1. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | aaet |
2. | But what can I do if she doesn't like you. | Ab in et ñe edike eok. | ab in et |
3. | That's just the way I am. I'm funny that way. | Kar baj abja wōt. | abja |
4. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | abjāje |
5. | I can't forget the way she tucked things under her arm. | Iban meḷọkḷọk abjājein lio. | abjāje |
6. | I never saw a shier girl than her. | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | abje |
7. | I got so upset I almost died. | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | abṇōṇō |
8. | I got so upset I almost died. | Iar abṇōṇōḷọk im ibōj mej. | abṇōṇō |
9. | I am disturbed at how often he comes. | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | abṇōṇō |
10. | I saw him upset and going in that direction. | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | abṇōṇō |
11. | I put the fender on. | Abọū. | abọ |
12. | I hate to hear you cry. | Iabōb in roñ aṃ jañ. | abōb |
13. | I don't want to see you cry. | Iabwin lo aṃ jañ. | abōb |
14. | I saw him looking uninterested and heading that away. | Eñeo ear abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | abōblep |
15. | I have not seen a black apple. | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | abōḷ |
16. | I bought myself an apple banana plant. | Iar wiaik juon kōtka abōḷ pinana. | abōḷ |
17. | The way I ride the teeter-tooter is scary. | Ekaamijak abōntọunū. | abōṇtọun |
18. | I'm so impeded I can't move forward. | Baj aborū ke iitōn ban wōnṃaanḷọk. | abor |
19. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | abwinmake |
20. | I'm so dizzy I want to throw up. | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | addeboulul |
21. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
22. | I was dizzy when I went to Jeeki's house yesterday to get some medicine. | Iar addeboululḷọk ñan ṃōn Jeeki inne in kappok liṃō uno. | addeboulul |
23. | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | addeboulul |
24. | I was mad because he gave me the finger. | Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | addi-eoḷap |
25. | I feel like you're suspecting me. | Einwōt kwōj baj addikdiki eō. | addikdik |
26. | I didn't get bored until I heard his singing. | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | addimej |
27. | I didn't get bored until I heard his singing. | Kab baj addimejmejū ke iroñ an al. | addimej |
28. | I fish for adenpe sharks in your direction while you fish for the same toward me. | Ij kaadenpewaj ak kwōj kaadenpetok. | adenpe |
29. | I saw him stagger in that direction toward the west. | Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | adpā |
30. | Who built this cistern? I did. | Aebōj-jimeeṇin wōn in? Aebōj-jimeeṇū. | aebōj-jimeeṇ |
31. | You were so well hidden I didn't notice you were there. | Baj aelọkūṃ ke iñak ke kwōpād ijo. | aelọk |
32. | I believe in heaven. | Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ. | aelōñin-lañ |
33. | I asked him to tie the sail to the gaff for me. | Iaar kajjitōk bwe en aeṃaane tok wōjḷā eo ñan ña | aeṃaan |
34. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | aemed |
35. | He follows people around more than I do. | Eaemọkkwe ḷọk jān ña | aemọkkwe |
36. | The coolness I get at this spot makes me want to stay. | Aeṃōḷoḷoū ṇa ijin ekōṃṃan aō abwin etal. | aeṃōḷoḷo |
37. | Who ironed the clothes? I did. | Aenin wōn nuknuk kā? Aenū | aen |
38. | I'm pacifying the baby before I give it back. | Ij kaenōṃṃane waj niñniñ e ṃokta | aenōṃṃan |
39. | The last I saw him he was being his noisy self going your way. | Eñeo ear baj aeñwāñwā wōt waj ijeṇeṇe waj. | aeñwāñwā |
40. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
41. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | aer |
42. | I want to touch shoulders with you. | Ikoṇaan aerār waj ippaṃ. | aerār |
43. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | aerin bōtōktōk |
44. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | aerin bōtōktōk |
45. | I gave the four of them their machetes. | Iaar liḷọk jāje ko aerjeañ. | aerjeañ |
46. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | aerṃwe |
47. | “I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | aetọ |
48. | Nuts! I won't like it! | Aiaea iban kōṇaan! | aiaea |
49. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | aikuj |
50. | I need a boat. | Iaikuji juon waō. | aikuj |
51. | I have to go. | Iaikuj in etal. | aikuj |
52. | He needs it more than I do. | Eaikujiḷọk jān ña | aikuj |
53. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | aikuj |
54. | I was cooking (boiling) pandanus | Iar ainbat bōb. | ainbat |
55. | I was cooking (boiling) one pandanus fruit. | Iar ainbate juon bōb. | ainbat |
56. | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 | Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien. | ainikie- |
57. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | ainṃak |
58. | You're so light skinned that I didn't recognize you. | Baj aiṇokkouṃ ke ijakile eok. | aiṇokko |
59. | Get going with boiling the pandanus so I can start pressing the juice out of the pandanus keys. | Aintiin ḷọk bwe in kilọk. | aintiin |
60. | Who boiled these pandanus? I did. | Aintiinin wōn bōb kā? Aintiinū | aintiin |
61. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | aire |
62. | I took my shirt to her yesterday so she could sew up the rip. | Iar bōkḷọk jōōt e aō bwe en aiti tok inne. | ait |
63. | Your height is such that I can't see the top of your head. | Baj aitokūṃ ke iban lo ioon bōraṃ. | aitok |
64. | You knit this way while I knit your way. | Kwōn ājtok bwe in ājwaj | āj |
65. | I have pain in my calves. | Emetak ajajū. | ajaj |
66. | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | ajejin Jowa |
67. | I wish I knew where he's gone with his reclaimed gifts. | In kar jeḷā ia in ej ajejin Jowa ḷọk ie ḷọk | ajejin Jowa |
68. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | ajeḷkā |
69. | You know more about building canoes than I so you work more all by yourself. | Kwaajerrāḷọk ilo jekjek wa jān ña | ajerre |
70. | I don't know how to use chopsticks. | Ijaje ṃōñā kōn aji. | aji |
71. | I think Bill is more fearful than Thomas. | Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | ajineañro |
72. | He was lugging his trunk when I saw him. | Ej ajjibanbane kōbañ eo an ke ij loe. | ajjibanban |
73. | Man, I wonder where he's going with his unpleasant body odor to? | Ḷōṃare, ej ajjiḷapḷapḷọk ñan ia? | ajjiḷapḷap |
74. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | ajjimakeke |
75. | I hear your whispering. | Ij roñ ajjinonoūṃ. | ajjinono |
76. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | ajjuknene |
77. | You limp more than I do so get on the truck. | Kwaajukubḷọk jān ña innām kwōn uwe. | ajjukub |
78. | Now I know why this food is not good. | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | ajliptaak |
79. | I saw him throw-netting at the northern end of the island. | Iar lo an kadkad ajokḷā iōñ. | ajokḷā |
80. | I hooked an exceptionally big fish. | Juon eo koṇa ajorṃaan. | ajorṃaan |
81. | When I walk in the dark I have to whistle. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | ajwewe |
82. | When I walk in the dark I have to whistle. | Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | ajwewe |
83. | But as I went by there I saw him lazing about. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | ak |
84. | But as I went by there I saw him lazing about. | Ak ke ij etal ijo ḷọk ij lo an babu bajjek. | ak |
85. | After it had passed, I started bailing water again. P612 | Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen | ak |
86. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | akā |
87. | You will note that I watch birds to locate their roost like an expert. | Kwōnāj lale bwe akajokū ej akajokin ṃōkade | akajok |
88. | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | akeke |
89. | I bought my trousers on credit at Grant's store. | Iar akkauni jedọujij e aō iṃōn Kūraan. | akkaun |
90. | You're so preemptive when I got there you were already there. | Baj akḷañūṃ ke iḷak tōparḷọk ijo ibbate eok? | akḷañ |
91. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | akḷañ |
92. | I drank but did not get drunk. | Iar idaak akō iar jab kadek. | akō |
93. | Stop begging me for it because I had nothing to do with it. | Jab akweḷaptok ñan ña bwe ejjeḷọk aō ilo men ṇe | akweḷap |
94. | I haven't seen anyone as insistent as you are. | Ejjeḷọk wōt baj akweḷapiṃ. | akweḷap |
95. | Why don't you sing so I can audition you? | Kwōn al tok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke? | al |
96. | Don't worry because I can easily get it for you. | Jab inepata bwe eaḷakiie. | aḷakiie |
97. | He's the head of the lineage I belong to. | Aḷap eo aō eṇ. | aḷap |
98. | I am old and absent minded. | Iaḷapḷọk im immālele. | aḷapḷọk |
99. | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | aleak |
100. | As I was looking he was aiming to shoot the thief. | Iḷak reilọk ej aleje bu eo in itōn buuki ri-kọọt eo. | alej |
101. | Why don't you go and watch the birds to locate their roost while I go fish for some goatfish. | Kwōj ja etal in alekọiktok bao kaṇ bwe ij etal in kadjotok. | alekọ |
102. | “The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 | “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo. | ālij |
103. | I wonder what's he so sprightly about. | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | alijerḷọk |
104. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | ālik |
105. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | alikkar |
106. | You looked so obvious that I didn't have any problem noticing you standing there. | Alikkarūṃ ṇaijo ke ij reiwaj wōt im jeḷā ke kwe eo. | alikkar |
107. | I am ashamed that we're not sharing this food with them. | Iāliklik kōn ṃōñā kā kōnke jejjab naajdik er. | āliklik |
108. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
109. | “I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 | “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba. | ālim |
110. | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | ālim |
111. | When I was done bailing, I went back up on deck. P989 | Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk | ālim |
112. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | alin jar |
113. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | alin jar |
114. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | aljet |
115. | I wish I knew where the cross-eyed person has gone. | In kar jeḷā ia eo ej aljetḷọk ie kiiō. | aljet |
116. | I last saw him wearing a raincoat and walking under the breadfruit trees in your direction. | Iar lo an aḷkootwaj iuṃwin mā kaṇe waj. | aḷkoot |
117. | I saw him dangle it in that direction. | Iar lo an kaallitotoik ḷọk ijuweo ḷọk | allitoto |
118. | I last saw him looking for something in that direction. | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | allo |
119. | You stutter so much that I can't make out what you're saying. | Baj alloūṃ ke iñak ta ṇe kwōj ba. | allo |
120. | I can't quite understand what he says because he stammers. | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | allo |
121. | I can't tell what he's scrutinizing. | Ijaje ta eṇ ej allọke. | allọk |
122. | I was in the Marshalls for a month. | Ear allōñe eō ṇai Ṃajeḷ | allōñ |
123. | I have been on this islet one month now. | Juon de allōñū ṇa ānin | allōñ |
124. | I shall return next month | Inaaj jepḷaak allōñ in laḷ. | allōñ in laḷ |
125. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | alluwaḷọk |
126. | I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 | Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne. | alluwaḷọk |
127. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
128. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | alluwaḷọk |
129. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | alñūrñūr |
130. | I heard him mumbling but I didn't hear what he said. | Ij roñ wōt an alñūrñūr ak ijjab roñ naan ko ej ba. | alñūrñūr |
131. | I turned my ankle. | Eālokjak neō. | ālokjak |
132. | I noticed him marking on the calendar the date on which his island was invaded. | Iar lo an aḷōṃṇake raan eo Amedka eaar jodiki aelōñ eṇ an. | aḷōṃṇak |
133. | Could I look at your camera? | Imaroñ ke aluje pija ṇe nejiṃ? | aluje |
134. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | aluje |
135. | “Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 | “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk. | aluje |
136. | I don't watch tv. | Ijaje alwōj tiipi. | alwōj |
137. | Hurry up with the hammock because I want to use it, too. | Kwōn aṃak ḷọk bwe in baj aṃak. | aṃak |
138. | Throw chum toward the east while I throw chum toward the west. | Kaaṃaṃ tawaj bwe ij kaaṃaṃ to. | aṃaṃ |
139. | Could I use you umbrella for a moment? | Imaroñ ke ja kōjerbal aṃbwidilā e aṃ? | aṃbwidilā |
140. | I don't like rare steaks. | Idike kanniōkin kau ñe ej amej. | amej |
141. | I saw the three of you bow you heads and cry. | Ij lo amijeel jillọk im jañ. | amijeel |
142. | I didn't notice the four of you arriving. | Ijab lo amimān tōkeaktok. | amimān |
143. | I wish you'd stop grabbing so much land for yourself as we have a large lineage. | Kwōn jab baj aṃḷap bwe jebwijlep. | amḷap |
144. | You're luckier than I am in terms of owning much more land. | Eḷap aṃ amṇakḷọk jān ña | amṇak |
145. | I bought my harmonica at John's store. | Aṃonikain ṃōn wia eṇ an Jọọn men e nejū. | aṃonika |
146. | Play a number on the harmonica so I can see if you're good. | Aṃonika ṃōk bwe in lale kwojeḷā ke. | aṃonika |
147. | Her cookies were so popular I didn't get a chance to taste any. | Joñan an ennọ kuki ko an ijab aṃwijjidik | aṃwijjidik |
148. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
149. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | āne |
150. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
151. | When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 | Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie. | ānen |
152. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | ānen |
153. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
154. | “I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 | “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba. | ānen |
155. | I saw him with his seizure coming in this direction | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | anennetao |
156. | Could you get me an <i>Anidep cultigen cutting that I could plant? | Kwōmaroñ ke bōktok juon kōtka Anidep? | Anidep |
157. | How about kicking the kick ball this way so I can see if it's okay. | Anidepetok ṃōk bwe in lale eṃṃan ke. | anidep |
158. | I like Hawaii grown onions. | Ennọ anienin Awaii ippa. | anien |
159. | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | animroka- |
160. | I had a glance of you in the crowd yesterday. | Iar lo animrokaṃ ibuḷon jarlepju eo inne. | animroka- |
161. | I just caught a glimpse of him running away. | Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | animroka- |
162. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | animroka- |
163. | I had only a glimpse of John before I lost sight of him for good. | Animrokan Jọọn wōt eo ak ijab bar loe. | animroka- |
164. | “I heard the chief is on the island now?” P124 | Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?” | ānin |
165. | I don't like being taken by surprise. | Enana ankōmājur. | ankōṃad |
166. | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | anoot |
167. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | añōtñōt |
168. | I importuned him so much that I got tired, but he didn't answer. | Iar añōtñōt ñane im ṃōk ak ear jab uwaak. | añōtñōt |
169. | I worked the problem in my head. | Iar aṇtọọne wūn eo. | aṇtọọn |
170. | I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 | Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako. | aṇtọọn |
171. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | aojọjọ |
172. | I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 | Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie. | aojọjọ |
173. | I don't know why there aren't as many spider shells in the opening between this island and the next one as there used to be. | Ijaje taunin an jako an aorake meje eṇ. | aorak |
174. | I like your method. | Ikōṇaan ap jab ṇe wōjaṃ. | ap |
175. | I am waiting with a gun. | Ij apād kake bu e. | apād |
176. | I am waiting for him with a gun. | Ij apāde ḷeeṇ kōn bu e. | apād |
177. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | apañ |
178. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | apañ |
179. | I don't think I should do that. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | apaproro |
180. | I don't think I should do that. | Iaproro in kōṃṃane men eṇ. | apaproro |
181. | I am clumsy. | Ejjeḷọk (ot) (apeltakū). | apeltak |
182. | I am not clumsy. | Ij jab apeltak. | apeltak |
