all the time. | Enaaj kalbuuj kōn an irere ḷaire | ire |
261. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | irir |
262. | The wind from the west is getting stronger. | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | itak kipilōñ |
263. | When did you come (westerly) from Arno | Kwar ito ñāāt jān Arṇo? | ito |
264. | Where are you coming from? | Kwōj itok jān ia? | itok |
265. | They are drawing water from the well and bringing it here. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | itōk |
266. | The wind is coming from the east. | Kōto in eiitok reeaar. | itok reeaar |
267. | Lets sail since the wind is coming from the east. | Jen jerak bwe kōto eitok reeaar. | itok reeaar |
268. | The wind normally comes from the east. | Ekkā wōt an kōto itok reeaar. | itok reeaar |
269. | Where are these sprouted coconuts from? | Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | iu |
270. | (words from a chant). | Ja eo jaan eṃṃaan. | ja |
271. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
272. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
273. | Your check is from what company? | Jāāk in koṃbani ta ṇe aṃ? | jāāk |
274. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | jāālel |
275. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
276. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | jāānkun |
277. | Jāānkun is made from pandanus in Rālik. | Jāānkun ej kōṃṃan jān bōb ilo Rālik. | jāānkun |
278. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | jāānkun |
279. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | Eouwi jaap in likin Laura. | jaap |
280. | The bushes prevent that house from the wind. | Mar kane rej kōjabalur ṃweeṇ | jabalur |
281. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | jablur |
282. | The shepherds from Israel saw the star. | Jabōtin Ijdiiel ro raar lo iju eo. | jabōt |
283. | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | jabwil |
284. | The drum of gasoline rolled off from where it was. | Ejabwil ḷọk tūraṃin kiaaj eo jān ijo ear pād ie. | jabwil |
285. | Where is that spray coming from? | Ia in ej jādbūtūktūk tok? | jādbūtūktūk |
286. | The spraying is coming from the faucet. | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | jādbūtūktūk |
287. | After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ. | jāde |
288. | Where did you get this jāibo we're eating from? | Jāibo in ia in kijerro? | jāibo |
289. | Those jāj are from which atoll? | Jāj in aelōñ ta kaṇe. | jāj |
290. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | jājjāj |
291. | Be careful you don't slip. Be careful you don't get separated (from us). | Lale bwe kwōn jab jājḷọk. | jājḷọk |
292. | Don't let your canoe get separated from the one you're following. | Lale kwaar kōjājḷọk an wa ṇe waaṃ jān an ḷoor wa eṇ juon. | jājḷọk |
293. | Where did you get your panties from? | Jakkōlkōl in ia kaṇe aṃ? | jakkōlkōl |
294. | Don't be absent from your job so often. | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | jako |
295. | They ate from jāli at the birthday party. | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | jāli |
296. | He flopped down from the breadfruit tree. | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | jālirara |
297. | The fire has been protected from the rain. | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | jālitak |
298. | Put up a shelter to protect the fire from the wind. | Jālitake kijeek ṇe jān kōto in. | jālitak |
299. | Put up something to protect the women and children from the sea spray. | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān būñalñalin ṇo | jālitak |
300. | Put up something to protect the women and children from the sea spray | Kwōn jālitake kōrā im ajri raṇe jān tabwiṇo. | jālitak |
301. | Protect him from the rain. | Kwōn kōjalitake jān wōt kein. | jālitak |
302. | Why are you facing away from me | Etōke kwōjeḷḷọk jān eō? | jaḷḷọk |
303. | Where did you swipe it from? | Kwaar jaṃe ia? | jaṃ |
304. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | jaṃbo |
305. | Where are you coming from looking so sickly? | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne? | jāmmourur |
306. | What store did you buy that expensive salmon from? | Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | jaṃōṇ |
307. | They were buying salmon from that store. | Raar kōjaṃōn tok ilo ṃōn wia eṇ. | jaṃōṇ |
308. | When did you come from the Marshalls? | Ñāāt ṇe kwaar itok jān Ṃajeḷ | jān |
309. | Your sleeping mat is from which atoll? | Jañiñi in ia ṇe kineōṃ? | jañiñi |
310. | Your wooden bowl is from where | Jāpe in ia ṇe aṃ? | jāpe |
311. | The Reverend who came from America is always praying. | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | jar |
312. | Hasn't the net been taken from the water yet? | Enañin jarjar ke ok eo? | jarjar |
313. | Watch out or you might get a shock from that electric line. | Lale kwōjarom ilo toon jarom ṇe | jarom |
314. | Be careful that you don't get a shock from that cord. | Lale toon jarom ṇe ejarome eok. | jarom |
315. | He restores my soul. (from Bible: Psalm 23) | Ej jaruk aō. | jaruk |
316. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | jata |
317. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | jati |
