![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
earnings, wages
Apparently from Spanish quitación ‘salary, income’. |
earrings
This word cannot be directly inherited in Paiwan and Philippine languages, and suggests borrowing, either from an external source or from one Austronesian language into another. Both Panganiban (1966) and English (1986) state that Tagalog híkaw is a Chinese loan, but neither source provides any further information. |
earthen jar
Borrowing from a Cordilleran language into Itbayaten. |
easy: cheap, easy
Based on the Tagalog, Ngaju Dayak, Malagasy, Toba Batak and Javanese forms given here, and Malay mudah, Dempwolff (1934-1938) posited ‘Uraustronesisch’ *mudaq ‘easy; cheap’. However, under this reconstruction the following forms are irregular: Tagalog múra (expected **múraɁ) Malay murah (expected mudah, which also occurs), and Karo Batak, Sundanese murah (expected **mudah). This is an extremely messy comparison that appears to have resulted mostly by borrowing one or the other variants in Malay, although the reasoning for the doubleting in Malay itself remains unclear. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
eb
(Dempwolff: *surud ‘ebb’)
ebb (of water)
Dempwolff proposed *surud ‘ebb’, but his comparison could easily be a loan distribution from Javanese into Malay, and thence from Malay into other languages of western Indonesia. If this term were native in the Batak languages, for example we would expect Karo Batak **surun**. His inclusion of Malagasy a-tsururúka ‘to be made to fall down, as hair down the back, or water made to run down a hill, etc.’ appears misguided. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ed
(Dempwolff: *tepi ‘edge, border’)
edge, rim
Also Maranao tepik ‘shore, riverbank’. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed PAn *tepi ‘edge, border’. |
(Dempwolff: *te(m)biŋ ‘edge, shore’)
edge
Apart from Iban these forms are most likely borrowed from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *te(m)biŋ ‘edge, shore’ (Rand, Ufer). |
(Dempwolff: *tepis ‘go around the edge’)
edge: circumambulate, go around the edge
Borrowing from Javanese? Dempwolff (1938) reconstructed PAn *tepis ‘go around the edge’. |
edible: tree with edible hairy brown fruit: Diospyros discolor
Evidently a commercial name in the Philippines reflecting *ma- ‘stative’ + *bulu ‘hairy’. For what is presumably the original name cf, *kamaguŋ. |
(Dempwolff: *se(n)tul ‘name of a tree’)
edible: tree with edible fruit Sandoricum indicum or Sandoricum koetjape
Dempwolff (1938) reconstructed *se(n)tul ‘name of a tree’, but all Philippine forms appear to be loans from Malay, and this may be true of some forms in western Indonesia as well. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ee
eel
Borrowing from Malay. It is tempting to consider Toba Batak boluk a directly inherited form and to reconstruct *beluj. However, under this interpretation the Karo Batak, Sundanese and Old Javanese forms would all be irregular, presumably as a result of borrowing from Malay. Pending further evidence I therefore find it simpler to include Toba Batak boluk as an irregularly altered loan. |
(Dempwolff: *maluŋ ‘eel’)
eel
Borrowing from Malay. Dempwolff (1934-1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *maluŋ ‘eel’. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
eg
(Dempwolff: *teruŋ ‘be cylindrical’)
eggplant
Dempwolff (1938) recontructed *teruŋ ‘be cylindrical’ (Walzenformigsein), but this form clearly referred specifically to the eggplant, although native terms appear to be confinded to western Indonesia, with Philippine terms like Tagalog talóŋ almost certain loanwords from Malay. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ei
either: or, either
Borrowing, ultimately from Sanskrit. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
el
ell
From Sanskrit hasta ‘an ell’. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
en
(Dempwolff: *taqan ‘to bear, endure’)
endure: bear, endure
The history of this word is unclear. A number of forms seem clearly to have been borrowed from Malay, including modern Javanese tahan. However, Old Javanese tahən suggests that this was a native word before the modern era. It is possible that the Old Javanese form was borrowed by Malay, underwent the regular merger of *a and schwa in the ultima, and then was disseminated by Malay speakers into a wider range of languages, including modern Javanese. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *taqan ‘to bear, endure’. |
enema
Borrowing of Spanish lavativa ‘enema’. |
(Dempwolff: *musuq ‘enemy’)
enemy
Borrowing from Malay. Dempwolff (1934-1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *musuq ‘enemy’. |
engagement: fiancé, engagement
Palawano tunaŋ appears to be a borrowing from Malay, which indicates a fairly intense borrowing relationship. |
(Dempwolff: *cukup ‘be sufficient’)
enough, sufficient
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *cukup ‘be sufficient’. |
ensign: banner, ensign
