![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
badge, medal
The meaning of this form rules out any possibility of a reconstruction. Although it may reflect Spanish chapa ‘sheet of metal; thin board’, both the semantic divergence and its absence in Tagalog, Cebuano, or Ilokano, which were more heavily exposed to Spanish influence than either the Dumagat languages or Maranao, remains puzzling. |
badly cooked, of rice
Probably a Paiwan loan in Puyuma |
bag, sack
Probably a Tagalog loan distribution. |
balance: scale for weighing, balance
Borrowing from Malay, ultimately from Persian. Dempwolff (1938) marked this as a loan distribution, but provided a reconstruction simply to illustrate the regularity of the sound correspondences. However, as with other loans used for a similar purpose, the sound correspondences are not entirely regular, the final glottal stop in Tagalog being an immediate clue to its loan status. |
balance for weighing things: scale, balance for weighing things
Borrowing from Chinese. |
(Dempwolff: *buTak)
bald
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *sulaq ‘be bald’)
bald
Dempwolff (1938) reconstructed *sulaq ‘be bald’, but the limited distribution of this form is better explained as a product of borrowing from Malay. |
ball
The Philippine forms are borrowed from |
bamboo
Borrowed into Malay from an Indian source, and thence transmitted to Cebuano (through Malay-speaking Chinese?) in the restricted context of parlor games. |
bamboo: woven bamboo walling material
Probably a Tagalog loan distribution, as shown by the irregular lack of a final consonant in both Agutaynen (expected **sawalik), and Cebuano (expected **sawáliʔ). |
bamboo sp.
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) also cites Javanese tələŋ ‘kind of climber, creeper’, but I do not find this either in Pigeaud (1938) or Horne (1974). |
banana sp.
Borrowing into Casiguran Dumagat from a GCPh source. |
(Dempwolff: *pisaŋ ‘banana’)
banana
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *pisaŋ ‘banana’. |
banana fritter
From Spanish turron ‘nougat sweet’. |
banana sp.
Probably a Malay loan. |
banana species
Apparently a Tagalog loan in Kapampangan. |
(Dempwolff: *se(n)tagi ‘band, ribbon’)
band
Dempwolff (1938) reconstructed *se(n)tagi ‘band, ribbon’ based on forms in Javanese, Malay and Ngaju Dayak, but I have been unable to find a Javanese form of this word in either Pigeaud (1938) or Horne (1974). Given its limited geographical distribution this form is probably best treated as a loanword from Malay. |
band: ribbon, band
Borrowing of Spanish listón ‘ribbon’. |
bandit, robber, thief
Probably a Tagalog loan distribution. |
(Dempwolff: *tuŋgul ‘stand out, project’)
banner, pennant
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tuŋgul ‘project; standard, banner’ (hervorragen, Standarte). |
banner, ensign
Borrowed from Javanese into Malay and from Malay into other languages. Dempwolff (1938) gives Tagalog pandi ‘banner, ensign’, but I am unable to find this word in any modern dictionary. |
bare (of trees)
Chance, or borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *tukar ‘to exchange, barter’)
barter: exchange barter
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tukar ‘to exchange, barter’ (tauschen). |
basin
Borrowing from English. |
basin
Borrowing, ultimate from |
(Dempwolff: *bukur)
basin: metal basin
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *lapik ‘foundation, basis')
basis: foundation, basis
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *lapik ‘foundation, basis' (Unterlage). |
basket
Borrowing. |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
be
beads
Borrowing from Sanskrit. |
beans
Borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *taqan ‘to bear, endure’)
bear, endure
The history of this word is unclear. A number of forms seem clearly to have been borrowed from Malay, including modern Javanese tahan. However, Old Javanese tahən suggests that this was a native word before the modern era. It is possible that the Old Javanese form was borrowed by Malay, underwent the regular merger of *a and schwa in the ultima, and then was disseminated by Malay speakers into a wider range of languages, including modern Javanese. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *taqan ‘to bear, endure’. |
beautiful
Borrowing from Malay. |
become: happen, become
Borrowing from Malay. Other Malay loans that contain j- were also borrowed with y- in Philippine languages, as Malay jati, Cebuano yati ‘teak’, or Malay juta ‘million’, Tagalog yútaɁ, saŋ-yútaɁ ‘one hundred thousand’. Since the Malay word itself in the latter comparison is a borrowing of Sanskrit ayuta ‘ten thousand’, it is possible that the Sanskrit form was borrowed directly into Philippine languages rather than through the medium of Malay, but historical records suggest otherwise. If we side with the historical records, and assume that Sanskrit loans in Philipppine languages were invariably mediated through Malay, we must conclude that this word underwent a first loanword adaptation in which /y/ was replaced by /j/, and then a second loanword adaptation in which this change was reversed. The phonological adaptation of jadi, which appears to be a native Malay word, supports this interpretation. |