318. | From now on you're my younger sibling. I'm making you my younger sibling from now on. | Ij jatiik eok jān kiiō im etal. | jati |
319. | Sardines from Japan | Jatiin in Jepaan. | jatiin |
320. | What is that shining from the islet? | Ta eṇ ej jatōltōl tok ilo āneṇ | jatōltōl |
321. | Where is your chair from? | Jea in ea ṇe aṃ? | jea |
322. | Majuro is the seat lit. the head of the Marshalls government, and many people from each of the outer islands live there. S1 | Mājro ej ijo jeban kien eo an Ṃajeḷ im elōñ armej jān kajjojo aelōñ ko ilikin rej jokwe ie. | jeban |
323. | Could you hand me the coconut oil from the pantry? | Jibwe tok ṃōk jebkwanwūjọ eo ilo pāāntōre ṇe | jebkwanwūjọ |
324. | The stick dancers from the western atolls. | Ri-jebwa ro jān kapinmeto. | jebwa |
325. | Where did you stagger here from? | Kwōj jebwālel tok jān ea? | jebwāālel |
326. | What misled you from seeing the truth? | Ta eo ear kōjebwābweik eok jān aṃ lo ṃool eo? | jebwābwe |
327. | One of the men who got lost died from thirst | Juon iaan ri-jebwābwe ro ear maro im mej. | jebwābwe |
328. | I wandered from the house. | Iar jebwābwe jān ṃweo | jebwābwe |
329. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | jebwābwe |
330. | The one who is expert in making jebwatōr is from Ebon | Ri-jebwatōr eo ejeḷā tata jebwatōr ej jān Epoon. | jebwatōr |
331. | Those are some jebwatōr from Ebon | Jet kaṇ jebwatōrin Epoon. | jebwatōr |
332. | He is from a family that has no skills. | Ḷeeṇ ej jān juon baaṃle in ri-jedañ. | jedañ |
333. | Those are the sailors from that warship. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | jeeḷa |
334. | The canoe turned away from the reef. | Wa eo ear jeer jān wōd eo. | jeer |
335. | Don't turn away from him. or Don't ignore him. | Kwōn jab jeiklọk jāne. | jeik |
336. | He turns away from him | Ejeiklọk jāne. | jeik |
337. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jejetōk |
338. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
339. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
340. | He got hit by shrapnel (from the bomb) | Ear lel ilo jekadkadin baaṃ eo. | jekadkad |
341. | Get rid of the dandruff from my head. | Kōjekake bōra. | jekak |
342. | What type of pandanus did you make the jekaka from? | Jekaka in bōb rot ṇe | jekaka |
343. | Is the sap from that coconut sapling delicious? | Ennọ ke jekaroun ni (jekaro) (eṇ)? | jekaro |
344. | Many things can be made from jekaro. S19 | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | jekaro |
345. | Never mind policemen whenever you come into my mind (words from a song). | Jekdọọn būlijmāāṇ ñe kwōj jiktok. | jekdọọn |
346. | They took the boy with them and helped him steal toddy from the tree. | Raar āñin ḷadik eo im kōjekeidaake. | jekeidaak |
347. | They stole toddy from my tree. | Rejekeidaake ni jekaro eo aō. | jekeidaak |
348. | One who steals toddy from coconut trees. | Ri-jekeidaak. | jekeidaak |
349. | His insufficient knowledge stems from his not having completed his schooling. | Ejeḷā jabjab kōn an kar jab kaṃōj an jikuuḷ. | jeḷā jabjab |
350. | Jeljel is in the branches of the breadfruit trees: it has shaken the fruit from the trees and the season is over. | Jeljel i raan mā kaṇ. | Jeljel |
351. | Where did you get your silk clothes from? | Nuknuk jelōk in ea ṇe aṃ? | jelōk |
352. | I'm tired from sharpening it but it won't take an edge. | Ijeme im ṃōk ak ejaje ekkañ. | jem |
353. | A right or authority that has been promulgated by the Constitution of the RMI; also a right or authority that has been instituted and confirmed in the constitution of another nation (definition of 'constitutional right' from Legal Glossary). | Juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin Jemānāe eo an RMI; barāinwōt juon jiṃwe ak maroñ eo eṃōj kapene iuṃwin jemānāe eo an juon bar laḷ. | jemānāe |
354. | He arrived from the outer islands with a stomach ache. | Ej jemetaktok jān aelōñ ko ilikin. | jemetak |
355. | There is decision from the Court. | Ewōr juon jeṃḷọk jān koot. | jeṃḷọk |
356. | All of the young chickens are from Arno | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | jendik |
357. | Don't hold back from moving forward with your idea. | Jab jenlik jān aṃ wōnṃaanḷọk kọn ḷōmṇak eo aṃ. | jenliklik |
358. | Don't discourage him from going forward. | Jab kajenlikliki jān an wōnṃaanḷọk. | jenliklik |
359. | The jennōb is made of pandanus from Aelok | Jennōbin mekwaṇ in Aelok. | jennōb |
360. | Most of the people from Kōle are related to each other. | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | jenokwōn |
361. | The Marshalls has separated from FSM | Ṃajōḷ ear jenolọk jen FSM. | jenolọk |
362. | Separate the rice from the meat course. | Kōjenolọke raij ṇe jān jālele ṇe | jenolọk |
363. | Separate the girls from the boys. | Kōjenolọk leddik jān ḷaddik | jenolọk |
364. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | jenolọk |
365. | His ideas make him different from others | Ejenolọk kōn ḷōmṇak kaṇ an. | jenolọk |
366. | It was isolated from the rest of the houses. | Ejenolọk jān ṃōko jet. | jenolọk |
367. | Where are those homely people I saw from? | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | jepa |
368. | Tobacco from America | Jepaake in Amedka. | jepaake |
369. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
370. | Cut the stem of the coconut bunch from that coconut tree. | Jek jepar ṇe jān raan ni ṇe | jepar |
371. | Most of the people in the birthday party ate from jepe | Enañin aolep armej ilo kemem eo rar ṃōñā kōn jepe. | jepe |
372. | What made the Marshalls separate from FSM | Ta ar kōjepel Ṃajeḷ jān FSM? | jepel |
373. | They have separated the West from East | Raar kōjepelḷọk Rālik jān Ratak. | jepel |
374. | Marshalls has separated from FSM | Ṃajōḷ ear jepeḷḷọk jān FSM. | jepel |
375. | Jekaro comes from coconut shoots before the time when they haven’t yet broken and separated and small coconuts have appeared. S19 | Jekaro ej waḷọk jān utak in ni ilo iien eṇ ej jañin rup im jepeḷḷọk im waḷọk kwaḷini. | jepel |
376. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
377. | They brought some floor mats from Arno | Raar bōktok jet jepkọin Arṇo. | jepkọ |
378. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
379. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | jepliklik |
380. | Where did you get these barrels from? | Jepukpuk in ia kaṇe? | jepukpuk |
381. | The women are bringing clorox from the store. | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | jerajko |
382. | The Clorox is from Robert Reimer's store. | Jerajkoin ṃōn wia eṇ an Robert. | jerajko |
383. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | jerbal |
384. | Get him up from sleeping on the floor. | Kwōn kōjerkake jān an kiki ilaḷ. | jerkak |
385. | Jesus rose from the dead on the third day. | Jijej ear jerkakpeje ilo raan eo kein kajilu. | jerkakpeje |
386. | God raised him from the dead. | Anij ear kōjerkakpejeiki. | jerkakpeje |
387. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | jerwōt |
388. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | jerwōt |
389. | Where is that jetaar from? | Jetaar in ia ṇe | jetaar |
390. | Where did you get your spyglass from? | Jibaiklaajin ia ṇe aṃ? | jibaiklaaj |
391. | Did you notice the sloop from Likiep | Kwaar lo ke jibūkbūkin Likiep eo? | jibūkbūk |
392. | And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd. P795 | Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd. | jibukwi |
393. | Where did you get your boots from? | Jibuutin ia kaṇe aṃ? | jibuut |
394. | A top shell from the ocean side. | Jidduulin lik. | jidduul |
395. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
396. | Where is your hacksaw from? | Jidpān aenin ia ṇe aṃ? | jidpān aen |
397. | Water is flowing from the faucet. | Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | jieb- |
398. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | jiij |
399. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | jiiñlij |
400. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
401. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
402. | Begin from today | Kwōn jinoe jān rainin. | jijino |
403. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
404. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | jikuuḷ |
405. | Where did you get your triton shell from? | Jilelin ia ṇe aṃ? | jilel |
406. | The way you always walk with your head down attracts me (words from love song). | Etetal jillọk ko aṃ rōkarel eō. | jillọk |
407. | My head is giddy from my reading so long. | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | jiṃalejlej |
408. | Where did you buy this cement from? | Kwaar wia tok jimeeṇ jān ia? | jimeeṇ |
409. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | jimeeṇ |
410. | Remove the coconut bunch stems from that tree because it has too many. | Kajinniprañe ni ṇe bwe eḷap an jinniprañrañ. | jinniprañ |
411. | Which coconut trees did these coconut bunch stems come from? | Jinniprañin ni ta kein? | jinniprañ |
412. | They went to buy jiokra from the store where they sell it. | Raar ilọk in kajiokratok ilo ṃōn wia kake jiokra eṇ. | jiookra |
413. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
414. | Don't let the rope slip from your hand. | Lale kwaar kajirilọk to ṇe jān peiṃ. | jirilọk |
415. | Tell that child to hold on to keep from falling | Kwōn kajiroke ajiri ṇe bwe en jab okjak. | jirok |
416. | That girl must be from Hawaii because she can hula. | Jiroñin Awai bwe eṃṃan an uḷa. | jiroñ |
417. | He abstained from intoxicating liquor for two years. | Ear jitlọk jān kadek iuṃwin ruo iiō. | jitlọk |
418. | Where are your socks from? | Jitọkinin ia kaṇe aṃ? | jitọkin |
419. | The boat's anchor could not be loosened from the reef. | Epen an jo añkō eo an wa eo jān wōd eo. | jo |
420. | Sour-sop from Laura | Jojaab in Mājro. | jojaab |
421. | The chicks are from America | Jojoin in Amedka. | jojo |
422. | Chop down that coconut tree away from the house. | Kwōn jokake ḷọk ni ṇe jān ṃweeṇ | jokak |
423. | Where did you get your dress from? | Jokankan in ea ṇe aṃ? | jokankan |
424. | Women's dresses from Hawaii are better. | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | jokankan |
425. | His diabetes prevents him from being athletic. | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | jọkkurere |
426. | They made soup from the breadfruit you brought. | Raar jokkope mā eo kwaar bōktok. | jokkwōp |
427. | The wind has been coming from the north for two days. | Ruo de raan in an jokḷā. | jokḷā |
