1. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | aaet |
2. | What are their peculiarities? | Ta kaṇ abjāer? | abja |
3. | Where are you taking it tucked under your arm? | Kwōj abjājeikḷọk ñan ia? | abjāje |
4. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | abje |
5. | Where are you taking your flirting? | Kwōj abbōjeje ḷọk ñan ia? | abje |
6. | People who are shy will never make it. | Rūabje rōban tōprak. | abje |
7. | What are you complaining about? | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | abṇōṇō |
8. | When are they putting the fender on? | Renaaj abọiki ñāāt | abọ |
9. | There are lots of apples on that table over there. | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | abōḷ |
10. | Those are our things. | Ad men kaṇe. | ad |
11. | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | ad |
12. | They are aware of the fact that that woman causes people to get giddy. | Rejeḷā ke ri-kaaddeboulul armej kōrā eṇ. | addeboulul |
13. | My toes are muddy | Epedkat addiin neō. | addi |
14. | Their middle fingers are short | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | addi-eoḷap |
15. | Why are you squinting at us? | Etke kwōj addikdiktok? | addikdik |
16. | Your sluggishness and his sluggishness are alike | Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin. | addiṃakoko |
17. | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | Eḷap wōt an adede arin ānin | aded |
18. | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce | Elāj adenpein likin ānin | adenpe |
19. | Are the adipā fish of this island good? | Ennọ ke adipāān āniin | adipā |
20. | They are such an intractable group! | Baj adkeelelier! | adkeelel |
21. | Where are you toting your disobedience to? | Kwōj etal kake adkeelel ṇe wōjaṃ ñan ia? | adkeelel |
22. | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | Eaewaare ijin. | aear |
23. | How many cisterns are there on this island. | Jete aebōj-jimeeṇ iānin? | aebōj-jimeeṇ |
24. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | aekijek |
25. | The men are there fastening the sail to the boom. | Ḷōṃaro raṇ rej aekōrāik wūjḷāān tipñōl eṇ. | aekōrā |
26. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | Euwwi wōt aelin Arṇo. | ael |
27. | The men who went fishing for unicornfish are back | Ri-kaael ro rā remoottok. | ael |
28. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | aelōñ |
29. | Your relatives from America are here | Ri-aelōñin pālle ro nukuṃ remoottok. | aelōñin pālle |
30. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | aeṃṃan |
31. | When are you going to stop following me around? | Kwōj aemọkkweik eō ñan ñāāt | aemọkkwe |
32. | They wetter than we are. | Raaeṇakḷọk jān kōj. | aeṇak |
33. | Those children are awfully noisy. | Eḷap an aeñwāñwā ajri raṇ. | aeñwāñwā |
34. | We're not crazy about people who are responsible for noise. | Jej jab ṃōṇōṇō ippān ri-kaaeñwāñwā. | aeñwāñwā |
35. | My trousers are too tight. | Eḷap an aer jedọujij e aō. | aer |
36. | The trees are yellow from the fire that went out of control. | Aerarin an kar kōḷọk. | aerar |
37. | The trees on Jāltō Island are the most scorched. | Aerartata keinikkanin Jāltō. | aerar |
38. | Its edges are more scorched in that direction. | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | aerar |
39. | The boys are gone hunting for ruddy turnstones. | Ḷadik ro remoot in kaaerār. | aerār |
40. | It's obvious that the three of them are industrious | Ealikkar aerjeel niknik. | aerjeel |
41. | People are attracted to them because they're always looking out for others as relatives. | Rej kañaltok armej kōn aer aerṃweṃwe. | aerṃwe |
42. | The current is flowing west toward there where you are. | Eaetowaj ñan ijeṇe. | aeto |
43. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | aeto |
44. | The small islets here are for food gathering. purpose. | Jikin kakijen aetọọn ānin | aetọ |
45. | Are there people from the small islets here? | Ewōr ke ri-aetọ ijin? | aetọ |
46. | The two of us are the fetchers of arrowroot stalks for him. | Kōjro ej ri-kaetōktōk ñane | aetōktōk |
47. | Those are the cruising types. | Ri-aetōl men raṇe. | aetōl |
48. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | aewanlik |
49. | The women are reducing | Liṃaraṇ rej kaaidikdik. | aidik |
50. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọkwōt | āierḷọk wōt |
51. | There are many Aij pandanus trees on this island. | Eaiji meḷan ānin | Aij |
52. | When are we going to get us some Aij pandanus? | Kōjro ej kaaij ñāāt | Aij |
53. | There are more aijo plants than previously. | Eaijoeḷọk jān ṃokta | aijo |
54. | Where are you towing it to? | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | aik |
55. | How long are you going to keep looking for driftwood? | Kwōj kaaikḷọk ñan ñāāt | aik |
56. | The most needy people are here | Armej ro raaikuj tata repād ijin. | aikuj |
57. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | aikūtōkōd |
58. | Are you fishing for aikūtōkōd fish for us today? | Kwōj kaaikūtōkōd tok ke kijerro rainiin? | aikūtōkōd |
59. | These things here are more thick and long than those over there. | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | aiḷip |
60. | The noisiest people are found in this atoll. | Ailuwaan tata armej in aelōñ in. | ailuwannañnañ |
61. | Where are you taking your noisiness to? | Kwōj ailuwaan ḷọk ñan ia? | ailuwannañnañ |
62. | Those responsible for boiling the pork are not here. | Ri-ainbat piik ro rejako. | ainbat |
63. | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | ainikie- |
64. | You're so skinny your bones are about to break | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | ainiñ |
65. | You are too thin for your height. | Eḷap aṃ ainiñ ñan joñan aitok ṇe aṃ. | ainiñ |
66. | The women are on a diet. | Liṃaraṇ rej kaainniñniñ. | ainiñ |
67. | These are things like soap, coins, articles of clothing, and other such things. S14 | Men kein rej joob, jāān, ṃōttan nuknuk, im men ko āierḷọk wōt. | āinḷọk wōt |
68. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | Enana ainṃakin bōb. | ainṃak |
69. | Those two boys are identical | Āin ḷadik raṇe wōt juon. | āinwōt juon |
70. | There are many who compete among themselves for many things. | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | aitwerōk |
71. | How long are you going to worry? | Kwōnaaj aitwerōk ḷọk ñan ñāāt | aitwerōk |
72. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | aj |
73. | The women are looking for pandanus leaves to thatch this house. | Liṃaro rej kōmaañ ajin ṃweo | aj |
74. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | aj |
75. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | aj |
76. | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | ajaj |
77. | Where are you taking your naughtiness? | Kwōj ḷōmṇak in ājḷọk ñan ia? | ājāj |
78. | Marshallese drums are good | Eṃṃan ajein Majeḷ. | aje |
79. | Are you offering your watch to me? | Kwōj ajetok waj ṇe aṃ ñan ña ke? | aje |
80. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | ajeeded |
81. | Why are you spreading it that away but not in our direction? | Etke kwōj kajeedede ḷọk ak kwọj jab kajeedede tok? | ajeeded |
82. | Those who are distributing the food are still doing it. | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | ajej |
83. | Those who are distributing the food are still doing it. | Ri-ajej ro rej ajeje wōt ṃọñā eo. | ajej |
84. | Chinese chopsticks are good | Eṃṃan aji in Jeina. | aji |
85. | The timid are coming | Ajineañro raṇe tok. | ajineañro |
86. | Where are you lugging that case of beer to? | Kwōj ajjibanbaneḷọk keejin pia ṇe ñan ia? | ajjibanban |
87. | She's lonelier than you are. | Eajjimakekeḷọk jān kwe. | ajjimakeke |
88. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | ajjimālele |
89. | The huts you put up are flimsy | Ajjuurūṃ epidodo. | ajjuur |
90. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | ajjuur |
91. | Many huts are scattered around this island. | Eajjuuri meḷan ānin | ajjuur |
92. | The heaps of stones are more prominent than before. | Eajokḷāḷọk jān ṃokta | ajokḷā |
93. | Your actions are based on child labor. | Kwaajriin uwaak aṃ jerbal. | ajriin uwaak |
94. | They are repairing leaks in that roof. | Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | ajuiaak |
95. | Why are you making it so inaccessible? | Kwōn baj kaakāiki wōt? | akā |
96. | Where are you taking your palsy to? | Kwōj akāḷọk ñan ia? | akā |
97. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
98. | The bird watchers are over there under the breadfruit tree to locate where the birds are roosting. | Ri-akade ro raṇ iuṃmwin mā eṇ. | akade |
99. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
100. | The men who are to tow the canoe are heading over this way. | Ri-akake wa eo rāraṇtok. | akake |
101. | Where are you going with the uncomfortable feeling of having a stomach overstuffed with food? | Kwōj akekeḷọk kōn lọjiōṃ ñan ia? | akeke |
102. | The young men of this atoll are more preemptive. | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | akḷañ |
103. | A time will come for those who are always preempting others. | Enaaj wōr iien ñan ri-akḷañ. | akḷañ |
104. | How are you going to make him preemptive? | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | akḷañ |
105. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | akḷañ |
106. | Guys, the crimson and red that we see in the colors of that boat are really great. | Aḷe, elukkuun eṃṃan an kilmir im akōñkōñtok ad lale unoon wa eṇ. | akōñkōñ |
107. | Where are these mullet from? | Akōrin ia kein? | akōr |
108. | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | Eakōre likin ānin | akōr |
109. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | akōr |
110. | The group of people to visit us are getting ready to move. | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | aktal |
111. | When are we (four) going there? | Kōjeañ ej aktal ñāāt | aktal |
112. | What are you so insistent about? | Kwōj akweḷap ñan ta? | akweḷap |
113. | I haven't seen anyone as insistent as you are. | Ejjeḷọk wōt baj akweḷapiṃ. | akweḷap |
114. | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | akwōlā |
115. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | akwōlā |
116. | Normally there are two copra harvesting periods in a year. | Ekkā an ruo aḷ ilo juon iiō. | aḷ |
117. | The women are busy decorating the meeting place with albokbōrọro plants. | Liṃaro raṇ rej albokbōrọroiki lowaan jikin kwelọk eṇ. | albokbōrọro |
118. | Are there lots of fish in that circle? | Elōñ ke kobban aḷe eṇ? | aḷe |
119. | Sir, why are you so angry? | Ḷe, en baj ḷap wōt aṃ illu. | aḷe |
120. | The men are surrounding the rabbit fish. | Ḷōṃaro rej aḷeek ṃọle eo. | aḷeḷe |
121. | What kind of fish are they using the coconut leaf scarer to catch now? | Rej aḷeḷe ek rot kiiō? | aḷeḷe |
122. | What are they doing outside (the house)? | Ta in rej kōṃṃane ālikin ṃwiin | āliki- |
123. | Why are you cheating me? | Etke kweālikinjepjepe eō? | ālikinjepjep |
124. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | alikkar |
125. | Where are you taking those goods? | Kwōj aljek ṃweiuk ñan ia? | aljek |
126. | Where are they ferrying the sand? | Rej aljeke bok eṇ ñan ia? | aljek |
127. | The rice carriers are still transporting. | Ri-aljek raij ro raṇ rej aljek wōt. | aljek |
128. | Our ulcers are worse than theirs. | Jaaḷjerḷọkjān er. | aḷjer |
129. | The biggest alligators are found in Africa. | Kileptata aḷkitain Abdika. | aḷkita |
130. | The raincoats used by the military are of stronger materials. | Epen wōt aḷkootin rūttariṇae. | aḷkoot |
131. | Those breadfruit are not good because they're from an old tree. | Rej jab nenọ (ennọ) mā kaṇe kōnke reālkūṃur. | ālkūṃur |
132. | Why are you sitting with your back turned? | Etke kwōjaam jijet im ālkurkur | ālkurkur |
133. | The clothes are hanging to dry out. | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | allijāljāl |
134. | What are you peeking at? | Ta ṇe kwōj allimōmōūki? | allimōmō |
135. | These are the surveyors and they're ready to begin. | Ri-allọk ro rein repojak in jinoe. | allọk |
136. | These are the rainy months. | Allōñin wōt ko kein. | allōñ |
137. | What are you staring after? | Ta ṇe kwōj alluwaḷọke? | alluwaḷọk |
138. | Who are you staring at (over there)? | Wōn ṇe kwōj alluwaḷọke? | alluwaḷọk |
139. | Where are those alu shells from? | Aluun ia kaṇe? | alu |
140. | What are they looking at? | Ta eṇ rej aluje? | aluje |
141. | Why are you bailing out the pond? | Ta wūnin aṃ ālurḷọk ḷwe ṇe | ālur |
142. | From then on, we stopped cooking rice. P1012 (ammem and kijemmem are (E) first person plural exclusive forms) | Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij. | am |
143. | How long are you going to stay in the hammock? | Kwōnaaj aṃak ñan ñāāt | aṃak |
144. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | amān |
145. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | amej |
146. | Get the deceased ready because the mourners are coming | Kōpooj rimej ṇe bwe ri-āmej ro rā tok. | āmej |
147. | Are these your (pl.) clothes | Ami ke nuknuk kā? | ami |
148. | Are these your (three persons) gloves | Amijel ke kurob kā? | amijel |
149. | Those women are making handicraft. | Liṃaro raṇ rej amiṃōṇo. | amiṃōṇo |
150. | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | anemkwōj |
151. | Are you cured of your epilepsy? | Ej et anennetao eo aṃ? | anennetao |
152. | The kick ball players are out there waiting for you to start the game. | Ri-anidep ro raṇ rej kōttar eok bwe ren jinoe. | anidep |
153. | Are you from this islet? | Kwe ke ri-ānin (ri-inin)? | ānin |
154. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | anjin-pako |
155. | You are such a wizard at keeping sharks away. | Ejjeḷọk wōt anjin-pakoūṃ | anjin-pako |
156. | Those fellows are following the trail of a turtle. | Ḷōṃaro rej anōkḷọk jinok eo jinokwan wōn eo. | anōk |
157. | What are we going to do with the leftovers of the shark? | Jenaaj itene anpakolu e? | anpakolu |
158. | People here are craving cigarettes since the ship hasn't come yet. | Eḷap añūr in kōn an jañin itok wa. | añūr |
159. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | aoḷ |
160. | Beware of the Portuguese man-o-war in the lagoon because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | aolōk |
161. | When are you installing a door in that house? | Kwōnaaj aore ṃōṇe ñāāt | aor |
162. | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | apañ |
163. | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | apañ |
164. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | apdik |
165. | Many are part Japanese, German, Chinese, Portuguese, and also from other countries of origin. S3 | Elōñ apkaaj in Nippoñ, Jāmne, Jeina, Bodeke, im bar elōñ laḷ. | apkaaj |
166. | Where are those strangers from? | Armej jeedwaan in ia raṇe? | armej jeedwaan |
167. | The strangers on the island are now demonstrating and protesting. | Armej jeedwaanin ro iānin raṇ rej kūtōltōl. | armej jeedwaan |
168. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
169. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | āt |
170. | The fruits of his farm are delicious | Ennọ kobban atake eṇ an. | atake |
171. | Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none.Your eyes are looking at too many choices which will result in the achievement of none. (Lit. Having too many eyes to take in your choice will cause you to loose your grip and to drift aft between the outrigger and the hull and away from the canoe. | Elōñ mejān aṃ ātet innem kwomaroñ in peeto kōtaan apit to! | ātet |
172. | The roof repairers are here | Ri-atiltak ro rā remoottok. | atiltak |
173. | “Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 | “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba. | awa |
174. | What are you saying? | Ta ṇe kwōj ba? | ba |
175. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | baak |
176. | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | Eike baal in Ṃajeḷ | baal |
177. | Are you contaminated with radioactive fallout? | Kwobaaṃ ke? | baaṃ |
178. | Those are the radiation victims from Rongelap. | Ri-baaṃ ro jān Roñḷap raṇe. | baaṃ |
179. | There are pieces of pancake on your clothes. | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | baankeek |
180. | There are lots of pontoons on this atoll. | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | baantuun |
181. | Are you a smoker or not? | Kwe ri-kōbaatat ke ak jaab? | baatat |
182. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | baatat |
183. | My trousers are too tight. | Eḷap an bab jedọujij e. | bab |
184. | The children are looking for butterflies toward the end of the island. | Ajiri ro rej kōbabūb ḷọk ñan jabōn āniin | babbūb |
185. | Those children are looking for butterflies. | Ajri raṇ rej kōbabbūb. | babbūb |
186. | His speeches are rousing | Eḷap an kōbab-laḷ an jipiij. | bab-laḷin |
187. | There are lots of badet on the lagoon side. | Ebbadetdet iaar. | badet |