183. | I am cramped by those things. | Iapeltak kōn men kākaṇ. | apeltak |
184. | I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 | Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko. | arrukwikwi |
185. | I didn't feel like waking up this morning. | Eḷap aō kar aruñijñij ke ej jibboñ. | aruñijñij |
186. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | aruñijñij |
187. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
188. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | aruñijñij |
189. | What's this I smell? | Ta in iāt bwiin? Bwiin ta in iāt? Ta in ij āt bwiin? | ātāt |
190. | What's this odor I smell? | Bwiin ta in ij āt | ātāt |
191. | I am impatient because my team keeps losing. | Eḷap aō atebar kōn an luujḷọk wōt tiim e aō. | atebar |
192. | Now that's what I call stupid. | Āteo bwebwe. | āteo |
193. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
194. | I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 | Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar. | ātet |
195. | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | ātet |
196. | Now that's what I call a typhoon. | Lukkuun baj ātin taibuun. | ātin |
197. | “Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 | “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba. | atok |
198. | Don't lean (on me) because I can't support you. | Kwōn jab atōrak bwe jebane eok. | atōrak |
199. | I addressed the letter to my girl. | Iar atōreje lōta eo aō ñan ledik eo jera. | atōrej |
200. | I thought you were on one of the small islands.” P72 | Ña ij ba kwopād i aetọ. | ba |
201. | I thought his car had broken down. | Iba wōt ke ejorrāān wa eo waan. | ba |
202. | I introduce him | Iba kajjien ñane | ba |
203. | I said his car had broken down. | Iar ba ejorrāān wa eo waan. | ba |
204. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | ba |
205. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | ba wōt |
206. | I thought that was you I caught a glimpse of, but it wasn't. | Iba wōt kwe eo iaar lo animrokan ak ej jab. | ba wōt |
207. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | ba wōt |
208. | I thought you would come and I waited for you. | Ibaab kwōnaaj kar itok im iar kōttar. | baab |
209. | I thought you would come and I waited for you. | Ibaab kwōnaaj kar itok im iar kōttar. | baab |
210. | I pass (in poker). | Etal wōt bwe ibaaj. | baaj |
211. | I give up (in fighting). | Ibaaj ...ibaaj | baaj |
212. | Did I make smoke comes into your eyes? | Ibaate ke mejaṃ? | baat |
213. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | baat |
214. | I have the smell of smoke because I have stayed near the fire. | Ibwiin baat kōn aō kar pād turin kijeek eṇ. | baat |
215. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | baatat |
216. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | baatat |
217. | I missed when they were locked in combat. | Iruṃwij jān aerro bab. | bab |
218. | I am full. | Eḷap aō bab. | bab |
219. | I am enthused about Kennedy's speech. | Eḷap an bab-laḷū kōn jipiij eo an Kennedy. | bab-laḷin |
220. | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | babu |
221. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
222. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
223. | When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 | Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō. | baib |
224. | I heard his mother give him religious instruction so that he would lead a straight life. | Iar roñ an jinen baibōḷe bwe en kajiṃweik an mour. | Baibōḷ |
225. | I almost killed myself. I almost got killed. | Ibaj mej wōt jidik. | baj |
226. | I almost killed myself. I almost got killed. | Ibaj mej wōt jidik. | baj |
227. | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | Iar baj ḷōmṇak wōt in itok. | baj |
228. | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | Iar baj ḷōmṇak wōt in itok. | baj |
229. | I just thought I would drop by. I thought of dropping by anyway. | Iar baj ḷōmṇak wōt in itok. | baj |
230. | “Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 | Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba. | baj |
231. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | baj |
232. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | baj ke |
233. | I waited for you and you didn't show up. In fact, I had come and you were not there. | Iar kōttar eok ak kwaar jab itok. Baj ke iar iwōj ak kwaar jako. | baj ke |
234. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | bajjek |
235. | And as I thought about it, I started to get tired. P553 | Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki. | bajjek |
236. | I could cut you with the knife. | Imaroñ bakbōke eok. | bakbōk |
237. | I abhor her because she was the one with the yaws in Majuro sometime back. | Idike lieṇ bwe ri-bakke eo ilo kar Mājro eṇ. | bakke |
238. | I have lots of clothes. | Iballe kōn nuknuk. | balle |
239. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
240. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | baḷuun |
241. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | baṃ |
242. | This is the bumper from Robert Reimers that I bought. | Baṃbōr in ṃōn Robert men e iar wiaiki. | baṃbōr |
243. | I cannot go on. | Iban wōnṃaanḷọk wōt. | ban |
244. | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | ban |
245. | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | ban |
246. | Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 | Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.” | banōḷ |
247. | I caught the chicken thieves last night. | Iar jibwe ri-kōbbaoo ro boñ. | bao |
248. | I have a headache. | Emetak bōra. | bar |
249. | I have a cold again. | Ibar bōk mej in. | bar |
250. | I want to say a little more. | Bar jidik wōt ikōṇaan ba. | bar jidik |
251. | I also know that you want to come. | Ibarāinwōt jeḷā ke kwokōṇaan itok. | barāinwōt |
252. | You hunt crabs in this direction and I will hunt toward you there. | Kwōn kōbarutok bwe inaaj kōbaruwōj. | baru |
253. | I'm refraining from eating (fish) for awhile so that when I do it will be so much more delicious. | Ij kōbbaturtur im ḷak ṃōñā enaaj lukkuun nenọ (ennọ). | batur |
254. | I crave fish | Ibatur. | batur |
255. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | batur |
256. | I know I was too late for it. | Ijeḷā ke ibbate. | bōbat |
257. | I know I was too late for it. | Ijeḷā ke ibbate. | bōbat |
258. | He was so thin I didn't recognize him. | Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | bōbōj |
259. | I took the pencil. | Iar bōk pinjeḷ eo. | bōbōk |
260. | I am indecisive about saying what I'm thinking about. | Ibbōroro in kwaḷọk aō ḷemṇak | bōbōroro |
261. | I am very indecisive about going to war. | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | bōbōroro |
262. | Oh, now I see | Ibōbtowa kiiō. | bōbtowa |
263. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | bōjọ |
264. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | bōjọ |
265. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | bok |
266. | “Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 | “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | bōk |
267. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | bōk |
268. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | bōk |
269. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
270. | Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 | Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo. | bōk bar |
271. | I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 | Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo. | bōk bar |
272. | May I please see your oil (or perfume) container | In baj lale ṃōk bōkā ṇe kaptōṃ? | bōkā |
273. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | bōka- |
274. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | bōka- |
275. | I am folding my arms because I'm chilly. | Ña ij bokpā bwe ipiọ. | bokpā |
276. | I won't lose, I'll catch up. | Iban luuj bwe inaaj bōktak. | bōktak |
277. | May I take a look at your album? | Imaroñ ke aluje bokun pija ṇe aṃ? | bokun pija |
278. | Is he splitting the board open like I said? | Ej kōbōḷñake ke aḷaḷ eṇ āinwōt aō kar ba? | bōḷñak |
279. | I got here last night. | Iar itaak tok boñ. | boñ |
280. | I have a fountain pen. | Juon e aō bọọntōn peen. | bọọntōn peen |
281. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | boor |
282. | I throw wildly and I don't want to be a pitcher. | Iboor im ijjab kōṇaan pijja. | boor |
283. | I would really like to taste some of your fish. | Eḷap aō bōro-kūrkūr kōn ek kaṇe. | bōro-kōrkōr |
284. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | bōro-kōrkōr |
285. | I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 | Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo. | bōro-kōrkōr |
286. | May I use your scales? | Imaroñ ke kōjerbal bọun ṇe aṃ? | bọun |
287. | I received my message by radio. | Iar bọuri kōjeḷā eo aō ilo retio. | bọur |
288. | I am hungrier now. | Ibbūriri ḷọk wōt. | būbriri |
289. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | būkkūḷọk |
290. | Now I know that you're bluffing. | Kiiō ijeḷā ke kwōj būḷabe eō. | būḷab |
291. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | buḷōn |
292. | I am very proud of you. | Eḷap an buñ-būruō kōn kwe. | buñ-būruon |
293. | When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 | “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip. | būrar |
294. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | būtoñtoñ |
295. | After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 | Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo. | buuḷ |
296. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
297. | I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 | Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa. | buwae |
298. | “I think only one person needs to go,” he said. P1275 | “Ebwe aō etal,” eba. | bwe |
299. | Run eastward (this way) so that I can meet you. | Kwōn ettōr tak bwe in tōpar eok. | bwe |
300. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwomaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | bwe |
301. | At first I thought it was the bird making that noise. P1045 | Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo | bwe |
302. | I want some medicine because I have a headache. | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra. | bwe |
303. | I want some medicine because I have a headache. | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra. | bwe |
304. | Did you have a good trip to America? .. (You're) assuming I went. | Eṃṃan ke tūrep eo aṃ ñan Amedka? ...Bwe bōta iar etal. | bwe bōta |
305. | I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977 | Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ. | bwebwenato |
306. | I smell something fragrant. | Bwiin ñaj | bwiin |
307. | I like its sweet smell. | Ennọ an bwiin-tōtōñalñal. | bwiin-tōñal |
308. | I don't know what made him take off in such a hurry. | Iñak ta eo ekabwijāljāle. | bwijāljāl |
309. | It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 | Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo. | bwijerro |
310. | I like using a coir fibre when bathing. | Eṃṃan tutu kōn bwijinbwije ippa. | bwijinbwije |
311. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
312. | “Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 | “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt. | bwijọkorkor |
313. | She and I are madly in love. | Kōṃro lieṇ lukkuun bwil ippān doon. | bwil |
314. | Some of these questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can teach others while they still have time. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | bwilji- |
315. | How I hate this heartburn. | Enana wōt aō bwilmeleeñ. | bwilmeleeñ |
316. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
317. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | bwilōñ |
318. | I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 | Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ. | bwilōñ |
319. | These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 | Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo. | bwiro |
320. | I don't know too much Ponapean. | Ij jab daan jeḷā kajin Boonpe. | daan |
321. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | daṃ |
322. | I work to make some extra money. | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk. | daṃok |
323. | I haven't eaten since yesterday. | Ij jañin dao jān inne. | dao |
324. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | dāpdep |
325. | I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 | Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep. | dāpdep |
326. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | dāpdep |
327. | I held on as fast as I could. P599 | Ak ña iṃōkaj im dāpdep. | dāpdep |
328. | I held on as fast as I could. P599 | Ak ña iṃōkaj im dāpdep. | dāpdep |
329. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
330. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | dāpilpil |
331. | I just started reading the book. | Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | de |
332. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
333. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | de |
334. | I have just completed my first month on this island. | Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | de |
335. | “I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 | “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba. | de |
336. | Give me that spear so that I can go spear fish. | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek. | debdeb |
337. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | debokḷọk |
338. | May I have your awl? | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | dedāil |
339. | May I use your awl? | Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | dedāil |
340. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | dede |
341. | I was cold last night because I had wet clothing on. | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | dedeinke |
342. | I was cold last night because I had wet clothing on. | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | dedeinke |
343. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | dedeinke |
344. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | dedeinke |
345. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | dedeinke |
346. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
347. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | dedo |
348. | I feel sluggish today. | Eḷap aō dedodo (eddodo) (rainin). | dedo |
349. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | dedoor |
350. | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | dedoor |
351. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | dedoor |
352. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
353. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | deelel |
354. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | dejeñ |
355. | I went inside the cabin and lit the lantern. P533 | Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie. | deḷọñ |
356. | I deposited my money (definite) in the bank. | Iar kadeḷọñ ṃaak ko aō ilo pāāñ. | deḷọñ |
357. | I deposited my money in the bank. | Iar kaddeḷọñ aō ṃaak ilo pāāñ. | deḷọñ |
358. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | deḷọñ |
359. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | deḷọñ |
360. | I opposed his decision. | Iar deṃak pepe eo an. | deṃak |
361. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | deñtak |
362. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | depakpak |
363. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | depakpak |
364. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | depdep |
365. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
366. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | depdep |
367. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | depdep |
368. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | detta- |
369. | I don't like the goods at that store. | Idike ṃweiukun ṃweeṇ | dike |
370. | I hate you. | Idike eok. | dike |
371. | I was looking at it until it disappeared from my sight. | Iar laleḷọkḷọkḷọk oooṃ edikkilọk. | dikkilọk |
372. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
373. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | dila |
374. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | dipāl |
375. | I am stronger than you. | Idipen jān kwe. | dipen |
376. | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | ditōb |
377. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
378. | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | diwōj |
379. | I went over and helped them. P1300 | Ikar etal ippān kōṃro jipañ doon. | doon |
380. | Bow your head a bit so I can see the front. | Kwōn kadukwale jidik bōraṃ bwe in lo ṃaan | dukwal |
381. | No, I didn't go to school. | Eaab, iar jab jikuuḷ. | eaab |
382. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | eake |