(Dempwolff: *pantas ‘be successful, effective’)
becoming, fitting, appropriate
Borrowing from Javanese into Malay, and then diffusion through Malay to a wider set of languages. Dempwolff (1938) positied Uraustronesisch *pantas ‘be successful, effective’ (Erfolgreichsein). |
bed
Borrowing. Probably a Malayic lexical innovation which diffused to Maranao with the introduction of Islam from Brunei. Murut (Timugon) pa-paŋkaw 'raised sleeping area' may be unrelated (cf. root *-kaw 'high, tall'). |
bed: cot, bed
Borrowing of Spanish catre ‘small bed’. |
beetle: coconut beetle, coconut blight
Apparently a loanword from Tagalog into Ilokano, although the word is phonologically irregular in both Tagalog (where *-d- > r), and Cebuano (where *-d- > l). |
beg
Borrowing from Malay, ultimately from |
behavior: irregular behavior
Borrowing from Malay. |
belongings: goods, belongings, things, possessions
Borrowing from Malay. The term *baraŋ apparently was found in PMP as a marker of indefiniteness. The meaning 'things, goods, possessions' evidently was a late innovation in western |
belt: purse, money belt
Borrowing from |
belt or belt clasp
Borrowing from Malay. |
bench
Borrowing from |
(Dempwolff: *kaTil ‘bench’)
bench
Borrowing from Malay, ultimately from Tamil. Dempwolff (1938) reconstructed *kaTil ‘bench’. |
bend the head back
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) also included Fijian loŋgat-a ‘draw a bow (bend it backward)’. However, this form contains two phonological irregularities and is best treated as unrelated to the forms from western Indonesia. |
beri beri
Borrowing from |
(Dempwolff: *paTi ‘essence’)
best part: essence, best part
Borrowing from Malay. Dempwolff also included Tongan matsi (= masi) ‘essence’, and assigned forms from the three languages to Uraustronesisch *paTi ‘essence’. I am unable to find an equivalent of the Tongan word in Churchward (1959), and even if it could be found, the sound correspondences are irregular, as Dempwolff himself noted. |
bet, wager in gambling
From Spanish apostar ‘to bet’. |
(Dempwolff: *siriq ‘pepper, betel pepper’)
betel pepper
Dempwolff (1938) posited *siriq ‘pepper, betel pepper’, but this comparison is misguided. Tagalog síli, like the similar word in many other Philippine languages (Ilokano síli ‘hot chili pepper: Capsicum sp.’, Bontok sili ‘chili pepper’, Bikol síli ‘chili pepper, hot pepper’, etc.) is borrowed from Mexican Spanish chile, itself a loanword from Nahuatl. The Javanese form is irregular, and the Ngaju Dayak word may well be a Banjarese loan. |
betel case
Borrowing, presumably from Malay. |
(Dempwolff: *gambir ‘refreshing’)
betel: plant chewed with betel that invigorates
Dempwolff (1938) reconstructed *gambir ‘refreshing’, but it is now clear that this is a loan distribution due to borrowing from Malay. The Tagalog form, which he cited from Laktaw (1914) does not appear in modern dictionaries. |
betel nut
The history of this word is puzzling. A priori it appears to be a straightforward comparison pointing to PAn *pineŋ ‘areca nut’, but since better candidates are available for this meaning a reconstruction is immediately suspect. The gloss of the Pazeh form explicitly indicates it as a loanword from Minnan Chinese, and since the Malay word appears to be native this raises a question about the direction of borrowing. The use of betel is not common to Chinese culture as a whole, but is widespread in the Austronesian world, and for this reason it is likely that Malay pinaŋ was borrowed by Hokkien speakers, and transported to Taiwan. There, for reasons that remain obscure, it replaced the native word for this referent (possibly a reflex of PAn *Sawiki, which is reflected in several divergent Formosan languages). |
bewail, lament
|
bewilder, confuse
From Spanish atarantar ‘confuse, bewilder’. |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
bi
bier, frame for holding a coffin
Borrowing of Spanish andás ‘hand-barrow, stretcher; bier’. |
big, large
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *tambat ‘bind tightly’)
bind tightly
Probably identical to PWMP *tambej ‘tie up, bind tightly’, but with borrowing of the Malay form tambat into the other languages cited here. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tambat ‘bind tightly’. |
binding: cane cord used for heavy binding
Probably a loanword from Malay, although the unreducted medial clusters in Batak languages are problematic under this interpretation. |
(Dempwolff: *buruŋ)
bird
Borrowing from Malay. |
bird sp.