188. | You are to install pipes to that house. | Kwōn koṃṃōn baib ḷọk ñan ṃweeṇ | baib |
189. | There are lots of pipes inside the house. | Ebbaibib lowaan ṃwiin | baib |
190. | American smoking pipes are the best. | Eṃṃan tata baidin pālle. | baid |
191. | There are lots of baidik by the road. | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | baidik |
192. | They are the people who are looking for baidik | Ri-kōbaidik ro raṇ. | baidik |
193. | They are the people who are looking for baidik | Ri-kōbaidik ro raṇ. | baidik |
194. | Why are we having such bad luck?” P729 | Etke jen baj jerata wōt.” | baj |
195. | There are buses all over the bus depot in town. | Ebbajbaje meḷan jikin kōttar baj eṇ i tawūn. | baj |
196. | Where are you going as a passenger? | Kwōj bajinjea ḷọk ñan ia? | bajinjea |
197. | Those are people with bakke | Ri-bakke men raṇ. | bakke |
198. | That baby's legs are so covered with yaws it's pitiful. | Emake baj bōbakkeke neen niñniñ eṇ. | bakke |
199. | The people on this island are always stricken with yaws. | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin. | bakkito |
200. | Japanese buckets are better than Chinese buckets. | Bakōj in Japan eṃṃan jān bakōj in China. | bakōj |
201. | The childen of that couple are always well built. | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | bakūk |
202. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | Enana bale bwe edidi. | bale |
203. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | Enana bale bwe edidi. | bale |
204. | There are still lots of starry flounders in the lagoon at Likiep. | Ej ebbalele wōt arin Likiep. | bale |
205. | There are more flounder today than yesterday. | Ebbalele ḷọk rainin jān inne. | bale |
206. | There are lots of flounder on the ocean side today. | Ebbalele lik rainin. | bale |
207. | They are the volleyball players. | Ri-balebọọḷ ro raṇ | baḷebọọḷ |
208. | There are lots of airplanes coming in today. | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) (rainin). | baḷuun |
209. | Women are weaker than men. | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | banban |
210. | There are lots of chickens/birds on this island. | Ebbaoo āniin | bao |
211. | There are lots of chickens on this island. | Elōñ baoun laḷ āniin | bao |
212. | There are lots of birds on this island. | Elōñ baoun mejatoto āniin | bao |
213. | Watch your step for the rocks on this island are slippery | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | bar |
214. | Those are bulldozers from Japan working on the airfield. | Baru in Jepaan men kaṇ rej jerbal kiiō ilo pij eṇ. | baru |
215. | They are bulldozing the airfield to make it level. | Rej baruuk pij eṇ bwe en ṃōṃan (eṃṃan) (jepaan). | baru |
216. | There are lots of crabs on this island | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | baru |
217. | Where are the crab hunters? | Erri ri-kōbaru ro? | baru |
218. | Are you hunting for crabs today? | Kwōj kōbaru ke rainin? | baru |
219. | They are the ones looking for land crabs. | Ri-kōbaru waan ro. | baru waan |
220. | Why are you letting the engine run slow? | Etke kwōj kōbate injin ṇe | bat |
221. | Those are American priests. | Bata in Amedka men raṇe. | bata |
222. | The unicorn fish of Majuro are tasty | Eouwi batakḷaj in Majuro. | batakḷaj |
223. | They are secret lovers. | Erro ej batin. | batin |
224. | There are too many buttons on your shirt. | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | batin |
225. | Those girls are twins | Bo ledik raṇ. | bo |
226. | They are the rice ball makers. | Ri-bobo raij ro raṇ. | bobo |
227. | The fellows are fishing for flying fish. | Ḷōṃaro raṇ rej bọbo. | bọbo |
228. | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | bōbōk |
229. | His homilies are uplifting | Ekōbbōkakak an kwaḷọk naan. | bōbōkak |
230. | The blossoms of that bush are really beautiful. | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | bōbōl |
231. | Those are the men who tend the fish traps. | Rūbbwā u ro raṇ. | bōbwā |
232. | The men are tending the traps. | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | bōbwā |
233. | The turtles are mating | Ebojak wōn kaṇ. | bojak |
234. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
235. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
236. | You are going ahead with things that are not your business. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | bōkjab |
237. | You are going ahead with things that are not your business. | Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ. | bōkjab |
238. | They are scrubbing themselves at the lagoon beach. | Rej bokwārijet iar. | bokwārijet |
239. | What are your saying? | Ta ṇe kwōj bōḷa? | bōḷa |
240. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | bōlōk |
241. | Your clothes are damp | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ. | boḷot |
242. | There are lots of boats at the beach today. | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | booj |
243. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | bọọk aij |
244. | These waters are infested with stingrays. | Ebbouraañañ ar in ānin | boraañ |
245. | The waves are big at the edge of the reef. | Eḷap ṇo bōran baal. | bōran baal |
246. | It is good that the people of this district are united | Eṃṃan an aolep ri-bukwōn in bōro-kuk. | bōro-kuk |
247. | Where are the votes? | Erki bout ko? | bout |
248. | What voting place are you from? | Kwōj ri-bout in ia? | bout |
249. | They are putting spots all over their T-shirts. | Rej kappijinjini jiiñlij kaṇ aer. | būbjinjin |
250. | Leopards are spotted | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | būbjinjin |
251. | Where are all those drops coming from? | Ia in ej būbūtbūt (ibbūtbūt) tok jāne? | būbūtbūt |
252. | Those ships are really stirring up a lot of wake. | Ejjeḷọk ḷap in an wa kaṇ bukwaarar. | bukwaarar |
253. | They are kneeling and praying. | Rej bukwelōlō im jar. | bukwelōlō |
254. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
255. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | bukwōn |
256. | Why are you singing out of tune? | Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | būḷāāt |
257. | There are wild animals in the middle of the island. | Elōñ kidu awiia buḷōn ānin | buḷōn |
258. | They are putting bluegum planks on the bottom of that boat. | Rej būḷukaṃe kapin wa eṇ. | būḷukaṃ |
259. | There are beads of perspiration on your face. | Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | būḷuuddik |
260. | “We are about to go through the pass.” P502 | “Jej wawōj in buñlik kiin.” | buñlik |
261. | The MIECO Queen really rolls when there are big waves. | Eḷap an MIECO QUEEN buñto-buñtak ilo iien an ḷap ṇo | buñto-buñtak |
262. | There are food stains on your clothes. | Eor bōrran ṃōñā ilo nuknuk ṇe aṃ. | būrar |
263. | Your clothes are smeared | Ebūrar nuknuk ṇe aṃ. | būrar |
264. | German priests are stricter than American priests. | Epen an būrijin Jāmne kien jān būrijin Amedka. | būrij |
265. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Būrotijen |
266. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Būrotijen |
267. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Būrotijen |
268. | That ship's booms are normally long. | Eaettok buuṃin wa eṇ. | buuṃ |
269. | Buoys are being installed in the channel. | Rej kōṃṃan buwae ilo to eṇ. | buwae |
270. | Her breasts are beginning to grow. | Ebwā ittin. | bwā |
271. | There are lots of fish, but not enough breadfruit and other foods. S6 | Eḷap an lōñ ek, ak ej jab bwe mā im men ko jet. | bwe |
272. | How are you? ...Oh, so, so. | Ej et aṃ mour? Jej, ej bwe wōt. | bwe |
273. | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | bwe |
274. | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō. | bwe |
275. | When are you going to the Marshalls? .. (You're) assuming I'm going. | Ñāāt eo kwōj etal ñan Ṃajeḷ? ...Bwe bōta inaaj etal. | bwe bōta |
276. | What are you four talking about? | Ta ṇe koṃeañ ej bwebwenato kake? | bwebwenato |
277. | My clothes are dirty.' (both the shirt and trousers, etc.) | Ebwidejdej nuknuk kā aō. | bwidej |
278. | Where are you rushing to? | Ia ṇe kwōj bwijọkorkor ḷọk ñane | bwijọkorkor |
279. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | bwijwoḷā |
280. | “Fellas, because we are getting older we are starting to lose our vision,” the Captain said. P1245 | Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba. | bwijwoḷā |
281. | The clothes are burning | Ebwil nuknuk ko. | bwil |
282. | She and I are madly in love. | Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | bwil |
283. | The boys are sailing model canoes. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil riwut. | bwilbwil |
284. | They are guarding the bank. | Rej bwilijmāāṇe pāāñ eo. | bwilijmāāṇ |
285. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
286. | Her actions are embarrassing | Kōṃṃan ko an rōkabwilọklọk māj. | bwilọk māj |
287. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | bwiro |
288. | The dogs are licking at the plates. | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | daṃdeṃ |
289. | There are lots of stumps where they cut the coconut trees. | Edāpdipe ijeṇ raar jookā ni ie. | dāpdep |
290. | The papers are fastened together. | Edāpijek peba ko ippān doon. | dāpijek |
291. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | dapitōk |
292. | Your pants are wet and stained. | Edatoñ jedọujij ṇe aṃ. | datoñ |
293. | “The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 | “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk. | de |
294. | What are that box's dimensions? | Ewi ded bọọk ṇe | ded |
295. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | dedek |
296. | Why are you selling yourself short? | Etke kwōj dedoorḷọk ijeṇe aṃ? | dedoor |
297. | Those goods are awfully expensive. | Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | dejeñ |
298. | Her children are very susceptible to yaws. | Eddekākā ajiri raṇ nejin. | dekā |
299. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | deḷọñ |
300. | You are very beautiful. | Kwokanooj deọ. | deọ |
301. | His exaggerations are out of this world. | Ej make wōt depakpak an riab. | depakpak |
302. | Those are the boony trekkers. | Ri-dibuk mar ro raṇe. | dibuk |
303. | The powers of the didiiñ cult are miraculous | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ. | didiiñ |
304. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty | Eowi ikōn diil. | diil |
305. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | dik |
306. | The goods in that store are cheap | Edik oṇāān ṃweiuk ṃweeṇ | dik oṇea- |
307. | His trousers are tight | Edim jedọujij eṇ an. | dim |
308. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
309. | More goods and foods are imported than the copra that is exported. S6 | Eḷap aer kaddeḷọñtok ṃweiuk im ṃōñā jān aer kaddiwōjḷọk waini. | diwōj |
310. | Who is your chief? Or Whose side are you on? | Doon wōn kwe? | doon |
311. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | eaklep |
312. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | eakto |
313. | There are lots of eañ shells at Wotje Atoll. | Eḷap an lōñ eañ ilo aelōñin Wōjjā. | eañ |
314. | “Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 | “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk | eañden |
315. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
316. | The men are at the dance place, they are dancing. | Ḷōṃaro raṇ rej eb. | eb |
317. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er. | eb |
318. | The women are shopping for traditional women's mats at the women's club handicraft shop to give as gifts to the man of the cloth. | Liṃaro raṇ rej kaed iṃōn amiṃōṇo eṇ an kuḷab eṇ an kōrā kein aerro būrejini ri-kaki eṇ. | ed |
319. | We are going to scrounge for food on that island. | Jej ilān eded i āneṇ | eded |
320. | What are tasting | Ta ṇe kwōj edjoñe. | edjoñ |
321. | They are looking for wild pandanus. | Rej keedwaan. | edwaan |
322. | These things are almost all gone. | Reeitōn maat men kā. | eitōn |
323. | His good performances are known by everybody. His good work is well known. | Rej jab aelọk jerbal ko an rōmṃan. | ej jab aelọk |
324. | There are no people in that island. | Ejej armej āneeṇ | ejej |
325. | There are not many pandanus on this island. | Ejjabdaan lōñ bōb ānin | ejjabdaan |
326. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | ejjabdaan |
327. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | ejjabdaan |
328. | Majuro's fish are tasty | Iken Mājro reouwi. | ek |
329. | There are many poisonous fish. | Elōñ ek ikaarar. | ek |
330. | There are lots of fish around this islet. | Eike āniin | ek |
331. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | ek |
332. | Where are these smoked fish from? | Ek ṃōṇakṇak in ia kein. | ek ṃōṇakṇak |
333. | The veins in his arms are quite visible. | Ealikkar eke in pein. | eke |
334. | Hang on to me if you are about to fall. | Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | ekkejel |
335. | Get the cooking fires ready because those who went to fish for rainbow runners are on their way back. | Kōpooj kijeek ko bwe ri-ekkoonak ro rā tok. | ekkoonak |
336. | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | ekkoonak |
337. | The fish are spoiled | Eekḷọk ek ko. | ekḷọk |
338. | The men are fishing for parrotfish. | Ḷōṃaro rej kaekmouj. | ekmouj |
339. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | ekmouj |
340. | Those are my working clothes. | Ekpā ko aō kaṇe. | ekpā |
341. | There are some chicken nests in the boondocks. | Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | el |
342. | The elephants from India are huge | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | eḷbōn |
343. | There are elephants all over India. | Eeḷbōne buḷōn Intia. | eḷbōn |
344. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | eḷḷa |
345. | They are laying out mats. | Rej eḷḷọk jaki. | eḷḷọk |
346. | There are four more coconuts to be brought. | Ṃōttan emān tok waini. | emān |
347. | What are the people in that household so excited about? | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake? | eṃṃōḷō |
348. | Where are you walking with your hands behind your back. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | enliklik |
349. | Where are you walking with your hands behind your back? | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | enliklik |
350. | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin. | eñṇeṇe |
351. | What are those foods for? | Enta ṃōñā kañ? | enta |
352. | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | entak |
353. | The old woman is the one who rubs people when they are in pain. | Leḷḷap eo ej juon ri-eoeo. | eoeo |
354. | Clothes are strewn all around inside that house. | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ | eojaḷ |
355. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | eoḷōpa- |
356. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | eoonene |
357. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
358. | There are two households on my tract of land. | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | eoonḷā |
359. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | eoonpālōñ |
360. | His trousers are striped | Eọọtọte jedọujij eṇ an ḷeeṇ | eọọt |
361. | His trousers are striped | Eor eọọtin jedọujij eṇ an ḷeeṇ | eọọt |
362. | The men are wrestling | Ḷōṃaro rej eotaak. | eotaak |
363. | I am closer to the house than you are. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | epaak |
364. | They (two) are immediate relatives. | Eḷap aerro epaake doon. | epaak |
365. | The women are sitting on the canoe platform. | Kōrā ro rej jijet ilo ere eo. | ere |
366. | These are the mats that belong to me. | Erkā jaki ko kineō kā. | erkā |
367. | Here they are, my coins I've been looking for. | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | erkākā |
368. | Those over there are the food baskets. | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | erkākaṇ |
369. | Those are the chickens that I've been complaining about. | Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | erkākaṇ |
370. | Those are my shoes right there next to you. | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | erkākaṇe |
371. | Those are the things (there by you) I needed. | Erkaṇe men ko iar aikuji. | erkaṇ |
372. | The chickens you were looking for are there | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | erkaṇ |
373. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | erkaṇe |
374. | Here they are, the fish they brought for us. | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | erkein |
375. | Where are my clothes? | Erki nuknuk ko aō? | erki |
376. | Where are your books; haven't you found them yet? | Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | erki |
377. | Here are your clothes you've been looking for. | Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | erko |