383. | I am starving since I didn't eat breakfast. | Ieañden bwe iar jab ṃabuñ | eañden |
384. | I am starving since I didn't eat breakfast. | Ieañden bwe iar jab ṃabuñ | eañden |
385. | I am really hungry | Eḷap aō eañden. | eañden |
386. | I can't believe it's you! | Eban ñe kwe ṇe! | eban |
387. | I take this as a personal insult. | Men in eddo ippa. | eddo ippa- |
388. | I have searched everywhere, but haven't been able to find it. | Ieded im ṃōk ak iaar jab loe. | eded |
389. | I despise a person who is nosey. | Idike armej rot eṇ eeded. | eded |
390. | May I taste your breadfruit? | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | edjoñ |
391. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | ejej |
392. | I wasted my time by going there. | Ejej tokjān aō kar ilọk. | ejej |
393. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | ekōjkan |
394. | I caught a big ekpā | Juon eo koṇa ekpā kileplep. | ekpā |
395. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | ektak |
396. | Well, I don't know but he missed the plane. | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | ekwe |
397. | “Ok,” I said. P146 | “Ekwe,” iba. | ekwe |
398. | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | el |
399. | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | el |
400. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | eḷaññe |
401. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | eḷaññe |
402. | If I feel all right, I'll be there. | Eḷaññe eṃṃaṇ mour inaaj iwōj. | eḷaññe |
403. | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | eḷmān |
404. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | eṃ |
405. | “I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 | “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba. | eṃ |
406. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | ememej |
407. | I remember the days. | Iememej raan ko. | ememej |
408. | I remember my trip to Disneyland fondly. | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | emḷọk |
409. | I have fond memories of the Marshalls. | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | emḷọk |
410. | I can't stop being nostalgic about this place. | Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | emḷọk |
411. | I just realized that I should have gone with him. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | eñak |
412. | I just realized that I should have gone with him. | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | eñak |
413. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | eñak |
414. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | eñe |
415. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | eñjake |
416. | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | Iar jab eñjake aer kōteep ñiū | eñjake |
417. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | eñjake |
418. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | eñjake |
419. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | eñjake |
420. | I have a hard time with my studies. | Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | eñtaan |
421. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | eo |
422. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | eo |
423. | “Here you go,” I said. P1169 | “Eo waj,” iba. | eo |
424. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | eojaḷ |
425. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | Iar eojojouk ḷañe e. | eojojo |
426. | The seed I planted is growing/sprouting. | Eeọñ ine eo iaar katōke. | eọñ |
427. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | eọñwōd |
428. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | eoonene |
429. | I am closer to the house than you are. | Iepaake ḷọk wōt mweeṇ jān kwe. | epaak |
430. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | epaak |
431. | I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 | Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ. | er |
432. | I found them. | Erkā ilowi. | erkā |
433. | Those are the things (there by you) I needed. | Erkaṇe men ko iar aikuji. | erkaṇ |
434. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | erkaṇe |
435. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | erri |
436. | “What’s up?” I asked him. P308 | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | et |
437. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | etal |
438. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | etal |
439. | I walked to that small islet during low tide. | Iar etal iene ke ej pāāt ñan āneṇ | etal iene |
440. | Did you look at this book I wrote? | Kwaar etale ke bok e iar je? | etale |
441. | “Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 | “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk. | ewi |
442. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | ewi |
443. | How will I get there (where you are)? | Inaaj iwōj ia wōj? | ia |
444. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | iaa- |
445. | After a few minutes I couldn’t hear the two of them talking anymore but I did hear the two of them light a match. P1078 | Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet. | iaa- |
446. | I got sick from eating crab. | Iiabaru. | iabaru |
447. | I ate crab and got poisoned. | Iar ṃōñā baru im iabaru. | iabaru |
448. | “They were playing baseball when I headed over here,” he said. P465 | “Raar iakiu wōt ke ij itok,” eba. | iakiu |
449. | I am really anxious to go on this journey to Israel. | Ikanooj kijerjer in etal ilo iaḷ in aō ḷọk ñan Israel. | iaḷ |
450. | The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 | Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej. | iaḷ |
451. | They tested me before I went to school. | Raar iaḷan juone eō ṃokta jān aō ilān jikuuḷ. | iaḷan juon |
452. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | iāllulu |
453. | I was chasing the boys but I couldn't catch up with them. | Iaar iāllulu im ṃōk ak iaar jab jibwe ḷadik ro iaar kōbōḷ er. | iāllulu |
454. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
455. | I just came to my senses and I want to go to school. | Ej kab iañaktok aō im ikōṇaan etal jikuuḷ. | iañak |
456. | I will go on the beach. | Inaaj etal iar ḷọk | iar |
457. | I am going to the lagoon beach. | Ij ilọk ñan iar. | iar |
458. | I will go and pick some taro. | Inaaj etal in etto iaraj. | iaraj |
459. | I am drinking coconut. | Ij idaak ni. | idaak |
460. | I asked how fast the canoe he built was. | Iar kajjitōk ie ṃōkajin kōrkōr eo ear jeke. | ie |
461. | I have only a few clothes. | Eḷap an iiet aō nuknuk. | iiet |
462. | I gave him the whole breadfruit. | Iar kaiouk mā eo im leḷọk. | iio |
463. | I didn't sleep the whole night. | Iaar jab kiki juon boñ eiio. | iio |
464. | Next year I will go back to America. | Iiō in ej itok inaaj bar ilọk ñan Amedka. | iiō |
465. | I spent years in America. | Iar kaiōeō ṇai Amedka. | iiō |
466. | I was in America last year. | Iaar pād Amedka iiō eo ḷọk | iiō |
467. | I ran into my friend yesterday. | Iar iioon jera inne. | iioon |
468. | “Ok,” I said to him. P153 | “Iiūñ,“ iba ñan e. | iiūñ |
469. | I heard that the chickens are here somewhere. | Ij roñ ke bao ko kā ijekā. | ijekā |
470. | I hear around here that you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 | “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep. | ijekā |
471. | Here is where I found the coconut crab. | Ijin eo iar lo barulep eo ie. | ijin |
472. | I forgot (and left) my book there where we rested. | Imeḷọkḷọk bok eo aō ṇa ijo jaar kakkije ie. | ijo |
473. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | ijo |
474. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | ijo |
475. | I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 | Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar. | ijo |
476. | I really like local food. P191 | Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein. | ijoḷ |
477. | I really want to eat ice cream. | Eḷap aō ijoḷ aijkūriim. | ijoḷ |
478. | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | ijurwewe |
479. | I have just decided that I want to go to school. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | ikdeelel |
480. | I have just decided that I want to go to school. | Ij kab ikdeelel in jikuuḷ. | ikdeelel |
481. | I want you to stop being tardy. | Eṃōj ṇe aṃ iki-ruṃwij. | iki-ruṃwij |
482. | I rearranged the room. | Eṃōj aō ikūr karōkin lowaan ṃwe | ikūr |
483. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | il |
484. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | il |
485. | I have a mole on my back. | Juon e ilmeej ālkū | il meej |
486. | I was shocked to hear of his son's death. | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | ilbōk |
487. | Can you string the fish from the other end while I string from this end? | Kwōn ilele tok jān jabōn ile ṇe bwe ij ilele waj jān ije? | ile |
488. | I have fish string made of coconut rib. | Juon e aō ile mālwe. | ile |
489. | I am thinking of coming your way in the near future. | Ij ḷōmṇak in iwōj ilju im men. | ilju im men |
490. | In fact, I will be able to come on the plane tomorrow. | Ilo ṃool, inaaj maroñ iwōj ilo baḷuun eo ilju. | ilo |
491. | I quickly left and went back to the boat. P318 | Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo. | im |
492. | “Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 | “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba. | im |
493. | “The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 | “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael. | im |
494. | I looked at the Captain to see what he would say. P896 | Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba. | in |
495. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
496. | I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 | Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen | inepata |
497. | I saw her in a grass skirt going in that direction. | Iar lo an inin ḷọk ijeṇeṇe ḷọk | inin |
498. | Yes, I will come. | Inñā, inaaj iwōj. | iññā |
499. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | innām |
500. | Then I will go to school in Hawaii after I graduate from high school. | Innem inaaj ilọk in jikuuḷ Hawaii ñe eṃōj aō kaddiojḷọk jān high school. | innām |
501. | I should have come yesterday but I was sick. | In kar itok inne ak iar nañinmej. | inne |
502. | I should have come yesterday but I was sick. | In kar itok inne ak iar nañinmej. | inne |
503. | I arrived yesterday. | Iar tōkeaktok inne. | inne |
504. | I will fly to Hawaii and then continue on to America. | Inaaj kelọk ñan Hawaii innem naaj kelọk wōt ñan Amedka. | innem |
505. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | innitōt |
506. | I saw it speeding away in that direction. | Eñeo iar lo an innitōt ḷōk ijuweo ḷọk | innitōt |
507. | I ran and sprained my ankle. | Ittōr im iñrōk neō. | iñrōk |
508. | I sprained my ankle racing last week. | Ear iñrōktok wōt neeō jān aō kar iaekwoj wiik eo ḷọk | iñrōk |
509. | I took his hand and we said goodbye. P473 | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | iọkiọkwe |
510. | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | iọkwe |
511. | I remember with nostalgia my island, the place where I was born, S2 lines from a song | Ij iọkwe ḷọk aelōñ eo aō, ijo iar ḷotak ie, | iọkwe |
512. | This is the first time I wore a long dress. | Kab baj ipepū. | ipep |
513. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
514. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
515. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | ippa- |
516. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | ippa- |
517. | I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 | Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel. | ippa- |
518. | Who changed the books from the way I arranged them? | Wōn ar kair bok kā iar karōki? | ir |
519. | Those books are changed from the way I arranged them. | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | ir |
520. | I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 | Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo. | irir |
521. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | it |
522. | “What’s up?” I asked him. P308 | “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān. | ita |
523. | “I don’t know what’s wrong with him.” P1084 | “Iñak eita.” | ita |
524. | I am going westward to Guam. | Ña ij itoḷọk ñan Kuaṃ. | ito |
525. | I am very interested in this job. | Eḷap an itok-limoū ilo jerbal in. | itok-limoin |
526. | “I am going to wash my feet, because they are dirty,” the old man answered. P66 | “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | itōn |
527. | I will come. | Inaaj iwōj. | iwōj |
528. | “Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 | “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba. | ja |
529. | I have a cataract on my eye. | Ejā meja. | jā |
530. | No, I won't come. | Jaab, iban iwōj. | jaab |
531. | You two go on ahead as I am a bit tired. | Koṃro iwōj wōt bwe ij jaad ṃōk | jaad |
532. | I have just a little headache right now. | Ejaad in metak bōra kiiō. | jaad |
533. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jaad |
534. | Why did I get a headache again? | Ijaaṃ bar metak bar? | jaaṃ |
535. | What Psalm did you read? I read Psalm 23 | Jaaṃ ta eo kwaar kōnono? Iaar kōnono Jaaṃ 23 | Jaaṃ |
536. | Watch out or I might get jam on my shirt. | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | jaaṃ |
537. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
538. | I like the readings in the Book of Psalms. I like reading from the book of Psalms. | Eṃṃan kōnono ko ilo bokun Jaaṃ ippa. | Jaaṃ |
539. | I have money. | Elōñ aō jāān. | jāān |
540. | “Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 | “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān. | jāān |
541. | I have lots of coins. | Elōñ aō jāān dekā. | jāān dekā |
542. | I was the one who made the sandwiches for the two of you. | Ña eo iar jāānwūji waj jāānwūj ko kijemiro. | jāānwūj |
543. | Could you make a sketch of how I could go to the house? | Komaroñ ke jaate tok kilen aō ilọk ñan ṃweeṇ | jaat |
544. | I might not be able to come. | Imaroñ jab iwōj. | jab |
545. | I don't want to eat. | Ij jab kōṇaan ṃōñā | jab |
546. | I am not coming. | Ij jab iwōj. | jab |
547. | “It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 | “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal. | jab |
548. | I left quickly. P162 | Ijab bar pād ak iṃōkaj im etal. | jab bar |
549. | I need a quarter for my church offering. | Iaikuji roñoul ḷalem jāān ñan aō jabawōt. | jabawōt |
550. | I threw the rope but it fell short. | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | jabjab |
551. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | Ejabjab peiū jān raan mā e. | jabjab |
552. | I can't touch the bottom with my feet. | Ejabjab neō jān laḷ. | jabjab |
553. | I can't dive deeper or I'll run out of breath. | Iban tulọk ḷọk wōt bwe enaaj jabjab-menowa. | jabjab-menowan |
554. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | jabjab-menowan |
555. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | jabjab-menowan |
556. | I have around ten bags of copra ready to be weighed. | Ewōr tarrin jabjet e aō pāāk in waini repojak in baun. | jabjet |
557. | Come and stay beside me so I can shelter you from wind if you are cold. | Itok im pād jablurū eḷaññe kwōpiọ. | jablur |
558. | I came last Saturday. | Iar itok Jādede eo ḷọk | Jādede |
559. | I will go next Saturday. | Inaaj etal Jādede in laḷ. | Jādede |
560. | I want to eat jāibo | Iijoḷ jāibo. | jāibo |
561. | I haven't started to work yet. | Ijjain jino jerbal. | jain |
562. | I don't know where he went. | Ijaje ia eo ear ilọk ñan e. | jaje |
563. | “I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 | “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba. | jaje |
564. | It didn't hurt because I was unconscious. | Ijab metak kōn aō kar jajeḷọkjeṇ. | jajeḷọkjeṇ |
565. | I am uneducated because I didn't go to school. | Ña ij juon ri-jajeḷọkjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | jajeḷọkjeṇ |
566. | I am uneducated because I didn't go to school. | Ña ij juon ri-jajeḷọkjeṇ bwe iar jab jikuuḷ. | jajeḷọkjeṇ |
567. | I don't know my way around this island. | Ijājiniet in itoitak eoon āniin | jājiniet |
568. | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt. | jājiniet |
569. | I just came to this island and I am still unacquainted with the island setting. | Ij kab itok ñan āniin im jājineet wōt. | jājiniet |
570. | I know how to water-ski. | Ijeḷā jājjāj ioon dān. | jājjāj |
571. | I don't recognize you in those clothes. | Eḷap aōjakile eo kōn nuknuk kaṇe aṃ. | jakile |
572. | I don't recognize you with that haircut. | Ijakile eok kin mwijbar ṇe aṃ. | jakile |
573. | I spoke on your behalf while you were gone. | Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | jako |
