![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pail: bucket, pail
Borrowing, ultimately from |
pair
Borrowing from Malay. |
pair, matching part
Borrowing of the plural form of Spanish par ‘even, equal; pair; couple’. |
(Dempwolff: *palaŋka 'palanquin')
palanquin
Borrowing. Dempwolff (1934-38) reconstructed *palaŋka 'palanquin', but marked it as a |
(Dempwolff: *pucat ‘pale’)
pale
Borrowing from Malay. Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pucat ‘pale’. |
palm wine
Borrowing from Tagalog. |
palolo worm
Tanga parur is assumed to be a loan, presumably from a Polynesian source. |
(Dempwolff: *taŋgiliŋ ‘anteater, pangolin’)
pangolin
Based only on forms in Malay and Javanese Dempwolff (1938) posited *taŋgiliŋ ‘anteater, pangolin’. However, it is now clear that PAn *qaRem (q.v.) meant ‘pangolin’, with specific reference to the Manis pentadactyla of Taiwan, but later applied to the Manis javanica throughout much of Borneo. |
(Dempwolff: *betik)
papaya
Borrowing. The papaya is not native to Southeast Asia, but was introduced from the New World during the Age of Exploration (source: ). Wilkinson (1959) suggests a derivation from the |
parrot sp.
|
pass slowly, of time
Probably borrowing from Malay. |
passion, excitement
Borrowing, ultimately from |
passion
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *lalu ‘to pass by’ )
past, done, gone
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *lalu ‘to pass by’ (Vorbeigehen). |
(Dempwolff: *lepa ‘plaster’)
paste
Borrowing from Sanskrit. Based on the Malay and Javanese forms Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *lepa ‘plaster’. |
patron: customer, patron
Borrowed from Hokkien (Southern Min). |
pattern: cloth with checkered pattern
Borrowing from Malay. |
pawn
Borrowing, ultimately from |
pawn: pledge, pawn
Also Mapun sandaʔ ‘the amount loaned to someone who pawns or mortgages something as collateral; the thing that someone pawns or mortgages’, Manobo (Western Bukidnon) sandaʔ ‘to pawn something; to borrow money leaving some object of value as security’, Maranao sandaʔ ‘mortgage, security, pawn’, sandaʔ-i ‘pawnbroker, pawnshop; pawn, pledge’, Tboli sandaʔ ‘to pawn something’, Tausug sandaʔ ‘pledge, that which is pawned, security’, Yakan sandaʔ ‘a pawned item, a pawn’. Almost certainly a loan distribution, presumably borrowed from Malay before Malay itself replaced this word with gadai. |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pe
peanut
Borrowing of Spanish maní ‘peanut’, an Amazonian cultigen. The meaning ‘clitoris’ is clearly secondary, and based on physical similarity. |
pearl
Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit. |
pencil
From Spanish lapiz ‘pencil, graphite’. |
(Dempwolff: *tanzuŋ ‘peninsula, cape’)
peninsula cape
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tanzuŋ ‘peninsula, cape’ (Halbinsel, Kap). |
(Dempwolff: *peliR ‘penis’)
penis
Despite its basic semantics, and the regular sound correspondence of r in Malay to zero in Javanese, this comparison is almost certainly a product of borrowing from Malay. Apart from being in competition with PAn *qutiN ‘penis’, it is not reported in Old Javanese (Zoetmulder 1982), and is not known in any other language. Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *peliR ‘penis’. |
(Dempwolff: *tuŋgul ‘stand out, project’)
pennant: banner, pennant
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tuŋgul ‘project; standard, banner’ (hervorragen, Standarte). |
(Dempwolff: *siriq ‘pepper, betel pepper’)
pepper: betel pepper