378. | Here are your books. | Erko bok ko aṃ ko. | erko |
379. | Right over there are those chickens you're looking for. | Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | erkoko |
380. | They are relatives | Rej ermweik doon. | erṃwe |
381. | He showed you how you are related. He is a relative you have in common. | Ear kāerṃweiki koṃro. | erṃwe |
382. | The things are here | Errā ije. | errā |
383. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | erraṇ |
384. | There they are, the drunkard men. | Erraṇ, ḷōṃaro ri-kadek. | erraṇ |
385. | They are over there (by you). | Erraṇe ijeṇe. | erraṇe |
386. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierrārā. | errārā |
387. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierrārā. | errārā |
388. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierkākā. | errārā |
389. | Those are the chickens. There they are. | Bao ko kākā. Ierkākā. | errārā |
390. | Those are the things by you. | Errāraṇe ituruṃ. | errāraṇ |
391. | These are the people we were waiting for. | Errein armej ro jaar kōttar er. | errein |
392. | Where are the boys? | Erri ḷadik ro? | erri |
393. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | erri |
394. | Here they are, the boys we were searching for. | Erro, ḷadik ro jaar pukot er. | erro |
395. | Those are the men on that boat who went fishing. | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | erroro |
396. | How are you | Ej et aṃ mour? | et |
397. | “How are you, Captain?” Father asked. P1226 | “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk. | et |
398. | What are investigating now? | Ta ṇe kwōj kiiō? | etale |
399. | Pretend that we are in the United States. | Etan wōt ñe kōjro ej pād Amedka. | etan wōt ñe |
400. | You are a sly person. | Kwe kwōj juon ri-etao. | Etao |
401. | You are sly | Eḷap aṃ etao. | Etao |
402. | Where are the Marshalls on the map? | Epād ia Ṃajōḷ ilo map? | ia |
403. | Where are you calling from? | Ia ṇe kwōj kōnnaan tok jāne? | ia |
404. | How will I get there (where you are)? | Inaaj iwōj ia wōj? | ia |
405. | How are you going? | Kwōj etal ia ḷọk | ia |
406. | Where are the Marshalls in the Pacific? | Tu ia in Ṃajōḷ ilo Bajjipik? | ia |
407. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
408. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ia |
409. | Are we going to split into teams? | Jej iaea ke? | iaa- |
410. | The yams that are on sale are from where? | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | iaaṃ |
411. | The yams that are on sale are from where? | Iaaṃ ia kaṇe rej wia kaki? | iaaṃ |
412. | They attacked the family at night and all of them are dead | Raar iaboñe baaṃle eo im aolepāer im mej. | iaboñ |
413. | The canoes are racing to that small island. | Wa ko rej iāekwōj ḷọk ñan āne jidikdik eṇ. | iāekwōj |
414. | The runners are ready for the race. | Ri-iāekwōj ro raṇ rej pojak in ettōr. | iāekwōj |
415. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | iāekwōj |
416. | The boys are going together to the picnic place. | Ḷaddik ro raṇ rej iiāetōl ḷọk ñan jikin piknik eṇ. | iāetōl |
417. | Those are the boys who always accompany each other. | Ḷaddik ro rekijoñ iāetōle doon raṇe. | iāetōl |
418. | American baseball players are fantastic | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | iakiu |
419. | The man and his wife are always arguing. | Lieṇ im ḷeeṇ aolep iien rej iakwāālāl. | iakwāāl |
420. | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | iaḷan bōtōktōk |
421. | Those boys are racing to catch the fish (on the reef). | Ḷōṃaro raṇ rej iāllulu ippān ek kaṇ. | iāllulu |
422. | There are lots of taro on that atoll. | Eḷap an iaraje aelōñ eṇ. | iaraj |
423. | How long are you going to take that break? | Koṃwij ibbuku ḷọk ñan ñāāt? | ibbuku |
424. | “The waves are getting bigger.” P519 | “Kab ke eibeb tok.” | ibeb |
425. | Weaving strands are made of pandanus leaves. | Rej kōṃṃan idin ḷōḷō jān maañ. | id |
426. | Our opinions are ajar | Ḷōmṇak kein arro reidaaptōk (ippān doon). | idaaptōk |
427. | Don't get what you two are doing tangled. | Jab kaidaaptōk jerbal kaṇe amiro ñan doon. | idaaptōk |
428. | The weaving strips of the mat are made from pandanus leaves dried by fire. | Iden jaki eṇ kōṃṃan jān maañ rar. | iden |
429. | The trees on that tract are crowded | Eḷap an idepdep niin wāto ṇe | idepdep |
430. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | idepdep |
431. | How are you going to talk her into going with you? | Ie wāween aṃ naaj kareele bwe en iwōj ippaṃ? | ie |
432. | “Where are we now?” the Captain asked. P1229 | “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk. | ie |
433. | There are more than enough baskets now for the amount of food we have. | Eḷap an iepe (iepiepe) kiiō ñan joñan ṃōñā ṇe kiiō. | iep |
434. | Whenever we have male children, they are iepjaḷḷọk because they always stay with the wife's family. | Ñe ej wōr nejid laddik rej iep jaḷḷọk kōnke ekkā wōt aer naaj ḷoor kōrā ro ippāer. | iep jaḷḷọk |
435. | You are fortunate to have a girl child. | Iep jāltok ajri ṇe | iep jāltok |
436. | There are lots of rainbows today. | Eiiaeae rainiin. | iia |
437. | And there are few who make aje anymore. S11 | Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | iiet |
438. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
439. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | iio |
440. | The boys are here somewhere. | Ḷaddik ro rā ijekā. | ijekā |
441. | I heard that the chickens are here somewhere. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | ijekā |
442. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | ijekā |
443. | Those are the ships over there. | Wa koko ijekoko. | ijekoko |
444. | How are you doing over there? | Ekōjkan ami mour ijeṇe? | ijeṇe |
445. | Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 | Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba. | ijeṇe |
446. | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 | “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk | ijeṇe |
447. | They are still there under the breadfruit tree where we had our lunch. | Rej pād wōt ijo iuṃwin mā ijo jaar ṃōñā ie. | ijo |
448. | There are lots of stars tonight. | Ej ijujui jọteen in. | iju |
449. | The fish around this islet are a lot more poisonous than before. | Eḷap an ikaarare ḷọk iken āniin | ikaarar |
450. | The fish around this islet are very poisonous. | Eḷap an ikaarar ikōn ānin | ikaarar |
451. | The fish of this islet are not poisonous. | Ejjab ikaarar ikōn āniin | ikaarar |
452. | They are fishing for ikade | Rej kaikade. | ikade |
453. | They are fishing for kaikallo as bait for tuna. | Rej kaikallo mọọrin kabwebwe. | ikallo |
454. | Her sexy ways are driving me crazy. | Ikiddik kaṇ an lieṇ rōkọkkure aō ḷōmṇak | ikiddik |
455. | They (two) are just pestering each other. | Erro ej ikiene doon bajjek. | ikien |
456. | You're not fit to be a traveler because you are too slow in everything. | Kwojekkar in ito-itak bwe kwoiki-rumwij. | iki-ruṃwij |
457. | The Marshalls are situated near the equator. | Ṃajeḷ epād iturun ikkwetōr. | ikkwetōr |
458. | They are fishing for ikōn-ae | Rej kaikōn-ae. | ikōn-ae |
459. | The people from that house are dissatisfied with each other. | Armej in ṃweeṇ reikrooḷ ippān doon. | ikrooḷ |
460. | Why are you people riding (walking) back and forth? | Ikueaakin ta kaṇe ami? | ikueaak |
461. | They are planting taro sprouts. | Rej ekkat ilin iaraj. | il |
462. | Those fellows are trolling along the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ilarak lik. | ilarak |
463. | The men who are trolling caught lots of fish. | Elōñ kwoṇan ri-ilarak ro. | ilarak |
464. | The Yapese are often startled. | Ri-Iaab relukkuun ilbōkbōk. | ilbōk |
465. | They are stringing fish. | Rej ilele ek. | ilele |
466. | They are walking fast because it's almost dark. | Rej iliik bwe epaak an boñ. | iliik |
467. | Where are you walking to swinging your arms? | Ia ṇe kwōj iliik ḷọk ñane | iliik |
468. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | ilikin |
469. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | im |
470. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | im |
471. | The boys are fishing for iṃiṃ | Ḷaddik raṇ rej kaiṃiṃ. | iṃiṃ |
472. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | iṃiṃ |
473. | There are lots of iṃiṃ at the lagoon side today. | Eḷap an iṃiṃi iaar rainin. | iṃiṃ |
474. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | in |
475. | They are carrying bags of copra on their shoulders. | Rej inene pāāk in waini. | inene |
476. | They are just waiting for them to wear their grass skirts. | Rej ja kōttar aer inin. | inin |
477. | Where are you coming from in that grass skirt? | Kwōj inin tok jān ia? | inin |
478. | Right now there are lots of hasps in that store. | Eḷap an injejje kiiō iṃōn wia eṇ. | injej |
479. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | innijek |
480. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | innitōt |
481. | Don't drift away from these canoes, these are your passes to life. (Don't take things for granted.) | Kwōjab inojeikḷọk jāni wa kein, iaḷ iṇ mour ko kein. | inojeik |
482. | The girls are decorating graves. | Ledik ro rej kāinōknōk lōb. | inōknōk |
483. | However, there are some legends that remain today and we can hear them at bedtime. S13 | Bōtab ewōr jet inọñ rej pād wōt ñan rainin im jej maroñ wōt roñ ilo iien kiki. | inọñ |
484. | They are straining the coconut milk with coconut cloth. | Rej likliki āḷ eo kōn inpel. | inpel |
485. | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | inpel |
486. | These pieces of lumber are all twisted. | Eḷap an iñiñtōk aḷaḷ kā. | iñtōk |
487. | Now what are you going to do? | Io kwōnaaj et? | io |
488. | We are greeting you with a genuine love. | Kōmij iọkiọkwe waj koṃ kōn iọkwe eo eṃool. | iọkwe |
489. | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | ioo- |
490. | They are looking for coconut sprouts in the interior of the land tract. | Rej kaiuiu ioojin ṃweeṇ | iooj |
491. | The pigs are in the middle of the island. | Piik ko rōpād iooj. | iooj |
492. | The men are wrestling on the beach. | Ḷōṃaro ran uñtaak ioonkappe. | ioonkappe |
493. | They are dragging fronds to the lagoon beach. | Rej ipep arḷọk kimej. | ipep |
494. | Those books are changed from the way I arranged them. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | ir |
495. | Here are your books. | Irko bok ko aṃ ko. | irko |
496. | You are now an Iroojemṃaan because you have taken that lerooj as your wife. | Kwōj irooj-emṃaan kiiō bwe eṃōj aṃ pāleek lerooj eṇ. | irooj-eṃṃaan |
497. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | irooj-iddik |
498. | The children of an irooj (chief) are bwidak and they are also called irooj-iddik in the Ratak easternatolls. | Bwidak ej irooj-iddik ilo aelōñ ko ilo Ratak. | irooj-iddik |
499. | What are they getting excited about? | Ta eṇ rej iruj ḷọk kake? | iruj |
500. | Call the policemen to take care of the drunkards who are fighting. | Kairuj tok bwilijṃāāṇ bwe ren lale ri-kadek rā rej ire. | iruj |
501. | What are you doing over there? | Kwōj ita ijeṇe? | ita |
502. | “What are you doing?” the Captain asked me. P1220 | “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa. | ita |
503. | They are going eastward to Arno. | Rej itakḷọk ñan Arṇo. | itakḷọk |
504. | Where are you (two) traveling to on your eastward trip? | Koṃro ej itakḷọk ñan ia? | itakḷọk |
505. | What are they doing to that boy that he's crying so loudly? | Rej itene ḷadik eṇ ke eḷap an jañ? | itene |
506. | Why are a lot of people milling around in the store? | Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | itileoñeoñ |
507. | The people are milling around the place they are playing basketball. | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | itileoñeoñ |
508. | The people are milling around the place they are playing basketball. | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | itileoñeoñ |
509. | A lot of people are milling around in the store. | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | itileoñeoñ |
510. | When are you planning to go (westward) to Laura? | Kwōj ḷōmṇak in itoḷọk ṇāāt ñan Laura? | ito |
511. | Are you going westward or eastward? | Kwōj itoḷọk ke ak itaḷọk? | ito |
512. | Both of them are going westward. | Erro ej jiṃor itoḷọk. | ito |
513. | Americans are great travelers. | Ri-Amedka rōkijoñ ito-itak. | ito-itak |
514. | They are just walking around. | Rej ito-itak bajjek. | ito-itak |
515. | They are newcomers | Ri-itok men raṇe. | itok |
516. | Where are you coming from? | Kwōj itok jān ia? | itok |
517. | They are drawing water from the well and bringing it here. | Rej itōktok dān jān aebōj laḷ eo. | itōk |
518. | They are drawing water. | Rej itōk dān. | itōk |
519. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | itōn |
520. | The men are looking for sprouted coconuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kaiuiu. | iu |
521. | Where are these sprouted coconuts from? | Iuun ia kein koṃ ar būkitok? | iu |
522. | There are lots of sprouted coconuts on this islet. | Eḷap an iui āneṇ | iu |
523. | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme. | iuiuun dekein jinme |
524. | There are too many overgrown sprouted coconuts in that land tract. | Eḷap an iupeje wāto eṇ. | iupej |
525. | They are bringing overgrown sprouted coconuts. | Rej kaiupejtok | iupej |
526. | They are cleaning that tract of iupej | Rej kaiupeje wāto eṇ. | iupej |
527. | They are just going to Hawaii for a while and then they'll come back. | Rej ja ilọk ṃokta ñan Awai im naaj bar itok. | ja |
528. | “Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 | “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba. | ja |
529. | Pieces of sashimi are all over the table. | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | jaajmi |
530. | They are checking the brakes of the car. | Rej jāāke būreek in kaar eṇ. | jāāk |
531. | There are two kinds of jāānkun; one is made from breadfruit. S12 | Eor ruo kain jāānkun; juon ej kōṃṃan jān mā. | jāānkun |
532. | Your clothes are covered with jāānkun | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | jāānkun |
533. | The pieces of sandwich are all over the table. | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | jāānwūj |
534. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious | Eouwi jaap in likin Laura. | jaap |
535. | “Are our compass and charts ready?” P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | jaat |
536. | What they are doing on the other side | Ta eṇ rej kōṃṃane tu-jab ieṇ. | jab |
537. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | jabar |
538. | Don't be careless in whatever work you are doing. | Kwōn jab kōjabdeik aṃ jerbal. | jabde |
539. | The boats are on the ocean side of that islet. | Wa ko kaṇ repād jablikin āneeṇ | jablik |
540. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | jablur |
541. | American shovels are good because they are strong. | Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | jabōḷ |
542. | American shovels are good because they are strong. | Jabōḷ in Amedka eṃṃan bwe repen. | jabōḷ |
543. | They are hunting for porcupine fish. | Rej kōjabōnke. | jabōnke |
544. | The porcupine fish of Likiep are huge | Elḷap jabōnke in likin Likeip. | jabōnke |
545. | They are just taking a leisurely walk on Sunday. | Rej kōjjabōtbōt bajjek. | Jabōt |
546. | Are you going to use the jabuk method and catch the school of parrotfish feeding on the reef? | Koṃwij etal ke in jabuki baruun merā eṇ ej lọklọk ioon pedped? | jabuk |
547. | Those men are using the jabuk fishing method toward the oceanside of that small islet. | Ḷōṃaro raṇ jabukḷọk ñan likin āne jidikdik eṇ. | jabuk |
548. | Those men are fishing by the jabuk method on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej jabuk. | jabuk |
549. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | jabwe |
550. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | jabwe |
551. | Some of those seeds are beginning to sprout. | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer. | jāde |
552. | You are not very strong. | Eḷap wōt aṃ jādipen. | jādipen |
553. | Don't lift that bag of copra because you are not strong enough. | Kwōn jab kotak pāāk in waini ṇe kwōjādipen. | jādipen |
554. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | Ejjāibobo arin Arṇo. | jāibo |
555. | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | jāibo |
556. | Do you know who the men are who are looking for jaibo for bait? | Kwojeḷā ke ḷōt raṇ rej kōjāibotok mọọr? | jāibo |
557. | The men are looking for jaibo at the lagoon side and coming this way. | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāibotok iaartok. | jāibo |
558. | Fish are really scarce on the ocean side of that small islet. | Eḷap an jaike likin āne jidikdik eṇ. | jaike |
559. | There are fewer fish on the lagoon side than on the ocean side. | Eḷap an jāike iaar jān lik. | jāike |
560. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
561. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
562. | Scientists are studying poisonous fish in the Marshall Islands. (The scientists are trying to find out why some of the fish in the Marshalls are poisonous.) | Jaintiij ro raṇ rej etale ek baijin ko ilo Ṃajōḷ in. | jaintiij |
563. | You are slower than before. | Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | jāiur |
564. | Why are you so slow in doing things? | Etke kwōnañin jaiurjet ilo aṃ jerbal? | jāiurjet |
565. | Those jāj are from which atoll? | Jāj in aelōñ ta kaṇe. | jāj |
566. | Those men are fishing for jāj | Ḷōṃaro raṇ rej kōjāj. | jāj |
567. | They are inconsiderate | Rōjaje ḷōmṇak | jaje ḷōmṇak |
568. | I'm not as smart as you are. | Ijājiṃaat jān kwe. | jājiṃaat |
569. | They are inseparable | Rōjaje jājḷọk jān doon. | jājḷọk |
570. | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | jakapen |
571. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimuur niin wāto in. | jakimuur |
572. | The coconut trees on this tract are not productive. | Eḷap an jakimej niin wāto in. | jakimuur |
573. | The coconut trees in this tract are not productive. | Ejakmej ni in wāto in. | jakimuur |
574. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | jakkūk |
575. | The fish are not biting today. | Ejakkūk rainin. | jakkūk |
576. | The fish are not biting in the lagoon off this islet. | Eḷap an jakkūk iarin ānin | jakkūk |
577. | They are eating fish as a meat course with rice. | Rej jalele ek ippān raij. | jāleek |
578. | What are you eating as a meat course? | Ta ṇe kwōj jālele? | jālele |
579. | They are rolling up those pandanus leaves. | Rej jāli maañ kaṇ. | jāljel |
580. | They are rolling up pandanus leaves. | Rej jāljel maañ. | jāljel |
581. | Why are you facing away from me? | Etōke kwōjeḷḷọk jān eō? | jaḷḷọk |
582. | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | jalōb |
583. | There are lots puddles on the street. | Eḷap an kōjalōblōb lowaan iaḷ en. | jalōb |
584. | The pools on the ocean side of Wotje are big | Jalōb in likin Wōjjā reḷḷap. | jalōb |
585. | Those men are spear fishing in the reef pools on the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej turọñ ilo jalōb eṇ ilik. | jalōb |
586. | The dishes you washed are the most poorly cleaned. | Jālōt tata kein ṃōñā kā kwaar kwaḷi. | jālōt |
587. | They are hiking westward to Laura. | Rejaṃbo toḷọk ñan Ḷora | jaṃbo |
588. | The written words are faded | Ejameej jeje kaṇe. | jāmeej |
589. | These inexperienced workers are very slow in doing their work. | Ri-jāmminene ro raṇ ej make wōt ruṃwij aer jerbal. | jāmminene |
590. | Where are you coming from looking so sickly? | Ia ṇe kwōj jāmmoururtok jāne? | jāmmourur |
591. | Crumbs of salmon are all over the table. | Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | jaṃōṇ |
592. | What are you crying for? | Ta ṇe kwōj jañūti? | jañ |
593. | Who are you crying for? | Wōn ṇe kwōj jañūti. | jañ |
594. | They are snaring birds. | Rej jān bao. | jān |
595. | They are looking for jellyfish. | Rej kōjañij. | jañij |
596. | The jellyfish at the ocean side are poisonous | Jañij in lik rōbaijin. | jañij |
597. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | jañij |
598. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | jañij |
599. | Why don't you change your clothes as they are wet | Kwōn jāniji nuknuk kaṇe aṃ bwe retutu. | jānij |
600. | They are eating coconut-crab claws. | Rej ṃōñā jānit in barulep. | jānit |
601. | What are you crying about? | Ta ṇe kwōj jañūti? | jañūt |
602. | “It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 | “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk. | jarōb |
603. | The electricians are working on the electric pole. | Ri-jarom ro raṇ rej kōmṃane juren jarom eṇ. | jarom |
604. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | jata |
605. | Sardine scraps are all over the table. | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | jatiin |
606. | What are they using the searchlight for? | Ta ṇe rej jatiraitoiki? | jatiraito |
607. | They are taking cover. | Rej kōjato. | jato |
608. | These matches are hard to light. | Ejatokwōj mājet kā. | jatokwōj |
609. | Your shoes are very shiny. | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | jatōltōl |
610. | They are punishing you so you won't do it again. | Rej kajeik eok bwe kwōn je. | je |
611. | The waves are rocking the boat. | Ṇo ej jeballe wa eo. | jeballe |
612. | There are a lot of wealthy people in the Marshalls. | Elōñ ri-jeban ilo aelōñ kein. | jeban |
613. | There are some who are more prosperous than others. | Elōñ jet rejebanḷọk jān jet. | jeban |
614. | There are some who are more prosperous than others. | Elōñ jet rejebanḷọk jān jet. | jeban |
615. | No wonder you are in trouble. | Jebata wūnin aṃ jorrāān ṇe | jebata |
616. | They are getting ready to cut off his head. | Ḷeo eṇ rej pojak in jebbare. | jebbar |
617. | Those are the men who are catching pigs. | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | jebjeb |
618. | Those are the men who are catching pigs. | Ri-jebjeb piik ro raṇ. | jebjeb |
619. | They are starting to construct the building. | Rejino jibwe ṃweo | jebjeb |
620. | They are catching pigs. | Rej jebjeb piik. | jebjeb |
621. | “We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 | “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.” | jeblaak |
622. | “When are you planning on leaving?” P246 | “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?” | jeblaak |
623. | Those bottles are all half full. | Ejjeblọklọk bato kaṇ. | jeblokwan |
624. | If you are leaving tomorrow, I'll come and spend the night with you. | Ñe kwōj uwe ilju inaaj jebokwōn ippaṃ buñūnin. | jebokwōn |
625. | What are you shaking your head about. | Ta ṇe kwōj kōjjeboulul bọraṃ kake. | jeboulul |
626. | Those are some jebwatōr from Ebon. | Jet kaṇ jebwatōrin Epoon. | jebwatōr |
627. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | jedkā |
628. | Why are you staying on this island for such a short time? | Enañin jedkaju aṃ pād ānin | jedkaju |
629. | Your comings and goings are sudden | Enañin jarkaju ami itok im etal. | jedkaju |
630. | American pants are strong | Epen jedaujij in Amedka. | jedọujij |
631. | There are some people waving at the end of that islet. | Jet raṇ ri-jeaal iṃaan āne jidikdik eṇ. | jeeaaḷ |
632. | The Americans are all over this islet. | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | jeeded |
633. | Those are the sailors from that warship. | Jeeḷa in waan tariṇae eṇ. | jeeḷa |
634. | There are lots and lots of Chinese in the Marshalls. | Elōñ wōt im lōñ ri-Jeina ilo aelōñ kein. | Jeina |
635. | They are looking for Chinese people. | Rej kari-Jeina. | Jeina |
636. | The women are weaving jeinae | Liṃaro raṇ rej āj jeinae. | jeinae |
637. | There are no cigarettes in this house. | Ejej jikka iṃwiin. | jej |
638. | They are following the plane with their eyes. | Rej jāāle baḷuun eo. | jejāāl |
639. | They are watching the boat as it sails away toward the west. | Rej jāāle an wa eo jeraktoḷọk. | jejāāl |
640. | What are you so excited about? | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) (kake)? | jejānene |
641. | We are sailing into the wind to that islet. | Jej jeek āneṇ | jeje |
642. | The men are looking up at the plane. | Ḷōṃaro rej jede baḷuun eo. | jejed |
643. | What are you looking up for? | Ta ṇe kwōj jede? | jejed |
644. | Don't go around exposed for you are sick | Kwōn jab jerwawa bwe kwōnañinmej. | jejedwawa |
645. | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | jejeikik |
646. | What are those folks excited about? | Ta ṇe ej kajjeururi armej raṇ? | jejeurur |
647. | What are they excited about? | Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) (eake)? | jejeurur |
648. | There are a few Marshallese in Hawaii. | Eor jejjo ri-Ṃajeḷ Awai. | jejjo |
649. | There are Marshallese scattered throughout Hawaii. | Eor jejjojo ri-Ṃajeḷ Awai. | jejjo |
650. | There are only a few people on that islet. | Jejjo wōt armej ilo āneeṇ | jejjo |
651. | You are nauseating | Kwokajjōjō. | jejō |
652. | He nauseates people with his doings (his mixtures are nauseating). | Ekadik kajjōjō an iiōk. | jejō |
653. | The men are catching birds toward the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | jejoñ |
654. | What are you ashamed of? | Ta ṇe kwōj jook kake? | jejookok |
655. | “There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 | “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie. | jejor |
656. | What are you cutting? | Ta ṇe kwōj jeke? | jek |
657. | The men are playing checkers. | Ḷōṃaro raṇ rej jekab. | jekab |
658. | The men are always playing checkers. | Ḷōṃaraṇ rejjekabkap. | jekab |
659. | What are you planning? | Ta ṇe kwōj jekaboote? | jekaboot |
660. | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | Ejekadkad joot im ejjeḷọk ialin ko. | jekadkad |
661. | They are taking pieces of copra out of their shells. | Rej kojekak. | jekak |
662. | There are many ways to cook and prepare fish for eating, and even though it is constantly in the diet, people don’t get tired of it. S23 | Ekanooj in lōñ wāween kōmat im kōpooj ek ñan ṃōñā im jekdọọn ewi ikutkut in aer ṃōñā ak rōban in ṃōk kake. | jekdọọn |
663. | They are chopping copra nuts (in two lengthwise). | Rej jekjek waini. | jekjek |
664. | They are cutting firewood. | Rej jekjek kane. | jekjek |
665. | They are unsuited for each other. | Erro jekkar ñan doon. | jekkar |
666. | These jekṃai are made in Arn'o. | Jekṃai kein rej jekmai in Arṇo. | jekṃai |
667. | You sure are thoughtful | Kwōmake jeḷā kuṇaaṃ. | jeḷā kuṇaa- |
668. | They are searching for silver. | Rej kajelba. | jelba |
669. | People who are looking for silver. | Ri-kajelba. | jelba |
670. | You look horrible because you are drunk | Enana kōjāllim kōn aṃ kadek. | jellen |
671. | There are more grasshopper on that island than this island. | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | jeḷo |
672. | They are shouting and saying 'sail ho'. | Rej laṃōj im ba ejeḷo. | jeḷo |
673. | They are going to the ocean side to look for coming ships. | Rej ilọk ñan lik in kajjeḷoḷo. | jeḷo |
674. | There are lots of grasshoppers on this island. | Ejjeḷoḷo ānin | jeḷo |
675. | They are looking for grasshoppers. | Rej kajeḷo. | jeḷo |
676. | They are bringing grasshoppers for the science class. | Rej kajeḷotok ñan kilaaj in jain eo. | jeḷo |
677. | There are always boats arriving in Majuro. | Ejjeḷoḷo Mājro. | jeḷo |
678. | They are sharpening the fishing spears. | Rej jemjem ṃade in turọñ. | jem |
679. | All of them are my fathers. | Ḷōṃaro jema raṇ. | jema- |
680. | Those men are my real father's brothers. | Ḷōmaro jein im jatin lukkuun jema. | jema- |
681. | The oldtime songs are my favorites. | Eṃṃan al in jeṃaan ippa. | jeṃaan |
682. | They are related by the marriage of their children. | Rej jemānjiik doon kōn an ajiri ro nejier ṃare | jemānji- |
683. | The two men are related by their having married two sisters. | Ḷōṃa raṇ rej jemānjiik doon. | jemānji- |
684. | Those who are on summer vacation have gone to Hawaii. | Ri-jeṃar ro remootḷọk ñan Hawaii. | jeṃar |
685. | The US and the RMI are working together to meet their compact agreements. | US im RMI rej jeṃdoon kōn bujen ṇe ilōtaerro. | jeṃdoon |
686. | All of the boys are brothers | Aolep ḷadik raṇ rej jeṃjati. | jeṃjāti |
687. | All of those girls and boys are brothers and sisters. | Aolep ledik raṇ im ḷadik raṇ jeṃjāti. | jeṃjāti |
688. | That woman and that man are sister and brother. | Lieṇ im ḷeeṇ rej jeṃjāānjeṃjāti. | jeṃjāti |
689. | They are siblings | Rej jeṃjein (im) jeṃjāti (doon). | jeṃjāti |
690. | They are sharpening knives. | Rej jemjem bakbōk. | jemjem |
691. | They are friends | Erro ej jeṃjerā. | jeṃjerā |
692. | You are so kind. | Kwōjemḷam jouj. | jemḷam |
693. | She and that boy are taboo relatives. | Lieṇ im ḷadik eṇ rej jeṃnāji (doon). | jeṃnāji |
694. | The hole fillers are now filling up the holes. | Ri-jeñak rọñ ro rej jioñi rọñ ko. | jeñak |
695. | Your hens are all young chickens. | Jendik wōt lọlọ kaṇe nejiṃ. | jendik |
696. | They are looking for only young chickens. | Rej kajendik. | jendik |
697. | All of the young chickens are from Arno. | Aolep jendik kaṇ rej jendikin Arṇo. | jendik |
698. | There are lots of old hens in your chicken coop. | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | jenḷap |
699. | There are lots of old hens on this island. | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | jenḷap |
700. | They are looking for old hens. | Rej kōjenḷap. | jenḷap |
701. | They are calculating how much each man should contribute. | Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | jennade |
702. | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | jenọ |
703. | The men are hunting for jenọ | Ḷōṃaro raṇ rej kōjenọ. | jenọ |
704. | There are traces on the mat. | Ejjenoknok raan jake ṇe | jenok |
705. | There are turtle tracks on the sand. | Elōñ jenkwan wōn ioon bok. | jenok |
706. | Most of the people from Kōle are related to each other. | Enañin aolep ri-Kōle rej jenkwōn doon. | jenokwōn |
707. | They are related | Rej jenkwōn. | jenokwōn |
708. | That young man's sideburns are long | Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | jeor |
709. | Where are those homely people I saw from? | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | jepa |
710. | These flowers are nicely arranged. | Eṃṃan jepaan ut kein. | jepaa- |
711. | They are looking for tobacco. | Rej kōjepaake. | jepaake |
712. | Cut some stems of coconut bunches off that coconut tree because there are too many of them. | Jek jepar kaṇe ilo ni ṇe bwe eḷap an jeparpare. | jepar |
713. | The stems of the coconut bunches of that tree are strongly attached. | Eḷap an pen jepar in ni ṇe | jepar |
714. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | jeparujruj |
715. | People who are always excited and in a flutter clearly are not peaceful. | Armej rot eṇ ejjeparujruji ealikkar an jab ineeṃṃan. | jeparujruj |
716. | The women are lying with their heads propped on their elbows as they watch TV. | Kōrā ro raṇ rej jepdak im alooj TV. | jepdak |
717. | The cans are all smashed. | Ejjepdakdak kuwat ko. | jepdak |
718. | The women are weaving small baskets. | Kōrā ro raṇ rej āj jepe. | jepe |
719. | Separate those drunks who are fighting | Kwōn kōjepel ri-kadek raṇ rej ire. | jepel |
720. | The kites are gliding in the air. | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) (imejatoto). | jepeḷā |
721. | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | jepkọ |
722. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | jepḷaak |
723. | Tbe big waves are making the boat roll. | Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | jepliklik |
724. | All of the chickens are scattered | Aolep bao im jeplōklōk. | jeplōklōk |
725. | When are you going to stop slapping the boy? | Kwōnaaj jejepjeptake ḷadik ṇe ñan ñāāt | jeptak |
726. | They are looking for barrels. | Rej kajepukpuk. | jepukpuk |
727. | What are you storing inside the barrel? | Ta ṇe kwōj jepukpuki? | jepukpuk |
728. | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | Ejjerara likin āniin | jera |
729. | There are good times and bad times. | Eor iien jeraaṃṃan im eor iien jerata. | jeraaṃṃan |
730. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | jeraaṃṃan |
731. | Those who are responsible for putting bleach in the cistern have already done so. | Ri-jerajko ro eṃōj aer jerajkoik aebōj eṇ. | jerajko |
732. | The women are bringing clorox from the store. | Limaro rej kōjerajkotok ilo iṃōn wia eṇ. | jerajko |
733. | Those are the sailors of that boat. | Rijjerakrōk ro raṇ an wa eṇ. | jerak |
734. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | jerakiaarḷap |
735. | Which canoes are those sailing in the lagoon? | Waat kaṇe rej jerakrōk iar? | jerakrōk |
736. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | jerakrōk |
737. | The boys are just sailing about in the lagoon. | Ejerakrōk ḷadik ro bajjek. | jerakrōk |
738. | They are giving food to the poor people. | Rej naajdik rijeraṃōl ro. | jeraṃōl |
739. | They are unfortunate people. | Rijerata men raṇ. | jerata |
740. | What are you doing? | Ta ṇe kwōj jerbale? | jerbal |
741. | What kind job are you doing? What kind of job do you do? | Ta jerbal ṇe aṃ? | jerbal |
742. | Where are you walking so fast? | Ia ṇe kwōj jorjor ñane | jerjer |
743. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | jerkakpeje |
744. | You are a sinner. | Kwe kwōj juon rijjerọwiwi. | jerọwiwi |
745. | It's true that you are not a good marksman. | Ṃol ke kwe rijerta. | jerta |
746. | The men are fishing for jerwōt | Ḷōṃaro rej kajerwōt. | jerwōt |
747. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | jerwōt |
748. | There are lots of jerwōt on the ocean side today. | Eḷap an jerwọte lik rainin. | jerwōt |
749. | They are fising for jetaar | Rej kōjetaar. | jetaar |
750. | There are many flowers at the east side of the house. | Elōñ wut jetakin ṃweeṇ | jetak |