428. | The wind is coming from the north | Ejokḷā. | jokḷā |
429. | This month the wind often comes from the north. | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | jokḷā |
430. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
431. | Where did you get your chocolate from? | Jọkleej in ia ṇe kijōṃ? | jọkleej |
432. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | jọkurbaatat |
433. | Don't be absent from class | Jab jokwōd jān kilaaj. | jokwōd |
434. | They expelled him from school | Rar joḷọk jān jikuuḷ. | joḷọk |
435. | She's excommunicated from church for being a whore. | Raar joḷọke jān jar kōn an nana. | joḷọk |
436. | This tract is my inheritance from my father. | Wāto in ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
437. | My shirt is my inheritance from my father. | Jōōt e aō ej aō jolōt jān jema. | jolōt |
438. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
439. | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | Ejoñ pein pijja eo. | joñ |
440. | Her dress was made from a beautiful pattern. | Eṃṃan joñọkun nuknuk eṇ an. | joñak |
441. | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | jook |
442. | Where does the ballast for that boat come from? | Jooṇ in ia kaṇ an wa eṇ? | jooṇ |
443. | Jerobbwā from Wotje are tasty. | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | jorobbwā |
444. | Use coconut cloth to squeeze the oil from the grated coconut into that rice. | Kwōn jouneake pen ṇe ṇa ilowaan raij ṇe | jouneak |
445. | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | jowaanroñ |
446. | He got hives from eating spoiled fish. | Ejudu kōn an kar ṃōñā ek. | judu |
447. | She turns away from him because she hates him. | Ejujalḷọk jāne bwe edike. | jujāl- |
448. | You two go and start clamming this way from that small island. | Koṃro ilọk im kajukkwetok jān āne jidikdik eṇ. | jukkwe |
449. | There is a rotten smell coming from the oceanside. | Ebwiin ijjuoñoñtok jablikin āniin | juoñ |
450. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
451. | The young men tap danced from outside the house and into it. | Likao ro raar jurbakḷọk jān nabōj ñan lowaan ṃweo | jurbak |
452. | Use a post to keep that breadfruit branch from breaking down. | Kwōn jurōk raan mā ṇe kōn aḷaḷ ṇe bwe en jab bwilọk. | jurōk |
453. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
454. | Where is the syrup from? (Where did you buy the syrup?) (What country is the syrup from?) | Jurub in ia ṇe | jurub |
455. | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | Ekōppaḷpaḷ judelin riMejeej. | juunboñ |
456. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big. | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | juwajo |
457. | Rice and flour, sugar and other foods in cans come from America, Australia, and Japan. S6 | Raij im pilawā, jukwa, im ṃōñā ko jet ilo kāān rej itok jān Amedka, Aujterelia, kab Jepaan. | kāān |
458. | What are you hiding from? | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne? | kaattilōklōk |
459. | The boy is hiding from his mother. | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | kaattilōklōk |
460. | Where is the canvas cover from? | Kōbba in ia ṇe | kabba |
461. | That is a light from a ship. | Wa men eṇ ekabōlbōl. | kabōlbōl |
462. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | kadek |
463. | He got drunk from the beer. | Ekadeke pia eo. | kadek |
464. | The baby doesn't want to be away from its mother. | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | kaerer |
465. | He is the one who doesn't want to be separated from his wife. | Ri-kaerer eo eṇ ippān lieṇ ippān. | kaerer |
466. | The navigator has determined that we're still far from any landfall. | Ri-kaijikmeto eo ej ba ke jej ettoḷọk wōt jān āne | kaijikmeto |
467. | You're my rose that stands out in the crowds (words from a love song). | Kwe aō rooj in kāilar ilueaḷ. | kāilar |
468. | When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 | Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo. | kaiur |
469. | The hip dancers from Tahiti are here. | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | kajikia |
470. | What are you taking the rust off from? | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | kajjo |
471. | He got the last water from the water container for us. | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | kajḷor |
472. | He's been expelled from the Church. | Eṃōj kakkijeik jān an Kūrjin. | kakkije |
473. | The father disinherited his son from his land. | Jemān ear kaliaik ḷadik eo nejin. | kalia |
474. | He resigned from his job. | Ear kaṃōj jān jerbal eo an. | kaṃōj |
475. | The sailors are chipping off rust from the ship. | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | kañkañ |
476. | “He came from the west end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 | “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.” | kapi- |
477. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | kar |
478. | The dip at the party was made from oysters | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | kattu |
479. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
480. | We will now hear some words of enlightenment from our chief. | Jenaaj kiiō roñ jet naan in kōketak kōj jān irooj eo ad. | ketak |
481. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
482. | I'd like to take my liberty pass in your town -- words from a love song. | Ikōṇaan bwe in bōk aō kiibbuun anemkwōj ioon tawūn aṃ. | kiibbu |
483. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
484. | Who did you swipe that lighter from? | Wōn ṇe kwaar kakiltōne ḷait ṇe aṃ jāne? | kiltōn |
485. | I'm running away from the drunkards. | Ij ko jān ri-kadek raṇ. | ko |
486. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | koba |
487. | Here's a fish to free you from your craving for one. | Lewaj eo kein aṃ kōbbaturtur. | kōbbaturtur |
488. | Where did your instrument come from? | Kōjañjañin ia ṇe nājiṃ? | kōjañjañ |
489. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
490. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
491. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | kōjparok |
492. | “Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 | “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak. | kōjwad |
493. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | kōkā |
494. | They were ousted from the island. | Raar kōkālọk er jān ān eo. | kōkālọk |
495. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | kōkapit |
496. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | kōkeilọk |
497. | She's torturing my mind (words from a love song). | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | kokōro |
498. | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) (tok)? | kokwanjinjin |
499. | Make perfume from that flower. | Kwōn kōḷottōre ut ṇe | kōḷottōr |
500. | Some goods from Japan look good but are flimsy. | Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan. | kōmjedeọ |
501. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | kōmmeḷeḷe |
502. | She got tears in her eyes from being bawled out. | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | kōmmeñ |
503. | They are goofing off from their work. | Rej kona jān aer jerbal. | kona |
504. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | kōnnaan |
505. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | kōnono |
506. | Cover up your wound from the flies. | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | korak |
507. | Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 | Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn. | kōto |
508. | The wind keeps on blowing in from the outside. | Ekkōtoto tok jān nabōj. | kōto |
509. | He's been fired from his job. | Eṃōj kupiik jān kar jerbal eo an. | kupi |
510. | Wine is made from grapes | Rej kōṃṃan wain jān kūreep. | kūreep |
511. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | kut |
512. | Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 | Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.” | kut |
513. | The wind generally comes from the southwest during this month. | Ekkūtaktak allōñ jab in. | kūtak |
514. | Who are you hiding from? | Wōn ṇe kwōj kūttiliek jāne? | kūttiliek |
515. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | ḷā |
516. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | laṃōj |
517. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
518. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | ḷap |
519. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | le |
520. | “Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 | “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie. | ḷe |
521. | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | ḷe |
522. | He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 | Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake. | leāne-lemeto |
523. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
524. | Where is that girl from? | Ledikin ia eṇ? | leddik |
525. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | lelāle |
526. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | lelo |
527. | I got the hives from those spider lilies I carried. | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | lennab |
528. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | Likabwiro |
529. | Where did your pistol come from? | Likajikin ia ṇe aṃ? | likajik |
530. | Where is that young man from? | Likao in ia eṇ? | likao |
531. | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | liko |
532. | God is my shield from satan | Anij ej aō likōpejñak jān Jetan. | likōpejñak |
533. | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | liṃ |
534. | That captain habitually anchors far out from shore | Eḷometo an kapen eṇ emjak. | ḷo- |
535. | A foreign-made cover. An imported cover. Lit. 'cover from those islands'. | Lōbboin / Lōbboon aelōñ kaṇ. | lōbbọ |
536. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
537. | Because the sails of old were made from woven pandanus leaves, our ancestors necessarily had to weave atro for covering their canoe sails to prevent them from getting soaked. | Kōnke wōjḷā ko etto rejọ kōn kōṃṃan jān maañin bōb, rūtto ro rōkōn aikuj āj atro kein lōbboiki bwe ren jab tutu im ṃọḷeḷe. | lōbbọ |
538. | Hand over the cover to put over the chicken coop to keep the chickens from getting wet. | Jaake waj lōbbọ e im lōbboiki ororin bao ṇe bwe bao kaṇe ren jab tutu. | lōbbọ |
539. | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | lodideañ |
540. | Here come the female aristocrats from Ṃōn-kūbwe. | Lōkkūk ro jān Ṃōn-kūbwe raṇe tok. | lōkkūk |
541. | “Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 | Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo. | ḷokwa- |
542. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
543. | Where is that Lotọọn from? | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Lotọọn |
544. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
545. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | lowa |
546. | The Captain said this as he came up from below. P405 | Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa. | lowa |
547. | Where is that heat coming from? | Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) (tok)? | māāṇāṇ |
548. | We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 | Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo. | ṃad |
549. | Hold it tightly and make it fit together more tightly (from a chant referring to the lashing of a canoe). | Kōkki im kōmājojoiki. | mājojo |
550. | Men from the north are strong (from a chant). | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | māl |
551. | Men from the north are strong (from a chant). | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | māl |
552. | He'll get sick from not chewing his food well. | Enaaj nañinmej kōn an jab kōmālij kijen. | mālij |
553. | The flowers from that bush are fragrant. | Emālu leen ut eṇ. | mālu |
554. | We are still down and out from the damage of the storm. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | mariprip |
555. | I'm thirsty from having eaten salt. | Imaro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | maro |
556. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | medek |
557. | Go do something to keep him from going and making trouble. | Kwōn ilān medeke jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | medek |
558. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
559. | Breadfruit jāānkun is made from the Mejwaan variety of breadfruit. S12 | Jāānkun in mā ej kōṃṃan jān Mejwaan. | Mejwaan |
560. | Where did you get that information from? | Meḷeḷe in ia ṇe aṃ? | meḷeḷe |
561. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | meḷeḷe |
562. | My teeth hurt from eating ice. | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | memāālel |
563. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | memadidi |
564. | He emerged from the boondocks. | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | memat |
565. | My throat hurts from its raspiness. | Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | memelkwarkwar |
566. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | memewiwi |
567. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | men |
568. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | meñe |
569. | He hid from me | Ear ṃōjjo jān eō. | ṃōjjo |
570. | He is weak from having been sick. | Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | ṃōjṇọ |
571. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
572. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
573. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | ṃōṇe |
574. | His return from the war gladdens his dad's heart. | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | ṃōṇōṇō |
575. | The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 | Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo. | mouj |
576. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
577. | Can I borrow a dollar from you | Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ? | ṃuri |
578. | It's obviously choppy today from the pitching of the boat. | Alikkar an ḷōḷap (eḷḷap) ṇo jān an kajoor ṃwitaakin wa in. | ṃwitaak |
579. | Where is that pervasive fragrance coming from? | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) (tok)? | ñaj |
580. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
581. | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo. | ṇalimen |
582. | Where is the smell of cooking fish wafting this way from? | Nemān uwi in ea in ej jāālel tok? | nām |
583. | The flavor from its having been buried is like that of cheese when they make it. S28 | Nemān ilo an kallib, āinwōt bwiin jiij ñe rej kōṃṃane. | nām |
584. | He's giving his friend something to defend himself with from the other guy. | Ej ṇaṃaanpein ḷeeṇ jeran bwe en jab jorrāān jān ḷeeṇ juon. | ṇaṃaanpein |
585. | They gave them material possessions from their store. | Raar ṇaṃweieer ḷọk jān iṃōn wia eo aer. | ṇaṃweien |
586. | Many things can be made from jekaro. S19 | Elōñ men jekaro emaroñ oktak ñani | ñan |
587. | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | ñan |
588. | Major diseases such as polio and tuberculosis have all come from foreign countries. S7 | Nañinmej ko rōḷḷap rej aolep itok jān aelōñ in pālle, ainwōt polio kab tiipi. | nañinmej |
589. | “It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 | “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo | ne |
590. | They make almost everything they need to live from the conconut and its fruit. S10 | Rej kōṃṃan enañin aolep men ko rej aikuji ñan mour jān ni im men ko leen. | ni |
