1. | Anij ear ṇalimen ri-Ju ro ilo ānejeṃaden eo jān dekā eo | God gave the Jews in the wilderness water to drink from the rock. | ṇalimen |
2. | Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
3. | Dekā in epepen. | Rock of ages. | epepen |
4. | Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
5. | Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | jekadkad |
6. | Elōñ aō jāān dekā. | I have lots of coins. | jāān dekā |
7. | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
8. | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
9. | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | Spread the gravel toward the other house. | erer |
10. | Jāniji joñoul taḷa ṇe ñan jāān dekā joñoul jāān. | Change the ten dollar bill to dimes. | jāān dekā |
11. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | totak |
12. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kwaḷkoḷ |
13. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | pukor |
14. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | liklik |
15. | Kilen kōṃṃane, totake ṃokta, ṃōjin kwaḷe, tokālik iri kōn dekā pukor innām likliki im kōjeeke. | The way to prepare it is to first dig it up, and after washing it, grind it with coral rocks, and then sift it and dry it under the sun. S20 | kōjeje |
16. | Kōjājjāje dekā kaṇe | Skip those stones over the water. | jājjāj |
17. | Koṃ maroñ ruk-buōmi ilo ejouj in dekā eṇ ilik. | You may collect your throwing stones at the pile of stones at the oceanside of here. | ruk-bo |
18. | Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
19. | Kwōn emjak kōn dekā. | Use a rock for an anchor. | emjak |
20. | Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
21. | Kwōn jab kattōñtōñi jāān dekā kaṇe bwe jouwaroñ. | Stop clinking those coins because we're annoyed by the noise. | jāān dekā |
22. | Kwōn kaemjake wa ṇe kōn juon dekā kileplep | Use a big rock to anchor the boat. | emjak |
23. | Kwōn kōpelaḷḷọk dekā ṇe | Sink that stone to the bottom of the sea. | pelaḷ |
24. | Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
25. | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
26. | Raar ukok dekā em kalibbukwe. | They turned the rocks over to find shells. | ukok |
27. | Ukōj dekā kaṇe | Turn those rocks over. | ukok |
28. | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
29. | Wōn eo ear kōjabwil ḷọk dekā eo jān mejān lōb eo libōn Jesus? | Who rolled off the stone from the entrance to Jesus' tomb? | jabwil |