751. | How old are you | Jete aṃ iiō? | jete |
752. | Those cars are old and worthless. | Kaar ko kaṇ reṃor im jettokjāer. | jettokja- |
753. | The best teams are arranged to compete each other. | Team ko rejeḷā tata raṇ rej kajiāik er. | jiāe |
754. | They are having singing competition | Rej jiaeik doon ilo al. | jiāe |
755. | What are you aiming at? | Ta ṇe kwōj kajjibadōke? | jibadek |
756. | Why are you trying to go to the States? | Ta ṇe kwōj jibadekḷọk Amedka kake. | jibadek |
757. | I'm glad to hear that you are getting ahead. | Eṃṃan aō roñ tok ke kwōj kakkōt jibadek jidik. | jibadek jidik |
758. | Why are you short on money? | Ta ṇe ear kajibane eok? | jiban |
759. | They are looking for jibañūñ | Rej kajibañūñ. | jibañūñ |
760. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | jibbaḷañ |
761. | The people who are looking for jibbaḷañ are now looking for them there. | Rikajibbaḷañ ro raṇ rej kajibbaḷañ. | jibbaḷañ |
762. | They are coming in this direction looking for jibbaḷañ | Rej kajibbaḷañtok. | jibbaḷañ |
763. | They are looking for jibbaḷañ | Rej kajibbaḷañ. | jibbaḷañ |
764. | There are lots of jibbaḷañ on the reef. | Ejibbaḷañe ioon pedped. | jibbaḷañ |
765. | There are lots of top shells on the ocean side today. | Ejidduuli lik rainin. | jidduul |
766. | They are staying in a small house. | Rej jokwe ilo juon eṃ jidikdik. | jidikdik |
767. | There are a lot of crickets around this house. | Ejidjide turun ṃwiin | jidjid |
768. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | jiemetak |
769. | They are hunting for jiine | Rej kajiine. | jiine |
770. | Are you using a sheet? Do you want to use sheets? | Kwōj jiitit ke? | jiitit |
771. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | jijurpe |
772. | What are you stepping on? | Ta ṇe kwōj juuri? | jijuur |
773. | They are looking for cigarettes. | Rej kajikka. | jikka |
774. | Where are you heading? What are you coming here to do? | Kwōj wajjikōt? | jikōt |
775. | Where are you heading? What are you coming here to do? | Kwōj wajjikōt? | jikōt |
776. | What are you going to do at Majuro? | Kwōj wajjikōt Mājro? | jikōt |
777. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | jiktok |
778. | Your clothes are dark green. | Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | jil |
779. | They are looking for triton shells. | Rej kajilel. | jilel |
780. | They are contributing thirty dollars for their thirtieth wedding anniversary. | Rej kajjilñuul taḷa ñan iiō in ṃare in aerro kein kajilñuul. | jilñuul |
781. | The jilo of Wotje are big | Eḷḷap jiloin Wōjjā. | jilo |
782. | The men are fishing for jilo for the birthday party. | Ḷōṃaro raṇ rej kajilotok ñan keememeṇ. | jilo |
783. | They are fishing for jilo | Rej kajilo. | jilo |
784. | Men who are fishing for jilo | Ri-kajilo. | jilo |
785. | They are completing the lower portion of the canoe. | Rej kadedeikḷọk jiṃ eo an wa eṇ. | jiṃ |
786. | These loaves of bread are all cut in half. | Ejjimattantan pilawā kā. | jimattan |
787. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | jimeeṇ |
788. | What are they hunting for jōṃjo' for? | Rej kajōṃjọ kein ta? | jiṃjọ |
789. | Nuts are gas-producing | Kwōle ekajjiñjiñ. | jiñ |
790. | When are you going to stop painting, as the night is getting on? | Kwōj jiña ḷọk ñan ñāāt ke eboñ ḷọk? | jiña |
791. | Why are you smoking the people out of that house. | Ta unin aṃ jinbaateḷọk ri-ṃweeṇ. | jinbaat |
792. | Whom are you cursing? | Wōn ṇe kwōj jinjine? | jinjin |
793. | They are broiling fish. | Rej jinkadool ek. | jinkadool |
794. | They are buying jinkōḷar for breakfast. | Rej kajinkōḷar ṃōñāin jibboñ. | jinkōḷar |
795. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | jiṇo |
796. | There are Marshallese who are experts in treating jiṇo | Elōñ ri-Ṃajeḷ rōlukkuun jeḷā kajjiṇoṇo. | jiṇo |
797. | Fish are more tasty when cooked right after catching them at night. | Ennọ jinre ek ilo bōñ. | jinre |
798. | What kind of fish are you guys secretly eating? | Ek rot kaṇe koṃij jinreiki? | jinre |
799. | Why are you eating only sardines -- isn't there any rice? | Etke kwōjintōb jatiin, ta ejjeḷọk raij ke? | jintōb |
800. | Jiokra made in Jaluit are good | Ennọ jiokrain Jālooj. | jiookra |
801. | The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 | Lañ e jej jipeḷḷọke wōt. | jipeḷḷọk |
802. | They are hunting sea cucumber toward that island. | Rej kajipenpenḷọk ñan āneeṇ | jipenpen |
803. | The sea cucumber of the Marshalls are different from those of Palau. | Jipenpenin Ṃajōḷ reoktak jān jipenpenin Bōḷau. | jipenpen |
804. | The scientists are hunting for sea cucumber. | Jaintiij ro rej kajipenpen. | jipenpen |
805. | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | Ejipenpen iarin āniin | jipenpen |
806. | The boys are hunting for goby. | Ḷadik ro raṇ rej kajippuḷe. | jippuḷe |
807. | What are you eating with the coconut? | Jiraalin ta ṇe kwōj ṃōñā | jiraal |
808. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | jirok |
809. | Don't act like a young girl because you are an old woman. | Kwōn jab kajiroñ eok bwe kwōleḷḷap. | jiroñ |
810. | What are you asking your grandfather about? | Ta ṇe kwōj jitdaṃe jiṃṃaaṃ kake? | jitdaṃ |
811. | What are those things that are pointed upward? | Ta kaṇ rej jitlōñḷọk? | jitlōñ |
812. | What are those things that are pointed upward? | Ta kaṇ rej jitlōñḷọk? | jitlōñ |
813. | Sardines are packed head to tail in cans. | Jatiin rej jitnen ṃōṃō ilowaan kāān. | jitnen ṃōṃō |
814. | They are on the land tract that faces north. | Repād ilo jitniñeañ eṇ. | jitniñeañ |
815. | Where are they trucking the lumber to? | Rej jitojaik(i) ḷọk aḷaḷ kaṇ ñan ia? | jitoja |
816. | Where are your socks from? | Jitọkinin ia kaṇe aṃ? | jitọkin |
817. | My socks are dirty | Ettoon jitokin kā aō. | jitọkin |
818. | All boats are pointing east. | Aolep wa im jitōñ rear. | jitōñ |
819. | People's youngest children are their favorites, | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | jitōnbōro |
820. | There are people staying at the northern end of the island that faces south. | Ewōr armej rej jokwe ilo jitrōkeañ eṇ. | jitrōkeañ |
821. | How long are you going to sit on the sofa? | Kwōj jobaḷọk ñan ñāāt | joba |
822. | Where are you wearing zoris to. | Kwōj jodi ḷọk ñan ia? | jodi |
823. | My zoris are Japanese-made | Jodi in Jepaan men kā aō. | jodi |
824. | They are an old man, an old woman, and a young boy. P1260 | Armej rein rej juon ḷōḷḷap, juon leḷḷap im juon jọdikdik. | jọdikdik |
825. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
826. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jojo |
827. | The men are fishing for flying fish | Ḷōṃaro raṇ rej kajojo. | jojo |
828. | Flying fish of Majuro are bigger than those of Arno. | Eḷḷap jojo in Mājro jān Arṇo. | jojo |
829. | The chicks are from America. | Jojoin in Amedka. | jojo |
830. | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro. | jojo |
831. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | Ejojoe likin Mājro. | jojo |
832. | There are lots of chicks in that pen. | Ejojoe lowaan oror eṇ. | jojo |
833. | Those coconut husks are soaking along the lagoon beach. | Bweọ ko kaṇ rej jojo i ar. | jojo |
834. | What are you using to throw water with. | Ta ṇe kwōj jọjo kake? | jọjo |
835. | The foods are stacked up on top of each other. | Ṃōñā ko rej jojoon doon. | jojoon |
836. | You are my favorite and my consolation. | Kwoutiej ippa im ri-jojoon buruō. | jojoon bōro |
837. | They are going to meet the administrator at the airport. | Rej etal in wōnṃae koṃōja eṇ ilo jikin kajokjok eṇ. | jok |
838. | The men who cut down coconut trees are coming | Rijokak ni ro raṇe. | jokak |
839. | Women's dresses from Hawaii are better | Jokankan in Hawaii reṃṃanḷọk. | jokankan |
840. | His clothes are filthier than before. | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta | jokdād |
841. | The houses on the other island are farther apart | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | jọkkutkut |
842. | The houses on the island are not close together. | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | jọkkutkut |
843. | What sort of soup are you making? | Jokkop in ta ṇe kwōj kōṃṃane? | jokkwōp |
844. | You are one of those who isn't able to catch many fish. | Kwe kwōj juon iaan ri-jakoṇkoṇ ro. | jọkoṇkoṇ |
845. | The rubbish collectors are starting to collect trash. | Ri-jọkpej ro raṇ rej jino aer jọkpej. | jọkpej |
846. | What's causing the boat to make so much spray when there are neither waves nor wind? | Ta eṇ ej kōjọkurbaatate wa eṇ ke ejjeḷọk ṇo im kōto? | jọkurbaatat |
847. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
848. | “It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors," Father said. P401 | “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba. | jolōt |
849. | There are lots of mangrove on this islet. | Eḷap an joñe āniin | joñ |
850. | I am the same size as you. We are the same size. | Joña wōt kwe. | joña |
851. | They are not on a par. | Ej jab joñāer wōt juon. | joña |
852. | Your hands are fishy | Ejoñọ peiṃ. | joñọ |
853. | Are you working? | Kwōj jọọb ke? | jọọb |
854. | What are you ashamed of? | Ta ṇe kwōj jook kake? | jook |
855. | My hands are covered with chalk. | Ejjọọkọk peiū. | jọọk |
856. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
857. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | jọọḷ |
858. | Don't put your weight on it because you are too heavy. | Kwōn jab joone bwe eḷap aṃ eddo. | joon |
859. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | joonjo |
860. | All of this house's pillars are made of breadfruit timber. | Aolep jurōn ṃwiin kōṃṃan jān mā. | joor |
861. | What are you figuring out? | Ta ṇe kwōj jorbañe? | jorbañ |
862. | We have a taboo relationship. We are taboo relatives. | Kemro ej joreik doon. | jore |
863. | Where are you walking so fast? | Ia ṇe kwōj jorjor ñane | jorjor |
864. | They are fishing for jorobbwā | Rej kajorobbwā. | jorobbwā |
865. | Jerobbwā from Wotje are tasty | Eḷap an uwi jerobbwā in Wōjjā. | jorobbwā |
866. | The pants you are wearing really fit you. | Elukkuun joto jedoujij ṇe ilo aṃ kōṃake. | joto |
867. | There are not as many here as there are supposed to be. | Ejọuñ jān bōnbōn eo. | jọuñ |
868. | There are not as many here as there are supposed to be. | Ejọuñ jān bōnbōn eo. | jọuñ |
869. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | Ejoururi likin Arṇo. | jourur |
870. | The drinks are on me. | Ij jọut. | jọut |
871. | The young men are too lazy to go to church. | Ejowan likao ro in jar. | jowan |
872. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | jọwōtwōt |
873. | There are a lot of mosquitoes. | Eju ṇaṃ | ju |
874. | The men are playing juip | Ḷōṃaro raṇ rej juip. | juip |
875. | The men who went to fish for barracuda are returning | Ri-kajujukōp ro raṇ remoottok. | jujukōp |
876. | What are you pounding? | Ta ṇe kwōj jukjuke? | jukjuk |
877. | Ailuk people are always pounding breadfruit. | Ri-Aelok rōkadik jijijukjuk (ijjijukjuk). | jukjuk |
878. | They are eating rice balls. | Rej ṃōñā jukjukin raij. | jukjuk |
879. | They are pounding the breadfruit. | Rej jukjuki mā ko. | jukjuk |
880. | They are clamming at the shoal. | Rej kajukkwe ilo ṇa eṇ. | jukkwe |
881. | One of the women who are clamming has returned. | Juon iaan ri-kajukkwe ro ilo ṇa eṇ ear jepḷaaktok. | jukkwe |
882. | What are you opposing? | Ta ṇe kwōj juṃaiki? | juṃae |
883. | They let the young men from Mejit tap dance because they are good at it. | Raar kajurbak likao in Mejij ro bwe eṃṃan aer jurbak. | jurbak |
884. | Men of Mājej Island are famous tap dancers. | Ṃōṃaanin Mājej rej make wōt ṃōkade ilo jurbak. | jurbak |
885. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | jurbak |
886. | They are fishing for barracuda. | Rej kajure. | jure |
887. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | Ejjurere likin Aur. | jure |
888. | They are looking for shoots. | Rej kajuubub. | juubub |
889. | They are all wearing shoes. | Rej juujuj aolep. | juujuj |
890. | Whom are you mad at? | Wōn ṇe kwōj juunṃaade? | juunṃaad |
891. | Whose dress are you putting lace on? | An wōn nuknuk ṇe kwōj juwaini? | juwain |
892. | The red snapper from the ocean side of Wotje are big | Eḷḷap juwajo in likin likin Wōjjā. | juwajo |
893. | The men are trying to get rid of the cockroaches infesting the room. | Ḷṃaro raṇ rej kajuwapene lowaan ruuṃ eṇ bwe eḷap an jijuwapenpen (ijjuwapenpen). | juwapin |
894. | There are roaches inside the suitcase. | Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ. | juwapin |
895. | There are lots of playing cards scattered inside the house. | Ekkaajaj lowaan ṃweo | kaaj |
896. | The men are playing cards. | Ḷōṃaro raṇ rej kaaj. | kaaj |
897. | There are no trees on that tract. | Ejjeḷọk kāān wāto eṇ. | kāān |
898. | Where are you driving the car? | Kwōj kaarar ḷọk ñan ia? | kaarar |
899. | What are you sniffing? | Ta ṇe kwōj kāātete nemān. | kāātet |
900. | What are you hiding from? | Ta ṇe kwōj kaattilōklōk jāne? | kaattilōklōk |
901. | The boys are looking for cranes. | Ḷadik ro raṇ rej kōkabaj. | kabaj |
902. | There are two cranes on the shoal/reef. | Ruo eṇ kabaj ioon ṇa eṇ. | kabaj |
903. | When you are being honored at a feast, you should give away little presents to show your appreciation. | Ñe rej kaṃḷo ñan eok kwōj aikuj kabbōjrak. | kabbōjrak |
904. | There are lots of groupers on the oceanside of Laura. | Eḷap an kōkabroro likin Ḷoora | kabro |
905. | There are many different denominations in the Marshalls nowadays. | Elōñ kain kabuñ kiiō ilo Ṃajōḷ | kabuñ |
906. | What are holding | Ta ṇe kwōj kabwijere? | kabwijer |
907. | The men are fishing with torches on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kabwil ilik. | kabwil |
908. | It's true that you are a Wonderwoman / an impossible woman. | Ṃool ke kwe juon kōrā kabwilōñlōñ. | kabwilōñlōñ |
909. | What are you throwing missiles at. | Ta ṇe kwōj kadeḷọk? | kad |
910. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | kaddikdik |
911. | The men are lifting weights. | Ḷōṃaro raṇ rej kaddipenpen. | kaddipenpen |
912. | They are looking for kaddoḷ shells. | Rej kōkaddoḷ. | kaddoḷ |
913. | The drunks are fighting | Ri-kadek ro raṇ rej ire. | kadek |
914. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | kadkad |
915. | The men are fishing by throwing nets at the lagoon side. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad iaar. | kadkad |
916. | The men are fishing by throwing nets along the shore. | Ḷōṃaro raṇ rej ok kadkad ḷọk iaar ḷọk | kadkad |
917. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | kadkadmootot |
918. | If a man doesn't make sure that his family's needs are met before he helps others, we say he's neglecting his primary responsibilities. | Eḷaññe juon ṃōṃaan (eṃṃaan) ej jab lale bwe en tōprak aikuj ko an baaṃle eo an ṃokta jān an lale ro jet, ej kadkadmootot. | kadkadmootot |
919. | The short people are coming | Ri-kadu ro raṇ tok. | kadu |
920. | Most Japanese people are short | Ekkadu armijen Jepaan. | kadu |
921. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | kaijikmeto |
922. | Determining where you are in inclement weather is not easy. | Ej jab pidodo kaijikmeto ñe ej nana lañ. | kaijikmeto |
923. | The men are fishing on the reef at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kaikikūt ilik ioon pedped. | kaikikūt |
924. | What sort of foods are they preparing? | Kain ṃōñā rot kaṇ rej kōṃṃani? | kain |
925. | Where are you headed? | Ia ṇe kwōj kaioke? | kaiok |
926. | Those women are using fancy language. | Liṃaroro rej kōkajkaj (ekkajkaj). | kaj |
927. | You will be punished if you are naughty | Rōnaaj kajeik eok ñe kobōt. | kaje |
928. | The hip dancers from Tahiti are here | Ri-kajikea ro jān Taiti remottok. | kajikia |
929. | Please determine our location in so far as you are able | Kwōj ja kaijikmeto tok ñan kōjro bwe kwōjeḷā. | kajikmeto |
930. | And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 | Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.” | kajikmeto |
931. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | kajjeor |
932. | He is one of those who are strict | E ej juon ri-kajjiṃwe. | kajjiṃwe |
933. | What are you laughing at? Who are you mocking? | Ta ṇe kwōj kajjirere kake? | kajjirere |
934. | What are you laughing at? Who are you mocking? | Ta ṇe kwōj kajjirere kake? | kajjirere |
935. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kajjitōk |
936. | What are you taking the rust off from? | Ta ṇe kwōj kajjoiki? | kajjo |
937. | Tony is one of the men who are taking the rust off the ship. | Tony ej juon iaan ri-kajjo ro an wa eṇ. | kajjo |
938. | They are taking turns diving. | Rej kajjojo tulọk. | kajjojo |
939. | They are putting up posts. | Rej kajjuur joor. | kajjuur |
940. | Don't ignore the children for they are the men of tomorrow. | Jab kajukur ajri raṇe bwe ḷōṃaro ilju raṇe. | kajukur |
941. | What are you grinning about? | Ta ṇe kwōj ūjō kake?
