![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sack: bag, sack
Probably a Tagalog loan distribution. |
sacred: holy sacred
Borrowing from Tagalog. |
sacrifice
Borrowing. Although an Indian source has not been identified, the semantics suggest that this item was acquired either by direct lexical borrowing or by lexical innovation in response to novel cultural influences during the Indianization of western Indonesia. This inference is further strengthened by the appearance of a mid-front vowel in virtually all known cognates, a clear indication of secondary origin. The most likely locations in which the form might first have appeared are southern Sumatra and Java, with subsequent borrowing into other areas. |
saddle
Borrowing, ultimately from |
save, in safekeeping
Possibly a Javanese loan into Malay, which then functioned as the vector in spreading it into northern Sumatra and the Philippines. |
safflower, Carthamus tinctorius
Borrowing from Malay (ultimately from Sanskrit). |
(Dempwolff: *uyaq 'salt')
salt
Borrowing from Javanese into Ngaju Dayak. Dempwolff (1934-38) reconstructed PAn *uyaq 'salt'. |
salve, ointment
Borrowing from Malay. |
sand
Apparently a Proto-Northwest-Formosan innovation of the shape *bunaj. This shows regular reflexes in Saisiyat and Pazeh , but Thao bunaz is a loan, presumably from Saisiyat . The meaning ‘sand’ was designated in PAn by *qenay. |
(Dempwolff: *kesik ‘coarse sand, gravel’)
sand
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) proposed *kesik ‘coarse sand, gravel’. |
sandal
Although the Maranao and Malay forms show regular sound correspondences that apparently point to *talumpaq, footwear was unknown among Austronesian-speaking peoples prior to modern times. The further irregular of the medial liquid points further to a still unclear history of borrowing. Almost certainly a Philippine loanword in Buruese, perhaps via contact with the Sama Bajaw. |
(Dempwolff: *agas)
sandfly
Probably a Malayic innovation, with subsequent borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *se(n)tul ‘name of a tree’)
Sandoricum indicum: tree with edible fruit Sandoricum indicum or Sandoricum koetjape
Dempwolff (1938) reconstructed *se(n)tul ‘name of a tree’, but all Philippine forms appear to be loans from Malay, and this may be true of some forms in western Indonesia as well. |
sandpaper: scale, balance for weighing things
Borrowing from Chinese. |
(Dempwolff: *sen(ae)ŋ ‘content, satisfied’)
satisfied: content, satisfied
Also Ngaju Dayak sanai ‘quiet, still, calm, secure, at ease’, Iban sənaŋ ‘comfortable, at ease, well-to-do’, the latter a clear loanword from Malay. Dempwolff (9138) posited *sen(ae)ŋ ‘content, satisfied’, with a vowel that is not so much ambiguous as contradictory, since the Ngaju Dayak and Toba Batak forms point to *a, Malay is ambiguous, and Javanese, along with other languages, points to *e. A more plausible interpretation is that Ngaju Dayak sanaŋ is a loanword from Banjarese, and Toba Batak sonaŋ a loan from peninsula or Sumatran Malay. Malay itself presumably borrowed this word from Javanese, and then spread it to other languages after the merger of last-syllable *a and *e. |
sauté, fry in fat
Borrowing of Spanish guisar ‘to cook, stew, prepare’. |
save, in safekeeping
Possibly a Javanese loan into Malay, which then functioned as the vector in spreading it into northern Sumatra and the Philippines. |
saw, tool for sawing
Borrowing of Malay gərgaji ‘a saw; to saw’, ultimately from Sanskrit krakaca. |
sawdust, wood shavings
Mintz and Britannico (1985) derive the Bikol form from a Hokkien original, and English (1986) holds a similar view of the Tagalog form, although this has not been confirmed. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sc
scale for weighing, balance
Borrowing from Malay, ultimately from Persian. Dempwolff (1938) marked this as a loan distribution, but provided a reconstruction simply to illustrate the regularity of the sound correspondences. However, as with other loans used for a similar purpose, the sound correspondences are not entirely regular, the final glottal stop in Tagalog being an immediate clue to its loan status. |
scale, balance for weighing things
Borrowing from Chinese. |
scaly anteater
