![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Loans
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gain: profit, gain
Borrowing from Sanskrit through Malay, which shows its own loan status in the sequence aba, since in native words this normally became awa. |
gambling: cut of gambling money
Borrowing from Hokkien tông ‘percentage cut of gambling taken from winners’. |
game played by children
Probably a Bisayan loanword in Agutaynen. |
game played with shells
Apparently a loan distribution, presumably from Tagalog or some other Central Philippine language. |
garlic
Borrowing of Sanskrit laśunam ‘garlic’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman. |
garter
Borrowing of Spanish liga ‘garter’. |
(Dempwolff: *kampuŋ ‘meeting, assembly, gathering’)
gathering: meeting, assembly, gathering
Almost certainly a product of borrowing from Malay. Dempwolff (1938), who reconstructed *kampuŋ ‘meeting, assembly, gathering’, included Tongan kapu ‘to surround, etc.’, Futunan kāpu-i ‘encircle’, Samoan Ɂapu ‘a cup or dish made of a leaf’ in this comparison, but there seems to be little reason to treat the similarity of the Oceanic forms to those in western Indonesia as anything other than chance resemblances. For the unexpected Iban gloss cf. Blust (1980b). |
gauze, wick of a lamp
From Spanish gasa ‘gauze’. |
gaze: look hard at, gaze, stare at
Borrowing from Javanese, Malay or both. |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
ge
gem, jewel
Borrowing, ultimately from |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gh
ghoul, vampire
The essential content of this morpheme is a reference to women who have died in childbirth, and to the culturally perceived vindictiveness and malevolence that their ghosts feel, especially toward men. In Java it is said that the puntianak appears as a beautiful young woman in the twilight of the evening and tempts gullible men to follow her from the village. Once they are alone she turns and flees with a hideous shriek, revealing a hole through the middle of her back, her feet not quite touching the earth. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia. The problem with this hypothesis is that a similar belief is found among speakers of OC languages. For Nggela in the central Solomons Fox, C. (1955) cites vahuhu 'be born, give birth to', mate 'dead, death; kill, etc.', and vahuhumate '1. goblins that sing when the moon goes down. They have holes in their heads and backs, 2. die in childbirth'. What we have then, appears to be a belief that was present in PMP society, perhaps under the name *m-atay anak (cf. *aCay). For reasons that are unclear, the Malay or Javanese name of this belief was widely borrowed during a much more recent period of history, overlaying an older cultural distribution and presumably replacing the older name in most areas. |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gi
gilding, gold-foil
Borrowing. Wilkinson (1959) gives Malay perada as a |
ginger tea
Borrowing from Tagalog. |
girls: term of address for girls
Borrowing from Malay. |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gl
glue
Borrowing of Spanish cola ‘glue’. |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gn
gnat
|
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
go
(Dempwolff: *tepis ‘go around the edge’)
go: circumambulate, go around the edge
Borrowing from Javanese? Dempwolff (1938) reconstructed PAn *tepis ‘go around the edge’. |
go ahead!, O.K.!
From Spanish sigue. |
go ahead!: alright, go ahead!
Apparently a borrowing of Spanish darle/dale ‘go ahead!’. |
goat
Borrowing. The phonology of this form (with its mid-front vowel and prenasalized initial consonant in several languages) unmistakably indicates a lexical distribution resulting from diffusion. However, unlike most widespread loan distributions in island Southeast Asia it is difficult to attribute this one to borrowing from either Malay or Javanese. The terms in eastern Indonesia almost certainly were borrowed from some language of Sulawesi, most likely Buginese or Makassarese. The origin of the term in the languages of Sulawesi, however, remains unclear. The forms in Minangkabau and Malay suggest that this word, like the similar term for 'duck', is onomatopoetic. An independent term for 'goat' (*kandiŋ) is found in a number of the languages of Borneo and the Philippines, but the domestication of goats is certainly of secondary origin in island Southeast Asia. Perhaps, like the domestication of ducks, it was introduced during the Indianization of Sumatra and the Malay Peninsula by the 7th century A.D. |
goat
The history of goats in insular Southeast Asia remains to be worked out in detail, but the evidence currently available suggests that they were introduced from South Asia around the beginning of the Christian era (Blust 2002:104-105). What makes this loanword particularly odd is that doublets *kambiŋ and *kandiŋ are both widely distributed in insular Southeast Asia, and only the first of these variants can plausibly be attributed to borrowing from Malay. |
gold
A very widespread loanword which Wilkinson (1959) traces to |
gold
Borrowing from a southern Formosan source into the northern Philippines. |
