1. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | ad |
2. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
3. | The boy was asked to return the gift. | Rajejin Jowaiki ḷadik eo. | ajejin Jowa |
4. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | aluje |
5. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | ami |
6. | “Who else is working with you?” the old man asked. P82 | “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk. | āt |
7. | “What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 | “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo. | awa |
8. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | ba |
9. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | baj |
10. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | boñ |
11. | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | eañden |
12. | They asked if we could take them with us to Likiep. P443 | Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep. | ektak |
13. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
14. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | epaak |
15. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | er |
16. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | erri |
17. | “What’s up?” I asked him. P308 | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | et |
18. | “How are you, Captain?” Father asked. P1226 | “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk. | et |
19. | “So what have you been doing on this island?” Father asked. P196 | “Ak kwōj et wōt ānin?” Jema ekajjitōk. | et |
20. | “How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 | Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk. | ewi |
21. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | ewi |
22. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | ewi |
23. | “Where?” the Boatswain asked. P1104 | “Ia?” Bojin eo ekar kajjitōk. | ia |
24. | I asked how fast the canoe he built was. | Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | ie |
25. | “Where are we now?” the Captain asked. P1229 | “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk. | ie |
26. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | ilbōk |
27. | “What’s up?” I asked him. P308 | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | ita |
28. | “What are you doing?” the Captain asked me. P1220 | “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa. | ita |
29. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
30. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | jāl- |
31. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
32. | “How is the man,” he asked. P1071 | “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk. | jeṃṃaan |
33. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | jeparujruj |
34. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | jijino |
35. | “Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 | “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān. | jila |
36. | “What about all the scrap?” I asked. P1334 | “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk. | jọkpej |
37. | “Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 | “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk. | jokwe |
38. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | kajjitōk |
39. | “Do you know why?” I asked him. P295 | “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
40. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
41. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kajjitōk |
42. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | kajjitōk |
43. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
44. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kijak |
45. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | kijeek |
46. | “Do you recognize it?” Father asked him. P1196 | “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk | kile |
47. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | kōkāke |
48. | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | kōṃro |
49. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | ḷe |
50. | “What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 | “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk. | ḷe |
51. | “Is there another way for you to get there?” he asked. P237 | “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk. | lelo |
52. | “What did you find?” the Captain asked. P723 | “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk. | lelo |
53. | “When?” he asked. P1099 | Ñāāt?” ḷeo juon ekar kajjitōk. | ḷeo |
54. | “Where’s our other guy?” he asked us. P416 | “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok. | ḷeo |
55. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | Limen |
56. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | loloodjake |
57. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ṃōṃan |
58. | “When did you come?” the chief asked. P229 | “Kwaar itok ñāāt?” irooj eo ekajjitōk. | ñāāt |
59. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | nāji- |
60. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ñan |
61. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | nañin |
62. | “Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 | “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne | nuknuk |
63. | “Who says there are any people on that island?” he asked P1242 | “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk. | or |
64. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | pako |
65. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | peinael |
66. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | ruj |
67. | Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 | Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke. | tāāñ |
68. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | to |
69. | “When will we get there?” I asked Father. P1323 | “Kōjmān naaj tōpar ñāāt ijo,” ikajjitōk ippān Jema. | tōpar |
70. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | tor |
71. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | tōrreo |
72. | “What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 | “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo | toto |
73. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
74. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | tōtoḷọk |
75. | “Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 | “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk. | uweo |
76. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | waak |
77. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | wōil |