1. | The audience clapped their hands. | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | alwōj |
2. | The audience clapped their hands. | Ri-alwōj ro raar kabbokbok. | alwōj |
3. | Where is the water to wash our hands with | Ewi dānnin aṃōn eo? | aṃōn |
4. | Wash your hands in the bucket. | Kwōn aṃōn peiṃ ilo bakōj ṇe | aṃōn |
5. | Wash his hands after he eats. | Aṃwin pein ṃōjin an ṃōñā | aṃwin |
6. | Here's some water for you to wash your hands with | Dān eo aṃwiniṃ eo. | aṃwin |
7. | You may let him wash his hands in the bucket you're using. | Kwōmaroñ kaaṃwini ilo bakōj ṇe ippaṃ. | aṃwin |
8. | Wash your hands before eating. | Kwōn aṃwin(i) peiṃ ṃokta jān aṃ ṃōñā | aṃwin |
9. | Wash the child's hands because s/he hasn't learned how to do so yet. | Kwōn aṃwinḷọk pein ajri ṇe bwe ej jañin jeḷā. | aṃwin |
10. | Draw water for these Americans to wash their hands with | Kwōn itōktok aṃōnān ri-pālle rā. | aṃwin |
11. | He's charged with washing people's hands after eating. | Ri-aṃwin pā eo ṇe | aṃwin |
12. | They waved their left hands. | Raar jeaḷ kōn anbwijbanier. | anbwijban |
13. | They're raising their right hands. | Rej kotak anbwinmaroñier. | anbwijmaroñ |
14. | You should not be afraid of getting your hands dirty if you are going to get the job done. | Kwōn jab ārre eok bwe en ṃōjḷọk jerbal ṇe | ārre |
15. | Smell his hands and see if they smell like fish. | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke. | ātāt |
16. | Don't let your hands smell like bwiro | Kwōn jab kabbwiroroik peiṃ. | būbwiroro |
17. | Your hands smell of bwiro | Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) (peiṃ). | būbwiroro |
18. | Your hands smell of soaked coconut husks. | Ebwiin ibbūtoto peiṃ. | būto |
19. | Where are you walking with your hands behind your back. | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | enliklik |
20. | Where are you walking with your hands behind your back? | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | enliklik |
21. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | enliklik |
22. | One always clasps his hands behind him. | Ri-enliklik. | enliklik |
23. | The two of them shook hands. P70 | Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon. | idik |
24. | He never shakes hands. | Ejaje idik pein armej. | idik |
25. | The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 | Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein. | irir |
26. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | Ejabjab peiū jān raan mā e. | jabjab |
27. | Let's shake hands as a promise that I will pay back my debt. | Kōjro jeep im kaṃool ke inaaj kōrọọl waj ṃuri e ippaṃ. | jeep |
28. | Those old folks are holding hands while walking on the beach. | Rūtto ro raṇ rej jijurpe (ijjurpe) ioon bok iaar. | jijurpe |
29. | Will you throw some water on my hands? | Jọuntok ṃōk peiū. | jọjo |
30. | Wash your hands because they smell of fish. | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | joñọ |
31. | Don't touch the fish and make your hands smell of fish. | Jab jibwe ek ṇe im kōjōñọik peiṃ. | joñọ |
32. | Your hands are fishy. | Ejoñọ peiṃ. | joñọ |
33. | Wash your hands with soap. | Joobe peiṃ. | joob |
34. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | joob |
35. | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | Lale ejọọk pein ajiri ṇe | jọọk |
36. | My hands are covered with chalk. | Ejjọọkọk peiū. | jọọk |
37. | Let's see who can stand on his hands the longest. | Lale wōn in eto an ju. | ju |
38. | That boy is one of those who is very good at walking on his hands. | Ḷaddik eṇ ej juon iaan ri-ju ro rejeḷā ju. | ju |
39. | Help the boy walk on his hands! | Kwōn jipañ ḷadik eṇ kajuiki. | ju |
40. | Can you walk on your hands? | Kwōjeḷā ke ju? | ju |
41. | That boy is always walking on his hands. | Eḷap an jijuju (ijjuju) ḷadik eṇ. | ju |
42. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | ju |
43. | Hold your hands palms upward. | Kwōn kōjāl peiṃ. | kōjjāl |
44. | It can't grasp things with its hands. | Eñak kukuul (ikkuul). | kukuul |
45. | Bind his hands together | Lukwōj pein. | lelok |
46. | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | ḷọrronpā |
47. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | māl |
48. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | meñe |
49. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | ṃōṃak |
50. | He ate his food without using his hands (or utensils). | Ear ñarij pileij eo an. | ñarñar |
51. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | obrak |
52. | Carry that pandanus with both hands. | Kwōn pārorāik bōb ṇe | pārorā |
53. | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | pārorā |
54. | Did he wash his hands before he worked on the pandanus preserves? | Ear kwaḷ ke pein ṃokta jān an rọkroke mokwaṇ eo? | rọkrok |
55. | Control your hands. | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | tōtọḷwūm |