574. | Where have you been that I haven't seen you for so long? | Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) (ie). | jako |
575. | I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 | Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema. | jāl- |
576. | I will eat the fish with rice. | Inaaj jāleek ek e kijō ippān raij. | jāleek |
577. | Put the fish in the jāli so I can take it. | Jāliik tok ek ṇe bwe in bōke. | jāli |
578. | I tripped him and sent him flying because of his tremendous speed. | Itipiji im jālirara kōn an iiṃ an itok. | jālirara |
579. | I am going to have to take it apart and look. P621 | Inaaj aikuj jeḷate im lale. | jaḷjaḷ |
580. | I don't trust him because he's a drunkard. | Eḷap aō jālke kōn an kijoñ kadek. | jālōke |
581. | I don't know how to steal that kind of thing. | Ijaje jaṃ men rot ṇe | jaṃ |
582. | I will never go with you again. | Ijjamin bar iwōj ibbaṃ waj. | jāmin |
583. | I will never go to Jaluit. | Ijāmin ilọk ñan Jālwōj. | jāmin |
584. | I want more of that fish. | Ijaṃjaṃe ek eo. | jaṃjaṃ |
585. | I want to watch the game some more. | Ijaṃjaṃe kukure (ikkure) (eo). | jaṃjaṃ |
586. | Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 | Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo. | jān |
587. | I am more immune to the flu than you. | Ipojak ñan mej in jān kwe. | jān |
588. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | jānij |
589. | I didn't get a haircut yet. | Ij jañin ṃwijbar | jañin |
590. | I have a sleeping mat. | Juon e kineō jañiñi. | jañiñi |
591. | I am lonesome for you. | Ij jañnuwaade tok eok. | jañnuwaad |
592. | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij. | jāpakij |
593. | I am old now and I cannot stay underwater for a long time. | Iḷōḷḷap kiiō im eḷap aō jāppakij. | jāpakij |
594. | I am really broke. | Ilukkuun jar. | jar |
595. | I am broke after putting on the birthday party. | Ilukkun jar kōn keemem eo. | jar |
596. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
597. | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | jarlepju |
598. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | jata |
599. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | jatāāñ |
600. | Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 | Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba. | jatiraito |
601. | It was dark and I felt my way. | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | jatoḷ |
602. | You're more awkward than I. | Kwōjatpeḷọk jān ña | jatpe |
603. | I am not going fishing again (because of what happened last time). | Ije in etal eọñōd. | je |
604. | I am prosperous because of you. | Ijeban wōt kōn kwe. | jeban |
605. | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jebjeb |
606. | The machette broke in half as I was cutting down the kōñe tree (Pemphis acidula) with it. | Ejeblọk jāje eo ke ij juok kōñe eo kake. | jeblọk |
607. | I wandered from the house. | Iar jebwābwe jān ṃweo | jebwābwe |
608. | You take the wheel so I can take a rest. | Baj lewaj jebwe e bwe ijja kakkije. | jebwe |
609. | I have a paddle made of breadfruit wood. | Juon aō jebwe kōṃṃan jān mā. | jebwe |
610. | I kicked him in the rear end. | Iar jebwiji anrin. | jebwij |
611. | I called and I got wiped out. (Poker game) | Iar wadu im jeddaṃ. | jeddaṃ |
612. | I called and I got wiped out. (Poker game) | Iar wadu im jeddaṃ. | jeddaṃ |
613. | I tried but ran into an obstacle. | Iar kajjioñ im jeddaṃ. | jeddaṃ |
614. | I ran and slipped on my back. | Ittōr im jertak. | jedtak |
615. | I waved back at them. P524 | Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er. | jeeaaḷ |
616. | I was a sailor on trips to Japan. | Iar jeeḷa ḷọk ñan Jepaan. | jeeḷa |
617. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | jeep |
618. | I have a banana plant variety. | Juon eṇ kōtka pinana jeina. | Jeina |
619. | I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 | Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo. | jejaak |
620. | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | jejaak |
621. | I watched him till he disappeared in the distance. | Iar jāāleḷọk em jako. | jejāāl |
622. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | jejelōblōb |
623. | I answered the questions on the test correctly. | Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | jejjet |
624. | I can't eat that kind of food. | Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | jejō |
625. | I used to catch birds by hand when I was young. | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | jejoñ |
626. | I used to catch birds by hand when I was young. | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | jejoñ |
627. | I am ashamed to ask for food. | Ijook in kajjitōk ṃōñā | jejookok |
628. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | jekad |
629. | I have a pet jekad | Eor juon nejū jekad. | jekad |
630. | I have lots of dandruff. | Eḷap an jekake bōra. | jekak |
631. | I have lots of dandruff. | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) (bōra). | jekak |
632. | I made the jekaka | Jekakaō. | jekaka |
633. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
634. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | jekdọọn |
635. | “Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 | Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān. | jekdọọn |
636. | I am planning to fly to Hawaii the day after tomorrow. | Ij ḷōmṇak in kelọk ñan Hawaii jekḷaj. | jekḷaj |
637. | “I am positive.” P898 | “Ijeḷā.” | jeḷā |
638. | I bumped the bottle and it fell off the top of the table. | Ijelōt bato eo raan tebōḷ eo em wōtlọk. | jelōt |
639. | I saw her some time ago. | Iar loe jeṃaan. | jeṃaan |
640. | I haven't written for some time. | Ij jañin jeje jān jeṃaan. | jeṃaan |
641. | I will come for summer vacation. | Inaaj jeṃar waj. | jeṃar |
642. | I have a stomach ache. | Ijemetak. | jemetak |
643. | When I got there he was sharpening the knife. | Ke ij tōkeak ḷọk ej jejemjeme (ejjemjeme) wōt bakbōk eo. | jemjem |
644. | I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334 | Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.” | jeṃṃa |
645. | But no matter what, I will try to talk with him. P132 | Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.” | jeṃṃaan |
646. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | jemram |
647. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | jemram |
648. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | jenjen |
649. | Would you calculate how much I owe you? | Jennadeik ṃōk ṃuri eo aō ippaṃ. | jennade |
650. | Hand me a razor so that I can trim your hair. | Letok juon reja bwe in jeore bōraṃ. | jeor |
651. | Where are those homely people I saw from? | Ri-jepa in ia raṇ ke ij lo er? | jepa |
652. | The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 | Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo. | jepak |
653. | “Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 | “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in. | jeparujruj |
654. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | jerā |
655. | “What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 | “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak. | jerak |
656. | “I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 | “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk. | jerak |
657. | “I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 | “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak. | jerata |
658. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | jerbal |
659. | Could you calculate the amount I will get from the copra I am selling? | Komaroñ ke jerbale tok wōṇāān waini e aō. | jerbal |
660. | I have just established a business of my own. | Ewōr juon aō jerbal in peejinej eṃōj aō kajutake. | jerbal |
661. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | jerkak |
662. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | jerkak |
663. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | jero |
664. | I am a better marksman than he is. | Ijerọḷok jāne. | jerọ |
665. | I am a better marksman than you. | Eḷap aō jerọ jān kwe. | jerọ |
666. | I have committed a sin against you. | Iar jerọwiwi ṇae eok. | jerọwiwi |
667. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | jeruru |
668. | I only drink diluted coconut sap because I can't stand sweets. | Ij idaak wōt jeruru kōn aō bane tōñal. | jeruru |
669. | I brought some drinking coconuts for you. | Jet kā ni iar bwikitok liṃōṃ. | jet |
670. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
671. | The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 | Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur. | jet |
672. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
673. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | jetḷọk |
674. | Oh why did I let our love get so deep? | Ta wūnin aō jetṇaake iọkwe eo arro? | jetṇaak |
675. | I came to see you. | Iar jibadektok eok. | jibadek |
676. | I was amazed by the magic trick performed by the magician. | Iar kanooj bwilōñ kōn jibai eo ri-jibai eo. | jibai |
677. | I really cannot throw so far. | Ilukkun jiban ilo kadkad. | jiban |
678. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | jibboñ |
679. | I worked last night and Alfred was supposed to work this morning. | Iar jerbal jota ak Alfred enāj kar kajibboñ. | jibboñ |
680. | When I woke up, it was the next morning. P819 | Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon. | jibboñ |
681. | I arrived here day before yesterday morning. | Iar tōkeaktok jibboñōn raan eo turin inne. | jibboñōn eo turun inne |
682. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | jibboñōn eo turun inne |
683. | I will start to work on my new job tomorrow morning. | Ināj jino jerbal jibboñōn ran eo ilju. | jibboñōn ilju |
684. | I started on my job yesterday moring. | Iar jino aō jerbal jibboñōn inne. | jibboñōn inne |
685. | I took Father’s hand and the two of us left. P224 | Ijibwe pein Jema im kōṃro etal. | jibwe |
686. | I chased the pig and caught it. | Iar kōpeḷ piik eo im jibwe. | jibwe |
687. | I held his hand. | Iar jibwe pein. | jibwe |
688. | “Bring that gas can there," I called to him. P574 | “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e. | jibwe |
689. | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | jibwe |
690. | “Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 | “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen | jibwe |
691. | I am a grandparent now. | Ña ijibwi kio. | jibwi |
692. | I have a pet bird. | Juon e jibū bao. | jibwi |
693. | Can I use your coconut husk beating club? | Imaroñ ke kōjerbal jidjid eo aṃ? | jidjid |
694. | I like cheese. | Ennọ jiij. | jiij |
695. | I don't like the taste of gin. | Idike nemān jiin. | jiin |
696. | I lost my wallet. | Ejako jiipkako eo aō. | jiipkako |
697. | It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 | Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo. | jijidwōtwōt |
698. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | jijino |
699. | “I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 | “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba. | jijino |
700. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | jijir |
701. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | jijir |
702. | I just found a place for fishing. | Juon eṇ jikin aō eọñōd. | jiki- |
703. | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | jiki- |
704. | I went sightseeing at the zoo. | Iar alwōj ilo jikin menin mour eṇ. | jikin menin mour |
705. | May I use your ladder? | Imaroñ ke kōjerbal jikin uwe eo aṃ? | jikin uwe |
706. | When you come into my mind, I nearly go crazy. | Ilo iien aṃ jiktok, iitōn bwebwe. | jiktok |
707. | I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 | Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo. | jiḷait |
708. | I have only six dollars in my wallet. | Ewōr wōt jiljino taḷa ilo waḷōt e aō. | jiljino |
709. | I have reached the age of sixty years. | Eṃōj aō tōpar jiljinoñoul iiō. | jiljinoñoul |
710. | As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 | Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo. | jiḷo |
711. | There were only two hundred fifty dollars and I put in fifty to make it three hundred. | Kar rubukwi lemñoul wōt tala eo im iar bar likit lemñoul im kajilibukwiki. | jilubukwi |
712. | I have three hundred dollars. | Ewōr jilibukwi aō tala. | jilubukwi |
713. | I will leave on the plane shortly after the tenth of this month. | Inaaj kālọk joñoul jiṃa raan in allōñ in. | jiṃa |
714. | I wouldn't know how to act smart. | Ijaje kajjiṃaatat. | jiṃaat |
715. | I felt giddy in the tall coconut tree. | Ear jiṃalejlej meja ṇai raan ni utiej eo. | jiṃalejlej |
716. | I have a jiṃañko | Juon eṇ ñiū jiṃañko. | jiṃañko |
717. | You can throw farther than I can. | Kwōjimaroñḷọk jān ña | jimaroñ |
718. | I can throw farther than you. | Eḷap aō jimaroñ jān kwe. | jimaroñ |
719. | Half of next year, I will not be in the Marshalls. | Jimettanin iiō in laḷ iban pād ilo Ṃajōḷ in. | jimattan |
720. | I will be able to work for only half hour. | Ināj maroñ jerbal wōt jimettan awa. | jimattan |
721. | I woke up before dawn. | Iar ruj wōt ke ej jimmarok. | jimmarok |
722. | It'll just be the two of us till I die. | Naaj kōjro wōt ñan jimmiḷọkun aō mour. | jimmiḷọk |
723. | Ask the artist to paint me a picture of you that I can take with me. | Kajjitōk ippān ri-jiña eṇ bwe en jiñaiktok juon pijaiṃ bwe in bōke ippa. | jiña |
724. | I can't wear wooden clogs. | Ijaje jinaketa. | jinaketa |
725. | I am become as sounding brass (Bible). | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | jinibọọr |
726. | I went barefoot because my shoes disappeared. | Iar etetal im jintōb kōn an jako juuj ko aō. | jintōb |
727. | I ate the fish alone without anything else. | Iaar jintōbe ek eo. | jintōb |
728. | I saw a turnstone with one leg missing. | Iar lo juon jipijuḷ in kōtkōt. | jipijuḷ |
729. | I dropped out of school. | Ijipikpik jān jikuuḷ. | jipikpik |
730. | I ate salt fish with coconut. | Iar jiraal ek jọọḷ. | jiraal |
731. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | jirilọk |
732. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | jirok |
733. | I assure you that you won't make it. | Ij jiroñ eok ke kwoban tōprak. | jiroñ |
734. | I invited him to come. | Iar jiroñe bwe en itok. | jiroñ |
735. | I notified you about the meeting. | Iar jiroñ eok kōn kwelọk eo. | jiroñ |
736. | I think I'll install the sheet cleats on my canoe now. | Ij ja tan jirukliiki wa eṇ waō. | jirukli |
737. | I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 | Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo. | jitṃanṃan |
738. | I went for an evening drive. | Iar jitoja in jota. | jitoja |
739. | I am going to look for stockings becauseI don't have any. | Ij ilok in kajitọkin tok bwe emaat aō jitọkin. | jitọkin |
740. | I have a stove. | Juon eṇ aō jitoob. | jitoob |
741. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | jọ |
742. | I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 | Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep. | jọ |
743. | He mostly used to spearfish there but today I don't know where he does. | Ejọ kōn turọñ tok wōt ijeṇ ak rainin ijaje ia. | jọ |
744. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | jọ |
745. | I bought myself a pair of zoris. | Iar wiaik juon aō pea in jodi. | jodi |
746. | I splashed water on him to wake him up. | Iar jọuni kōn dān im kọruji. | jọjo |
747. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
748. | As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 | Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo. | jok |
749. | Have you chopped the coconuts in the pile I made? | Kwōnañin jeke ke jokāin waini eo iar aini? | jokā |
750. | I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 | Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro. | jokane |
751. | “What about all the scrap?” I asked. P1334 | “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk. | jọkpej |
752. | I found that bottle on the ocean side shore. | Iaar kōjokwāik bato eṇ ilik. | jokwā |
753. | I live on Uliga. | Ña ij jokwe Wūlka. | jokwe |
754. | Forgive me, Father, for I have sinned. | Joḷọk aō bōd, Jema, bwe iar jerawiwi. | joḷọk bōd |
755. | I am the same size as you. We are the same size. | Joña wōt kwe. | joña |
756. | I was finally able to fall asleep soundly. P954 | Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak. | joṇak |
757. | I tried the shirt on. | Iar joñe jōōt eo. | joñjoñ |
758. | Will you let me use your soap if I run out? | Kwōn kajoobobe ke eō ippaṃ ñe emaat joob e aō? | joobob |
759. | I will use my land for collateral | Ināj joortoklik kōn bwidej eṇ aō. | joortoklik |
760. | “But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 | “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba. | joraantak |
761. | I arrived last evening | Iar itaktok jota. | jota |
762. | I am satisfied with the meal. | Eju-būruō kōn ṃōñā ko. | ju-būruon |
