1. | The clothes are hanging to dry out | Nuknuk ko kaṇ rej allijāljāl im kōṃrāreḷọk. | allijāljāl |
2. | Smoke those copra nuts so that they will get drier. / … so that they will dry faster | Kwōn atitiik waini kaṇe bwe ren ṃōrā ḷọk | bwe |
3. | The northern side of the Marshalls is dry. | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | eañtak |
4. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | Piọ in eppānene. | eppānene |
5. | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | eppānene |
6. | Feeling chilly while on dry land | Piọọn eppānene. | eppānene |
7. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land | Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | eppānene |
8. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | eppānene |
9. | Make some bands so that we can start making some torches from dry coconut fronds. | Kwōn kōṃṃan tok ida bwe jen jino bọk pāle. | ida |
10. | The lady spread the clothes out to dry. | Lio ear kōjjarjar nuknuk ko. | jar |
11. | Expose and spread out the clothes so they could dry easily | Kōjjarjari nuknuk kaṇe. | jarjar |
12. | The clothes have the smell because they didn't dry properly | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
13. | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly | Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | jatbo |
14. | High and dry (low tide, reef exposed). | Pāāt jelōñlōñ. | jelōñlōñ |
15. | It's very dry in the Marshalls during the winter. | Elukkuun jọwōtwōt Ṃajōḷ ilo añeneañ. | jọwōtwōt |
16. | Dry those copra nuts. | Kwōn kōjeek waini kaṇ. | kōjeje |
17. | The first way is to dry it under the sun. S18 | Wāween eo ṃokta rej kōjeeke. | kōjeje |
18. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
19. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | kōjeje |
20. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kōjeje |
21. | Turn those copra (split shells) face up so they will dry in the sun. | Kōjādi waini kaṇ bwe ren kōjeje. | kōjjād |
22. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
23. | Then we put them to dry in the sun, and when they are dry, fit them into a basket, box, or can until we need them for food. S27 | Ṃōjin, jej kōjeeki, im ñe rōṃōrā, kọkoṇi ṇai lowaan iiep, bọọk, ak tiin, ṃae iien jeaikuji ñan ṃōñā | koṇ |
24. | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | kuraañañ |
25. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | kwaḷkoḷ |
26. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | liklik |
27. | The well went dry. | Eḷḷaḷḷaḷ aebōj eo. | ḷōḷaḷḷaḷ |
28. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | mokwaṇ |
29. | Low, low tide (dry). | Pāāt ṃōṇakṇak | ṃōṇakṇak |
30. | Those pieces of firewood are dry. | Eṃōrā kane kaṇe. | ṃōrā |
31. | These pieces of firewood are very dry. | Kane ṃōrāre men kā. | ṃōrā |
32. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | ṃōrā |
33. | My throat is very dry. | Eḷap aō ṃōrā-bōjbōj | ṃōrā-bōjbōj |
34. | This preserved breadfruit is dry. | Enāl bwiro in. | nāl |
35. | Dry that copra under the sun. | Kanel waini ṇe | nel |
36. | The field trip ship was stranded high and dry. | Epāāte piiḷ tūreep eo. | pāāt |
37. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | pukor |
38. | I've left the outrigger out to dry. | Kobaak eo eṇ ej roro. | roro |
39. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | tokālik |
40. | On dry land | Tōrkaṇiiene. | tōr |
41. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | totak |
42. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | toto |
43. | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | tūrtūr |
44. | I saw them dry only superficially the copra they're weighing now. | Iar lo aer kowatrereik(i) waini kaṇe rej bọuni. | watre |