1. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | aba |
2. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | abjāje |
3. | I am disturbed at how often he comes. | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | abṇōṇō |
4. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | abwinmake |
5. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | addikdik |
6. | She's looking at you out of the corner of her eye. | Ej addikdiki eok. | addikdik |
7. | Why are you squinting at us? | Etke kwōj addikdiktok? | addikdik |
8. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | Eaewaare ijin. | aear |
9. | The water from the ground wells at Majuro is potable. | Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer. | aebōj-laḷ |
10. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
11. | All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 | Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā. | aer |
12. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | Eaerār tata ñe ej añōneañ. | aerār |
13. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | aeto |
14. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | Eaewaar tata mejān to eṇ. | aewaar |
15. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | aij |
16. | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | Eaikūtōkōde arin ānin | aikūtōkōd |
17. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | ainbat |
18. | There's a lot of fighting at the club. | Eḷap airuwaro ilo kuḷab eṇ. | airuwaro |
19. | When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 | Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen. | ajbōkruo |
20. | It can't be him since he never throws stones repeatedly at others. | Eban e bwe ejaje ajjikad. | ajjikad |
21. | I'm throwing stones repeatedly at him to catch his attention. | Ij ajjikadeḷọk bwe en reitok. | ajjikad |
22. | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu. | ajjikad |
23. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
24. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | ajokḷā |
25. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | ajokḷā |
26. | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban. | ajoḷjoḷ |
27. | It's best to watch birds at twilight to locate their roost | Eṃṃan tata akadein jotaḷọk. | akade |
28. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | akkaun |
29. | S/he's got no fingernails or toenails at all. | Ejjeḷọk akūkin ñan jidik. | akūk |
30. | It is obviously a kingfish caught at the ocean side of Jebat Island. | Alikkar ke alin likin Jebat. | al |
31. | Don't stare at the sun because it will blind you. | Jab kalimjek aḷ bwe kwonaaj pilo. | aḷ |
32. | Is there a one among you four who is good at carrying things tucked under the arm? | Ewōr ke ri-albakbōk iaamieañ? | albakbōk |
33. | Could you aim the gun at the bird for me? | Alejetok ṃōk bao eṇ ñan ña | alej |
34. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | alin ṃur |
35. | Let's finish up our work and get ready to look nice at sunset. | Jen kaṃōj ad jerbal im pojak in aḷkōnar. | aḷkōnar |
36. | What are you peeking at? | Ta ṇe kwōj allimōmōūki? | allimōmō |
37. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | alluwaḷọk |
38. | Who are you staring at (over there)? | Wōn ṇe kwōj alluwaḷọke? | alluwaḷọk |
39. | Don't look back at us. | Kwōn jab ālokor kōj. | ālokorkor |
40. | Could I look at your camera? | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | aluje |
41. | Don't look at him or he'll think we approve of what he's doing. | Kwōn jab aluje bwe enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | aluje |
42. | What are they looking at? | Ta eṇ rej aluje? | aluje |
43. | Their debate was something to look at. | Juon eo mennin kaalwōjwōj ke erro ej kōbọuwe. | alwōj |
44. | They spend more than enough time looking at movies. | Ekiliddāp alwōjier. | alwōj |
45. | She's arranging for you (three or more persons) visit him at the hospital. | Ej kōṃṃan amiwōj iien loḷọk ilo aujpitōḷ. | amiwōj |
46. | We feel at home now living on our own land. | Jaamṇak kiiō bwe jej jokwe ioon bwidej in ad. | amṇak |
47. | I bought my harmonica at John's store. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | aṃonika |
48. | Did you get at least a taste of it? | Kwōaṃwij ke jidik? | aṃwij jidik |
49. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea | Ri-an wa eo epeḷọk. | an |
50. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añ |