763. | Where I dwell and live forever and ever. | Ijo ij pād im juknen ie. | juknen |
764. | I have a Japanese record player | Juon eṇ nejū jukoñki in Japan. | jukoñki |
765. | I have just bought myself a square. | Ej kab ṃōj aō wiaik juon aō jukweea. | jukweea |
766. | I have a question. | Eor juon aō kajjitōk. | juon |
767. | I have been to Hawaii once. | Juon wōt alen aō ilọk ñan Hawaii. | juon alen |
768. | There's one thing I forgot to tell you. | Juon men imeḷọkọk in jiroñ eok. | juon men |
769. | I jumped down into the boat and was ready to go. P475 | Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak. | kā- |
770. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | kā- |
771. | Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 | Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale. | kab |
772. | “You're saying we won't be able to smoke until I don't know when." P773 | “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt | kab |
773. | May I use your cup? | Imaroñ ke kabkab kōn kab ṇe ñiiṃ | kabkab |
774. | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | kabkūbjer |
775. | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | kabkūbjer |
776. | I gave him all the advice I could but he's been so spoiled that I doubt if he'll ever reform. | Iar kabkūbjere em ṃōk ak kōn an kar bōd katakini eban ṃōṃan (eṃṃan). | kabkūbjer |
777. | I saw a light shining in the distance. | Iar lo juon meram ej kabōlbōl. | kabōlbōl |
778. | His eyes went wide when I told him his car had broken down. | Ear kabūrōrō ke ij ba ejorrāān wa eo waan. | kabūrōrō |
779. | I took his hand and we said goodbye. P473 | Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon. | kabwijer |
780. | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | kabwijer |
781. | I can slash you with this machete. | Imaroñ kabwili eok kōn jāje e. | kabwil |
782. | Watch out because I might accidentally slash you with this machete. | Lale bwe imaroñ jirillọk im kabwili eok kōn jāje e. | kabwil |
783. | I have to reduce because I'm overweight. | Iaikuj kaddikdik bwe eḷap aō tebu. | kaddikdik |
784. | I got poisoned by the fish. | Iar kadeke ek eo. | kadek |
785. | I caught this goatfish at my favorite fishing spot. | Iar kadjouki ilo jikin eọñōd eṇ aō makmake. | kadjo |
786. | I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 | Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo. | kaijikmeto |
787. | I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 | Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.” | kain |
788. | I don't want to guess the answer. | Idike kajjidedeiki uwaak eo. | kajjidede |
789. | I am a member of the Endeavor Society. | Ña ij Ri-kajjioñe. | kajjioñ |
790. | “Do you know why?” I asked him. P295 | “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
791. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | kajjitōk |
792. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kajjitōk |
793. | “If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 | “Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make. | kajjitōk |
794. | I have something to take off rust. | Ewōr aō kein kajjo. | kajjo |
795. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | kajkaj |
796. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | kajkaj |
797. | “I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 | “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba. | kajkaj |
798. | I jumped over the chair. | Iar kājoon jea eo. | kājoon |
799. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
800. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
801. | However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 | Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk. | kajoor |
802. | I wish to resign as scribe. | Ikōṇaan kakkije jān aō rijeje. | kakkije |
803. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kakkōt |
804. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | kakkōt |
805. | “I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 | “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in. | kakūtōtō |
806. | Knock and I will open. | Kōḷḷaḷḷaḷ im inaaj kōpeḷḷọk. | kaḷḷaḷḷaḷ |
807. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | kalliṃur |
808. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | kalliṃur |
809. | When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 | Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema. | kālọk |
810. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
811. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
812. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
813. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
814. | I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 | Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet. | kālọk |
815. | I have canvas shoes. | Eor aō juuj kanbōj. | kanbōj |
816. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | kane |
817. | I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 | Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij. | kankan |
818. | I have loaded the ship with trade goods (or provisions). | Eṃōj aō kanne wa eo kōn ṃweiuk | kanne |
819. | I like cabbage. | Ennọ kapej. | kapej |
820. | “I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 | “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.” | kapije |
821. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | kar |
822. | When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 | Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād. | kar |
823. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | kar |
824. | “Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 | “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …” | karpen |
825. | I taught him how to play the guitar. | Iar katakini kūta. | katak |
826. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | katak |
827. | I bought five cartons of Camel cigarettes. | Iar wiaik ḷalem katin in jikka kameḷ. | katin |
828. | May I see your catalogue? | Letok ṃōk katḷọk eo aṃ bwe in lale. | katḷọk |
829. | I expect him to come on the plane tomorrow. | Ña ij katmāne bwe enaaj itok ilo baḷuun eo ilju. | katmāne |
830. | I expect to go to the Marshalls next year. | Ij kōtmāne aō etal ñan Ṃajeḷ iiō in laḷ. | katmāne |
831. | I did not expect you to come. | Iar jab kōtmāne aṃ itok. | katmāne |
832. | I am going to nurse that sick person. | Ij ilān kauuk ri-nañinmej eṇ. | kau |
833. | I caught them smoking pot. | Iar jibwe aerro kọurur baib. | kaurur baib |
834. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | ke |
835. | I promised that I would come again. | Eṃōj aō kalliṃur ke inaaj bar itok. | ke |
836. | After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 | Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok. | kear |
837. | Remember what I told you. | Kwōn keememeje ta eo iaar ba ñan kwe. | keememej |
838. | I bumped the sore on my leg. | Ekeeñjak kinej e neō. | keeñjak |
839. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo. | kein kōjjoram |
840. | And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 | Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.” | keinikkan |
841. | I remained silent and pensive. P784 | Ña ikājekḷọkjen. | kejakḷọkjeṇ |
842. | I feel hemmed in in this shirt. | Ikeṇaak ṇa ilowaan jōōt e. | keṇaak |
843. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | kenọkwōl |
844. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | ketak |
845. | When I was in Tonga I was deeply moved by the hymns sung by the Catholic congregation. | Ke iar pād i Tonga iar kanooj ketak kōn an kōbbōkakkak alin jar kaṇ an Katlik raṇ ie. | ketak |
846. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | kiddik |
847. | I got bored staying in Hawaii. | Ikiden ṇa iAwai. | kidel |
848. | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | kidel |
849. | “I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 | “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin | kidel |
850. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
851. | If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 | Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo. | kii- |
852. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | kijak |
853. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | kije- |
854. | As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 | Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao. | kije- |
855. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | kijeek |
856. | “Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 | “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep. | kijeek |
857. | I won't ask until I'm really stuck. | Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | kijer |
858. | I started running—that’s how eager I was. P147 | Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer. | kijerjer |
859. | I started running—that’s how eager I was. P147 | Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer. | kijerjer |
860. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
861. | When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | kijjie- |
862. | The strong wind blew down the bananas I planted. | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | kijoñ |
863. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
864. | When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 | Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo. | kiju |
865. | Do you have a mirror I can use? | Eor ke kilaj bwe in kilaj? | kilaj |
866. | I prefer sleeping in mats. | Eṃṃan wōt kilbur ippa. | kilbur |
867. | I can see on my own that that job can never be finished. | Ij kile ippa make ke eban tōprak jerbal eṇ. | kile |
868. | Fence with him so I can see whether you're good or not. | Kilen jājeik ṃōk e bwe in lale kwōjeḷā ke. | kilen jāje |
869. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 | Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta. | kilin lōta |
870. | When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 | Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta. | kilin lōta |
871. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | kilōk |
872. | I will report you. | Inaaj kinaak eok. | kinaak |
873. | But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 | Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt. | ko |
874. | Go ahead and predict the weather for us since you know more about clouds than I do. | Kwōn kōbbaal tok ñan kōjro bwe kwōjaad jeḷā iaarro. | kōbbaal |
875. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | kōbkōb |
876. | I wrestled with my cousin. | Iar kọbōke likao eo rilikū. | kọbōk |
877. | When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 | Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi. | kōbwebwei- |
878. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | kōj |
879. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | kōja |
880. | I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 | Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo. | kōjak |
881. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | kōjām |
882. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
883. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
884. | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā. | kōjbouk |
885. | I was entering the house as the bad guy came careening out the door. | Ij deḷọñ ḷọk iṃweo ke rej kōjbouk nabōj tak ri-nana eo. | kōjbouk |
886. | I hate you very much. | Eḷap aō kōjdate eok. | kōjdat |
887. | Hold that bag open so I can fill it with copra. | Kōjāle pāāk ṇe bwe in kanne eake waini. | kōjjāl |
888. | How can I come | Naaj kōjka wōj? | kōjka- |
889. | How can I come there without transportation. | Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | kōjka- |
890. | “Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 | “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak. | kōjka- |
891. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
892. | But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 | Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ. | kōjparok |
893. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | kōkāke |
894. | I planted that breadfruit tree. | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | kōkat |
895. | I used to be a heavy boozer. | Ikōn rūkadek. | kōkein |
896. | I used to smoke, but I don't anymore. | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | kōkein |
897. | I used to smoke, but I don't anymore. | Ikkein kōbaatat ak kiin ijjab. | kōkein |
898. | I never saw a greater begger for food than he is. | Ij jain kar lelolo (ellolo) kōkkauu āinwōt e. | kōkkau |
899. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
900. | I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 | Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo. | kọkkoṇkoṇ |
901. | I have straightened up the contents of my suitcase. | Eṃōj aō kọkoṇ lowaan kōbañ e aō. | kọkkoṇkoṇ |
902. | I am afraid of riding in planes. | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | kōkōl |
903. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | kōkōl |
904. | “Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 | “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo. | kōkōl |
905. | I suspect that he might be the one that stole. | Ikkōljake ñe e eo ear kọọt. | kōkōljake |
906. | I love you. | Ikōṇak eok. | kōkōṇak |
907. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
908. | “How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 | “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?” | kokopkop |
909. | In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 | Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk | kọkorkor |
910. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
911. | While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 | Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo. | kọkorkor |
912. | I grabbed the bottle before anyone else could get to it. | Iar kotaake bato eo. | kōkotaak |
913. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | kokwaad |
914. | But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 | Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō | kōl |
915. | I don't know how to assemble engines. | Ijaje kōḷḷaak injin. | kōḷaak |
916. | I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
917. | I paid you your wages. I was paid your wages. | Eṃōj aō kōḷḷāik oṇeaṃ. | kōḷḷā |
918. | I came to pay my debts. | Iar itōn kōḷḷā aō likjab. | kōḷḷā likjab |
919. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | kōḷmānḷọkjeṇ |
920. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki | kōḷmānḷọkjeṇ |
921. | I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 | Ikōḷmānḷọkjeṇ bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik | kōḷmānḷọkjeṇ |
922. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōṇṇọ im jikin ṃōñā eo. | kōm |
923. | I taught the thief a lesson in such a way that he's going to think twice before stealing again. | Iar kōmañ(e) ri-kọọt eo. | kōmañmañ |
924. | “Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 | “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo. | kōmi |
925. | “I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 | “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.” | kōmja |
926. | Don't look so sad at me because there's nothing I can do. | Kwōn jab kōmjaaḷaḷ tok ñan eō bwe ejjeḷọk men eṇ imaroñ kōṃṃane. | kōmjaaḷaḷ |
927. | I'll wait a spell before I jog. | Ij ja kōmḷan jidik ṃokta jān aō kakiaaj. | kōmḷan |
928. | I made that table. That table is my creation. | Kōṃṃanū tebōḷ ṇe. | kōṃṃan |
929. | I put the blame on him. | Iar kōmatōre. | kōmmatōr |
930. | “Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 | “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk | kōṃro |
931. | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | kōṃro |
932. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | koṇ |
933. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | koṇ |
934. | When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 | Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkoni. | koṇ |
935. | “Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 | “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kọkoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make. | koṇ |
936. | The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 | Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo. | kōn |
937. | I snitched this pen. | Iar konaik peen e aō. | kona |
938. | I want you to stop being late all the time. | En ṃōj aṃ kōṇaan ruṃwij. | kōṇaan |
939. | I have struck the trunk of that bush. | Eṃōj aō kōnar ut eṇ. | kōnar |
940. | When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 | Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā | kōnnọ |
941. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | kōnnọ |
942. | I saw him talking to himself heading in your direction. | Eñeo iar lo an kōkōnono (ekkōnono) ippān make ḷọk ijeṇe waj. | kōnono |