591. | He is groaning from his headache. | Ḷeo eṇ ej ñijlọk kōn an metak bōraṇ. | ñijlọk |
592. | My head feels dizzy from getting up too fast. | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | ñillitok |
593. | They drew water from the well. | Raar kanne limeer dān jān aebōj eṇ. | nine |
594. | The baby is getting its milk from the breasts. | Niñniñ eo ej ninnin ilo ninnin ko limen. | ninnin |
595. | The baby is sucking from its mother. | Niñniñ eo ej ninnin ippān jinen. | niñniñ |
596. | Look at the waves coming toward you from that boat. | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | ṇo |
597. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | ñōñōrñōr |
598. | Where is that nurse from? | Nōōj in ia eṇ? | nōōj |
599. | From then on, he looked like a member of his family had died. P880 | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun. | nukwi |
600. | His face was pale from lying down for so long. P1224 | Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o. | o |
601. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | ōbbōḷọk |
602. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | obrak |
603. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar, im men ko jet. | okar |
604. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | okjak |
605. | You have really changed from when I last saw you. | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | oktak |
606. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar. | okwa |
607. | Fish were the only part of the Marshallese diet that provided the nutrients one gets from meat. S23 | Kar kijen ri-Ṃajeḷ wōt ek ñan jalele im ñan ōn ko rōaikuji jān kanniek. | ōn |
608. | Why were you absent from school | Etke kwaar ọo jān jikuuḷ? | ọo |
609. | The number of students in these schools is usually from 20 to 80, including grades one through eight. S24 | Oran ri-jikuuḷ ilo jikuuḷ kein ekkā jān roñoul ñan rualitōkñoul, koba kilaaj juon ñan rualitōk. | ora- |
610. | The way to make jāānkun from pandanus is, when it is ripe, to boil it or bake it. S12 | Wāween kōṃṃan jāānkun jān bōb eñin, ñe ej owat bōb, jej aintiini ak uṃwini. | owat |
611. | Feed the whale (words from a chant). | Paane paane raj eo. | paane |
612. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | pakij |
613. | The aje is made from shark skin. S11 | Aje ej kōṃṃan jān kilin pako. | pako |
614. | He's acting westernized ever since he came from America | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | pālle |
615. | She is worn out from taking care of her children. | Eḷap an lio pālo kōn ajri ro nājin. | pālo |
616. | The islet looks good from here (on a boat). | Eṃṃan pao tok in āneo | pao |
617. | I'm tired and faint, please help me. (from a hymn) | Iṃōk im parōk, kwōn jipañ eō. | parōk |
618. | Go find the pandanus scraper so that we can extract the juice from these pandanus. | Ewi peka eo bwe jen kilọki bōb kā? | peka |
619. | Professors came from the University of Hawai‘i and instructed the representatives on important points of how to meet and hold legislative sessions. S16 | Ear itok ri-kaki jān Iuunibōjiti eṇ an Awai im raar katakin ri-pepe ro wāween kwelọk im bar men ko jet eḷap tokjāer ñan kōṃṃani kwelọk ko an kien. | pepe |
620. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
621. | Would you give me a drink of water from the pitcher? | Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | pijja |
622. | He was informed / notified of his being fired from the job he held. | Raar kōnnaanōke ke eṃōj pikkajoik jān jerbal eo an. | pikkajo |
623. | Where are those drops coming from? | Ia in ej pipilpil (ippilpil) (tok)? | pil |
624. | The water is leaking from that bucket. | Dān eo ej pil jidik jān bakōj ṇe | pil |
625. | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō. | pil |
626. | The water is down just a little from the top of the cistern. | Jidik wōt an pir dān eo jān mejān aebōj eo. | pir |
627. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
628. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | pọk |
629. | Obedience is better than sacrifice (from Old Testament: Samuel to King Saul). | Pokake eṃṃan jān katok. | pokake |
630. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | popo |
631. | Pick me a flower from the small branches. | Tūṃtok juon utū ilo radikdik ko. | radikdik |
632. | After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 | Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in. | ri- |
633. | We think he said that because he’s from Kwajalein (lit. 'he's a Kwajalein person'). P505 | Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo. | ri- |
634. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | rie |
635. | The senator from Mejit backed up the proposal of his fellow-senator from Aelok. | Senator eo jān Mājej eaar rie pepe eo an senator ṃōttan jān Aelok. | rie |
636. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | rojak |
637. | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you | Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | rōjep |
638. | What's that that keeps shining this way from way over there? | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | romaak |
639. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | romrom |
640. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | rōña |