? | kake |
942. | Whose spear are you using? | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | kake |
943. | They are peeling just a few potatoes. | Rej kakilkil piteto. | kakilkil |
944. | All her children are spoiled | Aolep ajri raṇ nājin lieṇ rōkakileik er. | kakōl |
945. | I'm doing my best yet there you are cracking jokes! | Ij kate eō joñan wōt aō maroñ ak kwe wōt im kaliāpep! | kaliāpep |
946. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | kalimjek |
947. | “Are our compass and charts ready?” P285 | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | kaṃbōj |
948. | Marshallese are always having parties. | Ekkaṃōḷoḷo ri-Ṃajeḷ. | kaṃōḷo |
949. | The sailors are chipping off rust from the ship. | Jeḷa ro rej kañkañe tiṃa eo. | kañkañ |
950. | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | kapije |
951. | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | kapije |
952. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | kapilōk |
953. | There are clouds on the horizon. | Ekkōdọdo kapinlañ. | kapin lañ |
954. | The men are fishing with poles at the ocean side. | Ḷōṃaro raṇ rej kappej lik. | kappej |
955. | Those are high jumpers. | Ri-kappiñ men raṇ. | kappiñ |
956. | What are the soup ingredients? | Ta ṇe kāre in juup ṇe | kāre |
957. | Now the two of us are really going to have a fishing contest. | Kōjrooj kab kāre kāāj. | kāre kāāj |
958. | Those men are cutting the meat out of those copra nuts. | Ḷōṃaro raṇ rej kōrate waini ko. | karkar |
959. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | Ekkarōkrōk arin Jemọ. | karōk |
960. | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | karuk |
961. | Those birds are flying up and down in front of this boat. | Bao kaṇ rej kātilmaak iṃaan wa in. | kātilmaak |
962. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Katlik |
963. | Most of these schools are public schools, but there are also Catholic and Protestant schools as of 1965. S9 | Enañin aolep jikuuḷ kein an kien bōtab ebar wōr an Katlik im Būrotijen. | Katlik |
964. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Katlik |
965. | Don't assert yourself for you are a weakling. | Jab kātōk eok bwe kooḷaḷo. | kātōk |
966. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | kauwōtata |
967. | What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 | Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?” | ke |
968. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
969. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | keememej |
970. | The children are having a cock-fight. | Ajri raṇ rej keid bao. | keid |
971. | What are you being so silent and pensive about? | Ta ṇe kwōj kejakḷọkjeṇ kake? | kejakḷọkjeṇ |
972. | The clothes she sews are always tight. | Eḷap an bab nuknuk kaṇ ej kiiji.
| keke |
973. | My shoes are tight in several places. | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | keṇaak |
974. | Those two singing groups are challenging each other with their music. | Kumi in aḷ kaṇe ruo rej kōketak doon kōn aḷ kaṇe aer. | ketak |
975. | “What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 | “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk. | kii- |
976. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kijak |
977. | What are you throwing stones at? | Ta ṇe kwōj kijboiki? | kijbo |
978. | What are you eating? | Ta ṇe kijōṃ? | kije- |
979. | What are they eating? | Ta eṇ kijeer? | kije- |
980. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kejatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kijenmej |
981. | Are your windows glass or plastic? | Wūntō rot eṇ aṃ kilaj ke būḷajtiik? | kilaj |
982. | Those over there are the food baskets. | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | kilōk |
983. | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | kimej |
984. | The currents are taking the canoe out to sea. | Rōkinōōr lik ḷọk wa eo. | kinōōr |
985. | Those men are digging | Ḷōṃaro raṇ rej kōb. | kōb |
986. | They are now betrothed. | Eṃōj kakobaik erro. | koba |
987. | Stop chasing women because you are married | Eṃōj ṇe aṃ kōkōba bwe an ri-kien kwe. | kōba |
988. | They are trying to get ahead of each other (while pursuing identical goals). | Erro ej kōbbat doon. | kōbbat |
989. | His medicines are extraordinarily strong. | Ekōbbōkakkak an wūno. | kōbbōkakkak |
990. | What are you poling the canoe with? | Ta ṇe kwōj kōbōjbōje wa ṇe kake? | kōbōjbōj |
991. | There are a lot of fishermen doing the kōddāpilpil method of fishing. | Elōñ rūkōdāpilpil rej eọñōd ilik. | kōddāpilpil |
992. | And the clouds are getting thicker. P752 | Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt. | kōdọ |
993. | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | kōiie |
994. | You certainly are worthier than previously. You are better qualified than before. | Kwokōiie ḷọk jān ṃokta | kōiie |
995. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | kōj |
996. | If you have been diligent from the beginning, we hope that when you read this page, you are able to speak and understand Marshallese. S29 | Eḷaññe kwaar kijenmej jān jinoun, kemij kōjatdikdik bwe ilo awa in kwōj riiti peijin, kwōmaroñ kōnono im meḷeḷe kajin Ṃajeḷ | kōjatdikdik |
997. | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon?
| kōjdat |
998. | Those copra nuts are drying under the sun. | Waini ko kaṇ rej kōjeje. | kōjeje |
999. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
1000. | What are you spying on? | Ta ṇe kwōj kajjaade? | kōjjaad |
1001. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | kōjjeḷā |
1002. | How are you | Ekōjkan aṃ mour? | kōjka- |
1003. | The fish are so stunned they don't run away. | Ejej wōt kōjḷọriier ke rej jab ko. | kōjḷọr |
1004. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | kōjwad |
1005. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | kōkā |
1006. | Usually they are located where the dispensary is. S24 | Ekkā aer pād ijo iṃōn taktō eo ej pād ie. | kōkā |
1007. | Why are you jumping up and down? | Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | kōkāke |
1008. | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | kōkar |
1009. | They are trying to set you up with her. | Rej karōkḷọk eok ñan e. | kōkar |
1010. | The people of Hawaii are diverse | Ekkārere armej iAwai. | kōkārere |
1011. | What are they yelling about? | Ta eṇ rej ekkeilọk kaake? | kōkeilọk |
1012. | Now what are you fussing about again? | Ta ṇe kwōj bar kōkeroro (ekkeroro) kake kiiō? | kōkeroro |
1013. | We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 | Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?” | kōkḷaḷ |
1014. | They are chasing chickens. | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) (bao). | kōkōpeḷ |
1015. | They are chasing that chicken. | Rej kōpeḷ(e) bao eṇ. | kōkōpeḷ |
1016. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | kōkōt |
1017. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1018. | Many of these legislators are lineage heads and chiefs who are not yet completely accustomed to the way of doing business today as of 1965. S15 | Elōñ iaan ri-pepe rein rej aḷap im irooj ro rej jañin iminene kōn kilen kōṃṃakūt ko an raan kein. | kōl |
1019. | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | kōḷā |
1020. | “Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 | “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ. | kōm |
1021. | Some goods from Japan look good but are flimsy | Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan. | kōmjedeọ |
1022. | There are lots of valleys in the interior of this islet. | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | koṃlaḷ |
1023. | How far are we fishing for needlefish? | Kōjro ej kaiṃakḷọk ñan ia? | kōṃṃak |
1024. | How much are you earning? how many are you making? | Jete ṇe kwōj kōṃṃane? | kōṃṃan |
1025. | How much are you earning? how many are you making? | Jete ṇe kwōj kōṃṃane? | kōṃṃan |
1026. | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | kōṃro |
1027. | Those boards are fit together well. | Eḷap an koṇ kōtaan rā kaṇ. | koṇ |
1028. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
1029. | What are you contributing? | Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | kōn |
1030. | They are goofing off from their work. | Rej kona jān aer jerbal. | kona |
1031. | It’s following the same course we are on now.” P937 | Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.” | kooj |
1032. | What are you using for a blanket? | Ta ṇe kwōj kọọjoj kake? | kọọj |
1033. | What are you using for a blanket? | Ta ṇe kwōj kọjeke? | kọọjoj |
1034. | What are they deliberating? what are they discussing? | Ta eṇ rej kọọnjeḷe? | kọọnjeḷ |
1035. | What are they deliberating? what are they discussing? | Ta eṇ rej kọọnjeḷe? | kọọnjeḷ |
1036. | They are doing everything necessary to prepare that canoe for its voyage. | Wa eo eṇ rej kōpopooje ñan an jerak. | kōpopo |
1037. | Who are you lying in wait for? | Wōn ṇe kwōj kōppaouk? | kōppao |
1038. | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo.