Almost certainly a Malay loan distribution. Although the pangolin, or scaly anteater, is native to Palawan, reflexes of PAn *qaRem ‘pangolin, scaly anteater’ are found further south in many of the languages of Borneo, and imply that Palawano teŋgiliŋ is an innovation. Since a subgroup containing Malayic and Palawanic languages is unsupported, a borrowing explanation (or a lexical distinction between different types of pangolins) is the only plausible alternative. |
scheme: intelligence, craft, scheme
Borrowing, ultimately from |
scheme: trick, ruse, scheme, wits
A Malay loanword, ultimately from Arabic. Note how the positive features of the meaning in Malay assume a more negative cast in most other languages. |
scissors
Probably a Mota loan diffused through the use of Mota as the language of instruction in the nineteenth-century London-based Melanesian Mission. |
(Dempwolff: *guntiŋ ‘scissors’)
scissors
The history of this word is still obscure. It is almost certainly a loan from some non-Austronesian source, and its distribution in most languages, including all those of the Philippines and eastern Indonesia, probably is a product of borrowing from Malay. However, it is also found in Old Javanese texts that are centuries old, and its application to terms in carpentry (Bikol) and house construction (Asilulu) raises questions about a possible earlier meaning that was later transferred to scissors once these were introduced. Despite the improbability of it being native, Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *guntiŋ ‘scissors’, and Mills (1975) posited Proto-South Sulawesi *gun(tc)iŋ ‘shears; to cut’. The most likely source of this word, which shows irregular sound correspondences in several languages, is some southern form of Chinese, but this is yet to be confirmed. The use of scissors presumably spread widely within a short time because they offered a far more convenient means of cutting hair than was previously possible with the use of single straight blades, as with knives. |
scoop (water): dipper, scoop (water)
Borrowing from Malay. |
score: drawn, tied, even in score
Borrowing of Spanish tablas ‘stalemate, draw’, with irregular loss of -s. David Zorc has noted in a personal communication that although -s is commonly added to Spanish words borrowed in Philippine languages (e.g. Pangasinan apáyas, Bikol tapáyas, Manobo (Western Bukidnon) kepayas < Spanish papaya), it is also sometimes dropped, as in the present case. It is likely that borrowing of this word from Spanish took place directly only in Tagalog, and that it then spread to other Philippine languages from this secondary source. |
(Dempwolff: *kala ‘scorpion’)
scorpion
Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit. Dempwolff (1938) proposed *kala ‘scorpion’, marking it as a Sanskrit loan, but no satisfactory native term has yet been reconstructed for this meaning. |
(Dempwolff: *tinzaw ‘scrutinize, consider closely’)
scrutinize consider closely
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tinzaw ‘scrutinize, consider closely’ (genau betrachten). Cf. PMP *tindaw ‘see in the distance’. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
se
season, time, weather
From Spanish tiempo ‘time, period, epoch; weather’. |
seaweed jelly
Borrowing, ultimately from Javanese. |
(Dempwolff: *tetep ‘firm, fixed’)
secure: fixed secure
Probably a Malay loan distribution (apart from Iban). Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tetep ‘firm, fixed’ (festsein). |
secure: fastener, thing used for fastening or making secure
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *tanDu ‘sedan chair’)
sedan chair
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tanDu ‘sedan chair’ (Tragstuhl). |
seed
Borrowing from Malay, with the possible exception of Tagalog bíriʔ, which may be a chance resemblance. |
seed: coriander seed
Borrowing from Tami through the medium of Malay. |
seedling
Borrowing from Malay. |
seesaw motion
Borrowing from Javanese. |
(Dempwolff: *si(ŋ)kap ‘to seize’)
seize
Dempwolff (1938) posited *si(ŋ)kap ‘to seize’, but Ngaju Dayak siŋkap appears to be a Banjarese loan, and both of the forms cited here are better assigned to *sikep₁. |
(Dempwolff: *taŋkap ‘seize, grip’)
seize, grip