943. | What will be your collateral should I give you the loan? | Naaj ta aṃ kōpetaklik ñe inaaj kaṃuriik eok? | kōpetaklik |
944. | The more I held him the more he struggled. | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | kōpkōp |
945. | I yelled and he lit out. | Ilaṃōj im ekōplọk. | kōplọk |
946. | “It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 | “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjarom eo. | kōpopo |
947. | “Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 | “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo. | kōpopo |
948. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
949. | I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 | Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña | kor |
950. | I don't know who took off with my coat. | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | kōrabōl |
951. | In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 | Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar. | kōtaa- |
952. | I haven't learned to inhale. | Ij jañin jeḷā koub. | koub |
953. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | kowaḷọk |
954. | I get tired quickly these days. | Eḷap aō kūkijeje (ikkijeje) ḷọk raan kein. | kūkijeje |
955. | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | kukure |
956. | I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 | Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane | kukure |
957. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
958. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
959. | “Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 | Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba. | kukure |
960. | I lost my temper with those drunkards. | Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | kun an ḷaaṃ |
961. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
962. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
963. | When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 | Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ. | kūrōn |
964. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | kūrro |
965. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | kūrro |
966. | “I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 | “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto. | kūrro |
967. | I want to lay my head between those heavenly orbs (line from a love song). | Ikōṇaan babu ikōtaan ittūt kaṇ rokkut. | kut |
968. | May I use your comb? | Imaroñ ke kuuṃuṃ eake kuuṃ ṇe aṃ? | kuuṃuṃ |
969. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | kuwat |
970. | I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 | Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk | kuwat |
971. | As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 | Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e. | kuwat |
972. | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | kwaḷkoḷ |
973. | “I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 | Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.” | kwaḷkoḷ |
974. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
975. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
976. | “They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 | “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.” | kwōj |
977. | “Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 | “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba. | ḷaajiñ |
978. | I have four of a kind. | Eḷāān peiū. | ḷāān |
979. | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | ḷadikin eoon ere |
980. | Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 | Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema. | ḷak |
981. | After due consideration, I don't think you should go. | Iḷak lale ejekkar aṃ etal. | ḷak |
982. | When I finally got through working, it was midnight. | Eḷak ṃōj aō jerbal, elukwōn boñ. | ḷak |
983. | “It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 | “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba. | ḷak |
984. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | ḷak |
985. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | ḷak |
986. | I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 | “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo. | ḷak |
987. | I scored below you on the test. | Ipād laḷūṃ ilo teej eo. | laḷ |
988. | I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 | Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak. | laḷ |
989. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | laṃōj |
990. | I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 | Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj. | laṃōj |
991. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | ḷāṃoran |
992. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | ḷatipñōl |
993. | I ran and passed him. | Iar ettōr im ḷe jān e. | ḷe |
994. | “I think we must be approaching land.” P871 | “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.” | ḷe |
995. | “Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 | “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba. | ḷe |
996. | “If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 | “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.” | ḷe |
997. | “I don’t know, man,” the Captain answered. P89 | “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak. | ḷe |
998. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ḷe |
999. | “What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 | “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān. | ḷe |
1000. | “We are about to pass the buoys,” I said. P522 | “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba. | ḷe |
1001. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | ḷe |
1002. | “Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 | “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e. | ḷe |
1003. | The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 | Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ. | le- |
1004. | When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 | Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak. | le- |
1005. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | le- |
1006. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | le- |
1007. | It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 | Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon. | ḷe ijeḷmān doon |
1008. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | leea |
1009. | While I was asleep, I heard the sound of song and laughter. | Iar kiki im roñ ainikien al im leea. | leea |
1010. | I can't use (operate) a motor. | Ijaje leinjin. | leinjin |
1011. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
1012. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
1013. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
1014. | “Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 | Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba. | ḷeiō |
1015. | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | lelemej |
1016. | When I am done, we will repeat the rotation. P540 | Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan. | lelkan |
1017. | I recovered my pen that was lost. | Ilo peen eo aō ear jako. | lelo |
1018. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
1019. | As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 | Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe. | lelo |
1020. | I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 | Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo. | lelo |
1021. | “I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 | “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur | lelo |
1022. | I won't go, and there are no if's, and's or but's about it. | Iban etal im ejjeḷọk bar leḷọk-letok. | leḷọk-letok |
1023. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
1024. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | lelotaan |
1025. | I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 | Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk | lemlem |
1026. | I got the hives from those spider lilies I carried. | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | lennab |
1027. | I got the hives from those spider lilies I carried. | Ilennab kōn kieb ko iar būki. | lennab |
1028. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | lijeṃao |
1029. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | lik |
1030. | “It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 | “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba. | Likabwiro |
1031. | I can't reach the ground. | Ilikjab jān laḷ. | likjab |
1032. | “I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 | “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba. | liklaḷ |
1033. | I consider you to be a real child of mine. | Ij likūt eok lukkuun nājū. | lilik |
1034. | I contributed a dollar as my share. | Iar likūt juon kuṇaō taḷa. | lilik |
1035. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | lilutōk |
1036. | I have some coke. | Eor liṃō (limō) (koḷa). | lime- |
1037. | It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 | Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.” | Limen |
1038. | I shot this fish. | Iar lippini ek e. | lippin |
1039. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
1040. | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | ḷōkatip |
1041. | I can't come because I'm tied down with my children. | Ij jab maroñ iwōj bwe ilokjak kōn ajri rā nājū. | lokjak |
1042. | I am continually tied down by these children of mine. | Illokjakjak kōn ajri rā nājū. | lokjak |
1043. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | lokjak |
1044. | I was so committed I was unable to come to your birthday party. | Joñan aō lokjak iar jab maroñ in iwōj ñan keemem eo. | lokjak |
1045. | I was shocked when I heard that he died. | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | ḷọkjenaa- |
1046. | I was shocked when I heard that he died. | Ear ḷọkjenaō ke ij roñ ke emej. | ḷọkjenaa- |
1047. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | ḷọkjenaa- |
1048. | I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 | Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō. | ḷọkjenaa- |
1049. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | ḷokwa- |
1050. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
1051. | I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 | Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo. | ḷōḷāārār |
1052. | I would call that a fast sailing canoe. | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in. | ḷōḷaeoeo |
1053. | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | ḷōḷao |
1054. | I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 | Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao | ḷōḷao |
1055. | I was afraid of what that might mean. P516 | Eor aō lōlñọñ kōn wāween in. | lōḷñọñ |
1056. | “Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 | “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make. | loloodjake |
1057. | I cannot describe how arrogant he was when he returned. | Joñan an loṃaan ke ej rọọltok, iban ba. | loṃaan |
1058. | “I wonder whose boat that is. P1108 | Ḷōṃare naaj wa ta eṇ. | ḷōṃarā |
1059. | I thought I saw John but it was only an omen. | Iar lomijen Jọọn. | lomije- |
1060. | I thought I saw John but it was only an omen. | Iar lomijen Jọọn. | lomije- |
1061. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | ḷōmṇak |
1062. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | ḷōmṇak |
1063. | When I heard that I started to think about Likiep. P552 | Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep. | ḷōmṇak |
1064. | Then I went back up to the deck. P535 | Innem ibar rọọl lōñ ḷọk | lōñ |
1065. | You lift the north end of the box while I lift the south end of it. | Kwōn ḷōñaj jabōn bọọk ṇe tu iōñ bwe ij ḷōñaj jabōn ije turōk. | lōñaj |
1066. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | lōñjak |
1067. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | lōñjak |
1068. | I made a riddle about you. | Liññaū liññaaṃ. | lōñña |
1069. | The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 | Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo. | ḷoor |
1070. | I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 | Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane | ḷoor |
1071. | I can't seem to understand what made him clam up. | Einwōt ij jab meḷeḷe ta eṇ ear kalōre bwe en kab abwin kōnono. | lōr |
1072. | This is the first time I wore this shirt. | Ij kab lōt(e) jōōt e aō. | lōtlōt |
1073. | “You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 | “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk | ḷouweo |
1074. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
1075. | When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 | Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa. | lowa |
1076. | As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 | Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa. | lowa |
1077. | “It’s really hot in there,” I said to Father. P990 | “Elukkuun bwil lowa,” iba ñan Jema. | lowa |
1078. | I heard people talking about it. | Iar roñ ilueaḷ. | lueaḷ |
1079. | I played for keeps and lost my marbles. | Iar lukkuun im luuji bọọḷ ko nājū. | lukkuun |
1080. | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | lur |
1081. | I hear its cry. | Ij roñ an ṃa | ṃa |
1082. | “He went ashore a little while ago,” I said. P310 | “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba. | ṃaa- |
1083. | I'm so full I can't eat any more of that food. | Iṃaal jān ṃōñā ko. | ṃaal |
1084. | I ate lobsters till I was absolutely full. | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | ṃaal |
1085. | I ate lobsters till I was absolutely full. | Iar ṃōñā wor ḷọk oom ṃaal | ṃaal |
1086. | “Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 | “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.” | maat |
1087. | “Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 | “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek. | ṃabuñ |
1088. | I slept and dreamed. | Iaar kiki im ṃōdānḷọk | ṃadenḷọk |
1089. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | ṃadenḷọk |
1090. | The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 | Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe. | ṃadenḷọk |
1091. | I was busy with the patient. | Iar ṃadjake ri-nañinmej eo. | ṃadjake |
1092. | I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 | Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo. | ṃadṃōd |
1093. | I won't ask until I'm really stuck. | Iban kijer in kajjitōk ṃae iien ilukkuun ban. | ṃae |
1094. | I divided up the biscuits and put a few in front of each of the three of them. P811 | Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel. | māj |
1095. | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | ṃajid |
1096. | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | ṃajid |
1097. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | mājur |
1098. | “Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 | “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba. | mājur |
1099. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | mājur |
1100. | I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 | Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato. | mājur |
1101. | But I kept at it. P667 | Mekarta ke ikar kijenmej wōt. | makarta |
1102. | But I am working. | Make ij jerbal. | make |
1103. | That's what I said. | Make. | make |
1104. | I would soon have the answers to my questions. P593 | Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik. | make |
1105. | “They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 | “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba. | make |
1106. | I heard him talking to himself. P975 | Ikar roñ an kōnono ippān make. | make |
1107. | “That’s true,” I said to myself. P468 | Ṃool ke,” iba ippa make. | make |
1108. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
1109. | I forced him to write my letter. I imposed upon him to write my letter. | Iar kōṃakokoiki bwe en je lōta eo aō. | ṃakoko |
1110. | I have permission to enter. | Eor aō mālim in deḷọñ. | mālim |
1111. | They were putting the leis around his neck when I left. | Raar kōṃarṃare wōt ke ij eṃṃakūt. | ṃarṃar |
1112. | I keep on being thirsty because I ate salt. | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | maro |
1113. | I keep on being thirsty because I ate salt. | Immaroro kōn aō kar ṃōñā jọọḷ. | maro |
1114. | I have a lighter paint on my car than yours. | Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | marok |
1115. | I can lift 150 lbs. | Imaroñ kotak jibukwi-lemñoul bọun. | maroñ |
1116. | I couldn't eat any more of the rice. | Imate raij eo. | mat |
1117. | I saw his spirit yesterday before he died. | Iar lo mijen inne mokta jān an mej. | mej |