Dempwolff (1938) posited *siriq ‘pepper, betel pepper’, but this comparison is misguided. Tagalog síli, like the similar word in many other Philippine languages (Ilokano síli ‘hot chili pepper: Capsicum sp.’, Bontok sili ‘chili pepper’, Bikol síli ‘chili pepper, hot pepper’, etc.) is borrowed from Mexican Spanish chile, itself a loanword from Nahuatl. The Javanese form is irregular, and the Ngaju Dayak word may well be a Banjarese loan. |
pepper (black)
Borrowing from Malay. |
period in which a widow may not remarry
Borrowing, ultimately from |
permission
Borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *uRaŋ)
person
A late innovation in western Indonesia, with borrowing from Malay into some languages (including at least Makassarese). Dempwolff's (1934-38) attempt to include Ulawa ule- 'brother, sister, cousins of all sorts' under *uRaŋ is almost certainly in error. |
peso (unit of Spanish currency)
Also Isneg pésoɁ ‘peso’. Borrowing of Spanish peso ‘one hundred centavos’. |
pestle
Probably an Amis loan in Puyuma. |
(Dempwolff: *pin(tT)a ‘to request’)
petition: request, petition
Borrowing from Malay into non-Malayic languages. Based on the Tagalog, Malay, and Toba Batak forms given here Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pin(tT)a ‘to request’, although he acknowledged that the Tagalog form is a loan. |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
ph
pheasant: Argus pheasant
Probably early borrowing. |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pi
pick up, take with fingers
Also Ngaju Dayak sumput ‘pick up, take’. Tagalog dampót cannot be reconciled with the Ngaju Dayak or Javanese forms, and the latter cannot be reconciled with Malay jemput. Moreover, Dempwolff (1938) included Fijian covu-ta ‘to break or cut food small; to peck at’, which appears to be unrelated. All things considered, then, this comparision is most likely to be a product of borrowing from Malay. |
pickaxe, mattock, hoe
Borrowing of Spanish pico ‘pickaxe’. |
(Dempwolff: *acar)
pickles, to pickle
Borrowing, ultimately from Hindi or a related Indian source. |
pickled fish
Borrowing from Malay. Unlike many Malay loanwords in Philippine languages which diffused from Brunei, probably in connection with the trading arc that linked Borneo with the Moluccas through Mindanao and the Sulu Archipelago, this word is not attested anywhere in the southern Philippines. Its distribution suggests instead that it was introduced by peninsular Malay traders whose base of operations was the entrepot at Manila Bay first established by the Fukienese, and jointly maintained by the Spanish during the three and one half centuries of the Manila Galleon (1565-1815). |
(Dempwolff: *acar)
pickles, to pickle
Borrowing, ultimately from Hindi or a related Indian source. |
piece (of cloth...)
From Spanish pedazo ‘piece, fragment, bit’. |
(Dempwolff: *lemba(r) ‘material, fabric; piece’)
piece, numeral classifier
Based only on this comparison Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch *lemba(r) ‘material, fabric; piece’ (Stoff, Zeug, ‘piece’ (as a numeral classifier)). However, cognates are known in very few languages, and the Malay and Javanese words are not phonologically compatible, Javanese having a schwa in the penult, but Malay having a mid-front vowel that could only come etymologically from *i. Despite the vocalic disagreement, this is best treated as a Malay loan distribution. |
pier: dock, pier, wharf
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *cukup ‘be sufficient’. |
piety: works of piety, charity
Borrowing, ultimately from |
pig
|
pigeon, dove (domesticated)
Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit, presumably through the medium of Malay. |
(Dempwolff: *saka ‘post, pillar’)
pillar: post, pillar
Dempwolff (1938) posited *saka ‘post, pillar’, but Zoetmulder (1982) gives Old Javanese saka as a borrowing of Sanskrit sākhā ‘branch’. Even if its loan status from Sanskrit is not established, its antiquity in the Austronesian family is far from demonstrated with this geographically restricted distribution. |