51. | This is the anbwe at the lagoon side of Lọto Islet. | Anbwein arin Lọto men in. | anbwe |
52. | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | añinene |
53. | You are such a wizard at keeping sharks away. | Ejjeḷọk wōt anjin-pakoūṃ | anjin-pako |
54. | He's been magically empowered with the ability to keep sharks at bay. | Eṃōj anjin-pakoiki bwe en jab mijak. | anjin-pako |
55. | He's an expert at keeping the sharks at bay. | Ri-anjin-pako e. | anjin-pako |
56. | He's an expert at keeping the sharks at bay. | Ri-anjin-pako e. | anjin-pako |
57. | Her black magic at making someone amicable is quite powerful. | Ekajoor anjin-wōlboin. | anjin-wōlbo |
58. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | aṇtọọn |
59. | The school of rabbit fish is in a frenzy at the reef's edge. | Baruun ṃọle eo eṇ ej aojọjọ itōrerein wōd eṇ. | aojọjọ |
60. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
61. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
62. | Let's see which of us is better at checkers. | Itok kōjro jekab em atar doon. | atar |
63. | The ship is tied up at the end of the pier. | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | atartar |
64. | What is this I'm smelling? (something immediately at hand) | Bwiin ta in ij ātoñwe | ātāt |
65. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
66. | What's that at the sail? | Ta eṇ ilo atmājet eṇ? | atmājet |
67. | The guards stood watch at Jesus's grave. | Rūbbaar ro raar waje lōb eo libōn Jesus. | baar |
68. | He is at the saloon. | Epād ilo baar eṇ. | baar |
69. | Take a look at the boat through the binoculars. | Baiklaaje tok ṃōk wa eṇ. | baiklaaj |
70. | How since she's not at home? | Baj ke ejako ṃweeṇ iṃōn? | baj ke |
71. | Can you please buy us some buckets at Robert's store? | Kwōmaroñ ke jouj in kōbakōj arro bakōj iṃōn wia eṇ an Robōt? | bakōj |
72. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | bale |
73. | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | Jema ebar lale jidik innem etal. | bar |
74. | Can you go buy unicorn fish for us at the supermarket? | Kwōmaroñ ke in etal in kōbatakḷaj kijeerro ilo juubōrṃakōt eṇ? | batakḷaj |
75. | Get yourself something so we can throw at that bird. | Kwōn kappok buoṃ bwe jen kad bao eṇ. | bo |
76. | Put the light on at the house. | Kwōn kabbōle mōṇe. | bōbōl |
77. | Father stopped and looked at me. P825 | Jema ebōjrak im erre tok. | bōjrak |
78. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | Ekabokbok tata jabōn Laura. | bokbok |
79. | You two go and bring a basket of coarse sand at the beach. | Koṃro ilọk im kabokkwelep tarin juon iep tok iaar. | bokkwelep |
80. | May I take a look at your album? | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | bokun pija |
81. | They are scrubbing themselves at the lagoon beach. | Rej bokwārijet iar. | bokwārijet |
82. | There are lots of boats at the beach today. | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | booj |
83. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | boor |
84. | Throw sand at it's eyes. | Kwōn bore mejān. | bor |
85. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
86. | Looking at your food makes me want to taste it. | Ibbūriri ḷọk wōt kōn aō lali ṃōñā kaṇe. | būbriri |
87. | He crashed at a high speed. | Ear buuḷtōñtōñ im itaak. | buuḷtōñtōñ |
88. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | buwaddel |
89. | He's a waiter at the restaurant. | Ej buwae ilo ṃōn ṃōñā eṇ. | buwae |
90. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
91. | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | bwe |
92. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
93. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | bwijbwij |
94. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | bwije- |
95. | He didn't swim away but treaded water at that spot. | Ear jab aōḷọk jān ijo ak ear bwijeae wōt. | bwijeae |
96. | Here's a school of rabbitfish at the lagoon beach. | Juon e bwijin in ṃọle iar. | bwijin |
97. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
98. | The dogs are licking at the plates. | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | daṃdeṃ |
99. | The machete is at the bottom of that coconut tree. | Jāje eo eṇ idipin ni eṇ. | dāpi- |
100. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | dedọdo |
101. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | dejeñ |
102. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | depdep |