Borrowing from Malay. |
bird sp.
Dempwolff (1934-38) compared these forms with Javanese siuŋ, ciuŋ 'name of a bird' (not in Pigeaud 1938) and reached a reconstruction *iuŋ 'name of a bird that imitates sounds' by dismissing the discrepancy in the initial consonant of the Javanese form. Entirely apart from this phonological problem the mynah is not native to island Southeast Asia, and it seems best to simply discard the comparison. |
(Dempwolff: *kenTuŋ ‘bird clapper’)
bird clapper (to frighten them from fields)
Dempwolff reconstructed *kenTuŋ ‘bird clapper’, but the highly restricted distribution of this form is best explained as a product of borrowing from Malay. I have, moreover, been unable to find the Javanese form he gives in either Pigeaud (1938) or Horne (1974). With root *-tuŋ ‘deep resounding sound’. |
Bitter orange Seville orange: Citrus aurantium
From Spanish cajel ‘Bitter orange, Seville orange (also called ‘blood orange’), a native of the Mediterranean region that must have been imported into the Philippines directly from Spain, rather than through the usual Mexican route for plants introduced during the Spanish colonial period. |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
bl
black dye
From Spanish tinta ‘dye, tint’. |
blacksmith
Borrowing, ultimately from Sanskrit. |
blame: accusation, blame
Borrowing, ultimately from Arabic, but with the Bornean and Philippine forms acquired indirectly through the medium of Malay. |
blame: argue, blame
Borrowing from Malay, ultimately from Arabic. |
blanket
Borrowing of Spanish manta ‘blanket’. |
bleat
Borrowed, or a convergent product of onomatopoeia associated with a borrowed animal. Sheep and goats probably were introduced into the Austronesian world during the Indianization of Southeast Asia. From a point or points of entry in western Indonesia they must have spread northward into the Philippines and eastward into the Lesser Sundas. Fox, J. (1977:43) notes that on Roti and Savu in the Lesser Sundas "Goats are considered the 'real' or 'native' animal ... and sheep have been assimilated to this category." This may indicate different times of introduction into island Southeast Asia for the two animals, or different rates of diffusion from a common place and time of initial introduction. |
blessing
Borrowing, ultimately from |
blight: coconut beetle, coconut blight
Apparently a loanword from Tagalog into Ilokano, although the word is phonologically irregular in both Tagalog (where *-d- > r), and Cebuano (where *-d- > l). |
(Dempwolff: *kambaŋ ‘to blossom’)
blossom
Dempwolff (1938) proposed *kambaŋ ‘to blossom’ (dbl. *kembaŋ, *kembuŋ), but his comparison appears to conflate disparate elements. The Tagalog form can be more convincingly compared with Malay kəmbaŋ ‘expansion; blossoming out; (Java) flower’, Old Javanese kəmbaŋ, kambaŋ ‘flower’, məmbaŋ ‘to open, of a flower’, Javanese kembaŋ ‘flower, blossom’, where it seems clearly to be a loanword. Ngaju Dayak kambaŋ is almost certainly a Javanese loan. |
(Dempwolff: *biru)
blue
Borrowing from Malay. Under this interpretation the d of Mongondow mo-bidu presents difficulties, since it would normally be assumed that where variants in d, r appear the d variant is historically primary. However, neither Iban biru nor Malay biru can regularly reflect *bidu, and for the present it is perhaps best to assume that Mongondow mo-bidu is a result of analogical back-formation from a loanword with r. For instances of hypercorrection involving r and y in the history of Mongondow see Blust (1982). |
(Dempwolff: *tampak ‘to blunt, make something dull’)
blunt dull
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tampak ‘to blunt, make something dull’ (abstumpfen). |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
bo
boat
Borrowing from Javanese, with nasalization of a semivowel following a nasal in Ngaju Dayak (cf. Dempwolff 1922). The comparison of the Old Javanese and Makassarese forms was first made by Dempwolff (1920:48, #201). |