pinching off, shearing off
Also Ngaju Dayak kutip ‘pinching with the fingernails; pinched off’. Dempwolff compared the Ngaju Dayak and Malay forms with Fijian koti ‘to clip, to shear’, Tongan kosi ‘to cut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in’, Samoan oti ‘to cut (with scissors, clippers, etc.)’, but these are better assigned to *ketil. |
pineapple
Borrowing, ulitmately from Portuguese ananas, which in turn acquired in from a Tupian language of Brazil. |
pineapple
Borrowing, ulitmately from Portuguese ananas, which in turn acquired in from a Tupian language of Brazil. |
pipe: smoking pipe
Borrowing from |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pl
place: village, place of residence
Although this appears initially to be a straightforward comparison Saisiyat /s/ can only reflect PAn *C and Bunun /s/ can only reflect *s or *S. The similarity of Atayal qalaŋ, Truku Seediq alaŋ ‘village’ to these and to one another also cannot be accounted for by recurrent sound correspondences. |
place, spot
Borrowing of Spanish lugar ‘place, spot; town, village’. |
plan something, prepare
Apparently a Tagalog loanword in Itbayaten. |
(Dempwolff: *keTem ‘wood plane’)
plane: carpenter’s plane
Also Toba Batak otom ‘wood plane’, maŋ-otom ‘to plane wood’, Tae' gattaŋ ‘to plane wood’, Muna hatamu ‘(carpenter’s) plane’. Borrowing from Malay. In Philippine languages this presumably began with Tagalog, from whence it spread to several other coastal languages, including Ilokano, and from Ilokano it was borrowed into various of the mountain languages of northern Luzon. Dempwolff (1938) posited *keTem ‘wood plane’, and included Javanese keṭem in this meaning, but I am unable to locate such a term either in modern Javanese (Pigeaud 1938, Horne 1974), or in Old Javanese (Zoetmulder 1982). |
planed lumber
Borrowing of Spanish tabla ‘board, plank; tablet, slab’. |
plank: gunwale, side plank on canoe
Borrowing from Sangir. |
plant sp.
Borrowing, probably from Malay. |
plant: safflower, Carthamus tinctorius
Borrowing from Malay (ultimately from Sanskrit). |
(Dempwolff: *sulur ‘offshoot, shoot of a plant’)
plant: offshoot shoot of a plant
Based on proposed cognates in Tagalog, Javanese, Malay, Ngaju Dayak, Malagasy and Samoan, Dempwolff proposed *sulur ‘offshoot, shoot of a plant’. However, I am unable to find Tagalog sulol in Panganiban (1966) or English (1986), the Samoan form probably is a chance resemblance, and several of the remaining forms show contradictory reflexes for the final consonant, Ngaju Dayak supporting *R, but Old and Modern Javanese, Sundanese and Balinese supporting *r. |
(Dempwolff: *gambir ‘refreshing’)
plant chewed with betel that invigorates
Dempwolff (1938) reconstructed *gambir ‘refreshing’, but it is now clear that this is a loan distribution due to borrowing from Malay. The Tagalog form, which he cited from Laktaw (1914) does not appear in modern dictionaries. |
plant shoot: young leaf, plant shoot
Probably a borrowing of Malay reboŋ ‘bamboo shoot when young, soft and edible’. |
plant sp., turmeric, Curcuma longa
Borrowing from Tagalog. The PMP and PPh term for ‘turmeric’ was *kunij. |
plant: Leucaena leucocephala
Since the Leucaena leucocephala is native to southern Mexico and northern Central America it must have been introduced to the Marianas islands during the Spanish colonial period. The name for it presumably was borrowed from speakers of Tagalog, who compared it with the more familiar castor oil plant, itself a likely earlier introduction to insular Southeast Asia from India. |
plant: Spilanthes spp.