103. | Working at that place doesn't pay much. | Edik oṇāān jerbal ṃweeṇ | dik oṇea- |
104. | I don't like the goods at that store. | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | dike |
105. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
106. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
107. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
108. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | eakḷe |
109. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | eañ |
110. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
111. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
112. | The ship is at the eastern ocean side of this island. | Wa eo eṇ epād likiej. | ej |
113. | Absolutely no food at all | Ejej ṃōñā ñan jidik. | ejej |
114. | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk | ekwekwe |
115. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | ememej |
116. | He's here at the house. | Eñe iṃōe. | eñe |
117. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | eñeṇ |
118. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | enrā |
119. | The old woman is good at rubbing back and forth. | Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | eoeo |
120. | The men caught lots of fish at the lagoon using the eojojo method. | Elōñ koṇan ḷōṃaro reeojojo iaar. | eojojo |
121. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | eọkur |
122. | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk Ujlañ. | eọtōk |
123. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea | Piọ in eppānene. | eppānene |
124. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | er |
125. | The boats were there at the anchorage/harbor. | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | erko |
126. | Did you look at this book I wrote? | Kwaar etale ke bok e iar je? | etale |
127. | Who was with you at the movie last night? | Kwe āt iaaṃ ilo ṃupi eo boñ? | iaa- |
128. | They attacked the family at night and all of them are dead. | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | iaboñ |
129. | Let's go away from him one at a time. | Jen iaḷ aidik jāne. | iaḷ aidik |
130. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | idaaj bwijen |
131. | Now it is ready to eat at any time. S12 | Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | iien |
132. | When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 | Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo. | iien |
133. | The men met each other at the bar. | Ḷōṃaro raar iioon doon baar eo. | iioon |
134. | Look at this place here—is it a good place to plant a breadfruit tree? | Lale ṃōk ijjiō eṃṃan ke ñan ad katōk juon mā ie? | ijjiiō |
135. | They kept at it night and day until they finished the canoe. | Raar ijuboñ-ijuraane wa eo ñan ṃōjin | ijuboñ-ijuraan |
136. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | ijuboñ-ijuraan |
137. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | im |
138. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
139. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
140. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | iṃiṃ |
141. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | in |
142. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | inọñ |
143. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
144. | The boat arrived at Wotje yesterday. | Wa eo ear itaakḷọk Wōjjā inne. | itaak |
145. | “Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 | “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema. | iwōj |
146. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | ja |
147. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
148. | Come at once. Hurry up and come. | Jab ruṃwijtok. | jab ruṃwij |
149. | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | Ejabalur iarin ān ṇe | jabalur |
150. | The Chief's house is at the lagoon side of the church. | Ṃweeṇ iṃōn irooj eo ej pād jabar in ṃōn jar eo. | jabar |
151. | He takes on a wife at random | Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | jabdetakwōt |
152. | The bird is at the end of the mast. | Bao in eṇ ej pād jabōn tata kiju eṇ. | jabōn |
153. | The canoe is at the end of the island. | Wa eo eṇ ej pād jabōn āneṇ | jabōn |
154. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | jabwe |
155. | The food at the birthday party last night was more inadequate than at any birthday party heretofore. | Jabwetata joñan ṃōñā eo ilo keemem eo boñ jān aolep keemem ko ḷọk | jabwe |
156. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
157. | Carry the child to his mother at that house. | Kōjajaikḷọk ajiri ṇe ñan mweeṇ ippān jinen. | jaja |
158. | They distributed the food at the birthday party. | Rar jaketo-jaketak ṃōñā ko ilo iien keemem eo. | jaketo-jaketak |
159. | There were lots of mats at the birthday celebration. | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | jaki |
160. | They ate from jāli at the birthday party. | Raar ṃōñā kōn jāli ilo keemem eo. | jāli |
161. | Look at the fish in that pool. | Lale ek eṇ ilo jalōb eṇ. | jalōb |
162. | But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 | Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e. | jaṃbo |
163. | There were five men went to snare birds at the small islet. | Ewōr ḷalem ri-jān bao remoot in jān bao ilo āne jidikdik eṇ. | jān |
164. | S/he is more expert at pingpong than you. | Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | jān |
165. | The jellyfish at the ocean side are poisonous. | Jañij in lik rōbaijin. | jañij |
166. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | jañij |
167. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | jañij |
168. | They made a canvas-drop at the windward side of the house. | Rar jaññōre ijo eḷap an itok kōto ie. | jaññōr |
169. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | jatloñ |
170. | Look at the bird on the top of the mast. | Lale bao eṇ ej pād jeban kiju eṇ. | jeban |
171. | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | jeblaak |
172. | Let's go shopping for partings at K&K and cut them up. | Kōjro ilān kōbaatiiñtok ilo K&K (name of a store at Majuro) im kōjeblọki. | jeblọk |
173. | He shook his head in disbelief at the news of his brother's death. | Ej jeboulul ilo an jab tōmak ke emej likao eo jein. | jeboulul |
174. | This old man is good at observing stars. | Ejeḷā jedjed iju ḷōḷḷap e. | jedjed iju |
175. | There are some people waving at the end of that islet. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
176. | I waved back at them. P524 | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | jeeaaḷ |
177. | The men are looking up at the plane. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | jejed |
178. | Fetch Tom to gut the turtle because he's good at it. | Pukōt tok Tọọṃ bwe en jitōke wōn eṇ bwe ejeḷā. | jejetōk |
179. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | jejetōk |
180. | He's very good at searching for fish in the distance. | Eḷap an jeḷā ejjor ek. | jejor |
181. | They meet each other at the meeting. | Rejelṃae doon ilo kwelọk eo. | jelṃae |
182. | Be ready to meet him at the meeting tonight. | Kwōn pojak in jelṃae ilo kwelọk eo jotenin. | jelṃae |
183. | They confronted each other at the meeting. | Erro ar jelṃaik doon ilo kwelọk eo. | jelṃae |
184. | They threw stones at John yesterday. | Raar jemān boik Jọọn inne. | jemān bo |
185. | He is the expert at side-kicking | Rijeṃkat eo ṇe | jeṃkat |
186. | There were people with a taboo relationship present, but the drunk made some embarrassing remarks that got us angry at him. | Elōñ jeṃnāji ijo ak ri-kadek eo ear kwaḷọk jet naan jekkar im kōm ar illu ippān. | jeṃnāji |
187. | Turn left at the first turn. | Kwōn kab jeor ñan anmiiñ ilo jeor eṇ ṃoktata | jeor |
188. | There were lots of baskets at the birthday party. | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | jepe |
189. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jepjep |
190. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | jerā |
191. | The school of jerwōt is at the ocean side. | Baru in jerwōt eo eṇ lik. | jerwōt |
192. | Sometimes there is no rain at all. Sometimes it doesn't rain at all. | Jet iien ejjab wōt ñan jidik. | jet iien |
193. | Sometimes there is no rain at all. Sometimes it doesn't rain at all. | Jet iien ejjab wōt ñan jidik. | jet iien |
194. | There are many flowers at the east side of the house. | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | jetak |
195. | What are you aiming at? | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | jibadek |
196. | Take a look at that ship through the binoculars. | Jibaiklaajeḷọk wa eṇ. | jibaiklaaj |
197. | Lots of jibbaḷañ at the ocean side today. | Ejibbaḷañe lik rainin. | jibbaḷañ |
198. | You should get up at the crack of dawn. | Kwōj aikuj in ruj in jibboñtata. | jibboñ |
199. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | jidik illọk jidik |