Probably identical to PMP *taŋkep ‘to catch, as by covering’, but with the Ngaju Dayak and Toba Batak forms borrowed from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *taŋkap ‘seize, grip’. |
(Dempwolff: *sadiRi 'house post')
self, oneself
Apparently a late innovation in western Indonesia, perhaps spread in part by borrowing from Malay. The agreement of Iban and Sasak in pointing to final -ʔ suggests that this form is distinct from *sadiRi 'house post', although the two cognate sets were combined by Dempwolff (1934-38). |
sell
Also Old Javanese ka-juwal ‘sold’ (Malay?). The antiquity of this form is unclear. It’s distribution is entirely within an area that has been subject to Malay-dominated commerce for many centuries, and so the possibility is very real that many of these forms could ultimately be Malay loanwords. The word was present in Old Javanese in a form that differs from Malay jual, suggesting that it has been circulating in western Indonesian for over a millennium, but this is still consistent with a Malay source, since Sriwijaya dominated commerce in the Malay archipelago by at least the 7th century AD. The semantics of Sumatran forms such as Gayō juel-en also suggest that if this word is a Malay loan it was borrowed early enough to become thoroughly enmeshed in the cultural traditions of the borrowing society. |
sell in small quantities
Borrowing from Tagalog. |
sell well: merchandise for sale; to sell well
Borrowing of Malay laku ‘having value, selling well’. Arosi rao ‘to sell’ presumably is a chance resemblance. |
(Dempwolff: *ki(r)im ‘to send’)
send
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited *ki(r)im ‘to send’. |
separate
Borrowing, ultimately from Arabic. |
seriously ill
Probably a Malayo-Chamic innovation that has been borrowed from Malay into Dairi-Pakpak Batak and Mongondow. |
servant: maid, female servant
Probably a fairly late innovation in Western Indonesia, spread by borrowing from Malay or Javanese. |
(Dempwolff: *talam ‘dish, bowl’)
serving tray
Borrowing from Tamil through Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *talam ‘dish, bowl’ (Schüssel). |
Seville: Bitter orange Seville orange: Citrus aurantium
From Spanish cajel ‘Bitter orange, Seville orange (also called ‘blood orange’), a native of the Mediterranean region that must have been imported into the Philippines directly from Spain, rather than through the usual Mexican route for plants introduced during the Spanish colonial period. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sh
shack: hut, shack
The presence of mid-back vowels in all these forms points to borrowing from Malay. |
shackles
Borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *tiŋtiŋ ‘loosen by shaking’)
shake grains on winnowing tray
Borrowing from Malay. Despite the consistent shapes of the forms cited here Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tiŋtiŋ ‘loosen by shaking’ (durch schütteln losemachen). His inclusion of Tongan sisiŋ-i ‘hit oneself on the head’ (sich auf den Kopf klopfen) is puzzling, as I find no such form in Churchward (1959), and even if it could be found, the semantic connection with the above forms is strained beyond credibility. |
shake hands
Borrowing from Spanish. |
shavings: sawdust, wood shavings
Mintz and Britannico (1985) derive the Bikol form from a Hokkien original, and English (1986) holds a similar view of the Tagalog form, although this has not been confirmed. |
shawls: cloth used for shawl
Borrowing from Malay. |
shearing off: pinching off, shearing off
Also Ngaju Dayak kutip ‘pinching with the fingernails; pinched off’. Dempwolff compared the Ngaju Dayak and Malay forms with Fijian koti ‘to clip, to shear’, Tongan kosi ‘to cut with scissors or shears or clippers, to clip or shear; to cut grass with a lawn-mower; (of rats) to gnaw through, to gnaw a hole in’, Samoan oti ‘to cut (with scissors, clippers, etc.)’, but these are better assigned to *ketil. |
shed light on: clarify, shed light on
Presumably a Greater Central Philippine loanword in Casiguran Dumagat. |
sheep
Borrowing from Malay. Although Wilkinson 1959 does not list Malay biri-biri the form is given in the sources for several other languages of Indonesia as a Malay loan. |
shell (useful)
Borrowing from Ilokano. |
(Dempwolff: *bazu)
shirt, jacket
Borrowing, ultimately from |
shoo!