| kōrā |
1039. | What are you wrapping up? | Ta ṇe kwōj korake? | korak |
1040. | “Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 | “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme. | kōtaa- |
1041. | You sure are a schemer. | Lukkuun kwe rūkōttōbalbal. | kōttōbalbal |
1042. | Lightly broiled flying fish are delicious | Ennọ koububin jojo. | koubub |
1043. | There are feces all over his clothes. | Ekūbwebwe nuknuk eo an. | kūbwe |
1044. | The fish are all gathered together. | Ekuk ek ko ṇa ippān doon. | kuk |
1045. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
1046. | How long are you two going to embrace? | Koṃro ej kukuul (ikkuul) ḷọk ñan ñāāt | kukuul |
1047. | What are you gluing? | Ta ṇe kwōj kūḷuuki? | kūḷu |
1048. | What (thing) are you contributing? | Kwōj kuṇaṇa kōn ta? | kuṇaṇa |
1049. | The eggs are ready to hatch. | Ekune lep ko. | kune |
1050. | Yapese are easily startled. | RiIaab rōkkūrañrañ. | kūrañ |
1051. | The fish here are too greasy. | Eḷap an kūriiji ek kā. | kūriij |
1052. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | kūrro |
1053. | The houses on this islet are very close together. | Ekkutkut iṃōn ānin | kut |
1054. | Who are you hiding from? | Wōn ṇe kwōj kūttiliek jāne? | kūttiliek |
1055. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | kwaḷṃwe |
1056. | The councilmen are always having meetings. | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro. | kweilọk |
1057. | Her legs are scabby | Ekwōdkwōdi kilin neen lieṇ. | kwōdkwōdi |
1058. | Where are you going? | Kwōj etal ñan ia? | kwōj |
1059. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
1060. | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | ḷā |
1061. | Those houses are lined up nicely. | Eṃṃan laajrak in ṃōkaṇ | laajrak |
1062. | And they are really dark.” P753 | Joñan rōkilmeej ḷam jako.” | ḷam jako |
1063. | Because of this, large ships are extermely important to the Marshallese. S25 | Kōn men in eḷap an wa ḷap tokjān ñan ri-Ṃajeḷ. | ḷap |
1064. | There's a certain manner in which we conduct a conversation when we are at a ḷārooj island. | Eor kilen kōnono ilo ḷārooj | ḷārooj |
1065. | Jemo, Bikar, Taka, and Erikub are some of the islands in the Marshalls reserved for chiefs strictly for food-gathering purposes. | Jemọ, Pikaar, Tōke, im Ādkup rej jet iaan ḷārooj ko ilo aelōñin Ṃajeḷ | ḷārooj |
1066. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
1067. | “Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 | “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba. | ḷe |
1068. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | ḷe |
1069. | They are dragging that canoe up from the ocean to the lagoon side. | Wa eo eṇ rej lear tak. | lear |
1070. | Don't laugh so loudly because they are sleeping | Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | leea |
1071. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | lelo |
1072. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | leḷọk-letok |
1073. | Those are the people who are always griping. | Armej ro rōllotaanan raṇ. | lelotaan |
1074. | Those are the people who are always griping. | Armej ro rōllotaanan raṇ. | lelotaan |
1075. | Where are you sailing? | Kwōj lewōjḷā ḷọk ñan ia? | lewōjḷā |
1076. | My ankle bones are painful | Emetak lijaakkwōlelein neō. | lijaakkwōlele |
1077. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on the outer islands. S27 | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | lik |
1078. | Salt fish and dried fish are rarely made on outer islands that have lots of fish and no one to consume them. S27 | Ek jọọḷ kab ek ṃōṇakṇak ekkā wōt aer kōṃṃan ilo aelōñ ko ilikin me reike ak ejjeḷọk armej in amāni. | lik |
1079. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | lik |
1080. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | lik |
1081. | The summer months are Likabwiro's months. | Allōñin rak ej iien Likabwiro. | Likabwiro |
1082. | “No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 | “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an. | Likabwiro |
1083. | Be patient and stay where you are because it's almost time for the movie. | Likatōttōt wōt bwe enañin iien ṃupi wōt jidik. | likatōttōt |
1084. | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt. | likiej |
1085. | They are always scolding that boy. | Aolep iien rej lui ḷadik eṇ. | lilu |
1086. | Where are you packing up to go to? | Ia ṇe kwōj limek ḷọk ñane | limek |
1087. | “What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 | “Ak kwe limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo. | Limen |
1088. | They are becoming interested in each other. | Rōjino bōk limoun doon. | limo |
1089. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | lo- |
1090. | Only newcomers and chiefs are honored in this way, or if there is a first birthday, or if there are visitors. S4 | Rej kaṃōḷo wōt ñan ruwamāejet kab irooj, ñe ej wōr keemem, kab ñe ewōr ri-lotok. | lo- |
1091. | "How long are you going to be sad since you know that we can never bring our grandmother back?" | "Kwōnāj ḷobōl ḷọk ñan ñāāt ke kwōjeḷā bwe kōjro ban bar kōjepḷaak tok jibwirro." | ḷobōl |
1092. | Pinwheels are made from coconut leaves in the Marshalls. | Rej kōṃṃan lodideañ jān kōmjān ni i Ṃajeḷ | lodideañ |
1093. | They are competing against each other. | Erro ej lōkdoon. | lōkdoon |
1094. | When are you going to stop kidding yourself. | Eṃōj ṇe aṃ ḷōkōṃ | ḷōkōṃ |
1095. | The kids are playing house. | Ajri raṇ rej ḷōkōṃ | ḷōkōṃ |
1096. | My clothes are wrinkled | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | ḷoktōk |
1097. | Your clothes are all wrinkled. | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | ḷoktōk |
1098. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ḷōḷ |
1099. | There are a lot of seasick people because it's rough. | Elōñ rūḷḷao bwe eḷap ṇo | ḷōḷao |
1100. | “The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 | “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō. | lōḷñọñ |
1101. | Those women are making leis. | Liṃaro raṇ rej ḷōḷō | ḷōḷō |
1102. | Make sure you are on the plane. | Kwōn loloodjake bwe kwōn uwe ilo baḷuun eo. | loloodjake |
1103. | You are above me on the test. | Kwōj pād lōñū ilo teej eṇ. | lōñ |
1104. | There are flies all over that food there. | Eḷọñḷọñ ṃōñā ṇe | ḷọñ |
1105. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
1106. | “What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 | “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba. | ḷoor |
1107. | They are pulling keys off of pandanus. | Rej ḷotḷot bōb. | ḷotḷot |
1108. | When are you going to put the louvers on that window? | Kwōnaaj ḷubōre ñāāt wūntō ṇe | ḷubōr |
1109. | The clothes are wrinkled | Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | ḷukut |
1110. | Who are they chasing? | Wōn eṇ rej lukwarkware? | lukwarkwar |
1111. | These months are quite calm. | Eḷap an lur allōñ kein. | lur |
1112. | Why are you looking for something to ride? | Etke kwōj luwa? | luwa |
1113. | There are footprints on the lagoon side beach of this islet. | Emalkan-ne arin ānin | maalkan ne |
1114. | There are lots of pandanus leaves outside this house. | Emmaañañ nōbjān ṃwiin | maañ |
1115. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | ṃaan |
1116. | The arts of self-defense are known by but a few. | An jejjo wōt ṃaanpā | ṃaanpā |
1117. | Those pandanus are ripening | Emād bōb kaṇ. | mād |
1118. | Whose spear are you using? | An wōn ṇe ṃade kwōj ṃadede kake? | ṃadede |
1119. | What are you working on? | Ta ṇe kwōj kōṃadṃōde? | ṃadṃōd |
1120. | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | Eṃaje iarin ānin | ṃaj |
1121. | There are thirty-four islands in the Marshalls: eighteen islands in the Rālik and sixteen in the Ratak. S1 | Eor jilñuul-emān aelōñ in Ṃajeḷ: joñoul-rualitōk aelōñ in Rālik im joñoul-jiljino aelōñ in Ratak. | Ṃajeḷ |
1122. | “We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 | “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba. | mājur |
1123. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | make |
1124. | “We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 | “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.” | make |
1125. | Don't walk under pandanus trees for there are thorns all over the place. | Jab etetal iuṃwin bōb bwe eṃṃakeke. | ṃake |
1126. | You are welcome to use my favorite pencil. | Komaroñ kōjerbal pinjeḷ e aō makmake. | makmake |
1127. | Men from the north are strong (from a chant). | Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | māl |
1128. | They are testing the canoe. | Rej mālejjoñe wa eṇ. | mālejjoñ |
1129. | “Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 | “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba. | mālkwōj |
1130. | There are still some embers there in the ashes. | Ej memāllele (emmāllele) (wōt). | mālle |
1131. | These pillows are all oily. | Emmaḷḷipenpen pet kā. | maḷḷipen |
1132. | He is the one who discovered fire, and the legends say that the reason Americans are smart is that Etao left the Marshalls and took his knowledge to America. S13 | E eo ear lo kijeek, im inọñ ko rej ba bwe unin an ri-Amedka mālōtlōt, Etao ear ko jān Ṃajeḷ im bōkḷọk an mālōtlōt ñan Amedka. | mālōtlōt |
1133. | The flowers from that bush are fragrant | Emālu leen ut eṇ. | mālu |
1134. | Put on your clothes because there are females present. | Kwōn jab ṃañke bwe elōñ kōrā. | ṃañke |
1135. | They are married | Eṃōj aer ṃare | ṃare |
1136. | We are still down and out from the damage of the storm. | Jej jorrāān tok wōt jān marripripin ḷañ eo. | mariprip |
1137. | The breadfruit are cooked | Emat mā ko. | mat |
1138. | You are better satisfied because your share was bigger than mine. | Kwomat ḷọk jān ña kōnke eḷap kijōṃ. | mat |
1139. | Are you satisfied now? | Kwōmat ke kiiō? | mat |
1140. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | mede |
1141. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
1142. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
1143. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
1144. | My stockings are running | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | mejaḷ |
1145. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
1146. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
1147. | Now all songs from all islands are heard on the air, and people can choose those they like—those that are good and those that are not. S26 | Kiiō aolep al jān aolep aelōñ rej jañ ilo mejatoto im armej remaroñ in kālet ko rōkōṇaan, ko rōṃṃan, ak ko renana. | mejatoto |
1148. | Your crew members are a sorry bunch. | Aolep jeḷa raṇe aṃ mejjani wōt. | mejjani |
1149. | I've got to wear sunglasses because my eyes are sore | Iaikuj mājmāj bwe imejmetak. | mejmetak |
1150. | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | meḷak |
1151. | “Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 | “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin. | meḷeḷe |
1152. | Ashes are scattered all over the place inside that house. | Emmelkwaarar lowaan ṃweeṇ | melkwaarar |
1153. | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | memālwewe |
1154. | His actions are embarrassing | Ekōmmālwewe mānōt ko an. | memālwewe |
1155. | Why are you staying up so late? | Enañin to aṃ memej (emmej)? | memej |
1156. | Those houses are far apart. | Emmejo ṃōkaṇ | memejo |
1157. | These coconut trees are widely spaced. | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | memeḷo |
1158. | The coconut trees on this tract are far apart. | Emmeḷo niin wāto in. | memeḷo |
1159. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | men |
1160. | There are moths in your clothes. | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. | menādik |
1161. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | menin le- |
1162. | These waters are close to what land? | Metoon ia in? | meto |
1163. | We are going to do you-know-what. | Kōmij ilān mettorkaṇ. | mettorkaṇ |
1164. | What are you afraid of? | Ta ṇe kwōj mijake? | mijak |
1165. | The students are afraid to ask. | Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | mijak |
1166. | Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it. P1008 | Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje. | miro |
1167. | The children are playing hide-and-seek. | Ajri raṇ rej ṃōjjo | ṃōjjo |
1168. | His speeches are long-winded | Ekaṃṃōkṃōk an jipij. | ṃōk |
1169. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
1170. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | ṃōkaj |
1171. | Maybe it's better you two get a head start so you are not late. | Bwōlen eṃṃan ḷọk koṃro jino ṃōkōr waj iṃaan bwe koṃro en jab ruṃwiji. | ṃōkōr |
1172. | “Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 | “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba. | ṃōkōr |
1173. | There are lots of mackerel around this islet. | Eṃōlṃōle ānin | ṃōlṃōl |
1174. | There are lots of men on this islet. | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | ṃōṃaan |
1175. | There are times when he gets rowdy. | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | ṃōṃaḷkaro |
1176. | “Are they good?” the Boatswain said. P287 | “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba. | ṃōṃan |
1177. | Those fellows are chatting | Ḷōṃaro raṇ rej kōṃṃao bajjik. | ṃōṃawi |
1178. | Where are you wandering to? | Kwōj eṃṃōkadkad ḷọk ñan ia? | ṃōṃōkadkad |
1179. | They are eating at the dining hall. | Rej ṃōñā ilo jikin ṃōñā eo. | ṃōñā |
1180. | Kings' tombs are taboo | Emọṇmọṇ lōb in irooj. | mọṇmọṇ |
1181. | The canoes are waiting for the period of smooth surf for going out to sea. | Wa ko kaṇ rej kōmmooḷ in ṃwelik | mooḷ |
1182. | Are you sure? | Kwōj ṃool ke? | ṃool |
1183. | Those pieces of firewood are dry | Eṃōrā kane kaṇe. | ṃōrā |
1184. | These pieces of firewood are very dry. | Kane ṃōrāre men kā. | ṃōrā |
1185. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | ṃōrā |
1186. | How beautiful you are. | Kwōmake ṃōtañ | ṃōtañ |
1187. | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat.
| ṃuriniej |
1188. | Those leaves are brown | Eṃwe bōlōk kaṇ. | ṃwe |
1189. | Where are you packing your belongings to go to? | Ia ṇe kwōj kaṃṃweiukiuk ñane | ṃweiuk |
1190. | Books, pencils, and other school supplies are in short supply. S9 | Bok, pinjeḷ, im ṃweiien jikuuḷ ko jet, reiiet wōt. | ṃweiuk |
1191. | There are lots of breadfruit on the branch pointing westward. | Elōñ mā ilo ṃwiañ ṇe ej jittoḷọk. | ṃwiañ |
1192. | “So when are you guys going to Likiep? P233 | “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep? | ñāāt |
1193. | The children are playing outside there. | Ajri ro raṇ rej kukure (ikkure) (nabōj). | nabōj |
1194. | Nowadays people are providing shelter for the graves of their dead. | Raan kein armej rej ṇaiṃōn lōb ko libōn ri-mej ro aer. | ṇaiṃōn |
1195. | Sometimes when they cook it they put things that are fragrant with it just so that it will smell good, and not musty. S18 | Jet iien ilo aer kōmatte rej likit wōt men ko rōñaj ie bwe en ennọ bwiin im jab ḷōḷ | ñaj |
1196. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | Nakwōpe |
1197. | You put them where they are and then you complained? | Kwaar ṇaḷōmāer innem abṇōṇō? | ṇaḷōmān |
1198. | What are you using to protect yourself with. | Ta ṇe kwōj ṇaṃaanpeiūṃ kake? | ṇaṃaanpein |
1199. | What are you sniffing around for? | Ta ṇe kwōj kōnāmnāme? | nāmnām |
1200. | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | ñan |
1201. | He said bad things about me (which are not true). | Ear kōnanaik eō. | nana |
1202. | Now there are cisterns near almost all homes. S22 | Kiiō enañin wōr aebōj laḷ iturin aolep eṃ. | nañin |
1203. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | nañinmej |
1204. | The fish are feeding off the reef. | Eñarñar ek. | ñarñar |
1205. | Are you able to endure walking? | Kwōjjab ñate etal laḷ ke? | ñatñat |
1206. | How are they going to deal with the damage caused by their hating each other? | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk kōn aer akōjdate doon? | ṇawāween |
1207. | Our actions will be rewarded in as much as they are good or bad. | Naaj ṇawōṇāān jerbal ko ad ekkar ñan ñe rōṃṃan ak renana. | ṇawōṇāān |
1208. | Her legs are smooth because she shaved them. | Enemwak neen bwe ear reja. | nemwak |
1209. | “That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 | Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.” | ṇeṇe |
1210. | “Go run and eat and see how delicious they are.” P266 | “Ettōr ṃōk ṃōñā im lale aer ennọ.” | nenọ |
1211. | These things show and make clear how important coconut trees are in sustaining the Marshallese. S19 | Men kein rej kwalok im kalikkar joñan an ḷap an ni jipañ ri-Ṃajeḷ. | ni |
1212. | My false-teeth are broken | Ejorrāān ñiñat kā ñiñatū | ñiñat |
1213. | There are bras for sale at MIECO. | Eor nien ittūt in wia Mieko. | nine |
1214. | What are they going to legislate upon today? | Ta eṇ rej nitijeḷāiki rainin? | nitijeḷā |
1215. | That child's clothes are always getting wet. | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | ṇok |
1216. | They are killing lice. | Rej kannoñ kij. | noñ |
1217. | These are the stormy months. | Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | ñōñat |
1218. | What are you grinding your teeth down to? | Kwōj kaññōrñōre ḷọk ñiiṃ ñan ia? | ñōñōrñōr |
1219. | Because there are not enough ships and communication gear in the Marshall Islands, sometimes there is famine on the outer islands but no one knows about it until ships go there. S25 | Kōn an jabwe wa im kein kōnono ilo aelōñ in Ṃajeḷ, jet iien ej wōr ñūta ilo aelōñ ko ilikin ak ejjeḷọk ejeḷā kake ṃae iien ej etal wa ko ñani | ñūta |
1220. | You are in the news. | Eṃōj nuuji eok. | nuuj |
1221. | Are you working overtime tonight? | Kwōj obataiṃ ke buñinin? | obataim |
1222. | Why are you husking coconuts with your teeth—isn't there a husking stick around? | Etke kwōōjōj ni ejjeḷọk doon ṇe | ōjōj |