200. | Your job is to seat people at the meeting. | Jerbal eo aṃ ej kajjijet armej ilo kwelọk in. | jijet |
201. | He is the one who leads the chorus at church | Rijjino al eo eṇ ilo iṃōn jar eṇ. | jijino |
202. | I went sightseeing at the zoo. | Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | jikin menin mour |
203. | What are you going to do at Majuro? | Kwōj wajjikōt Mājro? | jikōt |
204. | The boat has arrived at Arno. | Eṃōj an wa eo jikrōkḷọk Arṇo. | jikrōk |
205. | But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 | Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur. | jikrōk |
206. | Did you sign up for the art class at CMI? | Kwaar bōk ke kilaajin jiña eṇ ilo CMI? | jiña |
207. | He's the expert at smoking out coconut crabs. | Ri-jinbaat barulep eo ṇe | jinbaat |
208. | Lets hunt for jininninpokpok at the ocean side since lots of them there. | Jen ilān kajinninpokpok bwe elōñ jininninpokpok ilik. | jinenpokpok |
209. | The man who is always cursing is swearing at those boys. | Ri-jinjin eo ej jinjineḷọk ḷadik ro. | jinjin |
210. | The old man got mad and swore at the children. | Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | jinjin |
211. | Fish are more tasty when cooked right after catching them at night. | Ennọ jinre ek ilo bōñ. | jinre |
212. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | jintōb |
213. | He is the best at spelling in his class. | Ri-jipeeḷ eo eṇ ilo kilaaj eṇ an. | jipeeḷ |
214. | What is that you keep pointing at? | Ta ṇe kwōj jijitōñtōñe (ijjitōñtōñe) ḷọk | jitōñ |
215. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
216. | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro. | jojo |
217. | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro. | jojo |
218. | They are going to meet the administrator at the airport. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | jok |
219. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | jokḷā |
220. | The spray from the waves came at us like it was raining. P777 | Joñan an kā tok jọkurbaatatin ṇo wōt an bar wōt. | jọkurbaatat |
221. | The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 | Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok. | jokutbae |
222. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | joḷọk |
223. | He woke up at dawn | Ear ruj wōt ke ej joraantak. | joraantak |
224. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | joraantak |
225. | He's an expert at using the abacus. | Ri-jorbañ eo eṇ. | jorbañ |
226. | He's an expert at making jowaanroñ | Ri-jowaanroñ eo ejeḷā jowaanroñ eṇ. | jowaanroñ |
227. | Don't throw at that bird because your aim isn't good. | Kwōn jab kade bao eṇ bwe kwojowālel. | jowālel |
228. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | jowālel |
229. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
230. | Look right at him while you're speaking. | Kwōn jujālḷọk ñane im kōkōnono (ekkōnono). | jujāl- |
231. | They are clamming at the shoal. | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | jukkwe |
232. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
233. | Let's the two of us fish with a net and scarer at the opening between those islets before the tide goes out. | Kōjro jurōke mejje eṇ ṃokta jān an pāāt. | jurōk |
234. | Whom are you mad at? | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | juunṃaad |
235. | Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 | Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in. | kaan |
236. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | kabbōjrak |
237. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
238. | “One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 | “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.” | kabbwe |
239. | It's eyes shine at night. | Ej kabōlbōl mejān ilo boñ. | kabōlbōl |
240. | Don't widen your eyes at me | Kwōn jab kabūrōrōik tok mejaṃ. | kabūrōrō |
241. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
242. | What are you throwing missiles at. | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | kad |
243. | Don't throw stones at that chicken. | Jab kade bao eṇ. | kade |
244. | Tony was the most intoxicated at the party. | Kar kadek tata Toni ilo bade eo. | kadek |
245. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | kadjo |
246. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | kadkad |
247. | Don't keep throwing stones at that bird. | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | kadkad |
248. | Throw something at that bird. | Kwōn kade bao eṇ. | kadkad |
249. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | kadkad |
250. | What do you keep throwing stones at? | Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | kadkad |
251. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
252. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
253. | It's true that you always guess at the answers | Ṃool ke kwe ri-kajjidede. | kajjidede |
254. | He made a guess at the answer and got it right. | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | kajjidede |
255. | He is one of those who sneer at people. | Juon eṇ ri-kajjirere. | kajjirere |
256. | What are you laughing at? Who are you mocking? | Ta ṇe kwōj kajjirere kake? | kajjirere |
257. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
258. | She's always staring at people | Eḷap an kallimjekjek lieṇ. | kallimjek |
259. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | kallimjek |
260. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | kālọk |
261. | The men are fishing with poles at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | kappej |
262. | Did you look for it (them) at that store? | Kwaar kappok ke ṃōn wia eṇ? | kappok |
263. | The dip at the party was made from oysters. | Kattu eo ilo bade eo, kōṃṃan jān jukkwe. | kattu |
264. | They made faces at the policeman. | Raar kaūūk bwilijmāāṇ eo. | kaū |
265. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
266. | Every time we tend to the task of drawing coconut sap, in the morning and evening, and sometimes at noon, we cut the coconut shoot a bit each time, and we also bend the shoot down to prevent the sap from drowning its navel. S19 | Aolep iien ad jekaro, ilo jibboñ im jota im jet iien ilo raelep, jej jep utak eo jidik illọk jidik, im barāinwōt kietake bwe en jab idaak bwijen. | kietak |
267. | What are you throwing stones at? | Ta ṇe kwōj kijboiki? | kijbo |
268. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | kōjālli- |
269. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | kōjām |
270. | Make yourselves comfortable at the house. | Kōṃanṃan kōjeāmi ṇai ṃōṇe | kōjea- |
271. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | kōjelbabō |
272. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | kōjjeḷā |
273. | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | kōjka- |
274. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | kōkāke |
275. | Watch your sharp tongue or people will get angry at you. | Lale an kōkañ (ekkañ) looṃ bwe rōnaaj lilu (illu) (ippaṃ). | kōkañ loo- |
276. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōkein |
277. | If ones knows all the navigational signs he'll never get lost at sea. | Ñe juon enaaj jeḷā kōkḷaḷ eban peḷọk. | kōkḷaḷ |
278. | We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 | Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo. | kōllōkā |
279. | “You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 | “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.” | koṃja |
280. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | kōmjaaḷaḷ |
281. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | kōn |
282. | That man is always trolling at night. | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | kōrkaak |
283. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
284. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | kọto |
285. | He's always at the club. | Eokkuḷabḷab ḷeeṇ | kuḷab |
286. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | kūrọọjti |
287. | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | kweilọk |
288. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
289. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | kwōppeḷọk |
290. | They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 | Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram. | ḷaaṃ kaaj |
291. | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | ḷadikin eoon ere |
292. | We will try to look at some legends in coming lessons. S13 | Jenaaj kajjioñ in lale jet inọñ ilo katak kein tok i laḷ. | laḷ |
293. | They sighted land at dawn. | Raar ḷanno ke ej joraantak. | ḷanno |
294. | There's a certain manner in which we conduct a conversation when we are at a ḷārooj island. | Eor kilen kōnono ilo ḷārooj | ḷārooj |
295. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
296. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
297. | Keep poking at it so it'll come out. | Kwōn lekōne wōt bwe en waḷok. | lekōn |