The origin of this term is unclear. Domesticated cats probably arrived in the Philippines with the Spanish, so this word probably arose. |
(Dempwolff: *tembak ‘to shoot’)
shoot
Western Indonesian forms have been borrowed from Malay, and the resemblance of the Paiwan form to these is best attributed to chance. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tembak ‘to shoot’. |
(Dempwolff: *sulur ‘offshoot, shoot of a plant’)
shoot of a plant: offshoot shoot of a plant
Based on proposed cognates in Tagalog, Javanese, Malay, Ngaju Dayak, Malagasy and Samoan, Dempwolff proposed *sulur ‘offshoot, shoot of a plant’. However, I am unable to find Tagalog sulol in Panganiban (1966) or English (1986), the Samoan form probably is a chance resemblance, and several of the remaining forms show contradictory reflexes for the final consonant, Ngaju Dayak supporting *R, but Old and Modern Javanese, Sundanese and Balinese supporting *r. |
short
Borrowing from Malay. |
shoulder pole
This comparison (with a consistent mid-front vowel) is most plausibly attributed to borrowing from a somewhat earlier stage of Buginese or Makassarese. |
shout
Borrowing from Tagalog. |
shovel
Borrowing of Spanish pala ‘shovel’. |
shrimps (small)
Borrowing from Brunei Malay. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
si
sickle
Presumably a loan, but the source language is unclear. |
side: gunwale, side plank on canoe
Borrowing from Sangir. |
side: spicy condiment side dish with rice
Apparently an innovation in Old Javanese that was borrowed by Malay and subsequently disseminated among languages in western Indonesia that were in frequent contact with Malay traders. |
side, flank
Probably borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *kesaq ‘breath loudly’)
sigh
Dempwolff proposed *kesaq ‘breath loudly’, adding Javanese gesah, geresah ‘to groan, moan’. I am unable to find the latter in either Pigeaud (1938) or Horne (1974). |
(Dempwolff: *tanDa ‘sign, signal, mark’)
sign, signal, mark
Borrowing, probably from old or modern Javanese, where it referred to a military ensign. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tanDa ‘sign, signal, mark’, showing some of his most extreme semantic permissiveness with the Sa'a form. |
sign
From Spanish carátula ‘mask’. |
(Dempwolff: *tanDa ‘sign, signal, mark’)
sign, signal, mark
Borrowing, probably from old or modern Javanese, where it referred to a military ensign. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tanDa ‘sign, signal, mark’, showing some of his most extreme semantic permissiveness with the Sa'a form. |
(Dempwolff: *pirak ‘silver’)
silver
This extremely widespread loanword appears to be of Mon-Khmer origin (Thurgood 1999:360). It evidently was acquired by Malay as a result of contacts on the mainland of Southeast Asia, and then spread throughout much of western Indonesia-Malaysia, the Philippines and Taiwan through trade contacts, perhaps mediated by the Dutch presence in southwest Taiwan from 1624-1661, and the Spanish presence in northeast Taiwan from 1626-1642 (the latter out of Manila). Surprisingly, it is almost totally absent from eastern Indonesia, suggesting that apart from the spice trade, which drew Malays into the Moluccas at an early time, Malay trade routes tended to favor a north-south route. Based on the comparison of the Tagalog, Malagasy, Malay, Toba Batak and Javanese forms given here Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pirak ‘silver’. |
silver
Borrowing from Javanese. The mechanism of diffusion in this case may have been Javanese influence during the peak of the Majapahit period (1293-1500). However, it is possible that the Dutch colonial administration was responsible to some extent for the spread of this form, which was used for the colonial rijksdaalder, and which was borrowed into some of the Papuan languages of the North Halmahera family, as with Galela salaka. |
sing
A likely loan distribution, probably starting from Paiwan. |
(Dempwolff: *tuŋgal ‘submit, humble oneself’)
single
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tuŋgal ‘submit, humble oneself’ (sich beugen). His inclusion of Toba Batak tuŋgal was based on the notion that male animals travel alone, while females move with their cubs. |
sit deferentially
Several of these forms, including at least those in Bikol and Iban, are likely Malay loans, ultimately from Sanskrit. |
sit cross-legged
Said to be from Sanskrit in western Indonesia, and then borrowed through Malay into Philippine languages such as Tagalog. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sk
skilled, adept
Probably a Tagalog loan distribution. |
skin disease
Malay bodok is assumed to be a loan from Javanese. The similarity of the Philippine forms to those in western Indonesia is attributed to chance. |
(Dempwolff: *ku(r)us ‘slender’)
skinny: thin, slender, skinny
Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit. Dempwolff (1938) reconstructed *ku(r)us ‘slender’. |
skirt
From Spanish saya ‘skirt, dress, tunic’. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sl
slaughter in accord with Islamic law
Arabic, through the medium of Malay. For a detailed account of the Malagasy term as a Malay loan cf. Adelaar (1989:4-6). |
sledge hammer
Borrowing of Spanish mazo ‘mallet’. |
(Dempwolff: *ku(r)us ‘slender’)
slender: thin, slender, skinny
Borrowing from Malay, ultimately from Sanskrit. Dempwolff (1938) reconstructed *ku(r)us ‘slender’. |
(Dempwolff: *lampay ‘slim, slender')
slim, slender
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *lampay ‘slim, slender' (Schlanksein). |
slowly: budge, move slowly
Borrowing from Malay. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sm
Smilax sp.