|
plate dish
Borrowing from Malay, ultimately from Persian via Tamil. This loanword corresponds roughly to the area of Malay cultural influence immediately prior to the arrival of European colonizers. |
plate, dish
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *pentas ‘platform’)
platform
Borrowing from Malay. Based on this comparison Dempwolff (1938) positied Uraustronesisch *pentas ‘platform’. |
platform
Borrowing of Malay parapara, which itself reflects PAn *paRa ‘storage shelf above the hearth. Dempwolff (1938) also included Sa'a para ‘fence’, and Fijian vara, but the first of these probably is unrelated, and the second cannot be found in any modern dictionary. |
playing cards
Borrowing, probably from Makassarese. van der Veen (1940) considers the Tae' word a borrowing of Buginese ujaŋ, but if so the phonetic discrepancy between these forms and the agreement of the Tae' and Ngaju Dayak forms remains unexplained. Although the referent of this term is a European introduction, the word itself appears to be native, evidently reflecting *buyaŋ 'bark cloth?'. |
(Dempwolff: *inak 'agreeable')
pleasant, agreeable
Dempwolff (1934-38) reconstructed *inak 'agreeable', but the comparison in question is best explained as a relatively recent innovation or a loan distribution in western Indonesia. |
pledge, pawn
Also Mapun sandaʔ ‘the amount loaned to someone who pawns or mortgages something as collateral; the thing that someone pawns or mortgages’, Manobo (Western Bukidnon) sandaʔ ‘to pawn something; to borrow money leaving some object of value as security’, Maranao sandaʔ ‘mortgage, security, pawn’, sandaʔ-i ‘pawnbroker, pawnshop; pawn, pledge’, Tboli sandaʔ ‘to pawn something’, Tausug sandaʔ ‘pledge, that which is pawned, security’, Yakan sandaʔ ‘a pawned item, a pawn’. Almost certainly a loan distribution, presumably borrowed from Malay before Malay itself replaced this word with gadai. |
plough: harrow, plough
Probably a loan distribution. The Madurese form is very likely borrowed from Buginese or Makassarese, but under this hypothesis the Toba Batak form is unexplained. |
plow
Most likely a loanword spread from one or another or these languages to the others. The ultimate source of the morpheme remains unclear. |
plow
From Spanish arado |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
po
Borrowing from |
point; direction
From Spanish punta ‘point, tip, end; headland’. |
(Dempwolff: *pa(n)tik ‘be pointed’)
pointed
The Fijian form is best assigned to POc *bati ‘canine tooth’, and its connection with the other forms given here remains dubious. The remaining forms are most like products of borrowing from Malay. On the basis of this set Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pa(n)tik ‘be pointed’. |
(Dempwolff: *tazak ‘pointed implement’)
pointed implement
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tazak ‘pointed implement’ (spitzes Werkzeug). |
poison
Borrowing from Malay. |
pole: mast, pole
Borrowing of Spanish palo ‘mast’. |
(Dempwolff: *cemeD ‘impure’)
polluted: defiled, ritually polluted, ceremonially unclean
Dempwolff reconstructed *cemeD ‘impure’, but there is little evidence for such a proto-form outside of Malay, Javanese and languages that have borrowed from either or both of these. The cognation of the Toba Batak form with the others appears doubtful, and the proposed connection of the Oceanic forms to these is completely unconvincing, making this comparison partly attributable to borrowing and partly to chance. The evidence for *-D was based entirely on the second Javanese form, which contains an unexplained stem-internal /r/. |
pomegranate: Punica granatum L.