298. | No sense being boisterous about it because you're at fault | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | lelejlej |
299. | When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 | Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe. | lelo |
300. | At 8 o’clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | lemñoul |
301. | No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 | Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon. | liaajlọḷ |
302. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
303. | Don't shoot (rubber) at each other because you'll get hurt. | Jab lippini doon bwe koṃ naaj jorrāān. | lippin |
304. | He's over at his house cogitating. | Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | ḷobōl |
305. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | ḷọkjenaa- |
306. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | ḷokwa- |
307. | See who's knocking at the door. | Lale ṃōk wōn eṇ ej kōḷḷaḷḷaḷ. | ḷōḷaḷḷaḷ |
308. | Make him tell a riddle because he's good at it | Kalōññaiki bwe ejeḷā. | lōñña |
309. | The students arrived in full force at the baseball field. | Ri-jikuuḷ ro raar ḷooribebtok ñan jikin iakiu eo. | ḷooribeb |
310. | Look at that plane diving. | Lale baḷuun eṇ elōrak. | lōrak |
311. | Let's go see if we got mail at the post office. | Kōjro tōn kōlōta ilo iṃōn lōta eṇ. | lōta |
312. | She's a whiz at mimicking people. | Lieṇ ekadik jeḷā lowaar. | lowaar |
313. | He always loses at poker. | Elluujuj ḷeeṇ ilo pile. | luuj |
314. | What canoe is that at the very front? | Waat eṇ ṃaan tata? | ṃaan |
315. | It is forbidden to swear at him because he is a first-born. | Emọ kanejneje bwe ṃaanje | ṃaanje |
316. | We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 | Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier. | maat |
317. | But I kept at it. P667 | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | makarta |
318. | I'm going to sell these handicraft items at the market. | Ij etal in ṃakūti amiṃōṇo kā aō. | ṃakūt |
319. | As we arrived at the place, we were in time to witness the celebration of the breadfruit season. | Kōm ḷak tōprakḷọk, kōm iioon aer ṃaṃa | ṃaṃa |
320. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | marok |
321. | It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 | Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak. | mat |
322. | They're going fishing using the mejeḷat method at the western end of the island. | Rej ilān mejeḷat iarin jittoeṇ. | mejeḷat |
323. | Look at that turtle on top of the water. | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | memat |
324. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | meme |
325. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | menono |
326. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | miro |
327. | He is expert at ping pong. | Eṃōkade ilo piimboñ. | ṃōkade |
328. | They are eating at the dining hall. | Rej ṃōñā ilo jikin ṃōñā eo. | ṃōñā |
329. | There is lots of foam at the ocean side due to the big waves. | Eḷap an ṃōrṃōr lik kōn an ḷap ṇo | ṃōrṃōr |
330. | As he was craning his neck to see better, he got shot at and hit. | Ej itan mū wōt ak rōbuuki im lel. | mū |
331. | I've got it under control (lit. it's here at my hip). | Iōōe i ṃur | ṃur |
332. | We could feel the ground quaking when the H-bomb was dropped at Bikini Atoll. | Kōm ar eñjake an ṃweiur laḷ ke ej wōtlọk baaṃ eo iPikinni. | ṃweiur |
333. | I'm quite shocked at her two-facedness. | Imake bwilōñ kōn an ṃwil in jiip. | ṃwil in jiip |
334. | Father looked at me and spoke. P1166 | Jema erre tok ñan ña im kōnono tok. | ña |
335. | Let's go clamming at that shoal. | Jen etal in kakkōr ilo ṇa eṇ. | ṇa |
336. | “Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 | “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin. | nāji- |
337. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
338. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
339. | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | ñan |
340. | There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 | “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro. | nenọ |
341. | There are bras for sale at MIECO. | Eor nien ittūt in wia Mieko. | nine |
342. | Look at the waves coming toward you from that boat. | Lale ṇo kaṇe ṇoun wa eṇ. | ṇo |
343. | He stayed with his father at the hospital. | Ear pādjake jemān aujpitōḷ. | pād |
344. | Look at those fish at the shore. | Lali ek kaṇ parijet. | parijet |