Probably an old Malay loan in Nias. |
smoking pipe
Borrowing from |
smooth
Borrowing of Spanish liso ‘smooth, even; unadorned, plain’. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sn
snail
Probably a Malay loan in Malagasy. No related forms are known in other languages. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
so
(Dempwolff: *kucak ‘gurgle, sob’)
sob: gurgle, sob
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) proposed *kucak ‘gurgle, sob’, but I cannot find a form with the shape and meaning that he cited in any modern dictionary of either of these languages. |
(Dempwolff: *buDak)
social inferior
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *kukuq ‘firm, solid’)
solid: firm, solid
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kukuq ‘firm, solid’. |
sorrel, light reddish brown (of horses)
Borrowing of Spanish alazán ‘sorrel (of horses)’. |
(Dempwolff: *tas ‘sound of breaking or tearing’)
sound of breaking
Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tas ‘sound of breaking or tearing’. Possibly native, but the limited geographical distribution of this onomatopoetic form makes it difficult to confidently attribute it to a language with much time-depth. |
sound: well-made structurally sound
Probably a Tagalog loan distribution. |
sour fruit
Borrowing into Tiruray and Chamorro from some GCPh language or languages. |
source, origin
Borrowing from Sanskrit, in most cases through Malay. |
soursop: Annona squamosa
A native of tropical America, the soursop was introduced into Southeast Asia sometime during the 16th century. |
soy sauce
Borrowing of Hokkien (Minnan) dao⁵ yiu² ‘soy sauce’ |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sp
(Dempwolff: *tambilaŋ 'spade')
spade
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited PAn *tambilaŋ. |
(Dempwolff: *ucap 'speak, converse with')
speak, converse
Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified. |
speak, discussion
Borrowing, ultimately from |
speed
Borrowing from Tagalog. |
spelling
Borrowing, ultimately from |
spice
Borrowing from Javanese into Malay, and probably from Malay into Bimanese. |
spicy condiment side dish with rice
Apparently an innovation in Old Javanese that was borrowed by Malay and subsequently disseminated among languages in western Indonesia that were in frequent contact with Malay traders. |
(Dempwolff: *antih)
spin cotton thread
A relatively late innovation in western Indonesia, with probable borrowing from Malay into some of the other languages cited here. |
spirit: evil spirit, vampire, witch
Borrowing into Kapampangan from a GCPh source. It is possible that the suaŋgi/ of eastern Indonesia has a similar origin. |
(Dempwolff: *paŋgil)
spirits: call (v.), summon (spirits)
Borrowing. Apparently a |
spleen: milt, spleen
Apparently a Malay loanword. |
spot: place, spot
Borrowing of Spanish lugar ‘place, spot; town, village’. |
spotted, striped
Borrowing (South Sulawesi to Lesser Sundas). |
(Dempwolff: *si(r)am ‘to spray’)
spray
Dempwolff (1938) reconstructed *si(r)am ‘to spray’, but this is best treated as a loan distribution from Javanese or Malay. |
spread out
Borrowing from Malay. |
spring, well
Apparently from Spanish brocal ‘parapet (round well)’. |
spring roll
Borrowing from Hokkien. |
spy on
A relatively late innovation in western Indonesia. Rembong intik is either a phonologically altered loan or a product of convergence. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sq
squamosa: sugar apple: Anona squamosa
Merrill (1954:152) notes that all members of the genus Annona which are found in Southeast Asia are natives of tropical America. The plant evidently was introduced by the Spanish into the central Philippines, and probably into Guam during the same period. From there it spread southward through borrowing from Austronesian sources, leaving telltale phonological irregularities in Tiruray and the Sangiric languages (Sneddon 1984:122). |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
st
(Dempwolff: *tikam ‘to stab’)
stab
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tikam ‘to stab’ (erstechen) based on the forms given here and Tagalog tikam ‘battle, fight’ (Schlacht). However, the latter form does not appear in any modern dictionary. |
(Dempwolff: *tuŋgu ‘be attentive’)
stand: be attentive, stand guard
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tuŋgu ‘be attentive’ (aufpassen). |
(Dempwolff: *ta(n)zuk ‘to stand out, project’)
stand out, project
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *ta(n)zuk ‘to stand out, project’ (Hervorstehen). |