641. | Dust is falling from the coconut cloth. | Ewōtlọk roro jān inpel eṇ. | roro |
642. | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | rorror |
643. | We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 | Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak. | rotak |
644. | Don't deviate from what I said. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | rowālọk |
645. | We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 | “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad. | rūttoḷọk |
646. | Let's cover our engine to protect it from the salt spray. | Kōjro taaboḷane injin ṇe arro bwe en jab jọọḷ. | taaboḷan |
647. | People from Wotje are always doing folk-dances. | Ettaidikdik ri-Wōjjā. | taidik |
648. | That's the procession of mourners from District One. | Tal eo an bukwōn juon ṇe | tal |
649. | Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 | Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?” | tar |
650. | “Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 | “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba. | tiin |
651. | Jesus gathered his followers from among the Jews. | Jijej ear tilbuuji ro ri-kaḷooran jān ri-Ju ro. | tilbuuj |
652. | They are hiding from the drunk. | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | tilekek |
653. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | tileñeñ |
654. | “We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 | “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo. | timmej |
655. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
656. | Piece cut from a tree. | Tipen wōjke. | tipen |
657. | Among the products of importance from coconut trees is coconut oil. S18 | Ṃōttan men ko rōḷḷap tokjāer im rej waḷọk jān ni ej pinniep. | tokja- |
658. | Let's go get chicks from Mr. Chicken. | Jen tan katokkwi ippān Ḷōbao | tokkwi |
659. | How far are the Marshalls from Hawaii | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai? | tokra- |
660. | Where did your sitting mat come from? | Tōḷaoun ia ṇe kineṃ? | tōḷao |
661. | He didn't go with them because he was as cowardly as Lurōk, who got fired from their team. | Ear jab āñini ippāer kōnke ej tōḷọk pikōt āinwōt Lurōk eo raar kupiiki jān kumi eo aer.
| tōḷọk |
662. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them | Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | tọọn |
663. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | tọọn |
664. | Did you gain anything from your schooling? | Eor ke tōpran jikuuḷ eo aṃ? | tōpran |
665. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | tōteiñ |
666. | When they found him he was hanging from the pandanus tree. | Rōḷak loe ej toto ilo bōb eo. | toto |
667. | Ujelang is far from Majuro | Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | tōtoḷọk |
668. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
669. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
670. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | tōtoḷọk |
671. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
672. | “It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 P1204 | “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.” | tōtoḷọk |
673. | The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 | Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān. | tōtōr |
674. | Now you're really completely cut off from my heart. | Kwōj kab āteo tūṃṃwijkōk jān būruō. | tūṃṃwijkōk |
675. | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | ukok |
676. | It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 | Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba. | utaṃwe |
677. | He kept going back and forth, from the oceanside to the lagoonside and vice versa until night-fall. | Ear wanlik-wōnar ḷọk oooṃ emarok. | wanlik-wōnar |
678. | What's the news from your part of the island? | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | wata |
679. | “Where did it come from?” P1065 | “Ej wātok jān ia?” | wātok |
680. | Where's that greenhorn from? | Ri-watrein ia ṇe | watre |
681. | When he returned from America he talked with a lisp. | Eḷak rọọltok jān Amedka, eweejej an kōnnaan. | weejej |
682. | It's from the RRE store. | Wōiḷin ṃōn RRE. | wōil |
683. | Where did you get that oil from? | Wōiḷin ia ṇe | wōil |
684. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | wōil |
685. | He withdrew the ramrod from the gun. | Ear wōme naṃnoor eo jān bu eo. | wōmwōm |
686. | Everyone ran away from him because he went berserk. | Aolep im ko jāne bwe ewūdeakeak. | wūdeakeak |
687. | from Mejit | Wūdeñin Mājej. wūdeñ | wūdeñ |
688. | Pull from the roots. | Kanōk jān wūnjān. | wūn |
689. | The purpose of the round-trips is to take food and trade goods and bring copra from all the outer islands to Majuro. S17 | Wūnin tūreep in rawūn kein, kōnke en bōkḷọk ṃōñā im ṃweiuk im ektak waini jān aolep aelōñ ko ilikin Mājro. | wūn |
690. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
691. | Before Westerners brought their medicines, the Marshallese made medicines on their own from leaves, grasses, roots, and other things. S8 | Ṃokta jān an ri-pālle bōktok wūno ko aer, ri-Ṃajeḷ raar make kōṃṃan aer wūno jān bōlōk, wūjooj, okar im men ko jet. | wūno |