Borrowed from Javanese into Malay and from Malay into other languages. Dempwolff (1938) gives Tagalog pandi ‘banner, ensign’, but I am unable to find this word in any modern dictionary. |
envy: jealousy, envy
Borrowing from Malay. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
eq
equal: various, suitable, equal
Despite the semantic differences that distinguish most Philippine forms from those in Indonesia, all of these items appear to be products of borrowing, ultimately from |
equal: uniform, equal to
Old Javanese sampat is said to be a borrowing of Sanskrit sampad ‘equalization of similar things; excellence, glory’. |
(Dempwolff: *liŋgang ‘equal in weight’)
equal in weight
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *liŋgang ‘equal in weight’ (Gleichgewicht). |
(Dempwolff: *eRu 'name of a tree')
equisetifolia: tree sp., Casuarina equisetifolia
Dempwolff (1934-38) assigned these two forms to *eRu 'name of a tree'. However, Malay eru regularly reflects *aRuhu (q.v.), and Toba Batak oru clearly is a borrowing of the Malay form with the normal phonological adjustment made in the assimilation of non-native words with shwa. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
es
(Dempwolff: *paTi ‘essence’)
essence, best part
Borrowing from Malay. Dempwolff also included Tongan matsi (= masi) ‘essence’, and assigned forms from the three languages to Uraustronesisch *paTi ‘essence’. I am unable to find an equivalent of the Tongan word in Churchward (1959), and even if it could be found, the sound correspondences are irregular, as Dempwolff himself noted. |
estuary, harbor
Borrowing from Malay. The much more widely-distributed reflexes of PMP *minaŋa ‘estuary’ render the claims of this term for the same meaning unconvincing. |
(Dempwolff: *muara ‘estuary’)
estuary, river mouth
Borrowing from Malay. The PMP word for ‘estuary’ was *minaŋa. Even Malay’s close relative Iban has naŋa. Based on this comparison Dempwolff (1934-1938) posited “Uraustronesisch’ *muara ‘estuary’. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
et
etc.: dry measure for grain etc.
|
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ev
even: drawn, tied, even in score
Borrowing of Spanish tablas ‘stalemate, draw’, with irregular loss of -s. David Zorc has noted in a personal communication that although -s is commonly added to Spanish words borrowed in Philippine languages (e.g. Pangasinan apáyas, Bikol tapáyas, Manobo (Western Bukidnon) kepayas < Spanish papaya), it is also sometimes dropped, as in the present case. It is likely that borrowing of this word from Spanish took place directly only in Tagalog, and that it then spread to other Philippine languages from this secondary source. |
even if: although, even if
Philippine forms are from Spanish mas que ‘although, even so’, and the Malay form is evidently from the similar expression in Portuguese. Surprisingly, the same expression is also found in Tok Pisin maski ‘although’. Why this particular collocation was so readily borrowed remains unclear. |
evil spirit, vampire, witch
Borrowing into Kapampangan from a GCPh source. It is possible that the suaŋgi/ of eastern Indonesia has a similar origin. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ex
(Dempwolff: *tepat ‘right, correct’)
exact, precise
Borrowing from Malay into Tagalog, and possibly from Javanese into Malay. Dempwolff also included Fijian tovo ‘custom, manner, habit, disposition, quality, character’, and proposed PAn *tepat ‘right, correct’, a reconstrucion that fails to account for the final vowel of the Old Javanese, Balinese or Fijian forms. |
examine, investigate
Also Bikol mag-usísa ‘to cross-examine; to interrogate, question, quiz; to probe’. Probably a Tagalog loan distribution. |
example
Borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *tukar ‘to exchange, barter’)
exchange barter
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tukar ‘to exchange, barter’ (tauschen). |
excitement: passion, excitement
Borrowing, ultimately from |
excuse oneself; greeting
Borrowing, apparently through Malay, but ultimately from Sanskrit kṣantabya ‘to be pardoned; may I be pardoned; pardon me’. Fijian tavi ‘to salute in welcome, give hospitality to’ is assumed to be a chance resemblance. |
expense, expenditure
Borrowing of Spanish gasto ‘expenditure, outlay’. |
(Dempwolff: *balanja)
expenses
Borrowing from Malay. |
explanation, interpretation
Borrowing from Malay, ultimately from Arabic. This presupposes that the Malay word still permitted prepenultimate /i/ at the time of borrowing. |
(Dempwolff: *surak ‘to exult, cheer, celebrate’)
exult, celebrate (as a victory)
Dempwolff (1938) posited *surak ‘to exult, cheer, celebrate’, but the relationship of the Tagalog and Samoan forms to the others cited here is open to question, the Malagasy form appears to reflect *kurak, and the remaining forms could be products of borrowing from Malay. |
eas ebb edg edi eel egg eit ell end ene eng eno ens env equ ess est etc eve evi exa exc exp exu eye |
ey
eye ailment
Borrowing from Tagalog. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-e