(Dempwolff: *bintaŋ)
star
Borrowing from Malay. This comparison is especially problematic, since it involves an item of basic vocabulary which appears to have been widely borrowed, in most cases presumably replacing a reflex of PAn *bituqen. In addition to competition with the more widely distributed *bituqen, phonological irregularities and the frequently reflected secondary meaning 'medal, decoration' suggest that this comparison is a product of diffusion. On the other hand, the basic character of the term, and its integration into a number of culturally significant expressions (names for stars important in the traditional agricultural calendar, the Karo Batak term for rice-milling songs, etc.) give one hesitation about a borrowing hypothesis in particular cases. More precisely we should say that *bintaŋ was an innovation in a language which gave rise to Malay and certain of its closest relatives. With the ever-increasing influence of Malay after the rise of Indianized states in southern Sumatra the word then spread to languages which did not inherit it directly (including Malagasy, which presumably acquired it during the 7th century A.D. in southern Sumatra). |
starch
Probably a Tagalog loan distribution. |
stare at: look hard at, gaze, stare at
Borrowing from Javanese, Malay or both. |
(Dempwolff: *patuŋ ‘portrait, image, likeness’)
statue: graven image, statue
Borrowing from Malay. Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *patuŋ ‘portrait, image, likeness’ (Bildnis). |
(Dempwolff: *teguq ‘steadfast, firm’)
steadfast, firm
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *teguq ‘steadfast, firm’ (standhaftsein). |
steamroller
Borrowing of Spanish pisón ‘rammer (for flatteneing earth, etc.)’. |
step, tread
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) included Tagalog tindak ‘to tread’, tirak ‘to tread’, and Malagasy tsindzaka ‘dance in which one stamps’, but neither form appears in any dictionary I have consulted. With root *-zak ‘step, tread’. |
stew: fish stew
Borrowing from some Malay dialect. The similarity of Kankanaey paŋaft, pinaŋát 'roasted locusts' to the forms cited above is attributed to chance. |
(Dempwolff: *te(n)duq ‘stillness of wind’)
stillness (of wind)
Borrowing from Malay, except Fijian toro, which is best treated as a chance resemblance. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *te(n)duq ‘stillness of wind’ (Windstille). |
stingy, tight-fisted
Apparently a Tagalog loan distribution, from a form that must originally have had an intervocalic voiced alveolar stop. |
stomach of an animal
Maranao assumed to be a loan from some dialect of Malay. |
stopper: cork, stopper
Borrowing, ultimately from Spanish tapón ‘stopper, cork’. |
storm: wind, storm
This evidently was the PAn word for 'wind', replaced in PMP by *haŋin. The available forms in MP languages suggest that they were borrowed in the meaning 'typhoon', presumably well after the dispersal of PMP. |
story
Apparently a borrowing of Spanish vida ‘life; way of life; living, human being’. |
(Dempwolff: *keren ‘charcoal basin’)
stove: portable stove
Dempwolff (1938) reconstructed *keren ‘charcoal basin’, but this clearly is borrowed throughout the Philippines, and is most plausibly traced to a Malay source. |
stranded
Borrowing from Tagalog. |
(Dempwolff: *pancu(rR) ‘stream of water’)
stream of water
This is a clear Malay loan distribution. Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *pancu(rR) ‘stream of water’. |
strike: collide, hit, strike
The Philippine forms are unrelated to those in western Indonesia. Of the latter only Bidayuh (Bukar-Sadong) and Malay, or Malay and the Batak languages permit a comparison, and this cannot safely be attributed to PWMP. |
stripe
Borrowing of Spanish raya ‘line, stripe, streak; limit’. |
striped: spotted, striped
Borrowing (South Sulawesi to Lesser Sundas). |
stroke, dash, line
Borrowing of Spanish raya ‘stroke, dash, line’. |
structurally: well-made structurally sound
Probably a Tagalog loan distribution. |
struggle: wrestle, struggle with
From Spanish torcer, ‘twist’. |
stupid
Borrowing from Malay. |
stupid, idiotic
Borrowing into Casiguran Dumagat from a GCPh source (probably Tagalog). |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
su
(Dempwolff: *tunduk ‘submit, humble oneself’)
submit, humble oneself
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tunduk ‘submit, humble oneself’ (sich beugen). |
sudden(ly), all at once