1118. | These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe (analyze) them while they are still able to do so. P802 | Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metwan (metoin) aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien. | mejaḷ |
1119. | I didn't notice him leaving. | Ijab mejeke an etal. | mejek |
1120. | But there were a few things I didn’t even notice. P995 | Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki. | mejek |
1121. | I looked over and kept watching the Captain. P1079 | Irre lọk im mejek Kapen eo. | mejek |
1122. | I have a cold. | Ibōk mejin. | mejin |
1123. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | mejje |
1124. | Let's you and I wait a bit more and then can go. | Kōjro bar kōmeḷan ḷọk jidik innem etal. | meḷan |
1125. | I understand. | Imeḷeḷe. | meḷeḷe |
1126. | I have the morning heartburn. | Immaḷ in jibboñ. | memaḷ |
1127. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | meme |
1128. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | memej |
1129. | I awoke to the sound of beautiful music about me. | Iar ruj kōn ainikien ko rōmmejaja imejatoto. | memejaja |
1130. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | memejraalal |
1131. | I am very lively in the morning. | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ. | memourur |
1132. | “Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 P239 | “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen | men |
1133. | As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 | Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab. | meñe |
1134. | I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 | Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom. | menono |
1135. | “Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 | “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik. | menono |
1136. | I am lighter than before. | Imera ḷọk jān ṃokta | mera |
1137. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | meram |
1138. | “I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 | “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.” | meto |
1139. | I am afraid to go to America. | Imijak in etal ñan Amedka. | mijak |
1140. | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | mije |
1141. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | mijel |
1142. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | ṃōdānḷọk |
1143. | But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 | Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo. | ṃōdānḷọk |
1144. | You finish the house I was building. | Kwōn kaṃōj ḷọk ṃweo iar kalōke. | ṃōj |
1145. | The house I was building is finished. | Eṃōj ṃweo iar kalōke. | ṃōj |
1146. | As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 | Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo. | ṃōk |
1147. | I get tired easily. | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | ṃōk |
1148. | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | ṃōk |
1149. | I saw him moving along in that direction. | Iaar lo an ṃōkōr ḷọk ijieṇ ḷọk | ṃōkōr |
1150. | I met him before he went. | Iar iioone ṃokta jān an etal. | ṃokta |
1151. | I'm nauseated and I don't feel like eating. | Iṃōḷañḷōñ im iabwin ṃōñā | ṃōḷañḷōñ |
1152. | As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 | Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō. | ṃōḷañḷōñ |
1153. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
1154. | I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 | Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen | ṃōḷañḷōñ |
1155. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | ṃōḷo |
1156. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
1157. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
1158. | When I saw the fish I felt that I had to catch them. | Eḷap aō ṃōṃ ke ij lo ek ko. | ṃōṃ |
1159. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1160. | When I heard the Captain say this, I thought about it and was amused that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 | Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān. | ṃōṃakūt |
1161. | “Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 | “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo. | ṃōṃakūt |
1162. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | ṃōṃan |
1163. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | ṃōṃan |
1164. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | ṃōṃan |
1165. | I felt a little better when I heard this. P846 | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | ṃōṃan |
1166. | I felt a little better when I heard this. P846 | Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in. | ṃōṃan |
1167. | “Is he okay?” I asked Father. P1061 | “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ṃōṃan |
1168. | “Okay,” I said. P745 | “Eṃṃan,” iba. | ṃōṃan |
1169. | “I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 | “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak. | ṃōṃan |
1170. | Don't be afraid; I know this place like the back of my hand. | Kwōn jab inepata bwe kōjro ṃōṃō in jekein. | ṃōṃō in |
1171. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | ṃōṃōjānjān |
1172. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | ṃōṃōjānjān |
1173. | The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 | Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo. | ṃōṃōḷeiñiñ |
1174. | I tricked him into going. | Iar ṃoṇe ḷọk bwe en etal. | ṃoṇ |
1175. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | ṃōṇe |
1176. | I finally have a few free moments. | Ej kab mooḷ peiū. | mooḷ |
1177. | “Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 | “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo. | mọọn |
1178. | I have lots of bait. | Imọọre. | mọọr |
1179. | “Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412 | “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.” | moot |
1180. | Don't go showing off with her because she and I used to be intimate. | Kwōn jab kabbil kake bwe ṃor lieṇ. | ṃor |
1181. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1182. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1183. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1184. | After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 | Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek. | ṃūṃūṇṃūṇ |
1185. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | ṃupi |
1186. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | ṃupi |
1187. | I wish I had a movie camera so I could take a picture of you two. | Iiọkwe bwe in kar ṃupiiki koṃro. | ṃupi |
1188. | “Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 | “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo. | ṃur |
1189. | Can I borrow a dollar from you? | Imaroñ ke ṃuriik juon taḷa ippaṃ? | ṃuri |
1190. | I give up. | Iṃweed. | ṃweed |
1191. | “My son and I already have our things on board,” Father said. P381 | “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba. | ṃweiuk |
1192. | I put the book on the table. | Iar door bok eo ṇaioon tebōḷ eo. | ṇa |
1193. | I gave him so many of my clothes he got them all. | Iaar ṇaballin ḷọk ḷọk ooomm emaat aō nuknuk ṇa ippān. | ṇaballin |
1194. | I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 | Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo. | ñabñab |
1195. | I saw him there eating as if he's dying of hunger and going thataway. | Ieo ij lo an ñabñabḷọk ijieṇḷọk. | ñabñab |
1196. | I raised it as a pet. I adopted it. | Nājiū. | nāji |
1197. | I raised it as a pet. I adopted it. | Nājiū. | nāji |
1198. | “I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 | “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak. | nāji- |
1199. | I prefer dogs to cats as pets. | Ikōṇaan wōt nājnej kidu jān kuuj. | nājnej |
1200. | I don't know. | Iñak. | ñak |
1201. | “I don’t know when we will see you again.” P218 | “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.” | ñak |
1202. | “I don’t know,” he said. P296 | “Iñak,” eba. | ñak |
1203. | She told him, "What am I, fueler of your car?" | Eba ñan e, "Ta, ña ri-ṇakaan wa ṇe waaṃ?" | ṇakaan |
1204. | Give me his food so I can feed him. | Kwōn ṇakijen tok bwe in naajdiki. | ṇakijen |
1205. | Could you give me a mat to sleep on because I forgot mine? | Kwomaroñ ke ṇakiniō ippaṃ bwe iar jab bōk tok jaki eo kiniō? | ṇakinien |
1206. | I gave the Irooj some mats to give to his guests. | Iar ṇakinien Irooj eo ṃaanpein ñan ri-lotok ro an. | ṇakinien |
1207. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
1208. | I used to swim in the salt-water pool that lies between Jenkā and Ḷōtoonke when I went with my parents to make copra at Jālukra wāto (on Emejwa Islet on Likiep). | Ijọ kōn tutu ilo naṃ eṇ ikōtaan Jenkā im Ḷōtoonke tōre ko kōmjel jinō im jema kar jokwe im kowainini ilo Jālukra. | naṃ |
1209. | “Wait and I will tell him that you need him.” P62 | “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.” | ñan |
1210. | “We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 | “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane | ñan |
1211. | “So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 | “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema. | ñan |
1212. | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | ñan |
1213. | "I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 | “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk | ñan |
1214. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | nañin |
1215. | When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 | Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema. | nañin |
1216. | I bit the dust. | Iar ñarij laḷ. | ñarñar |
1217. | I won't blame you. | Iban ṇaruoṃ | ṇaruon |
1218. | I couldn't stomach the movie. | Iñate ṃupi eo. | ñatñat |
1219. | I think you should deal with his request appropriately. | Ij ḷōmṇak kwōj aikuj in ṇawāween kajjitōk eo an. | ṇawāween |
1220. | When I have finished bathing I will eat. | Ñe eṃōj aō tutu inaaj ṃōñā | ñe |
1221. | When I have finished bathing I will eat. | Ñe eṃōj aō tutu inaaj ṃōñā | ñe |
1222. | I would appreciate it if you gathered the people together. | Eṃṃan ñe kwōnaaj aintok armej raṇe. | ñe |
1223. | Will you let me share your soap if I run out of mine? | Kwōn kajoobobe ke eō ñe emaat joob e aō? | ñe |
1224. | When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 | Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo. | nenọ |
1225. | “Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. P293 | “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo. | ñii- |
1226. | “Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 | “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo. | ñijir |
1227. | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | ñijlọk |
1228. | As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 | Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.” | nine |
1229. | Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 | Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ. | nokwōn |
1230. | My arm hurt when I got a shot. | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | ṇōṇōk |
1231. | I think I'll take a walk to the interior. | Ij ja wenọọjtak. | nọọj |
1232. | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | ñortak |
1233. | I don't have any relatives on this islet. | Ejjeḷọk nukū eoon ānin | nukwi |
1234. | I heard him moan in pain. | Iar roñ an ñūñūr (iññūr) in metak. | ñūñūr |
1235. | I worked overtime on this. | Iar obataimi men e. | obataim |
1236. | “Right! I forgot,” the Captain said. P544 | Ōjjej! Ilukkuun meḷọkḷọk,” Kapen eo eba. | ōjjej |
1237. | I jumped when the door slammed. | Iilbōk kōn okkoḷọk in kōjām eo. | okkoḷọk |
1238. | You have really changed from when I last saw you. | Ejjeḷọk wōt oktakūṃ jān ke iar lo eok. | oktak |
1239. | I can see some men fishing from tripods on the lagoon shore. | Jet raṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) rej okwa iaar. | okwa |
1240. | I am really broke. | Ilukkuun oḷiiñ. | oḷiiñ |
1241. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | oḷọk |
1242. | After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 | Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko. | oḷọk |
1243. | I have a house. | Eor juon iṃō eṃ. | or |
1244. | His sermon really oppressed me. I was very tired after his speech. | Ejjeḷọk wōt orāū jān jipiij eo an. | orā |
1245. | I burned and peeled. | Ibwil im orjib. | orjib |
1246. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | owar |
1247. | I begged him until I got tired but he never let us borrow his canoe. | Iar oware im kajjinōk ak ear jab kōtḷọk tok wa eo waan. | owar |
1248. | I don't trust him cause he's green. | Ij jab lōke bwe eowatrere. | owatrere |
1249. | Can I back up to there? | Imaroñ ke pāāk waj ñan jeṇe? | pāāk |
1250. | I knew of his presence in the room. | Iar jeḷā ke epād ilo ruuṃ eo. | pād |
1251. | I can hold my breath longer than you. | Ippakij jān kwe. | pakij |
1252. | I can stay under longer than you. | Eḷap aō pakij jān kwe. | pakij |
1253. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | pakij |
1254. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | pako |
1255. | “A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 | “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.” | pālle |
1256. | “I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 | “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in. | peba |
1257. | I like to sleep on my stomach. | Eṃṃan wōt babu pedo ippa. | pedo |
1258. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
1259. | When I got back up to the deck I heard the Captain laying out steering duties for the three of them for the night. P536 | Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin. | peḷaak |
1260. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | peḷḷọk |
1261. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | peḷḷọk |
1262. | I was embarrassed when he did not call my name. | Ipelọk kōn an kar jab kūr eō. | pelọk |
1263. | “I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 | “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.” | peḷọk |
1264. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
1265. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | peḷọk |
1266. | “It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 | “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba. | peḷọk |
1267. | He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 | Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e. | penjak |
1268. | I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 | Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ. | pepāin |
1269. | I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 | Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ. | pepaḷ |
1270. | I feel unworthy to walk beside her. | Ippat in etetal ippān. | pepat |
1271. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | pepejọrjor |
1272. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | pepok |
1273. | I looked around for something I could use to scare it the skipjack away. P387 | Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo. | pepok |
1274. | I hunted and hunted for it until I was tired. | Iar pukpukote em ṃōk | pepok |
1275. | I hunted and hunted for it until I was tired. | Iar pukpukote em ṃōk | pepok |
1276. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
1277. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | petok |
1278. | I think he has a bit of a fever.” P1164 | Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.” | piba |
1279. | I heard him speaking broken English to that American. | Iar roñjake an pijin ippān ri-pālle eo. | pijin |
1280. | I took my brothers and sisters on a picnic. | Iar kapikniki ajri ro jatū. | piknik |
1281. | May I borrow your blowtorch? | Imaroñ ke kōjerbal pilerab eo wōjaṃ? | pilerab |
1282. | I am blind. | Ipilo. | pilo |
1283. | I gathered lots of my copra nuts here. | Iar pinjuuk tok waini eo aō. | pinju |
1284. | I chill easily. | Eḷap aō pipiọeo (ippiọeo). | piọ |
1285. | I am chilly because of this wind. | Eḷap aō piọ kōn kōto in. | piọ |
1286. | After I fell I got a good rub-down. | Ālikin aō wōtlọk, iar pitpit. | pitpit |
1287. | After I fell I got a good rub-down. | Ālikin aō wōtlọk, iar pitpit. | pitpit |
1288. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
1289. | I hooked it but it got inside the coral and I didn't land it. | Ear kọjek ak kōn an pọ, ejab mej. | pọ |
1290. | I didn't even begin to go. | Ijabōṃ etal. | podem |
1291. | I was in Hawaii but didn't get near to Waikiki. | Iar pād Awai ak ijab poom lo Waikiki. | podem |
1292. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | pojak |
1293. | I heard the sound of him falling. | Iar roñ pọkwi ḷọk in an wōtlọk. | pọkwi |
1294. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | pọkwi |
1295. | I only heard him falling to the ground. It seems as though I heard him fall. | Iar roñ wōt ainikien an pọkwiḷọk. | pọkwi |
1296. | I am surrounded. | Ipooḷ. | pooḷ |
1297. | I am very busy these days. | Eḷap aō poub ilo raan jab kein. | poub |