boat
Borrowing from Malay. |
boat
Borrowing from a GCPh language in which *-d- had already become -r-. |
boat
Borrowing. Although Makassarese bintaʔ may be borrowed from Malay, the association of this term with piracy makes it likely that all of the words cited here derive ultimately from Sama Bajau. |
boat: Chinese boat
|
(Dempwolff: *badan)
body
Borrowing from |
bolo, machete
Probably a Tagalog loan. Any word which implies metallurgy (as opposed to simple knowledge of iron ore) is almost certainly post-Proto-Philippines. |
bolo: sword, kris, bolo
Since this reconstruction implies the use of metallurgy, the comparison almost certainly is a product of borrowing from Malay. It is noteworthy, however, that in areas that developed metallurgy relatively early, as Borneo, this word does not appear, suggesting that it skipped areas in which native smiths were already producing iron tools, and spread from Malay into the Philippines prior to the advent of metallurgy in that archipelago. |
(Dempwolff: *kunci ‘closed, locked’)
bolt lock
Also Toba Batak hinsu (< met.) ‘closed, locked’. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited *kunci ‘lock (plug)’. |
bomb
|
boom of a sail: prop, support, boom of a sail
The mid-back vowel in Javanese, Balinese and Sasak, and the meaning in languages of Mindanao suggest strongly that this comparison is a product of borrowing from Malay. |
bore through
Apart from Iban the western Indonesian forms are likely Malay loans, and the resemblance of the Fijian form to the others cited here is best attributed to chance. |
born: Chinese born in Indonesia
Borrowing from Malay. |
boss: master, boss
From Spanish amo ‘master of the house; master, employer; proprietor; foreman’. |
bottle: four-cornered bottle
|
boundary marker
Borrowing of Spanish mojón ‘landmark; signpost; milestone’. |
(Dempwolff: *tinzu ‘to box’)
box
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tinzu ‘to box’ (boxen). |
box, fight with fists
Borrowed from Spanish puñeta ‘a blow with the fist’. |
(Dempwolff: *peTi ‘box, chest’)
box chest
Borrowing from Malay, but ultimately from Tamil. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *peTi ‘box, chest’. |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
br
(Dempwolff: *utak 'brain',)
brain
Dempwolff (1934-38) reconstructed *utak (doublet *utek) 'brain', but Malay otak, utak can reflect either form. Tagalog útak is probably best regarded as a Kapampangan loan and Javanese utak as a borrowing from Malay. |
breadfruit
This etymology is very odd. Neither Tagalog nor Cebuano has r- in native forms, yet both have it in this word, and if it is a loan the source is unclear. Moreover, rímas is in competition with *kamansi(q), *kulu, and *qatipulu, all of which refer to types of breadfruit in Philippine languages. One possibility is that there were names for several types of both seeded and seedless breadfruit, and that one of these was *rímas, which was borrowed into Tagalog and Cebuano after *r had already become /l/ in those languages. The Aklanon form looks like a hypercorrection, but this would only be possible for speakers who realized that most Spanish names of introduced plants were borrowed in their plural forms (as bayabas < Spanish guayaba). |
(Dempwolff: *tas ‘sound of breaking or tearing’)
breaking: sound of breaking
Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tas ‘sound of breaking or tearing’. Possibly native, but the limited geographical distribution of this onomatopoetic form makes it difficult to confidently attribute it to a language with much time-depth. |
bribe
Apparently a Tagalog loan in languages outside the Central Philippine group. |
bridge
Presumably a loan, although the direction of borrowing is unclear. Given traditional technologies this almost certainly refers in all cases to a suspension bridge, or did so until modern times. |
(Dempwolff: *tara ‘come to light; be bright’.)