Borrowing of Spanish golpe ‘blow, stroke, hit; clash, shock; crowd, throng; accident; surprise’, de golpe ‘suddenly’. |
(Dempwolff: *tempuq ‘fall upon, attack’)
suddenly: attack suddenly, fall upon
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *tempuq ‘fall upon, attack’. |
(Dempwolff: *cukup ‘be sufficient’)
sufficient: enough, sufficient
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *cukup ‘be sufficient’. |
sugar apple: Anona squamosa
Merrill (1954:152) notes that all members of the genus Annona which are found in Southeast Asia are natives of tropical America. The plant evidently was introduced by the Spanish into the central Philippines, and probably into Guam during the same period. From there it spread southward through borrowing from Austronesian sources, leaving telltale phonological irregularities in Tiruray and the Sangiric languages (Sneddon 1984:122). |
sugarcane
This is not a word that would ordinarily be borrowed, since PAn *tebuS clearly referred to sugarcane, and there was no need to borrow a word that referred to a plant which was everywhere available. I assume that sugarcane disappeared at some point in the human history of the Batanes islands, and that it was then re-acquired from northern Luzon, along with the lexical innovation that designates this plant in the Cordilleran (Northern Luzon) languages. |
suitable: various, suitable, equal
Despite the semantic differences that distinguish most Philippine forms from those in Indonesia, all of these items appear to be products of borrowing, ultimately from |
(Dempwolff: *baliraŋ)
sulphur
Borrowing from Javanese (Wolio, Soboyo) and Malay. See maliraŋ. |
sulphur
Borrowing from Malay. |
(Dempwolff: *paŋgil)
summon: call (v.), summon (spirits)
Borrowing. Apparently a |
sun-dried fish
Borrowing from Malay. |
support: monetary support
Borrowing, ultimately from |
support: prop, support, boom of a sail
The mid-back vowel in Javanese, Balinese and Sasak, and the meaning in languages of Mindanao suggest strongly that this comparison is a product of borrowing from Malay. |
surgical operation
Probably a Tagalog loan distribution. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sw
(Dempwolff: *paya ‘swamp’)
swamp
Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *paya ‘swamp’. |
sway
Makassarese boyoŋ appears to be a loan from Malay. The resemblance of the other forms both to this word and to one another is regarded as a product of chance, although the sequence -VyV- is known to be symbolic of swinging or swaying movement in other morphemes (Blust 1988:57-58). |
sweet
Because its known distribution is highly restricted this variant of the more common *mamis is best explained as a loan from Malay or Javanese. |
sweet soybean dish
Borrowing from Minnan Chinese (Hokkien) dao⁵ hui¹ ‘bean curd’. |
Sweetsop: Annona squamosa
The Annona squamosa and its close relatives (Annona muricata, etc.) is native to the tropical Americas and West Indies, and must have been introduced into the Philippines by the Spanish during the operation of the Manila Galleon trade. |
swelling
Borrowing from Malay. |
swidden
Borrowing from Tagalog. |
sword: cutlass, sword
Unlike most loan distributions that involve Malay, this one appears to have come about through borrowing by Malays of a term current in the southern Philippines at the time of contact. Native Malay words have neutralized the opposition of /a/ and schwa in prepenultimate syllables, and the absense of neutralization here points to borrowing. |
(Dempwolff: *pedaŋ ‘sword’)
sword
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *pedaŋ ‘sword’. |
sword, kris, bolo
Since this reconstruction implies the use of metallurgy, the comparison almost certainly is a product of borrowing from Malay. It is noteworthy, however, that in areas that developed metallurgy relatively early, as Borneo, this word does not appear, suggesting that it skipped areas in which native smiths were already producing iron tools, and spread from Malay into the Philippines prior to the advent of metallurgy in that archipelago. |
sad saf sal san sat sau sav saw sca sch sci sco scr sea sec sed see sei sel sen sep ser sev sha she shi sho shr sic sid sig sil sin sit ski sla sle sli slo smi smo sna sob soc sol sor sou soy spa spe spi spl spo spr spy squ sta ste sti sto str stu sub sud suf sug sui sul sum sun sup sur swa swe swi swo syn syr |
sy
synchronized: in harmony, synchronized
Borrowing of Spanish compas ‘in time, rhythmically’. |
syrup or sauce of coconut milk
Probably a Tagalog loan distribution |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-s