1298. | “I am busy steering,” the Boatswain said. P518 | “Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba. | poub |
1299. | I lost my diary during the last war. | Ejako raanñanraan eo aō ilo pata eo ḷọk | raan ñan raan |
1300. | Where is the grater so that I can grate? | Ewi raanke eo bwe in raanke? | raanke |
1301. | “Here come Father and the Boatswain,” I said. P1257 | “Jema im Bojin raṇe tok,” iba. | raṇe |
1302. | “I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 | “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an. | reeaar |
1303. | He said, "I won't dance without a partner." | Eba, "Iban tanij ñe ejjeḷọk rājetakū." | rejetak |
1304. | I pitied him when I saw him laugh like that. | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | rereenak |
1305. | I pitied him when I saw him laugh like that. | Ibūroṃōj kake ke ij lo an rereenak. | rereenak |
1306. | Do you have any plan that I should endorse? | Ewōr ke aṃ ḷōmṇak bwe in rie? | rie |
1307. | I don't like to wear a ring because my hand hurts. | Ij jab kōṇaan riiñiñ bwe emetak peiū. | riiñiñ |
1308. | I sailed my riwut over to the south side of the island. | Iar riwutḷọk (kariwututḷọk) ñan jitto-eṇ. | riwut |
1309. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | rojak |
1310. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | rojak |
1311. | I wrap things well. | Etiljek rojrojū. | rojroj |
1312. | As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 | Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ. | rōḷọk |
1313. | Can you give me your flashlight so that I can light my way with it? | Kwōmaroñ ke letok teeñki ṇe aṃ bwe in ja romromḷọk kake? | romrom |
1314. | Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 | Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet. | roñjake |
1315. | “Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 | “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo. | rọọl |
1316. | “I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 | “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki. | rọọl |
1317. | “I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 | Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo. | rōrā |
1318. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | rore |
1319. | I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 | Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet. | rore |
1320. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | rorobōlbōl |
1321. | “We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 | “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak. | rot |
1322. | I lifted him up and threw him on his back. | Iar ektake em kōrotake. | rotak |
1323. | Don't deviate from what I said. | Kwōn jab rowāḷọk jān men eo iar ba. | rowālọk |
1324. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | ruj |
1325. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | ruj |
1326. | “Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 | “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun. | ruj |
1327. | “The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 | “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba. | ruj |
1328. | Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 | Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān. | ruṃwij |
1329. | I am innocent. | Ejjelọk ruō. | ruo- |
1330. | He has aged somewhat since I last saw him. | Erūttoḷọk jān ṃokta | rūttoḷọk |
1331. | I saw him running towards the east on the beach. | Iar lo an tōtōr (ettōr) tawaj iarwaj. | ta |
1332. | I wore long pants to the party. | Iar tabtabḷọk ñan bade eo. | tabtab |
1333. | I am reluctant to ask him for his vehicle. | Itabur in kajjitōk wa eṇ waan. | tabur |
1334. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
1335. | “Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 | “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk | tak |
1336. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891 | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | tak |
1337. | I went to see a doctor about my leg because it hurts. | Iar taktōik neō bwe emetak. | taktō |
1338. | I telephoned you yesterday. | Iar talboone eok inne. | talboon |
1339. | “Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 | “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk | tallōñ |
1340. | I was dumped. I got rejected. | Rōtaṃe eō. | taṃ |
1341. | I was dumped. I got rejected. | Rōtaṃe eō. | taṃ |
1342. | I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 | Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo. | tāṃoṇ |
1343. | There is a lot of glare and I can't see ahead. | Eḷap an taṃtaṃ im ijjab lo ṃaan | taṃtaṃ |
1344. | It seems I forgot.” P185 | Āinwōt itan meḷọkḷọk.” | tan |
1345. | Move close to shore so I can jump off. | Kōpaak tarkijet bwe in kelọk. | tarkijet |
1346. | “Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 | “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok. | tiin |
1347. | I want to be an expert in speaking French. | Ikōṇaan tijeṃḷọk ilo kajin Būranij. | tijeṃḷọk |
1348. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | tiṃoṇ |
1349. | I can't see forward due to the glare. | Iban lo ṃaan bwe etinaad. | tinaad |
1350. | I will now analyze the meaning. | Inaaj kiiō tipdiki waj meḷeḷe e. | tipdik |
1351. | When he ran I tripped him. | Ej ettōr wōt ak itipiji. | tipjek |
1352. | “Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 | “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak. | to |
1353. | I went down and did what he said. P558 | Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba. | to |
1354. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | to |
1355. | “I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 | “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo. | to |
1356. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | tōbtōb |
1357. | I saw him running toward me northward on the beach. | Iar lo an tōtōr (ettōr) niñatak iartak. | tok |
1358. | I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 | Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak. | tok |
1359. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
1360. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
1361. | I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 | Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo. | tokālik |
1362. | I was there for a while but accomplished nothing. | Eto aō pād ijeṇ ak ejjeḷọk men eṇ itokwōje. | tokwōj |
1363. | It's not for me to say I love you. | Ej jab tōllọkū ba iiọkwe eok. | tōllọk |
1364. | I would have married you but I am not worthy. | Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | tōllọk |
1365. | I would have married you but I am not worthy. | Inaaj kar bōk peiṃ ak ejjab tōllọkū. | tōllọk |
1366. | I'm not going because I am equally scared of demons. | Ij jab etal bwe ij tōlọk mijak tiṃoṇ. | tōḷọk |
1367. | I missed making the trip because I was late. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | tomewa |
1368. | I missed making the trip because I was late. | Itomewa jān tūrep eo bwe iruṃwij. | tomewa |
1369. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | tōpar |
1370. | “When will we get there?” I asked Father. P1323 | “Kōjmān naaj tōpar ñāāt ijo,” ikajjitōk ippān Jema. | tōpar |
1371. | I did much work (planted many things) on this islet. | Eor tōpra ṇa ilo ānin | tōpran |
1372. | “Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 | “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān. | tor |
1373. | I arrived at this time of day. | Ej ja tōrein wōt ke ij itok. | tōre |
1374. | When I asked her not to cry, she cried all the more. | Iḷak ba en jab jañ, tōrreo ej kab buuḷ im jañ. | tōrreo |
1375. | I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 | Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo. | tōtaak |
1376. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | tōtaorak |
1377. | Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 | Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo. | tōteiñ |
1378. | I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 | Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema. | tōteiñ |
1379. | “That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 | “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro. | tōtoḷọk |
1380. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | tōtoḷọk |
1381. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
1382. | “Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 | “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba. | tōtoḷọk |
1383. | I really slept soundly. | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | tōtoñ |
1384. | I always dream (when I sleep) in this house. | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | tōtōṇak |
1385. | I always dream (when I sleep) in this house. | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | tōtōṇak |
1386. | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | tōtōṇak |
1387. | I didn’t wait and ran down right away. P1216 | Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk | tōtōr |
1388. | I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 | Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo. | tōtōr |
1389. | So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 | Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo. | tu |
1390. | I missed the plane. | Itūṃ jān baḷuun eo. | tūṃ |
1391. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | turu- |
1392. | “Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 | “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo. | turu- |
1393. | Even if you persist on questioning me, I will not say what's on my mind. | Jekdọọn ñe kotuur būruō ak iban kwaḷọk aō ḷōmṇak | tūtuur bōro |
1394. | I speared these fish while diving. | Iar tuwāiki ek kā. | tuwā |
1395. | I'd have been a goner if I hadn't moved when he hit me with the broad side of the canoe paddle. | Inaaj kar jako ñe iar jab ṃōkaj in iñtōk jān an ubatake eō kōn jebwe eo. | ubatak |
1396. | I regret that I came. | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | ukeḷọk |
1397. | I regret that I came. | Iukeḷọk bwe iar tan itok. | ukeḷọk |
1398. | May I use your axe? | Imaroñ ke kōjerbal ūlūlin pālle ṇe aṃ? | ūlūl |
1399. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | urur |
1400. | I haven't come to see you yet because I've been busy (or sick). | Ijāmin iwōj bwe eor aō utaṃwe. | utaṃwe |
1401. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | utaṃwe |
1402. | “An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 | “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba. | utiej |
1403. | I hate her because she has too high an opinion of herself. | Idike bwe eḷap an utiej būruon. | utiej būruo- |
1404. | If I wasn't coordinated, I would have hurt myself. | Ñe iar jab util, inaaj kar jorrāān. | util |
1405. | If I wasn't coordinated, I would have hurt myself. | Ñe iar jab util, inaaj kar jorrāān. | util |
1406. | I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 | Ij kab kar lo an Bojin eo util. | util |
1407. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | uwaak |
1408. | “Okay,” I replied. P378 | “Ekwe,” iuwaake. | uwaak |
1409. | He howled when I spanked him. | Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | uwaañañ |
1410. | Gee, I didn't know you were a mechanic. | Uwọk, āinwōt kwōjeḷā injin, ḷe | uwọk |
1411. | I am afraid we might be in some danger.” P551 | Āinwōt iuwōta.” | uwōta |
1412. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | wa |
1413. | When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 | Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo. | wa |
1414. | I don't know why they passed up the delicious foods. | Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) (ko). | waakḷọk |
1415. | I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 | Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur. | waat |
1416. | “Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 | “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba. | waat |
1417. | “Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 | “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba. | waj |
1418. | “I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891 | “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba. | waj |
1419. | I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 | Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an. | waj |
1420. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | waj |
1421. | “He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 | “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok. | waj |
1422. | May I borrow your watch now? | Baj ña ṃōk wajwaj kōn waj ṇe nājiṃ? | wajwaj |
1423. | I wouldn't let her wear a watch or she'll get arrogant. | Kwōn jab kọwajwaje bwe enaaj loṃaan. | wajwaj |
1424. | I spoke on the radio to the Marshalls last night. | Iar wālej ñan Ṃajeḷ boñ. | wālej |
1425. | I can spear better than you. | Eḷap aō wālel jān kwe. | wālel |
1426. | May I use your arrowroot sifting net? | Imaroñ ke kōjerbal waliklik eo aṃ? | waliklik |
1427. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | waḷọk |
1428. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | Iuwaḷọkḷọk boñ kōn aō kar abṇōṇō. | waḷọk |
1429. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | waḷọk |
1430. | After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 | Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā | waḷọk |
1431. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | wan- |
1432. | When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 | Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷọk | wan- |
1433. | Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 | Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake. | wanlaḷ |
1434. | I wonder what he is up to; he has been criss-crossing the island all day. | In kar jeḷā ta eṇ ej kōṃṃane ke eḷak kar wanlik-wōnar aolepān rainin. | wanlik-wōnar |
1435. | One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 | Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie. | wanmeto |
1436. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | wātin |
1437. | “They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 P1221 | “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e. | wātin |
1438. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | watre |
1439. | I rode comfortably in that car. | Eṃṃan aō kar weaak eoon wa eṇ. | weaak |
1440. | I bought a pair of zoris. | Iar wiaik juon jodi. | wia |
1441. | I bought some zoris for myself. | Eṃōj aō wia aō jodi. | wia |
1442. | I have been on this islet one week now. | Eḷọk de juon wiikū ṇai ānin | wiik |
1443. | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | wiwijet |
1444. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
1445. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
1446. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | wiwijet |
1447. | “Oh, right! I almost forgot!” he said. P772 | “Wōdded! Ilukkuun meḷọkḷọk,” eba. | wōdded |
1448. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | wōil |
1449. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | wōil |
1450. | “Where’s the oil coming from?” I asked. P717 | “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk. | wōil |
1451. | “Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 | “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk | wōnāne |
1452. | I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 | Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ | wōnṃaan |
1453. | As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 | Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk | wōnṃaan |
1454. | I have only one pen. | Juon wōt aō peen. | wōt |
1455. | I had never seen a rain as heavy as that. P766 | Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo. | wōt |
1456. | I am telling the absolute truth. | Ña ij ṃool wōtōm ṃool | wōtōm |
1457. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | wūdādo |
1458. | When I was young I used to sail toy hydroplanes every Saturday. | Ke iar dik, ikōn wūdādo aolep Jādede. | wūdādo |
1459. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | wūdikke |
1460. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | wūdkabbe |
1461. | When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 | Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki. | wūnaak |
1462. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | wūnaak |
1463. | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | wūne māj |
1464. | I think I'll get some shut-eye for a while before I go on watch. | Ij ja itan wūne meja jidik ṃokta jān aō naaj memej (emmej). | wūne māj |
1465. | I whispered to Father so that he would know. P453 | Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā. | wūnojidikdik |
1466. | I tried to start a fire in the cook stove. P883 | Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo. | wūpaaj |