bright
A chance resemblance. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tara ‘come to light; be bright’. |
(Dempwolff: *teraŋ ‘bright’)
bright, clear
The western Indonesian forms appear to be borrowed from Malay the Tagalog form probably has no connection with these. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *teraŋ ‘bright’ (hellsein). |
broth, gravy
Borrowing from Malay. |
brown: tree with edible hairy brown fruit: Diospyros discolor
Evidently a commercial name in the Philippines reflecting *ma- ‘stative’ + *bulu ‘hairy’. For what is presumably the original name cf, *kamaguŋ. |
bad bag bal bam ban bar bas bea bec bed bee beg beh bel ben ber bes bet bew bie big bin bir bit bla ble bli blo blu boa bod bol bom boo bor bos bot bou box bra bre bri bro buc bud buf bug bul bun buo bur bus but |
bu
bucket, pail
Borrowing, ultimately from |
budge, move slowly
Borrowing from Malay. |
buffalo: water buffalo, carabao
Borrowing from Malay, ultimately from a Mon-Khmer source (Thurgood 1999:322). Kavalan has several loanwords from Philippine languages and from Spanish that date to the brief Spanish occupation of the Ilan basin from 1626-1642, during which time they came up from Manila in an attempt to expand their colonial holdings. The source of Fijian karavau remains unclear. Capell (1968:85) entertains two speculations: 1. “the name came from Vuda, where the people, seeing reddish cattle, called them after the cloth karavau”, 2. “probably Eng. caribou”. The second of these appears particularly improbable. |
Buginese
Borrowing, either from Malay or from Buginese itself, although the negative characterizations of Buginese temperament in Ngaju Dayak and Kambera must be creations in those languages. This item serves to demonstrate the extent to which the Buginese sailors of southern Sulawesi were known for centuries as a result of their trade and other contacts throughout the coastal areas of much of central and eastern Indonesia. |
bulge out
This item appears to be a GCPh innovation which has been borrowed from Tagalog into Kapampangan, Pangasinan and Ilokano. The similarity of these forms to Malagasy vónto, vóntona and Javanese butun which led Dempwolff to include them in a single cognate set is attributed to chance. |
bullet
The meaning of this form is clearly borrowed, although the form itself may be native, since to date no loan source has been identified. |
bundle of things to be sold
From Spanish atado ‘bundle, parcel’. |
buoy
Borrowing from |
(Dempwolff: *pikul ‘burden on the shoulder’)
burden on the shoulder
Borrowing from Malay or Javanese. Based on the comparison of Ngaju Dayak, Malay, and Javanese Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pikul ‘burden on the shoulder’ (Schulterlast). |
(Dempwolff: *pe(rR)un ‘burning off when clearing a field’)
burn cuttings in fields
Probably a Malay loan distribution. On the basis of this comparsion Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *pe(rR)un ‘burning off when clearing a field’ (Abbrennen beim Roden eines Feldes). |
burst: flare up, burst into flame
|
bush: machete, bush knife
The Philippine forms and many others (Melanau (Mukah), Toba Batak, Rembong, possibly Ngaju Dayak) appear to be loans from Malay. Maranao paraŋ 'hand trowel, weeding tool' is assumed to be a semantically altered loan or a chance resemblance. |
butt of a rifle
Borrowed from Spanish culata ‘butt, stock (of rifle, etc.)’. |
butterfly
Borrowing from Malay or Javanese. |
button
The Philippine forms are borrowed from |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-b