Also Maranao dalimaɁ ‘pomegranate: Punica granatum L.’. This plant is native to the Middle East, and must have been introduced to insular Southeast Asia after the Austronesian settlement of the region. Zoetmulder (1982) gives Old Javanese dalima, dālima as a borrowing of Sanskrit dāḍima ‘pomegranate’, and Wilkinson (1959) attributes Malay dəlima to the same source. It therefore seems likely that this fruit was introduced during the Indianization of Sumatra, Java and the Malay peninsula. From there it presumably would have spread through Malay trade contacts both to the Moluccas, where a Malay presence in connection with the spice trade began by at least the 7th century AD, and to the Philippines, where Malay-speaking Islamic missionaries had begun to penetrate shortly before the arrival of the Spanish. |
pond
|
poor: ignorant, uneducated; poor
This is a very mysterious comparison. Given its gloss, which almost certainly implies a literate society, the distribution seen here must be a product of borrowing, but its source, and why it is known so far only in Palawano and Tboli among members of the Philippine subgroup, is still unresolved. Given their mobility, this may have originated with the Sama-Bajaw, and spread by borrowing from them to a few select land-based populations. |
porcelain, chinaware
Borrowing of Spanish loza ‘china, porcelain; crockery’. |
(Dempwolff: *keren ‘charcoal basin’)
portable stove
Dempwolff (1938) reconstructed *keren ‘charcoal basin’, but this clearly is borrowed throughout the Philippines, and is most plausibly traced to a Malay source. |
(Dempwolff: *paŋkat ‘elevation, rank’)
position: rank, position
Also Sasak paŋkət ‘sort into layers (of objects)’. Most of this comparison almost certainly is due to borrowing from Malay. However, the semantic divergence of the Tagalog, Mapun, Mansaka, Tausug, Ngaju Dayak, and Sasak forms, along with the phonological divergence of the latter, raise the possibility that this is an older word that underwent semantic changes in Malay, and then spread by contact. Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *paŋkat ‘elevation, rank’. |
possessions: goods, belongings, things, possessions
Borrowing from Malay. The term *baraŋ apparently was found in PMP as a marker of indefiniteness. The meaning 'things, goods, possessions' evidently was a late innovation in western |
possessions: wealth, possessions
Borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *saka ‘post, pillar’)
post, pillar
Dempwolff (1938) posited *saka ‘post, pillar’, but Zoetmulder (1982) gives Old Javanese saka as a borrowing of Sanskrit sākhā ‘branch’. Even if its loan status from Sanskrit is not established, its antiquity in the Austronesian family is far from demonstrated with this geographically restricted distribution. |
(Dempwolff: *puŋku(rR) ‘rear end, posterior’)
posterior: rear end, posterior
Borrowing from Malay or Javanese. Dempwolff (1938) also included Fijian buku ‘the raised end of a thing, as of shell, and hence in some dialects the tail’, and posited Uraustronesisch *puŋku(rR) ‘rear end, posterior’ (Hinterteil). I take the Fijian form to be a chance resemblance. |
(Dempwolff: *kendi ‘water jug’)
pot: water pot
Also Toba Batak gondi ‘water jug’. Borrowing from Malay, ultimately from Hindi. Dempwolff (1938) reconstructed *kendi ‘water jug’. |
pothole, hole in road
Since this word can only apply to situations in which wheeled vehicles are used, it is assumed to be a late innovation that was spread by contact. |
powder, face powder
Borrowing from Malay. |
power, venom
Borrowing, ultimately from |
power force
Borrowing from Malay, and ultimately from Arabic. Conklin (1953:154) gives Hanunóo kuwát ‘power, force(?)’ with a questionable gloss, cross-referencing it somewhat obscurely to baliŋkuwát ‘lever, i.e. a prying instrument for raising heavy objects’. The resemblance between it and forms in western Indonesia may thus be a product of chance. |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pr
praise
Also Balinese puja ‘worship, respect, reverence’, puja:n ‘sacrifice, worship, honor’. Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit. |
prayer: afternoon prayer