1223. | They are looking for stevedores for the ship in port. | Rej kappok okun bade ñan wa eṇ i ar. | okun bade |
1224. | I'm so cold my teeth are chattering | Eḷap aō ōḷōḷ kōn aō piọ. | ōḷōḷ |
1225. | Hong Kong products are of poor quality. | Ṃweiuk in Oñkoñ rooṃoja. | oṃoja |
1226. | “Who says there are any people on that island?” he asked P1242 | “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk. | or |
1227. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | owar |
1228. | “Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 | “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein. | pā |
1229. | Why are you idling? | Etke kwōj pād bajjek? | pād bajjek |
1230. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | pako |
1231. | They are both eager for revenge. | Eḷap an ḷōṃaraṇ paḷe doon. | paḷ |
1232. | The arrowroot are dying | Epāl ṃakṃōk kaṇ. | pāl |
1233. | They are the chief's bosom friends. | Pāleṃoron ro an irooj eṇ raṇe. | pāleṃoron |
1234. | There are lots of swamps in the interior of this islet. | Eppatpate iooj in ānin | pat |
1235. | Rabbitfish are very common there. | Eḷap an pata ṃọle eṇ. | pata |
1236. | Where are you pedaling to? | Ia ṇe kwōj patōḷ ḷọk ñane | patōḷ |
1237. | “You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 | “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok. | pe- |
1238. | “Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 | “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba. | pe- |
1239. | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | Epedobare pedpedin likin ānin | pedobar |
1240. | Whose pen are you using? | An wōn ṇe peen kwōj peenen kake? | peenen |
1241. | They are playing banker. | Rej peeñka. | peeñka |
1242. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | peinael |
1243. | There are a lot of drifters on this island. | Ebooḷ ānin kōn pejpetok. | pejpetok |
1244. | They are beginning to put the other parts on the canoe. | Rej jino peḷọñe wa eṇ. | peḷọñ |
1245. | They are adding grated coconut to rice(balls). | Rej penpen raij. | penpen |
1246. | What are they conferring about? | Ta eṇ rej peke? | pepe |
1247. | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | pepel |
1248. | What are you looking for? | Ta ṇe kwōj pukote? | pepok |
1249. | Your clothes are covered with peru food. | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. | peru |
1250. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | pet |
1251. | There are lots of pigs on this islet. | Eḷap an pipiikik (ippiikik) ānin | piik |
1252. | Where are you making a field trip to? | Kwōj piiḷ tūrep ḷọk ñan ia? | piiḷ tūrep |
1253. | Where are you going with that pin? | Kwōj piinin ḷọk ñan ia? | piinin |
1254. | Those guys are too cowardly to fight. | Epikōt ḷōṃaraṇ in ire. | pikōt |
1255. | You are too cowardly to be a man. | Āin kwe wōt ejjab ṃōṃaan (eṃṃaan) kōn aṃ pikōt. | pikōt |
1256. | Where are those drops coming from? | Ia in ej pipilpil (ippilpil) (tok)? | pil |
1257. | What are you planing? | Ta ṇe kwōj pileini? | pilein |
1258. | Your clothes are covered with coconut oil. | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ. | pinneep |
1259. | There are two ways to make coconut oil. S18 | Ewōr ruo wāween kōṃṃan pinniep. | pinneep |
1260. | The baby's diapers are slipping off. | Epir kaḷ eo an ajri eo. | pir |
1261. | Those girls are twins | Piro ledik raṇ. | piro |
1262. | Those islets are joined together. | Āne kaṇ repiro ippān doon. | piro |
1263. | Her braids are nice | Eṃṃan pirōkrōk eṇ an lieṇ. | pirōkrōk |
1264. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | Epo bōb eṇ. | po |
1265. | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | po ḷōma- |
1266. | Nowadays there are some schools built by the government that are more ideal. S24 | Raan kein ewōr jet jikuuḷ kōṃṃan in kien im epo ḷọk jidik ḷōmāer | po ḷōma- |
1267. | The men are ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pojak wōt in etal. | pojak |
1268. | The men are still working at getting ready to go. | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | pojak |
1269. | Are you ready? | Kwōpojak ke? | pojak |
1270. | “We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 | “Bwe taunin ke jej pojān [pojak in] tar metwan Likabwiro. | pojak |
1271. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | pokpok |
1272. | The fish are surrounded | Rōpooḷ ek ko. | pooḷ |
1273. | Your clothes are torn in many places. | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | potak |
1274. | Your clothes are torn | Epotak nuknuk ṇe aṃ. | potak |
1275. | You are a coward. | Kwōpuwaḷ. | puwaḷ |
1276. | “Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 | “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe | raan |
1277. | Nowadays cisterns are better and cleaner. S22 | Raan kein ekanooj in eṃṃanḷọk im erreoḷọk aebōj laḷ. | raan |
1278. | Your shoes are very shiny. | Eḷap an rabōlbōl juuj kaṇe aṃ. | rabōlbōl |
1279. | Your shoes are awfully shiny. | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | rabōlbōl |
1280. | What are we having for lunch today? | Ta ṇe ad kōraelep ñan rainin? | raelep |
1281. | These breadfruit are all cut in two. | Errājetjet mā kā. | rājet |
1282. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | raññōḷọk |
1283. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
1284. | The men are warming themselves by the fire because they are chilly. | Ḷōṃaro raṇ rej rañrañ bwe rōpiọ. | rañrañ |
1285. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
1286. | There are a lot of commercials on TV. | Eḷap kareelel ilo tōlpijen. | reel |
1287. | People nowadays are gullible | Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | reel |
1288. | My critical judgment tells me that your ideas are excellent | Ij reilik-reiṃaan ilowaan naan kaṇe aṃ im kile ke rōṃṃan im weppān. | reilik-reiṃaan |
1289. | Shave your whiskers because they are long | Kwōn rejaik kwōdeak kaṇe aṃ bwe rōaittok. | reja |
1290. | There are a number of Western teachers in the larger schools, but almost all of the small outer-island schools have only Marshallese teachers. S9 | Elōñ ri-kaki in pālle ilo jikuuḷ kein rōḷḷap ak enañin aolep jikuuḷ ko rōddik ilo aelōñ ko ilikin ri-Ṃajeḷ wōt rej ri-kaki. | ri- |
1291. | Where are going with your malingering? | Kwōj riab nañinmej ḷọk ñan ia? | riab nañinmej |
1292. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
1293. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ri-kaki |
1294. | There's water over the rails and the riggings are smoking (sailor's description of a fast sailboat). | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | rikin |
1295. | Are there any Marshallese authors? | Enañin or ke rūkōṃṃan bwebwenatoun Ṃajeḷ | ri-kōṃṃan bwebwenato |
1296. | You two are cross cousins. | Kōṃro ej rilikin doon. | riliki- |
1297. | They are cross cousins. (E) | Rej riliki doon. | riliki- |
1298. | They are cross cousins. (W) | Rej rilikin doon. | riliki- |
1299. | They are treating him for sea-ghost sickness. | Rej karilojete. | rilojet |
1300. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
1301. | After eighth grade, those students the teachers think are able to attend high school are sent to Majuro as of 1965. S24 | Ālkin kilaaj rualitōk, ro ri-kaki ro rej ḷōmṇak bwe remaroñ etal ñan ae jikuuḷ, rej jilikinḷọk er ñan Mājro. | ro |
1302. | The others, well, their schooling is finished / their school days are over as of 1965. S24 | Ro jet, ekwe, eṃōj aer jikuuḷ. | ro |
1303. | What are you shining a light on? | Ta ṇe kwōj rome? | romrom |
1304. | There are lots of holes on the surface of this islet. | Eorrọñrọñ meḷan ānin | rọñ |
1305. | When are you (going) coming back? | Kwōj rọọl ñāāt | rọọl |
1306. | Which side are you on? | Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) (ippān)? | rōrā |
1307. | More people clean their cisterns so that they are pure and don’t make them sick if they bathe, drink, or make food at these cisterns. S22 | Eḷap ḷọk an armej ro aer aebōj laḷ kein karreoiki bwe ren erreo im jab kōṃṃan nañinmej ñan er ñe rej tutu, idaak, ak kōṃṃan ṃōñā ilo aebōj laḷ kein. | rōreo |
1308. | There are many chants for a vessel in the lagoon. Anything goes at sea. | Elōñ rujān wa i lọmeto. | roro |
1309. | The clothes are hanging on the line. | Nuknuk ko kaṇ rej roro. | roro |
1310. | That rooster's feathers are bristling | Errọñ kooḷan kako eṇ. | rōrọñ |
1311. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | ruj |
1312. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | ruj |
1313. | Why are you walking so slowly? | Enañūṇ ruṃwij aṃ etetal? | ruṃwij |
1314. | We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 | Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.” | ruṃwij |
1315. | You are not to blame. | Ej jab ruoṃ. | ruo- |
1316. | “The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129 | “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba. | ruo- |
1317. | The girls are picking flowers. | Ledik ro raṇ rej rur ut. | rur |
1318. | Women are always slandering one another. | Aolep iien kōrā rej ruruwe doon. | ruruwe |
1319. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | ruwamāejet |
1320. | Now it’s like we are outsiders in our own islands.” P398 | Ein kōj wōt ruamāejet ilo aelōñ kein ad make.” | ruwamāejet |
1321. | We are in a helpless position. | Etabuuk kōj. | tabu |
1322. | Why are you always reluctant to go to the chief's house? | Etke kottaburbur in iḷọk ñan ṃweeṇ iṃōn irooj eṇ? | tabur |
1323. | If there are typhoons or other disasters, then can know about them by listening to the radio. S26 | Ñe ewōr taibuun im jorrāān ko rōḷḷap, remaroñ in jeḷā kake jān aer roñjake retio. | taibuun |
1324. | People from Wotje are always doing folk-dances. | Ettaidikdik ri-Wōjjā. | taidik |
1325. | There are tigers all over the African jungles. | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | taikō |
1326. | There are lots of diamonds in my hand (in a card game). | Ettaiṃoṇṃoṇ peiū. | taiṃoṇ |
1327. | All doctors are employees of the government, unlike in the USA. S7 | Aolep taktō rej jerbal ñan kien, ej jab āinwōt Amedkā. | taktō |
1328. | American girls are always on the phone. | Ledikin pālle rōttalboonon. | talboon |
1329. | The high school students are always having dances. | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ. | tanij |
1330. | They are still fighting each other. | Rej tariṇaeik wōt doon. | tariṇae |
1331. | Count every breadfruit there and let me know how many there are. | Kwōn tallepi mā kaṇe im bwini tok bwe in jeḷā jete. | tarlep |
1332. | There are in 1965 about eighteen thousand people in the Marshalls today. S3 | Eor tarrin joñoul rualitōk taujin armej ilo Ṃajeḷ rainin. | tarrin |
1333. | How are Timoj and Ali related? | Rej teek doon Tiṃōj im Aḷi? | tee- |
1334. | Bikini and Einiwetok are where America tested bombs. S1 | Pikinni im Ānewetak rej ijoko Amedka ear teej baaṃ ie. | teej |
1335. | Why are you hiding? | Etke kwōj tilekek? | tilekek |
1336. | They are hiding from the drunk. | Rej tiliekek jān ri-kadek eo. | tilekek |
1337. | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa. | tileñeñ |
1338. | Jabōn kōnnaan (proverb): You eat to your fill on the ocean side (in secret); your eyeballs are about to pop out. When you're in need you beg for help!" In other words, no man is an island. We should always all look out for one another. | Kwoṃōñā itujablik kaṇ; kwōdodoor timmej. Ḷak ban kūr eo in! | timmej |
1339. | Some countries are more productive than others. | Etimọọn ḷọk jet aelōñ jān jet. | timọọn |
1340. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | to |
1341. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | tōbak |
1342. | They are weighing anchor now. | Añkō eo eṇ rej tōbwe. | tōbtōb |
1343. | “We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 | “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo. | tok |
1344. | The boys are towing toy canoes along the lagoon beach. | Ḷadik ro raṇ rej bwilbwil tokadkad i ar. | tokadkad |
1345. | How far are the Marshalls from Hawaii? | Ewi tokran Ṃajeḷ jān Awai? | tokra- |
1346. | What good are you | Ta ṇe kotokwōje? | tokwōj |
1347. | The leaders of the legislature as of 1965 are young men who have gone to school and studied the legislative process. S15 | Ri-tōl ro an kọñkorej in rej likao ro raar jikuuḷ im katak kōn wāween kien. | tōl |
1348. | The women are kneading preserved breadfruit. | Liṃaraṇ rej tola bwiro. | tola |
1349. | What are you worth now? what do you do now? | Ta ṇe kotōlloke kiiō? | tōllọk |
1350. | We are equally unwilling to talk. | Kōmij tōḷọk abwin kōnono. | tōḷọk |
1351. | How can that be when you are equally short on funds? | Ewi wāween ke koṃwij tōḷọk likjab? | tōḷọk |
1352. | The canoes are sailing downwind with their sails on the port and the outrigger on the starboard side. | Wa ko kaṇ rej tōmeañ toḷọk. | tōmeañ |
1353. | There are lots of doughnuts in this house. | Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | tonaaj |
1354. | Your clothes are quite loud. | Eḷap an tooj nuknuk ṇe aṃ. | tooj |
1355. | When are you going to do maintenance on this boat? | Kwōnaaj tọọke ñāāt wa in? | tọọk |
1356. | We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 | Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep. | tōpar |
1357. | These gifts are laid on the grave as gifts for the people to take home. S14 | Ṃweiuk kein rej likūt ioon lōb eo ñan an armej tōptōp. | tōptōp |
1358. | What ungodly hour are you two going fishing? | Tōreet in koṃro ej ilān eọñōd ie? | tōre |
1359. | Why are you all dressed up? | Ta wūnin aṃ tōrejab? | tōreejab |
1360. | Those fellows are digging taro for supper. | Ḷōṃaro raṇ rej tōto (etto) iaraj ṃōñein jota. | tōto |
1361. | The men are mending nets. | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) (ok). | tōtọ |
1362. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
1363. | “So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 | “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk. | tōtoḷọk |
1364. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
1365. | In which direction are you pole fishing? | Kwōj tōtoor (ettoor) (jikōt). | tōtoor |
1366. | They are singing and praising the name of the Lord. | Rej al im tūbḷotake etan Irooj. | tūbḷotak |
1367. | They are dunking people in the lagoon. | Rej kattulọk armej iar. | tulọk |
1368. | They are pulling grass. | Rej tūṃtūṃ wūjooj. | tūṃtūṃ |
1369. | They are pulling the grass. | Rej tūṃwi wūjooj ko. | tūṃtūṃ |
1370. | There are many fish to be caught by spearing. | Elōñ ikōn turọñ. | turọñ |
1371. | Are you going spear fishing? | Kwōj turọñ ke? | turọñ |
1372. | They are wrapping fish in leaves. | Rej tūrtūr ek. | tūrtūr |
1373. | Ali and his wife are always playing trump. | Etturuṃruṃ Aḷi im men. | turuṃ |
1374. | My clothes are wet | Etutu nuknuk kā aō. | tutu |
1375. | What are you grinning about? | Taṇe kwōj ūjō kake. | ūjō |
1376. | These are the months when the wind fluctuates. | Eḷap an ukoktak kūtwōn allōñ kein. | ukoktak |
1377. | They are eating raw fish. | Rej ikwōd ek. | ukood |
1378. | “Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 | “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk | ūlūlōt |
1379. | Those breadfruit are baking now. | Mā ko kaṇ rej uṃuṃ. | uṃuṃ |
1380. | The children are having an acrobatic contest in the woods. | Ajri raṇ rej kọutiltil buḷōn mar kaṇ. | util |
1381. | Plain flower wreaths are not attractive. | Enana utpāj bwe rej jab aiboojoj. | utpāj |
1382. | Take off his diapers because they are wet | Utūkaḷe bwe etutu. | utūkaḷ |
1383. | Why are they putting flowers around the portrait? | Etke rej kọutut(i) pija eṇ? | utut |
1384. | Are there any more of this kind of clothing? | Ebar or ke uwaan nuknuk e? | uwaan |
1385. | How many are in the group that's coming? | Jete uwaan jar eo ej itok? | uwaan |
1386. | What are you hollering about. | Ta ṇe kwōj uwaañañ kake. | uwaañañ |
1387. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | Euwajak tōū eṇ i ar. | uwōjak |
1388. | Are you afraid of riding on airplanes? | Kouwōta ke in uwe ilo baḷuun? | uwōta |
1389. | The most common sicknesses are head colds, coughs, and abdominal pain. S7 | Eḷap tata ilo Ṃajeḷ nañinmej in uwur, pokpok, kab jiemetak. | uwur |
1390. | The boys are making coconut boats. | Ḷadik raṇ rej kōṃṃan wa bweọ. | wa bweọ |
1391. | In the Marshalls now as of 1965 there are three field-trip ships: the Militobi, the MIECO Queen, and the Rālik-Ratak. S17 | Ilo Ṃajeḷ kiiō, ewōr jilu waan rawūn: Militobi, MIECO Queen, im Rālik-Ratak. | waan rawūn |
1392. | Hey, boy, you are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Ḷadik eṇ, kwōnāj wōtlọk ñe āindeṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
1393. | You are going to fall down if you keep on climbing up and down like that. | Kwōmaroñ wōtḷọk ñe āindein ṇe aṃ wanlōñ-wanlaḷ. | wanlōñ-wōnlaḷ |
1394. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | wātin |
1395. | Whose canoe are you sailing around with? | Waan wōn ṇe (wa) kwōj wawa kake? | wawa |
1396. | Where are you going? | Kwōj wāwe ḷọk ñan ia? | wāwe |
1397. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | wāwee- |
1398. | Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 | Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad. | weeppān |
1399. | Where are you going? | Koṃwij welọk ñan ia? | welọk |
1400. | “When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 | Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk | wōdān |
1401. | What are you doing there? | Ta ṇe kwōj wōjake ijeṇe? | wōjak |
1402. | They are going to meet the High Commissioner. | Rej etal in wōnṃae Aikaṃ eo. | wōnṃae |
1403. | There are many empty shell casings. | Elōñ wōpeñ in joot. | wōpeñ |
1404. | There are only two cigarettes left in this pack. | Ruo wōt wūd e ilo pakij in jikka e kiiō. | wūd |
1405. | Render to Caesar the things that are Caesar's | Wūjlepḷọk ñan Jijer men ko ṃweien Jijer. | wūjlep- |