gold: copper-gold alloy
Borrowing from Sanskrit. For a detailed account of the complex history of this word, which generally refers to copper in island Southeast Asia, but to a copper-gold alloy in the archaeological cultures of the Andes cf. Blust (1992a). |
gold-foil: gilding, gold-foil
Borrowing. Wilkinson (1959) gives Malay perada as a |
(Dempwolff: *lalu ‘to pass by’ )
gone: past, done, gone
Probably a Malay loan distribution. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *lalu ‘to pass by’ (Vorbeigehen). |
(Dempwolff: *eguŋ 'gong')
gong
Dempwolff's (1934-38) attempt to unite a number of these forms under an etymon *eguŋ 'gong' is unconvincing. Although all of the forms cited except Ngaju Dayak geŋ clearly contain the root *-guŋ 'deep resounding sound', the Philippine forms appear to be loans, and the same probably is true of Toba Batak oguŋ. The most likely source language, directly or indirectly, is Javanese. |
goods, belongings, things, possessions
Borrowing from Malay. The term *baraŋ apparently was found in PMP as a marker of indefiniteness. The meaning 'things, goods, possessions' evidently was a late innovation in western |
goods, valuables
Borrowing from Malay, ultimately from |
goose
Borrowing, ultimately from |
goose
Borrowing from Javanese |
gouge: curved chisel, gouge
This is presumably a Tagalog or Cebuano loan in Agutaynen. |
gourami (fish)
Although this fish reportedly is native to insular Southeast Asia, the distribution and phonology of the name strongly suggests that it has been borrowed from Malay, which in turn appears to have acquired it from an unrelated language (prepenultimate vowels normally merge as schwa in Malay, and the r : r : r : r correspondence between Tagalog, Cebuano, Maranao and Malay is not regular). |
government
|
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gr
grain: dry measure for grain etc.
|
(Dempwolff: *tiŋtiŋ ‘loosen by shaking’)
grains: shake grains on winnowing tray
Borrowing from Malay. Despite the consistent shapes of the forms cited here Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tiŋtiŋ ‘loosen by shaking’ (durch schütteln losemachen). His inclusion of Tongan sisiŋ-i ‘hit oneself on the head’ (sich auf den Kopf klopfen) is puzzling, as I find no such form in Churchward (1959), and even if it could be found, the semantic connection with the above forms is strained beyond credibility. |
grandfather
Borrowing from Southern Min. |
grandfather
Said to be from Spanish abuelo ‘grandfather’. |
grandmother
Said to be from Spanish abuela ‘grandmother’. |
great grandparent
Borrowing from Malay. |
grater
Probably a borrowing from Javanese. |
(Dempwolff: *patuŋ ‘portrait, image, likeness’)
graven image, statue
Borrowing from Malay. Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *patuŋ ‘portrait, image, likeness’ (Bildnis). |
gravy: broth, gravy
Borrowing from Malay. |
gray
Borrowing from Malay. |
great grandparent
Borrowing from Malay. |
green
Probably a loan distribution that may have been spread by the Sama-Bajaw, although its ultimate source and chronology remain unclear. |
greeting: excuse oneself; greeting
Borrowing, apparently through Malay, but ultimately from Sanskrit kṣantabya ‘to be pardoned; may I be pardoned; pardon me’. Fijian tavi ‘to salute in welcome, give hospitality to’ is assumed to be a chance resemblance. |
(Dempwolff: *taŋkap ‘seize, grip’)
grip: seize, grip
Probably identical to PMP *taŋkep ‘to catch, as by covering’, but with the Ngaju Dayak and Toba Batak forms borrowed from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *taŋkap ‘seize, grip’. |
(Dempwolff: *pegaŋ ‘hold tightly’)
grip, hold tightly
Borrowing from Malay. Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *pegaŋ ‘hold tightly’ (Festhalten). This comparison has now been replaced by PWMP *pegeŋ ‘hold firmly, concentrate’. |
gruel
From Mexican Spanish atole ‘corn flour gruel’. |
gam gar gat gau gaz gem gho gil gin gir glu gna go go goa gol gon goo gou gov gra gre gri gru gua gue gun gur |
gu
guard, watchman
Borrowing from Malay, ultimately from Tamil. |
(Dempwolff: *tuŋgu ‘be attentive’)
guard: be attentive, stand guard
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tuŋgu ‘be attentive’ (aufpassen). |
guava
Borrowing from |
guess, approximate
Borrowing from Malay. |
gun, rifle
From Spanish fusil ‘rifle’. |
gunpowder, medicine
This form appears to be native only in Malay, Sundanese, Balinese and probably Iban. Through borrowing from Malay it has been widely disseminated both in the meaning 'gunpowder' and in the meaning 'medicine'. It is best to regard it as a relatively late innovation in western Indonesia, and more importantly, as evidence that lexical borrowing from Malay affected languages extending from the northwestern Philippines> to the region of the SHWNG-OC language boundary in western New Guinea. |
gunwale, side plank on canoe
Borrowing from Sangir. |
(Dempwolff: *kucak ‘gurgle, sob’)
gurgle, sob
Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) proposed *kucak ‘gurgle, sob’, but I cannot find a form with the shape and meaning that he cited in any modern dictionary of either of these languages. |
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Loans-Index-g