345. | Look at those fish at the shore. | Lali ek kaṇ parijet. | parijet |
346. | His team got clobbered at the games. | Rōpejajuuk kumi eo an. | pejaju |
347. | Have all those groups assemble at their respective places. | Kwōn kōpeḷaak jar kaṇe wōj ṇa ijoko jikiier. | peḷaak |
348. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | peḷḷọk |
349. | Food stored at the edge of the special basket. | Wūnōk i jabōn perañ. | perañ |
350. | As he appeared they threw sand at him | Ej jādetok wōt ak rōpiniki. | pinik |
351. | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | Wa eo eppopo eṇ. | po |
352. | The men are still working at getting ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | pojak |
353. | He usually wakes up at noon. | Erraeleplep an ruj. | raelep |
354. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | raññōḷọk |
355. | He carried the many sacks of copra all by himself to the lighter at the lagoon beach. | Ejjeḷọk ri-rejetake ineek meto ḷọk pāākin lōñlōñ in waini ko ñan ḷaita eo. | rejetak |
356. | The Old Man looked at Father but Father didn’t say anything. P431 | Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba. | rōre |
357. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | rōreo |
358. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea | Elōñ rujān wa i lọmeto. | roro |
359. | The dog barked at the boy. | Kidu eo ear rorrore ḷadik eo. | rorror |
360. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
361. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | ruk-bo |
362. | You're sure clumsy at gathering throwing-stones. | Kwōmake ñak ruk-bo. | ruk-bo |
363. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | ruk-bo |
364. | He's not very good at it because he's still an apprentice. | Ej jañin kaanooj jeḷā bwe ej rūkkatak wōt. | rūkkatak |
365. | He speared two fish at one time. | Ear tabōḷi ek ko im dibōji. | tabōḷ |
366. | Throw it away at the dump. | Jọkpeje ilo taṃ eṇ. | taṃ |
367. | Phone me at two o'clock. | Kab teiñwa tok ilo ruo awa. | teiñwa |
368. | The singing group from Laura was the most impressive at the song-fest. | Kumi in al eo jān Ḷora ear lukkuun tūtileñeñ (ittileñeñ) ilo jebta eo. | tileñeñ |
369. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
370. | He took two pieces of cloth as gifts at the time of the birthday party. | Ear tōpe ruo nuknuk ilo iien keemem eo. | tōptōp |
371. | I arrived at this time of day. | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | tōre |
372. | Put the pot at the rim of the fire. | Taake waj ainbat ṇe itōrerein kijeek ṇe | tōtaak |
373. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
374. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
375. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
376. | She grinned at me | Ear ūjō tok ñan eō. | ūjō |
377. | Who will interpret for him at every place on his trip around the eastern chain? | Wōn eṇ enaaj ukukot ainikien ilo tūrep in an ñan Ratak? | ukok |
378. | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | ūlūlōt |
379. | My wife gave birth at Majuro. | Lio ippa ear utaṃwe iMājro. | utaṃwe |
380. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
381. | Draw some water for your bath at the cistern. | Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | utō- |
382. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
383. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
384. | Is there a ship at the pier? | Eor ke wa iṃaan wab eṇ? | wab |
385. | Obet is a watchman at MIECO. | Wōpet ej waj Mieko. | waj |
386. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | waj |
387. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | waḷañi |
388. | He's good at taking care of boats. | Ejeḷā wawa. | wawa |
389. | While you're at it, get a wick for the lantern. | Kab pukot tok juoṇ wiikin ḷaaṃ e. | wiik |
390. | Which team won at baseball | Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | wiin |
391. | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | Ewōdwōd iarin ānin | wōd |
392. | There's a sale at Ala Moana. | Ewōtlọk oṇāān meiuk ilo Aḷaṃowana. | wōtlọk kōn oṇāān ṃweiuk |
393. | They always make wūdeñ at that house. | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ. | wūdeñ |
394. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes. | Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | wūlṃōd |
395. | They treated the cut on my hand at the hospital. | Raar wūnook kinej e peiū aujpitōḷ. | wūno |