Borrowing, ultimately from |
prayer, worship
Borrowing, probably from Javanese into Malay, and from Malay into Philippine languages, where the sound correspondences are irregular, as they also are in Makassarese. |
(Dempwolff: *tepat ‘right, correct’)
precise: exact, precise
Borrowing from Malay into Tagalog, and possibly from Javanese into Malay. Dempwolff also included Fijian tovo ‘custom, manner, habit, disposition, quality, character’, and proposed PAn *tepat ‘right, correct’, a reconstrucion that fails to account for the final vowel of the Old Javanese, Balinese or Fijian forms. |
predilection: leaning, inclination, predilection
Borrowing from Tagalog into Itbayaten. |
prefix indicating 'from a place'
Probably a Tagalog loan distribution in the northern Philippines. |
pregnant
Borrowing from Malay. |
prepare: plan something, prepare
Apparently a Tagalog loanword in Itbayaten. |
price
|
princess, noble woman
Borrowing from Malay. |
prisoner
Borrowing, ultimately from |
proboscis
|
prod into action: incite, prod into action
Also Tagalog súhol ‘bribe’. The forms in non-Central Philippine languages are assumed to be borrowings of Tagalog sulsól. |
profit, gain, fortune, luck
Widespread borrowing from Malay. |
profit, gain
Borrowing from Sanskrit through Malay, which shows its own loan status in the sequence aba, since in native words this normally became awa. |
(Dempwolff: *ta(n)zuk ‘to stand out, project’)
project: stand out, project
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *ta(n)zuk ‘to stand out, project’ (Hervorstehen). |
proof
Borrowing, ultimately from |
prop, support, boom of a sail
The mid-back vowel in Javanese, Balinese and Sasak, and the meaning in languages of Mindanao suggest strongly that this comparison is a product of borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *patut ‘proper, fitting’)
proper, fitting, appropriate
Borrowing from Javanese into Malay, with subsequent wide dispersal via Malay. Dempwolff (1938) compared the Ngaju Dayak, Malay, Javanese and Toba Batak forms with Tagalog patot ‘proper, fitting’ and posited Uraustronesisch *patut ‘proper, fitting’, but I have been unable to find the last of these forms in any modern dictionary. Note the close semantics and probable origin in Javanese with subsequent spread by Malay for both this form and Malay pantas, etc. |
property
Though of limited geographical distribution, this form does not appear to be a recent Danaw loan in TAGA (apparently pointing to earlier *qimu). I assume that the distribution is ultimately a product of borrowing, although details remain obscure. |
prostitute, whore
Presumably a loan, although a source is yet to be determined. |
protective: talisman, protective charm
Borrowing, ultimately from Arabic, but through the medium of Malay. Ironically, Kayan gimet is described as part of a pagan practice, although it was acquired through contact with Malay, which is the source of Islam for all native peoples of Borneo. |
proud
Borrowing from Malay. |
proud, arrogant
The Ayta Maganchi word probably is an Ilokano loan. |
provided that: origin, cause, provided that
Borrowing, ultimately from |
prune, trim
Borrowing of Spanish labrar ‘to work, fashion; carve’. |
pai pal pan pap par pas pat paw pea pen pep per pes pet phe pic pie pig pil pin pip pla ple plo poc poi pol pom pon poo por pos pot pow pra pre pri pro pru pul pum pun pur pus put |
pu
(Dempwolff: *tarik ‘to pull’)
pull
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tarik ‘to pull’. |
(Dempwolff: *tunda ‘to drag, pull’)
pull: drag, pull
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tunda ‘to drag, pull’ (schleppen). |
pull up
Borrowing into Casiguran Dumagat from a GCPh source, probably Tagalog. |
pulley
From Spanish motón ‘a pulley’. |
pump
Borrowing from |
punish: judge, punish
Borrowing, ultimately from |
punish
Probably a Cebuano loan in Agutaynen if so this form is most likely a Central Philippine innovation. |
pure
Borrowing from Malay. |
purple
From Spanish morado ‘purple, mulberry-colored’. |
purse, money belt
Borrowing from |
push
Borrowing from Malay. |
put: arrange, put in order
Borrowing from Malay. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-p